Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,680 --> 00:01:52,480
SHUANGLIN GARDEN
2
00:02:02,840 --> 00:02:04,000
I will write your name
on the imperial edict
3
00:02:04,560 --> 00:02:05,600
for the arranged marriage.
4
00:02:09,680 --> 00:02:12,440
I know you were forced
into this situation, General Yin.
5
00:02:13,840 --> 00:02:16,760
However, I really cannot help with this.
6
00:02:17,840 --> 00:02:19,560
If you want to call off
the arranged marriage,
7
00:02:20,200 --> 00:02:22,840
actually, my fifth and eighth brothers
are more suitable than me.
8
00:02:25,480 --> 00:02:27,120
But I think you are the only one suitable.
9
00:02:33,120 --> 00:02:35,800
Don't you know why I planted
the plum tree in Prince Jing's Mansion?
10
00:02:37,040 --> 00:02:38,160
I thought one day,
11
00:02:38,760 --> 00:02:40,120
you would learn to appreciate
plum blossoms.
12
00:02:41,520 --> 00:02:43,840
I never appreciate or cherish flowers.
13
00:02:44,360 --> 00:02:45,920
You should have known it.
14
00:02:46,000 --> 00:02:46,840
I know it.
15
00:02:47,920 --> 00:02:49,080
Just because I know it,
16
00:02:50,520 --> 00:02:52,160
I didn't dare to express it
all these years.
17
00:02:53,800 --> 00:02:56,480
- Luomei.
- Generals must first cultivate their mind.
18
00:02:57,200 --> 00:02:58,640
A peaceful mind leads to success.
19
00:02:59,400 --> 00:03:01,400
Didn't we recite these military texts
together? Have you forgotten?
20
00:03:03,000 --> 00:03:04,640
You said you wanted to be a great general,
21
00:03:04,720 --> 00:03:06,560
that you wouldn't be wavered
by romantic feelings,
22
00:03:07,400 --> 00:03:09,640
and that no one would be able
to disrupt your composure.
23
00:03:11,000 --> 00:03:12,480
Did you lie to me about all that?
24
00:03:14,400 --> 00:03:16,360
It's not that you don't
appreciate flowers.
25
00:03:18,240 --> 00:03:19,400
You just don't like me.
26
00:03:21,280 --> 00:03:22,240
So far,
27
00:03:23,360 --> 00:03:27,000
I still don't appreciate flowers.
28
00:03:30,520 --> 00:03:31,880
If you really don't appreciate flowers,
29
00:03:34,080 --> 00:03:35,040
what does Mei Lin mean to you?
30
00:03:42,400 --> 00:03:43,360
Do you know
31
00:03:44,520 --> 00:03:47,520
there is a kind of wild flower
called Undying Flower?
32
00:03:49,240 --> 00:03:50,840
They have slender bodies
33
00:03:51,440 --> 00:03:52,760
but incredibly resilient roots.
34
00:03:54,640 --> 00:03:56,040
Given just a little bit of moisture,
35
00:03:57,440 --> 00:03:59,280
they will bloom vigorously.
36
00:04:01,200 --> 00:04:04,240
They never bloom for the sake of those
who appreciate flowers,
37
00:04:05,520 --> 00:04:06,680
but yet they always unexpectedly
38
00:04:07,320 --> 00:04:10,640
catch the attention of passersby.
39
00:04:11,520 --> 00:04:12,880
Unable to avoid them,
40
00:04:13,920 --> 00:04:15,800
people stop to admire
41
00:04:16,760 --> 00:04:17,720
and marvel at them,
42
00:04:19,120 --> 00:04:19,959
becoming enamored,
43
00:04:21,920 --> 00:04:22,760
and even…
44
00:04:27,760 --> 00:04:29,840
and even longing to be with them
for a lifetime.
45
00:04:49,080 --> 00:04:50,680
The imperial edict
for the arranged marriage?
46
00:04:50,760 --> 00:04:51,840
Yes, Your Highness.
47
00:04:51,920 --> 00:04:53,120
General Yin promised
48
00:04:53,200 --> 00:04:55,160
to give His Majesty an answer
after the spring hunt.
49
00:04:55,240 --> 00:04:57,760
Your Highness,
His Majesty asked Prince Jing to go too.
50
00:04:58,360 --> 00:05:00,600
His Majesty wants to matchmake
General Yin and Prince Jing.
51
00:05:00,680 --> 00:05:03,440
General Yin says she likes Prince Jing
and will write his name--
52
00:05:10,520 --> 00:05:11,840
Your Highness.
53
00:05:15,080 --> 00:05:16,160
It's not your turn to tell me
54
00:05:17,560 --> 00:05:19,280
whom she likes.
55
00:05:30,680 --> 00:05:33,560
Your Highness, if Prince Jing
has General Yin's assistance…
56
00:05:35,880 --> 00:05:37,160
Since it's a spring hunt,
57
00:05:38,240 --> 00:05:39,840
swords and blades can be unpredictable.
58
00:05:48,240 --> 00:05:49,640
You are so stubborn.
59
00:05:50,640 --> 00:05:52,560
No wonder it's hard for you
to get a live-in husband.
60
00:05:54,240 --> 00:05:56,800
If you really can't let go
of Miss Mei Lin,
61
00:05:57,320 --> 00:05:58,920
you might as well put on a show
before His Majesty
62
00:05:59,000 --> 00:05:59,840
and bring Ms. Mei Lin back.
63
00:05:59,920 --> 00:06:01,120
What show should I put on?
64
00:06:01,200 --> 00:06:03,160
Just show His Majesty
65
00:06:03,240 --> 00:06:05,520
you are deeply in love with Miss Mei Lin.
66
00:06:05,600 --> 00:06:08,320
If you can't see her,
you can't eat or sleep properly.
67
00:06:10,840 --> 00:06:12,560
So, you know it, huh?
68
00:06:12,640 --> 00:06:13,560
Of course.
69
00:06:13,640 --> 00:06:15,600
I've been serving you for so many years.
70
00:06:15,680 --> 00:06:17,120
I can see it.
71
00:06:17,720 --> 00:06:20,680
Ever since you had that argument
with Miss Mei Lin,
72
00:06:20,760 --> 00:06:22,240
you've been worried sick every day,
73
00:06:22,320 --> 00:06:24,200
and you've even been
staying up later than usual.
74
00:06:25,080 --> 00:06:26,880
So, I concluded
75
00:06:26,960 --> 00:06:30,040
you must be afraid Miss Mei Lin
will act on her own authority
76
00:06:30,120 --> 00:06:31,720
and ruin our plan, right?
77
00:06:33,560 --> 00:06:35,160
Nonsense.
78
00:06:35,240 --> 00:06:36,760
Go to the West Mountain Mine
to catch that guy.
79
00:06:37,480 --> 00:06:38,640
No need for you to worry about Mei Lin.
80
00:06:39,160 --> 00:06:41,280
At the spring hunt,
we'll have a tough battle to fight.
81
00:06:41,960 --> 00:06:43,120
Yes.
82
00:06:57,240 --> 00:07:00,080
During the spring hunt,
there will be danger.
83
00:07:01,920 --> 00:07:03,600
It might be a good thing
84
00:07:03,680 --> 00:07:05,000
that you stay in the Fanghua Palace.
85
00:07:05,960 --> 00:07:07,040
Live on well.
86
00:07:07,560 --> 00:07:08,560
You shouldn't suffer
87
00:07:10,000 --> 00:07:11,680
all this.
88
00:07:17,520 --> 00:07:19,920
{\an8}WEST MOUNTAIN MINE
89
00:07:20,000 --> 00:07:22,640
{\an8}The West Mountain Mine. Li Qing.
90
00:07:23,800 --> 00:07:24,760
Mei Lin.
91
00:07:27,840 --> 00:07:29,680
- Mei Lin.
- Your Highness.
92
00:07:30,560 --> 00:07:31,800
Why haven't you changed your clothes yet?
93
00:07:31,880 --> 00:07:33,400
Your Highness,
94
00:07:33,480 --> 00:07:34,720
can I not go to the hunting ground?
95
00:07:36,160 --> 00:07:37,000
Why?
96
00:07:37,600 --> 00:07:38,760
I heard that all members
of the imperial clan and ministers
97
00:07:38,840 --> 00:07:41,400
will be participating in this spring hunt.
98
00:07:42,040 --> 00:07:43,240
I don't want to see Prince Jing.
99
00:07:44,000 --> 00:07:45,080
Fine.
100
00:07:47,280 --> 00:07:49,680
I've heard that there are red foxes
spotted on the Lushan Hunting Ground.
101
00:07:49,760 --> 00:07:51,640
Let me hunt one and make a fur collar
out of it for you.
102
00:07:51,720 --> 00:07:53,480
My archery on horseback
was taught by my brother,
103
00:07:53,560 --> 00:07:55,720
- and it's quite impressive.
- Thank you, Your Highness.
104
00:07:57,360 --> 00:07:59,200
Take good care of yourself
at the Fanghua Palace.
105
00:08:00,960 --> 00:08:01,800
Your Highness.
106
00:08:03,640 --> 00:08:05,040
Your Highness, it's time to go.
107
00:08:05,120 --> 00:08:06,520
Otherwise, we will miss
the hunting ceremony.
108
00:08:07,280 --> 00:08:09,160
- I'm leaving.
- Go ahead.
109
00:08:10,240 --> 00:08:11,080
Let's go.
110
00:08:20,400 --> 00:08:24,000
The Lushan Hunting Ground is a necessaryroute to the West Mountain Mine.
111
00:08:24,080 --> 00:08:27,440
Before it's done,I can't make the princess worry.
112
00:08:27,520 --> 00:08:29,800
{\an8}LUSHAN HUNTING GROUND TERRAIN
113
00:08:41,919 --> 00:08:43,919
- Greetings, Your Majesty.
- Greetings, Your Majesty.
114
00:08:44,000 --> 00:08:44,960
As you were.
115
00:08:45,040 --> 00:08:46,600
Thank you, Your Majesty.
116
00:08:48,280 --> 00:08:51,520
Since ancient times, the hunting rituals
must follow the seasons.
117
00:08:52,120 --> 00:08:53,440
The spring hunt is a ritual
to thank the gods
118
00:08:53,520 --> 00:08:56,680
and pray for the prosperity
of our Great Yan.
119
00:08:56,760 --> 00:08:59,040
Today, all the valiant sons of Great Yan
120
00:08:59,120 --> 00:09:00,480
have gathered on the hunting ground.
121
00:09:00,560 --> 00:09:01,920
Such a grand occasion
122
00:09:02,000 --> 00:09:03,760
is sure to ensure that our Great Yan
123
00:09:03,840 --> 00:09:05,240
enjoys favorable weather
124
00:09:05,840 --> 00:09:07,840
and continuous prosperity
in the coming year.
125
00:09:08,560 --> 00:09:10,640
Your Majesty, it's time.
126
00:09:24,680 --> 00:09:25,520
Start hunting!
127
00:09:51,520 --> 00:09:52,520
I have long heard
128
00:09:52,600 --> 00:09:54,400
of your excellent equestrian
archery skills, Concubine Yan.
129
00:09:55,680 --> 00:09:57,120
Why don't we have a contest today?
130
00:09:59,120 --> 00:09:59,960
Sure.
131
00:10:00,760 --> 00:10:04,400
Your Majesty, I once hunted a white bear.
132
00:10:05,560 --> 00:10:08,880
If you can hunt a white bear today,
I will admit defeat.
133
00:10:08,960 --> 00:10:10,000
Really?
134
00:10:10,840 --> 00:10:14,120
Your Highness,
His Majesty is joking with you.
135
00:10:14,200 --> 00:10:15,800
Great Yan is on the Central Plains.
136
00:10:15,880 --> 00:10:17,800
How can there be any white bears?
137
00:10:19,880 --> 00:10:21,160
Then, how will we decide
who wins and who loses?
138
00:10:21,240 --> 00:10:23,760
- You want to defeat me so much?
- Of course.
139
00:10:23,840 --> 00:10:25,720
Your Majesty, you've promised me
140
00:10:25,800 --> 00:10:28,320
that as long as I win,
you'll fulfill one wish of mine.
141
00:10:29,160 --> 00:10:31,280
You can tell me what you want directly.
142
00:10:31,360 --> 00:10:32,520
No.
143
00:10:33,200 --> 00:10:34,640
I have to win before I tell Your Majesty.
144
00:10:34,720 --> 00:10:36,280
Whatever you want to compete with me,
I'll agree.
145
00:10:41,880 --> 00:10:43,800
Let's just have a horse race.
146
00:10:43,880 --> 00:10:47,240
Whoever reaches the wood ahead first
will be the winner.
147
00:10:49,320 --> 00:10:50,400
Aren't we going to have
an equestrian archery contest?
148
00:10:51,680 --> 00:10:53,240
I don't want to crush Your Majesty.
149
00:11:59,680 --> 00:12:00,520
Your Majesty.
150
00:12:00,600 --> 00:12:02,600
Your Majesty, I've lost.
151
00:12:04,560 --> 00:12:07,440
If your wish is to go back to Xiyan,
152
00:12:07,520 --> 00:12:08,360
I won't agree.
153
00:12:10,200 --> 00:12:12,760
If I knew your riding skills
were so excellent,
154
00:12:12,840 --> 00:12:14,040
I wouldn't have competed
with Your Majesty.
155
00:12:15,000 --> 00:12:17,680
When His Majesty was a prince,
156
00:12:17,760 --> 00:12:20,920
he never lost an equestrian archery
contest to other princes.
157
00:12:23,840 --> 00:12:25,880
How can I defeat Your Majesty then?
158
00:12:26,800 --> 00:12:28,160
Concubine Yan, you are very smart.
159
00:12:28,960 --> 00:12:30,720
As long as you can fall in love
with this place,
160
00:12:31,280 --> 00:12:32,240
you can defeat me.
161
00:12:35,440 --> 00:12:37,000
Your Majesty, do you mean
162
00:12:37,720 --> 00:12:39,600
you will take me to Lushan often?
163
00:12:41,200 --> 00:12:42,800
When I have time, I will take you here.
164
00:12:42,880 --> 00:12:44,400
- Really?
- The Emperor does not speak lightly.
165
00:12:45,760 --> 00:12:47,560
Take Concubine Yan to have a rest.
166
00:12:47,640 --> 00:12:48,680
Come.
167
00:12:55,040 --> 00:12:56,840
Your Majesty, in one year,
168
00:12:56,920 --> 00:12:58,040
I will surpass you.
169
00:12:58,120 --> 00:12:59,040
Okay.
170
00:13:11,560 --> 00:13:13,120
Concubine Yan is naturally carefree.
171
00:13:14,080 --> 00:13:15,160
It's indeed a hardship for her
172
00:13:16,080 --> 00:13:17,320
to stay in the palace all day.
173
00:13:17,920 --> 00:13:18,920
Yes, Your Majesty.
174
00:13:25,120 --> 00:13:27,320
Did you hear Yin Luomei
is going to choose a husband?
175
00:13:27,400 --> 00:13:29,280
She will choose the champion of this year.
176
00:13:30,000 --> 00:13:31,720
Could His Majesty place his bet
on Prince Jing as well?
177
00:13:32,520 --> 00:13:35,680
Everybody knows Prince Jing
is often the top one in Lushan Hunt.
178
00:13:39,360 --> 00:13:40,640
- Let's go.
- Hurry up.
179
00:13:40,720 --> 00:13:41,800
Let's go.
180
00:13:43,040 --> 00:13:43,920
General,
181
00:13:44,000 --> 00:13:44,960
the imperial edict for the arranged
marriage has been issued.
182
00:13:45,040 --> 00:13:47,400
Even if Prince Jing is unwilling,
he has to accept it.
183
00:13:57,880 --> 00:14:01,000
The Lushan Hunting Ground is just 50 li
from the West Mountain Mine.
184
00:14:01,080 --> 00:14:02,760
If I encounter danger and go missing
on the hunting ground,
185
00:14:02,840 --> 00:14:04,040
Father will definitely send
186
00:14:04,120 --> 00:14:06,080
the Lulin Army stationed
at the West Mountain Mine
187
00:14:06,160 --> 00:14:07,000
to search the mountains.
188
00:14:07,560 --> 00:14:10,320
That will be your best opportunity
to capture Li Qing.
189
00:14:12,040 --> 00:14:14,440
My lord, when I'm not by your side,
please be careful.
190
00:14:14,520 --> 00:14:16,640
Don't worry. Go now.
191
00:14:16,720 --> 00:14:18,720
If anything happens,
use a pigeon to send me a message.
192
00:14:19,360 --> 00:14:20,480
Yes.
193
00:14:28,440 --> 00:14:30,440
Is Mei Lin still in Fanghua Palace?
194
00:14:30,520 --> 00:14:31,360
Yes.
195
00:14:31,880 --> 00:14:35,680
Concubine Yan's maid said
Mei Lin didn't want to see you,
196
00:14:35,760 --> 00:14:37,520
so she stayed in the Fanghua Palace.
197
00:14:42,840 --> 00:14:44,080
Okay.
198
00:14:52,600 --> 00:14:53,680
Third Brother,
199
00:14:53,760 --> 00:14:55,760
everyone says
you are highly skilled in archery
200
00:14:55,840 --> 00:14:57,680
and that you must be the top one
in this spring hunt.
201
00:14:58,400 --> 00:15:00,840
But I don't think it's for sure.
202
00:15:04,120 --> 00:15:05,760
You are right, Big Brother.
203
00:15:05,840 --> 00:15:08,480
I haven't participated
in spring hunt for many years.
204
00:15:11,200 --> 00:15:13,320
It was all in the past.
205
00:15:19,760 --> 00:15:21,520
Your Highness, as planned, Yang Zhen
206
00:15:21,600 --> 00:15:23,480
has released the prisoners of war
from the West Mountain Mine.
207
00:15:24,120 --> 00:15:25,280
In six hours,
208
00:15:25,360 --> 00:15:27,640
there will be traces
of the Xiyan prisoners of war in Lushan.
209
00:15:28,240 --> 00:15:30,720
When our assassins disguise themselves
as prisoners of war
210
00:15:31,960 --> 00:15:33,400
to carry out the assassination,even if it fails,
211
00:15:33,480 --> 00:15:35,320
Yang Zhen will be held responsible.
212
00:15:42,920 --> 00:15:45,800
This assassination during the huntmust succeed.
213
00:15:45,880 --> 00:15:46,920
You are not allowed to fail.
214
00:15:47,560 --> 00:15:48,440
Understood.
215
00:16:01,640 --> 00:16:04,080
I will reach the West Mountain Mineafter climbing over two mountains.
216
00:16:04,160 --> 00:16:05,000
Stop there!
217
00:16:17,720 --> 00:16:19,680
Aren't you Prince Jing's Beauty?
218
00:16:20,280 --> 00:16:21,520
Why aren't you with Concubine Yan?
219
00:16:21,600 --> 00:16:22,960
And you are dressed like this.
220
00:16:26,440 --> 00:16:29,160
Beauty, I've long been interested in you.
221
00:16:30,080 --> 00:16:31,520
With your looks,
222
00:16:31,600 --> 00:16:33,320
I didn't expect Prince Jing
to let you go so soon.
223
00:16:33,400 --> 00:16:34,520
What a pity.
224
00:16:38,640 --> 00:16:40,640
How dare you touch my woman!
225
00:16:40,720 --> 00:16:43,040
I can cripple you at will.
226
00:16:44,520 --> 00:16:46,120
Your Highness, I'm sorry.
227
00:16:46,200 --> 00:16:48,200
I… I'll leave now.
228
00:16:48,280 --> 00:16:49,560
Stop there.
229
00:16:52,400 --> 00:16:53,600
If you dare
230
00:16:53,680 --> 00:16:55,800
to leak anything about what happened here,
231
00:16:55,880 --> 00:16:59,200
Princess Hengyang will have
to arrange her son's funeral.
232
00:16:59,280 --> 00:17:01,080
Understood,
233
00:17:01,160 --> 00:17:03,920
Your Highness. I didn't see anyone.
I got hurt by myself.
234
00:17:04,000 --> 00:17:05,319
Get lost.
235
00:17:14,920 --> 00:17:17,520
There are many patrolling Imperial Guards
on the Lushan Hunting Ground.
236
00:17:17,599 --> 00:17:19,119
Aren't you afraid
of implicating Concubine Yan?
237
00:17:19,960 --> 00:17:21,440
There are no Imperial Guards
patrolling here.
238
00:17:21,520 --> 00:17:23,240
You haven't seen me,
239
00:17:24,040 --> 00:17:25,359
and Concubine Yan won't be implicated.
240
00:17:28,079 --> 00:17:29,720
You're familiar with the terrain
of the hunting ground.
241
00:17:29,800 --> 00:17:31,040
It seems you are well-prepared.
242
00:17:31,120 --> 00:17:33,280
Are you going to the West Mountain Mine
to find the witness?
243
00:17:33,360 --> 00:17:34,400
Whatever I do
244
00:17:35,320 --> 00:17:36,360
has nothing to do with you.
245
00:17:50,480 --> 00:17:52,520
General, inspection of this area
is complete.
246
00:17:52,600 --> 00:17:54,320
- Go over there to take a look.
- Yes.
247
00:17:59,920 --> 00:18:01,680
Play along with me.
248
00:18:01,760 --> 00:18:03,800
Otherwise, you'll be known
as the assassin of a prince.
249
00:18:07,280 --> 00:18:08,200
Nothing here.
250
00:18:09,680 --> 00:18:10,720
I'll go over there to take a look.
251
00:18:12,000 --> 00:18:12,840
Let's go over there.
252
00:18:13,640 --> 00:18:14,640
Nothing here either.
253
00:18:16,080 --> 00:18:17,240
Nothing here.
254
00:18:17,320 --> 00:18:18,320
Nothing here either.
255
00:18:41,520 --> 00:18:43,560
You taught me this.
256
00:18:44,320 --> 00:18:45,600
If we are discovered,
257
00:18:46,280 --> 00:18:48,520
you won't be able to go
to the West Mountain Mine.
258
00:19:34,200 --> 00:19:35,240
That's outrageous.
259
00:20:27,520 --> 00:20:29,360
The assassins disguised themselves
as the prisoners of war.
260
00:20:30,200 --> 00:20:32,480
It seems the Crown Prince
261
00:20:32,560 --> 00:20:34,400
borrowed help
from the West Mountain Mine this time.
262
00:20:34,920 --> 00:20:37,400
Carry these two bodies
to a conspicuous place.
263
00:20:38,040 --> 00:20:39,040
Also,
264
00:20:39,120 --> 00:20:40,840
you two will follow Mei Lin
265
00:20:40,920 --> 00:20:42,480
and ensure her safety.
266
00:20:43,120 --> 00:20:46,400
The rest of you will cover for me
to the Sunset Cliff.
267
00:20:47,200 --> 00:20:48,040
- Yes.
- Yes.
268
00:21:01,880 --> 00:21:02,840
Your Highness,
269
00:21:02,920 --> 00:21:04,760
our people were nearly discovered
by General Yin.
270
00:21:04,840 --> 00:21:06,600
We've lost track of them.
271
00:21:06,680 --> 00:21:07,920
We can't succeed in one go.
272
00:21:08,000 --> 00:21:08,880
Send more people.
273
00:21:08,960 --> 00:21:10,120
Don't give them any chance
to catch their breath.
274
00:21:10,200 --> 00:21:11,200
Understood.
275
00:21:40,120 --> 00:21:42,800
Luomei, are you sure
this isn't just hearsay?
276
00:21:43,520 --> 00:21:45,680
I've never seen any red foxes
on the Lushan Hunting Ground.
277
00:21:46,960 --> 00:21:48,600
Anyway, you have to hunt
the foxes with me.
278
00:21:48,680 --> 00:21:50,560
Since you've lost,
you have to keep your word.
279
00:21:59,680 --> 00:22:00,960
According to legend,
280
00:22:01,040 --> 00:22:02,760
if two people see a red fox together,
281
00:22:03,400 --> 00:22:05,280
they will love each other forever.
282
00:22:44,040 --> 00:22:46,320
Are you upset about choosing a husband?
283
00:22:47,000 --> 00:22:48,440
Did my aunt tell Your Highness that?
284
00:22:49,760 --> 00:22:51,120
There is no need for Her Highness
to remind me that.
285
00:22:51,720 --> 00:22:53,440
She just encouraged me
to win the first place.
286
00:22:55,400 --> 00:22:58,920
But I know you've made a choice, General.
287
00:23:01,000 --> 00:23:02,880
Why should I force my will on anyone?
288
00:23:03,600 --> 00:23:04,440
If possible,
289
00:23:05,120 --> 00:23:08,160
I'm willing to guard the frontier
and never get married in my life.
290
00:23:08,240 --> 00:23:09,800
But I'm a daughter of the Yin family.
291
00:23:11,080 --> 00:23:12,600
I can't decide my marriage.
292
00:23:16,320 --> 00:23:17,400
There's a way.
293
00:23:18,800 --> 00:23:21,880
In this spring hunt,
as long as you can win the first place,
294
00:23:22,880 --> 00:23:25,320
you can tell my father to postpone it.
295
00:23:26,080 --> 00:23:27,200
I'm willing to give
296
00:23:27,280 --> 00:23:29,160
the prey I've hunted to you.
297
00:23:36,080 --> 00:23:37,080
I certainly hope
298
00:23:37,680 --> 00:23:39,040
you can write my name
299
00:23:39,560 --> 00:23:40,680
in the imperial edict
for the arranged marriage.
300
00:23:47,120 --> 00:23:48,360
But other than that,
301
00:23:49,000 --> 00:23:51,080
I wish you could still live
as you did before,
302
00:23:52,320 --> 00:23:54,880
daring to love and hate
and being carefree and bold.
303
00:23:57,960 --> 00:23:58,800
Luomei,
304
00:23:59,480 --> 00:24:01,200
as long as I, Murong Xuanlie, am alive,
305
00:24:02,400 --> 00:24:05,840
I won't let anything upset you.
306
00:24:24,320 --> 00:24:26,040
The legend about the red foxes
in Lushan is true.
307
00:24:47,360 --> 00:24:48,240
Perhaps…
308
00:24:50,800 --> 00:24:54,240
I shouldn't use this knife now.
309
00:25:14,440 --> 00:25:15,800
I need to arrive before dark
310
00:25:16,320 --> 00:25:18,040
to have a chance to sneakinto the West Mountain Mine.
311
00:25:56,360 --> 00:25:57,880
Killing him is too merciful.
312
00:25:57,960 --> 00:25:59,600
What we should do
313
00:25:59,680 --> 00:26:02,120
is make him atone
for Qingzhou's 100,000 souls,
314
00:26:02,720 --> 00:26:04,760
for the innocent Weibei soldiers who died.
315
00:26:10,960 --> 00:26:12,920
Your Highness, two people died.
316
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
It seems Prince Jing
is well-prepared for this spring hunt.
317
00:26:16,640 --> 00:26:17,840
Time is limited.
318
00:26:17,920 --> 00:26:19,560
We must kill him
before the Imperial Guards.
319
00:26:20,160 --> 00:26:22,280
Rest assured, Your Highness.
Prince Jing is doomed to die.
320
00:26:30,600 --> 00:26:32,080
He is deeply scheming.
321
00:26:32,640 --> 00:26:33,840
I don't need to worry about him.
322
00:26:53,360 --> 00:26:55,760
He was General Weibei back then.
Attack him together!
323
00:26:55,840 --> 00:26:57,000
- Kill him!
- Kill him!
324
00:26:57,080 --> 00:26:58,560
- Kill him!
- Kill him!
325
00:27:03,520 --> 00:27:04,600
Real prisoners of war?
326
00:28:08,040 --> 00:28:09,440
Why did you come back to save me?
327
00:28:10,400 --> 00:28:11,440
Out of instinct.
328
00:28:13,200 --> 00:28:14,200
I'm different from you.
329
00:28:15,560 --> 00:28:16,840
I can't watch anyone die in vain.
330
00:28:21,000 --> 00:28:22,480
I'm truly blessed by the gods.
331
00:28:23,440 --> 00:28:25,160
If there weren't a deep pool
below the cliff,
332
00:28:26,040 --> 00:28:28,480
we would have died here.
333
00:28:38,280 --> 00:28:40,880
You already knew there is a deep pool
below the cliff?
334
00:28:42,080 --> 00:28:43,480
You tried to escape in this way?
335
00:28:46,120 --> 00:28:47,240
With your scheming personality,
336
00:28:47,840 --> 00:28:50,040
how could you not anticipate
the Crown Prince's murderous intent?
337
00:28:51,080 --> 00:28:52,400
I shouldn't have come back.
338
00:28:54,680 --> 00:28:55,640
You can't leave.
339
00:28:56,360 --> 00:28:58,840
I told you I didn't want to go with you.
340
00:28:58,920 --> 00:29:00,640
Now that you've come back to me,
341
00:29:00,720 --> 00:29:01,920
I won't let you leave me again.
342
00:29:02,520 --> 00:29:04,080
It's not up to you.
343
00:29:04,160 --> 00:29:05,240
It's getting dark.
344
00:29:05,800 --> 00:29:08,640
Without me, do you think
you can leave here alive?
345
00:29:08,720 --> 00:29:10,040
No need for you to worry about me.
346
00:29:10,120 --> 00:29:12,280
It's useless for you to go
to the West Mountain Mine.
347
00:29:12,840 --> 00:29:14,480
Li Qing can only be at my disposal.
348
00:29:14,560 --> 00:29:17,600
If you dare to ruin my plan,
I will kill you.
349
00:29:19,240 --> 00:29:20,600
I can kill you now.
350
00:29:26,160 --> 00:29:27,000
Watch out.
351
00:29:46,680 --> 00:29:49,760
You and I are on the same path
352
00:29:50,440 --> 00:29:51,640
and share the same goal.
353
00:29:52,200 --> 00:29:53,320
Stay.
354
00:29:54,440 --> 00:29:55,640
Stay by my side.
355
00:30:01,520 --> 00:30:02,520
The snake is venomous.
356
00:30:03,440 --> 00:30:05,560
To survive, you need to drain
the blood immediately.
357
00:30:08,960 --> 00:30:10,240
I know that.
358
00:30:32,720 --> 00:30:34,160
The snake venom has paralyzed your leg.
359
00:30:34,800 --> 00:30:35,640
You must detoxify.
360
00:30:35,720 --> 00:30:37,280
I'll send you back to Lushan.
361
00:30:37,360 --> 00:30:39,960
Not necessary.
Follow the stream downstream.
362
00:30:40,040 --> 00:30:43,080
There's a hunter's cabin
where there's medicine.
363
00:30:49,600 --> 00:30:51,160
Whatever plan you have,
364
00:30:51,240 --> 00:30:52,680
I can't watch an innocent man die in vain.
365
00:30:52,760 --> 00:30:54,000
Don't worry.
366
00:30:55,000 --> 00:30:56,040
This time,
367
00:30:56,880 --> 00:30:58,080
I myself is the bait.
368
00:31:29,360 --> 00:31:31,040
It's Prince Jing's arrow.
Hurry up and report it.
369
00:31:31,120 --> 00:31:31,960
Yes.
370
00:31:32,600 --> 00:31:34,760
How could there be prisoners of war
on the royal hunting ground?
371
00:31:35,360 --> 00:31:37,480
The West Mountain Mine
is 50 li away from here.
372
00:31:37,560 --> 00:31:39,600
Most of the workers there
are Xiyan prisoners of war.
373
00:31:39,680 --> 00:31:41,600
Escapes by prisoners of war are common.
374
00:31:42,240 --> 00:31:45,160
Perhaps there was a lapse
among the Imperial Guards.
375
00:31:46,880 --> 00:31:48,440
Your Majesty, it's a dereliction
of duty on my part.
376
00:31:48,520 --> 00:31:49,800
Please pardon me.
377
00:31:51,000 --> 00:31:53,800
Father, General Yin has only recently
taken command of the Imperial Guards,
378
00:31:53,880 --> 00:31:55,840
so it's inevitable that there would be
some lapses among the troops.
379
00:31:56,960 --> 00:31:58,040
Get up.
380
00:32:01,640 --> 00:32:04,800
The urgent task now is to find Jinghe.
381
00:32:06,160 --> 00:32:07,160
Your Majesty,
382
00:32:07,240 --> 00:32:09,680
these prisoners of war
are all soldiers who have gone to war.
383
00:32:10,280 --> 00:32:12,840
Now they are cornered and desperate,
so we cannot let our guard down.
384
00:32:13,440 --> 00:32:14,680
I propose that the Imperial Guards
385
00:32:14,760 --> 00:32:16,040
seal off the mountain
and conduct a thorough search.
386
00:32:21,160 --> 00:32:24,600
Father, sealing off the mountain for
a search will require a lot of manpower,
387
00:32:25,240 --> 00:32:26,640
leaving the hunting palace
understaffed and at risk.
388
00:32:27,400 --> 00:32:29,240
General Yin,
please stay and protect my father.
389
00:32:29,320 --> 00:32:30,920
I request to go search for Jinghe.
390
00:32:31,000 --> 00:32:33,520
I will find Jinghe before it's dark.
391
00:32:33,600 --> 00:32:34,920
Your Majesty, I also…
392
00:32:35,000 --> 00:32:35,960
I know
393
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
if you stay at the hunting palace,
you'll be worried.
394
00:32:42,040 --> 00:32:43,680
General Yin, go to the West Mountain Mine
395
00:32:44,400 --> 00:32:45,760
and mobilize the Lulin Army for support.
396
00:32:45,840 --> 00:32:47,320
The escape of the prisoners of war
397
00:32:48,200 --> 00:32:49,200
is their responsibility.
398
00:32:50,600 --> 00:32:52,360
Understood, Your Majesty.
399
00:33:03,640 --> 00:33:04,640
Search carefully.
400
00:33:04,720 --> 00:33:05,560
You go over there.
401
00:33:05,640 --> 00:33:06,520
- Yes.
- Yes.
402
00:33:06,600 --> 00:33:07,480
Yes.
403
00:33:08,080 --> 00:33:09,440
Let's go over there.
404
00:33:09,520 --> 00:33:11,120
The hunting ground
is full of fierce birds.
405
00:33:11,200 --> 00:33:12,920
- Let's hope nothing bad has happened.
- Here.
406
00:33:13,880 --> 00:33:14,720
Search carefully.
407
00:33:15,440 --> 00:33:16,520
General,
408
00:33:16,600 --> 00:33:17,880
Mei Lin can't be found
on the hunting ground.
409
00:33:17,960 --> 00:33:20,000
Could Prince Jing's disappearance
be related to her?
410
00:33:22,080 --> 00:33:22,960
Perhaps.
411
00:33:23,040 --> 00:33:25,440
No matter what,
let's first find Prince Jing.
412
00:33:31,680 --> 00:33:33,640
Your Highness, in at most a day,
413
00:33:33,720 --> 00:33:35,840
we can finish searching
the entire Lushan Hunting Ground.
414
00:33:35,920 --> 00:33:37,120
Prince Jing will definitely be found.
415
00:33:37,200 --> 00:33:38,040
However,
416
00:33:38,120 --> 00:33:39,720
General Yin will bring the troops back
417
00:33:39,800 --> 00:33:41,600
within a day. Well…
418
00:33:42,200 --> 00:33:43,360
Send a message to Yang Zhen
419
00:33:43,440 --> 00:33:44,400
to have him stall them
as much as possible.
420
00:33:45,000 --> 00:33:46,320
I'm afraid Yang Zhen will fail.
421
00:33:46,920 --> 00:33:49,320
Tell him to do his best.
Remember, just stall them.
422
00:33:49,400 --> 00:33:50,680
- Don't offend them.
- Yes, Your Highness.
423
00:33:55,720 --> 00:33:57,080
Murong Jinghe,
424
00:33:57,680 --> 00:33:59,200
you should have disappeared
from this world
425
00:33:59,280 --> 00:34:01,200
ten years ago.
426
00:34:05,160 --> 00:34:07,520
Let's take a break. I can't walk anymore.
427
00:34:34,560 --> 00:34:35,880
What does this horn signal mean?
428
00:34:37,560 --> 00:34:38,719
My father has ordered the end of the hunt
429
00:34:38,800 --> 00:34:39,719
and the sealing of the mountain.
430
00:34:43,960 --> 00:34:45,760
What exactly is your plan?
431
00:34:46,960 --> 00:34:49,520
The commander at the West Mountain Mine
works for the Eastern Palace.
432
00:34:50,080 --> 00:34:53,600
I deliberately staged
an accident and disappearance
433
00:34:53,679 --> 00:34:56,360
to give Qing Yan a chance
to capture Li Qing.
434
00:35:00,400 --> 00:35:02,560
So, you released the prisoners of war
in the West Mountain
435
00:35:02,640 --> 00:35:04,000
to create chaos?
436
00:35:06,640 --> 00:35:08,880
They are scapegoats released
by the Crown Prince.
437
00:35:10,400 --> 00:35:11,600
In the Battle of Qiujiang,
438
00:35:12,440 --> 00:35:14,200
I decisively defeated the Xiyan army.
439
00:35:14,280 --> 00:35:16,080
Their general committed suicide.
440
00:35:16,640 --> 00:35:17,720
The rest prisoners of war
441
00:35:18,320 --> 00:35:20,200
were locked up to do labor
in the West Mountain Mine.
442
00:35:20,800 --> 00:35:23,240
The Qiujiang prisoners of war
escaped to the hunting ground,
443
00:35:23,840 --> 00:35:26,320
intending to take revenge and kill me.
444
00:35:27,240 --> 00:35:28,360
It makes sense.
445
00:35:29,440 --> 00:35:32,200
If the Crown Prince
leads the search and seals the mountain,
446
00:35:33,080 --> 00:35:34,560
won't we become birds in a cage?
447
00:35:34,640 --> 00:35:36,360
They are sealing Lushan.
448
00:35:37,040 --> 00:35:39,160
Here is Zhongshan.
449
00:35:46,240 --> 00:35:48,120
The snake venom has paralyzed his nerves.
450
00:35:57,040 --> 00:35:59,200
I'm thirsty. Get some water for me.
451
00:36:00,440 --> 00:36:01,400
- Let me help you.
- Hurry up!
452
00:36:03,120 --> 00:36:03,920
Go!
453
00:41:17,680 --> 00:41:20,960
{\an8}HUNTER'S CABIN
454
00:41:56,000 --> 00:41:57,600
You've taken the antidote.
455
00:41:58,240 --> 00:41:59,880
The snake venom will soon be neutralized.
456
00:42:04,000 --> 00:42:04,880
Thank you.
457
00:42:14,080 --> 00:42:15,640
I once spent three years
458
00:42:16,720 --> 00:42:18,400
as a cripple
unable to take care of myself.
459
00:42:20,360 --> 00:42:22,480
The pain and humiliation during that time
460
00:42:23,320 --> 00:42:24,840
were far worse than today's.
461
00:42:26,880 --> 00:42:28,440
During my nightmares,
462
00:42:29,320 --> 00:42:30,200
I felt resentment,
463
00:42:31,080 --> 00:42:31,920
hatred,
464
00:42:33,400 --> 00:42:34,520
and regret,
465
00:42:36,560 --> 00:42:39,480
for following the ordernot to harm civilians,
466
00:42:39,560 --> 00:42:41,360
which allowed Li Qing to escape.
467
00:42:42,200 --> 00:42:44,280
Stop! Don't point blades at the civilians.
468
00:42:44,920 --> 00:42:46,160
Otherwise,
469
00:42:47,400 --> 00:42:48,640
the battle for revenge
470
00:42:49,720 --> 00:42:51,720
wouldn't have been so difficult.
471
00:42:55,440 --> 00:42:56,960
Actually, I admire you very much.
472
00:42:59,360 --> 00:43:01,680
We both crawled out
of the pile of dead bodies.
473
00:43:02,360 --> 00:43:06,400
Yet, you have always been a good person.
474
00:43:08,880 --> 00:43:10,160
Being a good person
475
00:43:11,920 --> 00:43:13,480
comes with a price.
476
00:43:16,360 --> 00:43:19,440
General Weibei bore a tarnished name
477
00:43:21,080 --> 00:43:23,720
but continued to protect the people
until the very end.
478
00:43:24,720 --> 00:43:25,760
He is a good man
479
00:43:26,640 --> 00:43:27,520
and a hero.
480
00:43:29,080 --> 00:43:30,160
I admire him very much.
481
00:43:37,480 --> 00:43:39,000
The current Prince Jing
482
00:43:41,080 --> 00:43:43,000
is not worthy of being General Weibei.
483
00:43:43,080 --> 00:43:45,120
They have always been the same person.
484
00:43:47,120 --> 00:43:49,240
If the events from back then
were to happen again,
485
00:43:50,560 --> 00:43:53,600
I'm not sure whether I would
make the same decision as before.
486
00:43:57,400 --> 00:43:58,840
Once we win this battle
487
00:44:00,880 --> 00:44:02,720
and expose the truth about Qingzhou,
488
00:44:06,040 --> 00:44:07,560
I will take full responsibility
489
00:44:09,360 --> 00:44:11,160
for the debts owed…
490
00:44:18,080 --> 00:44:19,080
even if…
491
00:44:21,680 --> 00:44:22,880
it costs me my life.
36582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.