All language subtitles for MxAxSxH - 08x25 - April Fools_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,917 --> 00:00:59,250 Războiul ăsta şi-a pierdut farmecul. 2 00:01:00,458 --> 00:01:02,083 Exact şi "sedimentele" mele. 3 00:01:02,500 --> 00:01:04,250 Dacă nu ne-am înţelege extraordinar de bine, 4 00:01:04,333 --> 00:01:06,250 mi-aş da demisia. 5 00:01:06,667 --> 00:01:07,500 Dar sunt prea slab. 6 00:01:07,583 --> 00:01:11,333 Doar o dată m-a durut capul aşa rău. Eram la infanterie. 7 00:01:11,709 --> 00:01:14,709 M-am îmbătat criţă şi am dansat Charleston cu un ponei Shetland. 8 00:01:14,792 --> 00:01:16,458 Colonele, nu mă ispiti. Mi-e aşa de foame, 9 00:01:16,542 --> 00:01:18,917 că aş mânca un cal, cu tot cu şa şi călăreţ. 10 00:01:19,583 --> 00:01:22,458 Ceva mai bun decât ce ne aşteaptă la cantină. 11 00:01:22,917 --> 00:01:24,542 O scârboşenie gratinată. 12 00:01:24,625 --> 00:01:28,583 Luaţi-vă inima-n dinţi, flămânzilor. Am adus gustări postoperatorii. 13 00:01:28,667 --> 00:01:32,709 - Ceva comestibil de la Peg. - Ah, negrese! Eu primul! 14 00:01:33,208 --> 00:01:36,291 Şi cocteil de fructe pentru scumpul nostru colonel. 15 00:01:36,375 --> 00:01:38,917 Ah, cubuleţe delicioase. 16 00:01:39,000 --> 00:01:40,834 În sfârşit, te-am găsit 17 00:01:40,917 --> 00:01:42,959 Ce mai e? Praline! 18 00:01:43,041 --> 00:01:44,667 A, praline! 19 00:01:44,959 --> 00:01:47,208 Singura contribuţie a Sudului la civilizaţie. 20 00:01:47,291 --> 00:01:48,333 Nu te sfii, Charles. 21 00:01:53,375 --> 00:01:56,208 Hei, Charles, atenţie la pericolul din praline. 22 00:01:56,959 --> 00:01:59,125 - Genial, doctore. - Fir-ar să fie! 23 00:01:59,208 --> 00:02:01,125 Ar trebui să vă fie ruşine. 24 00:02:01,208 --> 00:02:03,375 Ce urmează, perne cu pârţuri pe scaunele cu rotile? 25 00:02:03,458 --> 00:02:06,709 Cruzimea glumei nefericite e că nu-s praline în cutie. 26 00:02:08,750 --> 00:02:09,792 Ai... 27 00:02:11,583 --> 00:02:15,000 Cine mi-a băgat peştişori morţi în buzunar? 28 00:02:15,083 --> 00:02:18,291 Erau vii când i-am băgat. I-ai omorât! 29 00:02:20,166 --> 00:02:23,667 - Et tu, Winchester? - Hai, râdeţi. 30 00:02:23,750 --> 00:02:25,458 Sunt o mulţime de peştişori în mare. 31 00:02:25,542 --> 00:02:28,875 - Un Houlihan nu uită niciodată. - Et trei, Margaret? 32 00:02:29,834 --> 00:02:32,917 - Ce se petrece? - E vremea farselor, colonele. 33 00:02:33,000 --> 00:02:34,834 - 1 aprilie e aproape. - Prostii! 34 00:02:34,917 --> 00:02:37,291 În Almanahul Agricol scrie că suntem în martie. 35 00:02:37,375 --> 00:02:40,542 Oh, dar colonele, spiritul de ziua păcălelilor 36 00:02:40,625 --> 00:02:43,583 nu poate fi limitat la 24 de ore. 37 00:02:43,667 --> 00:02:45,875 Mai sunt doar câteva zile de păcăleli. 38 00:02:45,959 --> 00:02:47,375 Bine, bine. 39 00:02:47,917 --> 00:02:51,458 Pe mine să mă includeţi pe dinafară. "Understandez" vous? 40 00:02:51,542 --> 00:02:53,208 Colonele, ce-ţi trece prin cap? 41 00:02:53,583 --> 00:02:56,875 - Tu eşti de neatins. - Ar fi bine să nu uiţi. 42 00:02:56,959 --> 00:02:59,417 În plus, eu am "fumat" deja toate glumele. 43 00:03:05,834 --> 00:03:08,458 Bine, Sparky, am înţeles. 44 00:03:09,667 --> 00:03:12,333 Ah, colonelul cu noaptea-n cap primeşte mesajul. 45 00:03:12,417 --> 00:03:13,458 Aveţi o telegramă, dle. 46 00:03:13,542 --> 00:03:15,458 - Ministrul Sănătăţii, Armata a 8-a. - Mulţumesc. 47 00:03:15,542 --> 00:03:19,208 Protestez faţă de valul de farse stupide 48 00:03:19,291 --> 00:03:20,917 care se comit pe aici. 49 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 Bună dimineaţa, Padre. Sau mai bine "Padress"? 50 00:03:24,083 --> 00:03:26,583 Colonele, nu e nimic amuzant. 51 00:03:26,959 --> 00:03:30,542 Eram la duş şi cineva mi-a furat halatul şi mi-a lăsat... 52 00:03:30,625 --> 00:03:32,500 ... capotul ăsta! 53 00:03:32,583 --> 00:03:35,667 Nu-l da jos, părinte. Că rămâi fără preoţie. 54 00:03:35,750 --> 00:03:39,041 Klinger, poate-ţi administrez ultima slujbă... şi câteva scatoalce. 55 00:03:39,125 --> 00:03:42,375 Bagă pumnul în teacă, Padre. Trece şi asta. 56 00:03:42,458 --> 00:03:43,291 Să sperăm. 57 00:03:45,625 --> 00:03:46,959 Oh, gura! 58 00:03:47,333 --> 00:03:50,291 Acum că a plecat Splendidul George putem reveni la... 59 00:03:50,709 --> 00:03:52,542 Vai de pensa noastră! 60 00:03:53,250 --> 00:03:55,375 - Am băgat-o pe mânecă. - De ce, dle? 61 00:03:55,458 --> 00:03:58,709 Colonel Daniel Webster Tucker, consilier-şef 62 00:03:58,792 --> 00:04:00,291 la Ministerul Sănătăţii 63 00:04:00,375 --> 00:04:02,291 vine în inspecţie la noi. 64 00:04:02,750 --> 00:04:04,333 Inspecţie nu sună a ceva de rău. 65 00:04:04,417 --> 00:04:06,917 Tipul te inspectează până te face ţăndări. 66 00:04:07,000 --> 00:04:10,542 Am auzit că e un doctor mai rău ca iadul 67 00:04:10,625 --> 00:04:11,875 şi că explodează în trei secunde. 68 00:04:11,959 --> 00:04:13,375 Cel mai încuiat dintre încuiaţi. 69 00:04:13,458 --> 00:04:18,208 Ştie pe de rost regulamentele, mai ales cele privind Curtea Marţială. 70 00:04:18,291 --> 00:04:21,625 În legătură cu permisia de 3 zile pe care voiam s-o cer. 71 00:04:21,709 --> 00:04:25,875 Zero permisii. E stare de urgenţă, alertă maximă, cod roşu şi albastru. 72 00:04:25,959 --> 00:04:29,208 Allah fie slăvit că am fost prea prost să intru la medicină. 73 00:04:29,291 --> 00:04:32,333 Dar eşti suficient de isteţ să aranjezi dosarele. 74 00:04:32,417 --> 00:04:35,375 Va analiza totul, de la "A" la "Z" şi ceva-n plus. 75 00:04:35,458 --> 00:04:37,250 Şi materialele medicale. 76 00:04:37,333 --> 00:04:40,500 Comandă tot ce poţi comanda, inclusiv formulare de comandă. 77 00:04:40,583 --> 00:04:42,583 Dar, dle, deja sunt înecat în hârţoage. 78 00:04:42,667 --> 00:04:44,458 Ţine-te de nas şi calcă apa, dacă trebuie, 79 00:04:44,542 --> 00:04:45,500 dar rezolvă! 80 00:04:45,917 --> 00:04:47,917 Scularea! Haideţi! 81 00:04:48,750 --> 00:04:50,917 - Urgenţă! Urgenţă! - Hei. 82 00:04:51,000 --> 00:04:53,709 Mare şedinţă în biroul colonelului. Scularea. 83 00:04:53,792 --> 00:04:55,375 Să-l omoare cineva, în linişte. 84 00:04:55,458 --> 00:04:58,458 Am un milion de alte treburi. Haideţi. Scularea. 85 00:04:58,542 --> 00:05:01,375 Doar cât să-ţi unesc urechile. 86 00:05:02,375 --> 00:05:06,000 Klinger, ai văzut pe cineva bântuind pe aici? 87 00:05:06,083 --> 00:05:09,000 Nu. Oh, da! Parcă pe maior Houlihan. De ce? 88 00:05:09,083 --> 00:05:11,875 Fiindcă mai e ceva în bocanc, în afară de piciorul meu. 89 00:05:11,959 --> 00:05:14,583 Şi la cât e de mare, aş zice că e budincă. 90 00:05:15,375 --> 00:05:17,375 Se aude că acest hombre Tucker 91 00:05:17,458 --> 00:05:20,041 e mai tare şi mai greu de înghiţit ca friptura de vacă. 92 00:05:20,625 --> 00:05:24,250 E un om care se scobeşte între dinţi cu un cui ruginit. 93 00:05:25,083 --> 00:05:29,000 De dragul meu şi al vulturilor 94 00:05:29,083 --> 00:05:31,041 pentru care am muncit mult, 95 00:05:31,417 --> 00:05:36,125 nu se vor face, repet, nada 96 00:05:36,375 --> 00:05:39,000 glume sau păcăleli cât va fi la noi. 97 00:05:39,083 --> 00:05:39,917 - Ai înţeles? - Da. 98 00:05:40,000 --> 00:05:41,959 Tare şi sau răspicat, dle. 99 00:05:43,333 --> 00:05:45,917 - Pierce? - Mersi de room service, Margaret. 100 00:05:46,291 --> 00:05:48,208 Dintotdeauna mi-a plăcut micul dejun în bocanci. 101 00:05:48,291 --> 00:05:51,417 Habar n-am despre ce vorbeşti. 102 00:05:51,750 --> 00:05:54,083 - Nu-ţi face griji în privinţa mea. - Îţi sunt dator. 103 00:05:54,166 --> 00:05:56,083 Ia stai, Pierce. Eşti "surt"? 104 00:05:56,166 --> 00:05:58,917 Pun eu o frână expres glumelor tale. 105 00:05:59,333 --> 00:06:01,458 Eu sunt şeful! Pot face asta! 106 00:06:01,542 --> 00:06:03,083 - Am auzit, colonele. - Şi? 107 00:06:04,208 --> 00:06:07,625 Îţi voi îndeplini ordinele la virgulă. 108 00:06:07,709 --> 00:06:11,125 Bravo. Ştiam eu că nu-l vei dezamăgi pe veneratul tău conducător. 109 00:06:11,208 --> 00:06:15,250 Pentru orice eventualitate, lăsaţi glumele la uşă. 110 00:06:15,333 --> 00:06:16,375 Liber. 111 00:06:18,625 --> 00:06:20,250 - Cea care râde la urmă... - Da. 112 00:06:23,542 --> 00:06:25,333 Îi vin eu de hac. 113 00:06:25,667 --> 00:06:27,917 Pierce, eşti "surt". Nu l-ai auzit pe Potter? 114 00:06:28,000 --> 00:06:30,458 A zis fără farse cât e Tucker aici. 115 00:06:30,542 --> 00:06:33,125 Tucker încă nu e aici. Cât crezi că ne ia 116 00:06:33,208 --> 00:06:34,375 s-o facem pe Margaret să ia foc? 117 00:06:34,917 --> 00:06:36,333 Ce idee bună am. 118 00:06:36,417 --> 00:06:37,959 - Ce? Ce? - Uh, lasă. 119 00:06:38,041 --> 00:06:38,959 Nu vreau să-i fac belele lui Potter. 120 00:06:39,041 --> 00:06:40,709 - Ce? - Lasă. 121 00:06:40,792 --> 00:06:43,208 Pierce, oprim temporar farsele. 122 00:06:43,291 --> 00:06:45,166 Oh, deci rămân singur, ei? 123 00:06:45,709 --> 00:06:48,417 Nu mă ajută tipul care a avut "Kilroy" 124 00:06:48,500 --> 00:06:49,875 pictat pe cap în timp ce dormea. 125 00:06:50,750 --> 00:06:54,667 Sau tipul care scoate flăcări că avea tabasco în apa de gură. 126 00:06:55,083 --> 00:06:57,542 Totul graţie periculoasei Margaret. 127 00:06:58,125 --> 00:06:59,000 Una şi gata. 128 00:06:59,834 --> 00:07:01,291 Oh, bun. 129 00:07:02,250 --> 00:07:03,083 Rizzo. 130 00:07:06,250 --> 00:07:07,083 Rizzo. 131 00:07:11,041 --> 00:07:11,959 Scularea, Rizzo. 132 00:07:12,959 --> 00:07:15,208 De ce? E ora prânzului? 133 00:07:15,583 --> 00:07:18,667 - Bun, intru-n pauză. - Nu, nu, nu. 134 00:07:18,750 --> 00:07:21,542 Din păcate, vine nu ştiu ce colonel în inspecţie. 135 00:07:21,625 --> 00:07:22,750 Hai să mă ajuţi în postoperator. 136 00:07:22,834 --> 00:07:25,125 Postoperator? Super. 137 00:07:25,583 --> 00:07:27,542 Au paturi adevărate. 138 00:07:27,625 --> 00:07:29,959 Frate, chiar nu-ţi pasă de nimic? 139 00:07:30,041 --> 00:07:31,250 De ce mi-ar păsa? 140 00:07:32,125 --> 00:07:33,750 Am o viaţă bună. 141 00:07:34,125 --> 00:07:38,291 Cameră, masă, 16 ore pe zi de somn. 142 00:07:38,375 --> 00:07:40,125 Locul ăsta e oribil. 143 00:07:40,208 --> 00:07:43,333 Hei, Klinger, ai o părere greşită. 144 00:07:43,959 --> 00:07:45,750 Vino la mine-n birou, băiete. 145 00:07:47,709 --> 00:07:51,792 Armata e o nimica toată... 146 00:07:52,166 --> 00:07:57,583 dacă înveţi secretul succesului militar de la Luther Rizzo. 147 00:07:58,083 --> 00:07:59,000 Care e? 148 00:08:00,333 --> 00:08:03,709 - Să nu zâmbeşti. - Hă? 149 00:08:04,125 --> 00:08:10,250 Dacă te văd că zâmbeşti, ăştia din Armată cred că au dat greş. 150 00:08:10,583 --> 00:08:14,333 Te văicăreşti şi bombăni şi te lasă în singurătatea ta. 151 00:08:14,583 --> 00:08:17,917 Dacă te ştiu trist, sunt fericiţi. 152 00:08:18,375 --> 00:08:22,041 - Glumeşti. - Să mor dacă te mint. 153 00:08:22,792 --> 00:08:25,458 În Armată poţi face ce vrei. 154 00:08:25,792 --> 00:08:28,667 Trebuie doar să te porţi ca şi cum nu-ţi convine. 155 00:08:29,625 --> 00:08:31,208 Eu sunt dovada. 156 00:08:31,917 --> 00:08:35,375 Hei, joacă-ţi cartea cinstit, 157 00:08:36,291 --> 00:08:38,125 şi într-o zi, Klinger, 158 00:08:38,625 --> 00:08:41,250 totul va fi al tău. 159 00:08:42,166 --> 00:08:43,291 - Asta e. - Ce? 160 00:08:44,291 --> 00:08:45,959 - Psihologie inversă. - Hă? 161 00:08:46,792 --> 00:08:50,125 - Armata face mereu pe dos. - Aşa e! 162 00:08:50,208 --> 00:08:52,834 Dacă vrei să pleci, te prefaci că vrei să rămâi. 163 00:08:52,917 --> 00:08:55,041 Da! Să pleci? 164 00:08:55,125 --> 00:08:56,959 Te strânge şapca? 165 00:08:57,625 --> 00:09:00,041 Cine te ţine şi aşa, prost, şi te mai şi plăteşte? 166 00:09:00,125 --> 00:09:02,333 - Am procedat greşit. - Da. 167 00:09:02,417 --> 00:09:05,500 - Voi fi cel mai bun soldat din lume. - Da. 168 00:09:05,583 --> 00:09:08,417 - Să-i fac să creadă că iubesc armata. - Corect. 169 00:09:08,500 --> 00:09:12,458 Şi numai după aia, arăt că e invers. 170 00:09:12,542 --> 00:09:15,542 - Corect! - Rizzo, eşti un geniu! 171 00:09:16,458 --> 00:09:18,875 - Ştiu, ştiu. - Stai aici. 172 00:09:18,959 --> 00:09:21,000 Iau pe altcineva în postoperator. 173 00:09:21,083 --> 00:09:24,083 Bravo. Şi trimite-mi o pernă. 174 00:09:37,375 --> 00:09:40,709 Ticăloşii! 175 00:09:40,792 --> 00:09:42,959 De data asta, au mers prea departe! 176 00:09:46,625 --> 00:09:49,875 Pierce, scularea, trântorule! 177 00:09:53,125 --> 00:09:54,709 Bravo, Margaret. Foarte bine. 178 00:09:58,542 --> 00:10:01,834 - Unde mi-e cortul? - L-am aruncat. 179 00:10:02,166 --> 00:10:05,542 - Neghiobilor! Neghiobilor! - Margaret! 180 00:10:07,125 --> 00:10:09,417 - Unde mi-e cortul? - L-am dat unui câine. 181 00:10:09,500 --> 00:10:11,583 - Acum e cort câinesc. - Idiotule! 182 00:10:11,667 --> 00:10:13,750 Ah, nu lovi o pernă când e jos! 183 00:10:32,959 --> 00:10:34,542 Ce-i aici? 184 00:10:36,333 --> 00:10:39,208 - Neghiobii mi-au furat cortul. - Margaret, să fim mai clari. 185 00:10:39,291 --> 00:10:41,875 Sunt singurul neghiob. El e tâmpit, el e idiot. 186 00:10:41,959 --> 00:10:44,208 - Nu, el e idiot, el e tâmpit. - E revoltător. 187 00:10:44,291 --> 00:10:46,834 - Absolut revoltător. - Ai dreptate. 188 00:10:46,917 --> 00:10:48,375 Nu se mai fac perne ca pe vremuri. 189 00:10:49,041 --> 00:10:52,333 Scuzaţi-ne glumele, dle. Distracţii nevinovate. 190 00:10:52,875 --> 00:10:54,417 Ăăă, eu... 191 00:10:54,750 --> 00:10:57,709 Înţeleg că penele noastre nu te atrag. 192 00:10:57,792 --> 00:11:01,583 Sunt colonelul Daniel Webster Tucker, 193 00:11:01,834 --> 00:11:03,917 Armata a 8-a, consilierul ministrului Sănătăţii, 194 00:11:04,000 --> 00:11:06,750 şi am venit în inspecţie. 195 00:11:07,208 --> 00:11:09,375 Voi cine naiba sunteţi? 196 00:11:09,458 --> 00:11:13,291 - Suntem personal medical. - Ce părere aveţi până acum? 197 00:11:13,375 --> 00:11:15,834 Vreau să vorbesc imediat cu comandantul. 198 00:11:16,208 --> 00:11:18,542 Sper că măcar el e un profesionist responsabil. 199 00:11:18,625 --> 00:11:22,500 Pentru numele lui Marco Polo Binecuvântatul, ce se petrece? 200 00:11:22,959 --> 00:11:26,250 Ce...? 201 00:11:26,542 --> 00:11:28,583 Sunteţi colonelul Tucker, corect? 202 00:11:28,667 --> 00:11:31,417 Iar tu eşti colonelul Potter. 203 00:11:32,125 --> 00:11:36,000 Doamne, Potter, ce-i balamucul ăsta la voi? 204 00:11:36,083 --> 00:11:39,125 Există vreo persoană competentă pe-aici? 205 00:11:39,208 --> 00:11:40,583 Colonel Tucker, dle. 206 00:11:40,667 --> 00:11:42,750 Caporal Maxwell Q. Klinger, raportez. 207 00:11:42,834 --> 00:11:44,875 Aghiotantul generalilor. 208 00:11:44,959 --> 00:11:47,041 Dle, cortul dv a fost pregătit cu aşternuturi curate, 209 00:11:47,125 --> 00:11:48,250 fructe proaspete şi aer curat. 210 00:11:48,333 --> 00:11:51,417 De asemenea, un pick-up şi cinci albume John Philip Sousa, 211 00:11:51,500 --> 00:11:53,667 câteva trabucuri cubaneze tăiate, înmuiate în rom 212 00:11:53,750 --> 00:11:56,458 şi gustarea dv lichidă favorită, o tărie şi o bere. 213 00:11:56,542 --> 00:11:59,041 Iată, dle, numărul de azi al ziarului Armatei, Stars and Stripes. 214 00:11:59,125 --> 00:12:00,333 Aşa mai zic şi eu. 215 00:12:00,417 --> 00:12:02,166 Dacă sunteţi gata, dle, cortul dv e acolo. 216 00:12:02,250 --> 00:12:04,166 Bine, caporal. Mă duc acum. 217 00:12:04,250 --> 00:12:07,166 Mâine dimineaţă stăm de vorbă, colonele. 218 00:12:13,375 --> 00:12:15,583 Şi mie mi-e cam somn. 219 00:12:15,667 --> 00:12:17,875 - Mă duc în sacul de dormit. - O idee măreaţă. 220 00:12:17,959 --> 00:12:21,625 Stop! Întoarcerea! 221 00:12:25,000 --> 00:12:27,792 Sunteţi nişte cretini, clar. 222 00:12:28,125 --> 00:12:34,583 În ciuda ordinelor mele, aţi pus "fii prost" 223 00:12:34,917 --> 00:12:37,125 în capul listei cu treburile pe care le aveţi azi! 224 00:12:37,208 --> 00:12:39,625 - Ne pare rău, colonele. - Mie nu! 225 00:12:39,709 --> 00:12:41,625 Voi sunteţi măgarii vinovaţi de asta! 226 00:12:43,792 --> 00:12:45,917 Silencio! 227 00:12:49,333 --> 00:12:54,208 Cel mai important ofiţer din comandamentul din Orientul Îndepărtat 228 00:12:54,291 --> 00:12:59,166 se enervează la culme, iar voi, păcălicilor, nu vă potoliţi. 229 00:12:59,750 --> 00:13:03,000 Garantat că mâine ne ia la trei păzeşte, 230 00:13:03,083 --> 00:13:05,625 oricât am fi noi de grozavi! 231 00:13:06,250 --> 00:13:08,542 Vă mulţumesc foarte mult! 232 00:13:13,333 --> 00:13:14,834 Vai de mine, Margaret. 233 00:13:15,250 --> 00:13:18,208 Unde ţi-e cortul? 234 00:13:25,667 --> 00:13:27,959 Colonele, n-a durat mult până să vii 235 00:13:28,041 --> 00:13:30,250 să-i vezi pe oamenii noştri în acţiune. 236 00:13:30,333 --> 00:13:32,458 I-am văzut în acţiune aseară, colonele. 237 00:13:32,917 --> 00:13:34,542 - Continuaţi. - Bună dimineaţa, dle. 238 00:13:34,625 --> 00:13:37,208 Îmi pare rău că nu eraţi în cort când v-am adus micul dejun. 239 00:13:37,291 --> 00:13:39,750 Am lăsat cifrele răniţilor de săptămâna asta, 240 00:13:39,834 --> 00:13:41,291 o hartă a bazei, desenată de mine, 241 00:13:41,375 --> 00:13:44,083 şi cupoane de reducere la Clubul Ofiţerilor. 242 00:13:44,166 --> 00:13:46,250 Le-am lăsat pe patul făcut de mine. Cu colţuri ca la spital. 243 00:13:46,625 --> 00:13:48,166 Klinger, de ce mergi în patru labe. 244 00:13:48,500 --> 00:13:51,458 Voi, păcălicilor, să luaţi lecţii de la acest militar grozav. 245 00:13:51,792 --> 00:13:56,166 Aş roşi, dle, dar n-am timp. Mâinile care stau sunt pe placul diavolului. 246 00:13:57,458 --> 00:14:00,250 Domnule, îmi pare rău pentru aseară. 247 00:14:00,333 --> 00:14:01,875 Aşa şi trebuie, maior. 248 00:14:01,959 --> 00:14:04,583 Aha. Voilà. 249 00:14:05,375 --> 00:14:06,792 Bună treabă, Charles. 250 00:14:07,291 --> 00:14:10,041 Pentru un păcălici, chiar te descurci în zona toracică. 251 00:14:11,083 --> 00:14:12,291 Mulţumesc, Hunnicutt. 252 00:14:12,625 --> 00:14:14,250 Da, o treabă excepţională. 253 00:14:14,333 --> 00:14:17,250 - De acord, colonele? - Ce vrei, o medalie? 254 00:14:17,333 --> 00:14:19,041 Hei, a salvat viaţa puştiului. 255 00:14:19,583 --> 00:14:22,000 Nu ăsta e şi scopul, doctore? 256 00:14:22,083 --> 00:14:23,041 Ce-i, colonele? 257 00:14:23,125 --> 00:14:24,583 Te-ai sculat supărat pe lume? 258 00:14:24,667 --> 00:14:26,625 Concentrează-te pe pacient. 259 00:14:26,709 --> 00:14:29,583 Fii atent cum erai şi în bătaia cu perne. 260 00:14:29,667 --> 00:14:31,250 NEVOIE URGENTĂ DE DONATORI DE SÂNGE 261 00:14:32,625 --> 00:14:35,834 Colonele, recunosc că avem o formaţie completă de păcălici, 262 00:14:35,917 --> 00:14:39,125 dar când e vorba de tăiat, oamenii ăştia sunt aşi. 263 00:14:39,208 --> 00:14:42,959 Aşa şi speram. Bănuiesc că au trecut prin şcoală. 264 00:14:43,041 --> 00:14:44,792 O, mii de scuze. 265 00:14:45,458 --> 00:14:48,041 Ar fi trebuit să-i aplaud pe bunii doctori 266 00:14:48,125 --> 00:14:49,792 pentru că-şi fac treaba. 267 00:14:49,875 --> 00:14:52,792 Bravo, bravo, doctori. 268 00:14:55,083 --> 00:14:57,625 Iată, dle. Salonul postoperator. 269 00:14:59,166 --> 00:15:00,250 Acum să mă scuzaţi, dle, 270 00:15:00,333 --> 00:15:02,500 trebuie să fac rapoartele zilnice şi să împart corespondenţa. 271 00:15:02,750 --> 00:15:04,625 O, vai! 272 00:15:04,709 --> 00:15:06,834 Trebuie să pun ulei în jeep-ul colonelului. 273 00:15:07,250 --> 00:15:08,375 Permiteţi să lubrifiez, dle. 274 00:15:08,458 --> 00:15:09,291 Permit. 275 00:15:10,375 --> 00:15:11,458 Omul e o comoară. 276 00:15:11,542 --> 00:15:14,125 Uite-l, raza noastră de soare de la care facem insolaţie. 277 00:15:14,208 --> 00:15:16,208 Vedeţi că rânjetul lui luminează tot salonul? 278 00:15:16,500 --> 00:15:19,583 Ce-ai vrea să facă după cum ne-a văzut aseară? 279 00:15:19,917 --> 00:15:22,750 - Obosit, căpitane? - Chiar sunt. 280 00:15:22,834 --> 00:15:24,959 M-am trezit foarte devreme să operez. 281 00:15:25,041 --> 00:15:27,709 Te-ai şi culcat târziu că te ţineai de prostii. 282 00:15:28,458 --> 00:15:32,458 Locotenent, s-a pus intravenos aici? 283 00:15:32,542 --> 00:15:35,083 - Nu, dle. Căpitanul Pierce... - Mă ocup, locotenent. 284 00:15:35,166 --> 00:15:37,917 Cu ce vă pot ajuta, colonele? 285 00:15:38,000 --> 00:15:40,208 Mă uitam doar, doctore. Atât. 286 00:15:40,291 --> 00:15:42,417 E pacientul meu. Dacă aveţi întrebări, v-ascult. 287 00:15:42,500 --> 00:15:44,667 De ce, doctore, nu ai nimic de ascuns, nu-i aşa? 288 00:15:45,041 --> 00:15:47,625 Doar revolta. Sunteţi un om imposibil. 289 00:15:47,709 --> 00:15:48,542 Hawk, nu... 290 00:15:48,625 --> 00:15:51,333 Colonele, trebuie să-mi exprim indignarea faţă de atitudinea dv. 291 00:15:51,417 --> 00:15:54,375 Nu trebuie decât să-ţi ţii gura. 292 00:15:54,458 --> 00:15:56,667 - Poftim? - Domnule, ştim că 293 00:15:56,750 --> 00:15:59,834 aveţi o muncă foarte grea. 294 00:15:59,917 --> 00:16:03,125 - Nu mă lua cu binişorul, maior. - Dar vă susţin. 295 00:16:03,208 --> 00:16:06,834 - N-am nevoie de susţinerea unei femei. - Poftim... 296 00:16:06,917 --> 00:16:08,834 M-am săturat de voi pân-aici. 297 00:16:09,417 --> 00:16:11,667 Mă duc să-mi dreg vocea cu o tărie şi o bere. 298 00:16:11,750 --> 00:16:13,375 Colonele, mă întrebam dacă 299 00:16:13,458 --> 00:16:16,291 am putea schimba câteva vorbe cu dta în afara zonei spitaliceşti? 300 00:16:16,375 --> 00:16:18,709 Bine. Sunt o persoană rezonabilă. 301 00:16:19,542 --> 00:16:22,500 - Fără pumni, fără pumni. - Ai grijă de mâini, Pierce. Ia o piatră. 302 00:16:25,709 --> 00:16:28,125 Uite, colonele, facem un târg. 303 00:16:28,208 --> 00:16:30,625 Noi lăsăm bătaia cu perne, iar dv. ne lăsaţi în pace. 304 00:16:30,709 --> 00:16:32,250 - Ce ziceţi? - Eu nu fac târguri. 305 00:16:32,333 --> 00:16:34,333 - Ce-ar fi să vă purtaţi omeneşte? - Ai grijă, căpitane. 306 00:16:34,667 --> 00:16:37,125 Da, ai grijă, Hunnicutt. Încalci protocolul 307 00:16:37,208 --> 00:16:39,667 dacă informezi un ofiţer superior că e inferior. 308 00:16:40,000 --> 00:16:43,333 Omul ăsta trebuie să muncească pentru a ajunge inferior. 309 00:16:43,417 --> 00:16:47,542 Fac ordine aici, şi pentru început, 310 00:16:47,625 --> 00:16:49,834 am să vă interzic tuturor să mai practicaţi medicina militară. 311 00:16:51,333 --> 00:16:53,959 Vai, fete şi băieţi, e belea mare. 312 00:16:54,041 --> 00:16:56,083 Colonelul ne pune la colţ în Coreea. 313 00:16:56,166 --> 00:16:57,417 Şi ne trimite la culcare nemâncaţi. 314 00:16:57,500 --> 00:17:00,291 Voi fi recunoscător pe vecie. 315 00:17:00,375 --> 00:17:02,333 Vă credeţi simpatici, nu-i aşa? 316 00:17:02,709 --> 00:17:04,375 Gata cu voi, ţicniţilor. 317 00:17:04,458 --> 00:17:08,834 Vă acuz de insubordonare, 318 00:17:08,917 --> 00:17:12,458 atitudine nepotrivită şi mai văd eu. 319 00:17:12,542 --> 00:17:13,917 Nu pot să cred. 320 00:17:14,000 --> 00:17:15,750 Ba să crezi, maior. 321 00:17:16,500 --> 00:17:19,333 Dacă iese cum vreau eu, ajungeţi la Curtea Marţială. 322 00:17:20,125 --> 00:17:22,625 Şi cum eu sunt cel care decide, 323 00:17:22,709 --> 00:17:24,291 întotdeauna iese cum vreau eu. 324 00:17:25,834 --> 00:17:28,125 Să vă văd dacă mai râdeţi, gaşcă. 325 00:17:33,542 --> 00:17:35,375 Klinger, vrea să-mi dai... 326 00:17:43,959 --> 00:17:45,166 La dispoziţia dv, dle. 327 00:17:46,792 --> 00:17:47,959 Ce naiba faci? 328 00:17:48,041 --> 00:17:49,709 Fac rapoartele zilnice, 329 00:17:49,792 --> 00:17:51,208 corespondenţa colonelului Potter... 330 00:17:51,291 --> 00:17:52,333 Nu la asta mă refer. 331 00:17:53,917 --> 00:17:56,041 Ce prost sunt. 332 00:17:56,375 --> 00:17:57,875 Vă gândeaţi la lubrifiere. 333 00:17:57,959 --> 00:18:01,000 Nu înţeleg. E carnaval? 334 00:18:01,583 --> 00:18:04,417 Sper că nu. N-am cu ce să mă îmbrac. 335 00:18:05,166 --> 00:18:06,667 Caporal, te simţi bine? 336 00:18:07,291 --> 00:18:09,959 Nu prea, dle. Căldura deşertului. 337 00:18:10,041 --> 00:18:13,250 - Chiar şi Sfinxul transpiră. - Te-au terminat. 338 00:18:13,333 --> 00:18:16,166 Singurul militar decent de aici. Te-au distrus! 339 00:18:16,542 --> 00:18:18,291 E tragic. E tragic. 340 00:18:18,375 --> 00:18:21,000 Ai nevoie de odihnă prelungită, departe. 341 00:18:21,583 --> 00:18:23,834 Sper că nu vă referiţi la ieşirea din Armată, dle. 342 00:18:23,917 --> 00:18:24,750 Mai bine mor. 343 00:18:24,834 --> 00:18:27,542 Ştiu că suferi, soldat, dar crede-mă, e singura soluţie. 344 00:18:28,583 --> 00:18:29,875 Cu tot respectul, dle, 345 00:18:31,250 --> 00:18:33,208 după se vede cu ochiul liber, nu m-am născut ieri. 346 00:18:33,291 --> 00:18:34,917 Vă referiţi la Articolul 8. 347 00:18:35,542 --> 00:18:39,333 Cum de mă umiliţi în halul ăsta? Tot Nilul va râde de mine! 348 00:18:40,625 --> 00:18:43,041 Eşti bolnav, băiatule. Eşti paralel. 349 00:18:43,542 --> 00:18:46,125 Stai aici şi odihneşte-te. 350 00:18:46,417 --> 00:18:48,166 Nu e vina ta. 351 00:18:48,625 --> 00:18:51,834 Ştiu cât de mult ai încercat să fii un exemplu. 352 00:18:51,917 --> 00:18:55,083 Normal. Sunt regina Egiptului. 353 00:18:55,166 --> 00:18:57,625 Ai luptat pentru o cauză nobilă, soldat. Acum te odihneşti. 354 00:18:57,709 --> 00:19:00,250 Mâine, când plec, vii cu mine. 355 00:19:00,333 --> 00:19:02,667 Voi avea grijă personal ca dosarul tău să meargă repede. 356 00:19:02,750 --> 00:19:04,875 În 72 de ore eşti în SUA. 357 00:19:08,458 --> 00:19:10,667 Klinger, ce naiba-i asta? 358 00:19:10,750 --> 00:19:12,542 Slavă ţie, Cezar. 359 00:19:12,625 --> 00:19:15,166 Parcă ai fi Claudette Colbert varianta păroasă. 360 00:19:15,250 --> 00:19:17,166 - Ridică-te! - Uşor, Potter. 361 00:19:17,250 --> 00:19:19,917 Acest tânăr militar a cedat nervos. 362 00:19:20,000 --> 00:19:22,333 Adică ai înghiţit vrăjeala asta? 363 00:19:22,417 --> 00:19:25,125 Ultima oară era Albă-ca-Zapăda. 364 00:19:25,208 --> 00:19:27,542 Am eu grijă de acest tânăr. 365 00:19:27,625 --> 00:19:30,625 Tu să ai grijă de doctorii tăi. Îi pun sub acuzare. 366 00:19:30,709 --> 00:19:33,709 Stai aşa, colonele. Să discutăm, dar nu în birou. 367 00:19:33,792 --> 00:19:36,041 Nu e nimic de discutat. Le-arăt eu lor. 368 00:19:36,125 --> 00:19:37,291 Tocmai mi-a venit o idee. 369 00:19:38,375 --> 00:19:41,458 Cine nu are nimic de pierdut, e cel mai liber om. 370 00:19:41,542 --> 00:19:43,458 Interesant, dar irelevant. 371 00:19:43,542 --> 00:19:45,792 Pierce, un om raţional nu devine filozof 372 00:19:45,875 --> 00:19:48,959 când viitoarea lui adresă va fi închisoarea Leavenworth. 373 00:19:50,583 --> 00:19:52,500 Oh, Doamne. În Kansas. 374 00:19:52,583 --> 00:19:55,667 Suntem deja băgaţi la insubordonare, 375 00:19:55,750 --> 00:19:57,542 de ce să n-avem momentul nostru de glorie? 376 00:19:57,875 --> 00:20:00,166 - Măcar să ne merităm pedeapsa. - Îmi place. 377 00:20:00,250 --> 00:20:02,333 - Să-i venim de hac idiotului. - Charles? 378 00:20:02,417 --> 00:20:06,583 Pierce, e o propunere copilărească, total imatură şi insolentă. 379 00:20:07,583 --> 00:20:08,834 Când îl aranjăm pe porc? 380 00:20:09,375 --> 00:20:11,667 - Da? Da? - Ce? Ce? 381 00:20:11,750 --> 00:20:13,333 E cu Potter. Tocmai au ieşit de la cantină. 382 00:20:13,417 --> 00:20:16,041 Deci a luat cina. Acum va primi meritatul desert. 383 00:20:16,125 --> 00:20:19,250 Zic să aşteptăm să adoarmă şi-i lipim picioarele. 384 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Prefer ceva mai însufleţit. 385 00:20:22,083 --> 00:20:24,125 Poate un baston cu şocuri electrice. 386 00:20:24,208 --> 00:20:25,500 Bună idee. 387 00:20:25,583 --> 00:20:27,709 - Hai, Rizzo. - Ce? 388 00:20:27,792 --> 00:20:29,875 - Ne trebuie masa. - De ce? E ora mesei? 389 00:20:29,959 --> 00:20:32,208 - Da. - Bun. Iau o pauză. 390 00:20:32,291 --> 00:20:34,834 Oh, frate, o să fie nemaipomenit! 391 00:20:37,875 --> 00:20:40,166 - Oh, uite o masă, colonele. - Bun. 392 00:20:40,417 --> 00:20:42,500 O tărie şi o bere. Ce iei, colonele? 393 00:20:42,583 --> 00:20:44,417 Dle colonel Potter, putem vorbi puţin? 394 00:20:44,500 --> 00:20:46,333 Scuze. Vin imediat. 395 00:20:48,375 --> 00:20:49,875 - A intervenit ceva. - Ce? 396 00:20:50,667 --> 00:20:52,000 - Numărul lui Tucker. - Ce? 397 00:20:52,500 --> 00:20:55,959 - Poftiţi whiskey-ul. - Am cerut şi bere. 398 00:20:56,041 --> 00:20:59,291 - Unde mi-e berea? - Vine şi berea, colonele. 399 00:21:05,500 --> 00:21:07,500 Ai ochi de vultur, Pierce. Fix la ţintă. 400 00:21:09,250 --> 00:21:11,041 Dobitocilor! 401 00:21:11,875 --> 00:21:13,792 Pierce, imbecilule! 402 00:21:14,083 --> 00:21:16,041 Ştii că laşi dâre când mergi? 403 00:21:16,125 --> 00:21:19,458 Nimeni nu-i face aşa ceva lui Daniel Webster Tuck... 404 00:21:22,291 --> 00:21:24,000 - Ce e? Ce-a păţit? - Inima! 405 00:21:26,625 --> 00:21:28,959 - Staţi să văd. - Pleacă de aici, Pierce! 406 00:21:29,208 --> 00:21:31,041 - N-ai făcut destule? - Aduceţi pături! 407 00:21:31,125 --> 00:21:33,583 - Un kit cardiac! - Hai, omule. Rezistă. 408 00:21:33,667 --> 00:21:35,208 - Pierce. Pierce. - Zice ceva. 409 00:21:35,291 --> 00:21:37,000 - Te strigă. - Pierce... 410 00:21:37,792 --> 00:21:40,792 - Ce e? Nu aud. - Tu eşti, Pierce? 411 00:21:40,875 --> 00:21:43,709 - Da. Ce e? - Doar atât. 412 00:21:44,625 --> 00:21:46,458 Păcăleală de 1 Aprilie. 413 00:21:47,667 --> 00:21:48,542 Ce? 414 00:21:52,083 --> 00:21:55,083 Ţi-am făcut-o, Pierce! V-am făcut-o. 415 00:21:55,166 --> 00:21:57,667 V-am păcălit, v-am păcălit. 416 00:21:59,041 --> 00:22:00,583 Şi pe nebunul păros. 417 00:22:00,667 --> 00:22:05,083 Dacă el crede că intră la Articolul 8, e nebun de legat. 418 00:22:05,667 --> 00:22:09,583 Ai fost minunat, Dan. Bun ca Lionel Barrymore. 419 00:22:09,667 --> 00:22:12,208 Mi-a plăcut aia: "Ce vrei, o medalie?". 420 00:22:12,291 --> 00:22:15,000 A fost simplu ca "bună ziua". 421 00:22:15,083 --> 00:22:18,083 "Hei, ieşi să stăm puţin de vorbă?". 422 00:22:21,125 --> 00:22:23,000 Nu pot să cred! 423 00:22:23,083 --> 00:22:26,417 - Adică toată... - Am plănuit-o demult. 424 00:22:26,500 --> 00:22:31,458 Ştiam că dacă Dan vă scoate din sărite, veniţi cu o farsă stupidă. 425 00:22:31,542 --> 00:22:35,834 Aţi muşcat momeala ca un banc de peşti flămânzi. 426 00:22:37,375 --> 00:22:39,875 Mă simt cel mai mare fraier. 427 00:22:39,959 --> 00:22:43,333 Colegi farsori, aveţi în faţă perfecţiunea. 428 00:22:43,625 --> 00:22:45,583 - Uff! - Am fost lucraţi genial. 429 00:22:51,250 --> 00:22:52,792 - Ia o bere. - Una adevărată. 430 00:22:54,333 --> 00:22:56,875 Nu fiţi trişti. N-aţi fi avut nicio şansă 431 00:22:57,000 --> 00:22:58,750 în Guam. 432 00:22:58,834 --> 00:23:01,208 Eu fac asta cu Sherm de trei războaie. 433 00:23:01,291 --> 00:23:03,208 Nu mereu a ieşit bine, normal. 434 00:23:03,291 --> 00:23:06,458 Mai ţii minte când am strecurat hamburgerii de cauciuc la masă? 435 00:23:06,542 --> 00:23:08,083 Problema a fost că nimeni nu şi-a dat seama. 436 00:23:09,500 --> 00:23:11,709 Cred că eraţi cei mai de viaţă din tranşee. 437 00:23:12,917 --> 00:23:15,542 Hai, colonele. Vreau să merg acasă s-o văd pe mama. 438 00:23:19,375 --> 00:23:20,625 Ce de de râs? 439 00:24:03,375 --> 00:24:05,375 {\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan 34135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.