All language subtitles for Kill.Me.Love.Me.S01E03.1080p.WEBRip.DDP5.1.X264-SKYFiRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,520 --> 00:01:43,720 TINGYUN PAVILION 2 00:02:17,640 --> 00:02:18,920 Beauty? 3 00:02:26,040 --> 00:02:27,200 Third Brother. 4 00:02:30,480 --> 00:02:31,680 Oh, my big brother. 5 00:02:36,800 --> 00:02:38,520 Your hands are so soft. 6 00:02:44,480 --> 00:02:47,640 You never cease to be mischievous. 7 00:03:07,800 --> 00:03:09,320 Your Highness, please have some tea. 8 00:03:11,880 --> 00:03:14,120 My lord. Sober-up tea. 9 00:03:24,640 --> 00:03:25,680 Lianxiu? 10 00:03:27,440 --> 00:03:29,520 Were you the one who waited on Mother back in the day, eh? 11 00:03:30,280 --> 00:03:31,920 Your Highness, indeed, you never forget a thing. 12 00:03:32,440 --> 00:03:34,680 These years, my brother has been well cared for. 13 00:03:34,760 --> 00:03:35,880 Thank you. 14 00:03:35,960 --> 00:03:36,880 It's my job, Your Highness. 15 00:03:37,480 --> 00:03:38,520 You can go now. 16 00:03:48,160 --> 00:03:50,280 When we were young, we secretly drank wine. 17 00:03:51,200 --> 00:03:53,440 Mother punished us to kneel in the prayer hall. 18 00:03:53,520 --> 00:03:56,000 It was Lianxiu who brewed tea for us to sober up. 19 00:03:59,160 --> 00:04:02,920 It was me who was wild and unruly, 20 00:04:03,000 --> 00:04:04,600 often angering Mother. 21 00:04:05,760 --> 00:04:09,600 In the end, it was also I who caused Mother's death. 22 00:04:11,240 --> 00:04:14,520 Luckily, you were there to company her 23 00:04:15,040 --> 00:04:16,519 until her death. 24 00:04:18,040 --> 00:04:19,440 We grew up together. 25 00:04:19,519 --> 00:04:21,760 Mother treated me as her own son. 26 00:04:21,839 --> 00:04:24,000 I was just fulfilling my duty. 27 00:04:26,160 --> 00:04:27,200 Third Brother, 28 00:04:27,760 --> 00:04:29,000 this medicine formula, 29 00:04:29,080 --> 00:04:31,360 I acquired it from a famed healer. 30 00:04:31,880 --> 00:04:33,920 It is best for mending broken bones. 31 00:04:34,000 --> 00:04:36,200 The medicine is prepared. Try it. 32 00:04:40,400 --> 00:04:41,400 This leg of mine… 33 00:04:44,720 --> 00:04:45,560 is a curse. 34 00:04:48,600 --> 00:04:49,560 I won't treat it. 35 00:04:50,640 --> 00:04:51,920 How about this? 36 00:04:52,000 --> 00:04:52,920 After the alliance banquet, 37 00:04:53,000 --> 00:04:56,040 I'll ask Father to grant you a warmer residence. 38 00:04:56,120 --> 00:04:57,440 The cold of Jingbei 39 00:04:57,520 --> 00:04:58,920 isn't good for your leg. 40 00:04:59,000 --> 00:05:01,840 If you truly wish to help me, 41 00:05:03,840 --> 00:05:05,720 then let me stay in Zhaojing. 42 00:05:08,200 --> 00:05:10,040 Zhaojing's lands are nurturing, 43 00:05:10,880 --> 00:05:14,720 and if free, 44 00:05:14,800 --> 00:05:16,240 you could come visit me. 45 00:05:21,560 --> 00:05:22,600 That would be great. 46 00:05:42,120 --> 00:05:43,280 The Rising Sun Bow? 47 00:05:44,760 --> 00:05:46,080 Everything here hasn't changed. 48 00:05:46,680 --> 00:05:48,160 The Rising Sun Bow is still here. 49 00:05:52,040 --> 00:05:53,320 In the 10th year of the Zhaoming era, 50 00:05:53,400 --> 00:05:54,720 the Lushan Hunt, 51 00:05:54,800 --> 00:05:57,000 I was lost by a horse, 52 00:05:57,080 --> 00:05:59,280 yet the precious fell to you. 53 00:06:00,560 --> 00:06:03,600 You were just being generous. 54 00:06:09,000 --> 00:06:10,880 Actually, in both word and might, 55 00:06:11,640 --> 00:06:13,200 we are equal. 56 00:06:14,200 --> 00:06:16,520 Why do you always let me win? 57 00:06:18,120 --> 00:06:19,080 Nonsense. 58 00:06:20,880 --> 00:06:23,360 You are now the Crown Prince. 59 00:06:23,440 --> 00:06:26,680 From now on, you don't have to do so. 60 00:06:37,400 --> 00:06:40,080 It's kind of patronizing to keep treating me with kid gloves 61 00:06:40,600 --> 00:06:42,800 just because I'm not as able-bodied. 62 00:06:44,240 --> 00:06:45,360 At the alliance banquet, 63 00:06:45,440 --> 00:06:46,480 I will let you win again. 64 00:06:48,080 --> 00:06:50,200 I heard you've taken a liking to a Xiyan beauty. 65 00:06:50,280 --> 00:06:51,360 Who is she? 66 00:06:51,880 --> 00:06:54,160 I wouldn't want to take what's dear to you. 67 00:06:54,840 --> 00:06:55,960 Big Brother, 68 00:06:56,480 --> 00:06:58,600 that woman wants to harm me. 69 00:06:58,680 --> 00:07:00,880 If you want her, take her. 70 00:07:00,960 --> 00:07:03,520 Better if you kill her. 71 00:07:03,600 --> 00:07:04,720 Kill her? 72 00:07:05,240 --> 00:07:06,880 She wants to harm you? What happened? 73 00:07:09,840 --> 00:07:11,120 That beauty 74 00:07:12,000 --> 00:07:14,400 gave me lovesickness. 75 00:07:15,200 --> 00:07:17,000 Yet she won't yield to me. 76 00:07:17,080 --> 00:07:18,800 What say you? Should she be killed? 77 00:07:22,600 --> 00:07:24,840 Other matters, I'll shoulder for you, 78 00:07:24,920 --> 00:07:26,160 but while you may jest and joke, 79 00:07:26,240 --> 00:07:28,200 you must not jeopardize the nation. 80 00:07:28,720 --> 00:07:30,480 This event is of great importance. 81 00:07:30,560 --> 00:07:32,120 Father values it deeply. 82 00:07:32,960 --> 00:07:34,240 Alright. 83 00:07:35,280 --> 00:07:38,240 Father just scolded me, now it's you. 84 00:07:38,880 --> 00:07:41,080 Best not to stay in Zhaojing, then. 85 00:07:41,640 --> 00:07:42,960 Annoying. 86 00:07:45,440 --> 00:07:46,760 Fine. I'll stop. 87 00:07:48,120 --> 00:07:48,960 Rest well. 88 00:07:49,040 --> 00:07:50,120 Take care, Big Brother. 89 00:08:38,600 --> 00:08:41,559 {\an8}IN MEMORY OF YANG DONGHU, DEPUTY GENERAL OF GREAT YAN'S WEIBEI ARMY 90 00:08:47,960 --> 00:08:49,640 It is them. I know it. 91 00:08:50,400 --> 00:08:52,360 It is them. 92 00:08:52,440 --> 00:08:54,680 I saw it myself. They're the ones who set the fire. 93 00:08:54,760 --> 00:08:56,360 They deserve to die. 94 00:08:56,440 --> 00:08:58,920 Kill them. 95 00:08:59,000 --> 00:09:00,200 I swear on my life, 96 00:09:00,280 --> 00:09:01,920 not a single Weibei Army soldier would dare set fire. 97 00:09:02,000 --> 00:09:03,240 Let's put out the fire first, everyone. 98 00:09:03,320 --> 00:09:05,000 Kill them. Don't let him get away! 99 00:09:05,080 --> 00:09:06,080 The Weibei Army didn't set the fire. 100 00:09:06,160 --> 00:09:07,440 I saw it with my own eyes. 101 00:09:07,520 --> 00:09:08,680 Extinguish the flames first. 102 00:09:08,760 --> 00:09:10,480 - Extinguish the flames first. - Everyone, stay calm. 103 00:09:10,560 --> 00:09:12,600 - Stay calm. - Stay calm, everyone. 104 00:09:15,840 --> 00:09:17,760 Hold. Do not point blades at the people. 105 00:09:20,640 --> 00:09:21,800 Yang. 106 00:09:29,680 --> 00:09:31,640 Yang. 107 00:09:31,720 --> 00:09:32,560 - My lord. - Let me go. 108 00:09:32,640 --> 00:09:33,560 - My lord, it's dangerous. - Let go of me. 109 00:09:33,640 --> 00:09:34,600 Yang. 110 00:09:34,680 --> 00:09:35,800 - Go. - Yang! 111 00:09:59,880 --> 00:10:03,360 IN MEMORY OF YANG DONGHU, DEPUTY GENERAL OF GREAT YAN'S WEIBEI ARMY 112 00:10:03,440 --> 00:10:05,200 {\an8}IN MEMORY OF WU HE OFFICER OF GREAT YAN'S WEIBEI ARMY 113 00:10:05,280 --> 00:10:06,920 {\an8}IN MEMORY OF HUANG QING GUARD OF GREAT YAN'S WEIBEI ARMY 114 00:10:07,000 --> 00:10:08,440 {\an8}IN MEMORY OF ZHANG FUTIAN OFFICER OF GREAT YAN'S WEIBEI ARMY 115 00:10:09,920 --> 00:10:14,480 They knew we Weibei Army was disciplined and never harmed the people. 116 00:10:15,400 --> 00:10:18,520 So, they incited the Qingzhou people to besiege the camp. 117 00:10:20,320 --> 00:10:21,200 This time, 118 00:10:22,720 --> 00:10:24,640 I won't be merciful. 119 00:10:29,640 --> 00:10:32,840 The Weibei Army is a righteous army. 120 00:10:34,120 --> 00:10:35,080 Great Yan 121 00:10:36,120 --> 00:10:38,600 will seek justice for you. 122 00:10:49,600 --> 00:10:53,920 Tomorrow's alliance banquet is your last chance. 123 00:10:56,720 --> 00:11:00,320 What happened during the Qingzhou Fire? 124 00:11:26,680 --> 00:11:29,200 Boring. You weren't scared at all? 125 00:11:30,640 --> 00:11:32,200 Why are you here? 126 00:11:32,960 --> 00:11:34,160 There's something to decide. 127 00:11:34,760 --> 00:11:35,920 To do or not to do, 128 00:11:37,560 --> 00:11:38,880 I am unsure what to choose. 129 00:11:41,680 --> 00:11:43,840 I, too, struggle with choices. 130 00:11:44,360 --> 00:11:46,960 Since I was a child, 131 00:11:47,040 --> 00:11:48,160 my father always chose for me. 132 00:11:49,440 --> 00:11:50,840 But no worries. Wait here for me. 133 00:12:00,040 --> 00:12:03,480 If there's no choice, then let us pray. 134 00:12:06,560 --> 00:12:09,520 Hope the Emperor of Great Yan 135 00:12:09,600 --> 00:12:11,560 is kind and does not scold or beat. 136 00:12:12,200 --> 00:12:13,680 Best if he's kind like my brother. 137 00:12:18,320 --> 00:12:19,560 Forget it. 138 00:12:19,640 --> 00:12:22,920 There will never be another like him. 139 00:12:23,920 --> 00:12:25,480 As long as the Emperor doesn't kill people 140 00:12:25,560 --> 00:12:27,080 like that disabled man, I'm fine. 141 00:12:32,800 --> 00:12:34,120 Look at that. A real blessing. 142 00:12:36,000 --> 00:12:37,360 Is this real? 143 00:12:41,240 --> 00:12:42,760 You've never played this? 144 00:12:47,120 --> 00:12:48,320 Wonderful. 145 00:12:48,400 --> 00:12:49,880 First wishes work best. 146 00:12:49,960 --> 00:12:50,800 Give it a try. 147 00:12:51,600 --> 00:12:52,920 Your Highness. 148 00:12:53,840 --> 00:12:55,120 Your Highness, 149 00:12:55,200 --> 00:12:56,640 His Highness is returning. 150 00:12:56,720 --> 00:12:57,800 I got it. 151 00:12:57,880 --> 00:12:59,680 Go ahead and try. 152 00:13:05,200 --> 00:13:06,600 I know what to do now. 153 00:13:30,680 --> 00:13:34,760 Father, Mother, please bless me. 154 00:13:44,400 --> 00:13:47,040 CHANGXI PAVILION 155 00:13:56,160 --> 00:13:57,280 Mr. Yue Qin. 156 00:13:58,840 --> 00:14:02,040 YUE QIN, XIYAN PRINCE 157 00:14:03,600 --> 00:14:05,720 Zigu detests confinement. 158 00:14:05,800 --> 00:14:08,160 Get a maid familiar with Yan etiquette 159 00:14:08,240 --> 00:14:09,320 to guide her in the palace. 160 00:14:11,080 --> 00:14:13,560 Oh, have you changed the incense? 161 00:14:13,640 --> 00:14:15,040 Zigu sleeps best with familiar scents. 162 00:14:15,120 --> 00:14:17,720 If there's a familiar scent, maybe she can sleep better. 163 00:14:17,800 --> 00:14:19,680 You may rest assured. 164 00:14:19,760 --> 00:14:21,560 I prepared her incense yesterday, 165 00:14:21,640 --> 00:14:25,080 and by the way, arranged everything to her liking. 166 00:14:40,680 --> 00:14:41,840 Mei Lin. 167 00:14:49,400 --> 00:14:51,040 Wait for me, Your Highness. 168 00:15:03,920 --> 00:15:05,000 It's a Qingzhou knot, 169 00:15:05,720 --> 00:15:07,160 a charm from Qingzhou folk. 170 00:15:20,000 --> 00:15:22,600 Mei Lin, is that you? 171 00:15:22,680 --> 00:15:25,040 Your Highness, was it really her? 172 00:15:25,560 --> 00:15:27,040 The beauties 173 00:15:27,120 --> 00:15:30,040 include Xiyan exiles from Qingzhou. 174 00:15:30,120 --> 00:15:32,720 Others know the Qingzhou knot, too. 175 00:15:34,480 --> 00:15:35,800 Your Highness. 176 00:15:36,480 --> 00:15:37,520 It's time to go. 177 00:15:37,600 --> 00:15:39,200 Her Highness awaits. 178 00:15:46,360 --> 00:15:48,160 Brother's craftsmanship is unmatched. 179 00:15:48,240 --> 00:15:50,040 His Highness must've put in much effort. 180 00:16:00,880 --> 00:16:01,920 Zigu. 181 00:16:06,560 --> 00:16:07,600 Brother. 182 00:16:12,280 --> 00:16:13,320 Brother. 183 00:16:18,560 --> 00:16:20,880 Brother. I missed you so much. 184 00:16:21,400 --> 00:16:22,600 Brother, look. 185 00:16:22,680 --> 00:16:23,640 I'm all grown up now. 186 00:16:23,720 --> 00:16:25,720 No longer the tearful little fairy. 187 00:16:26,720 --> 00:16:27,920 But I still think 188 00:16:28,000 --> 00:16:30,440 that's the you I find most adorable. 189 00:16:34,800 --> 00:16:38,200 Brother, they say after the alliance banquet, 190 00:16:38,800 --> 00:16:40,000 you'll return to Xiyan. 191 00:16:40,600 --> 00:16:42,040 I won't go anywhere 192 00:16:42,120 --> 00:16:44,800 until you're settled and everything is done. 193 00:16:44,880 --> 00:16:46,640 What if I never settle? 194 00:16:49,560 --> 00:16:51,320 I can't protect you forever. 195 00:16:58,000 --> 00:16:59,600 Does the Emperor of Great Yan 196 00:16:59,680 --> 00:17:01,120 kill people at his will? 197 00:17:01,640 --> 00:17:04,359 No, he's a wise ruler. 198 00:17:04,440 --> 00:17:05,760 No need to worry. 199 00:17:06,359 --> 00:17:07,880 Is he handsome? 200 00:17:12,800 --> 00:17:13,839 Forget it. 201 00:17:15,280 --> 00:17:17,359 Handsome or not, he's still an old man. 202 00:17:31,400 --> 00:17:32,440 Brother, 203 00:17:32,520 --> 00:17:33,640 do you have a girl you like? 204 00:17:34,600 --> 00:17:36,280 What about you, Zigu? 205 00:17:39,760 --> 00:17:41,520 Ziyu used to mock me, 206 00:17:43,280 --> 00:17:45,520 saying no one dares to take this. 207 00:17:46,800 --> 00:17:48,520 Now, it seems, she is true. 208 00:17:49,200 --> 00:17:52,040 I wouldn't even know what it feels like to have a special someone. 209 00:17:58,320 --> 00:17:59,440 What you think of each day. 210 00:18:00,560 --> 00:18:01,720 What you dream of each night. 211 00:18:03,960 --> 00:18:07,080 Brother, do you have someone in your heart? 212 00:18:07,680 --> 00:18:09,800 Tell me. Who is she? 213 00:18:09,880 --> 00:18:12,680 I fear that in this life, I will be fated to miss her. 214 00:18:14,120 --> 00:18:17,120 Zigu, tomorrow, after the alliance banquet, 215 00:18:17,200 --> 00:18:18,360 you will be Concubine Yan of Yan Dynasty. 216 00:18:19,320 --> 00:18:20,600 The jade ring not being given away 217 00:18:20,680 --> 00:18:22,640 is both a regret and a blessing. 218 00:18:22,720 --> 00:18:23,880 The palace rules are complex. 219 00:18:23,960 --> 00:18:25,240 One wrong step-- 220 00:18:25,320 --> 00:18:26,800 And it may bring harm to Xiyan. 221 00:18:31,040 --> 00:18:32,160 I know. 222 00:18:37,560 --> 00:18:39,400 No, it would harm you. 223 00:18:43,240 --> 00:18:44,760 Xiyan needs a princess's marriage 224 00:18:44,840 --> 00:18:46,520 to secure peace with Yan Dynasty, 225 00:18:47,720 --> 00:18:49,520 but you owe Xiyan nothing. 226 00:18:54,240 --> 00:18:55,480 Wait for me. 227 00:19:13,920 --> 00:19:16,400 Is this not the dagger Mother gave to you, Brother? 228 00:19:17,520 --> 00:19:19,960 Now, it is yours. 229 00:19:20,040 --> 00:19:23,200 If, one day, you face a dilemma, 230 00:19:23,280 --> 00:19:26,400 I hope you can prioritize protecting yourself. 231 00:19:30,800 --> 00:19:32,360 Mother doesn't wish for me to wield weapons. 232 00:19:34,440 --> 00:19:36,320 You've grown up, Zigu, 233 00:19:36,400 --> 00:19:38,320 and should learn how to use a blade. 234 00:19:57,720 --> 00:20:00,320 {\an8}IMPERIAL PALACE 235 00:20:55,880 --> 00:20:58,840 Princess Zigu of Xiyan greets Your Majesty of Great Yan. 236 00:20:58,920 --> 00:21:02,560 May Your Majesty be blessed with health and a long reign. 237 00:21:08,520 --> 00:21:09,720 Proceed. 238 00:21:09,800 --> 00:21:14,160 To Princess Zigu of Xiyan, 239 00:21:14,240 --> 00:21:17,840 regal and demure, gentle and graceful, 240 00:21:17,920 --> 00:21:21,400 wise and reserved, virtuous in conduct, 241 00:21:21,480 --> 00:21:23,360 and fit for the inner palace. 242 00:21:23,440 --> 00:21:25,720 Thus, 243 00:21:25,800 --> 00:21:28,760 appointed as Concubine Yan, 244 00:21:28,840 --> 00:21:31,160 granting residence in Fanghua Palace. 245 00:21:31,240 --> 00:21:32,680 Execute as decreed. 246 00:21:33,280 --> 00:21:35,040 The proclamation is now complete. 247 00:21:36,840 --> 00:21:42,320 Now, Great Yan and Xiyan forge ties of harmony. 248 00:21:42,400 --> 00:21:45,680 Let the people of both lands live as one family 249 00:21:45,760 --> 00:21:49,520 in eternal peace and joy. 250 00:21:57,560 --> 00:21:59,440 Long live Your Majesty's wisdom. 251 00:21:59,520 --> 00:22:05,320 {\an8}TAICHI PALACE 252 00:22:10,920 --> 00:22:14,240 Twenty chests of lacquered potteries. 253 00:22:14,320 --> 00:22:18,320 Six new gilt sapphire loongs. 254 00:22:18,840 --> 00:22:22,400 Ten pairs of agate cups in the shape of animal heads. 255 00:22:23,440 --> 00:22:26,040 Ten jars of fermented mare's milk. 256 00:22:27,000 --> 00:22:30,200 Ten jars of Yangpuli wine. 257 00:22:31,360 --> 00:22:34,760 Ten hu of East Sea pearls. 258 00:22:36,000 --> 00:22:39,480 Two Liuli phoenix-tail fans. 259 00:22:40,520 --> 00:22:43,480 Twenty Ferghana horses. 260 00:22:44,320 --> 00:22:48,880 Two bottles of Toxin-Neutralizing Red Coix Seed Potion. 261 00:22:52,240 --> 00:22:56,880 The 18 Tribes of Xiyan congratulate Concubine Yan on her marriage. 262 00:22:58,400 --> 00:23:00,360 Concubine Yan, you've come from afar. 263 00:23:00,440 --> 00:23:04,240 I've had imperial cooks specially prepare Xiyan's bamboo brew 264 00:23:05,240 --> 00:23:08,120 to ease your homesickness. 265 00:23:10,520 --> 00:23:11,480 Well… 266 00:23:13,120 --> 00:23:14,240 Your Majesty… 267 00:23:15,480 --> 00:23:16,960 Concubine Yan, no need for formalities. 268 00:23:19,240 --> 00:23:20,520 Thank you, Your Majesty. 269 00:23:20,600 --> 00:23:22,320 Today is a day of joy. 270 00:23:22,400 --> 00:23:24,280 All in the palace may feast. 271 00:23:24,360 --> 00:23:25,880 There's no need for restraint. 272 00:24:35,680 --> 00:24:38,640 Let the first group of beauties line up. 273 00:25:05,520 --> 00:25:08,640 The beauties of Xiyan are all remarkably graceful. 274 00:25:08,720 --> 00:25:12,720 Marrying Xiyan beauties to Yan Dynasty officials 275 00:25:12,800 --> 00:25:14,920 also serves the peace between our nations. 276 00:25:15,760 --> 00:25:17,720 Since the Eastern Palace leads the noble clans, 277 00:25:17,800 --> 00:25:19,640 Crown Prince shall make the first choice. 278 00:25:31,640 --> 00:25:32,640 Thank you, Father. 279 00:26:00,360 --> 00:26:01,240 What is your name? 280 00:26:13,160 --> 00:26:15,840 Your Highness, my name is Mei Lin. 281 00:26:23,480 --> 00:26:25,760 Judging by your features, you look like one of our own. 282 00:26:28,320 --> 00:26:32,600 I was born on the Xiyan-Great Yan border 283 00:26:33,440 --> 00:26:35,200 and have lived within Great Yan territory. 284 00:26:35,880 --> 00:26:37,000 Welcome to the Eastern Palace. 285 00:26:38,400 --> 00:26:39,600 Here, take this jade pendant. 286 00:27:04,040 --> 00:27:05,240 Wait. 287 00:27:42,080 --> 00:27:43,200 Third Brother, you… 288 00:28:01,600 --> 00:28:05,040 Son, your leg… 289 00:28:05,800 --> 00:28:07,000 My leg is healed. 290 00:28:08,240 --> 00:28:10,760 Father, I was so focused on the beauty, 291 00:28:10,840 --> 00:28:12,160 I feared Big Brother would pick her first. 292 00:28:12,240 --> 00:28:14,760 In my haste, I actually stood up on my own. 293 00:28:25,840 --> 00:28:28,160 That's good news. 294 00:28:29,320 --> 00:28:31,920 But you should still have Imperial Healer Zhang examine it. 295 00:28:32,520 --> 00:28:34,120 Yes, Father. 296 00:28:56,480 --> 00:28:57,920 You aren't the true culprit of the massacre. 297 00:28:58,520 --> 00:28:59,560 I have proof. 298 00:29:02,160 --> 00:29:03,240 Save me. 299 00:29:13,960 --> 00:29:15,680 - Son! - Your Majesty! 300 00:29:34,880 --> 00:29:36,480 Your Majesty, rest assured. 301 00:29:36,560 --> 00:29:38,480 Thankfully, Prince Jing wore a Gold Silk Armor. 302 00:29:38,560 --> 00:29:40,960 It was truly a divine intervention that saved his life. 303 00:29:46,640 --> 00:29:47,720 Easy there. 304 00:29:52,320 --> 00:29:55,440 Father, I am fine. 305 00:29:56,000 --> 00:29:57,640 Just a few scrapes. 306 00:29:58,280 --> 00:30:01,200 But I was shaken. 307 00:30:03,360 --> 00:30:06,360 Third Brother, you can walk, yet you've used a wheelchair. 308 00:30:07,120 --> 00:30:08,880 This can be a crime against the throne. 309 00:30:11,760 --> 00:30:13,480 Father, Big Brother, 310 00:30:14,720 --> 00:30:16,880 I had no choice. 311 00:30:17,520 --> 00:30:19,440 Even as a disabled man, I attract assassins. 312 00:30:19,520 --> 00:30:21,520 Were I to stand up fully, 313 00:30:21,600 --> 00:30:24,120 I doubt If I'd live longer. 314 00:30:25,280 --> 00:30:26,760 Fortunately, I was prepared, 315 00:30:26,840 --> 00:30:28,520 and that saved me this time. 316 00:30:28,600 --> 00:30:31,400 Son, for all these years, 317 00:30:31,480 --> 00:30:33,640 you have suffered in Jingbei. 318 00:30:33,720 --> 00:30:35,440 Now that you can stand, all is well. 319 00:30:35,520 --> 00:30:39,560 Back then, I thought your leg couldn't be saved. 320 00:30:46,880 --> 00:30:47,960 The healer said, 321 00:30:48,480 --> 00:30:50,240 only by breaking and resetting the bone 322 00:30:50,800 --> 00:30:53,080 do you stand a chance to walk again. 323 00:31:23,360 --> 00:31:24,480 Heavens blessed you. 324 00:31:25,000 --> 00:31:26,920 You are truly fortunate. 325 00:31:32,360 --> 00:31:35,240 I never expected that Xiyan beauty 326 00:31:35,320 --> 00:31:38,960 had seduced me just to try and assassinate me. 327 00:31:43,080 --> 00:31:47,040 Father, how would you handle her? 328 00:31:47,840 --> 00:31:48,880 Do not worry. 329 00:31:50,160 --> 00:31:52,480 I will see to it personally. 330 00:31:53,480 --> 00:31:55,240 First, recover well. 331 00:31:56,480 --> 00:31:59,920 Father, those Xiyan people hate me 332 00:32:00,440 --> 00:32:02,320 but would not dare assassinate me so openly, 333 00:32:02,400 --> 00:32:03,760 jeopardizing the peace-making marriage. 334 00:32:04,600 --> 00:32:05,920 You mean to say? 335 00:32:06,560 --> 00:32:07,440 Within the court, 336 00:32:07,520 --> 00:32:11,200 someone wish to use them to rid me for good. 337 00:32:14,000 --> 00:32:15,440 Who do you suspect? 338 00:32:23,120 --> 00:32:24,760 Of everyone in court, 339 00:32:25,280 --> 00:32:28,720 only you, Big Brother, would never harm me. 340 00:32:34,520 --> 00:32:36,800 Father, I request 341 00:32:36,880 --> 00:32:38,760 that the Eastern Palace lead the investigation. 342 00:32:47,320 --> 00:32:50,240 Son, this is related to Xiyan. 343 00:32:50,320 --> 00:32:52,160 Handle this with utmost caution. 344 00:32:58,240 --> 00:32:59,480 Rest assured, Third Brother. 345 00:32:59,560 --> 00:33:03,520 I'll uncover who's behind this. 346 00:33:06,600 --> 00:33:08,000 IMPERIAL PRISON 347 00:33:17,120 --> 00:33:18,280 Fear not, Your Highness. 348 00:33:18,360 --> 00:33:20,160 No one leaves here with secrets intact 349 00:33:20,240 --> 00:33:21,960 after facing these instruments of torture. 350 00:33:31,680 --> 00:33:32,680 Your Highness, 351 00:33:34,680 --> 00:33:37,040 Minister Zhang has waited outside for long. 352 00:33:37,120 --> 00:33:39,120 He claims the woman has no ties to him. 353 00:33:39,720 --> 00:33:41,800 If this woman isn't Zhang Yin's agent, 354 00:33:41,880 --> 00:33:43,080 then she must be Third Brother's. 355 00:33:43,600 --> 00:33:44,760 Ten years on, 356 00:33:44,840 --> 00:33:46,920 Prince Jing still uses this "feigned injury" ploy, 357 00:33:47,000 --> 00:33:49,440 proving he has no other evidence 358 00:33:49,520 --> 00:33:51,560 beyond Momai Warriors. 359 00:33:51,640 --> 00:33:53,880 The Qingzhou incident was flawless. 360 00:33:54,400 --> 00:33:57,320 Even with ten more years, 361 00:33:57,400 --> 00:33:59,480 Prince Jing wouldn't be able to trace it back to Your Highness. 362 00:34:00,360 --> 00:34:01,760 Tell Zhang Yin to hold steady. 363 00:34:02,280 --> 00:34:03,480 Now, go and summon my third brother. 364 00:34:04,280 --> 00:34:05,320 Yes, Your Highness. 365 00:34:18,920 --> 00:34:20,080 You aren't the true culprit of the massacre. 366 00:34:21,840 --> 00:34:23,800 I have proof. Save me. 367 00:34:29,520 --> 00:34:33,800 She even pierced the Gold Silk Armor yet deliberately spared me. 368 00:34:34,320 --> 00:34:35,199 My lord. 369 00:34:41,159 --> 00:34:43,520 My lord. The medicine is cold now. 370 00:35:00,520 --> 00:35:03,520 Qingyan, could there be clues out there? 371 00:35:04,440 --> 00:35:06,040 Clues that we missed? 372 00:35:08,760 --> 00:35:12,520 Even if there are, none would expose the Crown Prince. 373 00:35:13,400 --> 00:35:16,240 Years of effort only led to Zhang Yin. 374 00:35:16,760 --> 00:35:18,200 If not for Your Highness recognizing 375 00:35:18,280 --> 00:35:19,720 that Eastern Palace advisor among the mob, 376 00:35:20,240 --> 00:35:22,800 we'd never have suspected the Crown Prince 377 00:35:23,400 --> 00:35:25,800 was behind the Qingzhou arson. 378 00:35:28,840 --> 00:35:31,600 Now, Mei Lin's assassination attempt 379 00:35:32,120 --> 00:35:34,400 exposes the Momai on her. 380 00:35:34,480 --> 00:35:37,760 It'll eventually trace back to Zhang Yin's Momai Warriors. 381 00:35:38,280 --> 00:35:41,640 All we need to do is wait for Zhang Yin to make his move. 382 00:35:41,720 --> 00:35:43,360 If he silences Mei Lin, 383 00:35:43,440 --> 00:35:46,080 he'll bear the blame for this assassination. 384 00:35:47,200 --> 00:35:49,080 Unable to shoulder such a charge, 385 00:35:49,160 --> 00:35:51,400 he'll turn to the Crown Prince. 386 00:35:51,480 --> 00:35:54,680 And the Crown Prince, to protect himself, 387 00:35:54,760 --> 00:35:55,920 will discard Zhang Yin. 388 00:35:57,760 --> 00:36:00,560 Zhang Yin then has but one option 389 00:36:00,640 --> 00:36:02,680 to accuse the Eastern Palace. 390 00:36:03,800 --> 00:36:05,240 Though his confession 391 00:36:05,320 --> 00:36:07,120 won't topple the Crown Prince, 392 00:36:07,200 --> 00:36:11,440 it will sow seeds of doubt in our father's heart. 393 00:36:11,520 --> 00:36:12,760 Then we'll have grounds 394 00:36:12,840 --> 00:36:15,360 to investigate the Qingzhou affair openly. 395 00:36:17,360 --> 00:36:20,240 Someone reported Zhang Yin waited hours outside prison 396 00:36:20,320 --> 00:36:21,440 but never saw the Crown Prince. 397 00:36:22,760 --> 00:36:24,560 Zhang Yin values profit over loyalty. 398 00:36:24,640 --> 00:36:27,720 A good dog when in favor, 399 00:36:27,800 --> 00:36:32,320 but a deadly one when betrayed. 400 00:36:32,840 --> 00:36:34,440 The Crown Prince won't see him. 401 00:36:34,520 --> 00:36:37,240 He'll surely silence Mei Lin himself. 402 00:36:38,960 --> 00:36:41,920 Your Highness, the Crown Prince wants you to visit the prison. 403 00:36:45,320 --> 00:36:47,360 It seems Big Brother has guessed 404 00:36:47,440 --> 00:36:49,880 Mei Lin was a bait I laid. 405 00:36:51,880 --> 00:36:53,480 As ever, Your Highness, your strategy is sound. 406 00:36:53,560 --> 00:36:57,080 The Shadow Works was founded to gather truths of old 407 00:36:57,160 --> 00:36:59,760 and now executes the Momai plan. 408 00:36:59,840 --> 00:37:02,440 Only Mei Lin bears the Momai poison. 409 00:37:02,520 --> 00:37:03,640 Even under torture, 410 00:37:03,720 --> 00:37:05,560 it will be traced solely to Zhang Yin. 411 00:37:39,120 --> 00:37:40,360 Did she confess? 412 00:37:40,440 --> 00:37:42,560 No, she hasn't uttered a word. 413 00:37:43,440 --> 00:37:46,800 No rush. Once she's been through everything, 414 00:37:46,880 --> 00:37:49,080 even her iron will shall break. 415 00:37:49,160 --> 00:37:51,360 With these tools of torture at our disposal, 416 00:37:52,200 --> 00:37:55,480 any secrets she holds will be revealed as we wish. 417 00:37:56,280 --> 00:37:58,840 Whether she speaks or what she says 418 00:37:59,720 --> 00:38:00,920 no longer matters. 419 00:38:07,280 --> 00:38:08,960 True enough. 420 00:38:09,040 --> 00:38:12,000 To withstand such torture, she never said a thing. 421 00:38:12,080 --> 00:38:13,880 This shows something. 422 00:38:27,120 --> 00:38:28,360 You're right. 423 00:38:28,960 --> 00:38:30,800 She's no mere Xiyan beauty 424 00:38:31,440 --> 00:38:33,600 but a trained assassin. 425 00:38:34,560 --> 00:38:36,200 The mark on her arm 426 00:38:36,280 --> 00:38:38,000 tells of her fate in the hands of Momai poison. 427 00:38:39,680 --> 00:38:42,520 How do you know this so clearly? 428 00:38:45,120 --> 00:38:47,200 It's not hard to obtain the poison. 429 00:38:47,720 --> 00:38:48,920 But as to who slipped it to her, 430 00:38:50,040 --> 00:38:52,280 only she holds the key to that mystery. 431 00:38:53,720 --> 00:38:55,320 Why haven't you spoken yet? 432 00:38:56,040 --> 00:38:57,160 Waiting for an antidote? 433 00:38:57,680 --> 00:38:58,960 Your master deceived you. 434 00:38:59,040 --> 00:39:00,400 There is no antidote. 435 00:39:02,320 --> 00:39:04,320 Who ordered you to attack Prince Jing? 436 00:39:05,280 --> 00:39:06,560 Speak. 437 00:39:13,480 --> 00:39:15,000 No one ordered me. 438 00:39:24,640 --> 00:39:25,720 Hold. 439 00:39:26,960 --> 00:39:28,480 Reveal what you know 440 00:39:29,160 --> 00:39:30,800 and I'll grant you a quick death. 441 00:39:30,880 --> 00:39:33,480 A quick death is mercy. 442 00:39:33,560 --> 00:39:35,120 But after all you've suffered, 443 00:39:35,200 --> 00:39:36,920 how could I show her mercy? 444 00:39:37,000 --> 00:39:38,480 If I granted her quick death, 445 00:39:38,560 --> 00:39:40,680 how would I account to Father? 446 00:39:43,480 --> 00:39:44,360 I… 447 00:39:45,640 --> 00:39:47,040 cannot die. 448 00:39:55,240 --> 00:39:57,040 An attempted assassination in the court 449 00:39:57,120 --> 00:39:58,920 will only lead to your execution. 450 00:39:59,680 --> 00:40:03,040 From the start, you were someone's pawn, 451 00:40:04,000 --> 00:40:05,480 dead the moment you failed. 452 00:40:05,560 --> 00:40:07,720 To imagine otherwise is folly. 453 00:40:09,280 --> 00:40:11,600 Brother, don't waste time on her. 454 00:40:12,480 --> 00:40:14,760 She won't reveal what you seek. 455 00:40:16,040 --> 00:40:17,680 She's merely a tool, 456 00:40:18,280 --> 00:40:21,680 who knows nothing of her master. 457 00:40:45,000 --> 00:40:46,600 PRINCE JING'S MANSION 458 00:40:46,680 --> 00:40:47,880 Minister Zhang, 459 00:40:47,960 --> 00:40:51,200 how was the show I arranged for you? 460 00:40:52,800 --> 00:40:53,920 Your Highness, I don't get it. 461 00:40:54,000 --> 00:40:55,280 Please enlighten me. 462 00:40:56,120 --> 00:40:57,520 In the 14th year of the Zhaoming era, 463 00:40:57,600 --> 00:40:59,760 when we first met, 464 00:40:59,840 --> 00:41:02,520 you were but a minor border patrol officer. 465 00:41:03,040 --> 00:41:07,040 Now, a decade later, you are the Minister of Defense, 466 00:41:11,560 --> 00:41:13,480 leaping six ranks in ten years. 467 00:41:14,200 --> 00:41:17,480 Tell me, what kind of lucky streak have you been riding on? 468 00:41:19,120 --> 00:41:20,480 I am unworthy, Your Highness. 469 00:41:20,560 --> 00:41:23,720 It's all thanks to your heroic deeds in recovering Qingzhou. 470 00:41:25,000 --> 00:41:27,080 When Qingzhou's battle began, 471 00:41:27,160 --> 00:41:29,600 you dismissed me for cowardice. 472 00:41:29,680 --> 00:41:32,120 But when Weibei Army suffered defeat, 473 00:41:33,120 --> 00:41:35,080 I survived and gained my fortune. 474 00:41:37,040 --> 00:41:39,360 Yet I, as their general, still live. 475 00:41:39,440 --> 00:41:42,400 Weibei Army won't bear this shame in vain. 476 00:41:44,680 --> 00:41:47,080 However lucky streak you may have been riding on, 477 00:41:47,160 --> 00:41:49,880 if the tide turns, you'll end up in hot water. 478 00:41:51,560 --> 00:41:53,600 As someone I hate, 479 00:41:54,360 --> 00:41:57,160 guess what will happen to you? 480 00:42:01,200 --> 00:42:04,680 Your Highness, I don't understand. Please enlighten me. 481 00:42:11,360 --> 00:42:13,720 She's no mere beauty. 482 00:42:13,800 --> 00:42:16,600 She's a death warrior with the Momai poison in her. 483 00:42:18,880 --> 00:42:20,840 Momai Warriors. 484 00:42:21,560 --> 00:42:24,560 I encountered them in Qingzhou. 485 00:42:27,960 --> 00:42:31,240 Your Highness, I have no ties to this woman. 486 00:42:42,680 --> 00:42:45,480 The prison's methods are effective, 487 00:42:46,360 --> 00:42:48,160 but a prince's assassination, 488 00:42:48,240 --> 00:42:52,240 not even your master could afford the consequences. 489 00:42:52,320 --> 00:42:54,200 If things go south for your benefactor, 490 00:42:54,280 --> 00:42:55,720 your fate is clear. 491 00:42:56,240 --> 00:42:58,880 Be silenced or be the scapegoat. 492 00:43:02,120 --> 00:43:03,480 You know I lost a whole bunch of my best men. 493 00:43:03,560 --> 00:43:05,240 So, whether you survive or not 494 00:43:05,840 --> 00:43:07,520 depends on my mood. 495 00:45:01,880 --> 00:45:02,920 Un… 496 00:45:05,920 --> 00:45:06,960 dy… 497 00:45:09,680 --> 00:45:10,520 ing. 498 00:45:10,600 --> 00:45:11,800 Un… 499 00:45:12,680 --> 00:45:13,640 dy… 500 00:45:14,560 --> 00:45:15,800 ing. 501 00:45:16,320 --> 00:45:18,000 What did you say, my lord? 502 00:45:20,480 --> 00:45:21,760 Keep watching. 503 00:45:21,840 --> 00:45:24,120 Zhang Yin will soon silence her. 504 00:45:26,320 --> 00:45:27,880 I fear Mei Lin may not last. 505 00:45:28,480 --> 00:45:29,760 I've seen the prison's methods. 506 00:45:29,840 --> 00:45:30,720 Tendons pulled, skin peeled… 507 00:45:30,800 --> 00:45:32,160 She will endure. 508 00:45:34,480 --> 00:45:36,000 Years of training, 509 00:45:37,040 --> 00:45:38,640 all for this day. 35582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.