All language subtitles for Kill.Me.Love.Me.S01E04.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-SKYFiRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,160 --> 00:01:56,560 Sir, you haven't slept for two days. Please take a break. 2 00:01:56,640 --> 00:01:58,240 I'm about to finish it. 3 00:01:58,320 --> 00:02:00,240 Shumo, get ready. I'm going to the palace. 4 00:02:04,280 --> 00:02:05,120 Sir, 5 00:02:05,200 --> 00:02:07,840 are you going to plead for Miss Mei Lin? 6 00:02:08,360 --> 00:02:10,639 Now everybody is saying that Xiyan harbors ulterior motives. 7 00:02:10,720 --> 00:02:11,600 If you go at this time, 8 00:02:11,680 --> 00:02:13,200 you won't prove yourself innocent. 9 00:02:15,440 --> 00:02:17,000 OLD QINGYI, 13 FRAGMENTARY GAME SCORES 10 00:02:18,320 --> 00:02:19,880 Are you even giving away the game record? 11 00:02:19,960 --> 00:02:21,200 This game record was exchanged 12 00:02:21,280 --> 00:02:23,800 for a jade sculpture that you spent three years crafting. 13 00:02:24,600 --> 00:02:25,840 I think His Majesty will like it. 14 00:02:26,520 --> 00:02:28,640 Saving Mei Lin cannot be done 15 00:02:28,720 --> 00:02:30,600 with just a game record or a chessboard. 16 00:02:30,680 --> 00:02:33,000 As long as there's a silver lining, I have to give it a try. 17 00:02:41,120 --> 00:02:43,640 {\an8}OLD QINGYI, 13 FRAGMENTARY GAME SCORES 18 00:02:48,440 --> 00:02:50,040 With all the effort you've put in, 19 00:02:50,120 --> 00:02:51,880 His Majesty is sure to see you. 20 00:02:52,680 --> 00:02:54,240 I hope so. 21 00:03:14,840 --> 00:03:18,400 YANMING PALACE 22 00:03:34,000 --> 00:03:36,840 YANMING PALACE 23 00:03:53,920 --> 00:03:55,160 Sir, 24 00:03:55,240 --> 00:03:58,040 His Majesty says the assassination has nothing to do with Xiyan. 25 00:03:58,120 --> 00:04:00,200 Please don't worry. 26 00:04:00,800 --> 00:04:01,920 Thank you for your trouble. 27 00:04:02,000 --> 00:04:04,400 YANMING PALACE 28 00:04:04,480 --> 00:04:06,640 Sir, please go back. 29 00:04:06,720 --> 00:04:08,120 After this case is closed, 30 00:04:08,200 --> 00:04:11,200 you will still be His Majesty's chess mate. 31 00:04:17,519 --> 00:04:20,920 {\an8}IMPERIAL PRISON 32 00:04:21,000 --> 00:04:23,320 {\an8}This is the Imperial Prison. You shouldn't be here. 33 00:04:34,960 --> 00:04:36,880 I've been to Yanming Palace. 34 00:04:36,960 --> 00:04:39,600 His Majesty believes the court of Xiyan means no offense. 35 00:04:39,680 --> 00:04:41,160 The criminal tried to assassinate a prince. 36 00:04:41,240 --> 00:04:42,760 She deserves to die thousands of times. 37 00:04:42,840 --> 00:04:45,160 But the criminal has helped Concubine Yan. 38 00:04:45,240 --> 00:04:47,240 I am entrusted by Her Highness 39 00:04:48,280 --> 00:04:49,840 to bid her farewell at the end of her life 40 00:04:49,920 --> 00:04:51,440 following the custom of Xiyan. 41 00:04:51,960 --> 00:04:53,800 Please let me in. 42 00:04:53,880 --> 00:04:55,720 If there is anything wrong with this food basket, 43 00:04:55,800 --> 00:04:57,040 I'll take the responsibility. 44 00:05:06,040 --> 00:05:07,360 We can take it inside. 45 00:05:07,440 --> 00:05:08,320 You don't need to go in. 46 00:05:08,960 --> 00:05:09,840 Thank you for your trouble. 47 00:05:14,000 --> 00:05:16,520 Now that it can be taken in, the plan can succeed. 48 00:05:17,160 --> 00:05:18,600 Have you prepared the fake death potion? 49 00:05:22,440 --> 00:05:23,320 Yes. 50 00:05:24,400 --> 00:05:25,800 Have you tried the potion? Are you sure there is no mistake? 51 00:05:29,240 --> 00:05:30,880 The Xiyan wizard's prescription 52 00:05:30,960 --> 00:05:32,840 can make a man stop breathing for three days 53 00:05:32,920 --> 00:05:34,520 and look as if he is dead. 54 00:05:34,600 --> 00:05:36,400 The coroners of Yan Dynasty will absolutely not discover it. 55 00:05:36,480 --> 00:05:38,800 We will send in another food box tomorrow 56 00:05:38,880 --> 00:05:40,760 and mix the fake death potion into the food. 57 00:05:41,640 --> 00:05:44,040 Once Mei Lin looks dead, she can be saved. 58 00:05:44,120 --> 00:05:44,880 Alright. 59 00:05:51,920 --> 00:05:52,760 The gentleman from Xiyan sent this here. 60 00:05:53,600 --> 00:05:54,640 Eat it. 61 00:05:55,480 --> 00:05:57,640 Look at her. I guess she can't eat this. 62 00:06:05,480 --> 00:06:06,920 I can't die yet. 63 00:06:27,960 --> 00:06:31,080 The arsonist who set the fire in Qingzhou hasn't been found. 64 00:06:31,920 --> 00:06:33,200 I haven't taken revenge yet. 65 00:06:34,000 --> 00:06:34,840 I can't die. 66 00:06:39,760 --> 00:06:40,800 Wait. 67 00:06:48,960 --> 00:06:50,520 You may leave. 68 00:06:50,600 --> 00:06:51,520 Yes, sir. 69 00:06:56,400 --> 00:06:58,680 I was worried there was no opportunity to take action. 70 00:06:59,480 --> 00:07:01,840 Now those from Xiyan are giving me a chance. 71 00:07:18,640 --> 00:07:19,840 I… 72 00:07:22,720 --> 00:07:24,240 can't die. 73 00:07:28,000 --> 00:07:29,640 You've overestimated yourself. 74 00:07:45,040 --> 00:07:46,400 My lord, you are injured. 75 00:07:46,480 --> 00:07:47,800 You can't drink anymore. 76 00:07:50,880 --> 00:07:53,080 I'm enjoying flowers under the moonlight. 77 00:07:53,160 --> 00:07:55,320 Without wine, it won't be interesting. 78 00:07:57,160 --> 00:07:59,480 If you like these Undying Flowers, 79 00:07:59,560 --> 00:08:02,160 I'll pick some and send them into your room, my lord. 80 00:08:02,240 --> 00:08:03,800 It's windy at night. 81 00:08:03,880 --> 00:08:05,800 Moreover, you are injured, my lord. 82 00:08:10,480 --> 00:08:11,360 Undying Flowers? 83 00:08:12,840 --> 00:08:14,520 These wild flowers are cheap. 84 00:08:14,600 --> 00:08:16,360 They can grow with only a little earth and water. 85 00:08:16,440 --> 00:08:18,560 You can see them everywhere in the fields. 86 00:08:18,640 --> 00:08:20,680 The farmers call them Undying Flowers. 87 00:08:25,960 --> 00:08:28,160 Undying. 88 00:08:36,240 --> 00:08:37,120 Un… 89 00:08:40,200 --> 00:08:41,159 dy… 90 00:08:44,000 --> 00:08:45,040 ing. 91 00:08:45,800 --> 00:08:47,920 They are not undying. 92 00:08:50,320 --> 00:08:54,680 After a stormy night, they'll be crushed into the mud. 93 00:08:57,240 --> 00:08:58,680 Something on your mind, my lord? 94 00:09:01,200 --> 00:09:02,880 Her Highness used to say 95 00:09:03,400 --> 00:09:05,080 that she didn't wish her sons to have great achievements. 96 00:09:05,160 --> 00:09:08,360 She just hoped for you and the other princes to live happily. 97 00:09:11,000 --> 00:09:13,520 Live happily. 98 00:09:18,800 --> 00:09:20,280 We don't deserve it. 99 00:09:31,320 --> 00:09:32,480 Tired. 100 00:09:33,440 --> 00:09:35,080 I'm tired. 101 00:09:58,920 --> 00:10:00,720 Undying. 102 00:10:25,360 --> 00:10:27,200 CROSSING THE WIND THROUGH THE MOON 103 00:11:06,600 --> 00:11:08,400 There's no solution for a dead move. 104 00:11:15,440 --> 00:11:16,800 Only a dead man 105 00:11:17,720 --> 00:11:20,000 can't leave any evidence. 106 00:11:43,040 --> 00:11:46,360 You must keep a close eye on the people from Prince Jing's Mansion. 107 00:12:48,080 --> 00:12:49,320 Take him back. 108 00:12:54,360 --> 00:12:55,520 Wait. 109 00:12:55,600 --> 00:12:57,320 My lord, His Highness is worried-- 110 00:12:57,400 --> 00:12:59,720 This man tried to kill His Lordship's assassin. 111 00:12:59,800 --> 00:13:01,080 His Lordship will interrogate him himself. 112 00:13:01,160 --> 00:13:03,360 His Highness doesn't have to worry about this. 113 00:13:24,000 --> 00:13:25,640 My lord, I can only give you the evidence you need 114 00:13:26,240 --> 00:13:28,120 after I get out of the Imperial Prison. 115 00:13:28,200 --> 00:13:30,040 You're so self-righteous. 116 00:13:30,920 --> 00:13:32,640 I don't need it. 117 00:13:32,720 --> 00:13:34,160 Why are you here then? 118 00:13:34,240 --> 00:13:36,120 To bid you farewell at the end of your life. 119 00:13:37,280 --> 00:13:39,240 Considering your mercy, 120 00:13:39,320 --> 00:13:41,880 I can grant you one wish. 121 00:13:42,640 --> 00:13:44,560 I have only one wish in my life. 122 00:13:45,160 --> 00:13:47,120 I want to personally slay the true culprit of the city's massacre. 123 00:13:51,760 --> 00:13:54,960 Why are you sure that I'm not the culprit? 124 00:13:55,480 --> 00:13:57,120 Ten years ago, 125 00:13:58,400 --> 00:13:59,880 I tried to assassinate you. 126 00:14:00,720 --> 00:14:01,600 You let me go. 127 00:14:01,680 --> 00:14:03,560 The purpose was to torture you. 128 00:14:03,640 --> 00:14:05,240 You were torturing yourself. 129 00:14:07,040 --> 00:14:09,640 You would rather bear the crime of a massacre, 130 00:14:10,160 --> 00:14:12,800 even if it means being despised by the whole world, 131 00:14:12,880 --> 00:14:14,360 than explain that the ones 132 00:14:14,440 --> 00:14:16,640 who set fire to Qingzhou 133 00:14:17,160 --> 00:14:18,760 were not the real Weibei Army. 134 00:14:19,360 --> 00:14:20,840 The true Weibei Army, 135 00:14:23,160 --> 00:14:25,200 even when faced with an onslaught from the people, 136 00:14:25,720 --> 00:14:27,680 would turn their blades toward themselves. 137 00:14:29,480 --> 00:14:32,240 On the day I entered the city, I saw it. 138 00:14:33,560 --> 00:14:35,400 Now that you knew it all along, 139 00:14:35,920 --> 00:14:37,840 why did you take action at the banquet? 140 00:14:37,920 --> 00:14:40,640 I must finish the task assigned by Shadow Works 141 00:14:40,720 --> 00:14:41,600 and get the antidote. 142 00:14:41,680 --> 00:14:43,920 Instead of getting the antidote, 143 00:14:44,440 --> 00:14:46,280 you ended up facing the Shadow Works' attempt to silence you. 144 00:14:46,360 --> 00:14:48,200 But you came to me today. 145 00:14:49,640 --> 00:14:51,520 Just get me out of here. 146 00:14:51,600 --> 00:14:53,800 I'll take care of the rest. 147 00:14:53,880 --> 00:14:56,520 Whether you can leave the Imperial Prison alive 148 00:14:57,040 --> 00:15:00,360 depends on the quality of your evidence. 149 00:15:02,400 --> 00:15:04,680 I saw the arsonists with my own eyes. 150 00:15:05,880 --> 00:15:08,600 They were wearing the Weibei Army's token. 151 00:15:09,480 --> 00:15:11,000 The token was fake. 152 00:15:13,080 --> 00:15:13,960 Where is the token? 153 00:15:14,040 --> 00:15:17,280 After I get out of the Imperial Prison, I'll give it to you. 154 00:15:29,120 --> 00:15:32,360 Betting on both sides leads to an earlier death. 155 00:15:34,680 --> 00:15:37,120 You and I are both living for the dead. 156 00:15:38,200 --> 00:15:40,000 If the wronged souls cannot rest in peace, 157 00:15:41,280 --> 00:15:42,280 we 158 00:15:43,200 --> 00:15:44,320 dare not die. 159 00:16:09,360 --> 00:16:10,440 IMPERIAL PRISON 160 00:16:14,160 --> 00:16:16,960 Sir, we are one step late. 161 00:16:17,560 --> 00:16:19,000 It seems the fake death potion is useless now. 162 00:16:31,720 --> 00:16:34,000 My lord, may I have a word with you? 163 00:16:44,400 --> 00:16:47,840 It's improper for the diplomatic hostage from Xiyan to go to the Imperial Prison. 164 00:16:48,360 --> 00:16:50,280 You're a wise man. 165 00:16:50,360 --> 00:16:52,640 You would surely know to evaluate the situation and act accordingly. 166 00:16:52,720 --> 00:16:54,920 Why go against the tide 167 00:16:55,000 --> 00:16:56,520 and invite trouble? 168 00:16:57,040 --> 00:16:59,720 It seems you've guessed my plan. 169 00:17:01,160 --> 00:17:02,280 You've overestimated me. 170 00:17:04,319 --> 00:17:05,800 Did you go to the Imperial Prison 171 00:17:06,319 --> 00:17:08,839 to kill or rescue someone? 172 00:17:10,280 --> 00:17:11,319 To kill. 173 00:17:16,119 --> 00:17:18,079 You are a righteous man, Mr. Yue Qin. 174 00:17:18,839 --> 00:17:21,119 Killing is not your style. 175 00:17:21,640 --> 00:17:23,119 You've also overestimated me, my lord. 176 00:17:23,839 --> 00:17:25,000 His Majesty is benevolent 177 00:17:25,520 --> 00:17:27,319 and does not wish to see another war between the two nations. 178 00:17:27,400 --> 00:17:30,280 If I kill your assassin, 179 00:17:30,360 --> 00:17:32,080 it can prove Xiyan's innocence 180 00:17:32,160 --> 00:17:33,360 and avoid suspicion between the two nations. 181 00:17:33,960 --> 00:17:36,720 I merely wish to earn a reputation 182 00:17:36,800 --> 00:17:38,480 for being pragmatic before His Majesty. 183 00:17:39,280 --> 00:17:40,680 Do you know who she is? 184 00:17:41,960 --> 00:17:44,120 She was an orphan in Qingzhou ten years ago. 185 00:17:44,880 --> 00:17:48,120 She merely became a Beauty in the peace-making marriage delegation. 186 00:17:48,760 --> 00:17:50,640 This has nothing to do with Xiyan. 187 00:17:50,720 --> 00:17:52,480 You don't have to kill anyone. 188 00:17:52,560 --> 00:17:54,040 Since she is from Qingzhou, 189 00:17:54,880 --> 00:17:56,960 if you seek imperial pardon for the orphan of Qingzhou, 190 00:17:57,040 --> 00:17:58,320 it would be your opportunity to take credit. 191 00:18:05,560 --> 00:18:07,200 I've heard 192 00:18:07,840 --> 00:18:09,880 you and His Majesty are friends despite the difference in age. 193 00:18:09,960 --> 00:18:11,680 You must know very clearly His Majesty 194 00:18:11,760 --> 00:18:15,600 strongly resents any rehash of what happened in Qingzhou. 195 00:18:16,120 --> 00:18:18,040 You are setting me up for trouble. 196 00:18:19,760 --> 00:18:21,240 As I see it, 197 00:18:21,320 --> 00:18:22,560 the most trouble-free solution 198 00:18:22,640 --> 00:18:25,240 is to kill the orphan of Qingzhou secretly. 199 00:18:26,120 --> 00:18:27,680 Please don't do that. 200 00:18:34,400 --> 00:18:36,520 It has nothing to do with Xiyan. 201 00:18:37,040 --> 00:18:39,400 If you meddle any further, 202 00:18:39,480 --> 00:18:41,680 it really would be inappropriate. 203 00:19:07,880 --> 00:19:09,320 He wants to save her. 204 00:19:10,440 --> 00:19:12,320 He and Mei Lin must be old acquaintances. 205 00:19:12,840 --> 00:19:14,640 - Investigate them. - Yes. 206 00:19:22,600 --> 00:19:23,520 Your Highness, 207 00:19:24,040 --> 00:19:27,080 I believe Prince Jing orchestrated the assassination attempt in the palace 208 00:19:27,160 --> 00:19:30,120 to lure out my Momai Warriors and take this opportunity-- 209 00:19:30,200 --> 00:19:31,920 Take this opportunity to reopen the old case in Qingzhou? 210 00:19:33,120 --> 00:19:34,840 She is obviously Prince Jing's bait. 211 00:19:34,920 --> 00:19:36,240 Yet you've taken the bait. 212 00:19:38,000 --> 00:19:39,080 Your Highness, 213 00:19:39,600 --> 00:19:41,680 I listen to your instructions every day. 214 00:19:41,760 --> 00:19:43,360 I know very well how to get someone killed without doing it myself. 215 00:19:44,040 --> 00:19:45,400 Please rest assured. 216 00:19:45,480 --> 00:19:48,160 I'll use the Xiyan gentleman to achieve the goal. 217 00:19:48,240 --> 00:19:50,200 Even if Prince Jing catches my man, 218 00:19:50,840 --> 00:19:52,200 the Xiyan guy will be the scapegoat. 219 00:19:54,000 --> 00:19:56,040 You even want to drag the Xiyan guy into this? 220 00:20:00,280 --> 00:20:01,920 Won't it make things worse? 221 00:20:07,840 --> 00:20:11,120 The man you sent to kill her is now under Prince Jing's control. 222 00:20:12,400 --> 00:20:14,360 The only option now is to lose something to survive. 223 00:20:14,440 --> 00:20:16,440 You can't keep any of those Momai Warriors. 224 00:20:18,000 --> 00:20:19,520 - Your Highness. - Sir, 225 00:20:20,480 --> 00:20:22,160 I've kept the second-rank official position for you. 226 00:20:22,240 --> 00:20:24,400 Why leave the others an opportunity to use those Warriors against you? 227 00:20:27,520 --> 00:20:30,000 The battle in the court is the battle of public opinion. 228 00:20:30,960 --> 00:20:32,520 The means must be presentable. 229 00:20:33,360 --> 00:20:35,240 If the Momai Warriors are discovered, 230 00:20:35,320 --> 00:20:37,680 at most, I will be accused of misjudging my subordinates. 231 00:20:37,760 --> 00:20:39,000 But you… 232 00:20:41,520 --> 00:20:42,840 You committed arson in Qingzhou 233 00:20:42,920 --> 00:20:44,680 and attempted to assassinate a prince. 234 00:20:44,760 --> 00:20:47,400 Each is a capital offense punishable by the execution of all your clans. 235 00:20:47,480 --> 00:20:50,240 It's for your own good. 236 00:20:50,320 --> 00:20:51,720 Make a quick decision. 237 00:20:55,760 --> 00:20:57,240 Thank you for reminding me, Your Highness. 238 00:20:57,320 --> 00:20:58,600 I'll get it done right away. 239 00:21:01,160 --> 00:21:03,600 Minister Zhang, Your Highness, Prince Jing has entered the palace. 240 00:21:04,960 --> 00:21:05,960 Minister Zhang, 241 00:21:08,680 --> 00:21:10,560 I hope it's not too late. 242 00:21:15,680 --> 00:21:17,160 I can't kill her. 243 00:21:17,680 --> 00:21:20,320 But I can't keep her, either. 244 00:21:22,360 --> 00:21:23,760 The grudges of Qingzhou 245 00:21:25,040 --> 00:21:26,720 can lead to changes over time. 246 00:21:28,360 --> 00:21:30,160 It's my fault. 247 00:21:30,240 --> 00:21:33,040 I am willing to atone for it to resolve the grudges of Qingzhou. 248 00:21:33,120 --> 00:21:37,040 Do you think pardoning one person from Qingzhou can erase the hatred? 249 00:21:38,600 --> 00:21:40,840 To reestablish Qingzhou is not difficult. 250 00:21:40,920 --> 00:21:42,360 The challenging part is winning back the people's trust. 251 00:21:43,160 --> 00:21:45,400 The Pingnan Army is now dealing with various constraints in Qingzhou 252 00:21:45,480 --> 00:21:47,000 to clean up the mess you've made! 253 00:21:47,760 --> 00:21:50,280 I accept any punishment. 254 00:21:55,520 --> 00:21:56,400 Fine. 255 00:21:57,840 --> 00:21:59,440 There was enough punishment. 256 00:22:01,280 --> 00:22:03,840 Qingzhou belongs to the Murong family. 257 00:22:04,360 --> 00:22:05,800 Does my son 258 00:22:06,960 --> 00:22:10,480 have to compensate them with his life? 259 00:22:10,560 --> 00:22:11,800 Get up. 260 00:22:14,400 --> 00:22:16,680 Vile people fear power but do not cherish virtue. 261 00:22:18,240 --> 00:22:20,760 The orphan of Qingzhou dared to attempt an assassination in the palace. 262 00:22:21,480 --> 00:22:22,560 We have to execute her 263 00:22:23,080 --> 00:22:25,120 to assert our divine might. 264 00:22:25,920 --> 00:22:27,880 Father, you can't kill her. 265 00:22:28,720 --> 00:22:29,640 In Jingbei, 266 00:22:29,720 --> 00:22:32,520 that Beauty had many times to get close to me. 267 00:22:32,600 --> 00:22:34,800 But why did she take action at the peace-making marriage banquet? 268 00:22:35,640 --> 00:22:37,440 There must be a scheme behind this. 269 00:22:37,520 --> 00:22:40,680 Some people want to use the grudges of Qingzhou to incite trouble. 270 00:22:41,800 --> 00:22:42,760 No matter Mei Lin 271 00:22:42,840 --> 00:22:46,200 is an orphan of Qingzhou or a peace-making Beauty, 272 00:22:46,280 --> 00:22:47,600 she can't be killed. 273 00:22:47,680 --> 00:22:50,480 If we kill her, we will fall into the enemies' trap. 274 00:22:51,640 --> 00:22:53,360 If the orphan of Qingzhou is killed, 275 00:22:53,440 --> 00:22:56,480 it will cause the people to bear a grudge, which will endanger the state. 276 00:22:56,560 --> 00:22:58,240 If the peace-making Beauty is killed, 277 00:22:58,320 --> 00:23:00,160 it will lead to mutual suspicion between the two nations, 278 00:23:00,240 --> 00:23:01,560 affecting the overall peace-making marriage arrangement. 279 00:23:03,240 --> 00:23:04,320 Do you have a solution? 280 00:23:04,400 --> 00:23:05,360 Father, 281 00:23:05,960 --> 00:23:07,560 Mei Lin tried to assassinate me 282 00:23:07,640 --> 00:23:11,680 because I summoned her rudely and insulted her before. 283 00:23:11,760 --> 00:23:14,600 As a woman, she hates me with only personal feelings involved. 284 00:23:15,200 --> 00:23:16,800 It has nothing to do with the grudges in Qingzhou 285 00:23:16,880 --> 00:23:19,240 or the peace-making marriage arrangement. 286 00:23:21,520 --> 00:23:23,800 You are not a lecher. 287 00:23:24,680 --> 00:23:27,960 This excuse is not sufficient to convince others. 288 00:23:31,440 --> 00:23:32,400 Father, 289 00:23:32,920 --> 00:23:35,080 men can change. 290 00:23:35,760 --> 00:23:39,960 People believe that General Weibei committed arson and a massacre back then. 291 00:23:40,040 --> 00:23:43,160 They will also believe that Prince Jing 292 00:23:43,240 --> 00:23:44,920 is now absurdly lustful. 293 00:23:46,400 --> 00:23:47,760 - Your Majesty. - Your Highness. 294 00:23:47,840 --> 00:23:49,080 - Let me in. - Your Highness. 295 00:23:49,160 --> 00:23:50,120 - Your Highness. - Your Majesty. 296 00:23:50,200 --> 00:23:51,240 You can't go in, Your Highness. 297 00:23:51,320 --> 00:23:52,360 Your Highness. 298 00:23:52,880 --> 00:23:53,800 Your Highness. 299 00:23:55,600 --> 00:23:58,560 Your Majesty, please spare Mei Lin. 300 00:23:59,080 --> 00:24:00,000 It was… 301 00:24:00,520 --> 00:24:01,720 It was Prince Jing's fault. 302 00:24:02,640 --> 00:24:04,520 He insulted Mei Lin first 303 00:24:04,600 --> 00:24:07,200 and killed people at will with us around. 304 00:24:07,800 --> 00:24:10,760 Mei Lin took action because she was scared. 305 00:24:12,440 --> 00:24:13,320 Don't try to deny it. 306 00:24:13,400 --> 00:24:15,680 Eunuch Liu saw it. Many people saw it. 307 00:24:15,760 --> 00:24:17,080 They can all testify to it. 308 00:24:22,040 --> 00:24:24,840 Your Majesty, I plead guilty. 309 00:24:35,080 --> 00:24:39,480 Mei Lin from Xiyan attempted to assassinate a prince. 310 00:24:39,560 --> 00:24:41,920 The crime is beyond forgiveness. 311 00:24:42,000 --> 00:24:46,320 However, Prince Jing pleaded for mercy and pardon. 312 00:24:46,400 --> 00:24:49,320 He confessed to wrongly summoning her, 313 00:24:49,400 --> 00:24:53,360 which led to the Beauty harboring resentment. 314 00:24:53,440 --> 00:24:55,840 I have discerned the truth. 315 00:24:55,920 --> 00:24:59,120 Personal grievances are not national enmities. 316 00:24:59,200 --> 00:25:03,480 Great Yan and Xiyan will be friends with the peace-making marriage. 317 00:25:03,560 --> 00:25:05,640 The whole nation is celebrating it. 318 00:25:05,720 --> 00:25:08,080 Therefore, the death penalty is pardoned. 319 00:25:08,160 --> 00:25:09,920 The punishment will be carried out before the throne. 320 00:25:10,000 --> 00:25:11,840 The criminal shall be punished by flogging. 321 00:25:12,640 --> 00:25:15,000 After the punishment, all grievances will be settled, 322 00:25:15,080 --> 00:25:17,280 and no further mention shall be made. 323 00:25:17,360 --> 00:25:19,080 The proclamation is now complete. 324 00:25:20,320 --> 00:25:22,120 Minister Zhang, it's not a time to celebrate yet. 325 00:25:22,960 --> 00:25:24,760 Once a dead piece becomes a live one, 326 00:25:24,840 --> 00:25:26,600 it indicates that she has become useful in another way. 327 00:25:28,040 --> 00:25:29,080 Wang Quan, 328 00:25:29,840 --> 00:25:32,160 make sure the flogger gets his job done. 329 00:25:32,240 --> 00:25:33,080 Yes. 330 00:25:34,160 --> 00:25:35,600 Flog her three times. 331 00:25:36,400 --> 00:25:39,320 Make sure Prince Jing can't keep this piece. 332 00:25:40,040 --> 00:25:42,120 Your Highness, the Imperial Edict. 333 00:25:42,200 --> 00:25:43,600 The Imperial Edict. 334 00:25:43,680 --> 00:25:46,200 The Imperial Edict decrees that all grievances will be settled. 335 00:25:46,280 --> 00:25:48,120 It did not say she must be alive. 336 00:25:51,960 --> 00:25:55,880 It's nothing strange that the Xiyan Beauty can't take the repeated punishments. 337 00:25:56,640 --> 00:25:59,160 In all, Prince Jing wants to save her, 338 00:25:59,920 --> 00:26:01,320 and I want to kill her. 339 00:26:19,200 --> 00:26:20,320 Wait. 340 00:26:22,200 --> 00:26:23,400 My lord. 341 00:26:28,920 --> 00:26:30,120 Give me the whip. 342 00:26:35,200 --> 00:26:37,640 My lord, this is not in accordance with the rules. 343 00:26:38,240 --> 00:26:40,320 Since it's the grudge between me and the Beauty, 344 00:26:41,000 --> 00:26:44,200 why can't I flog her? 345 00:26:45,680 --> 00:26:46,520 Give it to me. 346 00:27:02,440 --> 00:27:03,880 This one is not thick enough. 347 00:27:04,600 --> 00:27:05,880 It's too thin. 348 00:27:17,080 --> 00:27:18,720 This one is not bad. 349 00:28:03,640 --> 00:28:04,840 The whip is weakened. 350 00:28:33,360 --> 00:28:36,280 You and I are both living for the dead. 351 00:28:37,640 --> 00:28:39,400 If the wronged souls cannot rest in peace, 352 00:28:40,760 --> 00:28:43,760 we dare not die. 353 00:29:07,440 --> 00:29:09,160 Even if you still hate me, 354 00:29:10,400 --> 00:29:13,200 I can't bear to hurt the Beauty. 355 00:29:14,880 --> 00:29:16,240 You tried to assassinate me. 356 00:29:16,960 --> 00:29:18,720 I've flogged you. 357 00:29:19,360 --> 00:29:23,000 Shall we consider our grievances 358 00:29:23,720 --> 00:29:24,760 settled now? 359 00:29:25,680 --> 00:29:27,480 Thank you for saving me. 360 00:29:45,480 --> 00:29:46,880 She is mine. 361 00:29:47,400 --> 00:29:51,120 I decide whether she can live or die. 362 00:29:51,800 --> 00:29:53,920 There's no need for Eastern Palace to worry about it. 363 00:30:39,880 --> 00:30:41,760 It seems Prince Jing listened to you. 364 00:30:41,840 --> 00:30:43,920 That's why he saved Miss Mei Lin. 365 00:30:44,720 --> 00:30:46,000 Miss Mei Lin is seriously injured. 366 00:30:46,600 --> 00:30:48,680 Give her a more comfortable, sun-facing room. 367 00:30:49,400 --> 00:30:50,400 Yes. 368 00:30:57,920 --> 00:30:58,920 You may leave. 369 00:31:12,480 --> 00:31:13,440 Where is the token? 370 00:31:14,160 --> 00:31:16,360 The token is under a tree in Court of State Ceremonial. 371 00:31:18,040 --> 00:31:20,360 Do you know who the culprit of the massacre was? 372 00:31:21,920 --> 00:31:24,200 Can the token be used to identify the culprit? 373 00:31:24,280 --> 00:31:26,000 The Shadow Works has abandoned you. 374 00:31:26,640 --> 00:31:28,480 You should think about how to survive first. 375 00:31:28,560 --> 00:31:30,480 I will find a way to survive. 376 00:31:33,200 --> 00:31:34,520 But you… 377 00:31:36,200 --> 00:31:37,680 The Shadow Works failed to kill you. 378 00:31:38,960 --> 00:31:40,400 They will send people to do it again. 379 00:31:42,000 --> 00:31:43,760 You don't have to worry about it. 380 00:31:44,360 --> 00:31:45,680 Your poison is about to take effect. 381 00:31:46,280 --> 00:31:49,600 I'll avenge Qingzhou by the way. 382 00:31:50,720 --> 00:31:52,080 Only people from Qingzhou 383 00:31:53,000 --> 00:31:54,960 can take revenge. 384 00:32:05,400 --> 00:32:06,560 My lord. 385 00:32:07,880 --> 00:32:08,760 I'm fine. 386 00:32:12,800 --> 00:32:16,240 PRINCE JING'S MANSION 387 00:32:19,040 --> 00:32:20,400 Your legs suffer from a chronic ailment. 388 00:32:20,480 --> 00:32:22,760 You shouldn't have gone to damp places like the Imperial Prison. 389 00:32:25,320 --> 00:32:26,320 The physician said that 390 00:32:26,400 --> 00:32:28,800 when you forced yourself to weaken the whip while wielding it, 391 00:32:28,880 --> 00:32:30,280 it compromised your heart meridian. 392 00:32:30,360 --> 00:32:31,360 You need to take some Spleen-Tonifying Powder. 393 00:32:44,320 --> 00:32:45,280 My lord, 394 00:32:45,800 --> 00:32:47,880 even if you saved Mei Lin from being flogged by the Crown Prince's man, 395 00:32:47,960 --> 00:32:48,800 the poison in her is about to take effect. 396 00:32:52,040 --> 00:32:53,440 Rest assured, my lord. 397 00:32:53,520 --> 00:32:56,480 Red Coix Seed can neutralize various toxins. 398 00:32:59,560 --> 00:33:00,920 She can't die. 399 00:33:06,040 --> 00:33:08,480 LINGUANG PAVILION 400 00:33:17,120 --> 00:33:18,240 I… 401 00:33:18,920 --> 00:33:19,960 Do I look okay? 402 00:33:25,040 --> 00:33:26,480 Your appearance is remarkable. 403 00:33:27,080 --> 00:33:28,840 All girls will like you. 404 00:33:31,520 --> 00:33:33,000 It's just this Qingzhou knot is too old. 405 00:33:33,600 --> 00:33:35,080 It doesn't go well with your outfit. 406 00:33:36,080 --> 00:33:39,520 Back then, the lady tied it for you with her own hands. 407 00:33:39,600 --> 00:33:41,120 It has a special meaning. 408 00:33:42,600 --> 00:33:43,600 Follow me. 409 00:33:44,440 --> 00:33:46,960 {\an8}TEN YEARS AGO, QINGZHOU MINE CAVE 410 00:33:49,240 --> 00:33:50,200 Sir, you need to stay silent later. 411 00:33:51,000 --> 00:33:52,600 Don't let them find out that we are from Xiyan. 412 00:33:55,080 --> 00:33:57,040 The Yan people guarding the cave entrance 413 00:33:57,120 --> 00:33:59,480 will only let you pass when they see the Qingzhou knot. 414 00:34:08,320 --> 00:34:10,080 How to tie a Qingzhou knot? 415 00:34:11,480 --> 00:34:12,760 I should've been buried in Qingzhou. 416 00:34:16,159 --> 00:34:17,800 Sir. 417 00:34:25,199 --> 00:34:27,080 Sir, follow me. 418 00:34:28,400 --> 00:34:30,000 Keep it a secret. 419 00:34:30,080 --> 00:34:31,239 Otherwise, I'll kill you. 420 00:34:32,840 --> 00:34:34,000 I can tie Qingzhou knots. 421 00:34:34,840 --> 00:34:36,440 Give me your rope. 422 00:35:02,280 --> 00:35:04,680 Sir, I'm from Qingzhou. 423 00:35:05,480 --> 00:35:06,920 I know where the exit is. 424 00:35:24,840 --> 00:35:28,520 In February 425 00:35:28,600 --> 00:35:32,080 The peach blossoms are red 426 00:35:32,160 --> 00:35:35,560 The apricot flowers are white 427 00:35:36,600 --> 00:35:43,600 Rapeseed flowers bloom all over the field 428 00:35:43,680 --> 00:35:49,160 Willow leaves are like green silk cuttings 429 00:35:55,600 --> 00:35:56,840 That's the cave exit. 430 00:35:57,480 --> 00:35:58,440 We're at the cave exit. 431 00:35:58,520 --> 00:35:59,640 There is light. 432 00:35:59,720 --> 00:36:00,640 - We are saved. - We are saved. 433 00:36:02,800 --> 00:36:04,120 Be careful. 434 00:36:05,200 --> 00:36:06,240 Be careful. 435 00:36:16,680 --> 00:36:19,600 Keep moving forward, and you will find a way to survive. 436 00:36:20,720 --> 00:36:23,760 The road will be brighter and brighter as you go. 437 00:37:01,040 --> 00:37:05,680 Two bottles of Toxin-Neutralizing Red Coix Seed Potion. 438 00:37:06,560 --> 00:37:08,520 Toxin-Neutralizing Red Coix Seed Potion. 439 00:37:14,200 --> 00:37:15,320 Come in. 440 00:37:22,720 --> 00:37:23,680 Mr. Yue Qin. 441 00:37:24,640 --> 00:37:27,360 I didn't expect I could meet you again in my life. 442 00:37:27,440 --> 00:37:28,440 Back then… I… 443 00:37:33,000 --> 00:37:34,120 I went to my fiefdom, Qingzhou. 444 00:37:34,200 --> 00:37:36,880 When General Weibei attacked the city, I was abandoned by Xiyan. 445 00:37:36,960 --> 00:37:38,200 I nearly committed suicide. 446 00:37:38,280 --> 00:37:40,440 Without your help, I wouldn't have lived till this day. 447 00:37:41,400 --> 00:37:43,480 I have not yet repaid your life-saving grace 448 00:37:43,560 --> 00:37:45,080 and have always felt guilty about it. 449 00:37:48,000 --> 00:37:50,920 Back then, you saved yourself. 450 00:37:52,080 --> 00:37:53,040 Please take a seat. 451 00:37:54,200 --> 00:37:55,920 I did it to repay the favor. 452 00:38:01,240 --> 00:38:03,040 In the 15th year of the Zhaoming era, 453 00:38:03,720 --> 00:38:06,120 you released all the Qingzhou servants in your mansion. 454 00:38:06,720 --> 00:38:08,440 My whole family was among them. 455 00:38:09,800 --> 00:38:11,440 I was too little at that time. 456 00:38:11,520 --> 00:38:13,760 But my parents told me 457 00:38:14,280 --> 00:38:16,400 Mr. Yue Qin had helped Xiyan. 458 00:38:16,480 --> 00:38:17,920 They asked me to remember and repay the favor. 459 00:38:20,400 --> 00:38:21,480 Sir, 460 00:38:22,280 --> 00:38:23,360 you don't owe me anything. 461 00:38:23,440 --> 00:38:24,440 I do. 462 00:38:28,160 --> 00:38:30,920 I released the servants 463 00:38:31,000 --> 00:38:33,160 just for the reputation of benevolence. 464 00:38:33,240 --> 00:38:36,360 You have given me a chance to stay alive. 465 00:38:40,000 --> 00:38:41,120 Well, 466 00:38:41,720 --> 00:38:43,920 let's consider the Dengguo Cakes you sent into the Imperial Prison 467 00:38:44,440 --> 00:38:45,760 a gesture of repayment. 468 00:38:47,120 --> 00:38:48,360 Thank you so much. 469 00:38:55,080 --> 00:38:58,160 I'm in no position to talk you into forgetting the grudges in Qingzhou. 470 00:38:59,760 --> 00:39:02,600 But after all, he is a prince of Great Yan. 471 00:39:03,200 --> 00:39:05,160 To seek revenge, you must be cautious with your plan. 472 00:39:08,720 --> 00:39:11,680 But now I only want to stay alive. 473 00:39:12,520 --> 00:39:14,240 You'll stay alive and live well then. 474 00:39:14,840 --> 00:39:16,640 Now, the most important thing is to recuperate. 475 00:39:17,400 --> 00:39:19,320 I've brought you some tonics. They are all for nourishing the body. 476 00:39:21,560 --> 00:39:22,960 No matter what, 477 00:39:23,480 --> 00:39:24,480 you said before, 478 00:39:24,560 --> 00:39:26,800 "Keep moving forward, and you will find a way to survive. 479 00:39:27,320 --> 00:39:28,440 The road will be brighter and brighter as you go." 480 00:39:34,200 --> 00:39:36,320 I should stop disturbing you now. 481 00:39:37,160 --> 00:39:38,320 I will come to see you again. 482 00:39:42,360 --> 00:39:43,400 Be careful. 483 00:39:46,320 --> 00:39:47,280 Thank you, sir. 484 00:39:58,080 --> 00:39:59,320 Red Coix Seed. 485 00:40:19,280 --> 00:40:20,280 Your Highness, 486 00:40:20,360 --> 00:40:23,280 I've silenced all 300 Momai Warriors. 487 00:40:44,400 --> 00:40:45,360 Zhang Yin, 488 00:40:46,120 --> 00:40:47,520 you are too impatient. 489 00:40:48,640 --> 00:40:50,560 If I hadn't asked you to be silent, 490 00:40:50,640 --> 00:40:52,360 you would've missed this good show. 491 00:40:55,480 --> 00:40:57,440 Earlier, I lost my composure 492 00:40:57,520 --> 00:40:59,120 and nearly disrupted Your Highness's plans. 493 00:41:01,320 --> 00:41:03,120 But you are quite efficient this time. 494 00:41:08,680 --> 00:41:09,680 Your Highness, 495 00:41:09,760 --> 00:41:10,880 Prince Jing has returned to the capital 496 00:41:10,960 --> 00:41:12,720 to re-investigate the old case in Qingzhou. 497 00:41:12,800 --> 00:41:14,720 He won't let us off so easily. 498 00:41:18,000 --> 00:41:19,120 No. 499 00:41:19,200 --> 00:41:20,320 He won't let me off. 500 00:41:23,080 --> 00:41:24,440 I committed arson in Qingzhou. 501 00:41:24,520 --> 00:41:25,920 I cannot escape the death penalty. 502 00:41:26,000 --> 00:41:28,160 But… But if 503 00:41:28,240 --> 00:41:29,560 Prince Jing clears his name from the massacre, 504 00:41:29,640 --> 00:41:31,320 he will be known as the meritorious general who has reclaimed Qingzhou. 505 00:41:31,400 --> 00:41:34,080 It will be effortless for him to compete for the position of crown prince. 506 00:41:34,160 --> 00:41:36,600 Please get prepared as soon as possible, Your Highness. 507 00:41:47,360 --> 00:41:48,760 As long as you are sincere to me, 508 00:41:48,840 --> 00:41:50,640 I will not treat you poorly. 509 00:41:51,240 --> 00:41:52,840 Thank you, Your Highness. 510 00:41:54,720 --> 00:41:57,880 Sir, the blood on your hand… 511 00:42:02,200 --> 00:42:04,360 I… I understand. I'll wash it off right away. 512 00:42:07,560 --> 00:42:08,440 Wang Quan, 513 00:42:11,240 --> 00:42:13,360 the Warriors in Wenhua Pavilion must still be alive. 514 00:42:13,440 --> 00:42:15,760 Send your men to silence them now. 515 00:42:15,840 --> 00:42:17,600 Zhang Yin actually deceived Your Highness? 516 00:42:18,400 --> 00:42:20,440 He's getting bolder and bolder now. 517 00:42:20,960 --> 00:42:23,800 I value his boldness. 518 00:42:23,880 --> 00:42:26,640 It's a pity that he's just too greedy. 519 00:42:27,160 --> 00:42:29,760 Understood. I know what to do now. 520 00:42:30,280 --> 00:42:33,960 I will get the Warriors to await their doom. 521 00:42:40,880 --> 00:42:43,240 General Yin is back. 522 00:43:09,920 --> 00:43:11,160 YIN LUOMEI, GENERAL OF GREAT YAN 523 00:43:11,240 --> 00:43:12,920 General, shall we take a break before we go? 524 00:43:13,000 --> 00:43:14,160 General. 38557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.