All language subtitles for Kill.Me.Love.Me.S01E14.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-SKYFiRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,440 --> 00:01:51,440 I'm fine. 2 00:02:13,440 --> 00:02:15,800 He's already at the point where he can't sleep without medicine. 3 00:02:22,560 --> 00:02:23,520 It's cold at night in the mountains. 4 00:02:23,600 --> 00:02:25,000 Take the bed. 5 00:02:38,200 --> 00:02:39,640 You want me to take the floor? 6 00:02:40,520 --> 00:02:42,720 You already gave the bed to me. 7 00:02:42,800 --> 00:02:44,040 You can't ask it back, can you? 8 00:03:07,000 --> 00:03:09,160 If you can't sleep, I can help. 9 00:03:11,240 --> 00:03:12,320 Don't knock me out. 10 00:03:13,040 --> 00:03:14,920 As soon as Qingyan leaves the mines with the hostage, 11 00:03:15,000 --> 00:03:16,360 we can leave here. 12 00:03:17,200 --> 00:03:18,960 Qingyan will send a signal at any time. 13 00:03:19,040 --> 00:03:20,080 I must not fall asleep. 14 00:03:20,680 --> 00:03:23,440 Also, I may have night terrors. 15 00:03:23,520 --> 00:03:24,840 No need to be frightened. 16 00:03:24,920 --> 00:03:26,160 If that happens, just wake me up. 17 00:03:36,800 --> 00:03:37,840 I'll take the floor. 18 00:03:39,360 --> 00:03:40,200 Not necessary. 19 00:03:56,360 --> 00:03:58,120 - It is them. - It is them. 20 00:03:58,200 --> 00:04:00,400 - I know it. - I know it. 21 00:04:00,480 --> 00:04:02,680 It must be them. 22 00:04:02,760 --> 00:04:04,360 - I saw it myself. - Kill them. 23 00:04:04,440 --> 00:04:05,400 The Weibei Army set the fire. 24 00:04:06,000 --> 00:04:07,880 It was their order to start the fire. 25 00:04:08,640 --> 00:04:09,600 Kill him! 26 00:04:09,680 --> 00:04:10,840 It's Big Brother's man… 27 00:04:18,040 --> 00:04:19,160 My Lord. 28 00:04:29,280 --> 00:04:30,280 My Lord. 29 00:04:33,160 --> 00:04:34,000 Did I scare you? 30 00:04:35,440 --> 00:04:36,800 I'm fine. 31 00:04:40,160 --> 00:04:43,360 It's my habit to sleep with a lamp on. 32 00:04:45,160 --> 00:04:46,720 Bring the oil lamp closer. 33 00:05:09,160 --> 00:05:10,320 Wait a moment. 34 00:05:30,120 --> 00:05:31,360 This is a nightshade. 35 00:05:31,440 --> 00:05:32,640 It can calm the nerves and help you sleep. 36 00:05:47,200 --> 00:05:48,040 Thank you. 37 00:05:54,680 --> 00:05:57,720 If you don't rest well, it will affect our plans. 38 00:06:58,800 --> 00:06:59,720 Mei Lin. 39 00:07:01,760 --> 00:07:02,600 Mei Lin. 40 00:07:11,280 --> 00:07:13,520 - Where were you? - I went to get some water. 41 00:07:16,960 --> 00:07:19,000 I'm heading up the mountain to gather some wild fruit. 42 00:07:19,080 --> 00:07:20,040 I'll go with you. 43 00:07:20,120 --> 00:07:22,640 You'd better stay here and wait for Qingyan's message. 44 00:07:26,520 --> 00:07:28,080 By now, 45 00:07:28,160 --> 00:07:29,800 Luomei should have reached the West Mountain Mine. 46 00:07:30,320 --> 00:07:31,600 WEST MOUNTAIN MINE 47 00:07:34,520 --> 00:07:36,320 Hurry up. Move. 48 00:07:37,840 --> 00:07:38,680 Hurry! 49 00:07:40,120 --> 00:07:41,160 Don't dawdle. 50 00:07:42,720 --> 00:07:43,560 Move. 51 00:07:48,520 --> 00:07:50,040 YANG ZHEN, COMMANDER OF THE LULIN ARMY 52 00:07:50,720 --> 00:07:51,720 General Yin, 53 00:07:51,800 --> 00:07:53,920 the prisoners of war escaped and disturbed the imperial inspection. 54 00:07:54,000 --> 00:07:54,920 It was my dereliction of duty. 55 00:07:55,000 --> 00:07:57,440 I will plead guilty with His Majesty. 56 00:07:57,520 --> 00:07:59,640 Now is not the time for blame. 57 00:07:59,720 --> 00:08:00,600 His Majesty has ordered 58 00:08:00,680 --> 00:08:02,960 three divisions of the Lulin Army to besiege Lushan. 59 00:08:05,200 --> 00:08:06,760 General Yin, you know the rules. 60 00:08:06,840 --> 00:08:08,120 The Lulin Army won't leave the West Mountain 61 00:08:08,200 --> 00:08:09,160 without a military tally. 62 00:08:34,600 --> 00:08:35,440 Commander Yang, 63 00:08:37,480 --> 00:08:39,120 is it verified? 64 00:08:41,520 --> 00:08:42,720 Verified. 65 00:08:44,240 --> 00:08:46,200 There's no time to lose. Take the troops out of the mountain immediately. 66 00:08:47,920 --> 00:08:48,760 Yes, General. 67 00:08:49,320 --> 00:08:50,520 General Yin, after you. 68 00:08:53,680 --> 00:08:55,920 The prisoners are rioting. Someone come quickly. 69 00:09:12,720 --> 00:09:14,120 General Yin, the prisoners are out of control. 70 00:09:14,200 --> 00:09:15,120 I'll go handle it immediately. 71 00:09:15,200 --> 00:09:16,720 Protect General Yin. 72 00:09:16,800 --> 00:09:17,760 Yes. 73 00:09:26,920 --> 00:09:27,760 Run! 74 00:09:44,120 --> 00:09:45,640 They are killing people! They are killing people! 75 00:09:46,520 --> 00:09:48,040 They are killing people! 76 00:09:48,920 --> 00:09:49,760 Take advantage of the chaos and go. 77 00:09:53,040 --> 00:09:54,040 Qingyan. 78 00:10:03,280 --> 00:10:04,880 Stop! 79 00:10:14,360 --> 00:10:16,080 - Take them away. - Yes. 80 00:10:20,200 --> 00:10:21,280 Move. 81 00:10:23,200 --> 00:10:25,120 The Lulin Army released the prisoners on purpose, didn't you? 82 00:10:25,200 --> 00:10:26,720 Commander Yang, 83 00:10:26,800 --> 00:10:30,120 did you orchestrate this riot to obstruct the troop mobilization? 84 00:10:33,560 --> 00:10:34,680 Sun Tong. 85 00:10:36,880 --> 00:10:39,160 In the Lulin Army, only you and I 86 00:10:39,240 --> 00:10:40,880 have the authority to manage the prisoners. Speak. 87 00:10:40,960 --> 00:10:41,800 Was this your doing? 88 00:10:44,440 --> 00:10:45,840 Yes. I released them. 89 00:10:49,080 --> 00:10:50,600 I was so stupid. 90 00:10:50,680 --> 00:10:51,680 I treated you well. 91 00:10:51,760 --> 00:10:53,760 Yet you've always coveted my position. 92 00:10:53,840 --> 00:10:54,960 If General Yin had been harmed today, 93 00:10:55,040 --> 00:10:55,920 you'd receive severe punishment. 94 00:10:56,520 --> 00:10:57,560 - Guards! - Here! 95 00:10:57,640 --> 00:10:58,920 - Take Sun Tong away. - Enough. 96 00:11:00,240 --> 00:11:02,120 I don't have time to watch you bicker. 97 00:11:02,200 --> 00:11:04,000 His Majesty will decide what will happen to you. 98 00:11:04,720 --> 00:11:05,880 Gather the troops and set out immediately. 99 00:11:09,760 --> 00:11:10,960 Yes. 100 00:11:20,400 --> 00:11:22,960 Your Highness, I've done my best. 101 00:11:28,200 --> 00:11:30,360 Your Highness, we searched the entire Lushan 102 00:11:30,440 --> 00:11:31,640 but found no trace of Prince Jing. 103 00:11:32,240 --> 00:11:33,400 However, 104 00:11:33,480 --> 00:11:36,080 the prisoners mentioned seeing Prince Jing and a young woman. 105 00:11:36,800 --> 00:11:39,280 Based on the description, that woman should be Mei Lin. 106 00:11:39,960 --> 00:11:41,680 It seems he disappeared on purpose. 107 00:11:42,960 --> 00:11:43,920 Release the falcons. 108 00:11:44,800 --> 00:11:46,920 Not a single mountain nearby can be overlooked. 109 00:11:47,720 --> 00:11:48,560 Yes, Your Highness. 110 00:12:02,920 --> 00:12:03,960 Any news yet? 111 00:12:07,040 --> 00:12:09,640 To avoid exposure, Qingyan and I agreed 112 00:12:09,720 --> 00:12:11,680 to cease contact if there was no news. 113 00:12:12,280 --> 00:12:14,680 So, no news is the best news. 114 00:12:17,160 --> 00:12:18,360 By now, 115 00:12:18,440 --> 00:12:20,800 they should have already rescued the witness 116 00:12:20,880 --> 00:12:21,960 from the West Mountain Mine. 117 00:12:30,960 --> 00:12:31,880 She is one of us. 118 00:12:34,280 --> 00:12:35,520 He's Pang Qi, Commander of the Weibei Army. 119 00:12:36,480 --> 00:12:37,680 This is Mei Lin. 120 00:12:39,080 --> 00:12:40,720 Is she your new guard? 121 00:12:40,800 --> 00:12:41,960 - No. - No. 122 00:12:47,520 --> 00:12:49,800 My Lord, we've finally found you. 123 00:12:49,880 --> 00:12:51,840 We intended to jump off the cliff with you, 124 00:12:51,920 --> 00:12:53,120 but the Imperial Guards arrived. 125 00:12:53,200 --> 00:12:54,360 We were afraid they'd discover your tracks, 126 00:12:54,440 --> 00:12:55,400 so we took a different route. 127 00:12:55,480 --> 00:12:57,520 Next, we'll head to Xiaoyun Peak, 128 00:12:57,600 --> 00:12:58,760 the highest point in Zhongshan. 129 00:12:58,840 --> 00:13:00,760 Only there can we light the signal fire 130 00:13:00,840 --> 00:13:02,200 so the Imperial Guards can see it. 131 00:13:12,720 --> 00:13:14,360 The falcon! Hide quickly! 132 00:13:20,720 --> 00:13:21,560 Your Excellency. 133 00:13:22,320 --> 00:13:23,200 Please rise. 134 00:13:24,280 --> 00:13:25,680 Did I injure you with the kick? 135 00:13:26,360 --> 00:13:27,880 I'm fine. The kick was light, Your Excellency. 136 00:13:29,520 --> 00:13:32,000 As you expected, a prisoner is missing. 137 00:13:32,080 --> 00:13:33,160 What? 138 00:13:35,680 --> 00:13:37,720 Your Excellency, could you have made a mistake? 139 00:13:38,320 --> 00:13:41,920 No way. Qingyan has been serving Prince Jing since childhood. 140 00:13:43,120 --> 00:13:44,200 Ten years ago, 141 00:13:44,760 --> 00:13:46,760 we fought once on the military training ground. 142 00:13:46,840 --> 00:13:48,760 Won't it be impossible 143 00:13:48,840 --> 00:13:50,000 to cover up the fact 144 00:13:50,080 --> 00:13:51,040 that His Highness and Your Excellency have released the prisoners 145 00:13:51,640 --> 00:13:52,640 and attempted to assassinate Prince Jing? 146 00:14:10,160 --> 00:14:11,000 Sun Tong, 147 00:14:12,080 --> 00:14:13,080 listen carefully. 148 00:14:13,160 --> 00:14:16,280 Take the fake account book and report to the court. 149 00:14:17,080 --> 00:14:18,080 You'll claim that Yang Zhen 150 00:14:18,160 --> 00:14:20,480 was amassing wealth by secretly trading prisoners. 151 00:14:21,520 --> 00:14:23,200 Unexpectedly, an accident occurred, 152 00:14:23,280 --> 00:14:24,840 allowing the prisoners of war to escape to the hunting ground 153 00:14:24,920 --> 00:14:25,920 and disturb His Majesty. 154 00:14:26,480 --> 00:14:27,320 Feeling ashamed, 155 00:14:28,360 --> 00:14:30,120 Yang Zhen committed suicide 156 00:14:32,720 --> 00:14:33,720 and is already dead. 157 00:14:33,800 --> 00:14:35,120 Your Excellency, why do you… 158 00:14:35,200 --> 00:14:37,920 I have to take the blame. 159 00:14:38,000 --> 00:14:39,920 Only then can His Majesty escape unscathed. 160 00:14:40,000 --> 00:14:41,160 And you can escape too. 161 00:14:41,240 --> 00:14:43,240 - We can defect to Prince Jing! - No. 162 00:14:45,760 --> 00:14:47,720 Prince Jing, favored by His Majesty, 163 00:14:48,320 --> 00:14:49,800 opposes His Highness whenever he can. 164 00:14:50,680 --> 00:14:52,120 If the throne 165 00:14:52,200 --> 00:14:55,120 is seized by someone so ridiculous, who kills so casually, 166 00:14:55,200 --> 00:14:57,120 Great Yan will be in grave danger. The people will suffer. 167 00:14:57,200 --> 00:14:58,400 But, Your Excellency, 168 00:14:58,480 --> 00:15:00,160 though for His Highness' kindness, 169 00:15:00,240 --> 00:15:02,640 you don't have to sacrifice your life for him. 170 00:15:11,520 --> 00:15:14,200 I was merely the son of a stableman. 171 00:15:14,280 --> 00:15:17,200 If not for His Highness opening the academies, 172 00:15:17,280 --> 00:15:18,600 I would never have received education and become an official. 173 00:15:19,600 --> 00:15:21,560 After I joined the court, it was His Highness 174 00:15:21,640 --> 00:15:23,080 who disregarded my background 175 00:15:23,160 --> 00:15:25,080 and promoted me. 176 00:15:28,600 --> 00:15:30,520 I believe that His Highness 177 00:15:32,400 --> 00:15:34,880 will be the final victor. 178 00:15:48,280 --> 00:15:49,120 Sun Tong, 179 00:15:49,920 --> 00:15:51,360 I need you to do one more thing. 180 00:15:51,960 --> 00:15:54,560 After I'm gone, immediately send a letter to the Eastern Palace. 181 00:15:55,120 --> 00:15:56,240 Your Highness, 182 00:15:57,560 --> 00:15:58,400 farewell. 183 00:16:00,200 --> 00:16:01,440 Master! 184 00:16:06,040 --> 00:16:07,720 Commander Yang often spoke of the jujube tree in his hometown, 185 00:16:07,800 --> 00:16:09,560 wishing to return someday. 186 00:16:09,640 --> 00:16:12,080 Now he has died far from home, bearing a tarnished reputation. 187 00:16:13,360 --> 00:16:14,480 Commander Yang 188 00:16:15,480 --> 00:16:16,640 is gone. 189 00:16:18,960 --> 00:16:20,240 Your Highness, please accept my condolences. 190 00:16:20,880 --> 00:16:22,880 Send someone to take Yang Zhen back to his hometown 191 00:16:22,960 --> 00:16:24,680 and bury him beneath the jujube tree in his courtyard. 192 00:16:25,360 --> 00:16:26,920 Provide for his family for three generations. 193 00:16:28,680 --> 00:16:29,760 Yes, Your Highness. 194 00:16:30,480 --> 00:16:33,520 Your Highness, now that Commander Yang has taken the blame, 195 00:16:33,600 --> 00:16:36,920 the prisoner Qingyan rescued poses no threat, 196 00:16:37,000 --> 00:16:38,160 no matter what he knows. 197 00:16:40,120 --> 00:16:41,600 Jinghe took such a risk. 198 00:16:41,680 --> 00:16:43,240 It must be related to the old case in Qingzhou. 199 00:16:45,440 --> 00:16:46,600 Set up checkpoints along the route 200 00:16:46,680 --> 00:16:47,760 to intercept Qingyan and his companions. 201 00:16:47,840 --> 00:16:49,120 Don't arouse Luomei's suspicion. 202 00:16:49,960 --> 00:16:51,000 Yes, Your Highness. 203 00:16:52,000 --> 00:16:54,400 Yang Zhen, thank you. 204 00:17:06,119 --> 00:17:07,440 I want to go home. 205 00:17:07,520 --> 00:17:09,880 I want to go home. 206 00:17:10,440 --> 00:17:11,760 He's feigning madness. 207 00:17:12,640 --> 00:17:14,400 No. He seems genuinely mad. 208 00:17:15,000 --> 00:17:16,160 Take him back to Zhaojing. 209 00:17:16,240 --> 00:17:18,640 If he's truly ill, let the physicians treat him. 210 00:17:18,720 --> 00:17:20,880 If he's faking it, His Lordship will know what to do. 211 00:17:20,960 --> 00:17:22,240 - I want to go home. - Let's go. 212 00:17:22,319 --> 00:17:24,160 - I want to go home. - Move. 213 00:17:24,240 --> 00:17:26,000 I want to go home and eat white steamed buns. 214 00:17:27,400 --> 00:17:28,880 I want to eat steamed buns. 215 00:17:30,480 --> 00:17:32,640 I want steamed buns. 216 00:17:33,880 --> 00:17:35,720 - Hurry up. - Halt. 217 00:17:36,800 --> 00:17:39,160 After I finish eating, I'll go home. 218 00:17:39,680 --> 00:17:40,520 Let's go. 219 00:17:42,680 --> 00:17:45,520 Don't kill me. 220 00:17:45,600 --> 00:17:46,520 Don't kill me. 221 00:17:58,800 --> 00:18:01,120 Set up a checkpoint here. No one shall pass. 222 00:18:01,200 --> 00:18:02,080 Yes. 223 00:18:16,640 --> 00:18:17,520 My Lord, 224 00:18:18,120 --> 00:18:20,080 should I shoot down the Crown Prince's bird? 225 00:18:20,680 --> 00:18:21,720 No. 226 00:18:22,400 --> 00:18:23,600 If you shoot the falcon, 227 00:18:23,680 --> 00:18:25,840 the Crown Prince will know we're in Zhongshan. 228 00:18:26,920 --> 00:18:28,160 Then, what's your plan, my Lord? 229 00:18:28,760 --> 00:18:30,240 There's no need to ask his Lordship. 230 00:18:31,160 --> 00:18:32,880 He will issue the orders when he's ready. 231 00:18:34,040 --> 00:18:35,280 I'm worried about Qingyan. 232 00:18:41,640 --> 00:18:44,000 My Lord, Li Qing is rescued. I'm surrounded by Imperial Guards. 233 00:18:47,920 --> 00:18:49,040 Shoot the falcon. 234 00:18:49,560 --> 00:18:50,600 My Lord, aren't you worried the Crown Prince will discover us? 235 00:18:51,280 --> 00:18:53,240 There's been a change of plan. Qingyan is in danger. 236 00:18:53,320 --> 00:18:54,160 Yes, my Lord. 237 00:19:01,520 --> 00:19:02,760 Zhongshan. 238 00:19:02,840 --> 00:19:04,120 Prince Jing is hiding in Zhongshan. 239 00:19:04,200 --> 00:19:05,840 But Zhongshan is too vast. 240 00:19:06,480 --> 00:19:07,600 Searching it will require manpower. 241 00:19:07,680 --> 00:19:10,000 Intercepting Qingyan will require manpower too. Well… 242 00:19:10,080 --> 00:19:12,800 Gather all our forces. Send everyone to Zhongshan. 243 00:19:13,640 --> 00:19:14,960 Block every exit. 244 00:19:16,320 --> 00:19:17,560 You must find Prince Jing. 245 00:19:18,720 --> 00:19:19,560 Yes, Your Highness. 246 00:19:19,640 --> 00:19:21,000 Everyone, listen up! 247 00:19:21,960 --> 00:19:23,840 You two, guard this spot. The rest of you, follow me. 248 00:19:23,920 --> 00:19:24,720 - Yes. - Yes. 249 00:19:27,360 --> 00:19:28,600 If the Crown Prince discovers anything amiss, 250 00:19:28,680 --> 00:19:31,320 I will reveal my location to buy you time. 251 00:19:31,400 --> 00:19:32,960 No. You are putting yourself in danger… 252 00:19:33,040 --> 00:19:34,360 Follow my command. 253 00:19:36,600 --> 00:19:37,480 Yes, my Lord. 254 00:19:38,600 --> 00:19:39,760 Charge over with me. 255 00:19:46,600 --> 00:19:47,440 Let's go. 256 00:19:47,520 --> 00:19:49,040 Don't kill me. 257 00:19:56,800 --> 00:19:59,760 It takes only a day to travel from Lushan to Zhongshan. 258 00:20:00,680 --> 00:20:03,000 Let's take the opportunity to get ready. 259 00:20:27,440 --> 00:20:29,720 The earth stirs, but the sky does not respond. 260 00:20:30,320 --> 00:20:32,920 Tomorrow morning, there will be only light fog. 261 00:20:39,120 --> 00:20:40,520 Don't kill me. 262 00:20:41,240 --> 00:20:42,080 Don't kill me. 263 00:20:43,640 --> 00:20:45,040 I want steamed buns. 264 00:20:45,120 --> 00:20:46,320 Don't kill me. 265 00:20:46,400 --> 00:20:47,640 We're safe now. 266 00:20:47,720 --> 00:20:49,640 - You must take him back to Zhaojing. - Yes. 267 00:20:49,720 --> 00:20:51,320 - Let's go. - I want steamed buns. White steamed buns. 268 00:20:52,160 --> 00:20:53,400 I want steamed buns. 269 00:21:07,080 --> 00:21:07,920 You fear ravens? 270 00:21:11,080 --> 00:21:12,200 I don't fear them. 271 00:21:13,120 --> 00:21:14,120 I just despise them. 272 00:21:24,840 --> 00:21:27,440 Search thoroughly. If you encounter Prince Jing, release the signal. 273 00:21:27,520 --> 00:21:28,800 - Yes, sir. - Yes, sir. 274 00:21:28,880 --> 00:21:30,160 Go. 275 00:22:17,880 --> 00:22:19,320 Extinguish the fire! 276 00:22:25,520 --> 00:22:26,760 Release the signal! 277 00:22:36,640 --> 00:22:37,680 They're just ahead. 278 00:22:38,440 --> 00:22:39,320 Chase after them. 279 00:22:39,400 --> 00:22:40,480 Chase after them! 280 00:22:53,120 --> 00:22:53,960 Kill Prince Jing! 281 00:25:11,640 --> 00:25:13,120 Pang! 282 00:25:23,000 --> 00:25:25,040 Pang. Pang! 283 00:25:43,080 --> 00:25:44,000 General, 284 00:25:46,080 --> 00:25:48,920 I, Pang Qi, of the Weibei Army, 285 00:25:49,680 --> 00:25:52,120 have finished my mission. 286 00:25:56,160 --> 00:25:57,200 Pang. 287 00:25:58,080 --> 00:25:59,320 Pang! 288 00:26:09,720 --> 00:26:11,280 Mei Lin, take his Lordship and leave quickly. 289 00:26:14,520 --> 00:26:15,760 My Lord. 290 00:26:16,360 --> 00:26:18,920 - My Lord, leave now! - Let's go. Let's go! 291 00:26:24,520 --> 00:26:25,960 - Chase after them. - Yes, sir. 292 00:26:26,520 --> 00:26:27,360 Let's go. 293 00:26:36,800 --> 00:26:38,360 Let's split up and head for Xiaoyun Peak. 294 00:26:47,240 --> 00:26:48,520 A former soldier of the Weibei Army. 295 00:26:49,320 --> 00:26:50,200 Yes. 296 00:27:00,560 --> 00:27:01,920 They can't run far. 297 00:27:24,760 --> 00:27:26,600 Your Highness, there are traces of Prince Jing inside the cabin, 298 00:27:26,680 --> 00:27:27,640 but no one is in there. 299 00:27:28,720 --> 00:27:31,160 With Jinghe's personality, even if he's cornered, 300 00:27:31,240 --> 00:27:32,600 he won't give up without a fight. 301 00:27:41,280 --> 00:27:42,320 Your Highness, 302 00:27:43,000 --> 00:27:44,240 that's Prince Jing's signal fire. 303 00:27:44,320 --> 00:27:46,600 Xiaoyun Peak. They're at Xiaoyun Peak. 304 00:27:46,680 --> 00:27:48,000 Your Highness, should we go after them? 305 00:27:48,680 --> 00:27:50,840 If the Imperial Guards see the signal, they'll rush there too. 306 00:28:00,200 --> 00:28:02,600 How did you know the Crown Prince would definitely head to Xiaoyun Peak? 307 00:28:03,600 --> 00:28:04,440 Because he can't afford to take a risk. 308 00:28:05,240 --> 00:28:07,840 Searching the mountain again will take a day. 309 00:28:07,920 --> 00:28:10,400 But checking Xiaoyun Peak takes only half a day. 310 00:28:11,240 --> 00:28:13,520 If the Crown Prince wants to kill me, 311 00:28:14,120 --> 00:28:15,120 he'll have to take the risk. 312 00:28:16,000 --> 00:28:17,080 Let's go. 313 00:28:17,160 --> 00:28:19,520 Only when we reach Lushan will we win. 314 00:28:34,200 --> 00:28:35,440 We'll go back to Lushan from here? 315 00:28:36,480 --> 00:28:39,080 The path is rugged, but it's safe. 316 00:28:40,280 --> 00:28:41,760 There are no climbing holds on this cliff. 317 00:28:47,920 --> 00:28:49,480 You have considered even this. 318 00:28:50,960 --> 00:28:53,160 When I was a child, I took this route. 319 00:28:53,240 --> 00:28:54,400 I was at Sunset Cliff. 320 00:28:54,480 --> 00:28:55,360 if not for the accident, 321 00:28:55,440 --> 00:28:57,480 I could have slowly climbed down here. 322 00:29:02,120 --> 00:29:03,320 I'll go first. 323 00:29:45,000 --> 00:29:47,080 There's water and food along this path. 324 00:29:47,760 --> 00:29:49,560 The pursuing soldiers have been diverted by Qingyan. 325 00:29:49,640 --> 00:29:51,160 For now, we're indeed safe. 326 00:29:53,000 --> 00:29:54,600 But if the Crown Prince 327 00:29:54,680 --> 00:29:56,360 sends people to encircle us from Sunset Cliff, 328 00:29:57,040 --> 00:29:58,520 we'll be walking into his trap. 329 00:29:59,280 --> 00:30:02,400 He won't dare. I disappeared at Sunset Cliff. 330 00:30:02,480 --> 00:30:05,400 Father will certainly have his trusted Imperial Guards stationed at Sunset Cliff. 331 00:30:06,560 --> 00:30:08,440 Unless the Crown Prince wishes to die with me, 332 00:30:08,520 --> 00:30:11,600 he won't try to kill me right under Father's nose. 333 00:30:22,440 --> 00:30:23,520 It's just larks. 334 00:30:27,120 --> 00:30:28,480 I despise ravens 335 00:30:30,280 --> 00:30:32,440 because they always wait for death. 336 00:30:48,520 --> 00:30:50,160 Ravens only eat the dead. 337 00:30:50,880 --> 00:30:53,280 As long as you're breathing, they'll fear you. 338 00:31:02,920 --> 00:31:04,440 The truth is, I'm afraid of dying. 339 00:31:05,640 --> 00:31:06,880 But I can't die, 340 00:31:08,360 --> 00:31:10,280 not on the way to revenge. 341 00:31:12,200 --> 00:31:13,280 What about you, my Lord? 342 00:31:14,400 --> 00:31:15,680 What do you fear? 343 00:31:21,840 --> 00:31:23,120 I fear losing. 344 00:31:25,240 --> 00:31:28,160 Anyone who's been on a battlefield fears losing. 345 00:31:30,240 --> 00:31:33,120 The battlefield is a slaughterhouse. 346 00:31:33,720 --> 00:31:34,840 Except killing, 347 00:31:35,520 --> 00:31:37,320 there's no time to think of anything else. 348 00:31:38,560 --> 00:31:42,240 When your comrades die, you have only three seconds to grieve. 349 00:31:44,520 --> 00:31:45,640 The Weibei Army had an order. 350 00:31:45,720 --> 00:31:48,800 During the battle, if a comrade fell, 351 00:31:49,600 --> 00:31:51,040 we would tap our chests three times. 352 00:31:51,960 --> 00:31:53,160 That was our way of mourning. 353 00:31:54,920 --> 00:31:56,080 On the battlefield, 354 00:31:56,920 --> 00:31:59,760 only victory ends the killing. 355 00:32:00,640 --> 00:32:01,640 For generals, 356 00:32:02,520 --> 00:32:04,760 winning as fast as they can 357 00:32:05,560 --> 00:32:07,040 is the greatest mercy. 358 00:32:09,840 --> 00:32:12,320 It seems I want to win so badly 359 00:32:13,760 --> 00:32:15,200 that I've forgotten 360 00:32:16,080 --> 00:32:17,960 I'm no longer General Weibei. 361 00:32:20,480 --> 00:32:21,880 Taking revenge 362 00:32:22,760 --> 00:32:24,680 isn't the same as going to war. 363 00:32:57,240 --> 00:32:58,840 Your Highness, we've been tricked. 364 00:32:58,920 --> 00:33:00,920 They indeed returned to Lushan by this path. 365 00:33:03,000 --> 00:33:04,320 - Take the trail to pursue them. - Yes. 366 00:33:04,400 --> 00:33:05,280 Stop the pursuit. 367 00:33:06,480 --> 00:33:08,840 We're a day behind. There's no way to catch up. 368 00:33:10,280 --> 00:33:11,160 Your Highness, 369 00:33:11,240 --> 00:33:13,400 this path leads only to Sunset Cliff. 370 00:33:13,480 --> 00:33:14,800 We can send a message to our men 371 00:33:14,880 --> 00:33:16,640 to have them encircle the cliff from below. 372 00:33:17,520 --> 00:33:19,440 But the top of Sunset Cliff is guarded by Father's men. 373 00:33:19,520 --> 00:33:21,000 Our forces can't get down. 374 00:33:24,560 --> 00:33:26,120 How many days will it take to return from here to Sunset Cliff? 375 00:33:26,880 --> 00:33:27,840 At least five days. 376 00:33:28,960 --> 00:33:31,680 If a man doesn't eat or drink for five days, 377 00:33:31,760 --> 00:33:32,720 what will happen? 378 00:33:41,160 --> 00:33:42,720 What are you carrying that smells so foul? 379 00:33:42,800 --> 00:33:45,280 General, it's the remains of a hunt. 380 00:33:45,360 --> 00:33:47,720 The stench from the corpse must be overwhelming. 381 00:33:47,800 --> 00:33:51,360 I was ordered to bury it far from the hunting palace. 382 00:33:51,440 --> 00:33:53,880 There's a ban at Sunset Cliff. Bury it elsewhere. 383 00:33:54,520 --> 00:33:56,280 Yes. 384 00:34:47,880 --> 00:34:48,880 The water is poisoned. 385 00:34:51,239 --> 00:34:54,400 The Crown Prince did this. He poisoned the upstream to trap us. 386 00:34:54,480 --> 00:34:56,719 Now, he must have sent his men 387 00:34:56,800 --> 00:34:57,800 to guard at the bottom. 388 00:34:57,880 --> 00:35:00,560 There's no way back. We can only move forward. 389 00:35:01,800 --> 00:35:03,880 But what if we do not eat or drink? 390 00:35:06,360 --> 00:35:07,560 The Crown Prince 391 00:35:07,640 --> 00:35:09,200 will keep poisoning the water to trap us. 392 00:35:10,240 --> 00:35:12,360 Qingyan will surely notice this 393 00:35:12,440 --> 00:35:13,600 and come to our aid. 394 00:35:16,000 --> 00:35:17,640 But if he can't arrive in time… 395 00:35:24,440 --> 00:35:27,320 I once led an attack on the Xiyan royal camp. 396 00:35:27,400 --> 00:35:29,880 The vanguard could last four days at most without food or water. 397 00:35:29,960 --> 00:35:32,720 I managed to crawl out of a pile of corpses back then. 398 00:35:32,800 --> 00:35:35,200 Now, I can do it again. 399 00:35:36,160 --> 00:35:37,240 We'll survive together. 400 00:35:49,600 --> 00:35:50,960 Cheers. 401 00:35:54,560 --> 00:35:56,200 His Majesty is worried about Prince Jing now. 402 00:35:56,280 --> 00:35:57,120 Who has the mood to hunt? 403 00:35:57,720 --> 00:35:59,800 Now, we're down to roasting a few wild hares. 404 00:36:00,560 --> 00:36:01,760 After all these days, 405 00:36:02,320 --> 00:36:03,560 we haven't seen a single living prisoner. 406 00:36:04,680 --> 00:36:06,120 Is this an act? 407 00:36:08,200 --> 00:36:11,240 Are you saying Prince Jing disappeared on purpose? 408 00:36:13,360 --> 00:36:14,960 Why would he do that? 409 00:36:16,240 --> 00:36:17,480 It's a test. 410 00:36:17,560 --> 00:36:19,520 Prince Jing is testing His Majesty's favor toward him. 411 00:36:20,160 --> 00:36:21,000 Look. 412 00:36:21,520 --> 00:36:23,360 Now the whole court knows 413 00:36:23,440 --> 00:36:25,920 the Third Prince is His Majesty's favorite. 414 00:36:27,320 --> 00:36:28,520 In terms of talent and influence, 415 00:36:29,160 --> 00:36:30,640 the Crown Prince far surpasses Prince Jing. 416 00:36:31,320 --> 00:36:33,720 But nothing matters more than His Majesty's favor. 417 00:36:35,520 --> 00:36:37,120 There's no point speculating now. 418 00:36:37,200 --> 00:36:39,840 Let's just find Prince Jing first. 419 00:36:40,640 --> 00:36:41,640 Cut that out. 420 00:36:41,720 --> 00:36:42,920 Come on. Cheers. 421 00:36:50,240 --> 00:36:52,800 Everyone says Prince Jing disappeared on purpose. 422 00:36:52,880 --> 00:36:53,840 Your Highness, don't worry. 423 00:36:55,680 --> 00:36:56,760 Who's worried about him? 424 00:36:57,480 --> 00:36:58,960 That man is full of schemes. 425 00:37:06,040 --> 00:37:07,680 Your Highness, His Majesty isn't here. 426 00:37:11,360 --> 00:37:13,600 Why do you care about Prince Jing's whereabouts? 427 00:37:15,440 --> 00:37:17,920 His Majesty hasn't eaten properly for days. 428 00:37:18,000 --> 00:37:19,520 I'm worried about His Majesty. 429 00:37:21,840 --> 00:37:23,560 His Majesty's been nice to me. 430 00:37:23,640 --> 00:37:25,280 But there's nothing I can do. 431 00:37:27,320 --> 00:37:28,560 Tell me. 432 00:37:29,280 --> 00:37:32,080 Will the gods protect the Emperor of Great Yan? 433 00:37:33,040 --> 00:37:34,320 I'm not sure. 434 00:37:35,040 --> 00:37:37,720 But they'll surely protect Your Highness. 435 00:37:37,800 --> 00:37:39,960 Didn't you pray to the gods 436 00:37:40,040 --> 00:37:42,840 for Mei Lin to be with Mr. Yue Qin? 437 00:37:42,920 --> 00:37:44,880 Maybe it's a sign from the gods. 438 00:37:44,960 --> 00:37:46,320 That's why Prince Jing hasn't returned. 439 00:37:48,600 --> 00:37:50,240 I didn't mean it like that. 440 00:37:50,960 --> 00:37:53,440 Even if Prince Jing isn't a good person, 441 00:37:53,520 --> 00:37:55,440 he's still a human life. 442 00:37:55,520 --> 00:37:58,480 Then you should quickly ask the gods to take back your wish. 443 00:38:05,760 --> 00:38:06,600 Gods, 444 00:38:07,440 --> 00:38:09,080 all my wishes were sincere. 445 00:38:09,160 --> 00:38:10,840 Please grant them. 446 00:38:15,200 --> 00:38:17,360 But I also don't want anything wrong to happen to Prince Jing. 447 00:38:17,880 --> 00:38:20,280 Please guide Prince Jing back safely. 448 00:38:21,160 --> 00:38:24,280 If Prince Jing returns, His Majesty will regain his appetite. 449 00:38:25,240 --> 00:38:27,720 His Majesty hasn't eaten properly for days. 450 00:38:32,920 --> 00:38:35,600 Your Highness, it's getting late. 451 00:38:35,680 --> 00:38:37,000 Let's head back. 452 00:39:01,520 --> 00:39:03,680 Your Highness, General Yin has returned with reinforcements. 453 00:39:03,760 --> 00:39:06,120 It seems she was injured by a prisoner. 454 00:39:18,400 --> 00:39:20,960 Forgive my rudeness. I heard you were wounded. 455 00:39:21,760 --> 00:39:23,480 Where's your injury? Who hurt you? 456 00:39:24,080 --> 00:39:26,000 I had a minor injury during the suppression. It doesn't matter. 457 00:39:26,600 --> 00:39:27,680 The court physician is outside the tent. 458 00:39:27,760 --> 00:39:29,200 Let him treat you. 459 00:39:35,800 --> 00:39:37,080 I was delayed half a day for getting the reinforcements. 460 00:39:37,160 --> 00:39:39,640 For Prince Jing, that's half a day of more danger. 461 00:39:39,720 --> 00:39:42,080 The most important thing now is to find Prince Jing. 462 00:39:45,880 --> 00:39:47,840 Luomei, there's news of Jinghe. 463 00:39:49,960 --> 00:39:52,520 Why don't you join me in reporting to Father? 464 00:39:56,960 --> 00:39:58,600 You said Jinghe was in Zhongshan 465 00:39:58,680 --> 00:40:00,000 and lit a signal fire. 466 00:40:00,920 --> 00:40:02,120 The patrolling Imperial Guards saw it. 467 00:40:02,200 --> 00:40:05,040 I reached Zhongshan but found no trace of Jinghe. 468 00:40:05,120 --> 00:40:07,040 I only found a hunter's cabin 469 00:40:07,120 --> 00:40:09,880 stocked with supplies of food and medicine. 470 00:40:09,960 --> 00:40:11,120 It didn't look like it belonged to a hunter. 471 00:40:12,280 --> 00:40:13,360 Could Prince Jing have disappeared on purpose? 472 00:40:18,640 --> 00:40:19,480 Forgive my presumption. 473 00:40:21,640 --> 00:40:23,040 Do you think so too? 474 00:40:25,000 --> 00:40:26,960 Jinghe and I have raised falcons together. 475 00:40:27,040 --> 00:40:29,200 I found a dead falcon in Zhongshan. 476 00:40:30,600 --> 00:40:31,600 The arrow in it 477 00:40:31,680 --> 00:40:33,240 has the insignia of Prince Jing's Mansion. 478 00:40:39,120 --> 00:40:41,120 What is Jinghe up to now? 479 00:40:42,000 --> 00:40:43,120 Father, rest assured. 480 00:40:43,200 --> 00:40:45,680 At least it indicates Third Brother is currently safe. 481 00:40:48,160 --> 00:40:49,000 Fine. 482 00:40:50,080 --> 00:40:51,240 It's good to have some news. 483 00:40:51,320 --> 00:40:53,960 Division One of the Lulin Army will stay at the hunting palace. 484 00:40:55,000 --> 00:40:57,520 You will personally lead Division Two and bring Jinghe back. 485 00:40:58,120 --> 00:41:00,160 No matter what he is up to, bring him back first. 486 00:41:00,240 --> 00:41:02,120 Tell him it's my decree. 487 00:41:02,200 --> 00:41:03,480 But you must ensure his safety. 488 00:41:05,040 --> 00:41:06,120 Yes, Father. 489 00:41:06,200 --> 00:41:07,400 Your Majesty, 490 00:41:07,480 --> 00:41:10,160 I can assist His Highness in the search for Prince Jing. 491 00:41:10,880 --> 00:41:13,200 I was delayed in deploying the troops. If Prince Jing suffers any harm, 492 00:41:13,960 --> 00:41:15,040 I will not be able to escape the blame. 493 00:41:16,640 --> 00:41:17,680 This isn't your fault, General Yin. 494 00:41:18,560 --> 00:41:20,480 Yang Zhen of the Lulin Army released the prisoners of war. 495 00:41:20,560 --> 00:41:21,480 He's already killed himself to escape punishment. 496 00:41:22,360 --> 00:41:25,160 His deputy, Sun Tong, even dared to harm you, General Yin. 497 00:41:25,240 --> 00:41:26,200 He should be severely punished. 498 00:41:29,320 --> 00:41:30,200 Deal with the Lulin Army's affairs 499 00:41:30,280 --> 00:41:31,960 as you see fit. 500 00:41:33,240 --> 00:41:35,400 General Yin, assist the Crown Prince 501 00:41:35,480 --> 00:41:36,560 in finding Jinghe. 502 00:41:37,440 --> 00:41:39,000 - Yes, Your Majesty. - Yes, Father. 36103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.