Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,917 --> 00:00:59,250
Războiul ăsta şi-a pierdut farmecul.
2
00:01:00,458 --> 00:01:02,083
Exact şi "sedimentele" mele.
3
00:01:02,500 --> 00:01:04,250
Dacă nu ne-am înţelege
extraordinar de bine,
4
00:01:04,333 --> 00:01:06,250
mi-aş da demisia.
5
00:01:06,667 --> 00:01:07,500
Dar sunt prea slab.
6
00:01:07,583 --> 00:01:11,333
Doar o dată m-a durut capul aşa rău.
Eram la infanterie.
7
00:01:11,709 --> 00:01:14,709
M-am îmbătat criţă şi am dansat
Charleston cu un ponei Shetland.
8
00:01:14,792 --> 00:01:16,458
Colonele, nu mă ispiti.
Mi-e aşa de foame,
9
00:01:16,542 --> 00:01:18,917
că aş mânca un cal,
cu tot cu şa şi călăreţ.
10
00:01:19,583 --> 00:01:22,458
Ceva mai bun decât
ce ne aşteaptă la cantină.
11
00:01:22,917 --> 00:01:24,542
O scârboşenie gratinată.
12
00:01:24,625 --> 00:01:28,583
Luaţi-vă inima-n dinţi, flămânzilor.
Am adus gustări postoperatorii.
13
00:01:28,667 --> 00:01:32,709
- Ceva comestibil de la Peg.
- Ah, negrese! Eu primul!
14
00:01:33,208 --> 00:01:36,291
Şi cocteil de fructe
pentru scumpul nostru colonel.
15
00:01:36,375 --> 00:01:38,917
Ah, cubuleţe delicioase.
16
00:01:39,000 --> 00:01:40,834
În sfârşit, te-am găsit
17
00:01:40,917 --> 00:01:42,959
Ce mai e? Praline!
18
00:01:43,041 --> 00:01:44,667
A, praline!
19
00:01:44,959 --> 00:01:47,208
Singura contribuţie a Sudului
la civilizaţie.
20
00:01:47,291 --> 00:01:48,333
Nu te sfii, Charles.
21
00:01:53,375 --> 00:01:56,208
Hei, Charles,
atenţie la pericolul din praline.
22
00:01:56,959 --> 00:01:59,125
- Genial, doctore.
- Fir-ar să fie!
23
00:01:59,208 --> 00:02:01,125
Ar trebui să vă fie ruşine.
24
00:02:01,208 --> 00:02:03,375
Ce urmează, perne cu pârţuri
pe scaunele cu rotile?
25
00:02:03,458 --> 00:02:06,709
Cruzimea glumei nefericite
e că nu-s praline în cutie.
26
00:02:08,750 --> 00:02:09,792
Ai...
27
00:02:11,583 --> 00:02:15,000
Cine mi-a băgat peştişori morţi
în buzunar?
28
00:02:15,083 --> 00:02:18,291
Erau vii când i-am băgat.
I-ai omorât!
29
00:02:20,166 --> 00:02:23,667
- Et tu, Winchester?
- Hai, râdeţi.
30
00:02:23,750 --> 00:02:25,458
Sunt o mulţime de peştişori în mare.
31
00:02:25,542 --> 00:02:28,875
- Un Houlihan nu uită niciodată.
- Et trei, Margaret?
32
00:02:29,834 --> 00:02:32,917
- Ce se petrece?
- E vremea farselor, colonele.
33
00:02:33,000 --> 00:02:34,834
- 1 aprilie e aproape.
- Prostii!
34
00:02:34,917 --> 00:02:37,291
În Almanahul Agricol
scrie că suntem în martie.
35
00:02:37,375 --> 00:02:40,542
Oh, dar colonele,
spiritul de ziua păcălelilor
36
00:02:40,625 --> 00:02:43,583
nu poate fi limitat la 24 de ore.
37
00:02:43,667 --> 00:02:45,875
Mai sunt doar câteva zile de păcăleli.
38
00:02:45,959 --> 00:02:47,375
Bine, bine.
39
00:02:47,917 --> 00:02:51,458
Pe mine să mă includeţi pe dinafară.
"Understandez" vous?
40
00:02:51,542 --> 00:02:53,208
Colonele, ce-ţi trece prin cap?
41
00:02:53,583 --> 00:02:56,875
- Tu eşti de neatins.
- Ar fi bine să nu uiţi.
42
00:02:56,959 --> 00:02:59,417
În plus, eu am "fumat" deja
toate glumele.
43
00:03:05,834 --> 00:03:08,458
Bine, Sparky, am înţeles.
44
00:03:09,667 --> 00:03:12,333
Ah, colonelul cu noaptea-n cap
primeşte mesajul.
45
00:03:12,417 --> 00:03:13,458
Aveţi o telegramă, dle.
46
00:03:13,542 --> 00:03:15,458
- Ministrul Sănătăţii, Armata a 8-a.
- Mulţumesc.
47
00:03:15,542 --> 00:03:19,208
Protestez faţă de valul
de farse stupide
48
00:03:19,291 --> 00:03:20,917
care se comit pe aici.
49
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
Bună dimineaţa, Padre.
Sau mai bine "Padress"?
50
00:03:24,083 --> 00:03:26,583
Colonele, nu e nimic amuzant.
51
00:03:26,959 --> 00:03:30,542
Eram la duş şi cineva mi-a furat
halatul şi mi-a lăsat...
52
00:03:30,625 --> 00:03:32,500
... capotul ăsta!
53
00:03:32,583 --> 00:03:35,667
Nu-l da jos, părinte.
Că rămâi fără preoţie.
54
00:03:35,750 --> 00:03:39,041
Klinger, poate-ţi administrez
ultima slujbă... şi câteva scatoalce.
55
00:03:39,125 --> 00:03:42,375
Bagă pumnul în teacă, Padre.
Trece şi asta.
56
00:03:42,458 --> 00:03:43,291
Să sperăm.
57
00:03:45,625 --> 00:03:46,959
Oh, gura!
58
00:03:47,333 --> 00:03:50,291
Acum că a plecat
Splendidul George putem reveni la...
59
00:03:50,709 --> 00:03:52,542
Vai de pensa noastră!
60
00:03:53,250 --> 00:03:55,375
- Am băgat-o pe mânecă.
- De ce, dle?
61
00:03:55,458 --> 00:03:58,709
Colonel Daniel Webster Tucker,
consilier-şef
62
00:03:58,792 --> 00:04:00,291
la Ministerul Sănătăţii
63
00:04:00,375 --> 00:04:02,291
vine în inspecţie la noi.
64
00:04:02,750 --> 00:04:04,333
Inspecţie nu sună a ceva de rău.
65
00:04:04,417 --> 00:04:06,917
Tipul te inspectează
până te face ţăndări.
66
00:04:07,000 --> 00:04:10,542
Am auzit că e un doctor
mai rău ca iadul
67
00:04:10,625 --> 00:04:11,875
şi că explodează în trei secunde.
68
00:04:11,959 --> 00:04:13,375
Cel mai încuiat dintre încuiaţi.
69
00:04:13,458 --> 00:04:18,208
Ştie pe de rost regulamentele,
mai ales cele privind Curtea Marţială.
70
00:04:18,291 --> 00:04:21,625
În legătură cu permisia de 3 zile
pe care voiam s-o cer.
71
00:04:21,709 --> 00:04:25,875
Zero permisii. E stare de urgenţă,
alertă maximă, cod roşu şi albastru.
72
00:04:25,959 --> 00:04:29,208
Allah fie slăvit că am fost prea prost
să intru la medicină.
73
00:04:29,291 --> 00:04:32,333
Dar eşti suficient de isteţ
să aranjezi dosarele.
74
00:04:32,417 --> 00:04:35,375
Va analiza totul, de la "A" la "Z"
şi ceva-n plus.
75
00:04:35,458 --> 00:04:37,250
Şi materialele medicale.
76
00:04:37,333 --> 00:04:40,500
Comandă tot ce poţi comanda,
inclusiv formulare de comandă.
77
00:04:40,583 --> 00:04:42,583
Dar, dle, deja sunt înecat în hârţoage.
78
00:04:42,667 --> 00:04:44,458
Ţine-te de nas şi calcă apa,
dacă trebuie,
79
00:04:44,542 --> 00:04:45,500
dar rezolvă!
80
00:04:45,917 --> 00:04:47,917
Scularea! Haideţi!
81
00:04:48,750 --> 00:04:50,917
- Urgenţă! Urgenţă!
- Hei.
82
00:04:51,000 --> 00:04:53,709
Mare şedinţă în biroul colonelului.
Scularea.
83
00:04:53,792 --> 00:04:55,375
Să-l omoare cineva, în linişte.
84
00:04:55,458 --> 00:04:58,458
Am un milion de alte treburi.
Haideţi. Scularea.
85
00:04:58,542 --> 00:05:01,375
Doar cât să-ţi unesc urechile.
86
00:05:02,375 --> 00:05:06,000
Klinger, ai văzut pe cineva
bântuind pe aici?
87
00:05:06,083 --> 00:05:09,000
Nu. Oh, da! Parcă pe maior Houlihan.
De ce?
88
00:05:09,083 --> 00:05:11,875
Fiindcă mai e ceva în bocanc,
în afară de piciorul meu.
89
00:05:11,959 --> 00:05:14,583
Şi la cât e de mare,
aş zice că e budincă.
90
00:05:15,375 --> 00:05:17,375
Se aude că acest hombre Tucker
91
00:05:17,458 --> 00:05:20,041
e mai tare şi mai greu de înghiţit
ca friptura de vacă.
92
00:05:20,625 --> 00:05:24,250
E un om care se scobeşte
între dinţi cu un cui ruginit.
93
00:05:25,083 --> 00:05:29,000
De dragul meu şi al vulturilor
94
00:05:29,083 --> 00:05:31,041
pentru care am muncit mult,
95
00:05:31,417 --> 00:05:36,125
nu se vor face, repet, nada
96
00:05:36,375 --> 00:05:39,000
glume sau păcăleli cât va fi la noi.
97
00:05:39,083 --> 00:05:39,917
- Ai înţeles?
- Da.
98
00:05:40,000 --> 00:05:41,959
Tare şi sau răspicat, dle.
99
00:05:43,333 --> 00:05:45,917
- Pierce?
- Mersi de room service, Margaret.
100
00:05:46,291 --> 00:05:48,208
Dintotdeauna mi-a plăcut micul dejun
în bocanci.
101
00:05:48,291 --> 00:05:51,417
Habar n-am despre ce vorbeşti.
102
00:05:51,750 --> 00:05:54,083
- Nu-ţi face griji în privinţa mea.
- Îţi sunt dator.
103
00:05:54,166 --> 00:05:56,083
Ia stai, Pierce.
Eşti "surt"?
104
00:05:56,166 --> 00:05:58,917
Pun eu o frână expres glumelor tale.
105
00:05:59,333 --> 00:06:01,458
Eu sunt şeful!
Pot face asta!
106
00:06:01,542 --> 00:06:03,083
- Am auzit, colonele.
- Şi?
107
00:06:04,208 --> 00:06:07,625
Îţi voi îndeplini ordinele la virgulă.
108
00:06:07,709 --> 00:06:11,125
Bravo. Ştiam eu că nu-l vei dezamăgi
pe veneratul tău conducător.
109
00:06:11,208 --> 00:06:15,250
Pentru orice eventualitate,
lăsaţi glumele la uşă.
110
00:06:15,333 --> 00:06:16,375
Liber.
111
00:06:18,625 --> 00:06:20,250
- Cea care râde la urmă...
- Da.
112
00:06:23,542 --> 00:06:25,333
Îi vin eu de hac.
113
00:06:25,667 --> 00:06:27,917
Pierce, eşti "surt".
Nu l-ai auzit pe Potter?
114
00:06:28,000 --> 00:06:30,458
A zis fără farse cât e Tucker aici.
115
00:06:30,542 --> 00:06:33,125
Tucker încă nu e aici.
Cât crezi că ne ia
116
00:06:33,208 --> 00:06:34,375
s-o facem pe Margaret să ia foc?
117
00:06:34,917 --> 00:06:36,333
Ce idee bună am.
118
00:06:36,417 --> 00:06:37,959
- Ce? Ce?
- Uh, lasă.
119
00:06:38,041 --> 00:06:38,959
Nu vreau să-i fac belele lui Potter.
120
00:06:39,041 --> 00:06:40,709
- Ce?
- Lasă.
121
00:06:40,792 --> 00:06:43,208
Pierce, oprim temporar farsele.
122
00:06:43,291 --> 00:06:45,166
Oh, deci rămân singur, ei?
123
00:06:45,709 --> 00:06:48,417
Nu mă ajută tipul care
a avut "Kilroy"
124
00:06:48,500 --> 00:06:49,875
pictat pe cap în timp ce dormea.
125
00:06:50,750 --> 00:06:54,667
Sau tipul care scoate flăcări
că avea tabasco în apa de gură.
126
00:06:55,083 --> 00:06:57,542
Totul graţie periculoasei Margaret.
127
00:06:58,125 --> 00:06:59,000
Una şi gata.
128
00:06:59,834 --> 00:07:01,291
Oh, bun.
129
00:07:02,250 --> 00:07:03,083
Rizzo.
130
00:07:06,250 --> 00:07:07,083
Rizzo.
131
00:07:11,041 --> 00:07:11,959
Scularea, Rizzo.
132
00:07:12,959 --> 00:07:15,208
De ce? E ora prânzului?
133
00:07:15,583 --> 00:07:18,667
- Bun, intru-n pauză.
- Nu, nu, nu.
134
00:07:18,750 --> 00:07:21,542
Din păcate, vine nu ştiu ce colonel
în inspecţie.
135
00:07:21,625 --> 00:07:22,750
Hai să mă ajuţi în postoperator.
136
00:07:22,834 --> 00:07:25,125
Postoperator? Super.
137
00:07:25,583 --> 00:07:27,542
Au paturi adevărate.
138
00:07:27,625 --> 00:07:29,959
Frate, chiar nu-ţi pasă de nimic?
139
00:07:30,041 --> 00:07:31,250
De ce mi-ar păsa?
140
00:07:32,125 --> 00:07:33,750
Am o viaţă bună.
141
00:07:34,125 --> 00:07:38,291
Cameră, masă, 16 ore pe zi de somn.
142
00:07:38,375 --> 00:07:40,125
Locul ăsta e oribil.
143
00:07:40,208 --> 00:07:43,333
Hei, Klinger, ai o părere greşită.
144
00:07:43,959 --> 00:07:45,750
Vino la mine-n birou, băiete.
145
00:07:47,709 --> 00:07:51,792
Armata e o nimica toată...
146
00:07:52,166 --> 00:07:57,583
dacă înveţi secretul succesului
militar de la Luther Rizzo.
147
00:07:58,083 --> 00:07:59,000
Care e?
148
00:08:00,333 --> 00:08:03,709
- Să nu zâmbeşti.
- Hă?
149
00:08:04,125 --> 00:08:10,250
Dacă te văd că zâmbeşti,
ăştia din Armată cred că au dat greş.
150
00:08:10,583 --> 00:08:14,333
Te văicăreşti şi bombăni
şi te lasă în singurătatea ta.
151
00:08:14,583 --> 00:08:17,917
Dacă te ştiu trist, sunt fericiţi.
152
00:08:18,375 --> 00:08:22,041
- Glumeşti.
- Să mor dacă te mint.
153
00:08:22,792 --> 00:08:25,458
În Armată poţi face ce vrei.
154
00:08:25,792 --> 00:08:28,667
Trebuie doar să te porţi
ca şi cum nu-ţi convine.
155
00:08:29,625 --> 00:08:31,208
Eu sunt dovada.
156
00:08:31,917 --> 00:08:35,375
Hei, joacă-ţi cartea cinstit,
157
00:08:36,291 --> 00:08:38,125
şi într-o zi, Klinger,
158
00:08:38,625 --> 00:08:41,250
totul va fi al tău.
159
00:08:42,166 --> 00:08:43,291
- Asta e.
- Ce?
160
00:08:44,291 --> 00:08:45,959
- Psihologie inversă.
- Hă?
161
00:08:46,792 --> 00:08:50,125
- Armata face mereu pe dos.
- Aşa e!
162
00:08:50,208 --> 00:08:52,834
Dacă vrei să pleci,
te prefaci că vrei să rămâi.
163
00:08:52,917 --> 00:08:55,041
Da! Să pleci?
164
00:08:55,125 --> 00:08:56,959
Te strânge şapca?
165
00:08:57,625 --> 00:09:00,041
Cine te ţine şi aşa, prost,
şi te mai şi plăteşte?
166
00:09:00,125 --> 00:09:02,333
- Am procedat greşit.
- Da.
167
00:09:02,417 --> 00:09:05,500
- Voi fi cel mai bun soldat din lume.
- Da.
168
00:09:05,583 --> 00:09:08,417
- Să-i fac să creadă că iubesc armata.
- Corect.
169
00:09:08,500 --> 00:09:12,458
Şi numai după aia, arăt că e invers.
170
00:09:12,542 --> 00:09:15,542
- Corect!
- Rizzo, eşti un geniu!
171
00:09:16,458 --> 00:09:18,875
- Ştiu, ştiu.
- Stai aici.
172
00:09:18,959 --> 00:09:21,000
Iau pe altcineva în postoperator.
173
00:09:21,083 --> 00:09:24,083
Bravo.
Şi trimite-mi o pernă.
174
00:09:37,375 --> 00:09:40,709
Ticăloşii!
175
00:09:40,792 --> 00:09:42,959
De data asta, au mers prea departe!
176
00:09:46,625 --> 00:09:49,875
Pierce, scularea, trântorule!
177
00:09:53,125 --> 00:09:54,709
Bravo, Margaret.
Foarte bine.
178
00:09:58,542 --> 00:10:01,834
- Unde mi-e cortul?
- L-am aruncat.
179
00:10:02,166 --> 00:10:05,542
- Neghiobilor! Neghiobilor!
- Margaret!
180
00:10:07,125 --> 00:10:09,417
- Unde mi-e cortul?
- L-am dat unui câine.
181
00:10:09,500 --> 00:10:11,583
- Acum e cort câinesc.
- Idiotule!
182
00:10:11,667 --> 00:10:13,750
Ah, nu lovi o pernă când e jos!
183
00:10:32,959 --> 00:10:34,542
Ce-i aici?
184
00:10:36,333 --> 00:10:39,208
- Neghiobii mi-au furat cortul.
- Margaret, să fim mai clari.
185
00:10:39,291 --> 00:10:41,875
Sunt singurul neghiob.
El e tâmpit, el e idiot.
186
00:10:41,959 --> 00:10:44,208
- Nu, el e idiot, el e tâmpit.
- E revoltător.
187
00:10:44,291 --> 00:10:46,834
- Absolut revoltător.
- Ai dreptate.
188
00:10:46,917 --> 00:10:48,375
Nu se mai fac perne ca pe vremuri.
189
00:10:49,041 --> 00:10:52,333
Scuzaţi-ne glumele, dle.
Distracţii nevinovate.
190
00:10:52,875 --> 00:10:54,417
Ăăă, eu...
191
00:10:54,750 --> 00:10:57,709
Înţeleg că penele noastre nu te atrag.
192
00:10:57,792 --> 00:11:01,583
Sunt colonelul Daniel Webster Tucker,
193
00:11:01,834 --> 00:11:03,917
Armata a 8-a,
consilierul ministrului Sănătăţii,
194
00:11:04,000 --> 00:11:06,750
şi am venit în inspecţie.
195
00:11:07,208 --> 00:11:09,375
Voi cine naiba sunteţi?
196
00:11:09,458 --> 00:11:13,291
- Suntem personal medical.
- Ce părere aveţi până acum?
197
00:11:13,375 --> 00:11:15,834
Vreau să vorbesc imediat
cu comandantul.
198
00:11:16,208 --> 00:11:18,542
Sper că măcar el e
un profesionist responsabil.
199
00:11:18,625 --> 00:11:22,500
Pentru numele lui Marco Polo
Binecuvântatul, ce se petrece?
200
00:11:22,959 --> 00:11:26,250
Ce...?
201
00:11:26,542 --> 00:11:28,583
Sunteţi colonelul Tucker, corect?
202
00:11:28,667 --> 00:11:31,417
Iar tu eşti colonelul Potter.
203
00:11:32,125 --> 00:11:36,000
Doamne, Potter, ce-i balamucul ăsta
la voi?
204
00:11:36,083 --> 00:11:39,125
Există vreo persoană competentă
pe-aici?
205
00:11:39,208 --> 00:11:40,583
Colonel Tucker, dle.
206
00:11:40,667 --> 00:11:42,750
Caporal Maxwell Q. Klinger, raportez.
207
00:11:42,834 --> 00:11:44,875
Aghiotantul generalilor.
208
00:11:44,959 --> 00:11:47,041
Dle, cortul dv a fost pregătit
cu aşternuturi curate,
209
00:11:47,125 --> 00:11:48,250
fructe proaspete şi aer curat.
210
00:11:48,333 --> 00:11:51,417
De asemenea, un pick-up
şi cinci albume John Philip Sousa,
211
00:11:51,500 --> 00:11:53,667
câteva trabucuri cubaneze tăiate,
înmuiate în rom
212
00:11:53,750 --> 00:11:56,458
şi gustarea dv lichidă favorită,
o tărie şi o bere.
213
00:11:56,542 --> 00:11:59,041
Iată, dle, numărul de azi al ziarului
Armatei, Stars and Stripes.
214
00:11:59,125 --> 00:12:00,333
Aşa mai zic şi eu.
215
00:12:00,417 --> 00:12:02,166
Dacă sunteţi gata, dle,
cortul dv e acolo.
216
00:12:02,250 --> 00:12:04,166
Bine, caporal.
Mă duc acum.
217
00:12:04,250 --> 00:12:07,166
Mâine dimineaţă stăm de vorbă, colonele.
218
00:12:13,375 --> 00:12:15,583
Şi mie mi-e cam somn.
219
00:12:15,667 --> 00:12:17,875
- Mă duc în sacul de dormit.
- O idee măreaţă.
220
00:12:17,959 --> 00:12:21,625
Stop! Întoarcerea!
221
00:12:25,000 --> 00:12:27,792
Sunteţi nişte cretini, clar.
222
00:12:28,125 --> 00:12:34,583
În ciuda ordinelor mele,
aţi pus "fii prost"
223
00:12:34,917 --> 00:12:37,125
în capul listei cu treburile
pe care le aveţi azi!
224
00:12:37,208 --> 00:12:39,625
- Ne pare rău, colonele.
- Mie nu!
225
00:12:39,709 --> 00:12:41,625
Voi sunteţi măgarii vinovaţi de asta!
226
00:12:43,792 --> 00:12:45,917
Silencio!
227
00:12:49,333 --> 00:12:54,208
Cel mai important ofiţer din
comandamentul din Orientul Îndepărtat
228
00:12:54,291 --> 00:12:59,166
se enervează la culme,
iar voi, păcălicilor, nu vă potoliţi.
229
00:12:59,750 --> 00:13:03,000
Garantat că mâine
ne ia la trei păzeşte,
230
00:13:03,083 --> 00:13:05,625
oricât am fi noi de grozavi!
231
00:13:06,250 --> 00:13:08,542
Vă mulţumesc foarte mult!
232
00:13:13,333 --> 00:13:14,834
Vai de mine, Margaret.
233
00:13:15,250 --> 00:13:18,208
Unde ţi-e cortul?
234
00:13:25,667 --> 00:13:27,959
Colonele, n-a durat mult până să vii
235
00:13:28,041 --> 00:13:30,250
să-i vezi pe oamenii noştri în acţiune.
236
00:13:30,333 --> 00:13:32,458
I-am văzut în acţiune aseară, colonele.
237
00:13:32,917 --> 00:13:34,542
- Continuaţi.
- Bună dimineaţa, dle.
238
00:13:34,625 --> 00:13:37,208
Îmi pare rău că nu eraţi în cort
când v-am adus micul dejun.
239
00:13:37,291 --> 00:13:39,750
Am lăsat cifrele răniţilor
de săptămâna asta,
240
00:13:39,834 --> 00:13:41,291
o hartă a bazei, desenată de mine,
241
00:13:41,375 --> 00:13:44,083
şi cupoane de reducere
la Clubul Ofiţerilor.
242
00:13:44,166 --> 00:13:46,250
Le-am lăsat pe patul făcut de mine.
Cu colţuri ca la spital.
243
00:13:46,625 --> 00:13:48,166
Klinger, de ce mergi în patru labe.
244
00:13:48,500 --> 00:13:51,458
Voi, păcălicilor, să luaţi lecţii
de la acest militar grozav.
245
00:13:51,792 --> 00:13:56,166
Aş roşi, dle, dar n-am timp. Mâinile
care stau sunt pe placul diavolului.
246
00:13:57,458 --> 00:14:00,250
Domnule, îmi pare rău pentru aseară.
247
00:14:00,333 --> 00:14:01,875
Aşa şi trebuie, maior.
248
00:14:01,959 --> 00:14:04,583
Aha. Voilà.
249
00:14:05,375 --> 00:14:06,792
Bună treabă, Charles.
250
00:14:07,291 --> 00:14:10,041
Pentru un păcălici, chiar te descurci
în zona toracică.
251
00:14:11,083 --> 00:14:12,291
Mulţumesc, Hunnicutt.
252
00:14:12,625 --> 00:14:14,250
Da, o treabă excepţională.
253
00:14:14,333 --> 00:14:17,250
- De acord, colonele?
- Ce vrei, o medalie?
254
00:14:17,333 --> 00:14:19,041
Hei, a salvat viaţa puştiului.
255
00:14:19,583 --> 00:14:22,000
Nu ăsta e şi scopul, doctore?
256
00:14:22,083 --> 00:14:23,041
Ce-i, colonele?
257
00:14:23,125 --> 00:14:24,583
Te-ai sculat supărat pe lume?
258
00:14:24,667 --> 00:14:26,625
Concentrează-te pe pacient.
259
00:14:26,709 --> 00:14:29,583
Fii atent cum erai
şi în bătaia cu perne.
260
00:14:29,667 --> 00:14:31,250
NEVOIE URGENTĂ DE DONATORI DE SÂNGE
261
00:14:32,625 --> 00:14:35,834
Colonele, recunosc că avem
o formaţie completă de păcălici,
262
00:14:35,917 --> 00:14:39,125
dar când e vorba de tăiat,
oamenii ăştia sunt aşi.
263
00:14:39,208 --> 00:14:42,959
Aşa şi speram. Bănuiesc că
au trecut prin şcoală.
264
00:14:43,041 --> 00:14:44,792
O, mii de scuze.
265
00:14:45,458 --> 00:14:48,041
Ar fi trebuit să-i aplaud
pe bunii doctori
266
00:14:48,125 --> 00:14:49,792
pentru că-şi fac treaba.
267
00:14:49,875 --> 00:14:52,792
Bravo, bravo, doctori.
268
00:14:55,083 --> 00:14:57,625
Iată, dle.
Salonul postoperator.
269
00:14:59,166 --> 00:15:00,250
Acum să mă scuzaţi, dle,
270
00:15:00,333 --> 00:15:02,500
trebuie să fac rapoartele zilnice
şi să împart corespondenţa.
271
00:15:02,750 --> 00:15:04,625
O, vai!
272
00:15:04,709 --> 00:15:06,834
Trebuie să pun ulei
în jeep-ul colonelului.
273
00:15:07,250 --> 00:15:08,375
Permiteţi să lubrifiez, dle.
274
00:15:08,458 --> 00:15:09,291
Permit.
275
00:15:10,375 --> 00:15:11,458
Omul e o comoară.
276
00:15:11,542 --> 00:15:14,125
Uite-l, raza noastră de soare
de la care facem insolaţie.
277
00:15:14,208 --> 00:15:16,208
Vedeţi că rânjetul lui
luminează tot salonul?
278
00:15:16,500 --> 00:15:19,583
Ce-ai vrea să facă
după cum ne-a văzut aseară?
279
00:15:19,917 --> 00:15:22,750
- Obosit, căpitane?
- Chiar sunt.
280
00:15:22,834 --> 00:15:24,959
M-am trezit foarte devreme să operez.
281
00:15:25,041 --> 00:15:27,709
Te-ai şi culcat târziu
că te ţineai de prostii.
282
00:15:28,458 --> 00:15:32,458
Locotenent, s-a pus intravenos aici?
283
00:15:32,542 --> 00:15:35,083
- Nu, dle. Căpitanul Pierce...
- Mă ocup, locotenent.
284
00:15:35,166 --> 00:15:37,917
Cu ce vă pot ajuta, colonele?
285
00:15:38,000 --> 00:15:40,208
Mă uitam doar, doctore.
Atât.
286
00:15:40,291 --> 00:15:42,417
E pacientul meu.
Dacă aveţi întrebări, v-ascult.
287
00:15:42,500 --> 00:15:44,667
De ce, doctore, nu ai nimic
de ascuns, nu-i aşa?
288
00:15:45,041 --> 00:15:47,625
Doar revolta.
Sunteţi un om imposibil.
289
00:15:47,709 --> 00:15:48,542
Hawk, nu...
290
00:15:48,625 --> 00:15:51,333
Colonele, trebuie să-mi exprim
indignarea faţă de atitudinea dv.
291
00:15:51,417 --> 00:15:54,375
Nu trebuie decât să-ţi ţii gura.
292
00:15:54,458 --> 00:15:56,667
- Poftim?
- Domnule, ştim că
293
00:15:56,750 --> 00:15:59,834
aveţi o muncă foarte grea.
294
00:15:59,917 --> 00:16:03,125
- Nu mă lua cu binişorul, maior.
- Dar vă susţin.
295
00:16:03,208 --> 00:16:06,834
- N-am nevoie de susţinerea unei femei.
- Poftim...
296
00:16:06,917 --> 00:16:08,834
M-am săturat de voi pân-aici.
297
00:16:09,417 --> 00:16:11,667
Mă duc să-mi dreg vocea
cu o tărie şi o bere.
298
00:16:11,750 --> 00:16:13,375
Colonele, mă întrebam dacă
299
00:16:13,458 --> 00:16:16,291
am putea schimba câteva vorbe cu dta
în afara zonei spitaliceşti?
300
00:16:16,375 --> 00:16:18,709
Bine. Sunt o persoană rezonabilă.
301
00:16:19,542 --> 00:16:22,500
- Fără pumni, fără pumni.
- Ai grijă de mâini, Pierce. Ia o piatră.
302
00:16:25,709 --> 00:16:28,125
Uite, colonele, facem un târg.
303
00:16:28,208 --> 00:16:30,625
Noi lăsăm bătaia cu perne,
iar dv. ne lăsaţi în pace.
304
00:16:30,709 --> 00:16:32,250
- Ce ziceţi?
- Eu nu fac târguri.
305
00:16:32,333 --> 00:16:34,333
- Ce-ar fi să vă purtaţi omeneşte?
- Ai grijă, căpitane.
306
00:16:34,667 --> 00:16:37,125
Da, ai grijă, Hunnicutt.
Încalci protocolul
307
00:16:37,208 --> 00:16:39,667
dacă informezi un ofiţer superior
că e inferior.
308
00:16:40,000 --> 00:16:43,333
Omul ăsta trebuie să muncească
pentru a ajunge inferior.
309
00:16:43,417 --> 00:16:47,542
Fac ordine aici, şi pentru început,
310
00:16:47,625 --> 00:16:49,834
am să vă interzic tuturor
să mai practicaţi medicina militară.
311
00:16:51,333 --> 00:16:53,959
Vai, fete şi băieţi, e belea mare.
312
00:16:54,041 --> 00:16:56,083
Colonelul ne pune la colţ în Coreea.
313
00:16:56,166 --> 00:16:57,417
Şi ne trimite la culcare nemâncaţi.
314
00:16:57,500 --> 00:17:00,291
Voi fi recunoscător pe vecie.
315
00:17:00,375 --> 00:17:02,333
Vă credeţi simpatici, nu-i aşa?
316
00:17:02,709 --> 00:17:04,375
Gata cu voi, ţicniţilor.
317
00:17:04,458 --> 00:17:08,834
Vă acuz de insubordonare,
318
00:17:08,917 --> 00:17:12,458
atitudine nepotrivită şi mai văd eu.
319
00:17:12,542 --> 00:17:13,917
Nu pot să cred.
320
00:17:14,000 --> 00:17:15,750
Ba să crezi, maior.
321
00:17:16,500 --> 00:17:19,333
Dacă iese cum vreau eu,
ajungeţi la Curtea Marţială.
322
00:17:20,125 --> 00:17:22,625
Şi cum eu sunt cel care decide,
323
00:17:22,709 --> 00:17:24,291
întotdeauna iese cum vreau eu.
324
00:17:25,834 --> 00:17:28,125
Să vă văd dacă mai râdeţi, gaşcă.
325
00:17:33,542 --> 00:17:35,375
Klinger, vrea să-mi dai...
326
00:17:43,959 --> 00:17:45,166
La dispoziţia dv, dle.
327
00:17:46,792 --> 00:17:47,959
Ce naiba faci?
328
00:17:48,041 --> 00:17:49,709
Fac rapoartele zilnice,
329
00:17:49,792 --> 00:17:51,208
corespondenţa colonelului Potter...
330
00:17:51,291 --> 00:17:52,333
Nu la asta mă refer.
331
00:17:53,917 --> 00:17:56,041
Ce prost sunt.
332
00:17:56,375 --> 00:17:57,875
Vă gândeaţi la lubrifiere.
333
00:17:57,959 --> 00:18:01,000
Nu înţeleg. E carnaval?
334
00:18:01,583 --> 00:18:04,417
Sper că nu.
N-am cu ce să mă îmbrac.
335
00:18:05,166 --> 00:18:06,667
Caporal, te simţi bine?
336
00:18:07,291 --> 00:18:09,959
Nu prea, dle.
Căldura deşertului.
337
00:18:10,041 --> 00:18:13,250
- Chiar şi Sfinxul transpiră.
- Te-au terminat.
338
00:18:13,333 --> 00:18:16,166
Singurul militar decent de aici.
Te-au distrus!
339
00:18:16,542 --> 00:18:18,291
E tragic. E tragic.
340
00:18:18,375 --> 00:18:21,000
Ai nevoie de odihnă prelungită,
departe.
341
00:18:21,583 --> 00:18:23,834
Sper că nu vă referiţi
la ieşirea din Armată, dle.
342
00:18:23,917 --> 00:18:24,750
Mai bine mor.
343
00:18:24,834 --> 00:18:27,542
Ştiu că suferi, soldat,
dar crede-mă, e singura soluţie.
344
00:18:28,583 --> 00:18:29,875
Cu tot respectul, dle,
345
00:18:31,250 --> 00:18:33,208
după se vede cu ochiul liber,
nu m-am născut ieri.
346
00:18:33,291 --> 00:18:34,917
Vă referiţi la Articolul 8.
347
00:18:35,542 --> 00:18:39,333
Cum de mă umiliţi în halul ăsta?
Tot Nilul va râde de mine!
348
00:18:40,625 --> 00:18:43,041
Eşti bolnav, băiatule.
Eşti paralel.
349
00:18:43,542 --> 00:18:46,125
Stai aici şi odihneşte-te.
350
00:18:46,417 --> 00:18:48,166
Nu e vina ta.
351
00:18:48,625 --> 00:18:51,834
Ştiu cât de mult ai încercat
să fii un exemplu.
352
00:18:51,917 --> 00:18:55,083
Normal.
Sunt regina Egiptului.
353
00:18:55,166 --> 00:18:57,625
Ai luptat pentru o cauză nobilă, soldat.
Acum te odihneşti.
354
00:18:57,709 --> 00:19:00,250
Mâine, când plec, vii cu mine.
355
00:19:00,333 --> 00:19:02,667
Voi avea grijă personal
ca dosarul tău să meargă repede.
356
00:19:02,750 --> 00:19:04,875
În 72 de ore eşti în SUA.
357
00:19:08,458 --> 00:19:10,667
Klinger, ce naiba-i asta?
358
00:19:10,750 --> 00:19:12,542
Slavă ţie, Cezar.
359
00:19:12,625 --> 00:19:15,166
Parcă ai fi Claudette Colbert
varianta păroasă.
360
00:19:15,250 --> 00:19:17,166
- Ridică-te!
- Uşor, Potter.
361
00:19:17,250 --> 00:19:19,917
Acest tânăr militar a cedat nervos.
362
00:19:20,000 --> 00:19:22,333
Adică ai înghiţit vrăjeala asta?
363
00:19:22,417 --> 00:19:25,125
Ultima oară era Albă-ca-Zapăda.
364
00:19:25,208 --> 00:19:27,542
Am eu grijă de acest tânăr.
365
00:19:27,625 --> 00:19:30,625
Tu să ai grijă de doctorii tăi.
Îi pun sub acuzare.
366
00:19:30,709 --> 00:19:33,709
Stai aşa, colonele.
Să discutăm, dar nu în birou.
367
00:19:33,792 --> 00:19:36,041
Nu e nimic de discutat.
Le-arăt eu lor.
368
00:19:36,125 --> 00:19:37,291
Tocmai mi-a venit o idee.
369
00:19:38,375 --> 00:19:41,458
Cine nu are nimic de pierdut,
e cel mai liber om.
370
00:19:41,542 --> 00:19:43,458
Interesant, dar irelevant.
371
00:19:43,542 --> 00:19:45,792
Pierce, un om raţional
nu devine filozof
372
00:19:45,875 --> 00:19:48,959
când viitoarea lui adresă
va fi închisoarea Leavenworth.
373
00:19:50,583 --> 00:19:52,500
Oh, Doamne. În Kansas.
374
00:19:52,583 --> 00:19:55,667
Suntem deja băgaţi la insubordonare,
375
00:19:55,750 --> 00:19:57,542
de ce să n-avem momentul nostru
de glorie?
376
00:19:57,875 --> 00:20:00,166
- Măcar să ne merităm pedeapsa.
- Îmi place.
377
00:20:00,250 --> 00:20:02,333
- Să-i venim de hac idiotului.
- Charles?
378
00:20:02,417 --> 00:20:06,583
Pierce, e o propunere copilărească,
total imatură şi insolentă.
379
00:20:07,583 --> 00:20:08,834
Când îl aranjăm pe porc?
380
00:20:09,375 --> 00:20:11,667
- Da? Da?
- Ce? Ce?
381
00:20:11,750 --> 00:20:13,333
E cu Potter.
Tocmai au ieşit de la cantină.
382
00:20:13,417 --> 00:20:16,041
Deci a luat cina.
Acum va primi meritatul desert.
383
00:20:16,125 --> 00:20:19,250
Zic să aşteptăm să adoarmă
şi-i lipim picioarele.
384
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Prefer ceva mai însufleţit.
385
00:20:22,083 --> 00:20:24,125
Poate un baston cu şocuri electrice.
386
00:20:24,208 --> 00:20:25,500
Bună idee.
387
00:20:25,583 --> 00:20:27,709
- Hai, Rizzo.
- Ce?
388
00:20:27,792 --> 00:20:29,875
- Ne trebuie masa.
- De ce? E ora mesei?
389
00:20:29,959 --> 00:20:32,208
- Da.
- Bun. Iau o pauză.
390
00:20:32,291 --> 00:20:34,834
Oh, frate, o să fie nemaipomenit!
391
00:20:37,875 --> 00:20:40,166
- Oh, uite o masă, colonele.
- Bun.
392
00:20:40,417 --> 00:20:42,500
O tărie şi o bere.
Ce iei, colonele?
393
00:20:42,583 --> 00:20:44,417
Dle colonel Potter, putem vorbi puţin?
394
00:20:44,500 --> 00:20:46,333
Scuze. Vin imediat.
395
00:20:48,375 --> 00:20:49,875
- A intervenit ceva.
- Ce?
396
00:20:50,667 --> 00:20:52,000
- Numărul lui Tucker.
- Ce?
397
00:20:52,500 --> 00:20:55,959
- Poftiţi whiskey-ul.
- Am cerut şi bere.
398
00:20:56,041 --> 00:20:59,291
- Unde mi-e berea?
- Vine şi berea, colonele.
399
00:21:05,500 --> 00:21:07,500
Ai ochi de vultur, Pierce.
Fix la ţintă.
400
00:21:09,250 --> 00:21:11,041
Dobitocilor!
401
00:21:11,875 --> 00:21:13,792
Pierce, imbecilule!
402
00:21:14,083 --> 00:21:16,041
Ştii că laşi dâre când mergi?
403
00:21:16,125 --> 00:21:19,458
Nimeni nu-i face aşa ceva
lui Daniel Webster Tuck...
404
00:21:22,291 --> 00:21:24,000
- Ce e? Ce-a păţit?
- Inima!
405
00:21:26,625 --> 00:21:28,959
- Staţi să văd.
- Pleacă de aici, Pierce!
406
00:21:29,208 --> 00:21:31,041
- N-ai făcut destule?
- Aduceţi pături!
407
00:21:31,125 --> 00:21:33,583
- Un kit cardiac!
- Hai, omule. Rezistă.
408
00:21:33,667 --> 00:21:35,208
- Pierce. Pierce.
- Zice ceva.
409
00:21:35,291 --> 00:21:37,000
- Te strigă.
- Pierce...
410
00:21:37,792 --> 00:21:40,792
- Ce e? Nu aud.
- Tu eşti, Pierce?
411
00:21:40,875 --> 00:21:43,709
- Da. Ce e?
- Doar atât.
412
00:21:44,625 --> 00:21:46,458
Păcăleală de 1 Aprilie.
413
00:21:47,667 --> 00:21:48,542
Ce?
414
00:21:52,083 --> 00:21:55,083
Ţi-am făcut-o, Pierce!
V-am făcut-o.
415
00:21:55,166 --> 00:21:57,667
V-am păcălit, v-am păcălit.
416
00:21:59,041 --> 00:22:00,583
Şi pe nebunul păros.
417
00:22:00,667 --> 00:22:05,083
Dacă el crede că intră la Articolul 8,
e nebun de legat.
418
00:22:05,667 --> 00:22:09,583
Ai fost minunat, Dan.
Bun ca Lionel Barrymore.
419
00:22:09,667 --> 00:22:12,208
Mi-a plăcut aia: "Ce vrei, o medalie?".
420
00:22:12,291 --> 00:22:15,000
A fost simplu ca "bună ziua".
421
00:22:15,083 --> 00:22:18,083
"Hei, ieşi să stăm puţin de vorbă?".
422
00:22:21,125 --> 00:22:23,000
Nu pot să cred!
423
00:22:23,083 --> 00:22:26,417
- Adică toată...
- Am plănuit-o demult.
424
00:22:26,500 --> 00:22:31,458
Ştiam că dacă Dan vă scoate din sărite,
veniţi cu o farsă stupidă.
425
00:22:31,542 --> 00:22:35,834
Aţi muşcat momeala
ca un banc de peşti flămânzi.
426
00:22:37,375 --> 00:22:39,875
Mă simt cel mai mare fraier.
427
00:22:39,959 --> 00:22:43,333
Colegi farsori,
aveţi în faţă perfecţiunea.
428
00:22:43,625 --> 00:22:45,583
- Uff!
- Am fost lucraţi genial.
429
00:22:51,250 --> 00:22:52,792
- Ia o bere.
- Una adevărată.
430
00:22:54,333 --> 00:22:56,875
Nu fiţi trişti.
N-aţi fi avut nicio şansă
431
00:22:57,000 --> 00:22:58,750
în Guam.
432
00:22:58,834 --> 00:23:01,208
Eu fac asta cu Sherm de trei războaie.
433
00:23:01,291 --> 00:23:03,208
Nu mereu a ieşit bine, normal.
434
00:23:03,291 --> 00:23:06,458
Mai ţii minte când am strecurat
hamburgerii de cauciuc la masă?
435
00:23:06,542 --> 00:23:08,083
Problema a fost că nimeni
nu şi-a dat seama.
436
00:23:09,500 --> 00:23:11,709
Cred că eraţi cei mai de viaţă
din tranşee.
437
00:23:12,917 --> 00:23:15,542
Hai, colonele.
Vreau să merg acasă s-o văd pe mama.
438
00:23:19,375 --> 00:23:20,625
Ce de de râs?
439
00:24:03,375 --> 00:24:05,375
{\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan
34135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.