All language subtitles for Kill.Me.Love.Me.S01E06.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-SKYFiRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,800 --> 00:01:42,800 Feel free to kill me if they want. 2 00:01:43,560 --> 00:01:46,520 Why should the innocent Weibei Army soldiers be sacrificed? 3 00:01:52,400 --> 00:01:53,440 Your Highness, 4 00:01:54,440 --> 00:01:55,760 we share a common enemy. 5 00:01:59,200 --> 00:02:00,560 We can work together. 6 00:02:02,080 --> 00:02:03,680 Now that I've survived, 7 00:02:05,840 --> 00:02:07,040 I have the right to revenge. 8 00:02:08,600 --> 00:02:10,479 The lady only has one year left. 9 00:02:11,080 --> 00:02:13,120 Even if we manage to prepare the antidote, 10 00:02:13,200 --> 00:02:14,880 she might not survive until then. 11 00:02:16,080 --> 00:02:19,480 This path, I don't need an accomplice for. 12 00:02:21,600 --> 00:02:23,200 But I know where Zhang Yin is hiding. 13 00:02:28,000 --> 00:02:29,360 I saved you from the Imperial Prison. 14 00:02:29,440 --> 00:02:31,320 Is this how you repay me? 15 00:02:33,440 --> 00:02:34,440 I am of use to you. 16 00:02:34,520 --> 00:02:37,000 - I can help you, Your Highness. - I don't need collaborators. 17 00:02:37,720 --> 00:02:39,360 What I need is a sharp blade. 18 00:02:39,920 --> 00:02:41,160 One that kills whoever I want dead. 19 00:02:41,240 --> 00:02:42,760 I don't kill the innocent. 20 00:02:42,840 --> 00:02:44,000 I only kill my enemies in the Qingzhou affair. 21 00:02:46,120 --> 00:02:46,960 Your Highness, 22 00:02:47,040 --> 00:02:50,160 if I were just a tool, you would have perished long ago. 23 00:02:50,240 --> 00:02:51,680 For revenge on Qingzhou, 24 00:02:51,760 --> 00:02:53,440 I am willing to be a sharp blade. 25 00:02:53,520 --> 00:02:55,400 Even if it means cutting myself. 26 00:02:55,480 --> 00:02:56,640 I have no regrets. 27 00:02:59,640 --> 00:03:02,080 Your Highness, Mr. Yue Qin has arrived. 28 00:03:07,880 --> 00:03:08,720 Your Highness. 29 00:03:08,800 --> 00:03:10,960 Are you here to take Mei Lin? 30 00:03:12,200 --> 00:03:13,080 Let's skip the pleasantries. 31 00:03:13,160 --> 00:03:14,880 What position do you have to demand her? 32 00:03:19,360 --> 00:03:20,520 His Majesty has decreed 33 00:03:20,600 --> 00:03:21,880 that the Xiyan beauties will be sent 34 00:03:21,960 --> 00:03:23,920 to the Court of State Ceremonial to study the Yan customs and culture. 35 00:03:24,000 --> 00:03:26,360 Only after completing their studies will they be distributed. 36 00:03:26,960 --> 00:03:28,840 I am in charge of these affairs. 37 00:03:30,320 --> 00:03:31,480 IMPERIAL EDICT 38 00:03:34,360 --> 00:03:35,280 Study? 39 00:03:36,960 --> 00:03:38,320 You should 40 00:03:38,400 --> 00:03:40,520 go through so much just to save her. 41 00:03:41,600 --> 00:03:42,440 Yes. 42 00:03:42,960 --> 00:03:44,160 I am here to save her. 43 00:03:44,240 --> 00:03:46,880 Since you have shown kindness, please see it through to the end. 44 00:03:46,960 --> 00:03:47,880 Don't make it difficult for her. 45 00:03:48,480 --> 00:03:49,320 Difficult? 46 00:03:50,280 --> 00:03:51,120 Mei. 47 00:03:57,440 --> 00:03:58,840 Do you want to stay at my mansion 48 00:03:58,920 --> 00:04:01,120 or go with Mr. Yue Qin? 49 00:04:01,200 --> 00:04:02,760 It depends on you. 50 00:04:03,400 --> 00:04:04,240 Your Highness, 51 00:04:05,280 --> 00:04:07,400 I'd like to go to the Court of State Ceremonial. 52 00:04:14,600 --> 00:04:15,640 Your Highness, 53 00:04:16,880 --> 00:04:18,160 I am under an imperial mandate. 54 00:04:18,240 --> 00:04:20,040 Please don't interfere. 55 00:04:21,680 --> 00:04:22,520 Very well. 56 00:04:23,520 --> 00:04:24,640 Since this has come so suddenly, 57 00:04:24,720 --> 00:04:26,520 let her freshen up first. 58 00:04:26,600 --> 00:04:28,200 I will send her over myself. 59 00:04:28,280 --> 00:04:29,240 I will wait here. 60 00:04:29,840 --> 00:04:31,360 Please take your time. 61 00:04:32,080 --> 00:04:32,920 Suit yourself, then. 62 00:04:50,760 --> 00:04:53,280 So, you want to work with him? 63 00:04:53,360 --> 00:04:54,560 Let me remind you, 64 00:04:54,640 --> 00:04:56,880 since you left the Imperial Prison, whether dead or alive, 65 00:04:56,960 --> 00:04:58,360 you are mine. 66 00:04:59,240 --> 00:05:02,640 Relying on others will only hasten your death. 67 00:05:02,720 --> 00:05:05,360 The more you depend on them, the quicker you'll die. 68 00:05:05,440 --> 00:05:06,760 Don't worry. 69 00:05:08,000 --> 00:05:09,760 I won't depend on Mr. Yue Qin. 70 00:05:10,640 --> 00:05:12,280 Zhang Yin plans to flee to Xiyan. 71 00:05:12,360 --> 00:05:14,680 And his female accomplice is hiding in the Court of State Ceremonial. 72 00:05:15,320 --> 00:05:17,880 Find her, and we'll find Zhang Yin. 73 00:05:19,000 --> 00:05:20,120 A Xiyan beauty? 74 00:05:21,360 --> 00:05:23,400 I didn't get a clear look at her face. 75 00:05:23,480 --> 00:05:27,160 But I did see a peony flower mark on her neck. 76 00:05:27,800 --> 00:05:30,040 So, I must go back there with Mr. Yue Qin. 77 00:05:36,680 --> 00:05:40,320 From now on, follow orders strictly. 78 00:05:40,400 --> 00:05:43,400 What I say and do are all confidential. 79 00:05:44,040 --> 00:05:45,600 Do not disclose anything to anyone. 80 00:05:48,240 --> 00:05:49,560 You have agreed to work with me? 81 00:05:49,640 --> 00:05:50,680 One more thing. 82 00:05:51,480 --> 00:05:53,360 Don't keep any secrets from me. 83 00:05:54,240 --> 00:05:55,080 Deal. 84 00:05:56,760 --> 00:05:57,960 The first matter of our cooperation, 85 00:05:58,040 --> 00:06:00,080 tell me everything about your interactions 86 00:06:00,160 --> 00:06:02,080 with the Hostage Prince of Xiyan. 87 00:06:03,920 --> 00:06:05,360 When I was in Qingzhou, 88 00:06:05,880 --> 00:06:08,280 it was Mr. Yue Qin who freed my family from slavery. 89 00:06:09,080 --> 00:06:10,240 He is a good man. 90 00:06:11,840 --> 00:06:12,720 And so are you. 91 00:06:16,280 --> 00:06:17,360 Self-righteous. 92 00:06:17,440 --> 00:06:19,200 I don't want to be a good man. 93 00:06:19,280 --> 00:06:21,280 Then why am I in your mansion? 94 00:06:23,560 --> 00:06:24,400 Don't you remember? 95 00:06:41,040 --> 00:06:44,280 - It was you who saved me. - It was Qingyan, acting on his own, 96 00:06:44,880 --> 00:06:46,360 who picked you up near the Wenhua Pavilion. 97 00:06:48,320 --> 00:06:49,160 In all, 98 00:06:50,080 --> 00:06:52,160 since you're still alive, don't live in vain. 99 00:06:52,240 --> 00:06:53,680 Change your clothes 100 00:06:53,760 --> 00:06:55,720 and find the woman hiding in the Court of State Ceremonial. 101 00:06:56,400 --> 00:06:57,480 Yes. 102 00:06:57,560 --> 00:06:58,560 Your Highness, 103 00:06:59,200 --> 00:07:00,480 it's getting late. 104 00:07:03,160 --> 00:07:04,400 One warm reminder. 105 00:07:05,000 --> 00:07:07,200 Those who seek revenge have a blade over their neck. 106 00:07:07,800 --> 00:07:11,080 Either he hinders you or you implicate him. 107 00:07:11,160 --> 00:07:14,000 In all, stay away from good people. 108 00:07:19,560 --> 00:07:22,240 QINGQU COURTYARD 109 00:07:23,280 --> 00:07:24,960 How did you know I was in Prince Jing's mansion? 110 00:07:25,560 --> 00:07:28,000 Shumo saw you last night get into the Prince's carriage. 111 00:07:32,320 --> 00:07:33,400 There are Imperial Guards 112 00:07:33,480 --> 00:07:34,880 assigned by the Emperor in the Court of State Ceremonial. 113 00:07:34,960 --> 00:07:36,160 With them around, 114 00:07:36,240 --> 00:07:38,720 even Prince Jing wouldn't dare act recklessly. 115 00:07:38,800 --> 00:07:40,280 You can rest assured staying here. 116 00:07:42,040 --> 00:07:42,960 Thank you so much. 117 00:07:44,000 --> 00:07:45,320 Mei Lin. Mei Lin. 118 00:07:48,440 --> 00:07:50,920 Brother? Why are you here too? 119 00:07:51,720 --> 00:07:53,960 Did you know each other? 120 00:07:54,560 --> 00:07:55,440 Zigu, 121 00:07:55,520 --> 00:07:57,720 Mei Lin is the one I told you about. The one who saved my life. 122 00:08:01,840 --> 00:08:05,120 Well, Zigu, were you looking for Mei Lin? 123 00:08:07,360 --> 00:08:10,240 Well, the Emperor allowed me to come here to visit you. 124 00:08:10,320 --> 00:08:12,560 But when I went to your room, you weren't there. 125 00:08:12,640 --> 00:08:14,040 So, I came to see Mei Lin first. 126 00:08:17,320 --> 00:08:19,160 Mei Lin, are you feeling better? 127 00:08:19,240 --> 00:08:20,880 - Have you used the ointment I gave you? - I… 128 00:08:20,960 --> 00:08:22,520 Is Prince Jing still giving you a hard time? 129 00:08:24,520 --> 00:08:27,160 I'm fine. Don't worry, Your Highness. 130 00:08:29,160 --> 00:08:30,320 Mei Lin. 131 00:08:30,400 --> 00:08:33,400 I didn't expect you to be my brother's savior. 132 00:08:33,480 --> 00:08:35,120 No wonder I feel so close to you. 133 00:08:35,760 --> 00:08:38,240 - Let me tell you, my brother-- - Zigu, Mei Lin needs rest now. 134 00:08:38,320 --> 00:08:39,360 Let's go. 135 00:08:39,960 --> 00:08:41,039 What? Well… 136 00:08:41,120 --> 00:08:43,480 Excuse me then. I'll come back to see you next time. 137 00:08:44,480 --> 00:08:45,520 Okay. 138 00:08:57,320 --> 00:08:59,760 Brother, It's her, isn't it? 139 00:09:00,600 --> 00:09:02,320 Brother, don't ignore me! 140 00:09:03,120 --> 00:09:06,280 Brother, If you don't say anything, I'll take it as a yes. 141 00:09:06,360 --> 00:09:08,960 This is bamboo brew, made by me. 142 00:09:09,040 --> 00:09:10,480 Mei Lin must be the one in your heart, right? 143 00:09:11,720 --> 00:09:14,120 I added your favorite sour berries. 144 00:09:14,200 --> 00:09:15,560 Want to try? 145 00:09:16,960 --> 00:09:18,480 Brother. 146 00:09:19,520 --> 00:09:22,360 You've been carving the little figure in the image of Mei Lin, have you? 147 00:09:27,280 --> 00:09:29,800 Someone's shy and needs liquid courage. 148 00:09:30,600 --> 00:09:31,640 Zigu. 149 00:09:34,480 --> 00:09:37,160 Brother, am I getting a sister-in-law soon? 150 00:09:38,240 --> 00:09:40,560 Do not worry. I like Mei Lin too. 151 00:09:40,640 --> 00:09:43,040 And you're such a good person. She'll surely like you. 152 00:09:43,120 --> 00:09:46,560 Zigu, she's still a peace-making beauty. 153 00:09:48,040 --> 00:09:49,400 Oh, right. 154 00:09:49,480 --> 00:09:52,920 You've met again so late. The timing isn't right. 155 00:09:53,640 --> 00:09:54,960 But don't worry, I can help you. 156 00:09:55,960 --> 00:09:57,000 No. 157 00:09:57,880 --> 00:10:00,040 I have my own plans. You mustn't interfere. 158 00:10:03,320 --> 00:10:04,560 So, you've been teaching 159 00:10:04,640 --> 00:10:08,720 at the Court of State Ceremonial to help Mei Lin? 160 00:10:08,800 --> 00:10:10,280 Will you bring her back to Xiyan? 161 00:10:16,320 --> 00:10:17,880 What can I do for you two? 162 00:10:19,280 --> 00:10:20,840 You take care of yourself, that's enough. 163 00:10:20,920 --> 00:10:22,040 Don't make me worry. 164 00:10:27,240 --> 00:10:28,560 Your Highness, 165 00:10:29,720 --> 00:10:30,800 it's time to return to the palace. 166 00:10:32,200 --> 00:10:33,440 I got it. 167 00:10:35,240 --> 00:10:36,880 Brother, I'm leaving now. 168 00:10:52,680 --> 00:10:54,000 Your Highness, are you really determined? 169 00:10:55,400 --> 00:10:57,600 Taking a peace-making beauty isn't easy, 170 00:10:58,360 --> 00:11:01,360 especially with Prince Jing now watching her too. 171 00:11:02,080 --> 00:11:03,040 Precisely because of that, 172 00:11:03,720 --> 00:11:06,200 leaving Zhaojing is her only chance. 173 00:11:06,280 --> 00:11:09,560 You've never discussed politics with the Yan Emperor, 174 00:11:10,360 --> 00:11:12,640 yet now you break that rule to save her. 175 00:11:12,720 --> 00:11:14,280 If this draws suspicion, 176 00:11:14,360 --> 00:11:16,400 you might never return to Xiyan. 177 00:11:18,800 --> 00:11:21,200 Your Highness, if I may speak, 178 00:11:22,320 --> 00:11:23,640 Mei Lin 179 00:11:25,160 --> 00:11:26,520 is not your fated match. 180 00:11:27,240 --> 00:11:29,160 She will always be one of the Great Yan, 181 00:11:29,240 --> 00:11:31,280 and she has great enemies too. 182 00:11:34,880 --> 00:11:36,160 I understand your concerns. 183 00:11:36,760 --> 00:11:37,960 From the beginning, 184 00:11:38,040 --> 00:11:39,840 I've only wanted to protect those around me. 185 00:11:40,520 --> 00:11:42,280 Now, there's just one more. 186 00:11:44,120 --> 00:11:46,120 That's why we need to act carefully, 187 00:11:46,200 --> 00:11:49,160 without implicating Zigu or leaving any trace. 188 00:11:50,440 --> 00:11:53,440 The priority is to prevent Mei Lin from being assigned, 189 00:11:54,600 --> 00:11:56,560 to keep her in the Court of State Ceremonial, 190 00:11:56,640 --> 00:11:57,560 so we can take action. 191 00:12:02,120 --> 00:12:03,560 My life is yours. 192 00:12:04,840 --> 00:12:07,920 Whatever you decide, I will follow. 193 00:12:08,720 --> 00:12:11,640 Whatever you want to do, I'll do it for you. 194 00:12:12,400 --> 00:12:13,800 Just let me know. 195 00:12:19,240 --> 00:12:20,400 In these years in Zhaojing, 196 00:12:20,480 --> 00:12:21,920 thank you. 197 00:12:23,200 --> 00:12:25,560 But have you fallen ill? 198 00:12:26,680 --> 00:12:28,280 You look pale. 199 00:12:34,480 --> 00:12:35,640 It's cold. 200 00:12:35,720 --> 00:12:36,880 I've just caught a chill. 201 00:12:36,960 --> 00:12:38,520 No need to worry, Your Highness. 202 00:12:39,760 --> 00:12:41,880 Tomorrow, the beauties will begin their studies. 203 00:12:41,960 --> 00:12:44,480 I'll make sure Mei Lin is taken care of. 204 00:12:51,120 --> 00:12:52,640 COURT OF STATE CEREMONIAL 205 00:12:52,720 --> 00:12:54,880 Beauties, it's time for class. 206 00:13:08,280 --> 00:13:10,480 I am Attendant Shang from the Imperial Household Department. 207 00:13:11,120 --> 00:13:12,960 Here to teach you proper etiquette. 208 00:13:13,840 --> 00:13:17,120 I will only say the rules once. 209 00:13:17,200 --> 00:13:20,840 If you forget, you'll be punished with ice water. 210 00:13:21,560 --> 00:13:24,720 Clear your minds, and remember well. 211 00:13:24,800 --> 00:13:28,080 No peony flower? Did I misremember? 212 00:13:31,240 --> 00:13:32,760 PRINCE JING'S MANSION 213 00:13:32,840 --> 00:13:33,680 My lord. 214 00:13:33,760 --> 00:13:35,080 We've searched the entire Court of State Ceremonial, 215 00:13:35,160 --> 00:13:36,560 but there's no woman with a peony flower mark. 216 00:13:37,400 --> 00:13:40,760 Did Mei Lin really see it, or was she just seeing things? 217 00:14:16,400 --> 00:14:17,640 You were tasked with finding people, 218 00:14:18,240 --> 00:14:19,520 and this is how you do it? 219 00:14:23,560 --> 00:14:24,960 I haven't found her yet. 220 00:14:25,760 --> 00:14:27,000 I have a sneaking suspicion that there was more to that night, 221 00:14:27,080 --> 00:14:28,240 but I can't quite remember. 222 00:14:28,920 --> 00:14:30,880 So, I tried soaking in cold water 223 00:14:30,960 --> 00:14:32,440 to see if I could recall anything else. 224 00:14:32,520 --> 00:14:33,960 Anything, then? 225 00:14:39,400 --> 00:14:41,880 You said that night, it was General Qingyan who saved me, 226 00:14:43,240 --> 00:14:44,400 but I still can't remember it clearly. 227 00:14:48,400 --> 00:14:49,440 Qingyan checked. 228 00:14:50,200 --> 00:14:51,840 There is no such woman 229 00:14:51,920 --> 00:14:53,720 in the Court of State Ceremonial. 230 00:14:54,400 --> 00:14:55,520 I suspect 231 00:14:56,400 --> 00:14:57,600 you were hallucinating. 232 00:14:57,680 --> 00:14:59,120 Hallucinating? 233 00:14:59,200 --> 00:15:01,880 Taking too many Red Coix Seeds can cause hallucinations. 234 00:15:02,600 --> 00:15:04,080 Last night, I saw it with my own eyes. 235 00:15:04,680 --> 00:15:06,400 You were hallucinating. 236 00:15:07,640 --> 00:15:09,040 Do you truly remember nothing? 237 00:15:13,760 --> 00:15:15,120 This concerns the whereabouts of Zhang Yin. 238 00:15:15,800 --> 00:15:17,000 You must recall. 239 00:15:19,080 --> 00:15:20,360 Then I'll take the Red Coix Seed again. 240 00:15:20,440 --> 00:15:21,840 - Maybe it will help me remember. - No. 241 00:15:21,920 --> 00:15:23,680 Do you think Red Coix Seed 242 00:15:23,760 --> 00:15:25,600 is something you can just find anywhere? 243 00:15:31,560 --> 00:15:32,960 It's not a good thing. 244 00:15:33,640 --> 00:15:34,680 You are not to take it again. 245 00:15:44,440 --> 00:15:46,040 In your hallucination, 246 00:15:46,640 --> 00:15:49,000 you mistook my hair for wildflowers. 247 00:15:57,600 --> 00:15:58,640 Remember? 248 00:16:06,600 --> 00:16:08,000 This is where you bit me. 249 00:16:09,600 --> 00:16:10,960 Bite it again. 250 00:16:23,440 --> 00:16:25,720 With this, someone will be there to meet you. 251 00:16:25,800 --> 00:16:26,920 Thank you, Meiniang. 252 00:16:32,400 --> 00:16:34,720 The Formosan gum. Its resin is slightly bitter, 253 00:16:34,800 --> 00:16:35,640 but it can stop bleeding. 254 00:16:35,720 --> 00:16:37,520 General Weibei was wronged. 255 00:16:37,600 --> 00:16:38,480 He shouldn't die. 256 00:16:38,560 --> 00:16:41,320 The one who should die is you, the owner of Shadow Works. 257 00:16:41,920 --> 00:16:43,800 Little flower, go home with me. 258 00:16:44,680 --> 00:16:45,520 The flower is here. 259 00:16:47,720 --> 00:16:49,800 The Northern Snow Lotus Pill neutralizes all toxins. 260 00:16:49,880 --> 00:16:51,600 Nanyang Red Coix Seed neutralizes all toxins. 261 00:16:55,320 --> 00:16:56,760 You don't need to look for it anymore. 262 00:16:56,840 --> 00:16:58,320 I've found the Red Coix Seeds. 263 00:17:08,280 --> 00:17:09,400 Well? 264 00:17:27,960 --> 00:17:29,160 I've remembered everything. 265 00:17:29,880 --> 00:17:31,720 I started hallucinating only after leaving the Wenhua Pavilion. 266 00:17:32,320 --> 00:17:33,760 That woman wasn't a hallucination. 267 00:17:53,240 --> 00:17:55,400 - The peony flower isn't a tattoo. - It was painted on. 268 00:17:57,160 --> 00:18:00,480 The woman's neck must have a noticeable scar. 269 00:18:01,320 --> 00:18:03,400 So, she used the peony to hide it. 270 00:18:08,680 --> 00:18:09,600 Keep looking for her. 271 00:18:12,280 --> 00:18:14,880 Red Coix Seed. You also searched for it? 272 00:18:17,920 --> 00:18:20,760 I went through a lot of trouble to get you out of the Imperial Prison. 273 00:18:21,680 --> 00:18:22,840 If you were to die so soon, 274 00:18:23,560 --> 00:18:25,760 it would be a waste of my efforts. 275 00:18:28,000 --> 00:18:29,680 If you have important matters, 276 00:18:30,400 --> 00:18:31,880 use this to contact me. 277 00:18:53,960 --> 00:18:55,760 Running off to the Court of State Ceremonial every day, 278 00:18:55,840 --> 00:18:57,560 what is that about? 279 00:18:58,880 --> 00:18:59,720 Father, 280 00:19:00,680 --> 00:19:03,680 I'm bored staying in the mansion all day. 281 00:19:03,760 --> 00:19:06,080 Going there to admire all the beauties 282 00:19:06,160 --> 00:19:07,520 at least brings me some pleasure. 283 00:19:07,600 --> 00:19:09,760 It's just a beauty, after all. 284 00:19:10,720 --> 00:19:13,040 And this one harbors resentment. 285 00:19:13,640 --> 00:19:15,120 You need to be cautious with her. 286 00:19:16,440 --> 00:19:17,400 Did you… 287 00:19:19,320 --> 00:19:20,480 upset Luomei again? 288 00:19:21,760 --> 00:19:22,920 Father, why is that? 289 00:19:23,000 --> 00:19:24,520 She just returned to the capital after changing duties, 290 00:19:24,600 --> 00:19:26,880 then went straight to the West Suburbs Barracks. 291 00:19:26,960 --> 00:19:30,640 Father, General Yin is fully devoted to training troops for Great Yan. 292 00:19:30,720 --> 00:19:31,720 How could I dare interfere? 293 00:19:32,680 --> 00:19:35,520 Speaking of Luomei, you two were childhood companions. 294 00:19:40,560 --> 00:19:42,320 Greetings, Father. 295 00:19:43,440 --> 00:19:44,600 Big Brother. 296 00:19:44,680 --> 00:19:47,400 Father, please find another chess partner. 297 00:19:47,480 --> 00:19:48,960 I'm no match for you. 298 00:19:49,040 --> 00:19:51,080 Your brother has business to attend to. 299 00:19:53,280 --> 00:19:55,080 Have you figured out what happened at the Wenhua Pavilion? 300 00:19:55,160 --> 00:19:56,120 Yes, Father. 301 00:20:11,600 --> 00:20:13,400 - It was an accident? - Yes, Father. 302 00:20:14,000 --> 00:20:15,480 That night was dry and windy. 303 00:20:15,560 --> 00:20:17,520 The servants at the Wenhua Pavilion forgot to close the windows, 304 00:20:17,600 --> 00:20:18,600 letting the wind knock over the candle stand. 305 00:20:19,520 --> 00:20:21,880 The pavilion was filled with flammable artifacts and calligraphy. 306 00:20:21,960 --> 00:20:23,520 By the time the fire was discovered, it was too late. 307 00:20:24,520 --> 00:20:28,120 What was Zhang Yin doing at the Wenhua Pavilion so late at night? 308 00:20:30,240 --> 00:20:32,240 Zhou Yu, the Vice-Minister of Rites, is from the same hometown as him. 309 00:20:32,320 --> 00:20:33,240 The two of them hit it off, 310 00:20:33,320 --> 00:20:34,640 plotting to steal the Xiyan tributes. 311 00:20:35,360 --> 00:20:36,680 They had not expected such an accident. 312 00:20:36,760 --> 00:20:38,840 Zhang Yin, driven by greed, rushed back to retrieve the tributes, 313 00:20:39,480 --> 00:20:40,760 only to be trapped in the flames. 314 00:20:40,840 --> 00:20:42,640 All of this is Zhou Yu's confession. 315 00:20:48,800 --> 00:20:52,880 A second-rank official, coveting tributes, risking his life for wealth. 316 00:20:53,640 --> 00:20:54,680 How amusing. 317 00:20:55,320 --> 00:20:56,440 Third Brother is right. 318 00:20:56,520 --> 00:20:59,080 But Zhang Yin has been stationed in the military camps for years, 319 00:20:59,160 --> 00:21:00,520 with few opportunities to amass wealth. 320 00:21:00,600 --> 00:21:01,760 Returning to the capital in the Ministry of Defense, 321 00:21:01,840 --> 00:21:04,000 he might have lost his resolve and given in to temptation. 322 00:21:04,080 --> 00:21:05,640 Crown Prince, 323 00:21:06,440 --> 00:21:08,680 is this the man you promoted? 324 00:21:11,440 --> 00:21:13,680 Father, I failed to see through his character. 325 00:21:14,360 --> 00:21:15,800 I am willing to accept punishment. 326 00:21:19,800 --> 00:21:21,080 Enough. 327 00:21:21,160 --> 00:21:22,360 As if this embarrassment isn't bad enough? 328 00:21:23,200 --> 00:21:24,520 Zhang Yin and Zhou Yu's affairs, 329 00:21:24,600 --> 00:21:26,000 deal with them as you see fit. 330 00:21:28,680 --> 00:21:30,160 Thank you, Father. 331 00:21:34,560 --> 00:21:37,720 Xiyan tributes were destroyed, and I am responsible. 332 00:21:38,880 --> 00:21:39,720 I request to assist Mr. Yue Qin 333 00:21:39,800 --> 00:21:43,440 in organizing the studies at the Court of State Ceremonial 334 00:21:43,520 --> 00:21:44,560 as a means of making amends. 335 00:21:46,920 --> 00:21:49,120 Father, I would also like to help at the Court of State Ceremonial. 336 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 This isn't something for fun. 337 00:21:54,520 --> 00:21:55,920 Father, 338 00:21:56,000 --> 00:21:58,520 Third Brother is familiar with the peace-making delegation. 339 00:21:58,600 --> 00:22:00,280 I believe he can be of help. 340 00:22:00,880 --> 00:22:01,720 Yeah. 341 00:22:01,800 --> 00:22:03,840 Father, with Big Brother keeping an eye on me, 342 00:22:03,920 --> 00:22:04,800 what do you have to worry about? 343 00:22:05,800 --> 00:22:07,080 Very well. 344 00:22:07,160 --> 00:22:10,280 Seeing the two of you getting along brings me great comfort. 345 00:22:10,960 --> 00:22:12,880 I remember when you first started walking, 346 00:22:12,960 --> 00:22:13,840 you convinced your brother 347 00:22:13,920 --> 00:22:16,080 to sneak into the Imperial Study and steal my cinnabar ink. 348 00:22:16,680 --> 00:22:19,960 The two of you pressed your handprints all over the Rong'an Palace, 349 00:22:20,040 --> 00:22:21,560 the walls covered with red. 350 00:22:21,640 --> 00:22:23,000 Father's memory is sharp. 351 00:22:24,400 --> 00:22:25,320 I visited the palace recently, 352 00:22:25,400 --> 00:22:27,040 and the handprints are still there. 353 00:22:27,880 --> 00:22:28,880 Father misses Mother. 354 00:22:28,960 --> 00:22:32,400 The Rong'an Palace remains just as it was, unchanged. 355 00:22:34,240 --> 00:22:35,800 Now that Jinghe has returned, 356 00:22:35,880 --> 00:22:37,480 you two 357 00:22:38,600 --> 00:22:39,880 should go visit it together. 358 00:22:41,120 --> 00:22:42,040 Yes, Father. 359 00:23:03,240 --> 00:23:05,160 MEMORIAL TO EMPRESS DEJIA OF GREAT YAN 360 00:23:31,400 --> 00:23:34,520 Mother, it wasn't me. 361 00:23:34,600 --> 00:23:36,440 I didn't break the embroidery frame. 362 00:23:36,520 --> 00:23:37,880 It wasn't me. 363 00:23:39,040 --> 00:23:40,320 It's been ten years. 364 00:23:41,120 --> 00:23:43,040 Mother, Third Brother finally comes back. 365 00:23:44,960 --> 00:23:47,200 I was the one who accidentally broke the frame. 366 00:23:47,280 --> 00:23:49,440 But who knew, before I could explain, 367 00:23:49,520 --> 00:23:50,960 Mother punished you instead. 368 00:23:55,280 --> 00:23:57,840 Empress Dejia, feeling pity for me 369 00:23:58,800 --> 00:23:59,840 because my birth mom passed away early, 370 00:23:59,920 --> 00:24:01,520 was always partial to me. 371 00:24:03,240 --> 00:24:04,840 You always said I gave in to you. 372 00:24:06,560 --> 00:24:08,160 With Mother's kindness in my heart, 373 00:24:09,200 --> 00:24:10,680 how could I not yield to you? 374 00:24:15,680 --> 00:24:17,720 If you are so willing to yield, 375 00:24:18,920 --> 00:24:21,680 why not yield the position of Crown Prince to me? 376 00:24:27,720 --> 00:24:30,120 Third Brother, don't be too reckless. 377 00:24:30,760 --> 00:24:31,600 What's wrong, Big Brother? 378 00:24:32,120 --> 00:24:33,360 Can't keep up the act anymore? 379 00:24:35,400 --> 00:24:37,200 You're upset and talking nonsense, 380 00:24:37,280 --> 00:24:38,600 so I'll let it go. 381 00:24:38,680 --> 00:24:41,800 As long as you're still willing to call me brother, 382 00:24:44,560 --> 00:24:46,600 I will always be your big brother. 383 00:24:48,240 --> 00:24:50,240 No need to continue this farce of brotherly affection, 384 00:24:51,000 --> 00:24:52,720 Crown Prince. 385 00:24:52,800 --> 00:24:54,520 I'm tired of playing the role too. 386 00:24:54,600 --> 00:24:57,280 Prince Jing, what do you have to say? 387 00:24:59,560 --> 00:25:01,000 Now that Zhang Yin is dead, 388 00:25:01,600 --> 00:25:03,040 you've won this round. 389 00:25:04,840 --> 00:25:05,880 However, 390 00:25:06,920 --> 00:25:09,320 no one wins forever. 391 00:25:09,400 --> 00:25:11,080 It seems you've returned to the capital 392 00:25:11,160 --> 00:25:12,320 with the sole intention of seizing the throne. 393 00:25:12,400 --> 00:25:14,680 Seizing? That's a bit too harsh. 394 00:25:15,320 --> 00:25:17,200 Coming from you, Crown Prince, 395 00:25:17,280 --> 00:25:19,960 it seems you're quite familiar with the art. 396 00:25:20,040 --> 00:25:21,960 Pretending to be disabled for ten years, 397 00:25:22,040 --> 00:25:23,880 constantly playing the victim, 398 00:25:23,960 --> 00:25:26,000 your tactics are no less cunning than mine. 399 00:25:26,080 --> 00:25:28,360 But no matter what, the heir to the throne of Great Yan 400 00:25:28,440 --> 00:25:30,720 will never be a mass murderer like you. 401 00:25:31,600 --> 00:25:33,560 Who's truly the mass murderer? 402 00:25:34,160 --> 00:25:35,720 You and I both know the answer. 403 00:25:48,200 --> 00:25:51,720 Do you know how Mother died? 404 00:26:03,360 --> 00:26:06,560 When news of the Qingzhou massacre reached Zhaojing, 405 00:26:07,160 --> 00:26:10,760 Empress Dejia went to the Yanming Palace and begged for forgiveness. 406 00:26:15,600 --> 00:26:16,880 Even on her deathbed, 407 00:26:17,480 --> 00:26:19,680 she was embroidering a screen to atone for you. 408 00:26:21,960 --> 00:26:23,360 As a woman from a military family, 409 00:26:23,440 --> 00:26:25,120 she lived to protect the empire. 410 00:26:27,080 --> 00:26:29,200 But she gave birth to a son who slaughtered civilians. 411 00:26:30,880 --> 00:26:32,360 She was deeply ashamed. 412 00:26:39,160 --> 00:26:42,480 She met her end in melancholy because of you. 413 00:26:48,040 --> 00:26:49,960 A criminal in the eyes of his own mother. 414 00:26:51,480 --> 00:26:54,160 How do you have the right to challenge me? 415 00:27:07,600 --> 00:27:08,600 A criminal? 416 00:27:10,680 --> 00:27:12,440 Right and wrong 417 00:27:13,640 --> 00:27:16,280 aren't defined solely by the victors. 418 00:27:19,560 --> 00:27:22,000 What you've stolen from me, 419 00:27:22,720 --> 00:27:26,280 I will reclaim in full. 420 00:27:27,320 --> 00:27:28,200 In time, 421 00:27:29,120 --> 00:27:32,520 who the real criminal is will be clear. 422 00:27:50,000 --> 00:27:51,240 Your Highness. 423 00:27:53,280 --> 00:27:54,840 Your Highness, bad news. 424 00:27:55,600 --> 00:27:56,520 What? 425 00:27:57,360 --> 00:27:59,320 A woman fled from the Wenhua Pavilion that night. 426 00:27:59,960 --> 00:28:02,040 We tracked her to the Court of State Ceremonial, but she vanished. 427 00:28:02,120 --> 00:28:04,640 She bears the marks of Xiyan martial arts. 428 00:28:04,720 --> 00:28:06,280 Why wasn't this reported sooner? 429 00:28:06,360 --> 00:28:07,840 It's my fault for not disciplining the men. 430 00:28:08,440 --> 00:28:11,040 They feared punishment and thought they could cover it up. 431 00:28:21,600 --> 00:28:22,840 What happened has happened. 432 00:28:22,920 --> 00:28:24,960 Even if you wipe it off now, everyone has already noticed it. 433 00:28:26,800 --> 00:28:27,680 I'm willing to accept my punishment. 434 00:28:29,160 --> 00:28:30,800 Enough. Get up. 435 00:28:34,480 --> 00:28:35,360 Thank you, Your Highness. 436 00:28:37,200 --> 00:28:39,440 That woman is the witness to the Wenhua Pavilion fire. 437 00:28:39,520 --> 00:28:41,880 Find her, and leave no evidence behind. 438 00:28:42,800 --> 00:28:45,560 That woman was wounded by a fire arrow on her wrist. 439 00:28:45,640 --> 00:28:47,000 ,It won't be difficult to locate her. 440 00:28:47,080 --> 00:28:48,440 But if she's a Xiyan beauty… 441 00:28:48,520 --> 00:28:49,960 No matter who she is. 442 00:28:50,040 --> 00:28:52,960 If anyone inquires about the Wenhua Pavilion, 443 00:28:53,040 --> 00:28:54,400 those involved won't need their heads anymore. 444 00:28:55,200 --> 00:28:57,600 Let Attendant Shang handle this. 445 00:28:58,560 --> 00:28:59,400 Yes, Your Highness. 446 00:29:01,520 --> 00:29:02,560 Wait. 447 00:29:12,840 --> 00:29:14,120 The nights have been getting colder. 448 00:29:14,720 --> 00:29:16,520 I've got a new silver fox fur cloak. 449 00:29:17,520 --> 00:29:20,240 You want to send it to General Yin at the West Suburbs Barracks? 450 00:29:23,280 --> 00:29:24,680 Deliver it yourself. 451 00:29:24,760 --> 00:29:27,000 Understood. I'll take care of it immediately. 452 00:29:34,440 --> 00:29:36,080 Embroidery is so difficult. 453 00:29:39,040 --> 00:29:40,080 Indeed, 454 00:29:41,080 --> 00:29:42,400 holding a needle is harder than holding a sword. 455 00:29:43,560 --> 00:29:44,680 Time for class. 456 00:29:46,560 --> 00:29:47,560 Let's go. 457 00:29:49,760 --> 00:29:50,880 Hurry up. 458 00:29:50,960 --> 00:29:51,880 Go. 459 00:29:53,920 --> 00:29:55,560 Still no sign of anyone with the scar. 460 00:29:59,400 --> 00:30:03,000 Embroidery is a skill all women of Great Yan must learn. 461 00:30:03,080 --> 00:30:05,360 Our Empress Dejia 462 00:30:05,440 --> 00:30:07,840 was a renowned master of needlework. 463 00:30:09,720 --> 00:30:10,880 This embroidery, "Instruct the Young", 464 00:30:10,960 --> 00:30:13,720 is one of her final works before she passed. 465 00:30:14,400 --> 00:30:17,200 The Ministry of Rites placed this in the Court of State Ceremonial, 466 00:30:18,000 --> 00:30:20,600 so everyone could study it closely, 467 00:30:20,680 --> 00:30:22,840 to follow the Empress's example 468 00:30:22,920 --> 00:30:24,800 and strive for perfection in all things. 469 00:30:28,480 --> 00:30:29,640 Surrender! 470 00:30:29,720 --> 00:30:30,560 EMPRESS DEJIA 471 00:30:30,640 --> 00:30:31,640 - Surrender. - Jinghe. 472 00:30:32,320 --> 00:30:33,320 Don't. 473 00:30:41,280 --> 00:30:44,160 A general of Great Yan only wields his sword to slay enemies. 474 00:30:45,920 --> 00:30:49,320 Never to harm his family or friends. 475 00:30:50,080 --> 00:30:52,360 Nor should he hurt innocent civilians. 476 00:30:53,040 --> 00:30:54,160 Remember that. 477 00:31:09,960 --> 00:31:11,320 Beauties, take a good look at this. 478 00:31:19,280 --> 00:31:20,680 "Instruct the Young"? 479 00:31:20,760 --> 00:31:21,760 Who was she instructing? 480 00:31:21,840 --> 00:31:23,840 Empress Dejia was Prince Jing's mother. 481 00:31:24,400 --> 00:31:26,600 It's about the Qingzhou massacre. 482 00:31:27,240 --> 00:31:29,280 They say the Empress died from the shame of it. 483 00:31:29,360 --> 00:31:31,240 Instruct? Instruct who? 484 00:31:31,320 --> 00:31:33,680 Do not point blades at the people. 485 00:31:34,240 --> 00:31:36,640 These were your teachings, Mother. 486 00:31:38,720 --> 00:31:39,880 But why, 487 00:31:40,920 --> 00:31:43,120 even until your death, did you refuse to trust me? 488 00:31:43,200 --> 00:31:45,720 You still begged for me. You admitted fault on my behalf. 489 00:31:58,560 --> 00:32:01,040 CHANGXI PAVILION 490 00:32:24,960 --> 00:32:25,880 Mother, 491 00:32:28,160 --> 00:32:29,960 why didn't you believe in me? 492 00:32:40,640 --> 00:32:41,560 Come inside. 493 00:32:52,760 --> 00:32:55,120 I made it, like you said, with added licorice root. 494 00:32:55,880 --> 00:32:56,720 Dengguo Cakes? 495 00:32:58,280 --> 00:32:59,760 You're from Qingzhou, aren't you? 496 00:33:00,640 --> 00:33:02,720 - I… - I'm right. 497 00:33:03,320 --> 00:33:05,360 Do not worry. I won't tell anyone. 498 00:33:06,280 --> 00:33:09,040 These past few days, I've noticed that you've been looking troubled. 499 00:33:09,920 --> 00:33:11,760 Are you homesick? 500 00:33:12,920 --> 00:33:14,400 Here's a taste of home. Try it. 501 00:33:25,840 --> 00:33:26,680 Is it sour? 502 00:33:29,160 --> 00:33:30,040 No, not at all. 503 00:33:37,560 --> 00:33:39,000 How can you stomach something so bitter? 504 00:33:40,080 --> 00:33:41,280 Bitter? 505 00:33:42,000 --> 00:33:44,880 Did you grind the roots and stems along with the leaves? 506 00:33:47,920 --> 00:33:50,160 I'm so foolish. I should've asked you first. 507 00:33:51,080 --> 00:33:51,920 Don't eat it anymore. 508 00:33:52,000 --> 00:33:54,080 Give it to me, and I'll make a new batch tomorrow. 509 00:33:54,160 --> 00:33:55,080 It's not bitter. 510 00:33:55,160 --> 00:33:56,440 It is bitter. Stop eating it. 511 00:33:57,080 --> 00:33:58,000 Give it to me. 512 00:34:02,600 --> 00:34:03,760 What happened to your wrist? 513 00:34:04,880 --> 00:34:05,960 It's nothing. 514 00:34:06,040 --> 00:34:08,600 I burned it while making the Dengguo cakes. 515 00:34:08,679 --> 00:34:09,719 I've already applied medicine. 516 00:34:10,719 --> 00:34:11,639 It looks serious. 517 00:34:12,239 --> 00:34:13,080 It's not serious. 518 00:34:13,920 --> 00:34:15,760 Don't eat the bitter cake. 519 00:34:16,639 --> 00:34:17,800 I like it. 520 00:34:18,600 --> 00:34:19,920 It's not bitter. 521 00:34:28,600 --> 00:34:30,480 Your voice sounds off. 522 00:34:31,320 --> 00:34:32,679 What's wrong with your throat? 523 00:34:37,880 --> 00:34:40,320 Maybe I caught a cold. 524 00:34:41,800 --> 00:34:42,840 Really? 525 00:34:43,480 --> 00:34:44,880 Actually… 526 00:34:47,120 --> 00:34:48,800 it's from taking this. 527 00:34:51,800 --> 00:34:53,560 WHITENING PILL 528 00:34:53,639 --> 00:34:55,920 This pill is meant to whiten the skin. 529 00:34:56,000 --> 00:34:58,320 But for two hours after taking it, 530 00:34:58,400 --> 00:35:00,200 my voice becomes thin. 531 00:35:03,960 --> 00:35:05,840 Men prefer fair skin. 532 00:35:06,520 --> 00:35:10,560 Last year, my father found me a match, 533 00:35:10,640 --> 00:35:12,080 but the man thought I was too dark. 534 00:35:12,160 --> 00:35:14,040 My father was so angry that he broke off the engagement. 535 00:35:14,720 --> 00:35:15,960 Actually, 536 00:35:16,040 --> 00:35:17,760 I should have held it back. 537 00:35:17,840 --> 00:35:21,440 Father said, if we'd given him a few more cows, 538 00:35:21,520 --> 00:35:23,280 I wouldn't have had to come to Great Yan for this marriage. 539 00:35:24,040 --> 00:35:25,280 Don't listen to them. 540 00:35:26,120 --> 00:35:27,440 I think… 541 00:35:29,240 --> 00:35:30,280 you look better with darker skin. 542 00:35:30,360 --> 00:35:31,240 I look better with fairer skin. 543 00:35:31,320 --> 00:35:32,800 No, your darker skin is beautiful. 544 00:35:34,800 --> 00:35:37,280 Oh, I've been taking these pills for days now. 545 00:35:37,360 --> 00:35:39,440 Look. Do you think I've become fairer? 546 00:35:40,960 --> 00:35:41,840 Yes. 547 00:35:41,920 --> 00:35:43,240 - Really? - Really. 548 00:35:43,320 --> 00:35:45,080 This pill works, so you should take it too. 549 00:35:47,080 --> 00:35:49,920 Forget it. You are already fair enough. 550 00:35:50,000 --> 00:35:50,880 No need to take it. 551 00:35:52,520 --> 00:35:53,360 But I also want to be fairer. 552 00:35:55,280 --> 00:35:57,200 Take the whole bottle. 553 00:35:57,920 --> 00:35:58,920 I'm leaving now. 554 00:36:01,480 --> 00:36:03,000 - Goodbye. - Okay. 555 00:36:04,080 --> 00:36:08,000 Oh, Mei, from now on, don't eat anything dark. 556 00:36:08,080 --> 00:36:10,320 Eating dark foods will make you darker. 557 00:36:10,400 --> 00:36:12,160 Eating dark foods will make me darker? 558 00:36:28,400 --> 00:36:30,480 PRINCE JING'S MANSION 559 00:36:30,560 --> 00:36:33,840 My lord, these are the Whitening Pills from Mei Lin. 560 00:36:45,520 --> 00:36:46,520 Eat it. 561 00:36:46,600 --> 00:36:48,240 I'm not… 562 00:36:52,120 --> 00:36:53,320 I'm not dark. 563 00:36:53,400 --> 00:36:56,200 Mei Lin said that after taking these, your voice will become thin. 564 00:36:56,280 --> 00:36:58,480 I want to know just how thin it will get. 565 00:36:59,120 --> 00:36:59,960 Well, 566 00:37:00,920 --> 00:37:02,000 will my voice return to normal? 567 00:37:02,080 --> 00:37:04,320 If not, I'll reward you with a poison that mutes you forever. 568 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 How do you feel? 569 00:37:08,800 --> 00:37:10,120 My throat… 570 00:37:11,200 --> 00:37:13,480 just feels a bit dry. 571 00:37:14,520 --> 00:37:15,360 My lord. 572 00:37:19,800 --> 00:37:21,480 This is right. 573 00:37:22,160 --> 00:37:23,800 The woman Mei Lin saw 574 00:37:24,440 --> 00:37:26,760 was actually a man in disguise. 575 00:37:27,680 --> 00:37:30,560 That peony flower must've been painted to conceal his Adam's apple. 576 00:37:31,240 --> 00:37:32,080 A man? 577 00:37:33,960 --> 00:37:36,400 My lord, I might be better off taking the poison. 578 00:37:38,520 --> 00:37:40,920 Relax. The effect only lasts for two hours. 579 00:37:44,600 --> 00:37:46,640 My lord, I've uncovered something. 580 00:37:46,720 --> 00:37:48,320 The Attendant Shang you saw before 581 00:37:48,400 --> 00:37:50,160 does indeed have connections to the Eastern Palace. 582 00:37:50,240 --> 00:37:51,760 Our men followed her for several days 583 00:37:51,840 --> 00:37:54,000 and discovered that she's been using her embroidery lessons 584 00:37:54,080 --> 00:37:56,120 as a cover to search for a woman with an injured wrist. 585 00:37:56,960 --> 00:38:01,200 It seems the Crown Prince is also hunting for her. 586 00:38:02,320 --> 00:38:05,120 But now we know the injured one is actually a man. 587 00:38:05,200 --> 00:38:07,120 We've gained the upper hand. 588 00:38:07,200 --> 00:38:08,120 Rest assured, my lord. 589 00:38:08,200 --> 00:38:09,720 I'll send people to search the Court of State Ceremonial. 590 00:38:13,040 --> 00:38:15,240 Since they are looking 591 00:38:16,120 --> 00:38:18,000 for women with wrist injuries, 592 00:38:18,080 --> 00:38:21,280 let's send them a few more candidates. 593 00:38:41,000 --> 00:38:41,920 Are you okay? 594 00:39:04,560 --> 00:39:06,160 Dai overslept again. 595 00:39:06,240 --> 00:39:07,600 Attendant Shang will surely scold her. 596 00:39:07,680 --> 00:39:09,840 Indeed, we should go wake her. 597 00:39:13,000 --> 00:39:15,080 Dai, wake up. 598 00:39:15,880 --> 00:39:18,480 If you're late, the attendant will mark you down, 599 00:39:18,560 --> 00:39:20,240 and you won't find a good match. 600 00:39:20,320 --> 00:39:21,880 She's close with Mei Lin. 601 00:39:21,960 --> 00:39:25,680 Maybe the two of them already planned to serve Prince Jing together. 602 00:39:27,480 --> 00:39:29,320 Dai, wake up. 603 00:39:30,000 --> 00:39:30,960 Dai? 604 00:39:32,720 --> 00:39:33,800 Dai? 605 00:39:34,600 --> 00:39:35,440 Dai? 606 00:39:40,120 --> 00:39:41,680 What's going on? 607 00:39:41,760 --> 00:39:42,880 YAYUN PAVILION 608 00:39:44,560 --> 00:39:45,920 Dai is dead? 609 00:39:48,160 --> 00:39:49,160 How come? 610 00:39:55,200 --> 00:39:56,040 Sir. 611 00:39:57,760 --> 00:39:59,200 Mei Lin. The coroner has arrived. 612 00:40:25,560 --> 00:40:28,120 Sir, this is the Golden Monkey Mushroom, 613 00:40:28,200 --> 00:40:30,480 named for its blackish-gold color. 614 00:40:30,560 --> 00:40:33,880 It mostly grows in Great Yan, rarely in Xiyan. 615 00:40:33,960 --> 00:40:36,480 This young lady consumed it, 616 00:40:36,560 --> 00:40:38,480 causing her to die of poisoning. 617 00:40:45,560 --> 00:40:48,440 Why were poisonous mushrooms found in the Court of State Ceremonial? 618 00:40:49,040 --> 00:40:51,480 We'd never purchase poisonous items. 619 00:40:51,560 --> 00:40:53,480 It's been raining for several days, 620 00:40:53,560 --> 00:40:56,320 and damp places are prone to growing Golden Monkey Mushrooms. 621 00:40:56,400 --> 00:40:59,560 It could be the servants were negligent, 622 00:40:59,640 --> 00:41:01,880 failing to clear them out in time. 623 00:41:02,480 --> 00:41:03,400 That's how 624 00:41:04,560 --> 00:41:06,960 Dai must have mistakenly eaten one. 625 00:41:18,160 --> 00:41:20,720 Dai died from ingesting a poisonous mushroom. 626 00:41:21,320 --> 00:41:22,920 There are no assassins in the Court of State Ceremonial. 627 00:41:24,720 --> 00:41:25,680 Remember, 628 00:41:25,760 --> 00:41:28,320 from now on, don't eat anything dark. 629 00:41:28,400 --> 00:41:31,040 Eating dark foods will make you darker. 630 00:41:32,720 --> 00:41:34,640 Dai would never have eaten something like that. 631 00:41:35,440 --> 00:41:36,280 Send the words. 632 00:41:37,000 --> 00:41:40,560 Remove all Golden Monkey Mushrooms from the Court of State Ceremonial. 633 00:41:41,640 --> 00:41:43,480 As for Dai, give her a proper burial. 634 00:41:44,440 --> 00:41:45,600 Yes. 635 00:42:14,080 --> 00:42:17,640 I will find the one who killed you. 636 00:42:36,160 --> 00:42:37,200 Why did you poison Dai? 637 00:42:37,280 --> 00:42:39,520 Please, don't kill me. 638 00:42:39,600 --> 00:42:40,840 Dai, she… 639 00:42:40,920 --> 00:42:43,440 she poisoned herself by eating those mushrooms. 640 00:42:43,520 --> 00:42:44,760 Tell me the truth, 641 00:42:44,840 --> 00:42:47,040 or I'll make you eat all the mushrooms yourself. 642 00:42:47,120 --> 00:42:49,160 No, please. Fine. I'll talk. 643 00:42:50,320 --> 00:42:52,320 They… They told me to find a woman 644 00:42:52,400 --> 00:42:53,720 who left the Court of State Ceremonial on the night of the eighth. 645 00:42:53,800 --> 00:42:55,640 The woman had a burn on her wrist. I found Dai, 646 00:42:55,720 --> 00:42:56,840 but they said I had the wrong person. 647 00:42:56,920 --> 00:42:58,600 Yet Dai clearly had a burn on her wrist. 648 00:42:58,680 --> 00:43:01,520 Then they told me to keep searching. 649 00:43:01,600 --> 00:43:02,440 "They"? 650 00:43:03,160 --> 00:43:04,000 Who are "they"? 651 00:43:04,080 --> 00:43:07,920 I… I really don't know. 652 00:43:08,000 --> 00:43:09,160 Who are you? 653 00:43:34,160 --> 00:43:36,080 Don't eat the bitter cake. 654 00:43:36,160 --> 00:43:37,560 I'll make a new batch tomorrow. 655 00:43:40,040 --> 00:43:42,720 I made it, like you said, with added licorice root. 656 00:43:44,120 --> 00:43:45,880 Are you homesick? 657 00:43:46,800 --> 00:43:49,000 Here's a taste of home. Try it. 658 00:44:38,320 --> 00:44:39,480 What's happening? 659 00:44:39,560 --> 00:44:40,760 My lord, 660 00:44:42,680 --> 00:44:44,520 a Xiyan beauty died today. 661 00:44:45,760 --> 00:44:47,680 She had a burn on her right wrist. 662 00:44:48,200 --> 00:44:49,680 She was mistakenly killed by Attendant Shang. 663 00:44:57,040 --> 00:44:58,920 Is Attendant Shang searching for the same person as us? 664 00:44:59,800 --> 00:45:00,640 Yes. 665 00:45:00,720 --> 00:45:02,440 Who's behind her? 666 00:45:02,520 --> 00:45:04,280 Is this connected to the Qingzhou massacre? 667 00:45:08,160 --> 00:45:09,600 We need to find Zhang Yin, 668 00:45:10,120 --> 00:45:11,160 only then, 669 00:45:11,760 --> 00:45:13,240 will the truth be revealed. 670 00:45:13,320 --> 00:45:15,400 Since they know they killed the wrong person, 671 00:45:16,600 --> 00:45:17,920 they will keep searching. 672 00:45:18,880 --> 00:45:20,280 And if they can't find her, 673 00:45:21,200 --> 00:45:22,760 they'll kill more innocents. 674 00:45:23,680 --> 00:45:25,280 Then, let them kill me. 675 00:45:30,120 --> 00:45:31,640 I will be the bait. 676 00:45:31,720 --> 00:45:34,960 I'll make them believe I am the woman who fled the Wenhua Pavilion. 677 00:45:45,880 --> 00:45:48,200 I can't bear to see another Dai 678 00:45:49,040 --> 00:45:50,800 die in front of me. 679 00:45:52,880 --> 00:45:54,240 You've been to the Wenhua Pavilion. 680 00:45:55,560 --> 00:45:57,600 You are indeed the perfect bait. 49265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.