All language subtitles for MxAxSxH - 08x24 - Back Pay_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,333 --> 00:00:58,000 Va fi o zi grea. 2 00:00:58,083 --> 00:01:00,709 După cum stau aici, ai zice că e coadă la reduceri. 3 00:01:00,792 --> 00:01:02,542 Păcat că nu e lichidarea magazinului. 4 00:01:02,917 --> 00:01:04,250 Scuze de întârziere. 5 00:01:04,333 --> 00:01:07,500 Am întins covorul roşu pentru trei medici coreeni. 6 00:01:07,583 --> 00:01:09,417 - Localnici. - Localnici, ei? 7 00:01:09,792 --> 00:01:12,375 Precis absolvenţi de voodoo. 8 00:01:12,458 --> 00:01:16,208 Sper. Vor micşora capul ăla umflat. 9 00:01:16,291 --> 00:01:18,000 Perfecţi pentru mintea ta îngustă. 10 00:01:18,083 --> 00:01:19,542 Poate s-ar simţi bine 11 00:01:19,625 --> 00:01:21,250 dacă mi-aş băga un os prin nări. 12 00:01:21,333 --> 00:01:23,125 Lasă nasul mai jos, Winchester. 13 00:01:23,208 --> 00:01:25,959 Or fi cu rădăcini şi plante, 14 00:01:26,041 --> 00:01:27,834 dar sunt din frăţie. 15 00:01:28,208 --> 00:01:30,792 Vor să vadă tehnica noastră chirurgicală, 16 00:01:31,166 --> 00:01:33,083 şi am să-i trimit la tine. 17 00:01:33,166 --> 00:01:36,208 - Dar....dar.. - Niciun dar, maior. 18 00:01:36,291 --> 00:01:40,000 Vor să vadă cavitatea toracică, specialitatea ta. 19 00:01:40,291 --> 00:01:42,250 Ca să nu mai zic c-ai anunţat că predai. 20 00:01:42,333 --> 00:01:44,125 Stai. Eu n-am niciun cuvânt? 21 00:01:44,208 --> 00:01:47,208 Sunt chirurg-şef şi mă consider bunicel pe toracică. 22 00:01:47,291 --> 00:01:51,083 Ok, tu decizi, Pierce. Cine vrea să fie ghid? 23 00:01:51,166 --> 00:01:53,375 Charles a exprimat deja mari rezerve... 24 00:01:53,458 --> 00:01:54,875 - Da. - El e ghidul. 25 00:01:54,959 --> 00:01:56,333 Porcule. 26 00:01:56,417 --> 00:02:00,458 Ok, Winchester. Nu-ţi rămâne decât să suni clopoţelul şcolar. 27 00:02:00,542 --> 00:02:02,291 - Okey-dokey? - Colonel, eu... 28 00:02:02,417 --> 00:02:05,583 Zi okey-dokey, maior. 29 00:02:08,041 --> 00:02:09,208 Okey-dokey. 30 00:02:09,875 --> 00:02:12,709 Micuţilor, acesta e pacientul 31 00:02:13,041 --> 00:02:15,834 fără de care medicina ar fi doar teorie. 32 00:02:17,041 --> 00:02:19,166 Acesta e toracele pacientului. 33 00:02:19,542 --> 00:02:22,542 Într-un limbaj mai ştiinţific, faţa spatelui. 34 00:02:23,250 --> 00:02:25,792 Dacă nu vedeţi buricul prin apropiere, 35 00:02:25,875 --> 00:02:27,834 aţi comis o gafă gravă. 36 00:02:29,959 --> 00:02:33,083 Atenţie, Winchester. Doar chirurgie, fără insulte. 37 00:02:33,166 --> 00:02:35,917 Colonele, aşa îşi arată el mitocănia. 38 00:02:36,000 --> 00:02:37,834 Nu e tare că Charles devine insuportabil 39 00:02:37,917 --> 00:02:39,500 şi pentru străini? 40 00:02:39,583 --> 00:02:42,250 - Retracţie sus, Margaret. - Da, doctore. 41 00:02:42,333 --> 00:02:44,083 Procedura a ajuns în punctul 42 00:02:44,166 --> 00:02:45,792 în care voi, domnilor, probabil ardeţi tămâie, 43 00:02:45,875 --> 00:02:49,208 dansaţi în jurul pacientului şi imploraţi zeii. 44 00:02:50,959 --> 00:02:52,000 S-a întâmplat ceva? 45 00:02:52,291 --> 00:02:54,041 Nu am operat niciodată. 46 00:02:54,333 --> 00:02:56,667 - Poftim? - Suntem budişti. 47 00:02:56,750 --> 00:02:58,041 Religia ne interzice 48 00:02:58,125 --> 00:03:00,083 - să tăiem o fiinţă vie. - Aha. 49 00:03:00,166 --> 00:03:03,542 N-am mai văzut măruntaiele corpului omenesc. 50 00:03:04,000 --> 00:03:05,417 Fascinant, nu? 51 00:03:06,333 --> 00:03:07,458 Inima bate, 52 00:03:08,208 --> 00:03:11,291 sângele străbate arterele mari, se întoarce prin vene. 53 00:03:11,375 --> 00:03:13,041 Plămânii tresaltă. 54 00:03:14,000 --> 00:03:18,333 Un mecanism măreţ care umileşte imaginaţia noastră săracă. 55 00:03:19,417 --> 00:03:21,917 Deşi unii au imaginaţia mai săracă decât alţii. 56 00:03:27,083 --> 00:03:28,667 Nu ştiu ce am. 57 00:03:29,208 --> 00:03:32,000 Mă trezesc dimineaţă la 5 şi la miezul nopţii sunt epavă. 58 00:03:32,417 --> 00:03:35,500 Cer Domnului putere, dar după zile ca astea, 59 00:03:35,583 --> 00:03:37,834 cer şi bucătarului cafea tare. 60 00:03:38,166 --> 00:03:40,083 Salutări, doctoraşi somnoroşi. 61 00:03:40,166 --> 00:03:42,667 Eraţi în operaţie când au sosit, 62 00:03:42,750 --> 00:03:45,417 aşa că le-am pus deoparte pentru distracţia de seară. 63 00:03:45,500 --> 00:03:46,834 Hei, e de la tata. 64 00:03:47,458 --> 00:03:48,667 Sper că n-a uitat de alocaţie. 65 00:03:48,750 --> 00:03:52,375 De la jumătatea mea feminină. Vreo cinci pagini. 66 00:03:52,667 --> 00:03:53,709 Eu patru! 67 00:03:53,792 --> 00:03:55,875 Probabil mulţumiri de la cvartetul de cântăreţi. 68 00:03:55,959 --> 00:03:59,125 Scuze, dar nici vântul, ploaia sau lapoviţa 69 00:03:59,208 --> 00:04:01,083 nu mă-mpiedică s-ajung în patul meu. 70 00:04:01,667 --> 00:04:06,291 Mildred vrea să tapiseze iar chaise "lounge"-ul. 71 00:04:06,709 --> 00:04:08,959 Ştie că nu mă pricep. 72 00:04:09,417 --> 00:04:12,583 Margaret, eşti femeie. Care-ţi place? 73 00:04:12,667 --> 00:04:13,542 Oh. 74 00:04:15,166 --> 00:04:17,125 Sunt şi alte modele? 75 00:04:17,333 --> 00:04:19,166 Uh, poate florile. 76 00:04:19,250 --> 00:04:21,625 Nu-mi place să stau pe fluturaşi. 77 00:04:22,417 --> 00:04:23,458 Nu pot să cred. 78 00:04:23,750 --> 00:04:24,875 A uitat tata de alocaţie? 79 00:04:25,083 --> 00:04:26,375 Mi-a trimis un articol. 80 00:04:26,458 --> 00:04:29,667 E un doctor în Minneapolis, Hyram R. Ledbetter, 81 00:04:29,750 --> 00:04:31,500 care face radiografii pentru Serviciul Recrutări. 82 00:04:32,417 --> 00:04:34,125 5 dolari radiografia. 83 00:04:35,709 --> 00:04:38,083 Face două mii de dolari pe zi. 84 00:04:38,166 --> 00:04:39,333 Numai din radiografii? 85 00:04:39,709 --> 00:04:42,250 Şi un tip din Baltimore face trei mii pe zi. 86 00:04:42,583 --> 00:04:44,333 O veste strigătoare la cer. 87 00:04:44,542 --> 00:04:45,667 Nu-i chiar totul roz. 88 00:04:45,750 --> 00:04:47,208 Spune, citez, 89 00:04:47,667 --> 00:04:49,917 "Lucrez zilnic multe ore." 90 00:04:50,208 --> 00:04:53,291 "A trebuit să renunţ la pacienţii mei şi chiar la golf." 91 00:04:53,583 --> 00:04:54,667 Precis e foarte supărat. 92 00:04:54,959 --> 00:04:56,667 Să-şi bage crosa undeva. 93 00:04:57,041 --> 00:04:59,542 Calm, Pierce. Dacă şarlatania a ajuns în presă, 94 00:04:59,625 --> 00:05:02,083 armata se va ocupa rapid de prostiile astea. 95 00:05:02,166 --> 00:05:04,166 Mai departe. "Când a fost întrebat," 96 00:05:04,250 --> 00:05:06,667 "preşedintele Comisiei Militare din Congre a spus," 97 00:05:07,041 --> 00:05:10,375 "'Guvernul va recupera o mare parte din aceşti bani din impozite'." 98 00:05:10,458 --> 00:05:12,875 Mare surpriză. Unchiul Sam întoarce mereu şi cecul celălalt. 99 00:05:12,959 --> 00:05:16,417 Mă epuizez aici 30-40 de ore pe zi, nouă zile pe săptămână, 100 00:05:16,500 --> 00:05:18,500 iar ăştia stau acasă şi se îmbogăţesc. 101 00:05:18,583 --> 00:05:22,834 Şi? Toată lumea ştie că civilii de la Pentagon se umplu de dineros . 102 00:05:22,917 --> 00:05:26,500 Civili, la naiba. Sunt plătiţi de armata în care sunt şi eu. 103 00:05:26,583 --> 00:05:28,125 Iar mie-mi dau o mizerie. 104 00:05:28,208 --> 00:05:30,583 Hawkeye, ştiu că e frustrant. 105 00:05:30,959 --> 00:05:33,625 Frustrant? Caută în dicţionar, părinte, 106 00:05:33,709 --> 00:05:37,166 "revoltător", "enervant". Vezi şi "exploziv." 107 00:05:37,250 --> 00:05:38,417 Şi ce-o să faci? 108 00:05:38,500 --> 00:05:40,542 Ai intenţii bune, dar unde eşti... 109 00:05:40,625 --> 00:05:42,250 La mii de kilometri de locul crimei. 110 00:05:42,333 --> 00:05:44,750 Porcii ăştia primesc recompensă grasă 111 00:05:44,834 --> 00:05:46,375 că trimit miei la tăiere. 112 00:05:46,792 --> 00:05:48,959 Să le pună şi etichetă de carne a-ntâia. 113 00:05:49,458 --> 00:05:51,458 Oh, sigur. Lumea era perfectă 114 00:05:51,542 --> 00:05:53,250 până au apărut doctorii ăştia doi şi au stricat-o. 115 00:05:53,333 --> 00:05:55,959 Da, trebuie făcut ceva. 116 00:05:57,208 --> 00:06:00,291 De ce simt o greaţă în pipotă? 117 00:06:00,375 --> 00:06:02,709 Domnilor, nu e nevoie 118 00:06:02,792 --> 00:06:06,375 să mă urmaţi în fiecare cotlon. 119 00:06:06,458 --> 00:06:09,375 Precis v-ar fi mai bine în pătuţurile voastre. 120 00:06:09,458 --> 00:06:13,041 Dar avem multe întrebări. Ne trebuie ani să le punem pe toate. 121 00:06:13,125 --> 00:06:14,834 Să sperăm că nu se ajunge acolo. 122 00:06:16,792 --> 00:06:18,834 - S-a întâmplat ceva? - Nu, nu, sunt bine. 123 00:06:21,291 --> 00:06:24,375 Zice că eşti bun cu noi. Se oferă să te scape de durere. 124 00:06:24,458 --> 00:06:27,834 Oh, şi trece ca prin minune, slavă Domnului... 125 00:06:28,250 --> 00:06:30,208 şi, bineînţeles, lui Buddha. 126 00:06:30,709 --> 00:06:33,834 Okay, fac şapte rezecţii de vezică pe săptămână, 127 00:06:33,917 --> 00:06:37,792 total, 546. 128 00:06:38,125 --> 00:06:39,458 Scrie, Klinger, scrie. Scrie. 129 00:06:39,542 --> 00:06:43,041 Rezecţie: 1. Cantitate: 546. 130 00:06:43,125 --> 00:06:45,583 Gata? Degetele mele nu-şi mai simt picioarele. 131 00:06:45,667 --> 00:06:48,166 Klinger, degetele tale mă lasă la greu. 132 00:06:48,250 --> 00:06:50,000 Factura merge la Ministerul Sănătăţii, 133 00:06:50,083 --> 00:06:51,750 iar tu eşti cea mai bună dactilografă. 134 00:06:51,834 --> 00:06:54,834 Tristă concluzie pentru meseria de dactilograf. 135 00:06:54,917 --> 00:06:57,750 Ia să vedem. 7 dolari rezecţia. 136 00:06:59,041 --> 00:07:02,667 În total, 3.822 de dolari. 137 00:07:02,750 --> 00:07:05,959 Mai mult decât PIB-ul Libanului. 138 00:07:06,041 --> 00:07:07,750 Într-o singură zi de lucru, în Minneapolis. 139 00:07:08,000 --> 00:07:11,250 Captain Pierce, radiografiile cerute. 140 00:07:11,333 --> 00:07:13,166 Bun, bravo. Pune-le aici. 141 00:07:13,250 --> 00:07:14,083 Acolo. 142 00:07:15,500 --> 00:07:17,417 Precis sunt pozele unor graşi. 143 00:07:17,959 --> 00:07:20,750 Nu, dar vor ajunge la îmbuibatul de doctor din Minneapolis. 144 00:07:21,166 --> 00:07:24,250 Poze înainte şi după cu copiii pe care-i trimite aici. 145 00:07:24,333 --> 00:07:25,583 Stai puţin, nu mă ocup de transport. 146 00:07:25,667 --> 00:07:27,291 Ci de contabilitate. 147 00:07:27,583 --> 00:07:28,875 Mersi, Rizzo. E ceva în plus 148 00:07:28,959 --> 00:07:30,291 pe ştatul de săptămâna viitoare. 149 00:07:30,375 --> 00:07:32,917 Super! O să-mi pot cumpăra suspensori. 150 00:07:33,583 --> 00:07:36,125 Ok, Klinger, scorul. S-auzim. 151 00:07:36,625 --> 00:07:40,667 Ok, aici ţinem una, aici scădem. Total... 152 00:07:41,500 --> 00:07:43,291 Mama mea! 153 00:07:43,375 --> 00:07:46,834 38.215 dolari! 154 00:07:46,917 --> 00:07:48,333 Şi 11 cenţi. 155 00:07:48,583 --> 00:07:51,500 Serviciul de investigaţii are o părere proastă. 156 00:07:51,583 --> 00:07:52,959 La ce te aştepţi de la proşti? 157 00:07:53,041 --> 00:07:54,875 Jumpin' Jack Armstrong! 158 00:07:55,166 --> 00:07:58,291 Pierce, nu poţi trimite facturi armatei SUA. 159 00:07:58,375 --> 00:08:00,458 De ce ? E salariul normal în Minneapolis. 160 00:08:00,542 --> 00:08:02,542 Căpitan, nu suntem în Minneapolis, 161 00:08:02,625 --> 00:08:06,041 ci în Coreea, iar factura poate fi interpretată 162 00:08:06,125 --> 00:08:08,166 ca o tentativă de fraudă. 163 00:08:08,250 --> 00:08:10,417 Fraudă? Căpitan Snyder, sunt îngrozit. 164 00:08:11,041 --> 00:08:12,750 Totul e verificat. 165 00:08:12,834 --> 00:08:14,875 Ai în faţă documentul unui doctor documentat. 166 00:08:15,208 --> 00:08:16,625 Pierce, fii rezonabil. 167 00:08:16,709 --> 00:08:18,875 Tarifele mele sunt rezonabile. 168 00:08:19,208 --> 00:08:21,166 Piaţa e de 5 dolari radiografia. 169 00:08:21,250 --> 00:08:23,208 Eu cer doar patru, că nu am capul mare. 170 00:08:23,291 --> 00:08:26,208 Sau la bombardamente poate rămân fără cap de tot. 171 00:08:26,291 --> 00:08:28,542 Pierce, poţi renunţa la glumele proaste? 172 00:08:28,959 --> 00:08:30,625 E anchetă penală. 173 00:08:30,709 --> 00:08:33,709 Colonele, căpitanul nu are de ce să se teamă. 174 00:08:33,917 --> 00:08:36,458 Nu e tentativă de fraudă. 175 00:08:36,542 --> 00:08:40,000 E doar o tâmpenie arogantă, făcută la nervi. 176 00:08:40,083 --> 00:08:42,000 Nu mă linguşi. Cum rămâne cu factura mea? 177 00:08:42,083 --> 00:08:42,917 Simplu. 178 00:08:48,625 --> 00:08:50,667 Poate nu m-ai înţeles, căpitane. 179 00:08:51,333 --> 00:08:54,542 Sunt doctori în SUA care fac averi pe seama războiului. 180 00:08:54,625 --> 00:08:55,583 E o ţară liberă. 181 00:08:55,667 --> 00:08:58,792 Nu, e 5 dolari radiografia! Nu te-ai uitat. 182 00:08:58,875 --> 00:09:01,041 Tu trimite în continuare, oricum nu vezi un ban. 183 00:09:01,125 --> 00:09:02,542 Am eu grijă. 184 00:09:03,875 --> 00:09:05,834 Colonele, s-a rezolvat totul. 185 00:09:06,917 --> 00:09:11,125 Da. Totul cu excepţia faptului că mă doare pipota. 186 00:09:11,208 --> 00:09:13,542 Ia-i temperatura în jumătate de oră. 187 00:09:14,041 --> 00:09:16,542 Vă rog să mă urmaţi, 188 00:09:16,625 --> 00:09:18,792 Larry, Curly, Moe. 189 00:09:19,583 --> 00:09:22,625 Scuze, doctore, dar ne tot întrebăm 190 00:09:22,709 --> 00:09:24,583 de ce ne strigi cu numele astea. 191 00:09:24,667 --> 00:09:27,750 Ah, ştiţi, în ţara mea, 192 00:09:27,834 --> 00:09:30,875 Larry, Curly şi Moe sunt filozofi veneraţi, 193 00:09:30,959 --> 00:09:33,542 care au câştigat respectul profund al compatrioţilor. 194 00:09:36,792 --> 00:09:40,709 E stupid, arogant, fără umor, dar măcar e căpos. 195 00:09:40,792 --> 00:09:42,709 Ce-ai vrea să facă? Să-ţi scrie un cec? 196 00:09:42,792 --> 00:09:44,333 Un mic ajutor n-ar strica. 197 00:09:44,417 --> 00:09:46,250 Nu mă las până nu iau banii de la paraziţii ăştia. 198 00:09:46,333 --> 00:09:49,250 Oh, scuze, dle Quijote. Pot să-ţi spun Don? 199 00:09:50,041 --> 00:09:51,667 Avem de-a face cu armata SUA, 200 00:09:52,125 --> 00:09:53,917 care ne-a trimis la război ca să obţinem pacea. 201 00:09:54,667 --> 00:09:55,750 Nu te vor plăti. 202 00:09:56,125 --> 00:09:57,375 Vor lua banii pe care nu ţi-i dau ţie 203 00:09:57,458 --> 00:09:59,291 şi îi vor trimite tipului din Minneapolis. 204 00:09:59,375 --> 00:10:01,458 Care îi va investi în aparatura de radiologie. 205 00:10:01,542 --> 00:10:03,041 - Înţelegi? - Nu-mi pasă. 206 00:10:03,125 --> 00:10:05,041 Am să ies victorios. 207 00:10:05,417 --> 00:10:07,041 Voi primi halca ce mi se cuvine. 208 00:10:07,125 --> 00:10:09,583 Ok. Dar sper că ferma are vitrină de carne. 209 00:10:09,667 --> 00:10:11,208 Oh, nu zău, doctore. 210 00:10:11,291 --> 00:10:13,333 Precis nu te superi dacă cer a doua părere. 211 00:10:14,750 --> 00:10:16,542 Salut! Scuze. 212 00:10:17,166 --> 00:10:19,250 Fac un sondaj de opinie. 213 00:10:19,333 --> 00:10:22,667 Dacă un pacient nu vă plăteşte serviciile, 214 00:10:22,750 --> 00:10:24,333 - cum vă luaţi banii? - Ah, Pierce, 215 00:10:24,417 --> 00:10:26,083 tot supărat pe americani? 216 00:10:26,208 --> 00:10:28,542 Da, m-am săturat de sistemul statului de drept nedrept. 217 00:10:28,625 --> 00:10:30,542 Dr Wu spune că primeşte un pui. 218 00:10:31,125 --> 00:10:32,291 Poftim? 219 00:10:32,375 --> 00:10:34,125 Adesea acceptăm animale de fermă la schimb. 220 00:10:34,208 --> 00:10:37,792 Domnilor, e foarte, foarte riscant să acceptaţi puicuţe personale. 221 00:10:38,875 --> 00:10:39,792 Pui! 222 00:10:40,959 --> 00:10:42,583 Asta e! Asta e! 223 00:10:42,667 --> 00:10:45,208 Quid pro quo. Buhu hu u. 224 00:10:45,875 --> 00:10:48,375 Nu, alt Uu. Dar mersi. Mersi! 225 00:10:49,000 --> 00:10:50,417 Doamne! 226 00:10:50,667 --> 00:10:52,000 Ce e? Spatele? 227 00:10:52,083 --> 00:10:54,750 Nu, culeg ridichi. Da, spatele, nătângule! 228 00:10:54,834 --> 00:10:56,125 Iar m-a apucat. Luaţi-mă de aici. 229 00:10:56,208 --> 00:10:57,875 Ok, Charles. Haide. 230 00:10:59,083 --> 00:11:00,125 Încet, te rog. 231 00:11:00,417 --> 00:11:02,500 De obicei, el provoacă dureri altora. 232 00:11:03,667 --> 00:11:04,500 Să nu cumva! 233 00:11:06,709 --> 00:11:09,125 Scuze, maior. Dr Wu ar fi bucuros 234 00:11:09,208 --> 00:11:10,208 să te scape de durere. 235 00:11:10,291 --> 00:11:12,917 Nu. Nu. Ţine pentru voi rădăcinile şi ierburile, 236 00:11:13,000 --> 00:11:15,166 grădinarilor. 237 00:11:15,250 --> 00:11:17,291 Du-mă la mine-n cort! Şi încuie-mă! 238 00:11:19,417 --> 00:11:23,375 Rizzo! Rizzo! Rizzo! 239 00:11:23,458 --> 00:11:26,792 Mai încet. Unii mai şi lucrează. 240 00:11:27,000 --> 00:11:29,125 - Rizzo. - Oh, vai. E noapte. 241 00:11:29,208 --> 00:11:31,625 Mai încet. Unii mai şi dorm. 242 00:11:32,083 --> 00:11:35,000 Te ocupi de parcul auto, nu-i aşa? 243 00:11:35,333 --> 00:11:37,458 - Da, dle. - Eşti amabil 244 00:11:37,542 --> 00:11:39,458 să cobori din jeep? 245 00:11:40,250 --> 00:11:42,709 Da, dle. Cobor, dle. 246 00:11:43,208 --> 00:11:44,959 Mulţumesc, sergent. Uite chitanţa. 247 00:11:45,041 --> 00:11:46,500 PARC AUTO 248 00:11:46,834 --> 00:11:50,083 Hei, de ce-mi iei maşina? 249 00:11:50,166 --> 00:11:51,583 Pentru că nu ai găini. 250 00:11:57,542 --> 00:12:00,834 Avea o privire sălbatică, 251 00:12:00,917 --> 00:12:02,709 parcă era vampir sau ceva de genul. 252 00:12:02,792 --> 00:12:04,166 Şi a plecat cu maşina. 253 00:12:04,250 --> 00:12:07,041 Mare Gatsby! Incredibil. 254 00:12:07,125 --> 00:12:08,500 Vă rog să nu mă sancţionaţi. 255 00:12:08,583 --> 00:12:10,834 Mi-a luat zece ani s-ajung sergent, 256 00:12:10,917 --> 00:12:13,458 cinci ani prima dată, şase a doua oară. 257 00:12:13,542 --> 00:12:15,542 Pe Pierce îl sancţionez, nu pe tine. 258 00:12:15,625 --> 00:12:19,125 Oh, sunteţi bun şi înţelept, dle. 259 00:12:19,208 --> 00:12:20,667 Mi-a spus Klinger că m-aţi chemat, colonele. 260 00:12:20,750 --> 00:12:22,041 - Ce e? - Sunt furios. 261 00:12:22,417 --> 00:12:24,792 - Oh, da. - M-a forţat, căpitane. 262 00:12:24,875 --> 00:12:27,375 - Rizzo, liber. - Oh, da. Mulţumesc, dle. 263 00:12:27,667 --> 00:12:30,166 Fiţi binecuvântat, dle, şi toţi cei dragi dv. 264 00:12:31,750 --> 00:12:33,792 - Pot explica. - Nu, nu poţi! 265 00:12:34,041 --> 00:12:35,375 Dar încearcă. 266 00:12:35,709 --> 00:12:39,583 Maşina e o compensaţie parţială pentru serviciile mele. 267 00:12:40,000 --> 00:12:44,208 Dar guvernul îmi mai datorează 36.005 dolari. 268 00:12:45,041 --> 00:12:46,542 Stai des la birou? 269 00:12:46,625 --> 00:12:50,709 Pierce, îţi dau o veste proastă, aici e unitate militară, 270 00:12:50,792 --> 00:12:53,041 nu magazin de cartier. 271 00:12:53,417 --> 00:12:58,750 Maşina e proprietatea armatei SUA, mie-n sută. 272 00:12:58,834 --> 00:13:01,458 Ok, stai liniştit. La urgenţe, o poţi folosi. 273 00:13:01,542 --> 00:13:03,208 Dar nu uita că e a mea. 274 00:13:03,291 --> 00:13:06,500 Aş putea să-ţi dau ordin să înapoiezi maşina. 275 00:13:06,583 --> 00:13:09,375 N-ar avea sens. Iau altceva, cantina, de exemplu. 276 00:13:10,333 --> 00:13:12,000 E modul meu de a protesta 277 00:13:12,083 --> 00:13:13,875 şi nu cedez. 278 00:13:13,959 --> 00:13:16,125 Eşti ca o piatră tare, n-am ce să fac 279 00:13:16,208 --> 00:13:18,208 decât să te las să-ţi faci damblaua până-ţi trece. 280 00:13:18,291 --> 00:13:21,375 - Okay, deocamdată, păstreaz-o. - S-o păstrez? 281 00:13:21,458 --> 00:13:23,417 Poate jucăria asta te salvează 282 00:13:23,500 --> 00:13:25,375 de reşedinţa permanentă la spitalul de nebuni. 283 00:13:25,458 --> 00:13:27,375 - Mulţumesc. - Dar, 284 00:13:28,000 --> 00:13:30,583 ai sărit calul, băieţaş. 285 00:13:30,834 --> 00:13:34,542 Dacă mai lipseşte un cap de aţă, 286 00:13:34,792 --> 00:13:38,500 eu voi fi Sherman şi tu Georgia. 287 00:13:38,583 --> 00:13:39,750 Adică nu pot lua biroul? 288 00:13:39,834 --> 00:13:41,542 Gata, maior. 289 00:13:41,875 --> 00:13:44,625 O compresă caldă 290 00:13:44,750 --> 00:13:47,542 şi imediat cânţi "Dixie". 291 00:13:47,625 --> 00:13:49,667 Maior! Maior, în primul rând, 292 00:13:49,750 --> 00:13:52,083 mai bine car un pian decât să cânt "Dixie". 293 00:13:52,583 --> 00:13:57,542 În al doilea rând, repet, spatele trece numai cu odihnă. 294 00:13:57,625 --> 00:13:59,792 Odihnă prelungită şi solitudine. 295 00:13:59,875 --> 00:14:01,000 Maior, ai noroc. 296 00:14:01,083 --> 00:14:02,959 Ştiu o străveche reţetă libaneză care repară spatele. 297 00:14:03,041 --> 00:14:04,875 Bravo. Încearc-o pe un străvechi libanez. 298 00:14:04,959 --> 00:14:07,625 O cataplasmă de ulei de măsline şi seminţe de rodie. 299 00:14:07,709 --> 00:14:10,041 Doamne, Klinger, sunt om, nu salată. 300 00:14:10,250 --> 00:14:12,250 Maior, aud că te doare spatele. 301 00:14:12,333 --> 00:14:15,125 Ce leac ai, rugăciune? Pui mâinile? 302 00:14:15,208 --> 00:14:17,333 Oarecum, da. Te ridic 303 00:14:17,417 --> 00:14:19,583 şi-ţi pun la loc oasele spinării. 304 00:14:19,667 --> 00:14:23,291 Părinte, îi trebuie comprese calde. 305 00:14:23,375 --> 00:14:25,750 Nu-i problemă. Încălzesc uleiul de măsline. 306 00:14:25,834 --> 00:14:28,333 Maior, lasă-mă să-ţi pun oasele la loc. 307 00:14:28,417 --> 00:14:29,959 Nu, părinte. Nu aşa. 308 00:14:30,041 --> 00:14:31,000 Mă ocup! 309 00:14:31,083 --> 00:14:33,417 Vă rog! Vă rog! 310 00:14:33,500 --> 00:14:35,917 Chiar nu vedeţi că sunt pe moarte? 311 00:14:36,542 --> 00:14:38,583 Sunt doctor! Ştiu ce-mi face bine! 312 00:14:38,667 --> 00:14:41,375 Odihnă prelungită, linişte. 313 00:14:41,458 --> 00:14:44,542 Dac-aveţi o urmă de bun simţ, căraţi-vă! 314 00:14:44,625 --> 00:14:46,083 - Minunea minunilor. - Eşti bine. 315 00:14:46,166 --> 00:14:48,792 - Incredibil! - Oh, Doamne. Ce-am făcut? 316 00:14:48,875 --> 00:14:52,041 - Oh, vai. - Încet. Întinde-te. 317 00:14:52,125 --> 00:14:54,291 Aduc uleiul de măsline şi seminţele de rodie... 318 00:14:55,875 --> 00:14:58,500 Asta e. Mi s-a urcat stomacul în gât. 319 00:14:59,125 --> 00:15:01,542 Fix acum, bunul doctor Ledbetter 320 00:15:01,625 --> 00:15:04,041 Tăticul Bănişorilor, cum e alintat în Minneapolis, 321 00:15:04,125 --> 00:15:06,667 îşi îndeasă în burdihan 322 00:15:06,750 --> 00:15:09,959 tot felul de bunătăţi, prin amabilitatea guvernului nostru. 323 00:15:10,041 --> 00:15:11,208 Recunosc, e hrană spirituală. 324 00:15:11,542 --> 00:15:12,542 Dar noi n-avem parte. 325 00:15:12,625 --> 00:15:14,875 "Bonus diaz", muchachos. 326 00:15:14,959 --> 00:15:16,750 Ce-o fi aşa "bonus"? 327 00:15:16,834 --> 00:15:18,458 Iartă-l pe Hawkeye, colonele. 328 00:15:18,542 --> 00:15:20,667 Micul dejun ne-a căzut cam greu. 329 00:15:20,750 --> 00:15:22,417 Băieţi, păreţi şi cam obosiţi. 330 00:15:22,500 --> 00:15:24,667 Ai fost la film aseară cu maşina, Pierce? 331 00:15:24,750 --> 00:15:27,542 Nu. La spectacolul de azi-noapte. 332 00:15:27,625 --> 00:15:29,625 Charles gemea în timp ce noi dormeam. 333 00:15:29,709 --> 00:15:31,834 Fir-ar. Se aude că vin răniţi. 334 00:15:31,917 --> 00:15:33,500 Avem nevoie de Winchester valid. 335 00:15:33,792 --> 00:15:35,458 Doctorii coreeni spun că ne pot ajuta. 336 00:15:35,542 --> 00:15:37,166 - Crezi? - Posibil. 337 00:15:37,250 --> 00:15:40,083 Noi, occidentalii, nu ştim chiar tot în medicină, 338 00:15:40,166 --> 00:15:42,625 iar doctorul primit în dar nu se caută la dinţi. 339 00:15:42,709 --> 00:15:43,875 Nici la spate. 340 00:15:44,709 --> 00:15:46,583 Atenţie, Hawk. Vine Wild Bill Snyder. 341 00:15:46,959 --> 00:15:49,542 - I-ai mai trimis o factură? - Aici erai, Pierce. 342 00:15:49,625 --> 00:15:52,583 Căpitan Snyder, sper că nu ai venit pentru mine. 343 00:15:52,667 --> 00:15:53,583 Bună dimineaţa, căpitan. 344 00:15:53,667 --> 00:15:55,750 Ce te-aduce în modesta noastră căsuţă? 345 00:15:55,834 --> 00:15:57,417 Colonele, am mai primit nişte documente 346 00:15:57,500 --> 00:15:59,291 de la un anume căpitan Pierce. 347 00:15:59,375 --> 00:16:02,208 Ce coincidenţă. Avem şi noi un căpitan Pierce. 348 00:16:02,291 --> 00:16:04,333 "Chitanţă de confirmare, un jeep." 349 00:16:04,667 --> 00:16:07,792 Colonel, ştii că acest om şi-a însuşit un jeep? 350 00:16:07,875 --> 00:16:09,917 Nu ştiam că ştii şi tu. 351 00:16:10,000 --> 00:16:13,250 De ce te opreşti aici, Pierce? Sun-o pe Hedda Hooper. 352 00:16:13,542 --> 00:16:16,250 Pierce, cine îţi dă dreptul să furi ce aparţine SUA? 353 00:16:16,417 --> 00:16:20,542 Depinde de unghi. Pentru unul e furt, pentru altul e dreptate. 354 00:16:20,625 --> 00:16:22,500 Suntem în armată, fraiere. 355 00:16:22,583 --> 00:16:24,500 Unchiul Sam stabileşte ce e corect. 356 00:16:24,583 --> 00:16:27,208 Nu e treaba ta să discuţi acţiunile guvernului. 357 00:16:27,291 --> 00:16:29,583 De ce? Unele acţiuni sunt foarte discutabile. 358 00:16:29,667 --> 00:16:33,000 Gata, gata. Stăpâniţi-vă nervii. 359 00:16:33,083 --> 00:16:36,166 Căpitan Snyder, se pare că tu şi căpitanul Pierce 360 00:16:36,250 --> 00:16:37,667 aveţi de discutat. 361 00:16:37,750 --> 00:16:38,792 Da, la Curtea Marţială. 362 00:16:38,875 --> 00:16:40,667 Bun. Îmi fac reclamă. 363 00:16:40,750 --> 00:16:45,625 Domnilor, duceţi-vă graţios spre birou. 364 00:16:45,709 --> 00:16:47,458 Acolo puteţi vorbi liniştiţi. 365 00:16:47,917 --> 00:16:51,834 Căpitanul Pierce va fi rezonabil şi cooperant, sunt sigur. 366 00:16:51,917 --> 00:16:53,166 N-aş miza pe asta. 367 00:16:53,875 --> 00:16:55,875 Dacă Pierce e ferm hotărât 368 00:16:55,959 --> 00:16:58,834 să vadă cum intră lumina printre gratii, 369 00:16:58,917 --> 00:17:01,667 am să încerc să grăbesc însănătoşirea maiorului Winchester. 370 00:17:01,750 --> 00:17:05,792 Măcar el are spatele defect, nu creierul. 371 00:17:06,458 --> 00:17:07,709 Către inchiziţie, pe aici. 372 00:17:08,083 --> 00:17:09,000 Trebuie să-mi iau servieta. 373 00:17:09,083 --> 00:17:11,542 Normal, mergem la tribunal. Adu-ţi şi costumul de condamnat. 374 00:17:11,750 --> 00:17:12,750 Simpaticule. 375 00:17:13,291 --> 00:17:15,750 Şi eu care credeam că n-ai umor. 376 00:17:17,709 --> 00:17:20,000 Maior, te rog. 377 00:17:20,291 --> 00:17:23,041 E ridicol. Mă pot hrăni singur. 378 00:17:23,125 --> 00:17:25,542 Orice mişcare, cât de mică, poate agrava durerea. 379 00:17:25,625 --> 00:17:27,417 Hai, prostuţule. Deschide gura. 380 00:17:27,834 --> 00:17:29,083 A sosit trenul. 381 00:17:29,166 --> 00:17:30,667 Doamne, dă-mi putere. 382 00:17:32,208 --> 00:17:34,792 'Neaţa, maior. Mă bucur că eşti vesel. 383 00:17:34,875 --> 00:17:36,583 Colonel, vreau 384 00:17:36,667 --> 00:17:39,875 să-i ordoni lui Madame de Sade să înceteze şi să plece. 385 00:17:39,959 --> 00:17:43,875 Maior, am făcut tot posibilul să te simţi mai bine. 386 00:17:44,500 --> 00:17:47,375 Am îndurat cu răbdare insultele dispreţuitoare, 387 00:17:47,458 --> 00:17:50,875 dar se pare că nu apreciezi, aşa că am să plec 388 00:17:51,667 --> 00:17:54,208 înainte ca trenul de fulgi să-ţi deraieze pe nas. 389 00:17:55,375 --> 00:17:57,583 Mulţumesc, Florence Coşmar! 390 00:17:58,458 --> 00:18:00,208 Încet, Winchester. 391 00:18:00,542 --> 00:18:03,709 Ştim cum să dezlegăm osul acela îmbârligat. 392 00:18:03,792 --> 00:18:06,792 Optimismul tău miroase a science fiction. 393 00:18:07,208 --> 00:18:09,041 Anticipez cel puţin o săptămână până mă fac bine. 394 00:18:09,125 --> 00:18:10,625 Incorrecto. 395 00:18:10,959 --> 00:18:12,667 Vei ţopăi ca un iepuraş 396 00:18:12,750 --> 00:18:14,166 în doar câteva minute. 397 00:18:14,500 --> 00:18:16,375 Omuleţii ăştia 398 00:18:16,458 --> 00:18:19,041 au un leac sigur pentru boala ta de spate. 399 00:18:19,125 --> 00:18:20,959 Precis glumeşti. 400 00:18:21,041 --> 00:18:24,125 Uită-te la mine, Winchester. Vezi vreun zâmbet? 401 00:18:25,125 --> 00:18:28,834 Domnule, ca om din lumea medicală, nu-mi poţi cere 402 00:18:28,917 --> 00:18:33,166 să-mi las corpul pe mâna acestor îmblânzitori de şerpi. 403 00:18:33,250 --> 00:18:35,458 Termină cu văicăreala. Am verificat 404 00:18:35,542 --> 00:18:37,667 cu oamenii noştri din Seul. 405 00:18:37,750 --> 00:18:38,917 Cunosc tehnica. 406 00:18:39,166 --> 00:18:42,458 Garantează că nu păţeşti nimic. 407 00:18:42,542 --> 00:18:45,083 Maior, tratamentul are trei mii de ani. 408 00:18:45,166 --> 00:18:46,375 La mulţi ani. 409 00:18:47,333 --> 00:18:48,166 Mulţumesc. 410 00:18:48,333 --> 00:18:50,291 Nu l-am face, dacă n-am şti că ajută. 411 00:18:50,375 --> 00:18:52,166 Pe scurt. 412 00:18:52,917 --> 00:18:54,792 Niciodată în viaţa voastră. 413 00:18:54,875 --> 00:18:57,000 Pe şi mai scurt! 414 00:18:57,291 --> 00:19:00,709 Sosesc oameni cu răni adevărate, în curând. 415 00:19:00,834 --> 00:19:03,291 Fără tine, îi pierdem pe unii dintre ei. 416 00:19:03,667 --> 00:19:07,500 E de datoria ta să încerci tot ce se poate 417 00:19:07,583 --> 00:19:10,542 pentru a aduce vertebrele la verticală. 418 00:19:11,041 --> 00:19:12,417 Ce zici, doctore? 419 00:19:13,000 --> 00:19:16,083 Zic... okey-dokey. 420 00:19:16,166 --> 00:19:20,500 Aşa te vreau. Wu? 421 00:19:24,208 --> 00:19:26,917 Voi, zei. E voodoo! 422 00:19:27,000 --> 00:19:32,125 Exact. Wu, fă acel voodoo la care eşti aşa de bun. 423 00:19:33,291 --> 00:19:34,667 Îi spunem acupunctură. 424 00:19:34,750 --> 00:19:36,750 - Punctură? - Nu doare. 425 00:19:36,834 --> 00:19:39,458 - Se introduce acul... - Se introduce? 426 00:19:39,542 --> 00:19:42,250 E greu să fii erou, aşa-i, Winchester? 427 00:19:42,333 --> 00:19:43,875 Să-l întoarcem. 428 00:19:46,458 --> 00:19:49,625 Gata, căpitane, m-am săturat să vorbesc. 429 00:19:49,959 --> 00:19:51,375 Uite lista cu acuzaţiile împotriva ta. 430 00:19:51,458 --> 00:19:52,917 Mi se pare corect. 431 00:19:53,000 --> 00:19:55,041 Eu taxez guvernul, ei mă taxează pe mine. 432 00:19:55,500 --> 00:19:57,000 Dobitocule. Când o să înţelegi? 433 00:19:57,083 --> 00:19:59,917 Nimeni, dar absolut nimeni, nu ne fură jeep-urile. 434 00:20:02,834 --> 00:20:04,375 Se pare că ai greşit adresa dobitocului. 435 00:20:04,792 --> 00:20:06,709 Oh, nu. Nu se poate. 436 00:20:09,041 --> 00:20:10,750 Hei! E maşina mea! 437 00:20:17,834 --> 00:20:20,166 - Scuze. - Ştii ceva, Pierce? 438 00:20:20,250 --> 00:20:22,166 Ai cam prea mult tupeu în situaţia ta. 439 00:20:22,250 --> 00:20:24,500 Stai aşa. Nu ţi-am luat eu maşina. 440 00:20:24,750 --> 00:20:25,750 Am un martor, pe tine. 441 00:20:25,834 --> 00:20:28,792 Oh, nu. Ai pus la cale asta ca să cad de caraghios. 442 00:20:28,875 --> 00:20:29,959 Nu. Postul e ocupat. 443 00:20:30,041 --> 00:20:32,583 - Unde mi-e jeepul? - Nu ştiu. Sincer! 444 00:20:32,667 --> 00:20:34,125 Ai sărit calul. 445 00:20:34,208 --> 00:20:36,000 Unde ţi-e umorul? 446 00:20:36,083 --> 00:20:38,166 Îmi vreau jeep-ul, Pierce! 447 00:20:38,250 --> 00:20:40,041 Ce-ai de gând, să mă baţi până-l scot, poliţaiule? 448 00:20:40,125 --> 00:20:42,375 Ai vrea tu. Dar nu-s aşa prost. 449 00:20:42,458 --> 00:20:44,041 Scuze. E o greşeală firească. 450 00:20:44,834 --> 00:20:46,000 Unde mi-e maşina? 451 00:20:46,083 --> 00:20:49,041 Ai gust la decoraţiuni. Ţi se potriveşte cu nasul. 452 00:20:49,125 --> 00:20:51,500 Îmi vreau jeep-ul, Pierce. Îmi vreau jeep-ul. 453 00:20:51,583 --> 00:20:53,583 - Habar n-am unde e. - Nu mai... 454 00:20:55,667 --> 00:20:56,792 Ce naiba-i acolo? 455 00:20:57,709 --> 00:20:59,750 Se pare că mi-ai lovit pacienţii fix în radiografii. 456 00:21:00,166 --> 00:21:01,792 Poate ai o reacţie adversă. 457 00:21:01,875 --> 00:21:02,959 Cred că mi-am rupt ceva. 458 00:21:03,542 --> 00:21:04,834 Bine că nu m-ai rupt pe mine. 459 00:21:06,375 --> 00:21:07,500 Bine. Ia să văd. 460 00:21:08,083 --> 00:21:09,041 Ohh! 461 00:21:10,709 --> 00:21:12,625 Dr Wu spune că tratamentul s-a încheiat. 462 00:21:12,709 --> 00:21:14,750 Bravo. Cum te simţi, maior? 463 00:21:15,709 --> 00:21:17,333 Croşetat pe faţă şi pe dos. 464 00:21:17,667 --> 00:21:18,917 Ridică-te, maiorule. 465 00:21:19,000 --> 00:21:23,250 Copăcel, Winchester. Facem proba articulaţiei sacroiliace. 466 00:21:23,333 --> 00:21:26,208 Eşti nebun? Tocmai am fost înjunghiat! 467 00:21:26,291 --> 00:21:28,875 - Poate rămân infirm pe viaţă! - Sus, Moby! 468 00:21:28,959 --> 00:21:31,709 Încet! Încet! Încet. Încet. 469 00:21:31,792 --> 00:21:33,500 - Hai. - Încet! 470 00:21:41,792 --> 00:21:42,875 Se pare că m-am vindecat. 471 00:21:42,959 --> 00:21:46,083 Ca un taur. Bravo, dr. Wu. 472 00:21:47,041 --> 00:21:49,709 Winchester, pari a fi gata să prezinţi 473 00:21:49,792 --> 00:21:52,208 o suită consistentă de scuze. 474 00:21:52,291 --> 00:21:55,500 Cu plăcere. M-am purtat oribil. 475 00:21:55,583 --> 00:21:58,500 Îţi cer scuze ţie şi învăţaţilor tăi colegi. 476 00:21:58,792 --> 00:22:00,542 Sunteţi doctori adevăraţi. 477 00:22:02,583 --> 00:22:05,375 Larry, Moe, Curly. 478 00:22:05,458 --> 00:22:08,875 Dr. Wu spune că cei trei nătăfleţi s-au descurcat, eh? 479 00:22:08,959 --> 00:22:10,834 Da. 480 00:22:14,083 --> 00:22:16,125 Trebuie să mergi la doctor. 481 00:22:16,208 --> 00:22:18,291 Eşti doctor. Fă ceva. Rezolvă. 482 00:22:18,375 --> 00:22:20,291 Cum ai încredere într-un fraier ca mine. 483 00:22:20,375 --> 00:22:22,417 Hai, Pierce. Ai jurat. Ajută-mă. 484 00:22:22,875 --> 00:22:24,333 Ai văzut prea multe filme cu doctori. 485 00:22:25,208 --> 00:22:26,709 Cât de bun eşti la şchiopătat? 486 00:22:26,792 --> 00:22:29,250 Termină. Ştii că doare ca naiba. 487 00:22:29,333 --> 00:22:30,583 Bine, să-ţi spun ceva. 488 00:22:30,667 --> 00:22:31,917 - Îţi fac o ofertă. - Ce? 489 00:22:32,625 --> 00:22:35,208 Mai întâi aflu cine ţi-a şterpelit maşina şi ţi-o aduc. 490 00:22:35,583 --> 00:22:37,709 Apoi, înapoiez jeep-ul pe care l-am luat, 491 00:22:37,792 --> 00:22:39,083 şi trei, îţi repar piciorul. 492 00:22:39,166 --> 00:22:40,166 Mai vii de-acasă. 493 00:22:40,250 --> 00:22:42,166 Dar îmi datorezi 4 dolari pentru radiografie. 494 00:22:42,250 --> 00:22:45,417 Ce? Vreau să merg la alt doctor. 495 00:22:46,000 --> 00:22:48,291 Frate, ai noroc. E o conferinţă în oraş, 496 00:22:48,583 --> 00:22:50,500 la 5-6 şchiopături de aici. 497 00:22:50,583 --> 00:22:52,125 Ştii ceva Pierce? 498 00:22:52,417 --> 00:22:54,208 Eşti mare ticălos. 499 00:22:54,834 --> 00:22:55,917 Mă străduiesc. 500 00:22:57,667 --> 00:22:59,083 Bine. Haide. Patru dolari. 501 00:23:08,542 --> 00:23:09,375 Mulţumesc. 502 00:23:10,709 --> 00:23:12,458 Oh, apropo, e doar luxat. 503 00:23:13,000 --> 00:23:14,208 Nimic special. 504 00:23:15,125 --> 00:23:18,333 Patru dolari ca să-mi spui că e doar luxat? 505 00:23:18,583 --> 00:23:20,375 Tariful meu pentru o friptură. 506 00:23:23,583 --> 00:23:25,583 Pentru justiţie, poetică şi de alt gen. 507 00:23:25,667 --> 00:23:28,542 Pentru tine, că ai furat maşina lui Snyde. 508 00:23:29,875 --> 00:23:32,959 Nu ştiam că-ţi place lupta cu morile de vânt, Sancho? 509 00:23:33,041 --> 00:23:34,500 Hei, sunt luptător înnăscut. 510 00:23:34,834 --> 00:23:36,667 Nu puteam să te las să fii ridicol şi în locul meu. 511 00:23:37,000 --> 00:23:41,709 În onoarea minunatei echipe neînfricate, fac cinste. 512 00:23:41,792 --> 00:23:44,166 - Hei. - Barman, cecul. 513 00:23:45,083 --> 00:23:48,041 - Două duble. 1,20. - Ţine patru dolari. 514 00:23:48,709 --> 00:23:49,625 Păstrează restul. 515 00:24:34,250 --> 00:24:36,250 {\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan 38617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.