All language subtitles for 2000_Gladiator.deu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,340 --> 00:00:50,800 Maximus Decimus Meridius 2 00:00:53,380 --> 00:00:54,840 Commodus 3 00:00:55,420 --> 00:00:57,120 Lucilla 4 00:01:35,460 --> 00:01:36,920 * Ruhige Musik * 5 00:02:36,660 --> 00:02:38,560 * Heroische Musik * 6 00:03:07,060 --> 00:03:15,280 Tribun. - Tribun. 7 00:03:15,480 --> 00:03:20,280 Tribun. 8 00:03:22,980 --> 00:03:25,680 (Mann ruft) Habt ihr ausreichend Munition? 9 00:03:25,900 --> 00:03:28,120 Beeilung, Beeilung! 10 00:03:28,460 --> 00:03:31,440 Wir brauchen noch Nachschub. 11 00:03:34,860 --> 00:03:37,120 Zäh und kampfeslustig. 12 00:03:39,420 --> 00:03:42,000 Immer noch nichts? Nichts zu sehen. 13 00:03:42,420 --> 00:03:45,480 Wie lange ist er schon fort? Fast zwei Stunden. 14 00:03:47,100 --> 00:03:51,160 Werden sie kämpfen? Das erfahren wir früh genug. 15 00:03:51,340 --> 00:03:54,920 Legionär, die Katapulte weiter nach vorn! 16 00:03:55,020 --> 00:03:57,200 Die Entfernung ist gut so. 17 00:03:57,380 --> 00:04:00,720 Die Gefahr für die Reiter ... ... ist akzeptabel. 18 00:04:02,260 --> 00:04:05,240 * Langgezogener Schrei * 19 00:04:09,300 --> 00:04:11,280 Sie sagen Nein. 20 00:04:24,700 --> 00:04:27,040 Verfluchte Hunde! 21 00:04:30,860 --> 00:04:33,480 Ihr seid verfluchte Hunde! 22 00:04:35,580 --> 00:04:38,440 Ein Volk sollte wissen, wann es besiegt ist. 23 00:04:48,540 --> 00:04:51,840 Würdest du es, Quintus? Oder ich? 24 00:04:58,580 --> 00:05:00,040 * Der Hund winselt. * 25 00:05:08,260 --> 00:05:11,240 Ehre und Stärke. Ehre und Stärke. 26 00:05:16,500 --> 00:05:19,760 Auf mein Signal lasst ihr die Hölle los. 27 00:05:41,900 --> 00:05:43,400 Katapulte laden! 28 00:05:43,900 --> 00:05:47,280 Fußtruppen zum Vormarsch aufstellen. 29 00:05:47,500 --> 00:05:49,600 Bogenschützen fertig! 30 00:05:49,860 --> 00:05:51,480 Fertig! - Fertig. 31 00:06:13,540 --> 00:06:15,520 Männer! 32 00:06:18,380 --> 00:06:22,040 In 3 Wochen werde ich meine Ernte einfahren. 33 00:06:22,220 --> 00:06:24,800 Stellt euch vor, wo ihr sein werdet! 34 00:06:26,980 --> 00:06:30,960 Bleibt in Formation und bleibt an meiner Seite! 35 00:06:31,380 --> 00:06:37,160 Wer sich wiederfindet, über Wiesen reitend, die Sonne im Gesicht, 36 00:06:37,260 --> 00:06:43,320 sollte nicht verwundert sein, denn er ist im Elysium und ist schon tot. 37 00:06:43,980 --> 00:06:46,960 * Gelächter * Brüder! 38 00:06:47,780 --> 00:06:52,040 In der Ewigkeit wird man sich eurer Taten erinnern. 39 00:06:59,340 --> 00:07:02,320 Spannen! Spannen! 40 00:07:17,460 --> 00:07:19,280 Katapulte bereit! 41 00:07:29,860 --> 00:07:33,040 Bogenschützen! Anzünden! - Anzünden! 42 00:07:40,180 --> 00:07:41,800 Bogen spannen! 43 00:07:42,820 --> 00:07:44,280 Spannen! 44 00:07:46,220 --> 00:07:47,680 Los! 45 00:08:02,620 --> 00:08:05,600 * Spannende Musik * 46 00:08:22,140 --> 00:08:24,040 Bleibt in Formation! 47 00:08:33,540 --> 00:08:35,000 Nachladen! 48 00:08:40,980 --> 00:08:43,040 Bleibt in Formation! 49 00:08:43,420 --> 00:08:45,520 Feuer! - Feuer! 50 00:08:47,900 --> 00:08:56,520 Folgt mir! 51 00:08:57,860 --> 00:09:00,200 * Spannende Musik * 52 00:09:23,780 --> 00:09:25,560 Roma victor! 53 00:10:01,500 --> 00:10:04,480 * Spannende Musik, Kriegsgebrüll * 54 00:10:50,220 --> 00:10:52,000 * Der Hund bellt. * 55 00:11:37,580 --> 00:11:40,480 * Langsame, traurige Musik * 56 00:11:53,180 --> 00:11:55,240 Roma victor! 57 00:12:35,540 --> 00:12:40,860 Glaubst du, dass er wirklich stirbt? Er stirbt schon seit 10 Jahren. 58 00:12:41,180 --> 00:12:44,040 Sonst hätte er nicht nach uns geschickt. 59 00:12:44,340 --> 00:12:46,240 Vielleicht fehlen wir ihm. 60 00:12:46,540 --> 00:12:50,080 Er hätte die Senatoren nicht gerufen, wenn ... 61 00:12:50,220 --> 00:12:56,280 Gib Frieden, Commodus! Ich bekomme Kopfschmerzen von deinen Intrigen. 62 00:13:01,580 --> 00:13:06,840 Er hat seine Entscheidung getroffen. Er wird es bekannt geben. 63 00:13:08,380 --> 00:13:10,440 Er wird mich ernennen. 64 00:13:13,100 --> 00:13:16,800 Das Erste, was ich tun werde, wenn ... 65 00:13:17,860 --> 00:13:23,120 Ich werde ihn mit Spielen ehren, die eines Kaisers würdig sind. 66 00:13:23,380 --> 00:13:27,040 Das Erste, was ich tue, ist ein heißes Bad nehmen. 67 00:13:27,220 --> 00:13:29,640 * Klopfen * 68 00:13:32,660 --> 00:13:34,800 Tretet zur Seite! 69 00:13:41,660 --> 00:13:44,360 Ich grüße dich. Wo ist der Imperator? 70 00:13:44,500 --> 00:13:47,220 An der Front. Sie sind seit 19 Tagen dort. 71 00:13:47,580 --> 00:13:51,360 Es kommen immer noch Verwundete. Mein Pferd! 72 00:13:56,180 --> 00:13:57,680 Kuss? 73 00:14:08,980 --> 00:14:11,960 * Ruhige Musik * 74 00:14:32,140 --> 00:14:36,520 Wieder hast du deinen Heldenmut bewiesen, Maximus. 75 00:14:37,580 --> 00:14:40,400 Ich hoffe, es ist zum letzten Mal. 76 00:14:40,740 --> 00:14:45,200 Marcus, es gibt keine Feinde mehr. Es gibt immer Feinde. 77 00:14:45,500 --> 00:14:49,760 Wie kann ich Roms größten Kriegstribun belohnen? 78 00:14:53,460 --> 00:14:56,440 Lass mich nach Hause gehen! 79 00:14:56,540 --> 00:14:58,360 Nach Hause. 80 00:15:09,340 --> 00:15:12,320 * Jubelgeschrei * 81 00:15:16,380 --> 00:15:18,360 Sie ehren dich, Cäsar! 82 00:15:18,460 --> 00:15:21,560 Sie meinen dich, Maximus. Sie ehren dich. 83 00:15:41,700 --> 00:15:44,560 Habe ich die Schlacht verpasst? 84 00:15:45,780 --> 00:15:49,560 Du hast den Krieg verpasst. Vater, ich gratuliere. 85 00:15:49,860 --> 00:15:53,560 Ich opfere zu Ehren deines Triumphs 100 Stiere. 86 00:15:53,660 --> 00:15:58,720 Verschone die Stiere! Ehre Maximus! Er gewann die Schlacht. 87 00:15:58,820 --> 00:16:00,480 Tribun. Commodus. 88 00:16:00,740 --> 00:16:04,720 Rom bewundert dich, und ich umarme dich als Bruder. 89 00:16:05,100 --> 00:16:08,680 Es ist lange her, mein Freund. Das ist wahr. 90 00:16:09,260 --> 00:16:11,320 Vater, nimm meinen Arm! 91 00:16:11,540 --> 00:16:13,920 Ich glaube, es wird Zeit, dass ich gehe. 92 00:16:23,740 --> 00:16:25,440 Leb wohl! 93 00:16:29,700 --> 00:16:32,680 Das also ist die Herrlichkeit Roms. 94 00:16:44,140 --> 00:16:46,880 * Trommelmusik * 95 00:16:53,300 --> 00:16:56,280 Großartig, wirklich großartig. 96 00:17:17,160 --> 00:17:19,880 Tribun, lebst du noch? Wie man sieht. 97 00:17:20,140 --> 00:17:23,160 Die Götter haben Humor. Sie lieben dich. 98 00:17:23,420 --> 00:17:26,960 Valerius. Gehts zurück ins Lager oder nach Rom? 99 00:17:27,220 --> 00:17:30,160 In die Heimat, zu Weib, Sohn und Ernte. 100 00:17:30,260 --> 00:17:34,200 Maximus, der Bauer - ich kann's mir nicht vorstellen. 101 00:17:34,300 --> 00:17:38,120 Dreck wäscht sich leichter ab als Blut, Quintus. 102 00:17:38,380 --> 00:17:41,520 Da ist er. Senator Gaius, Senator Falco. 103 00:17:41,900 --> 00:17:47,680 Hüte dich vor Gaius! Eines Tages wirst du nur noch sagen: "Republik!" 104 00:17:47,980 --> 00:17:51,640 Immerhin wurde Rom als Republik gegründet. 105 00:17:52,140 --> 00:17:55,400 In der Republik hat der Senat die Macht. 106 00:17:56,220 --> 00:17:58,720 Bist du für Imperator oder Senat? 107 00:17:58,820 --> 00:18:03,240 Ein Soldat hat den Vorteil, dem Feind ins Auge sehen zu können. 108 00:18:03,620 --> 00:18:07,200 Du könntest es in der Politik weit bringen. 109 00:18:07,580 --> 00:18:11,360 Ich warnte dich. Jetzt werde ich dich retten. 110 00:18:19,140 --> 00:18:21,120 Maximus. 111 00:18:22,020 --> 00:18:25,480 Ich werde so gute Leute wie dich brauchen. 112 00:18:25,580 --> 00:18:30,800 Wie kann ich dir zu Diensten sein? Du weißt, wie man kommandiert. 113 00:18:30,900 --> 00:18:36,520 Du befiehlst, die Befehle werden befolgt, die Schlacht ist gewonnen. 114 00:18:36,700 --> 00:18:40,560 Die Senatoren sind auf ihren Vorteil bedacht. 115 00:18:40,660 --> 00:18:44,120 Wir müssen Rom vor den Politikern retten. 116 00:18:44,220 --> 00:18:47,760 Kann ich auf dich zählen, wenn es so weit ist? 117 00:18:50,580 --> 00:18:55,440 Wenn dein Vater mich entlässt, gehe ich zurück in die Heimat. 118 00:18:55,580 --> 00:18:59,040 In die Heimat? Keiner hat es mehr verdient. 119 00:18:59,260 --> 00:19:04,440 Mach es dir nicht zu gemütlich! Vielleicht rufe ich dich bald. 120 00:19:04,900 --> 00:19:07,880 Lucilla ist hier. Wusstest du das? 121 00:19:08,220 --> 00:19:13,000 Sie hat dich nicht vergessen. Nun bist du der große Mann. 122 00:19:24,900 --> 00:19:28,360 Wärst du doch nur als Mann geboren worden! 123 00:19:28,460 --> 00:19:31,440 Was für ein Cäsar wärst du gewesen! 124 00:19:31,900 --> 00:19:33,880 Vater. 125 00:19:38,380 --> 00:19:44,240 Du wärst stark gewesen. Ich frage mich: Wärst du auch gerecht gewesen? 126 00:19:44,580 --> 00:19:48,320 Ich wäre gewesen, was du mich gelehrt hättest. 127 00:19:48,420 --> 00:19:51,400 Wie war die Reise? Lange und unbequem. 128 00:19:51,500 --> 00:19:54,040 Warum hast du mich gerufen? 129 00:19:54,140 --> 00:19:57,800 Ich brauche deine Hilfe, mit deinem Bruder. 130 00:19:58,100 --> 00:20:00,080 Natürlich. 131 00:20:00,180 --> 00:20:03,840 Er liebt dich. Das hat er immer getan. Und ... 132 00:20:05,300 --> 00:20:09,160 Er wird dich jetzt brauchen, mehr als je zuvor. 133 00:20:13,140 --> 00:20:15,120 Schluss mit der Politik! 134 00:20:15,420 --> 00:20:20,000 Lass uns so tun, als wärst du eine liebevolle Tochter, 135 00:20:20,100 --> 00:20:23,100 und ich wäre ein guter Vater! 136 00:20:26,260 --> 00:20:29,720 Eine angenehme Vorstellung, nicht wahr? 137 00:20:35,860 --> 00:20:38,840 * Schwermütige Musik * 138 00:20:48,980 --> 00:20:51,120 Setzt euch! 139 00:21:12,460 --> 00:21:14,600 Eins, zwei! 140 00:21:29,580 --> 00:21:32,400 Du hast mich rufen lassen, Cäsar. 141 00:21:34,660 --> 00:21:36,640 Cäsar? 142 00:21:36,860 --> 00:21:41,400 Maximus, erkläre mir noch einmal, weshalb wir hier sind! 143 00:21:41,740 --> 00:21:44,720 Zum Ruhm des Imperiums. Ach ja. 144 00:21:48,060 --> 00:21:51,040 Ach ja, ich erinnere mich. 145 00:21:52,660 --> 00:21:55,720 Siehst du diese Landkarte, Maximus? 146 00:21:56,020 --> 00:21:59,480 Das ist die Welt, die ich geschaffen habe. 147 00:22:00,020 --> 00:22:04,320 25 Jahre lang habe ich erobert und Blut vergossen, 148 00:22:04,420 --> 00:22:06,920 um das Reich zu Vergrößern. 149 00:22:07,020 --> 00:22:11,840 Seit ich Cäsar wurde, verbrachten wir nur 4 Jahre in Frieden. 150 00:22:11,940 --> 00:22:15,280 4 Jahre in Frieden, 20 im Krieg! Und wofür? 151 00:22:21,380 --> 00:22:25,240 Ich brachte ihnen das Schwert, und mehr nicht. 152 00:22:25,580 --> 00:22:27,960 Cäsar, dein Leben ... 153 00:22:28,220 --> 00:22:30,880 Bitte, nenn mich nicht so! 154 00:22:31,220 --> 00:22:34,200 Komm her! Bitte, setz dich! 155 00:22:36,140 --> 00:22:41,120 Lass uns miteinander reden, ganz einfach, von Mann zu Mann! 156 00:22:43,060 --> 00:22:46,040 Maximus, fang an! 157 00:22:48,740 --> 00:22:52,320 5000 meiner Männer sind draußen im Matsch. 158 00:22:52,620 --> 00:22:57,200 3000 sind verwundet, 2000 verlassen diesen Ort nie. 159 00:22:57,420 --> 00:23:00,960 Ich glaube nicht, dass sie umsonst kämpften. 160 00:23:01,060 --> 00:23:04,640 Was glaubst du? Sie kämpften für dich und für Rom. 161 00:23:04,940 --> 00:23:07,680 Und was ist Rom, Maximus? 162 00:23:08,020 --> 00:23:13,040 Ich sah viele Länder. Sie sind brutal, finster und grässlich. 163 00:23:13,300 --> 00:23:16,080 Rom ist das Licht. Du warst nie dort. 164 00:23:16,380 --> 00:23:19,840 Du hast nicht erfahren, was aus Rom wurde. 165 00:23:19,940 --> 00:23:24,920 Ich sterbe, verstehst du? Sieht ein Mann sein Ende nahen, 166 00:23:25,020 --> 00:23:29,080 will er wissen, ob sein Leben einen Sinn hatte. 167 00:23:29,180 --> 00:23:31,920 Wie wird die Welt von mir sprechen? 168 00:23:32,020 --> 00:23:37,320 Werde ich als der Philosoph bekannt sein, der Feldherr, der Tyrann? 169 00:23:37,420 --> 00:23:42,440 Oder bin ich der Kaiser, der Rom sein wahres Selbst zurückgab? 170 00:23:42,700 --> 00:23:45,560 Rom war einmal ein Traum. 171 00:23:45,740 --> 00:23:49,080 Man durfte nur flüsternd davon sprechen. 172 00:23:49,180 --> 00:23:54,440 Etwas lauter, und er würde verschwinden, so zerbrechlich war er. 173 00:23:54,540 --> 00:23:58,640 Ich fürchte, dass er diesen Winter nicht überlebt. 174 00:24:00,580 --> 00:24:05,840 Maximus, lass uns gemeinsam flüstern, um nichts zu zerstören! 175 00:24:05,940 --> 00:24:08,640 Du hast einen Sohn. 176 00:24:08,900 --> 00:24:11,880 Erzähl mir von deinem Zuhause! 177 00:24:17,060 --> 00:24:21,920 Mein Haus liegt in den Bergen. Es ist ein einfaches Haus, 178 00:24:22,020 --> 00:24:26,720 aus roten Steinen gebaut, die sich in der Sonne erwärmen. 179 00:24:26,820 --> 00:24:32,680 Der Gemüsegarten duftet tagsüber nach Kräutern, abends nach Jasmin. 180 00:24:32,780 --> 00:24:37,840 Beim Tor stehen eine Pappel, Feigen-, Äpfel-, Birnenbäume. 181 00:24:38,660 --> 00:24:42,440 Die Erde ist schwarz wie das Haar meiner Frau. 182 00:24:42,700 --> 00:24:46,640 Wein an den Südhängen, Oliven an den Nordhängen. 183 00:24:46,740 --> 00:24:49,840 Wilde Pferde spielen vor meinem Haus. 184 00:24:50,020 --> 00:24:55,480 Wann warst du zuletzt zu Hause? 2 Jahre, 264 Tage und heute Morgen. 185 00:24:56,340 --> 00:25:00,800 Ich beneide dich, Maximus. Du hast ein gutes Zuhause. 186 00:25:00,900 --> 00:25:03,880 Dafür lohnt es sich zu kämpfen. 187 00:25:05,260 --> 00:25:10,520 Du sollst noch eine Aufgabe erledigen, bevor du zurückkehrst. 188 00:25:11,300 --> 00:25:13,840 Was soll ich tun, Cäsar? 189 00:25:13,940 --> 00:25:19,080 Ich möchte, dass du der Beschützer Roms wirst, wenn ich tot bin. 190 00:25:19,180 --> 00:25:22,080 Ich ermächtige dich zu einem Zweck: 191 00:25:22,300 --> 00:25:26,360 Du sollst dem römischen Volk die Macht wiedergeben 192 00:25:26,460 --> 00:25:30,400 und die Korruption beenden, die es gelähmt hat. 193 00:25:33,780 --> 00:25:38,440 Dieses Angebot ist eine Große Ehre für dich. Nimm es an! 194 00:25:39,740 --> 00:25:42,720 Von ganzem Herzen, nein. 195 00:25:44,580 --> 00:25:48,760 Maximus, das ist der Grund, darum musst du es sein. 196 00:25:48,860 --> 00:25:53,540 Warum nicht jemand, der die Politik der Stadt versteht? 197 00:25:53,640 --> 00:25:58,080 Weil du von ihrer Politik nicht korrumpiert wurdest. 198 00:26:01,060 --> 00:26:02,800 Und Commodus? 199 00:26:03,220 --> 00:26:09,280 Commodus ist kein moralischer Mensch. Das weißt du seit deiner Jugend. 200 00:26:09,380 --> 00:26:14,160 Commodus kann nicht herrschen. Er darf nicht herrschen. 201 00:26:14,820 --> 00:26:18,280 Du bist der Sohn, den ich gebraucht hätte. 202 00:26:19,540 --> 00:26:23,600 Commodus wird meine Entscheidung akzeptieren. 203 00:26:23,700 --> 00:26:29,080 Er weiß, dass die Legionen immer treu hinter dir stehen werden. 204 00:26:31,900 --> 00:26:35,160 Ich brauche Zeit für die Entscheidung. 205 00:26:35,740 --> 00:26:41,400 Ja. Bei Sonnenuntergang wirst du hoffentlich einverstanden sein. 206 00:26:41,500 --> 00:26:44,680 Jetzt umarme mich, wie ein Sohn es tut! 207 00:26:46,220 --> 00:26:50,280 Und bring einem alten Mann noch eine warme Decke! 208 00:27:03,180 --> 00:27:07,000 Mein Vater bevorzugt dich jetzt. Sei gegrüßt! 209 00:27:07,100 --> 00:27:10,960 Das war nicht immer so. Vieles verändert sich. 210 00:27:11,620 --> 00:27:14,200 Ja, vieles, aber nicht alles. 211 00:27:16,260 --> 00:27:17,720 Maximus, warte! 212 00:27:21,260 --> 00:27:24,240 Ich möchte dein Gesicht sehen. 213 00:27:24,980 --> 00:27:27,240 Du siehst mitgenommen aus. 214 00:27:27,340 --> 00:27:31,280 Ich verlor viele Männer. Was wollte mein Vater? 215 00:27:31,420 --> 00:27:35,680 Mir alles Gute wünschen, bevor ich nach Hause gehe. 216 00:27:36,100 --> 00:27:41,760 Du lügst. Ich merkte immer, wenn du lügst, da du das nie gut konntest. 217 00:27:41,860 --> 00:27:46,920 Ich konnte es nie so perfekt wie du. Weil du es nie tun musstest. 218 00:27:47,020 --> 00:27:50,480 Das Leben ist für Soldaten viel einfacher. 219 00:27:50,580 --> 00:27:53,280 Oder hältst du mich für herzlos? 220 00:27:53,380 --> 00:27:57,160 Ich glaube, du hast das Talent zum Überleben. 221 00:28:01,700 --> 00:28:03,920 Maximus, warte! 222 00:28:04,380 --> 00:28:07,640 Ist es so schlimm, mich wiederzusehen? 223 00:28:08,300 --> 00:28:11,040 Ich bin nur müde von der Schlacht. 224 00:28:11,140 --> 00:28:15,640 Es tut dir weh, meinen Vater in diesem Zustand zu sehen. 225 00:28:15,780 --> 00:28:21,040 Commodus erwartet, dass mein Vater ihn zum Nachfolger ernennt. 226 00:28:21,220 --> 00:28:26,280 Wirst du meinem Bruder dienen, wie du seinem Vater dientest? 227 00:28:27,900 --> 00:28:30,880 Ich werde immer Rom dienen. 228 00:28:30,980 --> 00:28:36,240 Weißt du, dass ich dich immer noch in mein Gebet einschließe? 229 00:28:37,300 --> 00:28:39,880 Oh ja, ich bete. 230 00:28:43,580 --> 00:28:49,160 Ich vernahm mit Trauer den Tod deines Mannes. Ich habe ihn beklagt. 231 00:28:49,260 --> 00:28:52,080 Ich danke dir. Du hast einen Sohn? 232 00:28:53,620 --> 00:28:56,160 Ja, Lucius. 233 00:28:56,260 --> 00:28:59,040 Er wird in Kürze 8 Jahre alt. 234 00:28:59,500 --> 00:29:02,240 Mein Sohn ist auch fast 8. 235 00:29:03,700 --> 00:29:06,320 Ich danke dir für deine Gebete. 236 00:29:13,060 --> 00:29:15,520 Ahnen, ich bitte um euren Rat! 237 00:29:15,620 --> 00:29:21,080 Mutter, komm zu mir mit den Wünschen der Götter für meine Zukunft! 238 00:29:21,180 --> 00:29:26,960 Vater, wache mit dem blanken Schwert über meine Frau und meinen Sohn! 239 00:29:27,060 --> 00:29:30,320 Flüstere ihnen zu, dass ich nur lebe, 240 00:29:30,420 --> 00:29:35,400 um sie wieder in den Armen zu halten. Ahnen, ich ehre euch. 241 00:29:35,500 --> 00:29:40,960 Ich versuche, so würdevoll zu leben, wie ihr es mich gelehrt habt. 242 00:29:59,180 --> 00:30:00,640 Cicero! 243 00:30:04,940 --> 00:30:07,080 Hier, bitte. 244 00:30:09,860 --> 00:30:14,320 Es fällt dir nicht schwer, deine Pflicht zu tun, oder? 245 00:30:15,220 --> 00:30:18,120 Manchmal tue ich, was ich tun will. 246 00:30:18,220 --> 00:30:21,200 Ansonsten tue ich, was ich tun muss. 247 00:30:22,780 --> 00:30:27,760 Wir können vielleicht doch nicht nach Hause zurückkehren. 248 00:30:54,860 --> 00:30:58,520 Bist du bereit, für Rom deine Pflicht zu tun? 249 00:31:00,220 --> 00:31:02,080 Ja, Vater. 250 00:31:02,340 --> 00:31:05,320 Du wirst nicht Kaiser werden. 251 00:31:06,220 --> 00:31:10,840 Welcher ältere, weise Mann soll meinen Platz einnehmen? 252 00:31:11,060 --> 00:31:14,200 Ich übertrage meine Macht auf Maximus. 253 00:31:14,300 --> 00:31:20,360 Er wird so lange herrschen, bis der Senat die Verhältnisse geordnet hat. 254 00:31:20,980 --> 00:31:24,160 Rom soll wieder eine Republik werden. 255 00:31:26,700 --> 00:31:29,200 Maximus? Ja. 256 00:31:33,340 --> 00:31:36,920 Meine Entscheidung enttäuscht dich wohl. 257 00:31:40,580 --> 00:31:47,120 Du hast mir einmal geschrieben und die 4 größten Tugenden aufgelistet: 258 00:31:47,300 --> 00:31:52,680 Weisheit, Stärke, Gerechtigkeit und Mäßigung. 259 00:31:55,140 --> 00:31:59,400 Als ich das las, wusste ich, dass ich keine davon habe. 260 00:31:59,700 --> 00:32:04,640 Ich habe dafür andere Tugenden, Vater - zum Beispiel Ehrgeiz. 261 00:32:04,980 --> 00:32:09,560 Er ist, wenn er zu großen Taten anspornt, eine Tugend. 262 00:32:10,780 --> 00:32:13,760 Einfallsreichtum, Mut. 263 00:32:14,300 --> 00:32:17,880 Vielleicht nicht auf dem Schlachtfeld, 264 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 aber es gibt viele Formen des Mutes. 265 00:32:21,260 --> 00:32:25,320 Ergebenheit, meiner Familie und dir gegenüber. 266 00:32:26,380 --> 00:32:30,440 Aber keine meiner Tugenden stand auf deiner Liste. 267 00:32:30,740 --> 00:32:34,920 Es kam mir vor, als wolltest du mich nicht als Sohn. 268 00:32:35,660 --> 00:32:38,640 Commodus, jetzt gehst du zu weit. 269 00:32:39,820 --> 00:32:42,440 Ich fragte die Götter um Rat, 270 00:32:42,540 --> 00:32:48,320 wie ich dich zufrieden stellen könnte,damit du stolz auf mich bist. 271 00:32:48,900 --> 00:32:52,480 Eine Umarmung, ein freundliches Wort ... 272 00:32:52,820 --> 00:32:56,360 Nur eine einzige Umarmung von dir, Vater, 273 00:32:56,580 --> 00:33:02,240 hätte für 1000 Jahre die Sonne in meinem Herzen scheinen lassen. 274 00:33:02,860 --> 00:33:05,920 Was hasst du so an mir? Pst, Commodus! 275 00:33:07,980 --> 00:33:13,760 Ich wollte doch nur immer deine Erwartungen erfüllen, Cäsar, Vater. 276 00:33:17,500 --> 00:33:19,680 Commodus. 277 00:33:23,100 --> 00:33:28,080 Deine Fehler als Sohn sind mein Versagen als Vater. 278 00:33:39,220 --> 00:33:41,200 Komm! 279 00:33:44,340 --> 00:33:46,320 Vater! 280 00:34:00,260 --> 00:34:03,720 Ich würde die ganze Welt abschlachten, 281 00:34:03,820 --> 00:34:06,800 wenn du mich nur lieben würdest. 282 00:34:10,740 --> 00:34:13,720 * Kaiser Marcus Aurelius röchelt. * 283 00:34:41,540 --> 00:34:44,520 Maximus, der Kaiser braucht dich. 284 00:34:49,620 --> 00:34:53,880 Klage mit mir, Bruder! Unser großer Vater ist tot. 285 00:35:20,180 --> 00:35:22,160 Wie ist er gestorben? 286 00:35:22,260 --> 00:35:25,640 Die Ärzte sagen, er habe nicht gelitten. 287 00:35:25,740 --> 00:35:28,720 Er hörte im Schlaf auf zu atmen. 288 00:35:37,100 --> 00:35:38,560 Vater! 289 00:35:38,900 --> 00:35:42,760 Dein Imperator fordert deine Treue, Maximus. 290 00:35:44,660 --> 00:35:46,800 Nimm meine Hand! 291 00:35:48,900 --> 00:35:51,880 Ich biete sie dir nur einmal an. 292 00:36:03,940 --> 00:36:05,640 Quintus! 293 00:36:12,180 --> 00:36:15,160 * Unheimliche Musik * 294 00:36:53,220 --> 00:36:55,200 Heil dir, Cäsar! 295 00:36:55,940 --> 00:37:00,320 Ich muss mit den Senatoren reden. Ich brauche ihren Rat. 296 00:37:00,420 --> 00:37:03,160 Wecke Gaius und Falco! Das Schwert! 297 00:37:04,860 --> 00:37:09,040 Maximus, sei bitte vorsichtig! Das war nicht klug. 298 00:37:09,140 --> 00:37:14,480 Der Imperator wurde ermordet. Er starb eines natürlichen Todes. 299 00:37:14,680 --> 00:37:18,240 Wieso bist du bewaffnet, Quintus? Wachen! 300 00:37:19,980 --> 00:37:22,960 Bitte wehre dich nicht, Maximus! 301 00:37:24,020 --> 00:37:26,880 Es tut mir leid. Cäsar hat gesprochen. 302 00:37:27,020 --> 00:37:31,080 Reitet bis Sonnenaufgang! Dann exekutiert ihn! 303 00:37:31,460 --> 00:37:33,640 Quintus, schau mich an! 304 00:37:33,860 --> 00:37:37,520 Versprich, dich um meine Familie zu kümmern! 305 00:37:37,940 --> 00:37:41,200 Du siehst sie im Jenseits wieder. Nein! 306 00:38:04,380 --> 00:38:06,360 Knie nieder! 307 00:38:06,660 --> 00:38:11,240 (Gedanken) Vater, wach über meine Frau und meinen Sohn! 308 00:38:11,340 --> 00:38:15,320 Ich lebe nur, um sie wieder in den Armen zu halten. 309 00:38:16,340 --> 00:38:19,920 Gib mir wenigstens einen anständigen Tod! 310 00:38:20,020 --> 00:38:22,080 Den Tod eines Soldaten. 311 00:38:42,060 --> 00:38:45,520 Bei Frost kann die Klinge stecken bleiben. 312 00:39:05,860 --> 00:39:07,840 Prätorianer! 313 00:39:09,940 --> 00:39:12,920 * Spannende Musik * 314 00:39:39,980 --> 00:39:42,960 * Schnelle Musik * 315 00:40:22,260 --> 00:40:26,880 (Marcus' Stimme, Gedanken) Wann warst du zuletzt zu Hause? 316 00:40:27,220 --> 00:40:29,960 2 Jahre, 264 Tage und heute Morgen. 317 00:40:30,300 --> 00:40:35,560 Ich versuche, so würdevoll zu leben, wie ihr es mich gelehrt habt. 318 00:40:35,860 --> 00:40:38,920 Vater, wache mit blankem Schwert ... 319 00:40:39,060 --> 00:40:42,160 Flüstere ihnen zu, dass ich nur lebe, 320 00:40:42,260 --> 00:40:44,920 um sie wieder in den Armen zu halten. 321 00:40:59,220 --> 00:41:01,560 * Ruhige Musik * 322 00:41:22,580 --> 00:41:24,080 Mama, Soldaten! 323 00:41:36,900 --> 00:41:39,160 * Schnelle Musik * 324 00:41:42,100 --> 00:41:44,080 Papa, Papa! 325 00:42:24,180 --> 00:42:27,160 * Langsame, unheilvolle Musik * 326 00:42:53,500 --> 00:42:56,480 * Traurige Musik * 327 00:43:54,940 --> 00:43:58,920 * Die Männer sprechen einen arabischen Dialekt. * 328 00:44:20,300 --> 00:44:21,800 Stirb nicht! 329 00:44:27,900 --> 00:44:30,000 Du wirst sie wiedersehen. 330 00:44:31,220 --> 00:44:33,200 Noch nicht. 331 00:44:41,980 --> 00:44:45,960 Nein. Sie werden sie reinigen, du wirst schon sehen. 332 00:44:58,060 --> 00:45:01,040 * Orientalische Musik * 333 00:45:18,740 --> 00:45:20,800 Nicht sterben! 334 00:45:20,900 --> 00:45:25,960 Sie verfüttern dich an die Löwen. Die sind mehr wert als wir. 335 00:45:34,940 --> 00:45:38,720 Ist es jetzt besser? Sie ist gereinigt. Siehst du? 336 00:45:45,820 --> 00:45:48,800 * Orientalische Musik * 337 00:46:10,060 --> 00:46:13,040 Proximo, mein alter Freund! 338 00:46:13,140 --> 00:46:17,320 Jeder Tag, an dem du hier bist, ist ein schöner Tag. 339 00:46:18,180 --> 00:46:20,920 Doch heute ist dein Glückstag. 340 00:46:22,580 --> 00:46:27,680 Die Giraffen, die du mir verkauftest, wollen sich nicht paaren. 341 00:46:28,060 --> 00:46:31,320 Sie fressen, aber sie paaren sich nicht. 342 00:46:31,540 --> 00:46:37,400 Du verkauftest mir schwule Giraffen. Ich will mein Geld wieder haben. 343 00:46:37,820 --> 00:46:39,800 Ausgeschlossen! 344 00:46:42,780 --> 00:46:45,360 Ich mache dir ein Sonderangebot. - Wofür? 345 00:46:45,860 --> 00:46:50,480 Hast du meine neue Ware gesehen? Wirf einen Blick drauf! 346 00:47:02,060 --> 00:47:03,680 Können sie kämpfen? 347 00:47:03,940 --> 00:47:08,320 Manche sind zum Kämpfen, andere zum Sterben geeignet. 348 00:47:08,620 --> 00:47:11,600 Du brauchst wohl beides. - Steh auf! 349 00:47:19,740 --> 00:47:22,720 Dein Beruf? - Ich war Jäger. 350 00:47:23,580 --> 00:47:27,240 Nein, ich kaufte ihn von einem Salz-Bergwerk. 351 00:47:27,380 --> 00:47:28,840 Setz dich! 352 00:47:33,140 --> 00:47:36,320 Das Zeichen der Legion. Ein Deserteur. 353 00:47:36,420 --> 00:47:41,040 Wen interessiert es? Er ist Spanier. - Ich nehme 6, für 1'000. 354 00:47:41,460 --> 00:47:46,920 Der Numidier ist schon 2'000 wert. - Deine Sklaven taugen nichts. 355 00:47:47,300 --> 00:47:53,080 Sie sorgen für gute Kampfatmosphäre. Warte! Wir können verhandeln. 356 00:47:53,180 --> 00:47:56,240 Ich gebe dir 2'000 und 4 für die Tiere. 357 00:47:56,580 --> 00:47:59,840 Das macht 5'000 für einen alten Freund. 358 00:48:14,420 --> 00:48:18,640 Wie lange dauert es denn, bis ich in meinem Haus bin? 359 00:48:21,740 --> 00:48:26,120 Ich bin Proximo. Ich werde euch die nächsten Tage, 360 00:48:26,220 --> 00:48:30,800 die letzten eures Lebens, näher sein als eure Mutter. 361 00:48:31,060 --> 00:48:35,640 Ich zahlte nicht, damit ihr mir Gesellschaft leistet. 362 00:48:35,740 --> 00:48:39,280 Ich zahlte, damit ich an eurem Tod verdiene. 363 00:48:40,060 --> 00:48:43,640 Wie eure Mutter bei der Geburt dabei war, 364 00:48:43,740 --> 00:48:46,840 werde ich bei eurem Ende dabei sein. 365 00:48:48,060 --> 00:48:51,640 Wenn ihr sterbt, was außer Frage steht, 366 00:48:51,740 --> 00:48:55,520 geht ihr mit diesem Geräusch ins Jenseits. 367 00:48:57,780 --> 00:49:01,040 Gladiatoren, ich grüße euch. 368 00:49:11,260 --> 00:49:15,400 Gelb! 369 00:49:24,060 --> 00:49:26,280 Gut. 370 00:49:26,660 --> 00:49:29,200 Rot! - Rot! 371 00:49:32,060 --> 00:49:33,720 Jetzt der Spanier! 372 00:50:05,460 --> 00:50:07,920 Das reicht fürs Erste! 373 00:50:08,140 --> 00:50:11,120 Seine Zeit wird kommen. 374 00:50:12,500 --> 00:50:13,960 Der Nächste! 375 00:50:26,380 --> 00:50:29,360 Spanier, warum kämpfst du nicht? 376 00:50:30,620 --> 00:50:33,600 Wir alle müssen kämpfen. 377 00:50:45,900 --> 00:50:48,880 Ist es das Zeichen deiner Götter? 378 00:50:52,820 --> 00:50:55,880 Wird sie das nicht erzürnen, Freund? 379 00:51:15,180 --> 00:51:20,040 Die Götter begünstigen dich. Rot ist die Farbe der Götter. 380 00:51:20,140 --> 00:51:23,120 Du wirst heute ihre Hilfe brauchen. 381 00:51:40,140 --> 00:51:44,160 Manche von euch denken, sie werden nicht kämpfen, 382 00:51:44,380 --> 00:51:47,160 manche, sie können nicht kämpfen. 383 00:51:47,460 --> 00:51:51,160 Das behaupten alle, bis sie da draußen sind. 384 00:51:51,460 --> 00:51:54,440 * Anfeuerungsrufe * Hört hin! 385 00:52:04,340 --> 00:52:07,960 Stoßt es in das Fleisch eines anderen Mannes! 386 00:52:08,300 --> 00:52:12,280 Sie werden euch dafür lieben und euch zujubeln. 387 00:52:12,380 --> 00:52:17,840 Ihr werdet vielleicht Gefallen daran finden und sie auch lieben. 388 00:52:20,820 --> 00:52:24,200 Doch letztlich werden wir alle sterben. 389 00:52:25,220 --> 00:52:28,680 Leider können wir uns nicht aussuchen, wie. 390 00:52:28,980 --> 00:52:34,160 Aber wir können entscheiden, wie wir dem Tod entgegentreten. 391 00:52:34,260 --> 00:52:38,040 Denn nur so bleiben wir als Männer in Erinnerung. 392 00:52:45,340 --> 00:52:48,320 * Anfeuerungsrufe des Publikums * 393 00:52:58,700 --> 00:53:00,920 Die Nächsten! 394 00:53:03,340 --> 00:53:06,320 Die Nächsten! - Beeilung! 395 00:53:22,580 --> 00:53:25,560 * Unheimliche Musik * 396 00:53:57,580 --> 00:54:00,480 * Kampfgebrüll * 397 00:56:37,580 --> 00:56:39,560 Verschwinde! 398 00:57:10,580 --> 00:57:14,040 Er zieht in Rom ein wie ein Eroberer und Held. 399 00:57:14,340 --> 00:57:17,320 Gib ihm Zeit, Gracchus! Er ist jung. 400 00:57:17,420 --> 00:57:22,040 Ich glaube, er wird viel Gutes tun. - Für Rom oder für dich? 401 00:57:29,140 --> 00:57:32,120 Lauf zu deiner Mutter, Lucius! 402 00:57:37,860 --> 00:57:39,960 Lucius! Mutter! 403 00:57:41,740 --> 00:57:44,720 Heil dir, Cäsar! Senatoren! 404 00:57:47,740 --> 00:57:50,560 Rom grüßt seinen neuen Imperator. 405 00:57:50,820 --> 00:57:54,960 Deine treuen Untertanen heißen dich willkommen. 406 00:57:55,180 --> 00:58:01,160 Danke, Falco. Die treuen Untertanen waren hoffentlich nicht zu teuer. 407 00:58:01,380 --> 00:58:02,840 Cäsar. Gracchus. 408 00:58:02,940 --> 00:58:05,760 Rom freut sich über deine Rückkehr. 409 00:58:06,020 --> 00:58:10,200 Viele Aufgaben erfordern deine Aufmerksamkeit. 410 00:58:10,820 --> 00:58:14,320 Ruhe bitte! Zu deiner Orientierung, Cäsar: 411 00:58:14,580 --> 00:58:20,240 Der Senat bereitete Pläne vor, um die Probleme der Stadt anzugehen. 412 00:58:20,620 --> 00:58:26,480 Zuerst müssen wir uns um die Hygiene im griechischen Viertel kümmern. 413 00:58:26,580 --> 00:58:30,960 Die Pest ist im Begriff auszubrechen. Wenn Cäsar ... 414 00:58:31,060 --> 00:58:32,880 Pst! 415 00:58:32,980 --> 00:58:37,960 Erkennst du das nicht, Gracchus? Genau das ist das Problem. 416 00:58:38,500 --> 00:58:43,440 Mein Vater hat sein ganzes Leben mit dem Studium verbracht. 417 00:58:43,540 --> 00:58:46,760 Mit Büchern, Schriften, Philosophie. 418 00:58:46,900 --> 00:58:52,000 In den Abendstunden las er immer die Schriftrollen des Senats. 419 00:58:52,100 --> 00:58:55,480 Das Volk wurde die ganze Zeit vergessen. 420 00:58:55,780 --> 00:59:01,040 Der Senat ist das Volk. Vom Volk gewählt um für es zu sprechen. 421 00:59:01,140 --> 00:59:06,000 Ich bezweifle, dass viele aus dem Volk so gut speisen wie du. 422 00:59:06,100 --> 00:59:11,760 Oder so hübsche Geliebte haben. Ich glaube, ich verstehe mein Volk. 423 00:59:12,060 --> 00:59:16,960 Dann belehre uns aus dem Fundus deiner reichhaltigen Erfahrung! 424 00:59:19,460 --> 00:59:21,840 Ich nenne es Liebe. 425 00:59:22,180 --> 00:59:25,560 Ich bin ihr Vater, sie sind meine Kinder. 426 00:59:25,980 --> 00:59:28,640 Ich werde sie in die Arme nehmen. 427 00:59:28,740 --> 00:59:32,840 Hast du je einen sterbenden Pestkranken umarmt? 428 00:59:35,440 --> 00:59:39,960 Nein. Wenn du mich nochmals unterbrichst, tust du es. 429 00:59:40,160 --> 00:59:42,420 Das versichere ich dir. 430 00:59:42,620 --> 00:59:45,340 Senator, mein Bruder ist sehr müde. 431 00:59:45,560 --> 00:59:47,620 Überlasst mir eure Liste! 432 00:59:47,840 --> 00:59:51,500 Der Kaiser wird alles tun, was Rom verlangt. 433 00:59:51,600 --> 00:59:56,860 Lucilla, wie immer nötigt uns deine charmante Art Gehorsam ab. 434 01:00:01,100 --> 01:00:04,420 Wie können sie es wagen, mich zu tadeln? 435 01:00:04,480 --> 01:00:07,720 Commodus, der Senat hat seinen Nutzen. 436 01:00:07,820 --> 01:00:10,800 Welchen Nutzen? Sie reden doch nur. 437 01:00:11,220 --> 01:00:14,080 Es sollten nur wir zwei sein, und Rom. 438 01:00:14,180 --> 01:00:19,080 Daran darfst du nicht mal denken. Es gab immer einen Senat. 439 01:00:19,140 --> 01:00:24,400 Rom hat sich verändert. Nur ein Imperator kann es beherrschen. 440 01:00:24,640 --> 01:00:27,880 Lass dem Volk seine ... ... Illusionen? 441 01:00:27,980 --> 01:00:29,560 Traditionen. 442 01:00:29,640 --> 01:00:35,280 Mein Vater hat mit seinem Krieg gegen die Barbaren nichts erreicht. 443 01:00:35,400 --> 01:00:39,240 Aber das Volk liebte ihn. Das Volk liebt Siege. 444 01:00:39,340 --> 01:00:45,440 Sie sehen die Schlachtfelder nicht. Was interessiert sie an Germanien? 445 01:00:46,000 --> 01:00:51,380 Sie interessiert die Größe Roms. Die Größe Roms. 446 01:00:51,820 --> 01:00:53,800 Was bitte ist das? 447 01:00:56,940 --> 01:00:59,920 Es ist ein Gedanke, Größe. 448 01:01:03,460 --> 01:01:06,120 Größe ist eine Vorstellung. 449 01:01:06,220 --> 01:01:11,280 Genau, eine Vorstellung. Du scheinst es nicht zu verstehen. 450 01:01:11,380 --> 01:01:17,160 Ich gebe dem Volk eine Vorstellung von Rom. Es wird mich dafür lieben. 451 01:01:17,260 --> 01:01:22,920 Bald wird es die lächerlichen Vorträge alter Männer verabscheuen. 452 01:01:30,900 --> 01:01:35,680 Ich gebe dem Volk die größte Vorstellung seines Lebens. 453 01:01:43,140 --> 01:01:46,120 * Unheimliche Musik * 454 01:02:34,620 --> 01:02:36,600 Spiele! 455 01:02:38,500 --> 01:02:42,880 150 Tage lang Spiele! - Er ist klüger, als ich dachte. 456 01:02:43,140 --> 01:02:48,800 Rom lachte über ihn, hätten sie keine Angst vor seinen Prätorianern. 457 01:02:48,940 --> 01:02:53,320 Furcht und Begeisterung - eine starke Kombination. 458 01:02:53,420 --> 01:02:58,400 Lässt sich das Volk davon verführen? - Er weiß, was Rom ist. 459 01:02:58,500 --> 01:03:02,960 Rom ist der Pöbel. Er zaubert, und sie sind abgelenkt. 460 01:03:03,060 --> 01:03:07,440 Er nimmt ihnen die Freiheit und sie jubeln trotzdem. 461 01:03:07,540 --> 01:03:11,600 Roms Herz schlägt kaum für den Marmor im Senat, 462 01:03:11,700 --> 01:03:15,160 sondern eher für den Sand im Kolosseum. 463 01:03:15,700 --> 01:03:20,760 Er serviert ihnen den Tod, und das Volk wird ihn dafür lieben. 464 01:03:22,300 --> 01:03:25,480 (Das Publikum ruft) Spanier! Spanier! 465 01:03:43,340 --> 01:03:46,320 Spanier! - Spanier! - Spanier! 466 01:03:46,900 --> 01:03:52,200 Spanier! 467 01:04:55,340 --> 01:04:58,960 Gefällt es euch nicht? Unterhalte ich euch nicht? 468 01:05:01,380 --> 01:05:04,080 Seid ihr nicht deshalb hier? 469 01:05:14,580 --> 01:05:17,760 (Das Publikum ruft) Spanier! Spanier! 470 01:05:26,820 --> 01:05:28,800 Was willst du? 471 01:05:31,700 --> 01:05:34,480 Ein Mädchen? Einen Knaben? 472 01:05:34,780 --> 01:05:37,800 Du hast mich rufen lassen? Ja, richtig. 473 01:05:38,140 --> 01:05:42,800 Du bist gut, Spanier. Aber du könntest überragend sein. 474 01:05:42,900 --> 01:05:48,000 Es wird verlangt, dass ich töte. Also töte ich. Das reicht wohl. 475 01:05:48,180 --> 01:05:52,040 Das reicht für die Provinz, aber nicht für Rom. 476 01:05:52,780 --> 01:05:57,960 Der junge Kaiser setzte eine Reihe von Veranstaltungen an, 477 01:05:58,060 --> 01:06:02,040 zum Gedenken an seinen Vater Marcus Aurelius. 478 01:06:02,140 --> 01:06:04,120 Ich finde es amüsant, 479 01:06:04,220 --> 01:06:10,280 da es der weise, allwissende Marcus Aurelius war, der uns abschaffte. 480 01:06:12,780 --> 01:06:19,040 Endlich, nach 5 Jahren Dahinvege- tierens in flohverseuchten Dörfern, 481 01:06:19,140 --> 01:06:24,320 kehren wir dahin zurück, wo wir hingehören: ins Kolosseum. 482 01:06:26,820 --> 01:06:30,400 Du solltest das Kolosseum sehen, Spanier. 483 01:06:31,380 --> 01:06:36,360 50.000 Römer beobachten jede Bewegung deines Schwertes 484 01:06:36,460 --> 01:06:39,440 und wollen den Todesstoß sehen. 485 01:06:42,180 --> 01:06:48,160 Die Stille, bevor du zustößt, und der tosende Jubel danach wird lauter. 486 01:06:48,260 --> 01:06:51,320 Lauter, immer lauter, wie ein Sturm. 487 01:06:52,420 --> 01:06:55,400 Als wärst du der Donnergott selbst. 488 01:06:55,820 --> 01:06:59,080 Du warst ein Gladiator. Ja, das war ich. 489 01:07:04,180 --> 01:07:06,720 Und man gab dir die Freiheit? 490 01:07:06,820 --> 01:07:11,800 Vor langer Zeit bekam ich vom Kaiser ein Rudius überreicht. 491 01:07:11,900 --> 01:07:14,800 Das ist ein Holzschwert. 492 01:07:17,100 --> 01:07:20,080 Es ist ein Symbol der Freiheit. 493 01:07:21,780 --> 01:07:25,840 Er berührte mich an der Schulter und ich war frei. 494 01:07:26,220 --> 01:07:30,200 Du kanntest Marcus Aurelius? Das sagte ich nicht. 495 01:07:30,300 --> 01:07:33,400 Ich sagte, er berührte mich an der Schulter. 496 01:07:33,660 --> 01:07:35,880 Du fragst, was ich will? 497 01:07:35,980 --> 01:07:39,840 Auch ich möchte einmal vor dem Imperator stehen. 498 01:07:40,140 --> 01:07:41,920 So wie du. 499 01:07:42,220 --> 01:07:45,200 Dann höre auf mich! Lerne von mir! 500 01:07:46,020 --> 01:07:49,880 Ich war nicht der Beste, weil ich schnell tötete. 501 01:07:50,140 --> 01:07:53,720 Ich war der Beste, weil die Menge mich liebte. 502 01:07:53,980 --> 01:07:58,160 Gewinne die Menge, und du bekommst deine Freiheit! 503 01:08:00,820 --> 01:08:03,840 Ich werde die Menge für mich gewinnen. 504 01:08:04,100 --> 01:08:09,080 Ich werde ihnen etwas geben, das sie noch nie gesehen haben. 505 01:08:09,500 --> 01:08:15,960 Spanier, wir werden zusammen nach Rom gehen und blutige Abenteuer bestehen. 506 01:08:16,060 --> 01:08:19,040 Die große Hure wird uns säugen. 507 01:08:19,260 --> 01:08:23,120 Und dann, wenn genug Männer gestorben sind, 508 01:08:23,220 --> 01:08:27,200 erlangst du vielleicht deine Freiheit. 509 01:08:32,540 --> 01:08:34,800 Hier! Nimm das! 510 01:08:56,940 --> 01:09:01,400 Es ist irgendwo dort hinten, mein Land, meine Heimat. 511 01:09:03,260 --> 01:09:08,640 Mein Weib kocht das Essen, meine Töchter holen Wasser vom Fluss. 512 01:09:10,300 --> 01:09:14,160 Werde ich sie je wiedersehen? Ich denke nicht. 513 01:09:14,660 --> 01:09:19,240 Glaubst du, dass du sie wiedersiehst, wenn du stirbst? 514 01:09:19,340 --> 01:09:25,120 Sicher. Aber wenn ich bald sterbe, werden sie noch viele Jahre leben. 515 01:09:26,260 --> 01:09:29,240 Das heißt, ich muss warten. 516 01:09:29,460 --> 01:09:32,720 Aber du würdest warten. Ja, natürlich. 517 01:09:35,740 --> 01:09:37,720 Weißt du ... 518 01:09:39,380 --> 01:09:43,440 Meine Frau und mein Sohn warten bereits auf mich. 519 01:09:44,340 --> 01:09:47,920 Du wirst sie wiedersehen, aber noch nicht. 520 01:09:52,620 --> 01:09:54,600 Jetzt noch nicht. 521 01:09:55,760 --> 01:09:57,580 Ja, noch nicht. 522 01:10:00,140 --> 01:10:01,880 Noch nicht. 523 01:10:12,820 --> 01:10:15,800 * Fröhliche Musik * 524 01:11:03,220 --> 01:11:04,840 Raus! 525 01:11:05,580 --> 01:11:08,480 Bewegung, Bewegung! Aussteigen! 526 01:11:17,420 --> 01:11:20,920 Schön, dich wiederzusehen, alter Freund! 527 01:11:25,860 --> 01:11:27,640 Bring mir Glück! 528 01:11:31,460 --> 01:11:35,320 Hast du schon mal so etwas zu Gesicht bekommen? 529 01:11:35,580 --> 01:11:39,640 Unglaublich, dass Menschen so was bauen können! 530 01:11:47,820 --> 01:11:49,800 Gewinne die Menge! 531 01:12:03,700 --> 01:12:06,680 * Leise, ruhige Musik * 532 01:12:40,020 --> 01:12:43,280 Er schläft so gut, weil er geliebt wird. 533 01:12:45,860 --> 01:12:48,840 Komm, Bruder! Es ist spät. 534 01:12:51,540 --> 01:12:55,920 Ich mache Rom zum größten Weltwunder aller Zeiten. 535 01:12:56,980 --> 01:13:01,040 Das verstehen Gracchus und seine Freunde nicht. 536 01:13:01,140 --> 01:13:05,800 Meine Sehnsüchte bereiten mir rasende Kopfschmerzen. 537 01:13:09,860 --> 01:13:13,040 Commodus, du musst das jetzt trinken. 538 01:13:21,980 --> 01:13:27,960 Der richtige Zeitpunkt ist bald da. Ich kann die Auflösung des Senats 539 01:13:28,060 --> 01:13:32,640 bei der Feier zu Ehren unseres Vaters bekannt geben. 540 01:13:32,740 --> 01:13:35,920 Rätst du mir dazu? Ist das Volk so weit? 541 01:13:36,540 --> 01:13:39,520 Du solltest jetzt etwas schlafen. 542 01:13:43,940 --> 01:13:45,920 Bleibst du bei mir? 543 01:13:46,180 --> 01:13:49,840 Hast du noch immer Angst im Dunkeln, Bruder? 544 01:13:55,540 --> 01:13:57,520 Ja. 545 01:13:58,220 --> 01:14:00,200 Immer noch. 546 01:14:00,900 --> 01:14:05,560 Bleib heute Nacht bei mir! Du weißt, das ist unmöglich. 547 01:14:07,740 --> 01:14:10,360 Dann küss mich! 548 01:14:17,780 --> 01:14:20,360 Schlaf jetzt, Bruder! 549 01:14:32,740 --> 01:14:35,720 Macht Platz für die Gladiatoren! 550 01:14:53,300 --> 01:14:55,680 Sie sind im Anmarsch. 551 01:15:10,660 --> 01:15:15,120 Ich will meine besten Männer nicht für Kämpfe opfern. 552 01:15:15,220 --> 01:15:19,400 Der Kaiser wiederholt die Schlacht von Karthago. 553 01:15:19,500 --> 01:15:21,760 Das Massaker von Karthago. 554 01:15:21,860 --> 01:15:26,040 Holt doch die Bettler und Diebe aus dem Gefängnis! 555 01:15:26,140 --> 01:15:27,800 Das taten wir schon. 556 01:15:27,900 --> 01:15:33,560 Wenn ich die besten Gladiatoren opfere, will ich das doppelte Geld. 557 01:15:33,660 --> 01:15:38,720 Du wirst nach deinem Vertrag bezahlt oder er wird gekündigt. 558 01:15:38,820 --> 01:15:43,080 Sonst musst du in dein Rattenloch zurückkriechen. 559 01:16:13,980 --> 01:16:18,240 Gladiator, bist du der, den sie den Spanier nennen? 560 01:16:18,380 --> 01:16:21,000 Ja. Sie sagten, du bist ein Riese. 561 01:16:21,100 --> 01:16:25,320 Du zerquetschst den Kopf eines Mannes mit einer Hand. 562 01:16:25,420 --> 01:16:28,680 Eines Mannes? Nein. Aber eines Jungen. 563 01:16:32,300 --> 01:16:36,920 Gibt es gute Pferde in Spanien? Sie gehören zu den Besten. 564 01:16:37,020 --> 01:16:39,840 Das ist Argento und das ist Scato. 565 01:16:40,060 --> 01:16:44,440 Das waren meine Pferde. Man hat sie mir weggenommen. 566 01:16:45,060 --> 01:16:48,520 Ich mag dich, Spanier. Ich feuere dich an. 567 01:16:48,740 --> 01:16:53,400 Du darfst es sehen? Mein Onkel sagt, es macht mich stark. 568 01:16:53,620 --> 01:16:56,800 Was sagt dein Vater? Mein Vater ist tot. 569 01:16:57,020 --> 01:17:00,280 Verehrter Lucius, es ist so weit. - Gut. 570 01:17:00,380 --> 01:17:03,440 Ich muss gehen. Dein Name ist Lucius? 571 01:17:04,060 --> 01:17:07,040 Lucius Verus, nach meinem Vater. 572 01:17:37,260 --> 01:17:39,240 Tiefer! 573 01:17:42,740 --> 01:17:45,720 * Unheimliche Musik * 574 01:18:06,420 --> 01:18:12,080 Wenn der Imperator hereinkommt, hebt ihr eure Waffen, salutiert 575 01:18:12,180 --> 01:18:17,840 und begrüßt ihn zusammen. Dreht dem Imperator nie den Rücken zu! 576 01:18:18,260 --> 01:18:21,240 Geht jetzt und sterbt ehrenvoll! 577 01:18:31,380 --> 01:18:34,360 * Unheimliche Musik * 578 01:19:07,100 --> 01:19:10,480 * Trompeten-Fanfaren und Trommelwirbel * 579 01:19:19,100 --> 01:19:22,080 (Rufe) Cäsar! Cäsar! Cäsar! 580 01:19:23,540 --> 01:19:26,240 Grüßt den Imperator! 581 01:19:26,740 --> 01:19:29,280 Die Totgeweihten grüßen dich. 582 01:19:31,820 --> 01:19:36,600 Heute gehen wir zurück in die glorreiche Vergangenheit. 583 01:19:36,700 --> 01:19:41,480 Wir zeigen euch den 2. Untergang des mächtigen Karthago. 584 01:19:45,940 --> 01:19:51,920 Auf der verdorrten Ebene von Zama standen die unbesiegbaren Truppen 585 01:19:52,020 --> 01:19:56,600 des gefürchteten Barbaren Hannibal. 586 01:19:58,500 --> 01:20:04,680 Da waren grausame Söldner und Krieger aus allen barbarischen Ländern, 587 01:20:04,780 --> 01:20:09,000 erpicht auf erbarmungslose Eroberung und Zerstörung. 588 01:20:10,580 --> 01:20:16,480 Euer Kaiser präsentiert euch jetzt die Barbaren-Horde. 589 01:20:23,820 --> 01:20:27,000 War einer von euch bei den Truppen? Ja. 590 01:20:27,100 --> 01:20:30,120 Ich habe mit dir in Vindobona gedient. 591 01:20:30,380 --> 01:20:35,560 Ihr könnt mir helfen. Was immer aus diesen Toren herauskommt: 592 01:20:35,660 --> 01:20:41,520 Wir haben eine bessere Überlebens- chance, wenn wir zusammenhalten. 593 01:20:41,700 --> 01:20:46,360 Versteht ihr? Wenn wir zusammenhalten, überleben wir. 594 01:20:46,580 --> 01:20:52,160 Der Kaiser präsentiert die Legionäre des Scipio Africanus. 595 01:20:59,860 --> 01:21:01,840 Bleibt zusammen! 596 01:21:02,940 --> 01:21:05,920 * Spannende Musik * 597 01:21:14,780 --> 01:21:16,760 Dicht zusammenbleiben! 598 01:21:21,860 --> 01:21:23,640 Zusammenschließen! 599 01:21:25,380 --> 01:21:27,920 Einen Kreis bilden! 600 01:21:55,060 --> 01:21:57,400 Schilder zusammen! 601 01:21:58,260 --> 01:21:59,720 Achtung! 602 01:22:01,260 --> 01:22:02,720 Standhalten! 603 01:22:07,100 --> 01:22:08,680 Gut gemacht! 604 01:22:19,780 --> 01:22:21,240 Achtung! 605 01:22:21,380 --> 01:22:22,840 Los! 606 01:22:42,540 --> 01:22:44,000 Hagen! 607 01:23:06,860 --> 01:23:10,840 Ihr zum Streitwagen, die anderen bleiben bei mir. 608 01:23:10,940 --> 01:23:12,760 Schnell! 609 01:23:15,500 --> 01:23:16,960 Los! 610 01:23:57,900 --> 01:23:59,760 Maximus! 611 01:24:09,980 --> 01:24:12,600 In eine Reihe! Eine Reihe! 612 01:24:43,780 --> 01:24:46,760 * Heroische Musik * 613 01:25:02,740 --> 01:25:05,360 Ich bin nicht gut in Geschichte, Cassius. 614 01:25:05,660 --> 01:25:09,760 Sollten die Barbaren nicht die Schlacht verlieren? 615 01:25:10,140 --> 01:25:15,800 Ganz recht. Vergib mir, mein Kaiser! Nein. Ich mag Überraschungen. 616 01:25:16,460 --> 01:25:20,840 Wer ist das? Sie nennen ihn den Spanier, Kaiser. 617 01:25:23,260 --> 01:25:26,160 Ich will ihn sprechen. Ja, mein Kaiser. 618 01:25:45,980 --> 01:25:48,720 Vorwärts! Los! Auf eure Positionen! 619 01:26:01,300 --> 01:26:03,480 Die Waffen fallen lassen! 620 01:26:05,780 --> 01:26:09,560 Gladiator, der Kaiser möchte dich sprechen. 621 01:26:09,860 --> 01:26:12,840 Ich stehe dem Kaiser zu Diensten. 622 01:26:16,860 --> 01:26:19,600 * Das Publikum jubelt. * 623 01:26:37,780 --> 01:26:40,760 Steh auf! Steh auf! 624 01:26:48,700 --> 01:26:53,440 Dein Ruhm ist verdient. Einen Gladiator wie dich gab es nie. 625 01:26:53,780 --> 01:26:58,840 Du seist der wiederauferstandene Herkules, meint der junge Mann. 626 01:26:59,180 --> 01:27:04,080 Warum zeigt er sich nicht und verrät uns den richtigen Namen? 627 01:27:04,740 --> 01:27:09,280 Du hast doch einen Namen? Mein Name ist Gladiator. 628 01:27:12,340 --> 01:27:17,000 Wie kannst du es wagen, mir deinen Rücken zuzudrehen? 629 01:27:17,340 --> 01:27:21,480 Sklave, nimm deinen Helm ab und sag mir deinen Namen! 630 01:27:31,260 --> 01:27:36,840 Ich bin Maximus Decimus Meridius, Tribun der spanischen Legion, 631 01:27:36,940 --> 01:27:41,800 treuer Diener des wahren Imperators Marcus Aurelius, 632 01:27:42,020 --> 01:27:47,440 Vater eines ermordeten Sohnes, Ehemann einer ermordeten Frau. 633 01:27:47,700 --> 01:27:52,880 Ich werde mich dafür rächen, in diesem Leben oder im nächsten. 634 01:27:57,740 --> 01:27:59,880 Zieht die Waffen! 635 01:28:01,700 --> 01:28:04,680 * Das Publikum buht. * 636 01:28:10,940 --> 01:28:14,320 (Das Publikum ruft) Leben! Leben! Leben! 637 01:28:20,820 --> 01:28:23,800 Leben! Leben! Leben! Leben! 638 01:28:55,220 --> 01:28:57,200 * Jubel * 639 01:29:22,940 --> 01:29:25,920 * Heroische Musik * 640 01:29:55,620 --> 01:29:59,280 (Die Menge ruft) Maximus! Maximus! Maximus! 641 01:30:21,020 --> 01:30:24,860 Warum ist er noch am Leben? Ich weiß es nicht. 642 01:30:25,340 --> 01:30:29,920 Er sollte nicht mehr leben. Ich bin darüber verärgert. 643 01:30:31,180 --> 01:30:33,760 Furchtbar verärgert. 644 01:30:42,100 --> 01:30:45,180 Ich habe getan, was ich tun musste. 645 01:30:45,380 --> 01:30:50,960 Wäre es nach Vaters Willen gegangen, wäre das Imperium zerfallen. 646 01:30:51,060 --> 01:30:53,720 Das verstehst du doch? Ja. 647 01:30:57,580 --> 01:31:01,440 Was hast du empfunden, als du ihn gesehen hast? 648 01:31:02,700 --> 01:31:04,680 Ich fühlte nichts. 649 01:31:06,820 --> 01:31:10,240 Er hat dich tief verletzt, habe ich Recht? 650 01:31:10,340 --> 01:31:13,680 Nicht tiefer, als ich ihn verletzt habe. 651 01:31:16,540 --> 01:31:22,200 Sie haben mich in Germanien belogen. Sie erklärten mir, er wäre tot. 652 01:31:23,700 --> 01:31:28,080 Wenn sie mich belügen, respektieren sie mich nicht. 653 01:31:28,180 --> 01:31:30,960 Wie können sie mich dann lieben? 654 01:31:31,260 --> 01:31:36,920 Dann musst du den Legionen sagen, dass Lügen nicht ungestraft bleiben. 655 01:31:37,340 --> 01:31:41,520 Arme Schwester! Ich möchte nicht dein Feind sein! 656 01:31:42,180 --> 01:31:44,160 Was wirst du tun? 657 01:31:56,660 --> 01:31:59,000 Hier entlang! 658 01:32:30,660 --> 01:32:35,480 Reiche Matronen zahlen gut, um sich mit Helden zu vergnügen. 659 01:32:35,620 --> 01:32:41,240 Ich ahnte nicht, dass dein Bruder die besten Meuchelmörder schickt. 660 01:32:41,500 --> 01:32:43,920 Maximos, er weiß es nicht. 661 01:32:44,100 --> 01:32:48,080 Meine Familie wurde gekreuzigt und verbrannt. 662 01:32:48,340 --> 01:32:51,920 Davon wusste ich nichts. Lüg mich nicht an! 663 01:32:56,100 --> 01:32:59,280 Ich weinte um sie. Wie um deinen Vater? 664 01:32:59,460 --> 01:33:02,440 Wie du um deinen Vater weintest? 665 01:33:02,820 --> 01:33:06,280 Ich lebe in einem Gefängnis der Angst. 666 01:33:06,380 --> 01:33:12,040 Aus Angst vor meinem Bruder konnte ich nicht um meinen Vater trauern. 667 01:33:12,140 --> 01:33:16,280 Ich lebte in Angst, da mein Sohn der Thronerbe ist. 668 01:33:18,100 --> 01:33:20,800 Ja, ich weinte um sie. 669 01:33:21,220 --> 01:33:24,040 Mein Sohn war unschuldig. 670 01:33:24,380 --> 01:33:26,560 Das ist meiner auch. 671 01:33:26,660 --> 01:33:31,040 Muss mein Sohn auch sterben, bevor du mir vertraust? 672 01:33:31,260 --> 01:33:35,840 Welche Rolle spielt es, ob ich dir vertraue oder nicht? 673 01:33:35,940 --> 01:33:38,400 Die Götter verschonten dich. 674 01:33:38,500 --> 01:33:43,880 Ich sah heute, wie ein Sklave mächtiger wurde als der Kaiser Roms. 675 01:33:44,060 --> 01:33:48,040 Ich habe nur die Macht, den Pöbel zu belustigen. 676 01:33:48,140 --> 01:33:50,800 Das ist Macht. Der Pöbel ist Rom. 677 01:33:50,900 --> 01:33:55,880 So lange Commodus ihn kontrolliert, kontrolliert er alles. 678 01:33:55,980 --> 01:34:00,160 Hör zu! Mein Bruder hat Feinde, besonders im Senat. 679 01:34:00,260 --> 01:34:05,840 Bisher wagte niemand, sich gegen ihn zu erheben. Doch nun bist du da. 680 01:34:05,980 --> 01:34:08,120 Sie tun nichts gegen ihn. 681 01:34:08,220 --> 01:34:12,880 Es gibt Politiker, die ihr Leben dem Wohl Roms widmeten. 682 01:34:12,980 --> 01:34:17,240 Ich meine speziell einen. Würdest du mit ihm reden? 683 01:34:18,340 --> 01:34:23,440 Du siehst den Ernst der Lage nicht. Ich sterbe vielleicht heute. 684 01:34:23,540 --> 01:34:26,920 Ich bin ein Sklave. Was kann ich verändern? 685 01:34:27,100 --> 01:34:32,400 Dieser Mann will, was du willst. Dann soll er Commodus umbringen. 686 01:34:33,780 --> 01:34:37,040 Ich kannte mal einen ehrenwerten Mann. 687 01:34:37,140 --> 01:34:41,520 Einen Mann mit Prinzipien, der meinen Vater liebte. 688 01:34:41,620 --> 01:34:44,600 Und mein Vater liebte ihn. 689 01:34:45,740 --> 01:34:48,720 Dieser Mann hat Rom gedient. 690 01:34:51,660 --> 01:34:56,940 Diesen Mann gibt es nicht mehr. Dein Bruder hat gut gearbeitet. 691 01:34:57,520 --> 01:35:00,160 Ich möchte dir helfen. 692 01:35:05,260 --> 01:35:08,240 Ja, du kannst mir helfen. 693 01:35:09,620 --> 01:35:15,200 Vergiss, dass du mich je gekannt hast, und komm nie wieder hierher! 694 01:35:17,940 --> 01:35:21,480 Wache, Lucilla möchte jetzt gehen. 695 01:35:47,660 --> 01:35:51,640 Maximus, du warst Kommandant vieler Legionen. 696 01:35:51,740 --> 01:35:55,000 Hast du viele Siege davongetragen? Ja. 697 01:35:55,220 --> 01:35:58,960 In Germanien? In vielen Ländern. 698 01:36:01,060 --> 01:36:03,440 Tribun! 699 01:36:49,660 --> 01:36:52,120 Du hast einen großen Namen. 700 01:36:52,220 --> 01:36:57,000 Erst muss er deinen Namen töten, bevor er dich töten kann. 701 01:37:05,260 --> 01:37:07,960 Senator Gaius. - Sei gegrüßt! 702 01:37:08,380 --> 01:37:14,760 Senator Gracchus, es ist selten, dass du den Vergnügungen des Pöbels folgst 703 01:37:14,860 --> 01:37:18,840 Ich gebe nicht vor, ein Mann aus dem Volk zu sein. 704 01:37:19,020 --> 01:37:22,600 Ich versuche, ein Mann für das Volk zu sein. 705 01:37:34,580 --> 01:37:37,200 (Rufe) Cäsar! Cäsar! Cäsar! 706 01:37:45,780 --> 01:37:48,320 Bürger von Rom! 707 01:37:49,020 --> 01:37:53,480 Am 4. Tag des Antioch feiern wir den 64. Tag der Spiele. 708 01:37:56,340 --> 01:38:00,520 In seiner unendlichen Güte geruhte der Kaiser, 709 01:38:00,620 --> 01:38:07,600 dem Volk Roms am heutigen Tag einen historischen Endkampf zu schenken. 710 01:38:09,660 --> 01:38:16,040 Nach 5-jähriger Absenz können wir ihn heute wieder im Kolosseum begrüßen: 711 01:38:16,460 --> 01:38:21,440 Cäsar hat den bisher einzigen ungeschlagenen Gladiator 712 01:38:21,540 --> 01:38:25,320 der römischen Geschichte zurückgerufen. 713 01:38:25,900 --> 01:38:29,280 Es ist der legendäre Tigris von Gallien. 714 01:38:49,740 --> 01:38:53,320 Er versteht es, den Pöbel zu manipulieren. 715 01:38:53,580 --> 01:38:58,480 Marcus Aurelius hatte einen Traum von Rom. Das ist er nicht. 716 01:38:58,660 --> 01:39:04,240 Marcus Aurelius ist tot. Wir Sterblichen sind Staub und Schatten. 717 01:39:04,380 --> 01:39:07,360 Staub und Schatten, Maximus. 718 01:39:08,700 --> 01:39:13,880 (Cassius) Aus der Gladiatorenschule des Antonius Proximo 719 01:39:13,980 --> 01:39:17,560 präsentiert euch Cäsar Aelius Maximus. 720 01:39:19,380 --> 01:39:22,360 * Jubel * 721 01:39:29,580 --> 01:39:33,160 Sie feiern ihn, als wäre er einer von ihnen. 722 01:39:33,260 --> 01:39:38,240 Der Pöbel ist wankelmütig. In einem Monat ist er vergessen. 723 01:39:39,460 --> 01:39:42,440 Nein, viel früher schon. 724 01:39:43,340 --> 01:39:46,040 Dafür wurde gesorgt. 725 01:40:03,660 --> 01:40:06,840 Wir, die Totgeweihten, grüßen dich. 726 01:40:19,980 --> 01:40:21,960 An die Ketten! 727 01:41:22,140 --> 01:41:23,600 Ziehen! 728 01:42:27,220 --> 01:42:30,200 (Das Publikum ruft) Tod! Tod! Tod! 729 01:42:48,660 --> 01:42:50,160 Tod, Tod! 730 01:42:50,340 --> 01:42:52,320 Töte ihn! Töte ihn! 731 01:42:57,660 --> 01:43:00,640 * Spannende Musik * 732 01:43:27,540 --> 01:43:31,120 * Männerstimme: * Maximus, der Barmherzige! 733 01:43:45,140 --> 01:43:49,120 (Das Publikum ruft) Maximus! Maximus! Maximus! 734 01:44:22,380 --> 01:44:25,360 Was soll ich mit dir machen? 735 01:44:25,660 --> 01:44:28,640 Du willst einfach nicht sterben. 736 01:44:32,500 --> 01:44:35,880 Sind wir denn so verschieden, du und ich? 737 01:44:35,980 --> 01:44:39,760 Du tötest, wenn du es tun musst - genau wie ich. 738 01:44:40,500 --> 01:44:44,320 Ich muss nur noch einmal töten, dann ist es getan. 739 01:44:44,420 --> 01:44:46,400 Dann tu es jetzt! 740 01:44:57,780 --> 01:45:02,960 Man erzählte mir, dein Sohn habe geschrien wie ein Mädchen, 741 01:45:03,060 --> 01:45:06,120 als man ihn ans Kreuz genagelt hat. 742 01:45:07,380 --> 01:45:10,960 Und dein Weib hat gestöhnt wie eine Hure, 743 01:45:11,060 --> 01:45:13,940 als man sie geschändet hat. 744 01:45:14,900 --> 01:45:17,640 Wieder und wieder und wieder. 745 01:45:24,180 --> 01:45:28,840 Deine Zeit des Selbstlobs wird bald vorbei sein. 746 01:45:33,140 --> 01:45:35,120 Kaiser. 747 01:45:42,460 --> 01:45:45,440 * Das Publikum jubelt. * 748 01:45:52,340 --> 01:45:56,320 (Das Publikum ruft) Maximus! Maximus! Maximus! 749 01:46:00,740 --> 01:46:03,040 Tribun! Tribun! 750 01:46:03,540 --> 01:46:05,160 Tribun! 751 01:46:05,420 --> 01:46:07,760 Tribun! Tribun! 752 01:46:08,060 --> 01:46:10,040 Tribun! Cicero! 753 01:46:14,860 --> 01:46:17,320 Tribun! Tribun! 754 01:46:17,620 --> 01:46:20,600 Wo habt ihr euer Lager? In Ostia. 755 01:46:27,500 --> 01:46:32,400 (Leise) Sag den Männern, ihr Tribun lebt! Komm wieder zurück! 756 01:46:32,500 --> 01:46:34,040 Weitergehen! 757 01:46:57,380 --> 01:47:00,360 Können sie dich hören? 758 01:47:02,740 --> 01:47:05,720 Wer? Deine Familie, im Jenseits. 759 01:47:07,980 --> 01:47:10,960 Oh ja. Was sagst du deiner Familie? 760 01:47:14,140 --> 01:47:19,000 Meinem Sohn sage ich, dass ich ihn bald wiedersehen werde. 761 01:47:19,380 --> 01:47:24,040 Und dass er beim Reiten die Absätze runterdrücken soll. 762 01:47:24,940 --> 01:47:27,320 Und meinem Weib sage ich ... 763 01:47:28,100 --> 01:47:31,040 Das geht dich wirklich nichts an. 764 01:47:38,100 --> 01:47:41,960 Jetzt wird Maximus wegen seiner Gnade geliebt. 765 01:47:42,280 --> 01:47:47,440 Lasse ich ihn jetzt töten, stehe ich als noch erbarmungsloser da. 766 01:47:47,740 --> 01:47:51,920 Das Ganze ist ein einziger, verrückter Albtraum. 767 01:47:52,020 --> 01:47:54,760 Er lehnt sich gegen dich auf. 768 01:47:54,860 --> 01:47:58,120 Jeder seiner Siege ist eine Auflehnung. 769 01:47:58,220 --> 01:48:01,560 Der Pöbel erkennt es, und auch der Senat. 770 01:48:01,700 --> 01:48:05,840 Sie werden kühner, mit jedem Tag den er weiterlebt. 771 01:48:06,060 --> 01:48:08,840 Töte ihn! Nein. 772 01:48:09,140 --> 01:48:12,520 Ich werde ihn nicht zum Märtyrer machen. 773 01:48:17,580 --> 01:48:21,240 Ich hörte unlängst von einer Seeschlange, 774 01:48:21,340 --> 01:48:26,440 die eine ungewöhnliche Methode hat, ihre Beute anzulocken. 775 01:48:26,700 --> 01:48:31,360 Sie legt sich auf den Meeresgrund, als wäre sie verwundet. 776 01:48:31,660 --> 01:48:35,320 Dann kommen ihre Feinde. Sie bleibt liegen. 777 01:48:35,540 --> 01:48:39,200 Diese knabbern sie an, Stück für Stück. 778 01:48:39,620 --> 01:48:43,400 Doch unsere Seeschlange bleibt regungslos. 779 01:48:45,220 --> 01:48:48,480 Das heißt, wir bleiben auch liegen, 780 01:48:48,580 --> 01:48:53,960 lassen unsere Feinde herankommen und lassen uns anknabbern. 781 01:48:54,300 --> 01:48:57,280 Lass jeden Senator beschenken! 782 01:49:10,260 --> 01:49:12,040 Maximus. 783 01:49:13,260 --> 01:49:17,320 Cicero, ich dachte, ich sah dich zum letzten Mal. 784 01:49:17,420 --> 01:49:21,680 Ich dachte, du bist tot. Seit wann sind die Männer in Ostia? 785 01:49:21,980 --> 01:49:24,760 Den ganzen Winter. Wie sehen sie aus? 786 01:49:24,900 --> 01:49:28,560 Fett und gelangweilt. Wer hat das Kommando? 787 01:49:28,660 --> 01:49:33,320 Ein Dummkopf aus Rom. Wie schnell sind sie kampfbereit? 788 01:49:33,500 --> 01:49:36,160 Für dich schon morgen. 789 01:49:36,340 --> 01:49:39,160 Du musst etwas für mich tun. Ja? 790 01:49:41,860 --> 01:49:47,120 Wer nicht in der Arena war, kann sich das Schauspiel hier ansehen. 791 01:49:47,220 --> 01:49:52,400 Der glorreiche Maximus besiegt unseren Imperator Commodus. 792 01:49:52,580 --> 01:49:56,360 Was sollen wir tun? Er widersetzt sich jedem. 793 01:50:02,940 --> 01:50:05,160 Aus dem Weg! 794 01:50:06,780 --> 01:50:09,080 Platz da! Zur Seite treten! 795 01:50:09,180 --> 01:50:12,920 Wartet! Ich diente deinem Vater in Vindobona. 796 01:50:13,020 --> 01:50:19,280 Ich diente deinem Vater in Vindobona. Ich diente auch unter Tribun Maximus. 797 01:50:19,420 --> 01:50:21,760 Das tue ich immer noch. Halt! 798 01:50:22,620 --> 01:50:24,620 Halt! Anhalten! 799 01:50:24,780 --> 01:50:27,360 Lasst ihn durch! 800 01:50:27,980 --> 01:50:32,240 Der Tribun will sich mit deinem Politiker treffen. 801 01:50:32,660 --> 01:50:35,920 Für deine Treue, Soldat! Ich danke dir. 802 01:50:36,020 --> 01:50:38,000 Weiter! 803 01:50:45,420 --> 01:50:47,400 Lass uns allein! 804 01:50:52,260 --> 01:50:54,240 Senator Gracchus! 805 01:51:06,500 --> 01:51:11,960 Tribun, ich hoffe, dass mein Erscheinen hier Beweis genug ist, 806 01:51:12,060 --> 01:51:14,760 dass du mir vertrauen kannst. 807 01:51:17,740 --> 01:51:20,760 Steht der Senat hinter dir? Der Senat? 808 01:51:20,940 --> 01:51:23,920 Ja. Ich kann für ihn sprechen. 809 01:51:24,020 --> 01:51:30,000 Kannst du mir die Freiheit erkaufen und mich aus Rom hinausschmuggeln? 810 01:51:30,100 --> 01:51:32,600 Wozu? Bring mich vor die Stadt! 811 01:51:32,820 --> 01:51:38,080 Pferde sollen mich nach Ostia bringen, wo meine Truppen lagern. 812 01:51:38,300 --> 01:51:42,360 2 Tage später komme ich mit 5'000 Männern zurück. 813 01:51:42,500 --> 01:51:45,480 Die Kommandeure sind Commodus ergeben. 814 01:51:45,580 --> 01:51:49,080 Sehen mich meine Männer, sind sie mir ergeben. 815 01:51:49,140 --> 01:51:52,160 Seit 100 Jahren betrat keine Legion Rom. 816 01:51:52,380 --> 01:51:56,280 Ich ersetze eine Diktatur nicht durch eine andere. 817 01:51:56,500 --> 01:52:00,840 Die Zeit für halbe Sachen und Gerede ist vorbei, Senator. 818 01:52:01,220 --> 01:52:04,520 Was geschieht nach deinem Staats-Streich? 819 01:52:04,780 --> 01:52:07,880 Ziehst du mit deinen 5000 Kriegern ab? 820 01:52:08,060 --> 01:52:12,120 Ich gehe. Die Legionäre bleiben zu eurem Schutz, 821 01:52:12,420 --> 01:52:15,040 unter dem Kommando des Senats. 822 01:52:15,340 --> 01:52:20,160 Wenn ganz Rom dir gehört, gibst du es einfach dem Volk zurück? 823 01:52:20,500 --> 01:52:23,280 Sag mir, weshalb! 824 01:52:27,220 --> 01:52:31,800 Weil es der letzte Wunsch eines sterbenden Mannes war. 825 01:52:33,580 --> 01:52:36,240 Ich werde Commodus töten. 826 01:52:37,540 --> 01:52:41,000 Das Schicksal Roms werde ich dir überlassen. 827 01:52:42,420 --> 01:52:45,400 Marcus Aurelius vertraute dir. 828 01:52:45,820 --> 01:52:48,800 Seine Tochter vertraut dir. 829 01:52:50,660 --> 01:52:53,480 Ich werde dir auch vertrauen. 830 01:52:53,740 --> 01:52:56,080 Aber wir haben wenig Zeit. 831 01:52:56,300 --> 01:53:01,080 Gib mir 2 Tage, und ich werde dir deine Freiheit erkaufen! 832 01:53:02,100 --> 01:53:08,200 Und du sorgst dafür, dass du am Leben bleibst, oder ich bin tot. 833 01:53:10,540 --> 01:53:13,440 Wir müssen jetzt gehen. 834 01:53:17,140 --> 01:53:21,400 Es wird nicht klappen. Der Imperator weiß zu viel. 835 01:53:21,980 --> 01:53:24,960 Und was mich angeht ... 836 01:53:26,060 --> 01:53:28,120 Mir wird es zu gefährlich. 837 01:53:28,380 --> 01:53:31,760 Du wirst bezahlt, wenn ich zurückkomme. 838 01:53:32,020 --> 01:53:33,960 Ich gebe dir mein Wort. 839 01:53:34,220 --> 01:53:37,800 Dein Wort! Und wenn du nicht zurückkommst? 840 01:53:38,020 --> 01:53:41,200 Weißt du, was Vertrauen ist, Proximo? 841 01:53:41,380 --> 01:53:43,360 Vertrauen? 842 01:53:46,820 --> 01:53:48,840 Wem soll ich vertrauen. 843 01:53:49,060 --> 01:53:51,320 Ich werde Commodus töten. 844 01:53:51,420 --> 01:53:55,480 Warum sollte ich das wollen? Er macht mich reich. 845 01:53:58,420 --> 01:54:02,080 Ich weiß, du stehst zu deinem Wort, Tribun. 846 01:54:04,180 --> 01:54:06,920 Du würdest für die Ehre sterben. 847 01:54:07,260 --> 01:54:10,240 Du würdest für Rom sterben, 848 01:54:10,340 --> 01:54:15,320 und vielleicht sogar für das Andenken deiner Vorfahren. 849 01:54:18,580 --> 01:54:21,360 Ich, im Gegensatz zu dir, unterhalte das Volk. 850 01:54:24,220 --> 01:54:25,760 Wache! 851 01:54:28,940 --> 01:54:31,760 Er brachte deinen Befreier um. 852 01:54:40,940 --> 01:54:43,600 Die Prätorianer kommen. 853 01:54:48,740 --> 01:54:50,280 Halt! 854 01:54:59,620 --> 01:55:03,600 Wo bist du gewesen? Ich habe nach dir geschickt. 855 01:55:04,740 --> 01:55:06,720 Bitte, Bruder! 856 01:55:12,300 --> 01:55:15,280 Was beunruhigt dich? 857 01:55:16,100 --> 01:55:19,160 Hat Gracchus einen neuen Geliebten? 858 01:55:20,340 --> 01:55:22,160 Ich weiß es nicht. 859 01:55:22,260 --> 01:55:25,440 Ich dachte, du hättest ihn getroffen. 860 01:55:25,700 --> 01:55:29,480 Er steckt alle an wie ein grässliches Fieber. 861 01:55:30,060 --> 01:55:34,720 Der Senat muss zur Ader gelassen werden für das Wohl Roms. 862 01:55:34,820 --> 01:55:38,200 Und auch er wird bluten, schon sehr bald. 863 01:55:39,060 --> 01:55:41,920 Aber nicht heute Nacht. 864 01:55:55,340 --> 01:55:59,000 Weißt du noch, was unser Vater einst sagte? 865 01:56:03,380 --> 01:56:09,440 "Es ist ein Traum, ein furchtbarer Traum, das Leben." 866 01:56:11,980 --> 01:56:17,000 Meinst du, dass das stimmt? Ich weiß es nicht. 867 01:56:19,460 --> 01:56:22,440 Ich denke, er hatte Recht. 868 01:56:23,820 --> 01:56:27,960 Und ich habe nur dich, mit dem ich es teilen kann. 869 01:56:44,300 --> 01:56:47,280 * Langsame Musik * 870 01:57:02,060 --> 01:57:04,120 Öffne deinen Mund! 871 01:57:38,100 --> 01:57:40,800 Du weißt, dass ich dich liebe. 872 01:57:43,340 --> 01:57:45,280 Und ich liebe dich. 873 01:58:00,540 --> 01:58:03,520 * Unheimliche Musik * 874 01:58:19,580 --> 01:58:21,560 Raus! Raus mit euch! 875 01:58:21,780 --> 01:58:23,760 Bewegung! 876 01:58:28,140 --> 01:58:33,200 Ich gratuliere, Tribun! Du hast sehr überzeugende Freunde. 877 01:58:37,380 --> 01:58:40,640 Mein Bruder ließ Gracchus verhaften. 878 01:58:40,980 --> 01:58:43,920 Wir müssen noch heute Nacht hier weg. 879 01:58:44,020 --> 01:58:47,680 Proximo bringt dich um Mitternacht zum Tor. 880 01:58:47,780 --> 01:58:52,160 Dein Diener Cicero wartet dort mit Pferden auf dich. 881 01:58:53,300 --> 01:58:56,120 Hast du das alles getan? Ja. 882 01:58:56,220 --> 01:58:58,280 Du riskierst zu viel. 883 01:58:58,620 --> 01:59:01,600 Ich habe viel abzubüßen. 884 01:59:03,100 --> 01:59:05,840 Du hast nichts abzubüßen. 885 01:59:06,220 --> 01:59:09,600 Du liebst deinen Sohn. Sei stark für ihn! 886 01:59:12,260 --> 01:59:15,240 Ich bin es so müde, stark zu sein. 887 01:59:16,060 --> 01:59:20,520 Mein Bruder hasst die ganze Welt, und am meisten dich. 888 01:59:20,980 --> 01:59:24,040 Weil dein Vater mich ausgewählt hat? 889 01:59:24,780 --> 01:59:28,040 Nein. Weil mein Vater dich geliebt hat. 890 01:59:30,660 --> 01:59:33,640 Und weil ich dich geliebt habe. 891 01:59:35,380 --> 01:59:38,360 Das war vor langer Zeit. 892 01:59:41,220 --> 01:59:44,200 Bin ich denn damals anders gewesen? 893 01:59:50,340 --> 01:59:52,880 Du hast häufiger gelacht. 894 01:59:56,300 --> 02:00:00,760 Mein ganzes Leben lang war ich einsam, außer mit dir. 895 02:00:04,420 --> 02:00:07,200 Ich muss jetzt gehen. Ja. 896 02:00:09,660 --> 02:00:12,640 * Sanfte Musik * 897 02:00:35,940 --> 02:00:38,920 * Lärm von draußen * 898 02:00:46,540 --> 02:00:48,240 Und getötet! 899 02:00:49,420 --> 02:00:53,200 Ist es nicht etwas spät, um Legionär zu spielen? 900 02:00:53,500 --> 02:00:56,480 Ich bin kein Legionär. Kein Legionär? 901 02:00:56,780 --> 02:00:59,160 Ich bin ein Gladiator. 902 02:00:59,420 --> 02:01:02,880 Gladiatoren kämpfen nur bei den Spielen. 903 02:01:03,180 --> 02:01:07,120 Möchtest du nicht Feldherr sein wie Julius Cäsar? 904 02:01:07,420 --> 02:01:10,400 Ich bin Maximus, der Retter Roms. 905 02:01:12,500 --> 02:01:14,720 Der Retter Roms? 906 02:01:21,860 --> 02:01:23,880 Wer hat das gesagt? 907 02:01:31,060 --> 02:01:33,040 Wo ist Lucius? 908 02:01:33,940 --> 02:01:36,160 Er ist beim Imperator. 909 02:01:40,180 --> 02:01:42,920 (Lucius) Hat sie nicht! Sie tat es. 910 02:01:43,180 --> 02:01:47,840 Sie nahm sie aus einem Korb und presste sie an ihre Brust. 911 02:01:49,180 --> 02:01:52,640 (Lucius) Die Schlange biss sie in die Brust? 912 02:01:52,820 --> 02:01:54,280 Ja. 913 02:01:54,380 --> 02:01:59,280 Lucius, manchmal tun königliche Frauen seltsame Dinge, 914 02:01:59,380 --> 02:02:03,160 um der Liebe willen. Das finde ich töricht. 915 02:02:03,380 --> 02:02:07,800 Das finde ich auch. 916 02:02:07,900 --> 02:02:10,440 Setz dich doch, Schwester! 917 02:02:10,740 --> 02:02:14,240 Ich las Lucius gerade etwas vor. Ich las auch. 918 02:02:14,540 --> 02:02:19,520 Er ist ein sehr kluger Bursche. Aus ihm wird ein großer Kaiser. 919 02:02:19,900 --> 02:02:23,160 Wir lasen von Marcus Antonius in Ägypten. 920 02:02:23,460 --> 02:02:27,240 Wie sich die Königin mit einer Schlange tötete. 921 02:02:27,540 --> 02:02:31,200 Warte, bis du von unseren Vorfahren erfährst! 922 02:02:31,500 --> 02:02:36,360 Ich erzähle dir morgen die Geschichte von Kaiser Claudius. 923 02:02:36,580 --> 02:02:41,360 Er wurde von denen verraten, die ihm am nächsten standen. 924 02:02:42,020 --> 02:02:44,520 Von seinem eigenen Blut. 925 02:02:45,100 --> 02:02:47,920 Sie flüsterten in dunklen Ecken, 926 02:02:48,180 --> 02:02:52,360 gingen spätnachts noch aus und konspirierten. 927 02:02:53,020 --> 02:02:58,400 Aber Kaiser Claudius wusste, dass sie etwas im Schilde führten. 928 02:02:59,060 --> 02:03:03,240 Er wusste, dass sie wie fleißige Bienchen waren. 929 02:03:03,900 --> 02:03:07,880 Eines Abends setzte er sich mit einer zusammen. 930 02:03:08,420 --> 02:03:11,400 Er sah sie an und sagte zu ihr: 931 02:03:12,060 --> 02:03:16,720 "Sag mir, was du getrieben hast, fleißiges Bienchen!" 932 02:03:19,020 --> 02:03:22,800 "Oder ich töte die, die dir am liebsten sind." 933 02:03:23,140 --> 02:03:27,600 "Du wirst zusehen müssen, wie ich in ihrem Blut bade." 934 02:03:30,220 --> 02:03:35,720 Des Kaisers Herz war gebrochen. Das Bienchen verletzte ihn tiefer 935 02:03:35,980 --> 02:03:39,920 als ihn jemand anders hätte verletzen können. 936 02:03:41,340 --> 02:03:44,800 Was glaubst du, was dann geschah, Lucius? 937 02:03:45,340 --> 02:03:47,840 Ich weiß es nicht, Onkel. 938 02:03:51,340 --> 02:03:54,920 Das kleine Bienchen hat ihm alles erzählt. 939 02:03:59,980 --> 02:04:02,960 * Unheimliche Musik * 940 02:04:32,540 --> 02:04:35,160 Aufmachen, im Namen des Kaisers! 941 02:04:37,340 --> 02:04:41,120 Proximo, öffne das Tor, im Namen des Kaisers! 942 02:04:42,140 --> 02:04:43,600 Proximo! 943 02:04:46,060 --> 02:04:47,520 Öffne das Tor! 944 02:04:51,740 --> 02:04:54,360 Öffne endlich das Tor, Proximo! 945 02:04:55,740 --> 02:04:58,600 Oder willst du sterben, alter Mann? 946 02:04:58,780 --> 02:05:00,840 Alles ist vorbereitet. 947 02:05:01,060 --> 02:05:04,840 Du hast anscheinend deine Freiheit erlangt. 948 02:05:05,100 --> 02:05:09,680 Proximo, läufst du Gefahr, ein guter Mensch zu werden? 949 02:05:13,580 --> 02:05:15,560 Juba! 950 02:05:16,180 --> 02:05:19,200 Alle Feinde des Kaisers finden den Tod. 951 02:05:19,300 --> 02:05:23,360 Öffnet das Tor! Das ist ein kaiserlicher Befehl. 952 02:05:29,140 --> 02:05:31,840 Vorwärts! Alle Mann mir nach! 953 02:05:35,020 --> 02:05:36,880 Ich brauche nicht lange. 954 02:05:36,980 --> 02:05:40,840 Wollt ihr nichts damit zu tun haben, geht in die Zellen! 955 02:05:41,140 --> 02:05:45,480 Wir warten hier auf dich, Maximus. (alle) Ehre und Stärke! 956 02:05:46,620 --> 02:05:48,240 Ehre und Stärke! 957 02:05:55,180 --> 02:05:58,160 * Spannende Musik, Kampfgeschrei * 958 02:06:39,660 --> 02:06:42,640 * Unheimliche Musik * 959 02:06:57,740 --> 02:06:59,560 Staub und Schatten! 960 02:07:06,580 --> 02:07:09,560 * Spannende Musik, Kampfgeschrei * 961 02:07:36,540 --> 02:07:38,800 * Maximus pfeift. * 962 02:07:39,700 --> 02:07:41,160 Maximus! 963 02:08:12,220 --> 02:08:14,200 Es ist getan. 964 02:08:20,060 --> 02:08:22,760 Und was ist mit meinem Neffen? 965 02:08:23,180 --> 02:08:25,880 Was ist mit seiner Mutter? 966 02:08:27,180 --> 02:08:31,120 Sollten sie das Schicksal ihres Geliebten teilen? 967 02:08:31,540 --> 02:08:34,520 Oder sollte ich barmherzig sein? 968 02:08:35,500 --> 02:08:38,960 Commodus, der Mann der Gnade. 969 02:08:43,420 --> 02:08:46,400 Lucius wird jetzt bei mir bleiben. 970 02:08:48,260 --> 02:08:53,160 Und wenn seine Mutter mich auch nur ansieht auf eine Weise, 971 02:08:53,420 --> 02:08:58,600 dir mir missfällt, wird er sterben. 972 02:09:03,180 --> 02:09:08,800 Wenn sie sich entschließt, sich heldenhaft das Leben zu nehmen, 973 02:09:08,940 --> 02:09:11,920 wird er sterben. 974 02:09:15,140 --> 02:09:17,240 Und was dich betrifft ... 975 02:09:19,940 --> 02:09:24,520 Du wirst mich lieben, so wie ich dich geliebt habe. 976 02:09:25,540 --> 02:09:29,880 Du wirst mir einen Erben schenken, von reinem Blut, 977 02:09:30,100 --> 02:09:35,640 so dass Commodus und seine Nach- fahren 1000 Jahre lang herrschen. 978 02:09:39,140 --> 02:10:05,120 Bin ich nicht barmherzig? 979 02:10:17,300 --> 02:10:20,960 (Die Menge ruft) Maximus! Maximus! Maximus! 980 02:10:59,500 --> 02:11:03,880 (Flüsternd) Maximus! Maximus! Maximus! 981 02:11:06,420 --> 02:11:09,040 Sie verlangen nach dir. 982 02:11:10,260 --> 02:11:13,240 Der Tribun, der ein Sklave wurde. 983 02:11:14,100 --> 02:11:17,000 Der Sklave, der Gladiator wurde. 984 02:11:17,180 --> 02:11:21,480 Der Gladiator, der sich gegen den Kaiser auflehnte. 985 02:11:21,660 --> 02:11:24,360 Eine erstaunliche Geschichte! 986 02:11:24,660 --> 02:11:29,120 Jetzt will das Volk wissen, wie die Geschichte endet. 987 02:11:29,460 --> 02:11:32,640 Das geht nur mit einem grandiosen Tod. 988 02:11:33,420 --> 02:11:36,320 Was könnte glorreicher sein, 989 02:11:36,420 --> 02:11:41,000 als den Kaiser selbst herauszufordern in der Arena? 990 02:11:42,660 --> 02:11:46,320 Du würdest gegen mich kämpfen? Warum nicht? 991 02:11:46,740 --> 02:11:52,320 Denkst du, ich habe Angst vor dir? Du hattest dein Leben lang Angst. 992 02:11:53,180 --> 02:11:58,240 Nicht wie Maximus, der Unbesiegbare, der keine Angst kennt. 993 02:12:00,700 --> 02:12:05,600 Ich kannte einen Mann, der sagte, der Tod lächelt uns alle an. 994 02:12:05,860 --> 02:12:09,640 Ein Mann kann nur zurücklächeln, mehr nicht. 995 02:12:09,820 --> 02:12:14,600 Ich wüsste gern, ob dein Freund seinen Tod belächelt hat. 996 02:12:14,860 --> 02:12:16,840 Du müsstest es wissen. 997 02:12:18,780 --> 02:12:21,000 Es war dein Vater. 998 02:12:24,260 --> 02:12:27,320 Du liebtest meinen Vater, ich weiß. 999 02:12:29,060 --> 02:12:31,040 Aber ich auch. 1000 02:12:31,140 --> 02:12:35,000 Das macht uns zu Brüdern, habe ich nicht Recht? 1001 02:12:35,820 --> 02:12:38,520 Du lächelst nun für mich, Bruder! 1002 02:12:42,220 --> 02:12:46,480 Verbirg die Wunde, wenn du ihm die Rüstung anlegst! 1003 02:13:18,580 --> 02:13:21,560 * Schwermütige Musik * 1004 02:13:53,420 --> 02:13:56,400 * Langsame Musik * 1005 02:15:28,260 --> 02:15:32,240 Quintus, dein Schwert! Gib mir dein Schwert! 1006 02:15:35,020 --> 02:15:37,880 Ein Schwert! Gebt mir ein Schwert! 1007 02:15:38,020 --> 02:15:43,520 Steckt die Schwerter weg! 1008 02:15:53,240 --> 02:15:56,000 * Langsame Musik * 1009 02:17:05,140 --> 02:17:08,120 * Stille * 1010 02:17:25,780 --> 02:17:28,760 * Langsame Musik * 1011 02:17:58,980 --> 02:18:00,440 (Quintus) Maximus! 1012 02:18:01,220 --> 02:18:05,120 Quintus, lass meine Männer frei! 1013 02:18:06,700 --> 02:18:09,960 Senator Gracchus muss wieder eingesetzt werden. 1014 02:18:10,420 --> 02:18:14,440 Es gab einen Traum von Rom. Er soll Wirklichkeit werden. 1015 02:18:14,780 --> 02:18:18,720 Dies sind die Wünsche von Marcus Aurelius. 1016 02:18:19,020 --> 02:18:21,720 Lasst die Gefangenen frei! Los! 1017 02:18:26,940 --> 02:18:31,040 * Langsame, ruhige Musik * 1018 02:18:43,020 --> 02:18:45,000 Maximus! 1019 02:18:47,260 --> 02:18:50,080 Lucius ist in Sicherheit. 1020 02:19:04,700 --> 02:19:06,680 Geh zu deiner Familie! 1021 02:19:18,380 --> 02:19:21,360 * Langsame, ruhige Musik * 1022 02:19:53,060 --> 02:19:55,200 Du bist zu Hause. 1023 02:20:20,420 --> 02:20:23,880 Ist Rom das Leben eines guten Mannes wert? 1024 02:20:26,380 --> 02:20:29,360 Wir glaubten es einmal. 1025 02:20:31,340 --> 02:20:34,320 Mach, dass wir es wieder glauben! 1026 02:20:37,420 --> 02:20:39,960 Er war ein Soldat Roms. 1027 02:20:43,020 --> 02:20:45,000 Ehrt ihn! 1028 02:20:45,380 --> 02:20:48,000 Wer hilft mir, ihn zu tragen? 1029 02:20:52,800 --> 02:20:55,760 * Langsame, ruhige Musik * 1030 02:21:30,100 --> 02:21:32,640 Jetzt sind wir frei. 1031 02:21:37,340 --> 02:21:40,560 Ich werde dich wiedersehen. 1032 02:21:41,860 --> 02:21:44,840 Aber jetzt noch nicht, noch nicht. 1033 02:21:50,420 --> 02:21:53,400 * Langsame, ruhige Musik * 100039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.