Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,340 --> 00:00:50,800
Maximus Decimus Meridius
2
00:00:53,380 --> 00:00:54,840
Commodus
3
00:00:55,420 --> 00:00:57,120
Lucilla
4
00:01:35,460 --> 00:01:36,920
* Ruhige Musik *
5
00:02:36,660 --> 00:02:38,560
* Heroische Musik *
6
00:03:07,060 --> 00:03:15,280
Tribun.
- Tribun.
7
00:03:15,480 --> 00:03:20,280
Tribun.
8
00:03:22,980 --> 00:03:25,680
(Mann ruft) Habt ihr ausreichend
Munition?
9
00:03:25,900 --> 00:03:28,120
Beeilung, Beeilung!
10
00:03:28,460 --> 00:03:31,440
Wir brauchen noch Nachschub.
11
00:03:34,860 --> 00:03:37,120
Zäh und kampfeslustig.
12
00:03:39,420 --> 00:03:42,000
Immer noch nichts?
Nichts zu sehen.
13
00:03:42,420 --> 00:03:45,480
Wie lange ist er schon fort?
Fast zwei Stunden.
14
00:03:47,100 --> 00:03:51,160
Werden sie kämpfen?
Das erfahren wir früh genug.
15
00:03:51,340 --> 00:03:54,920
Legionär,
die Katapulte weiter nach vorn!
16
00:03:55,020 --> 00:03:57,200
Die Entfernung ist gut so.
17
00:03:57,380 --> 00:04:00,720
Die Gefahr für die Reiter ...
... ist akzeptabel.
18
00:04:02,260 --> 00:04:05,240
* Langgezogener Schrei *
19
00:04:09,300 --> 00:04:11,280
Sie sagen Nein.
20
00:04:24,700 --> 00:04:27,040
Verfluchte Hunde!
21
00:04:30,860 --> 00:04:33,480
Ihr seid verfluchte Hunde!
22
00:04:35,580 --> 00:04:38,440
Ein Volk sollte wissen,
wann es besiegt ist.
23
00:04:48,540 --> 00:04:51,840
Würdest du es, Quintus? Oder ich?
24
00:04:58,580 --> 00:05:00,040
* Der Hund winselt. *
25
00:05:08,260 --> 00:05:11,240
Ehre und Stärke.
Ehre und Stärke.
26
00:05:16,500 --> 00:05:19,760
Auf mein Signal
lasst ihr die Hölle los.
27
00:05:41,900 --> 00:05:43,400
Katapulte laden!
28
00:05:43,900 --> 00:05:47,280
Fußtruppen zum Vormarsch aufstellen.
29
00:05:47,500 --> 00:05:49,600
Bogenschützen fertig!
30
00:05:49,860 --> 00:05:51,480
Fertig!
- Fertig.
31
00:06:13,540 --> 00:06:15,520
Männer!
32
00:06:18,380 --> 00:06:22,040
In 3 Wochen
werde ich meine Ernte einfahren.
33
00:06:22,220 --> 00:06:24,800
Stellt euch vor, wo ihr sein werdet!
34
00:06:26,980 --> 00:06:30,960
Bleibt in Formation
und bleibt an meiner Seite!
35
00:06:31,380 --> 00:06:37,160
Wer sich wiederfindet, über Wiesen
reitend, die Sonne im Gesicht,
36
00:06:37,260 --> 00:06:43,320
sollte nicht verwundert sein, denn
er ist im Elysium und ist schon tot.
37
00:06:43,980 --> 00:06:46,960
* Gelächter *
Brüder!
38
00:06:47,780 --> 00:06:52,040
In der Ewigkeit
wird man sich eurer Taten erinnern.
39
00:06:59,340 --> 00:07:02,320
Spannen! Spannen!
40
00:07:17,460 --> 00:07:19,280
Katapulte bereit!
41
00:07:29,860 --> 00:07:33,040
Bogenschützen! Anzünden!
- Anzünden!
42
00:07:40,180 --> 00:07:41,800
Bogen spannen!
43
00:07:42,820 --> 00:07:44,280
Spannen!
44
00:07:46,220 --> 00:07:47,680
Los!
45
00:08:02,620 --> 00:08:05,600
* Spannende Musik *
46
00:08:22,140 --> 00:08:24,040
Bleibt in Formation!
47
00:08:33,540 --> 00:08:35,000
Nachladen!
48
00:08:40,980 --> 00:08:43,040
Bleibt in Formation!
49
00:08:43,420 --> 00:08:45,520
Feuer!
- Feuer!
50
00:08:47,900 --> 00:08:56,520
Folgt mir!
51
00:08:57,860 --> 00:09:00,200
* Spannende Musik *
52
00:09:23,780 --> 00:09:25,560
Roma victor!
53
00:10:01,500 --> 00:10:04,480
* Spannende Musik, Kriegsgebrüll *
54
00:10:50,220 --> 00:10:52,000
* Der Hund bellt. *
55
00:11:37,580 --> 00:11:40,480
* Langsame, traurige Musik *
56
00:11:53,180 --> 00:11:55,240
Roma victor!
57
00:12:35,540 --> 00:12:40,860
Glaubst du, dass er wirklich stirbt?
Er stirbt schon seit 10 Jahren.
58
00:12:41,180 --> 00:12:44,040
Sonst hätte er
nicht nach uns geschickt.
59
00:12:44,340 --> 00:12:46,240
Vielleicht fehlen wir ihm.
60
00:12:46,540 --> 00:12:50,080
Er hätte die Senatoren
nicht gerufen, wenn ...
61
00:12:50,220 --> 00:12:56,280
Gib Frieden, Commodus! Ich bekomme
Kopfschmerzen von deinen Intrigen.
62
00:13:01,580 --> 00:13:06,840
Er hat seine Entscheidung getroffen.
Er wird es bekannt geben.
63
00:13:08,380 --> 00:13:10,440
Er wird mich ernennen.
64
00:13:13,100 --> 00:13:16,800
Das Erste,
was ich tun werde, wenn ...
65
00:13:17,860 --> 00:13:23,120
Ich werde ihn mit Spielen ehren,
die eines Kaisers würdig sind.
66
00:13:23,380 --> 00:13:27,040
Das Erste, was ich tue,
ist ein heißes Bad nehmen.
67
00:13:27,220 --> 00:13:29,640
* Klopfen *
68
00:13:32,660 --> 00:13:34,800
Tretet zur Seite!
69
00:13:41,660 --> 00:13:44,360
Ich grüße dich.
Wo ist der Imperator?
70
00:13:44,500 --> 00:13:47,220
An der Front.
Sie sind seit 19 Tagen dort.
71
00:13:47,580 --> 00:13:51,360
Es kommen immer noch Verwundete.
Mein Pferd!
72
00:13:56,180 --> 00:13:57,680
Kuss?
73
00:14:08,980 --> 00:14:11,960
* Ruhige Musik *
74
00:14:32,140 --> 00:14:36,520
Wieder hast du
deinen Heldenmut bewiesen, Maximus.
75
00:14:37,580 --> 00:14:40,400
Ich hoffe, es ist zum letzten Mal.
76
00:14:40,740 --> 00:14:45,200
Marcus, es gibt keine Feinde mehr.
Es gibt immer Feinde.
77
00:14:45,500 --> 00:14:49,760
Wie kann ich
Roms größten Kriegstribun belohnen?
78
00:14:53,460 --> 00:14:56,440
Lass mich nach Hause gehen!
79
00:14:56,540 --> 00:14:58,360
Nach Hause.
80
00:15:09,340 --> 00:15:12,320
* Jubelgeschrei *
81
00:15:16,380 --> 00:15:18,360
Sie ehren dich, Cäsar!
82
00:15:18,460 --> 00:15:21,560
Sie meinen dich, Maximus.
Sie ehren dich.
83
00:15:41,700 --> 00:15:44,560
Habe ich die Schlacht verpasst?
84
00:15:45,780 --> 00:15:49,560
Du hast den Krieg verpasst.
Vater, ich gratuliere.
85
00:15:49,860 --> 00:15:53,560
Ich opfere zu Ehren deines Triumphs
100 Stiere.
86
00:15:53,660 --> 00:15:58,720
Verschone die Stiere! Ehre Maximus!
Er gewann die Schlacht.
87
00:15:58,820 --> 00:16:00,480
Tribun.
Commodus.
88
00:16:00,740 --> 00:16:04,720
Rom bewundert dich,
und ich umarme dich als Bruder.
89
00:16:05,100 --> 00:16:08,680
Es ist lange her, mein Freund.
Das ist wahr.
90
00:16:09,260 --> 00:16:11,320
Vater, nimm meinen Arm!
91
00:16:11,540 --> 00:16:13,920
Ich glaube, es wird Zeit,
dass ich gehe.
92
00:16:23,740 --> 00:16:25,440
Leb wohl!
93
00:16:29,700 --> 00:16:32,680
Das also ist die Herrlichkeit Roms.
94
00:16:44,140 --> 00:16:46,880
* Trommelmusik *
95
00:16:53,300 --> 00:16:56,280
Großartig, wirklich großartig.
96
00:17:17,160 --> 00:17:19,880
Tribun, lebst du noch?
Wie man sieht.
97
00:17:20,140 --> 00:17:23,160
Die Götter haben Humor.
Sie lieben dich.
98
00:17:23,420 --> 00:17:26,960
Valerius.
Gehts zurück ins Lager oder nach Rom?
99
00:17:27,220 --> 00:17:30,160
In die Heimat,
zu Weib, Sohn und Ernte.
100
00:17:30,260 --> 00:17:34,200
Maximus, der Bauer -
ich kann's mir nicht vorstellen.
101
00:17:34,300 --> 00:17:38,120
Dreck wäscht sich leichter ab
als Blut, Quintus.
102
00:17:38,380 --> 00:17:41,520
Da ist er.
Senator Gaius, Senator Falco.
103
00:17:41,900 --> 00:17:47,680
Hüte dich vor Gaius! Eines Tages
wirst du nur noch sagen: "Republik!"
104
00:17:47,980 --> 00:17:51,640
Immerhin wurde Rom
als Republik gegründet.
105
00:17:52,140 --> 00:17:55,400
In der Republik
hat der Senat die Macht.
106
00:17:56,220 --> 00:17:58,720
Bist du für Imperator oder Senat?
107
00:17:58,820 --> 00:18:03,240
Ein Soldat hat den Vorteil,
dem Feind ins Auge sehen zu können.
108
00:18:03,620 --> 00:18:07,200
Du könntest es in der Politik
weit bringen.
109
00:18:07,580 --> 00:18:11,360
Ich warnte dich.
Jetzt werde ich dich retten.
110
00:18:19,140 --> 00:18:21,120
Maximus.
111
00:18:22,020 --> 00:18:25,480
Ich werde
so gute Leute wie dich brauchen.
112
00:18:25,580 --> 00:18:30,800
Wie kann ich dir zu Diensten sein?
Du weißt, wie man kommandiert.
113
00:18:30,900 --> 00:18:36,520
Du befiehlst, die Befehle werden
befolgt, die Schlacht ist gewonnen.
114
00:18:36,700 --> 00:18:40,560
Die Senatoren sind
auf ihren Vorteil bedacht.
115
00:18:40,660 --> 00:18:44,120
Wir müssen Rom
vor den Politikern retten.
116
00:18:44,220 --> 00:18:47,760
Kann ich auf dich zählen,
wenn es so weit ist?
117
00:18:50,580 --> 00:18:55,440
Wenn dein Vater mich entlässt,
gehe ich zurück in die Heimat.
118
00:18:55,580 --> 00:18:59,040
In die Heimat?
Keiner hat es mehr verdient.
119
00:18:59,260 --> 00:19:04,440
Mach es dir nicht zu gemütlich!
Vielleicht rufe ich dich bald.
120
00:19:04,900 --> 00:19:07,880
Lucilla ist hier. Wusstest du das?
121
00:19:08,220 --> 00:19:13,000
Sie hat dich nicht vergessen.
Nun bist du der große Mann.
122
00:19:24,900 --> 00:19:28,360
Wärst du doch nur
als Mann geboren worden!
123
00:19:28,460 --> 00:19:31,440
Was für ein Cäsar wärst du gewesen!
124
00:19:31,900 --> 00:19:33,880
Vater.
125
00:19:38,380 --> 00:19:44,240
Du wärst stark gewesen. Ich frage
mich: Wärst du auch gerecht gewesen?
126
00:19:44,580 --> 00:19:48,320
Ich wäre gewesen,
was du mich gelehrt hättest.
127
00:19:48,420 --> 00:19:51,400
Wie war die Reise?
Lange und unbequem.
128
00:19:51,500 --> 00:19:54,040
Warum hast du mich gerufen?
129
00:19:54,140 --> 00:19:57,800
Ich brauche deine Hilfe,
mit deinem Bruder.
130
00:19:58,100 --> 00:20:00,080
Natürlich.
131
00:20:00,180 --> 00:20:03,840
Er liebt dich.
Das hat er immer getan. Und ...
132
00:20:05,300 --> 00:20:09,160
Er wird dich jetzt brauchen,
mehr als je zuvor.
133
00:20:13,140 --> 00:20:15,120
Schluss mit der Politik!
134
00:20:15,420 --> 00:20:20,000
Lass uns so tun, als wärst du
eine liebevolle Tochter,
135
00:20:20,100 --> 00:20:23,100
und ich wäre ein guter Vater!
136
00:20:26,260 --> 00:20:29,720
Eine angenehme Vorstellung,
nicht wahr?
137
00:20:35,860 --> 00:20:38,840
* Schwermütige Musik *
138
00:20:48,980 --> 00:20:51,120
Setzt euch!
139
00:21:12,460 --> 00:21:14,600
Eins, zwei!
140
00:21:29,580 --> 00:21:32,400
Du hast mich rufen lassen, Cäsar.
141
00:21:34,660 --> 00:21:36,640
Cäsar?
142
00:21:36,860 --> 00:21:41,400
Maximus, erkläre mir noch einmal,
weshalb wir hier sind!
143
00:21:41,740 --> 00:21:44,720
Zum Ruhm des Imperiums.
Ach ja.
144
00:21:48,060 --> 00:21:51,040
Ach ja, ich erinnere mich.
145
00:21:52,660 --> 00:21:55,720
Siehst du diese Landkarte, Maximus?
146
00:21:56,020 --> 00:21:59,480
Das ist die Welt,
die ich geschaffen habe.
147
00:22:00,020 --> 00:22:04,320
25 Jahre lang habe ich erobert
und Blut vergossen,
148
00:22:04,420 --> 00:22:06,920
um das Reich zu Vergrößern.
149
00:22:07,020 --> 00:22:11,840
Seit ich Cäsar wurde, verbrachten wir
nur 4 Jahre in Frieden.
150
00:22:11,940 --> 00:22:15,280
4 Jahre in Frieden, 20 im Krieg!
Und wofür?
151
00:22:21,380 --> 00:22:25,240
Ich brachte ihnen das Schwert,
und mehr nicht.
152
00:22:25,580 --> 00:22:27,960
Cäsar, dein Leben ...
153
00:22:28,220 --> 00:22:30,880
Bitte, nenn mich nicht so!
154
00:22:31,220 --> 00:22:34,200
Komm her! Bitte, setz dich!
155
00:22:36,140 --> 00:22:41,120
Lass uns miteinander reden,
ganz einfach, von Mann zu Mann!
156
00:22:43,060 --> 00:22:46,040
Maximus, fang an!
157
00:22:48,740 --> 00:22:52,320
5000 meiner Männer
sind draußen im Matsch.
158
00:22:52,620 --> 00:22:57,200
3000 sind verwundet,
2000 verlassen diesen Ort nie.
159
00:22:57,420 --> 00:23:00,960
Ich glaube nicht,
dass sie umsonst kämpften.
160
00:23:01,060 --> 00:23:04,640
Was glaubst du?
Sie kämpften für dich und für Rom.
161
00:23:04,940 --> 00:23:07,680
Und was ist Rom, Maximus?
162
00:23:08,020 --> 00:23:13,040
Ich sah viele Länder. Sie sind
brutal, finster und grässlich.
163
00:23:13,300 --> 00:23:16,080
Rom ist das Licht.
Du warst nie dort.
164
00:23:16,380 --> 00:23:19,840
Du hast nicht erfahren,
was aus Rom wurde.
165
00:23:19,940 --> 00:23:24,920
Ich sterbe, verstehst du?
Sieht ein Mann sein Ende nahen,
166
00:23:25,020 --> 00:23:29,080
will er wissen,
ob sein Leben einen Sinn hatte.
167
00:23:29,180 --> 00:23:31,920
Wie wird die Welt von mir sprechen?
168
00:23:32,020 --> 00:23:37,320
Werde ich als der Philosoph bekannt
sein, der Feldherr, der Tyrann?
169
00:23:37,420 --> 00:23:42,440
Oder bin ich der Kaiser, der Rom
sein wahres Selbst zurückgab?
170
00:23:42,700 --> 00:23:45,560
Rom war einmal ein Traum.
171
00:23:45,740 --> 00:23:49,080
Man durfte nur flüsternd
davon sprechen.
172
00:23:49,180 --> 00:23:54,440
Etwas lauter, und er würde
verschwinden, so zerbrechlich war er.
173
00:23:54,540 --> 00:23:58,640
Ich fürchte,
dass er diesen Winter nicht überlebt.
174
00:24:00,580 --> 00:24:05,840
Maximus, lass uns gemeinsam flüstern,
um nichts zu zerstören!
175
00:24:05,940 --> 00:24:08,640
Du hast einen Sohn.
176
00:24:08,900 --> 00:24:11,880
Erzähl mir von deinem Zuhause!
177
00:24:17,060 --> 00:24:21,920
Mein Haus liegt in den Bergen.
Es ist ein einfaches Haus,
178
00:24:22,020 --> 00:24:26,720
aus roten Steinen gebaut,
die sich in der Sonne erwärmen.
179
00:24:26,820 --> 00:24:32,680
Der Gemüsegarten duftet tagsüber
nach Kräutern, abends nach Jasmin.
180
00:24:32,780 --> 00:24:37,840
Beim Tor stehen eine Pappel,
Feigen-, Äpfel-, Birnenbäume.
181
00:24:38,660 --> 00:24:42,440
Die Erde ist schwarz
wie das Haar meiner Frau.
182
00:24:42,700 --> 00:24:46,640
Wein an den Südhängen,
Oliven an den Nordhängen.
183
00:24:46,740 --> 00:24:49,840
Wilde Pferde
spielen vor meinem Haus.
184
00:24:50,020 --> 00:24:55,480
Wann warst du zuletzt zu Hause?
2 Jahre, 264 Tage und heute Morgen.
185
00:24:56,340 --> 00:25:00,800
Ich beneide dich, Maximus.
Du hast ein gutes Zuhause.
186
00:25:00,900 --> 00:25:03,880
Dafür lohnt es sich zu kämpfen.
187
00:25:05,260 --> 00:25:10,520
Du sollst noch eine Aufgabe
erledigen, bevor du zurückkehrst.
188
00:25:11,300 --> 00:25:13,840
Was soll ich tun, Cäsar?
189
00:25:13,940 --> 00:25:19,080
Ich möchte, dass du der Beschützer
Roms wirst, wenn ich tot bin.
190
00:25:19,180 --> 00:25:22,080
Ich ermächtige dich zu einem Zweck:
191
00:25:22,300 --> 00:25:26,360
Du sollst dem römischen Volk
die Macht wiedergeben
192
00:25:26,460 --> 00:25:30,400
und die Korruption beenden,
die es gelähmt hat.
193
00:25:33,780 --> 00:25:38,440
Dieses Angebot ist eine Große Ehre
für dich. Nimm es an!
194
00:25:39,740 --> 00:25:42,720
Von ganzem Herzen, nein.
195
00:25:44,580 --> 00:25:48,760
Maximus, das ist der Grund,
darum musst du es sein.
196
00:25:48,860 --> 00:25:53,540
Warum nicht jemand,
der die Politik der Stadt versteht?
197
00:25:53,640 --> 00:25:58,080
Weil du von ihrer Politik
nicht korrumpiert wurdest.
198
00:26:01,060 --> 00:26:02,800
Und Commodus?
199
00:26:03,220 --> 00:26:09,280
Commodus ist kein moralischer Mensch.
Das weißt du seit deiner Jugend.
200
00:26:09,380 --> 00:26:14,160
Commodus kann nicht herrschen.
Er darf nicht herrschen.
201
00:26:14,820 --> 00:26:18,280
Du bist der Sohn,
den ich gebraucht hätte.
202
00:26:19,540 --> 00:26:23,600
Commodus wird
meine Entscheidung akzeptieren.
203
00:26:23,700 --> 00:26:29,080
Er weiß, dass die Legionen
immer treu hinter dir stehen werden.
204
00:26:31,900 --> 00:26:35,160
Ich brauche Zeit
für die Entscheidung.
205
00:26:35,740 --> 00:26:41,400
Ja. Bei Sonnenuntergang wirst du
hoffentlich einverstanden sein.
206
00:26:41,500 --> 00:26:44,680
Jetzt umarme mich,
wie ein Sohn es tut!
207
00:26:46,220 --> 00:26:50,280
Und bring einem alten Mann
noch eine warme Decke!
208
00:27:03,180 --> 00:27:07,000
Mein Vater bevorzugt dich jetzt.
Sei gegrüßt!
209
00:27:07,100 --> 00:27:10,960
Das war nicht immer so.
Vieles verändert sich.
210
00:27:11,620 --> 00:27:14,200
Ja, vieles, aber nicht alles.
211
00:27:16,260 --> 00:27:17,720
Maximus, warte!
212
00:27:21,260 --> 00:27:24,240
Ich möchte dein Gesicht sehen.
213
00:27:24,980 --> 00:27:27,240
Du siehst mitgenommen aus.
214
00:27:27,340 --> 00:27:31,280
Ich verlor viele Männer.
Was wollte mein Vater?
215
00:27:31,420 --> 00:27:35,680
Mir alles Gute wünschen,
bevor ich nach Hause gehe.
216
00:27:36,100 --> 00:27:41,760
Du lügst. Ich merkte immer, wenn du
lügst, da du das nie gut konntest.
217
00:27:41,860 --> 00:27:46,920
Ich konnte es nie so perfekt wie du.
Weil du es nie tun musstest.
218
00:27:47,020 --> 00:27:50,480
Das Leben ist für Soldaten
viel einfacher.
219
00:27:50,580 --> 00:27:53,280
Oder hältst du mich für herzlos?
220
00:27:53,380 --> 00:27:57,160
Ich glaube,
du hast das Talent zum Überleben.
221
00:28:01,700 --> 00:28:03,920
Maximus, warte!
222
00:28:04,380 --> 00:28:07,640
Ist es so schlimm,
mich wiederzusehen?
223
00:28:08,300 --> 00:28:11,040
Ich bin nur müde von der Schlacht.
224
00:28:11,140 --> 00:28:15,640
Es tut dir weh, meinen Vater
in diesem Zustand zu sehen.
225
00:28:15,780 --> 00:28:21,040
Commodus erwartet, dass mein Vater
ihn zum Nachfolger ernennt.
226
00:28:21,220 --> 00:28:26,280
Wirst du meinem Bruder dienen,
wie du seinem Vater dientest?
227
00:28:27,900 --> 00:28:30,880
Ich werde immer Rom dienen.
228
00:28:30,980 --> 00:28:36,240
Weißt du, dass ich dich immer noch
in mein Gebet einschließe?
229
00:28:37,300 --> 00:28:39,880
Oh ja, ich bete.
230
00:28:43,580 --> 00:28:49,160
Ich vernahm mit Trauer den Tod
deines Mannes. Ich habe ihn beklagt.
231
00:28:49,260 --> 00:28:52,080
Ich danke dir.
Du hast einen Sohn?
232
00:28:53,620 --> 00:28:56,160
Ja, Lucius.
233
00:28:56,260 --> 00:28:59,040
Er wird in Kürze 8 Jahre alt.
234
00:28:59,500 --> 00:29:02,240
Mein Sohn ist auch fast 8.
235
00:29:03,700 --> 00:29:06,320
Ich danke dir für deine Gebete.
236
00:29:13,060 --> 00:29:15,520
Ahnen, ich bitte um euren Rat!
237
00:29:15,620 --> 00:29:21,080
Mutter, komm zu mir mit den Wünschen
der Götter für meine Zukunft!
238
00:29:21,180 --> 00:29:26,960
Vater, wache mit dem blanken Schwert
über meine Frau und meinen Sohn!
239
00:29:27,060 --> 00:29:30,320
Flüstere ihnen zu,
dass ich nur lebe,
240
00:29:30,420 --> 00:29:35,400
um sie wieder in den Armen
zu halten. Ahnen, ich ehre euch.
241
00:29:35,500 --> 00:29:40,960
Ich versuche, so würdevoll zu leben,
wie ihr es mich gelehrt habt.
242
00:29:59,180 --> 00:30:00,640
Cicero!
243
00:30:04,940 --> 00:30:07,080
Hier, bitte.
244
00:30:09,860 --> 00:30:14,320
Es fällt dir nicht schwer,
deine Pflicht zu tun, oder?
245
00:30:15,220 --> 00:30:18,120
Manchmal tue ich, was ich tun will.
246
00:30:18,220 --> 00:30:21,200
Ansonsten tue ich, was ich tun muss.
247
00:30:22,780 --> 00:30:27,760
Wir können vielleicht doch nicht
nach Hause zurückkehren.
248
00:30:54,860 --> 00:30:58,520
Bist du bereit,
für Rom deine Pflicht zu tun?
249
00:31:00,220 --> 00:31:02,080
Ja, Vater.
250
00:31:02,340 --> 00:31:05,320
Du wirst nicht Kaiser werden.
251
00:31:06,220 --> 00:31:10,840
Welcher ältere, weise Mann
soll meinen Platz einnehmen?
252
00:31:11,060 --> 00:31:14,200
Ich übertrage meine Macht
auf Maximus.
253
00:31:14,300 --> 00:31:20,360
Er wird so lange herrschen, bis der
Senat die Verhältnisse geordnet hat.
254
00:31:20,980 --> 00:31:24,160
Rom soll wieder eine Republik werden.
255
00:31:26,700 --> 00:31:29,200
Maximus?
Ja.
256
00:31:33,340 --> 00:31:36,920
Meine Entscheidung
enttäuscht dich wohl.
257
00:31:40,580 --> 00:31:47,120
Du hast mir einmal geschrieben und
die 4 größten Tugenden aufgelistet:
258
00:31:47,300 --> 00:31:52,680
Weisheit, Stärke, Gerechtigkeit und
Mäßigung.
259
00:31:55,140 --> 00:31:59,400
Als ich das las, wusste ich,
dass ich keine davon habe.
260
00:31:59,700 --> 00:32:04,640
Ich habe dafür andere Tugenden,
Vater - zum Beispiel Ehrgeiz.
261
00:32:04,980 --> 00:32:09,560
Er ist, wenn er zu großen Taten
anspornt, eine Tugend.
262
00:32:10,780 --> 00:32:13,760
Einfallsreichtum, Mut.
263
00:32:14,300 --> 00:32:17,880
Vielleicht nicht
auf dem Schlachtfeld,
264
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
aber es gibt viele Formen
des Mutes.
265
00:32:21,260 --> 00:32:25,320
Ergebenheit,
meiner Familie und dir gegenüber.
266
00:32:26,380 --> 00:32:30,440
Aber keine meiner Tugenden
stand auf deiner Liste.
267
00:32:30,740 --> 00:32:34,920
Es kam mir vor,
als wolltest du mich nicht als Sohn.
268
00:32:35,660 --> 00:32:38,640
Commodus, jetzt gehst du zu weit.
269
00:32:39,820 --> 00:32:42,440
Ich fragte die Götter um Rat,
270
00:32:42,540 --> 00:32:48,320
wie ich dich zufrieden stellen
könnte,damit du stolz auf mich bist.
271
00:32:48,900 --> 00:32:52,480
Eine Umarmung,
ein freundliches Wort ...
272
00:32:52,820 --> 00:32:56,360
Nur eine einzige Umarmung von dir,
Vater,
273
00:32:56,580 --> 00:33:02,240
hätte für 1000 Jahre die Sonne in
meinem Herzen scheinen lassen.
274
00:33:02,860 --> 00:33:05,920
Was hasst du so an mir?
Pst, Commodus!
275
00:33:07,980 --> 00:33:13,760
Ich wollte doch nur immer deine
Erwartungen erfüllen, Cäsar, Vater.
276
00:33:17,500 --> 00:33:19,680
Commodus.
277
00:33:23,100 --> 00:33:28,080
Deine Fehler als Sohn
sind mein Versagen als Vater.
278
00:33:39,220 --> 00:33:41,200
Komm!
279
00:33:44,340 --> 00:33:46,320
Vater!
280
00:34:00,260 --> 00:34:03,720
Ich würde die ganze Welt
abschlachten,
281
00:34:03,820 --> 00:34:06,800
wenn du mich nur lieben würdest.
282
00:34:10,740 --> 00:34:13,720
* Kaiser Marcus Aurelius röchelt. *
283
00:34:41,540 --> 00:34:44,520
Maximus, der Kaiser braucht dich.
284
00:34:49,620 --> 00:34:53,880
Klage mit mir, Bruder!
Unser großer Vater ist tot.
285
00:35:20,180 --> 00:35:22,160
Wie ist er gestorben?
286
00:35:22,260 --> 00:35:25,640
Die Ärzte sagen,
er habe nicht gelitten.
287
00:35:25,740 --> 00:35:28,720
Er hörte im Schlaf auf zu atmen.
288
00:35:37,100 --> 00:35:38,560
Vater!
289
00:35:38,900 --> 00:35:42,760
Dein Imperator fordert deine Treue,
Maximus.
290
00:35:44,660 --> 00:35:46,800
Nimm meine Hand!
291
00:35:48,900 --> 00:35:51,880
Ich biete sie dir nur einmal an.
292
00:36:03,940 --> 00:36:05,640
Quintus!
293
00:36:12,180 --> 00:36:15,160
* Unheimliche Musik *
294
00:36:53,220 --> 00:36:55,200
Heil dir, Cäsar!
295
00:36:55,940 --> 00:37:00,320
Ich muss mit den Senatoren reden.
Ich brauche ihren Rat.
296
00:37:00,420 --> 00:37:03,160
Wecke Gaius und Falco! Das Schwert!
297
00:37:04,860 --> 00:37:09,040
Maximus, sei bitte vorsichtig!
Das war nicht klug.
298
00:37:09,140 --> 00:37:14,480
Der Imperator wurde ermordet.
Er starb eines natürlichen Todes.
299
00:37:14,680 --> 00:37:18,240
Wieso bist du bewaffnet, Quintus?
Wachen!
300
00:37:19,980 --> 00:37:22,960
Bitte wehre dich nicht, Maximus!
301
00:37:24,020 --> 00:37:26,880
Es tut mir leid.
Cäsar hat gesprochen.
302
00:37:27,020 --> 00:37:31,080
Reitet bis Sonnenaufgang!
Dann exekutiert ihn!
303
00:37:31,460 --> 00:37:33,640
Quintus, schau mich an!
304
00:37:33,860 --> 00:37:37,520
Versprich,
dich um meine Familie zu kümmern!
305
00:37:37,940 --> 00:37:41,200
Du siehst sie im Jenseits wieder.
Nein!
306
00:38:04,380 --> 00:38:06,360
Knie nieder!
307
00:38:06,660 --> 00:38:11,240
(Gedanken) Vater, wach über
meine Frau und meinen Sohn!
308
00:38:11,340 --> 00:38:15,320
Ich lebe nur, um sie
wieder in den Armen zu halten.
309
00:38:16,340 --> 00:38:19,920
Gib mir wenigstens
einen anständigen Tod!
310
00:38:20,020 --> 00:38:22,080
Den Tod eines Soldaten.
311
00:38:42,060 --> 00:38:45,520
Bei Frost
kann die Klinge stecken bleiben.
312
00:39:05,860 --> 00:39:07,840
Prätorianer!
313
00:39:09,940 --> 00:39:12,920
* Spannende Musik *
314
00:39:39,980 --> 00:39:42,960
* Schnelle Musik *
315
00:40:22,260 --> 00:40:26,880
(Marcus' Stimme, Gedanken)
Wann warst du zuletzt zu Hause?
316
00:40:27,220 --> 00:40:29,960
2 Jahre, 264 Tage und heute Morgen.
317
00:40:30,300 --> 00:40:35,560
Ich versuche, so würdevoll zu leben,
wie ihr es mich gelehrt habt.
318
00:40:35,860 --> 00:40:38,920
Vater, wache mit blankem Schwert ...
319
00:40:39,060 --> 00:40:42,160
Flüstere ihnen zu,
dass ich nur lebe,
320
00:40:42,260 --> 00:40:44,920
um sie wieder
in den Armen zu halten.
321
00:40:59,220 --> 00:41:01,560
* Ruhige Musik *
322
00:41:22,580 --> 00:41:24,080
Mama, Soldaten!
323
00:41:36,900 --> 00:41:39,160
* Schnelle Musik *
324
00:41:42,100 --> 00:41:44,080
Papa, Papa!
325
00:42:24,180 --> 00:42:27,160
* Langsame, unheilvolle Musik *
326
00:42:53,500 --> 00:42:56,480
* Traurige Musik *
327
00:43:54,940 --> 00:43:58,920
* Die Männer sprechen
einen arabischen Dialekt. *
328
00:44:20,300 --> 00:44:21,800
Stirb nicht!
329
00:44:27,900 --> 00:44:30,000
Du wirst sie wiedersehen.
330
00:44:31,220 --> 00:44:33,200
Noch nicht.
331
00:44:41,980 --> 00:44:45,960
Nein. Sie werden sie reinigen,
du wirst schon sehen.
332
00:44:58,060 --> 00:45:01,040
* Orientalische Musik *
333
00:45:18,740 --> 00:45:20,800
Nicht sterben!
334
00:45:20,900 --> 00:45:25,960
Sie verfüttern dich an die Löwen.
Die sind mehr wert als wir.
335
00:45:34,940 --> 00:45:38,720
Ist es jetzt besser?
Sie ist gereinigt. Siehst du?
336
00:45:45,820 --> 00:45:48,800
* Orientalische Musik *
337
00:46:10,060 --> 00:46:13,040
Proximo, mein alter Freund!
338
00:46:13,140 --> 00:46:17,320
Jeder Tag, an dem du hier bist,
ist ein schöner Tag.
339
00:46:18,180 --> 00:46:20,920
Doch heute ist dein Glückstag.
340
00:46:22,580 --> 00:46:27,680
Die Giraffen, die du mir verkauftest,
wollen sich nicht paaren.
341
00:46:28,060 --> 00:46:31,320
Sie fressen,
aber sie paaren sich nicht.
342
00:46:31,540 --> 00:46:37,400
Du verkauftest mir schwule Giraffen.
Ich will mein Geld wieder haben.
343
00:46:37,820 --> 00:46:39,800
Ausgeschlossen!
344
00:46:42,780 --> 00:46:45,360
Ich mache dir ein Sonderangebot.
- Wofür?
345
00:46:45,860 --> 00:46:50,480
Hast du meine neue Ware gesehen?
Wirf einen Blick drauf!
346
00:47:02,060 --> 00:47:03,680
Können sie kämpfen?
347
00:47:03,940 --> 00:47:08,320
Manche sind zum Kämpfen,
andere zum Sterben geeignet.
348
00:47:08,620 --> 00:47:11,600
Du brauchst wohl beides.
- Steh auf!
349
00:47:19,740 --> 00:47:22,720
Dein Beruf?
- Ich war Jäger.
350
00:47:23,580 --> 00:47:27,240
Nein, ich kaufte ihn
von einem Salz-Bergwerk.
351
00:47:27,380 --> 00:47:28,840
Setz dich!
352
00:47:33,140 --> 00:47:36,320
Das Zeichen der Legion.
Ein Deserteur.
353
00:47:36,420 --> 00:47:41,040
Wen interessiert es? Er ist Spanier.
- Ich nehme 6, für 1'000.
354
00:47:41,460 --> 00:47:46,920
Der Numidier ist schon 2'000 wert.
- Deine Sklaven taugen nichts.
355
00:47:47,300 --> 00:47:53,080
Sie sorgen für gute Kampfatmosphäre.
Warte! Wir können verhandeln.
356
00:47:53,180 --> 00:47:56,240
Ich gebe dir 2'000
und 4 für die Tiere.
357
00:47:56,580 --> 00:47:59,840
Das macht 5'000
für einen alten Freund.
358
00:48:14,420 --> 00:48:18,640
Wie lange dauert es denn,
bis ich in meinem Haus bin?
359
00:48:21,740 --> 00:48:26,120
Ich bin Proximo.
Ich werde euch die nächsten Tage,
360
00:48:26,220 --> 00:48:30,800
die letzten eures Lebens,
näher sein als eure Mutter.
361
00:48:31,060 --> 00:48:35,640
Ich zahlte nicht,
damit ihr mir Gesellschaft leistet.
362
00:48:35,740 --> 00:48:39,280
Ich zahlte,
damit ich an eurem Tod verdiene.
363
00:48:40,060 --> 00:48:43,640
Wie eure Mutter
bei der Geburt dabei war,
364
00:48:43,740 --> 00:48:46,840
werde ich
bei eurem Ende dabei sein.
365
00:48:48,060 --> 00:48:51,640
Wenn ihr sterbt,
was außer Frage steht,
366
00:48:51,740 --> 00:48:55,520
geht ihr mit diesem Geräusch
ins Jenseits.
367
00:48:57,780 --> 00:49:01,040
Gladiatoren, ich grüße euch.
368
00:49:11,260 --> 00:49:15,400
Gelb!
369
00:49:24,060 --> 00:49:26,280
Gut.
370
00:49:26,660 --> 00:49:29,200
Rot!
- Rot!
371
00:49:32,060 --> 00:49:33,720
Jetzt der Spanier!
372
00:50:05,460 --> 00:50:07,920
Das reicht fürs Erste!
373
00:50:08,140 --> 00:50:11,120
Seine Zeit wird kommen.
374
00:50:12,500 --> 00:50:13,960
Der Nächste!
375
00:50:26,380 --> 00:50:29,360
Spanier, warum kämpfst du nicht?
376
00:50:30,620 --> 00:50:33,600
Wir alle müssen kämpfen.
377
00:50:45,900 --> 00:50:48,880
Ist es das Zeichen deiner Götter?
378
00:50:52,820 --> 00:50:55,880
Wird sie das nicht erzürnen, Freund?
379
00:51:15,180 --> 00:51:20,040
Die Götter begünstigen dich.
Rot ist die Farbe der Götter.
380
00:51:20,140 --> 00:51:23,120
Du wirst heute ihre Hilfe brauchen.
381
00:51:40,140 --> 00:51:44,160
Manche von euch denken,
sie werden nicht kämpfen,
382
00:51:44,380 --> 00:51:47,160
manche, sie können nicht kämpfen.
383
00:51:47,460 --> 00:51:51,160
Das behaupten alle,
bis sie da draußen sind.
384
00:51:51,460 --> 00:51:54,440
* Anfeuerungsrufe *
Hört hin!
385
00:52:04,340 --> 00:52:07,960
Stoßt es in das Fleisch
eines anderen Mannes!
386
00:52:08,300 --> 00:52:12,280
Sie werden euch dafür lieben
und euch zujubeln.
387
00:52:12,380 --> 00:52:17,840
Ihr werdet vielleicht Gefallen
daran finden und sie auch lieben.
388
00:52:20,820 --> 00:52:24,200
Doch letztlich
werden wir alle sterben.
389
00:52:25,220 --> 00:52:28,680
Leider können wir uns
nicht aussuchen, wie.
390
00:52:28,980 --> 00:52:34,160
Aber wir können entscheiden,
wie wir dem Tod entgegentreten.
391
00:52:34,260 --> 00:52:38,040
Denn nur so bleiben wir
als Männer in Erinnerung.
392
00:52:45,340 --> 00:52:48,320
* Anfeuerungsrufe des Publikums *
393
00:52:58,700 --> 00:53:00,920
Die Nächsten!
394
00:53:03,340 --> 00:53:06,320
Die Nächsten!
- Beeilung!
395
00:53:22,580 --> 00:53:25,560
* Unheimliche Musik *
396
00:53:57,580 --> 00:54:00,480
* Kampfgebrüll *
397
00:56:37,580 --> 00:56:39,560
Verschwinde!
398
00:57:10,580 --> 00:57:14,040
Er zieht in Rom ein
wie ein Eroberer und Held.
399
00:57:14,340 --> 00:57:17,320
Gib ihm Zeit, Gracchus! Er ist jung.
400
00:57:17,420 --> 00:57:22,040
Ich glaube, er wird viel Gutes tun.
- Für Rom oder für dich?
401
00:57:29,140 --> 00:57:32,120
Lauf zu deiner Mutter, Lucius!
402
00:57:37,860 --> 00:57:39,960
Lucius!
Mutter!
403
00:57:41,740 --> 00:57:44,720
Heil dir, Cäsar!
Senatoren!
404
00:57:47,740 --> 00:57:50,560
Rom grüßt seinen neuen Imperator.
405
00:57:50,820 --> 00:57:54,960
Deine treuen Untertanen
heißen dich willkommen.
406
00:57:55,180 --> 00:58:01,160
Danke, Falco. Die treuen Untertanen
waren hoffentlich nicht zu teuer.
407
00:58:01,380 --> 00:58:02,840
Cäsar.
Gracchus.
408
00:58:02,940 --> 00:58:05,760
Rom freut sich über deine Rückkehr.
409
00:58:06,020 --> 00:58:10,200
Viele Aufgaben
erfordern deine Aufmerksamkeit.
410
00:58:10,820 --> 00:58:14,320
Ruhe bitte!
Zu deiner Orientierung, Cäsar:
411
00:58:14,580 --> 00:58:20,240
Der Senat bereitete Pläne vor,
um die Probleme der Stadt anzugehen.
412
00:58:20,620 --> 00:58:26,480
Zuerst müssen wir uns um die Hygiene
im griechischen Viertel kümmern.
413
00:58:26,580 --> 00:58:30,960
Die Pest ist im Begriff auszubrechen.
Wenn Cäsar ...
414
00:58:31,060 --> 00:58:32,880
Pst!
415
00:58:32,980 --> 00:58:37,960
Erkennst du das nicht, Gracchus?
Genau das ist das Problem.
416
00:58:38,500 --> 00:58:43,440
Mein Vater hat sein ganzes Leben
mit dem Studium verbracht.
417
00:58:43,540 --> 00:58:46,760
Mit Büchern, Schriften, Philosophie.
418
00:58:46,900 --> 00:58:52,000
In den Abendstunden las er immer
die Schriftrollen des Senats.
419
00:58:52,100 --> 00:58:55,480
Das Volk wurde die ganze Zeit
vergessen.
420
00:58:55,780 --> 00:59:01,040
Der Senat ist das Volk. Vom Volk
gewählt um für es zu sprechen.
421
00:59:01,140 --> 00:59:06,000
Ich bezweifle, dass viele
aus dem Volk so gut speisen wie du.
422
00:59:06,100 --> 00:59:11,760
Oder so hübsche Geliebte haben.
Ich glaube, ich verstehe mein Volk.
423
00:59:12,060 --> 00:59:16,960
Dann belehre uns aus dem Fundus
deiner reichhaltigen Erfahrung!
424
00:59:19,460 --> 00:59:21,840
Ich nenne es Liebe.
425
00:59:22,180 --> 00:59:25,560
Ich bin ihr Vater,
sie sind meine Kinder.
426
00:59:25,980 --> 00:59:28,640
Ich werde sie in die Arme nehmen.
427
00:59:28,740 --> 00:59:32,840
Hast du je
einen sterbenden Pestkranken umarmt?
428
00:59:35,440 --> 00:59:39,960
Nein. Wenn du mich nochmals
unterbrichst, tust du es.
429
00:59:40,160 --> 00:59:42,420
Das versichere ich dir.
430
00:59:42,620 --> 00:59:45,340
Senator, mein Bruder ist sehr müde.
431
00:59:45,560 --> 00:59:47,620
Überlasst mir eure Liste!
432
00:59:47,840 --> 00:59:51,500
Der Kaiser wird alles tun,
was Rom verlangt.
433
00:59:51,600 --> 00:59:56,860
Lucilla, wie immer nötigt uns
deine charmante Art Gehorsam ab.
434
01:00:01,100 --> 01:00:04,420
Wie können sie es wagen,
mich zu tadeln?
435
01:00:04,480 --> 01:00:07,720
Commodus,
der Senat hat seinen Nutzen.
436
01:00:07,820 --> 01:00:10,800
Welchen Nutzen? Sie reden doch nur.
437
01:00:11,220 --> 01:00:14,080
Es sollten nur wir zwei sein,
und Rom.
438
01:00:14,180 --> 01:00:19,080
Daran darfst du nicht mal denken.
Es gab immer einen Senat.
439
01:00:19,140 --> 01:00:24,400
Rom hat sich verändert. Nur
ein Imperator kann es beherrschen.
440
01:00:24,640 --> 01:00:27,880
Lass dem Volk seine ...
... Illusionen?
441
01:00:27,980 --> 01:00:29,560
Traditionen.
442
01:00:29,640 --> 01:00:35,280
Mein Vater hat mit seinem Krieg
gegen die Barbaren nichts erreicht.
443
01:00:35,400 --> 01:00:39,240
Aber das Volk liebte ihn.
Das Volk liebt Siege.
444
01:00:39,340 --> 01:00:45,440
Sie sehen die Schlachtfelder nicht.
Was interessiert sie an Germanien?
445
01:00:46,000 --> 01:00:51,380
Sie interessiert die Größe Roms.
Die Größe Roms.
446
01:00:51,820 --> 01:00:53,800
Was bitte ist das?
447
01:00:56,940 --> 01:00:59,920
Es ist ein Gedanke, Größe.
448
01:01:03,460 --> 01:01:06,120
Größe ist eine Vorstellung.
449
01:01:06,220 --> 01:01:11,280
Genau, eine Vorstellung.
Du scheinst es nicht zu verstehen.
450
01:01:11,380 --> 01:01:17,160
Ich gebe dem Volk eine Vorstellung
von Rom. Es wird mich dafür lieben.
451
01:01:17,260 --> 01:01:22,920
Bald wird es die lächerlichen
Vorträge alter Männer verabscheuen.
452
01:01:30,900 --> 01:01:35,680
Ich gebe dem Volk die größte
Vorstellung seines Lebens.
453
01:01:43,140 --> 01:01:46,120
* Unheimliche Musik *
454
01:02:34,620 --> 01:02:36,600
Spiele!
455
01:02:38,500 --> 01:02:42,880
150 Tage lang Spiele!
- Er ist klüger, als ich dachte.
456
01:02:43,140 --> 01:02:48,800
Rom lachte über ihn, hätten sie
keine Angst vor seinen Prätorianern.
457
01:02:48,940 --> 01:02:53,320
Furcht und Begeisterung -
eine starke Kombination.
458
01:02:53,420 --> 01:02:58,400
Lässt sich das Volk davon verführen?
- Er weiß, was Rom ist.
459
01:02:58,500 --> 01:03:02,960
Rom ist der Pöbel.
Er zaubert, und sie sind abgelenkt.
460
01:03:03,060 --> 01:03:07,440
Er nimmt ihnen die Freiheit
und sie jubeln trotzdem.
461
01:03:07,540 --> 01:03:11,600
Roms Herz schlägt kaum
für den Marmor im Senat,
462
01:03:11,700 --> 01:03:15,160
sondern eher
für den Sand im Kolosseum.
463
01:03:15,700 --> 01:03:20,760
Er serviert ihnen den Tod,
und das Volk wird ihn dafür lieben.
464
01:03:22,300 --> 01:03:25,480
(Das Publikum ruft)
Spanier! Spanier!
465
01:03:43,340 --> 01:03:46,320
Spanier! - Spanier!
- Spanier!
466
01:03:46,900 --> 01:03:52,200
Spanier!
467
01:04:55,340 --> 01:04:58,960
Gefällt es euch nicht?
Unterhalte ich euch nicht?
468
01:05:01,380 --> 01:05:04,080
Seid ihr nicht deshalb hier?
469
01:05:14,580 --> 01:05:17,760
(Das Publikum ruft)
Spanier! Spanier!
470
01:05:26,820 --> 01:05:28,800
Was willst du?
471
01:05:31,700 --> 01:05:34,480
Ein Mädchen? Einen Knaben?
472
01:05:34,780 --> 01:05:37,800
Du hast mich rufen lassen?
Ja, richtig.
473
01:05:38,140 --> 01:05:42,800
Du bist gut, Spanier.
Aber du könntest überragend sein.
474
01:05:42,900 --> 01:05:48,000
Es wird verlangt, dass ich töte.
Also töte ich. Das reicht wohl.
475
01:05:48,180 --> 01:05:52,040
Das reicht für die Provinz,
aber nicht für Rom.
476
01:05:52,780 --> 01:05:57,960
Der junge Kaiser setzte
eine Reihe von Veranstaltungen an,
477
01:05:58,060 --> 01:06:02,040
zum Gedenken an seinen Vater
Marcus Aurelius.
478
01:06:02,140 --> 01:06:04,120
Ich finde es amüsant,
479
01:06:04,220 --> 01:06:10,280
da es der weise, allwissende Marcus
Aurelius war, der uns abschaffte.
480
01:06:12,780 --> 01:06:19,040
Endlich, nach 5 Jahren Dahinvege-
tierens in flohverseuchten Dörfern,
481
01:06:19,140 --> 01:06:24,320
kehren wir dahin zurück,
wo wir hingehören: ins Kolosseum.
482
01:06:26,820 --> 01:06:30,400
Du solltest das Kolosseum sehen,
Spanier.
483
01:06:31,380 --> 01:06:36,360
50.000 Römer beobachten
jede Bewegung deines Schwertes
484
01:06:36,460 --> 01:06:39,440
und wollen den Todesstoß sehen.
485
01:06:42,180 --> 01:06:48,160
Die Stille, bevor du zustößt, und
der tosende Jubel danach wird lauter.
486
01:06:48,260 --> 01:06:51,320
Lauter, immer lauter, wie ein Sturm.
487
01:06:52,420 --> 01:06:55,400
Als wärst du der Donnergott selbst.
488
01:06:55,820 --> 01:06:59,080
Du warst ein Gladiator.
Ja, das war ich.
489
01:07:04,180 --> 01:07:06,720
Und man gab dir die Freiheit?
490
01:07:06,820 --> 01:07:11,800
Vor langer Zeit bekam ich vom Kaiser
ein Rudius überreicht.
491
01:07:11,900 --> 01:07:14,800
Das ist ein Holzschwert.
492
01:07:17,100 --> 01:07:20,080
Es ist ein Symbol der Freiheit.
493
01:07:21,780 --> 01:07:25,840
Er berührte mich an der Schulter
und ich war frei.
494
01:07:26,220 --> 01:07:30,200
Du kanntest Marcus Aurelius?
Das sagte ich nicht.
495
01:07:30,300 --> 01:07:33,400
Ich sagte,
er berührte mich an der Schulter.
496
01:07:33,660 --> 01:07:35,880
Du fragst, was ich will?
497
01:07:35,980 --> 01:07:39,840
Auch ich möchte einmal
vor dem Imperator stehen.
498
01:07:40,140 --> 01:07:41,920
So wie du.
499
01:07:42,220 --> 01:07:45,200
Dann höre auf mich! Lerne von mir!
500
01:07:46,020 --> 01:07:49,880
Ich war nicht der Beste,
weil ich schnell tötete.
501
01:07:50,140 --> 01:07:53,720
Ich war der Beste,
weil die Menge mich liebte.
502
01:07:53,980 --> 01:07:58,160
Gewinne die Menge,
und du bekommst deine Freiheit!
503
01:08:00,820 --> 01:08:03,840
Ich werde die Menge
für mich gewinnen.
504
01:08:04,100 --> 01:08:09,080
Ich werde ihnen etwas geben,
das sie noch nie gesehen haben.
505
01:08:09,500 --> 01:08:15,960
Spanier, wir werden zusammen nach Rom
gehen und blutige Abenteuer bestehen.
506
01:08:16,060 --> 01:08:19,040
Die große Hure wird uns säugen.
507
01:08:19,260 --> 01:08:23,120
Und dann,
wenn genug Männer gestorben sind,
508
01:08:23,220 --> 01:08:27,200
erlangst du vielleicht
deine Freiheit.
509
01:08:32,540 --> 01:08:34,800
Hier! Nimm das!
510
01:08:56,940 --> 01:09:01,400
Es ist irgendwo dort hinten,
mein Land, meine Heimat.
511
01:09:03,260 --> 01:09:08,640
Mein Weib kocht das Essen,
meine Töchter holen Wasser vom Fluss.
512
01:09:10,300 --> 01:09:14,160
Werde ich sie je wiedersehen?
Ich denke nicht.
513
01:09:14,660 --> 01:09:19,240
Glaubst du, dass du
sie wiedersiehst, wenn du stirbst?
514
01:09:19,340 --> 01:09:25,120
Sicher. Aber wenn ich bald sterbe,
werden sie noch viele Jahre leben.
515
01:09:26,260 --> 01:09:29,240
Das heißt, ich muss warten.
516
01:09:29,460 --> 01:09:32,720
Aber du würdest warten.
Ja, natürlich.
517
01:09:35,740 --> 01:09:37,720
Weißt du ...
518
01:09:39,380 --> 01:09:43,440
Meine Frau und mein Sohn
warten bereits auf mich.
519
01:09:44,340 --> 01:09:47,920
Du wirst sie wiedersehen,
aber noch nicht.
520
01:09:52,620 --> 01:09:54,600
Jetzt noch nicht.
521
01:09:55,760 --> 01:09:57,580
Ja, noch nicht.
522
01:10:00,140 --> 01:10:01,880
Noch nicht.
523
01:10:12,820 --> 01:10:15,800
* Fröhliche Musik *
524
01:11:03,220 --> 01:11:04,840
Raus!
525
01:11:05,580 --> 01:11:08,480
Bewegung, Bewegung! Aussteigen!
526
01:11:17,420 --> 01:11:20,920
Schön, dich wiederzusehen,
alter Freund!
527
01:11:25,860 --> 01:11:27,640
Bring mir Glück!
528
01:11:31,460 --> 01:11:35,320
Hast du schon mal
so etwas zu Gesicht bekommen?
529
01:11:35,580 --> 01:11:39,640
Unglaublich,
dass Menschen so was bauen können!
530
01:11:47,820 --> 01:11:49,800
Gewinne die Menge!
531
01:12:03,700 --> 01:12:06,680
* Leise, ruhige Musik *
532
01:12:40,020 --> 01:12:43,280
Er schläft so gut,
weil er geliebt wird.
533
01:12:45,860 --> 01:12:48,840
Komm, Bruder! Es ist spät.
534
01:12:51,540 --> 01:12:55,920
Ich mache Rom zum größten
Weltwunder aller Zeiten.
535
01:12:56,980 --> 01:13:01,040
Das verstehen Gracchus
und seine Freunde nicht.
536
01:13:01,140 --> 01:13:05,800
Meine Sehnsüchte
bereiten mir rasende Kopfschmerzen.
537
01:13:09,860 --> 01:13:13,040
Commodus,
du musst das jetzt trinken.
538
01:13:21,980 --> 01:13:27,960
Der richtige Zeitpunkt ist bald da.
Ich kann die Auflösung des Senats
539
01:13:28,060 --> 01:13:32,640
bei der Feier zu Ehren
unseres Vaters bekannt geben.
540
01:13:32,740 --> 01:13:35,920
Rätst du mir dazu?
Ist das Volk so weit?
541
01:13:36,540 --> 01:13:39,520
Du solltest jetzt etwas schlafen.
542
01:13:43,940 --> 01:13:45,920
Bleibst du bei mir?
543
01:13:46,180 --> 01:13:49,840
Hast du noch immer Angst im Dunkeln,
Bruder?
544
01:13:55,540 --> 01:13:57,520
Ja.
545
01:13:58,220 --> 01:14:00,200
Immer noch.
546
01:14:00,900 --> 01:14:05,560
Bleib heute Nacht bei mir!
Du weißt, das ist unmöglich.
547
01:14:07,740 --> 01:14:10,360
Dann küss mich!
548
01:14:17,780 --> 01:14:20,360
Schlaf jetzt, Bruder!
549
01:14:32,740 --> 01:14:35,720
Macht Platz für die Gladiatoren!
550
01:14:53,300 --> 01:14:55,680
Sie sind im Anmarsch.
551
01:15:10,660 --> 01:15:15,120
Ich will meine besten Männer
nicht für Kämpfe opfern.
552
01:15:15,220 --> 01:15:19,400
Der Kaiser wiederholt
die Schlacht von Karthago.
553
01:15:19,500 --> 01:15:21,760
Das Massaker von Karthago.
554
01:15:21,860 --> 01:15:26,040
Holt doch die Bettler und Diebe
aus dem Gefängnis!
555
01:15:26,140 --> 01:15:27,800
Das taten wir schon.
556
01:15:27,900 --> 01:15:33,560
Wenn ich die besten Gladiatoren
opfere, will ich das doppelte Geld.
557
01:15:33,660 --> 01:15:38,720
Du wirst nach deinem Vertrag bezahlt
oder er wird gekündigt.
558
01:15:38,820 --> 01:15:43,080
Sonst musst du
in dein Rattenloch zurückkriechen.
559
01:16:13,980 --> 01:16:18,240
Gladiator, bist du der,
den sie den Spanier nennen?
560
01:16:18,380 --> 01:16:21,000
Ja.
Sie sagten, du bist ein Riese.
561
01:16:21,100 --> 01:16:25,320
Du zerquetschst den Kopf
eines Mannes mit einer Hand.
562
01:16:25,420 --> 01:16:28,680
Eines Mannes? Nein.
Aber eines Jungen.
563
01:16:32,300 --> 01:16:36,920
Gibt es gute Pferde in Spanien?
Sie gehören zu den Besten.
564
01:16:37,020 --> 01:16:39,840
Das ist Argento und das ist Scato.
565
01:16:40,060 --> 01:16:44,440
Das waren meine Pferde.
Man hat sie mir weggenommen.
566
01:16:45,060 --> 01:16:48,520
Ich mag dich, Spanier.
Ich feuere dich an.
567
01:16:48,740 --> 01:16:53,400
Du darfst es sehen?
Mein Onkel sagt, es macht mich stark.
568
01:16:53,620 --> 01:16:56,800
Was sagt dein Vater?
Mein Vater ist tot.
569
01:16:57,020 --> 01:17:00,280
Verehrter Lucius, es ist so weit.
- Gut.
570
01:17:00,380 --> 01:17:03,440
Ich muss gehen.
Dein Name ist Lucius?
571
01:17:04,060 --> 01:17:07,040
Lucius Verus, nach meinem Vater.
572
01:17:37,260 --> 01:17:39,240
Tiefer!
573
01:17:42,740 --> 01:17:45,720
* Unheimliche Musik *
574
01:18:06,420 --> 01:18:12,080
Wenn der Imperator hereinkommt,
hebt ihr eure Waffen, salutiert
575
01:18:12,180 --> 01:18:17,840
und begrüßt ihn zusammen. Dreht
dem Imperator nie den Rücken zu!
576
01:18:18,260 --> 01:18:21,240
Geht jetzt und sterbt ehrenvoll!
577
01:18:31,380 --> 01:18:34,360
* Unheimliche Musik *
578
01:19:07,100 --> 01:19:10,480
* Trompeten-Fanfaren
und Trommelwirbel *
579
01:19:19,100 --> 01:19:22,080
(Rufe) Cäsar! Cäsar! Cäsar!
580
01:19:23,540 --> 01:19:26,240
Grüßt den Imperator!
581
01:19:26,740 --> 01:19:29,280
Die Totgeweihten grüßen dich.
582
01:19:31,820 --> 01:19:36,600
Heute gehen wir zurück
in die glorreiche Vergangenheit.
583
01:19:36,700 --> 01:19:41,480
Wir zeigen euch den 2. Untergang
des mächtigen Karthago.
584
01:19:45,940 --> 01:19:51,920
Auf der verdorrten Ebene von Zama
standen die unbesiegbaren Truppen
585
01:19:52,020 --> 01:19:56,600
des gefürchteten Barbaren Hannibal.
586
01:19:58,500 --> 01:20:04,680
Da waren grausame Söldner und Krieger
aus allen barbarischen Ländern,
587
01:20:04,780 --> 01:20:09,000
erpicht auf erbarmungslose Eroberung
und Zerstörung.
588
01:20:10,580 --> 01:20:16,480
Euer Kaiser präsentiert euch jetzt
die Barbaren-Horde.
589
01:20:23,820 --> 01:20:27,000
War einer von euch bei den Truppen?
Ja.
590
01:20:27,100 --> 01:20:30,120
Ich habe mit dir
in Vindobona gedient.
591
01:20:30,380 --> 01:20:35,560
Ihr könnt mir helfen. Was immer
aus diesen Toren herauskommt:
592
01:20:35,660 --> 01:20:41,520
Wir haben eine bessere Überlebens-
chance, wenn wir zusammenhalten.
593
01:20:41,700 --> 01:20:46,360
Versteht ihr? Wenn wir
zusammenhalten, überleben wir.
594
01:20:46,580 --> 01:20:52,160
Der Kaiser präsentiert
die Legionäre des Scipio Africanus.
595
01:20:59,860 --> 01:21:01,840
Bleibt zusammen!
596
01:21:02,940 --> 01:21:05,920
* Spannende Musik *
597
01:21:14,780 --> 01:21:16,760
Dicht zusammenbleiben!
598
01:21:21,860 --> 01:21:23,640
Zusammenschließen!
599
01:21:25,380 --> 01:21:27,920
Einen Kreis bilden!
600
01:21:55,060 --> 01:21:57,400
Schilder zusammen!
601
01:21:58,260 --> 01:21:59,720
Achtung!
602
01:22:01,260 --> 01:22:02,720
Standhalten!
603
01:22:07,100 --> 01:22:08,680
Gut gemacht!
604
01:22:19,780 --> 01:22:21,240
Achtung!
605
01:22:21,380 --> 01:22:22,840
Los!
606
01:22:42,540 --> 01:22:44,000
Hagen!
607
01:23:06,860 --> 01:23:10,840
Ihr zum Streitwagen,
die anderen bleiben bei mir.
608
01:23:10,940 --> 01:23:12,760
Schnell!
609
01:23:15,500 --> 01:23:16,960
Los!
610
01:23:57,900 --> 01:23:59,760
Maximus!
611
01:24:09,980 --> 01:24:12,600
In eine Reihe! Eine Reihe!
612
01:24:43,780 --> 01:24:46,760
* Heroische Musik *
613
01:25:02,740 --> 01:25:05,360
Ich bin nicht gut in Geschichte,
Cassius.
614
01:25:05,660 --> 01:25:09,760
Sollten die Barbaren nicht
die Schlacht verlieren?
615
01:25:10,140 --> 01:25:15,800
Ganz recht. Vergib mir, mein Kaiser!
Nein. Ich mag Überraschungen.
616
01:25:16,460 --> 01:25:20,840
Wer ist das?
Sie nennen ihn den Spanier, Kaiser.
617
01:25:23,260 --> 01:25:26,160
Ich will ihn sprechen.
Ja, mein Kaiser.
618
01:25:45,980 --> 01:25:48,720
Vorwärts! Los! Auf eure Positionen!
619
01:26:01,300 --> 01:26:03,480
Die Waffen fallen lassen!
620
01:26:05,780 --> 01:26:09,560
Gladiator,
der Kaiser möchte dich sprechen.
621
01:26:09,860 --> 01:26:12,840
Ich stehe dem Kaiser zu Diensten.
622
01:26:16,860 --> 01:26:19,600
* Das Publikum jubelt. *
623
01:26:37,780 --> 01:26:40,760
Steh auf! Steh auf!
624
01:26:48,700 --> 01:26:53,440
Dein Ruhm ist verdient.
Einen Gladiator wie dich gab es nie.
625
01:26:53,780 --> 01:26:58,840
Du seist der wiederauferstandene
Herkules, meint der junge Mann.
626
01:26:59,180 --> 01:27:04,080
Warum zeigt er sich nicht und
verrät uns den richtigen Namen?
627
01:27:04,740 --> 01:27:09,280
Du hast doch einen Namen?
Mein Name ist Gladiator.
628
01:27:12,340 --> 01:27:17,000
Wie kannst du es wagen,
mir deinen Rücken zuzudrehen?
629
01:27:17,340 --> 01:27:21,480
Sklave, nimm deinen Helm ab
und sag mir deinen Namen!
630
01:27:31,260 --> 01:27:36,840
Ich bin Maximus Decimus Meridius,
Tribun der spanischen Legion,
631
01:27:36,940 --> 01:27:41,800
treuer Diener des wahren Imperators
Marcus Aurelius,
632
01:27:42,020 --> 01:27:47,440
Vater eines ermordeten Sohnes,
Ehemann einer ermordeten Frau.
633
01:27:47,700 --> 01:27:52,880
Ich werde mich dafür rächen,
in diesem Leben oder im nächsten.
634
01:27:57,740 --> 01:27:59,880
Zieht die Waffen!
635
01:28:01,700 --> 01:28:04,680
* Das Publikum buht. *
636
01:28:10,940 --> 01:28:14,320
(Das Publikum ruft)
Leben! Leben! Leben!
637
01:28:20,820 --> 01:28:23,800
Leben! Leben! Leben! Leben!
638
01:28:55,220 --> 01:28:57,200
* Jubel *
639
01:29:22,940 --> 01:29:25,920
* Heroische Musik *
640
01:29:55,620 --> 01:29:59,280
(Die Menge ruft)
Maximus! Maximus! Maximus!
641
01:30:21,020 --> 01:30:24,860
Warum ist er noch am Leben?
Ich weiß es nicht.
642
01:30:25,340 --> 01:30:29,920
Er sollte nicht mehr leben.
Ich bin darüber verärgert.
643
01:30:31,180 --> 01:30:33,760
Furchtbar verärgert.
644
01:30:42,100 --> 01:30:45,180
Ich habe getan, was ich tun musste.
645
01:30:45,380 --> 01:30:50,960
Wäre es nach Vaters Willen gegangen,
wäre das Imperium zerfallen.
646
01:30:51,060 --> 01:30:53,720
Das verstehst du doch?
Ja.
647
01:30:57,580 --> 01:31:01,440
Was hast du empfunden,
als du ihn gesehen hast?
648
01:31:02,700 --> 01:31:04,680
Ich fühlte nichts.
649
01:31:06,820 --> 01:31:10,240
Er hat dich tief verletzt,
habe ich Recht?
650
01:31:10,340 --> 01:31:13,680
Nicht tiefer,
als ich ihn verletzt habe.
651
01:31:16,540 --> 01:31:22,200
Sie haben mich in Germanien belogen.
Sie erklärten mir, er wäre tot.
652
01:31:23,700 --> 01:31:28,080
Wenn sie mich belügen,
respektieren sie mich nicht.
653
01:31:28,180 --> 01:31:30,960
Wie können sie mich dann lieben?
654
01:31:31,260 --> 01:31:36,920
Dann musst du den Legionen sagen,
dass Lügen nicht ungestraft bleiben.
655
01:31:37,340 --> 01:31:41,520
Arme Schwester!
Ich möchte nicht dein Feind sein!
656
01:31:42,180 --> 01:31:44,160
Was wirst du tun?
657
01:31:56,660 --> 01:31:59,000
Hier entlang!
658
01:32:30,660 --> 01:32:35,480
Reiche Matronen zahlen gut,
um sich mit Helden zu vergnügen.
659
01:32:35,620 --> 01:32:41,240
Ich ahnte nicht, dass dein Bruder
die besten Meuchelmörder schickt.
660
01:32:41,500 --> 01:32:43,920
Maximos, er weiß es nicht.
661
01:32:44,100 --> 01:32:48,080
Meine Familie wurde gekreuzigt
und verbrannt.
662
01:32:48,340 --> 01:32:51,920
Davon wusste ich nichts.
Lüg mich nicht an!
663
01:32:56,100 --> 01:32:59,280
Ich weinte um sie.
Wie um deinen Vater?
664
01:32:59,460 --> 01:33:02,440
Wie du um deinen Vater weintest?
665
01:33:02,820 --> 01:33:06,280
Ich lebe in einem Gefängnis
der Angst.
666
01:33:06,380 --> 01:33:12,040
Aus Angst vor meinem Bruder konnte
ich nicht um meinen Vater trauern.
667
01:33:12,140 --> 01:33:16,280
Ich lebte in Angst,
da mein Sohn der Thronerbe ist.
668
01:33:18,100 --> 01:33:20,800
Ja, ich weinte um sie.
669
01:33:21,220 --> 01:33:24,040
Mein Sohn war unschuldig.
670
01:33:24,380 --> 01:33:26,560
Das ist meiner auch.
671
01:33:26,660 --> 01:33:31,040
Muss mein Sohn auch sterben,
bevor du mir vertraust?
672
01:33:31,260 --> 01:33:35,840
Welche Rolle spielt es,
ob ich dir vertraue oder nicht?
673
01:33:35,940 --> 01:33:38,400
Die Götter verschonten dich.
674
01:33:38,500 --> 01:33:43,880
Ich sah heute, wie ein Sklave
mächtiger wurde als der Kaiser Roms.
675
01:33:44,060 --> 01:33:48,040
Ich habe nur die Macht,
den Pöbel zu belustigen.
676
01:33:48,140 --> 01:33:50,800
Das ist Macht. Der Pöbel ist Rom.
677
01:33:50,900 --> 01:33:55,880
So lange Commodus ihn kontrolliert,
kontrolliert er alles.
678
01:33:55,980 --> 01:34:00,160
Hör zu! Mein Bruder hat Feinde,
besonders im Senat.
679
01:34:00,260 --> 01:34:05,840
Bisher wagte niemand, sich gegen ihn
zu erheben. Doch nun bist du da.
680
01:34:05,980 --> 01:34:08,120
Sie tun nichts gegen ihn.
681
01:34:08,220 --> 01:34:12,880
Es gibt Politiker, die ihr Leben
dem Wohl Roms widmeten.
682
01:34:12,980 --> 01:34:17,240
Ich meine speziell einen.
Würdest du mit ihm reden?
683
01:34:18,340 --> 01:34:23,440
Du siehst den Ernst der Lage nicht.
Ich sterbe vielleicht heute.
684
01:34:23,540 --> 01:34:26,920
Ich bin ein Sklave.
Was kann ich verändern?
685
01:34:27,100 --> 01:34:32,400
Dieser Mann will, was du willst.
Dann soll er Commodus umbringen.
686
01:34:33,780 --> 01:34:37,040
Ich kannte mal
einen ehrenwerten Mann.
687
01:34:37,140 --> 01:34:41,520
Einen Mann mit Prinzipien,
der meinen Vater liebte.
688
01:34:41,620 --> 01:34:44,600
Und mein Vater liebte ihn.
689
01:34:45,740 --> 01:34:48,720
Dieser Mann hat Rom gedient.
690
01:34:51,660 --> 01:34:56,940
Diesen Mann gibt es nicht mehr.
Dein Bruder hat gut gearbeitet.
691
01:34:57,520 --> 01:35:00,160
Ich möchte dir helfen.
692
01:35:05,260 --> 01:35:08,240
Ja, du kannst mir helfen.
693
01:35:09,620 --> 01:35:15,200
Vergiss, dass du mich je gekannt
hast, und komm nie wieder hierher!
694
01:35:17,940 --> 01:35:21,480
Wache, Lucilla möchte jetzt gehen.
695
01:35:47,660 --> 01:35:51,640
Maximus,
du warst Kommandant vieler Legionen.
696
01:35:51,740 --> 01:35:55,000
Hast du viele Siege davongetragen?
Ja.
697
01:35:55,220 --> 01:35:58,960
In Germanien?
In vielen Ländern.
698
01:36:01,060 --> 01:36:03,440
Tribun!
699
01:36:49,660 --> 01:36:52,120
Du hast einen großen Namen.
700
01:36:52,220 --> 01:36:57,000
Erst muss er deinen Namen töten,
bevor er dich töten kann.
701
01:37:05,260 --> 01:37:07,960
Senator Gaius.
- Sei gegrüßt!
702
01:37:08,380 --> 01:37:14,760
Senator Gracchus, es ist selten, dass
du den Vergnügungen des Pöbels folgst
703
01:37:14,860 --> 01:37:18,840
Ich gebe nicht vor,
ein Mann aus dem Volk zu sein.
704
01:37:19,020 --> 01:37:22,600
Ich versuche,
ein Mann für das Volk zu sein.
705
01:37:34,580 --> 01:37:37,200
(Rufe)
Cäsar! Cäsar! Cäsar!
706
01:37:45,780 --> 01:37:48,320
Bürger von Rom!
707
01:37:49,020 --> 01:37:53,480
Am 4. Tag des Antioch feiern wir
den 64. Tag der Spiele.
708
01:37:56,340 --> 01:38:00,520
In seiner unendlichen Güte
geruhte der Kaiser,
709
01:38:00,620 --> 01:38:07,600
dem Volk Roms am heutigen Tag einen
historischen Endkampf zu schenken.
710
01:38:09,660 --> 01:38:16,040
Nach 5-jähriger Absenz können wir ihn
heute wieder im Kolosseum begrüßen:
711
01:38:16,460 --> 01:38:21,440
Cäsar hat den bisher einzigen
ungeschlagenen Gladiator
712
01:38:21,540 --> 01:38:25,320
der römischen Geschichte
zurückgerufen.
713
01:38:25,900 --> 01:38:29,280
Es ist der legendäre Tigris
von Gallien.
714
01:38:49,740 --> 01:38:53,320
Er versteht es,
den Pöbel zu manipulieren.
715
01:38:53,580 --> 01:38:58,480
Marcus Aurelius hatte einen Traum
von Rom. Das ist er nicht.
716
01:38:58,660 --> 01:39:04,240
Marcus Aurelius ist tot. Wir
Sterblichen sind Staub und Schatten.
717
01:39:04,380 --> 01:39:07,360
Staub und Schatten, Maximus.
718
01:39:08,700 --> 01:39:13,880
(Cassius) Aus der Gladiatorenschule
des Antonius Proximo
719
01:39:13,980 --> 01:39:17,560
präsentiert euch Cäsar
Aelius Maximus.
720
01:39:19,380 --> 01:39:22,360
* Jubel *
721
01:39:29,580 --> 01:39:33,160
Sie feiern ihn,
als wäre er einer von ihnen.
722
01:39:33,260 --> 01:39:38,240
Der Pöbel ist wankelmütig.
In einem Monat ist er vergessen.
723
01:39:39,460 --> 01:39:42,440
Nein, viel früher schon.
724
01:39:43,340 --> 01:39:46,040
Dafür wurde gesorgt.
725
01:40:03,660 --> 01:40:06,840
Wir, die Totgeweihten, grüßen dich.
726
01:40:19,980 --> 01:40:21,960
An die Ketten!
727
01:41:22,140 --> 01:41:23,600
Ziehen!
728
01:42:27,220 --> 01:42:30,200
(Das Publikum ruft) Tod! Tod! Tod!
729
01:42:48,660 --> 01:42:50,160
Tod, Tod!
730
01:42:50,340 --> 01:42:52,320
Töte ihn! Töte ihn!
731
01:42:57,660 --> 01:43:00,640
* Spannende Musik *
732
01:43:27,540 --> 01:43:31,120
* Männerstimme: *
Maximus, der Barmherzige!
733
01:43:45,140 --> 01:43:49,120
(Das Publikum ruft)
Maximus! Maximus! Maximus!
734
01:44:22,380 --> 01:44:25,360
Was soll ich mit dir machen?
735
01:44:25,660 --> 01:44:28,640
Du willst einfach nicht sterben.
736
01:44:32,500 --> 01:44:35,880
Sind wir denn so verschieden,
du und ich?
737
01:44:35,980 --> 01:44:39,760
Du tötest, wenn du es tun musst -
genau wie ich.
738
01:44:40,500 --> 01:44:44,320
Ich muss nur noch einmal töten,
dann ist es getan.
739
01:44:44,420 --> 01:44:46,400
Dann tu es jetzt!
740
01:44:57,780 --> 01:45:02,960
Man erzählte mir, dein Sohn
habe geschrien wie ein Mädchen,
741
01:45:03,060 --> 01:45:06,120
als man ihn
ans Kreuz genagelt hat.
742
01:45:07,380 --> 01:45:10,960
Und dein Weib
hat gestöhnt wie eine Hure,
743
01:45:11,060 --> 01:45:13,940
als man sie geschändet hat.
744
01:45:14,900 --> 01:45:17,640
Wieder und wieder und wieder.
745
01:45:24,180 --> 01:45:28,840
Deine Zeit des Selbstlobs
wird bald vorbei sein.
746
01:45:33,140 --> 01:45:35,120
Kaiser.
747
01:45:42,460 --> 01:45:45,440
* Das Publikum jubelt. *
748
01:45:52,340 --> 01:45:56,320
(Das Publikum ruft)
Maximus! Maximus! Maximus!
749
01:46:00,740 --> 01:46:03,040
Tribun! Tribun!
750
01:46:03,540 --> 01:46:05,160
Tribun!
751
01:46:05,420 --> 01:46:07,760
Tribun! Tribun!
752
01:46:08,060 --> 01:46:10,040
Tribun!
Cicero!
753
01:46:14,860 --> 01:46:17,320
Tribun! Tribun!
754
01:46:17,620 --> 01:46:20,600
Wo habt ihr euer Lager?
In Ostia.
755
01:46:27,500 --> 01:46:32,400
(Leise) Sag den Männern,
ihr Tribun lebt! Komm wieder zurück!
756
01:46:32,500 --> 01:46:34,040
Weitergehen!
757
01:46:57,380 --> 01:47:00,360
Können sie dich hören?
758
01:47:02,740 --> 01:47:05,720
Wer?
Deine Familie, im Jenseits.
759
01:47:07,980 --> 01:47:10,960
Oh ja.
Was sagst du deiner Familie?
760
01:47:14,140 --> 01:47:19,000
Meinem Sohn sage ich,
dass ich ihn bald wiedersehen werde.
761
01:47:19,380 --> 01:47:24,040
Und dass er beim Reiten
die Absätze runterdrücken soll.
762
01:47:24,940 --> 01:47:27,320
Und meinem Weib sage ich ...
763
01:47:28,100 --> 01:47:31,040
Das geht dich wirklich nichts an.
764
01:47:38,100 --> 01:47:41,960
Jetzt wird Maximus
wegen seiner Gnade geliebt.
765
01:47:42,280 --> 01:47:47,440
Lasse ich ihn jetzt töten, stehe ich
als noch erbarmungsloser da.
766
01:47:47,740 --> 01:47:51,920
Das Ganze ist ein einziger,
verrückter Albtraum.
767
01:47:52,020 --> 01:47:54,760
Er lehnt sich gegen dich auf.
768
01:47:54,860 --> 01:47:58,120
Jeder seiner Siege
ist eine Auflehnung.
769
01:47:58,220 --> 01:48:01,560
Der Pöbel erkennt es,
und auch der Senat.
770
01:48:01,700 --> 01:48:05,840
Sie werden kühner,
mit jedem Tag den er weiterlebt.
771
01:48:06,060 --> 01:48:08,840
Töte ihn!
Nein.
772
01:48:09,140 --> 01:48:12,520
Ich werde ihn nicht
zum Märtyrer machen.
773
01:48:17,580 --> 01:48:21,240
Ich hörte unlängst
von einer Seeschlange,
774
01:48:21,340 --> 01:48:26,440
die eine ungewöhnliche Methode hat,
ihre Beute anzulocken.
775
01:48:26,700 --> 01:48:31,360
Sie legt sich auf den Meeresgrund,
als wäre sie verwundet.
776
01:48:31,660 --> 01:48:35,320
Dann kommen ihre Feinde.
Sie bleibt liegen.
777
01:48:35,540 --> 01:48:39,200
Diese knabbern sie an,
Stück für Stück.
778
01:48:39,620 --> 01:48:43,400
Doch unsere Seeschlange
bleibt regungslos.
779
01:48:45,220 --> 01:48:48,480
Das heißt,
wir bleiben auch liegen,
780
01:48:48,580 --> 01:48:53,960
lassen unsere Feinde herankommen und
lassen uns anknabbern.
781
01:48:54,300 --> 01:48:57,280
Lass jeden Senator beschenken!
782
01:49:10,260 --> 01:49:12,040
Maximus.
783
01:49:13,260 --> 01:49:17,320
Cicero, ich dachte,
ich sah dich zum letzten Mal.
784
01:49:17,420 --> 01:49:21,680
Ich dachte, du bist tot.
Seit wann sind die Männer in Ostia?
785
01:49:21,980 --> 01:49:24,760
Den ganzen Winter.
Wie sehen sie aus?
786
01:49:24,900 --> 01:49:28,560
Fett und gelangweilt.
Wer hat das Kommando?
787
01:49:28,660 --> 01:49:33,320
Ein Dummkopf aus Rom.
Wie schnell sind sie kampfbereit?
788
01:49:33,500 --> 01:49:36,160
Für dich schon morgen.
789
01:49:36,340 --> 01:49:39,160
Du musst etwas für mich tun.
Ja?
790
01:49:41,860 --> 01:49:47,120
Wer nicht in der Arena war, kann
sich das Schauspiel hier ansehen.
791
01:49:47,220 --> 01:49:52,400
Der glorreiche Maximus
besiegt unseren Imperator Commodus.
792
01:49:52,580 --> 01:49:56,360
Was sollen wir tun?
Er widersetzt sich jedem.
793
01:50:02,940 --> 01:50:05,160
Aus dem Weg!
794
01:50:06,780 --> 01:50:09,080
Platz da! Zur Seite treten!
795
01:50:09,180 --> 01:50:12,920
Wartet!
Ich diente deinem Vater in Vindobona.
796
01:50:13,020 --> 01:50:19,280
Ich diente deinem Vater in Vindobona.
Ich diente auch unter Tribun Maximus.
797
01:50:19,420 --> 01:50:21,760
Das tue ich immer noch.
Halt!
798
01:50:22,620 --> 01:50:24,620
Halt!
Anhalten!
799
01:50:24,780 --> 01:50:27,360
Lasst ihn durch!
800
01:50:27,980 --> 01:50:32,240
Der Tribun will sich
mit deinem Politiker treffen.
801
01:50:32,660 --> 01:50:35,920
Für deine Treue, Soldat!
Ich danke dir.
802
01:50:36,020 --> 01:50:38,000
Weiter!
803
01:50:45,420 --> 01:50:47,400
Lass uns allein!
804
01:50:52,260 --> 01:50:54,240
Senator Gracchus!
805
01:51:06,500 --> 01:51:11,960
Tribun, ich hoffe, dass mein
Erscheinen hier Beweis genug ist,
806
01:51:12,060 --> 01:51:14,760
dass du mir vertrauen kannst.
807
01:51:17,740 --> 01:51:20,760
Steht der Senat hinter dir?
Der Senat?
808
01:51:20,940 --> 01:51:23,920
Ja. Ich kann für ihn sprechen.
809
01:51:24,020 --> 01:51:30,000
Kannst du mir die Freiheit erkaufen
und mich aus Rom hinausschmuggeln?
810
01:51:30,100 --> 01:51:32,600
Wozu?
Bring mich vor die Stadt!
811
01:51:32,820 --> 01:51:38,080
Pferde sollen mich nach Ostia
bringen, wo meine Truppen lagern.
812
01:51:38,300 --> 01:51:42,360
2 Tage später komme ich
mit 5'000 Männern zurück.
813
01:51:42,500 --> 01:51:45,480
Die Kommandeure
sind Commodus ergeben.
814
01:51:45,580 --> 01:51:49,080
Sehen mich meine Männer,
sind sie mir ergeben.
815
01:51:49,140 --> 01:51:52,160
Seit 100 Jahren
betrat keine Legion Rom.
816
01:51:52,380 --> 01:51:56,280
Ich ersetze eine Diktatur nicht
durch eine andere.
817
01:51:56,500 --> 01:52:00,840
Die Zeit für halbe Sachen und Gerede
ist vorbei, Senator.
818
01:52:01,220 --> 01:52:04,520
Was geschieht
nach deinem Staats-Streich?
819
01:52:04,780 --> 01:52:07,880
Ziehst du
mit deinen 5000 Kriegern ab?
820
01:52:08,060 --> 01:52:12,120
Ich gehe. Die Legionäre bleiben
zu eurem Schutz,
821
01:52:12,420 --> 01:52:15,040
unter dem Kommando des Senats.
822
01:52:15,340 --> 01:52:20,160
Wenn ganz Rom dir gehört,
gibst du es einfach dem Volk zurück?
823
01:52:20,500 --> 01:52:23,280
Sag mir, weshalb!
824
01:52:27,220 --> 01:52:31,800
Weil es der letzte Wunsch
eines sterbenden Mannes war.
825
01:52:33,580 --> 01:52:36,240
Ich werde Commodus töten.
826
01:52:37,540 --> 01:52:41,000
Das Schicksal Roms
werde ich dir überlassen.
827
01:52:42,420 --> 01:52:45,400
Marcus Aurelius vertraute dir.
828
01:52:45,820 --> 01:52:48,800
Seine Tochter vertraut dir.
829
01:52:50,660 --> 01:52:53,480
Ich werde dir auch vertrauen.
830
01:52:53,740 --> 01:52:56,080
Aber wir haben wenig Zeit.
831
01:52:56,300 --> 01:53:01,080
Gib mir 2 Tage, und ich werde dir
deine Freiheit erkaufen!
832
01:53:02,100 --> 01:53:08,200
Und du sorgst dafür, dass du
am Leben bleibst, oder ich bin tot.
833
01:53:10,540 --> 01:53:13,440
Wir müssen jetzt gehen.
834
01:53:17,140 --> 01:53:21,400
Es wird nicht klappen.
Der Imperator weiß zu viel.
835
01:53:21,980 --> 01:53:24,960
Und was mich angeht ...
836
01:53:26,060 --> 01:53:28,120
Mir wird es zu gefährlich.
837
01:53:28,380 --> 01:53:31,760
Du wirst bezahlt,
wenn ich zurückkomme.
838
01:53:32,020 --> 01:53:33,960
Ich gebe dir mein Wort.
839
01:53:34,220 --> 01:53:37,800
Dein Wort!
Und wenn du nicht zurückkommst?
840
01:53:38,020 --> 01:53:41,200
Weißt du, was Vertrauen ist,
Proximo?
841
01:53:41,380 --> 01:53:43,360
Vertrauen?
842
01:53:46,820 --> 01:53:48,840
Wem soll ich vertrauen.
843
01:53:49,060 --> 01:53:51,320
Ich werde Commodus töten.
844
01:53:51,420 --> 01:53:55,480
Warum sollte ich das wollen?
Er macht mich reich.
845
01:53:58,420 --> 01:54:02,080
Ich weiß, du stehst zu deinem Wort,
Tribun.
846
01:54:04,180 --> 01:54:06,920
Du würdest für die Ehre sterben.
847
01:54:07,260 --> 01:54:10,240
Du würdest für Rom sterben,
848
01:54:10,340 --> 01:54:15,320
und vielleicht sogar
für das Andenken deiner Vorfahren.
849
01:54:18,580 --> 01:54:21,360
Ich, im Gegensatz zu dir,
unterhalte das Volk.
850
01:54:24,220 --> 01:54:25,760
Wache!
851
01:54:28,940 --> 01:54:31,760
Er brachte deinen Befreier um.
852
01:54:40,940 --> 01:54:43,600
Die Prätorianer kommen.
853
01:54:48,740 --> 01:54:50,280
Halt!
854
01:54:59,620 --> 01:55:03,600
Wo bist du gewesen?
Ich habe nach dir geschickt.
855
01:55:04,740 --> 01:55:06,720
Bitte, Bruder!
856
01:55:12,300 --> 01:55:15,280
Was beunruhigt dich?
857
01:55:16,100 --> 01:55:19,160
Hat Gracchus einen neuen Geliebten?
858
01:55:20,340 --> 01:55:22,160
Ich weiß es nicht.
859
01:55:22,260 --> 01:55:25,440
Ich dachte,
du hättest ihn getroffen.
860
01:55:25,700 --> 01:55:29,480
Er steckt alle an
wie ein grässliches Fieber.
861
01:55:30,060 --> 01:55:34,720
Der Senat muss zur Ader gelassen
werden für das Wohl Roms.
862
01:55:34,820 --> 01:55:38,200
Und auch er wird bluten,
schon sehr bald.
863
01:55:39,060 --> 01:55:41,920
Aber nicht heute Nacht.
864
01:55:55,340 --> 01:55:59,000
Weißt du noch,
was unser Vater einst sagte?
865
01:56:03,380 --> 01:56:09,440
"Es ist ein Traum,
ein furchtbarer Traum, das Leben."
866
01:56:11,980 --> 01:56:17,000
Meinst du, dass das stimmt?
Ich weiß es nicht.
867
01:56:19,460 --> 01:56:22,440
Ich denke, er hatte Recht.
868
01:56:23,820 --> 01:56:27,960
Und ich habe nur dich,
mit dem ich es teilen kann.
869
01:56:44,300 --> 01:56:47,280
* Langsame Musik *
870
01:57:02,060 --> 01:57:04,120
Öffne deinen Mund!
871
01:57:38,100 --> 01:57:40,800
Du weißt, dass ich dich liebe.
872
01:57:43,340 --> 01:57:45,280
Und ich liebe dich.
873
01:58:00,540 --> 01:58:03,520
* Unheimliche Musik *
874
01:58:19,580 --> 01:58:21,560
Raus! Raus mit euch!
875
01:58:21,780 --> 01:58:23,760
Bewegung!
876
01:58:28,140 --> 01:58:33,200
Ich gratuliere, Tribun!
Du hast sehr überzeugende Freunde.
877
01:58:37,380 --> 01:58:40,640
Mein Bruder
ließ Gracchus verhaften.
878
01:58:40,980 --> 01:58:43,920
Wir müssen noch heute Nacht
hier weg.
879
01:58:44,020 --> 01:58:47,680
Proximo bringt dich um Mitternacht
zum Tor.
880
01:58:47,780 --> 01:58:52,160
Dein Diener Cicero
wartet dort mit Pferden auf dich.
881
01:58:53,300 --> 01:58:56,120
Hast du das alles getan?
Ja.
882
01:58:56,220 --> 01:58:58,280
Du riskierst zu viel.
883
01:58:58,620 --> 01:59:01,600
Ich habe viel abzubüßen.
884
01:59:03,100 --> 01:59:05,840
Du hast nichts abzubüßen.
885
01:59:06,220 --> 01:59:09,600
Du liebst deinen Sohn.
Sei stark für ihn!
886
01:59:12,260 --> 01:59:15,240
Ich bin es so müde, stark zu sein.
887
01:59:16,060 --> 01:59:20,520
Mein Bruder hasst die ganze Welt,
und am meisten dich.
888
01:59:20,980 --> 01:59:24,040
Weil dein Vater mich ausgewählt hat?
889
01:59:24,780 --> 01:59:28,040
Nein.
Weil mein Vater dich geliebt hat.
890
01:59:30,660 --> 01:59:33,640
Und weil ich dich geliebt habe.
891
01:59:35,380 --> 01:59:38,360
Das war vor langer Zeit.
892
01:59:41,220 --> 01:59:44,200
Bin ich denn damals anders gewesen?
893
01:59:50,340 --> 01:59:52,880
Du hast häufiger gelacht.
894
01:59:56,300 --> 02:00:00,760
Mein ganzes Leben lang
war ich einsam, außer mit dir.
895
02:00:04,420 --> 02:00:07,200
Ich muss jetzt gehen.
Ja.
896
02:00:09,660 --> 02:00:12,640
* Sanfte Musik *
897
02:00:35,940 --> 02:00:38,920
* Lärm von draußen *
898
02:00:46,540 --> 02:00:48,240
Und getötet!
899
02:00:49,420 --> 02:00:53,200
Ist es nicht etwas spät,
um Legionär zu spielen?
900
02:00:53,500 --> 02:00:56,480
Ich bin kein Legionär.
Kein Legionär?
901
02:00:56,780 --> 02:00:59,160
Ich bin ein Gladiator.
902
02:00:59,420 --> 02:01:02,880
Gladiatoren kämpfen nur
bei den Spielen.
903
02:01:03,180 --> 02:01:07,120
Möchtest du nicht
Feldherr sein wie Julius Cäsar?
904
02:01:07,420 --> 02:01:10,400
Ich bin Maximus, der Retter Roms.
905
02:01:12,500 --> 02:01:14,720
Der Retter Roms?
906
02:01:21,860 --> 02:01:23,880
Wer hat das gesagt?
907
02:01:31,060 --> 02:01:33,040
Wo ist Lucius?
908
02:01:33,940 --> 02:01:36,160
Er ist beim Imperator.
909
02:01:40,180 --> 02:01:42,920
(Lucius) Hat sie nicht!
Sie tat es.
910
02:01:43,180 --> 02:01:47,840
Sie nahm sie aus einem Korb
und presste sie an ihre Brust.
911
02:01:49,180 --> 02:01:52,640
(Lucius)
Die Schlange biss sie in die Brust?
912
02:01:52,820 --> 02:01:54,280
Ja.
913
02:01:54,380 --> 02:01:59,280
Lucius, manchmal tun
königliche Frauen seltsame Dinge,
914
02:01:59,380 --> 02:02:03,160
um der Liebe willen.
Das finde ich töricht.
915
02:02:03,380 --> 02:02:07,800
Das finde ich auch.
916
02:02:07,900 --> 02:02:10,440
Setz dich doch, Schwester!
917
02:02:10,740 --> 02:02:14,240
Ich las Lucius gerade etwas vor.
Ich las auch.
918
02:02:14,540 --> 02:02:19,520
Er ist ein sehr kluger Bursche.
Aus ihm wird ein großer Kaiser.
919
02:02:19,900 --> 02:02:23,160
Wir lasen von Marcus Antonius
in Ägypten.
920
02:02:23,460 --> 02:02:27,240
Wie sich die Königin
mit einer Schlange tötete.
921
02:02:27,540 --> 02:02:31,200
Warte, bis du
von unseren Vorfahren erfährst!
922
02:02:31,500 --> 02:02:36,360
Ich erzähle dir morgen
die Geschichte von Kaiser Claudius.
923
02:02:36,580 --> 02:02:41,360
Er wurde von denen verraten,
die ihm am nächsten standen.
924
02:02:42,020 --> 02:02:44,520
Von seinem eigenen Blut.
925
02:02:45,100 --> 02:02:47,920
Sie flüsterten in dunklen Ecken,
926
02:02:48,180 --> 02:02:52,360
gingen spätnachts noch aus
und konspirierten.
927
02:02:53,020 --> 02:02:58,400
Aber Kaiser Claudius wusste,
dass sie etwas im Schilde führten.
928
02:02:59,060 --> 02:03:03,240
Er wusste, dass sie
wie fleißige Bienchen waren.
929
02:03:03,900 --> 02:03:07,880
Eines Abends setzte er sich
mit einer zusammen.
930
02:03:08,420 --> 02:03:11,400
Er sah sie an und sagte zu ihr:
931
02:03:12,060 --> 02:03:16,720
"Sag mir, was du getrieben hast,
fleißiges Bienchen!"
932
02:03:19,020 --> 02:03:22,800
"Oder ich töte die,
die dir am liebsten sind."
933
02:03:23,140 --> 02:03:27,600
"Du wirst zusehen müssen,
wie ich in ihrem Blut bade."
934
02:03:30,220 --> 02:03:35,720
Des Kaisers Herz war gebrochen.
Das Bienchen verletzte ihn tiefer
935
02:03:35,980 --> 02:03:39,920
als ihn jemand anders
hätte verletzen können.
936
02:03:41,340 --> 02:03:44,800
Was glaubst du,
was dann geschah, Lucius?
937
02:03:45,340 --> 02:03:47,840
Ich weiß es nicht, Onkel.
938
02:03:51,340 --> 02:03:54,920
Das kleine Bienchen
hat ihm alles erzählt.
939
02:03:59,980 --> 02:04:02,960
* Unheimliche Musik *
940
02:04:32,540 --> 02:04:35,160
Aufmachen, im Namen des Kaisers!
941
02:04:37,340 --> 02:04:41,120
Proximo, öffne das Tor,
im Namen des Kaisers!
942
02:04:42,140 --> 02:04:43,600
Proximo!
943
02:04:46,060 --> 02:04:47,520
Öffne das Tor!
944
02:04:51,740 --> 02:04:54,360
Öffne endlich das Tor, Proximo!
945
02:04:55,740 --> 02:04:58,600
Oder willst du sterben, alter Mann?
946
02:04:58,780 --> 02:05:00,840
Alles ist vorbereitet.
947
02:05:01,060 --> 02:05:04,840
Du hast anscheinend
deine Freiheit erlangt.
948
02:05:05,100 --> 02:05:09,680
Proximo, läufst du Gefahr,
ein guter Mensch zu werden?
949
02:05:13,580 --> 02:05:15,560
Juba!
950
02:05:16,180 --> 02:05:19,200
Alle Feinde des Kaisers
finden den Tod.
951
02:05:19,300 --> 02:05:23,360
Öffnet das Tor!
Das ist ein kaiserlicher Befehl.
952
02:05:29,140 --> 02:05:31,840
Vorwärts! Alle Mann mir nach!
953
02:05:35,020 --> 02:05:36,880
Ich brauche nicht lange.
954
02:05:36,980 --> 02:05:40,840
Wollt ihr nichts damit zu tun haben,
geht in die Zellen!
955
02:05:41,140 --> 02:05:45,480
Wir warten hier auf dich, Maximus.
(alle) Ehre und Stärke!
956
02:05:46,620 --> 02:05:48,240
Ehre und Stärke!
957
02:05:55,180 --> 02:05:58,160
* Spannende Musik, Kampfgeschrei *
958
02:06:39,660 --> 02:06:42,640
* Unheimliche Musik *
959
02:06:57,740 --> 02:06:59,560
Staub und Schatten!
960
02:07:06,580 --> 02:07:09,560
* Spannende Musik, Kampfgeschrei *
961
02:07:36,540 --> 02:07:38,800
* Maximus pfeift. *
962
02:07:39,700 --> 02:07:41,160
Maximus!
963
02:08:12,220 --> 02:08:14,200
Es ist getan.
964
02:08:20,060 --> 02:08:22,760
Und was ist mit meinem Neffen?
965
02:08:23,180 --> 02:08:25,880
Was ist mit seiner Mutter?
966
02:08:27,180 --> 02:08:31,120
Sollten sie das Schicksal
ihres Geliebten teilen?
967
02:08:31,540 --> 02:08:34,520
Oder sollte ich barmherzig sein?
968
02:08:35,500 --> 02:08:38,960
Commodus, der Mann der Gnade.
969
02:08:43,420 --> 02:08:46,400
Lucius wird jetzt bei mir bleiben.
970
02:08:48,260 --> 02:08:53,160
Und wenn seine Mutter mich auch nur
ansieht auf eine Weise,
971
02:08:53,420 --> 02:08:58,600
dir mir missfällt,
wird er sterben.
972
02:09:03,180 --> 02:09:08,800
Wenn sie sich entschließt, sich
heldenhaft das Leben zu nehmen,
973
02:09:08,940 --> 02:09:11,920
wird er sterben.
974
02:09:15,140 --> 02:09:17,240
Und was dich betrifft ...
975
02:09:19,940 --> 02:09:24,520
Du wirst mich lieben,
so wie ich dich geliebt habe.
976
02:09:25,540 --> 02:09:29,880
Du wirst mir einen Erben schenken,
von reinem Blut,
977
02:09:30,100 --> 02:09:35,640
so dass Commodus und seine Nach-
fahren 1000 Jahre lang herrschen.
978
02:09:39,140 --> 02:10:05,120
Bin ich nicht barmherzig?
979
02:10:17,300 --> 02:10:20,960
(Die Menge ruft)
Maximus! Maximus! Maximus!
980
02:10:59,500 --> 02:11:03,880
(Flüsternd)
Maximus! Maximus! Maximus!
981
02:11:06,420 --> 02:11:09,040
Sie verlangen nach dir.
982
02:11:10,260 --> 02:11:13,240
Der Tribun, der ein Sklave wurde.
983
02:11:14,100 --> 02:11:17,000
Der Sklave, der Gladiator wurde.
984
02:11:17,180 --> 02:11:21,480
Der Gladiator,
der sich gegen den Kaiser auflehnte.
985
02:11:21,660 --> 02:11:24,360
Eine erstaunliche Geschichte!
986
02:11:24,660 --> 02:11:29,120
Jetzt will das Volk wissen,
wie die Geschichte endet.
987
02:11:29,460 --> 02:11:32,640
Das geht nur
mit einem grandiosen Tod.
988
02:11:33,420 --> 02:11:36,320
Was könnte glorreicher sein,
989
02:11:36,420 --> 02:11:41,000
als den Kaiser selbst
herauszufordern in der Arena?
990
02:11:42,660 --> 02:11:46,320
Du würdest gegen mich kämpfen?
Warum nicht?
991
02:11:46,740 --> 02:11:52,320
Denkst du, ich habe Angst vor dir?
Du hattest dein Leben lang Angst.
992
02:11:53,180 --> 02:11:58,240
Nicht wie Maximus, der Unbesiegbare,
der keine Angst kennt.
993
02:12:00,700 --> 02:12:05,600
Ich kannte einen Mann, der sagte,
der Tod lächelt uns alle an.
994
02:12:05,860 --> 02:12:09,640
Ein Mann kann nur zurücklächeln,
mehr nicht.
995
02:12:09,820 --> 02:12:14,600
Ich wüsste gern, ob dein Freund
seinen Tod belächelt hat.
996
02:12:14,860 --> 02:12:16,840
Du müsstest es wissen.
997
02:12:18,780 --> 02:12:21,000
Es war dein Vater.
998
02:12:24,260 --> 02:12:27,320
Du liebtest meinen Vater, ich weiß.
999
02:12:29,060 --> 02:12:31,040
Aber ich auch.
1000
02:12:31,140 --> 02:12:35,000
Das macht uns zu Brüdern,
habe ich nicht Recht?
1001
02:12:35,820 --> 02:12:38,520
Du lächelst nun für mich, Bruder!
1002
02:12:42,220 --> 02:12:46,480
Verbirg die Wunde,
wenn du ihm die Rüstung anlegst!
1003
02:13:18,580 --> 02:13:21,560
* Schwermütige Musik *
1004
02:13:53,420 --> 02:13:56,400
* Langsame Musik *
1005
02:15:28,260 --> 02:15:32,240
Quintus, dein Schwert!
Gib mir dein Schwert!
1006
02:15:35,020 --> 02:15:37,880
Ein Schwert! Gebt mir ein Schwert!
1007
02:15:38,020 --> 02:15:43,520
Steckt die Schwerter weg!
1008
02:15:53,240 --> 02:15:56,000
* Langsame Musik *
1009
02:17:05,140 --> 02:17:08,120
* Stille *
1010
02:17:25,780 --> 02:17:28,760
* Langsame Musik *
1011
02:17:58,980 --> 02:18:00,440
(Quintus) Maximus!
1012
02:18:01,220 --> 02:18:05,120
Quintus, lass meine Männer frei!
1013
02:18:06,700 --> 02:18:09,960
Senator Gracchus
muss wieder eingesetzt werden.
1014
02:18:10,420 --> 02:18:14,440
Es gab einen Traum von Rom.
Er soll Wirklichkeit werden.
1015
02:18:14,780 --> 02:18:18,720
Dies sind die Wünsche
von Marcus Aurelius.
1016
02:18:19,020 --> 02:18:21,720
Lasst die Gefangenen frei! Los!
1017
02:18:26,940 --> 02:18:31,040
* Langsame, ruhige Musik *
1018
02:18:43,020 --> 02:18:45,000
Maximus!
1019
02:18:47,260 --> 02:18:50,080
Lucius ist in Sicherheit.
1020
02:19:04,700 --> 02:19:06,680
Geh zu deiner Familie!
1021
02:19:18,380 --> 02:19:21,360
* Langsame, ruhige Musik *
1022
02:19:53,060 --> 02:19:55,200
Du bist zu Hause.
1023
02:20:20,420 --> 02:20:23,880
Ist Rom das Leben
eines guten Mannes wert?
1024
02:20:26,380 --> 02:20:29,360
Wir glaubten es einmal.
1025
02:20:31,340 --> 02:20:34,320
Mach, dass wir es wieder glauben!
1026
02:20:37,420 --> 02:20:39,960
Er war ein Soldat Roms.
1027
02:20:43,020 --> 02:20:45,000
Ehrt ihn!
1028
02:20:45,380 --> 02:20:48,000
Wer hilft mir, ihn zu tragen?
1029
02:20:52,800 --> 02:20:55,760
* Langsame, ruhige Musik *
1030
02:21:30,100 --> 02:21:32,640
Jetzt sind wir frei.
1031
02:21:37,340 --> 02:21:40,560
Ich werde dich wiedersehen.
1032
02:21:41,860 --> 02:21:44,840
Aber jetzt noch nicht, noch nicht.
1033
02:21:50,420 --> 02:21:53,400
* Langsame, ruhige Musik *
100039
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.