Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,333 --> 00:00:58,000
Va fi o zi grea.
2
00:00:58,083 --> 00:01:00,709
După cum stau aici,
ai zice că e coadă la reduceri.
3
00:01:00,792 --> 00:01:02,542
Păcat că nu e lichidarea magazinului.
4
00:01:02,917 --> 00:01:04,250
Scuze de întârziere.
5
00:01:04,333 --> 00:01:07,500
Am întins covorul roşu
pentru trei medici coreeni.
6
00:01:07,583 --> 00:01:09,417
- Localnici.
- Localnici, ei?
7
00:01:09,792 --> 00:01:12,375
Precis absolvenţi de voodoo.
8
00:01:12,458 --> 00:01:16,208
Sper.
Vor micşora capul ăla umflat.
9
00:01:16,291 --> 00:01:18,000
Perfecţi pentru mintea ta îngustă.
10
00:01:18,083 --> 00:01:19,542
Poate s-ar simţi bine
11
00:01:19,625 --> 00:01:21,250
dacă mi-aş băga un os prin nări.
12
00:01:21,333 --> 00:01:23,125
Lasă nasul mai jos, Winchester.
13
00:01:23,208 --> 00:01:25,959
Or fi cu rădăcini şi plante,
14
00:01:26,041 --> 00:01:27,834
dar sunt din frăţie.
15
00:01:28,208 --> 00:01:30,792
Vor să vadă tehnica noastră
chirurgicală,
16
00:01:31,166 --> 00:01:33,083
şi am să-i trimit la tine.
17
00:01:33,166 --> 00:01:36,208
- Dar....dar..
- Niciun dar, maior.
18
00:01:36,291 --> 00:01:40,000
Vor să vadă cavitatea toracică,
specialitatea ta.
19
00:01:40,291 --> 00:01:42,250
Ca să nu mai zic c-ai anunţat
că predai.
20
00:01:42,333 --> 00:01:44,125
Stai. Eu n-am niciun cuvânt?
21
00:01:44,208 --> 00:01:47,208
Sunt chirurg-şef şi mă consider
bunicel pe toracică.
22
00:01:47,291 --> 00:01:51,083
Ok, tu decizi, Pierce.
Cine vrea să fie ghid?
23
00:01:51,166 --> 00:01:53,375
Charles a exprimat deja
mari rezerve...
24
00:01:53,458 --> 00:01:54,875
- Da.
- El e ghidul.
25
00:01:54,959 --> 00:01:56,333
Porcule.
26
00:01:56,417 --> 00:02:00,458
Ok, Winchester. Nu-ţi rămâne decât
să suni clopoţelul şcolar.
27
00:02:00,542 --> 00:02:02,291
- Okey-dokey?
- Colonel, eu...
28
00:02:02,417 --> 00:02:05,583
Zi okey-dokey, maior.
29
00:02:08,041 --> 00:02:09,208
Okey-dokey.
30
00:02:09,875 --> 00:02:12,709
Micuţilor, acesta e pacientul
31
00:02:13,041 --> 00:02:15,834
fără de care medicina
ar fi doar teorie.
32
00:02:17,041 --> 00:02:19,166
Acesta e toracele pacientului.
33
00:02:19,542 --> 00:02:22,542
Într-un limbaj mai ştiinţific,
faţa spatelui.
34
00:02:23,250 --> 00:02:25,792
Dacă nu vedeţi buricul
prin apropiere,
35
00:02:25,875 --> 00:02:27,834
aţi comis o gafă gravă.
36
00:02:29,959 --> 00:02:33,083
Atenţie, Winchester.
Doar chirurgie, fără insulte.
37
00:02:33,166 --> 00:02:35,917
Colonele, aşa îşi arată el mitocănia.
38
00:02:36,000 --> 00:02:37,834
Nu e tare că Charles devine
insuportabil
39
00:02:37,917 --> 00:02:39,500
şi pentru străini?
40
00:02:39,583 --> 00:02:42,250
- Retracţie sus, Margaret.
- Da, doctore.
41
00:02:42,333 --> 00:02:44,083
Procedura a ajuns în punctul
42
00:02:44,166 --> 00:02:45,792
în care voi, domnilor,
probabil ardeţi tămâie,
43
00:02:45,875 --> 00:02:49,208
dansaţi în jurul pacientului
şi imploraţi zeii.
44
00:02:50,959 --> 00:02:52,000
S-a întâmplat ceva?
45
00:02:52,291 --> 00:02:54,041
Nu am operat niciodată.
46
00:02:54,333 --> 00:02:56,667
- Poftim?
- Suntem budişti.
47
00:02:56,750 --> 00:02:58,041
Religia ne interzice
48
00:02:58,125 --> 00:03:00,083
- să tăiem o fiinţă vie.
- Aha.
49
00:03:00,166 --> 00:03:03,542
N-am mai văzut măruntaiele
corpului omenesc.
50
00:03:04,000 --> 00:03:05,417
Fascinant, nu?
51
00:03:06,333 --> 00:03:07,458
Inima bate,
52
00:03:08,208 --> 00:03:11,291
sângele străbate arterele mari,
se întoarce prin vene.
53
00:03:11,375 --> 00:03:13,041
Plămânii tresaltă.
54
00:03:14,000 --> 00:03:18,333
Un mecanism măreţ care umileşte
imaginaţia noastră săracă.
55
00:03:19,417 --> 00:03:21,917
Deşi unii au imaginaţia
mai săracă decât alţii.
56
00:03:27,083 --> 00:03:28,667
Nu ştiu ce am.
57
00:03:29,208 --> 00:03:32,000
Mă trezesc dimineaţă la 5
şi la miezul nopţii sunt epavă.
58
00:03:32,417 --> 00:03:35,500
Cer Domnului putere,
dar după zile ca astea,
59
00:03:35,583 --> 00:03:37,834
cer şi bucătarului cafea tare.
60
00:03:38,166 --> 00:03:40,083
Salutări, doctoraşi somnoroşi.
61
00:03:40,166 --> 00:03:42,667
Eraţi în operaţie când au sosit,
62
00:03:42,750 --> 00:03:45,417
aşa că le-am pus deoparte
pentru distracţia de seară.
63
00:03:45,500 --> 00:03:46,834
Hei, e de la tata.
64
00:03:47,458 --> 00:03:48,667
Sper că n-a uitat de alocaţie.
65
00:03:48,750 --> 00:03:52,375
De la jumătatea mea feminină.
Vreo cinci pagini.
66
00:03:52,667 --> 00:03:53,709
Eu patru!
67
00:03:53,792 --> 00:03:55,875
Probabil mulţumiri
de la cvartetul de cântăreţi.
68
00:03:55,959 --> 00:03:59,125
Scuze, dar nici vântul,
ploaia sau lapoviţa
69
00:03:59,208 --> 00:04:01,083
nu mă-mpiedică s-ajung în patul meu.
70
00:04:01,667 --> 00:04:06,291
Mildred vrea să tapiseze iar
chaise "lounge"-ul.
71
00:04:06,709 --> 00:04:08,959
Ştie că nu mă pricep.
72
00:04:09,417 --> 00:04:12,583
Margaret, eşti femeie.
Care-ţi place?
73
00:04:12,667 --> 00:04:13,542
Oh.
74
00:04:15,166 --> 00:04:17,125
Sunt şi alte modele?
75
00:04:17,333 --> 00:04:19,166
Uh, poate florile.
76
00:04:19,250 --> 00:04:21,625
Nu-mi place să stau pe fluturaşi.
77
00:04:22,417 --> 00:04:23,458
Nu pot să cred.
78
00:04:23,750 --> 00:04:24,875
A uitat tata de alocaţie?
79
00:04:25,083 --> 00:04:26,375
Mi-a trimis un articol.
80
00:04:26,458 --> 00:04:29,667
E un doctor în Minneapolis,
Hyram R. Ledbetter,
81
00:04:29,750 --> 00:04:31,500
care face radiografii pentru
Serviciul Recrutări.
82
00:04:32,417 --> 00:04:34,125
5 dolari radiografia.
83
00:04:35,709 --> 00:04:38,083
Face două mii de dolari pe zi.
84
00:04:38,166 --> 00:04:39,333
Numai din radiografii?
85
00:04:39,709 --> 00:04:42,250
Şi un tip din Baltimore
face trei mii pe zi.
86
00:04:42,583 --> 00:04:44,333
O veste strigătoare la cer.
87
00:04:44,542 --> 00:04:45,667
Nu-i chiar totul roz.
88
00:04:45,750 --> 00:04:47,208
Spune, citez,
89
00:04:47,667 --> 00:04:49,917
"Lucrez zilnic multe ore."
90
00:04:50,208 --> 00:04:53,291
"A trebuit să renunţ la pacienţii mei
şi chiar la golf."
91
00:04:53,583 --> 00:04:54,667
Precis e foarte supărat.
92
00:04:54,959 --> 00:04:56,667
Să-şi bage crosa undeva.
93
00:04:57,041 --> 00:04:59,542
Calm, Pierce.
Dacă şarlatania a ajuns în presă,
94
00:04:59,625 --> 00:05:02,083
armata se va ocupa rapid
de prostiile astea.
95
00:05:02,166 --> 00:05:04,166
Mai departe.
"Când a fost întrebat,"
96
00:05:04,250 --> 00:05:06,667
"preşedintele Comisiei Militare
din Congre a spus,"
97
00:05:07,041 --> 00:05:10,375
"'Guvernul va recupera o mare
parte din aceşti bani din impozite'."
98
00:05:10,458 --> 00:05:12,875
Mare surpriză. Unchiul Sam
întoarce mereu şi cecul celălalt.
99
00:05:12,959 --> 00:05:16,417
Mă epuizez aici 30-40 de ore pe zi,
nouă zile pe săptămână,
100
00:05:16,500 --> 00:05:18,500
iar ăştia stau acasă şi se îmbogăţesc.
101
00:05:18,583 --> 00:05:22,834
Şi? Toată lumea ştie că civilii
de la Pentagon se umplu de dineros .
102
00:05:22,917 --> 00:05:26,500
Civili, la naiba. Sunt plătiţi
de armata în care sunt şi eu.
103
00:05:26,583 --> 00:05:28,125
Iar mie-mi dau o mizerie.
104
00:05:28,208 --> 00:05:30,583
Hawkeye, ştiu că e frustrant.
105
00:05:30,959 --> 00:05:33,625
Frustrant?
Caută în dicţionar, părinte,
106
00:05:33,709 --> 00:05:37,166
"revoltător", "enervant".
Vezi şi "exploziv."
107
00:05:37,250 --> 00:05:38,417
Şi ce-o să faci?
108
00:05:38,500 --> 00:05:40,542
Ai intenţii bune, dar unde eşti...
109
00:05:40,625 --> 00:05:42,250
La mii de kilometri de locul crimei.
110
00:05:42,333 --> 00:05:44,750
Porcii ăştia primesc recompensă grasă
111
00:05:44,834 --> 00:05:46,375
că trimit miei la tăiere.
112
00:05:46,792 --> 00:05:48,959
Să le pună şi etichetă
de carne a-ntâia.
113
00:05:49,458 --> 00:05:51,458
Oh, sigur. Lumea era perfectă
114
00:05:51,542 --> 00:05:53,250
până au apărut doctorii ăştia doi
şi au stricat-o.
115
00:05:53,333 --> 00:05:55,959
Da, trebuie făcut ceva.
116
00:05:57,208 --> 00:06:00,291
De ce simt o greaţă în pipotă?
117
00:06:00,375 --> 00:06:02,709
Domnilor, nu e nevoie
118
00:06:02,792 --> 00:06:06,375
să mă urmaţi în fiecare cotlon.
119
00:06:06,458 --> 00:06:09,375
Precis v-ar fi mai bine
în pătuţurile voastre.
120
00:06:09,458 --> 00:06:13,041
Dar avem multe întrebări.
Ne trebuie ani să le punem pe toate.
121
00:06:13,125 --> 00:06:14,834
Să sperăm că nu se ajunge acolo.
122
00:06:16,792 --> 00:06:18,834
- S-a întâmplat ceva?
- Nu, nu, sunt bine.
123
00:06:21,291 --> 00:06:24,375
Zice că eşti bun cu noi.
Se oferă să te scape de durere.
124
00:06:24,458 --> 00:06:27,834
Oh, şi trece ca prin minune,
slavă Domnului...
125
00:06:28,250 --> 00:06:30,208
şi, bineînţeles, lui Buddha.
126
00:06:30,709 --> 00:06:33,834
Okay, fac şapte rezecţii
de vezică pe săptămână,
127
00:06:33,917 --> 00:06:37,792
total, 546.
128
00:06:38,125 --> 00:06:39,458
Scrie, Klinger, scrie. Scrie.
129
00:06:39,542 --> 00:06:43,041
Rezecţie: 1. Cantitate: 546.
130
00:06:43,125 --> 00:06:45,583
Gata? Degetele mele
nu-şi mai simt picioarele.
131
00:06:45,667 --> 00:06:48,166
Klinger, degetele tale
mă lasă la greu.
132
00:06:48,250 --> 00:06:50,000
Factura merge la Ministerul Sănătăţii,
133
00:06:50,083 --> 00:06:51,750
iar tu eşti cea mai bună dactilografă.
134
00:06:51,834 --> 00:06:54,834
Tristă concluzie pentru
meseria de dactilograf.
135
00:06:54,917 --> 00:06:57,750
Ia să vedem.
7 dolari rezecţia.
136
00:06:59,041 --> 00:07:02,667
În total, 3.822 de dolari.
137
00:07:02,750 --> 00:07:05,959
Mai mult decât PIB-ul Libanului.
138
00:07:06,041 --> 00:07:07,750
Într-o singură zi de lucru,
în Minneapolis.
139
00:07:08,000 --> 00:07:11,250
Captain Pierce, radiografiile cerute.
140
00:07:11,333 --> 00:07:13,166
Bun, bravo. Pune-le aici.
141
00:07:13,250 --> 00:07:14,083
Acolo.
142
00:07:15,500 --> 00:07:17,417
Precis sunt pozele unor graşi.
143
00:07:17,959 --> 00:07:20,750
Nu, dar vor ajunge la îmbuibatul
de doctor din Minneapolis.
144
00:07:21,166 --> 00:07:24,250
Poze înainte şi după cu copiii
pe care-i trimite aici.
145
00:07:24,333 --> 00:07:25,583
Stai puţin, nu mă ocup de transport.
146
00:07:25,667 --> 00:07:27,291
Ci de contabilitate.
147
00:07:27,583 --> 00:07:28,875
Mersi, Rizzo. E ceva în plus
148
00:07:28,959 --> 00:07:30,291
pe ştatul de săptămâna viitoare.
149
00:07:30,375 --> 00:07:32,917
Super!
O să-mi pot cumpăra suspensori.
150
00:07:33,583 --> 00:07:36,125
Ok, Klinger, scorul.
S-auzim.
151
00:07:36,625 --> 00:07:40,667
Ok, aici ţinem una, aici scădem.
Total...
152
00:07:41,500 --> 00:07:43,291
Mama mea!
153
00:07:43,375 --> 00:07:46,834
38.215 dolari!
154
00:07:46,917 --> 00:07:48,333
Şi 11 cenţi.
155
00:07:48,583 --> 00:07:51,500
Serviciul de investigaţii
are o părere proastă.
156
00:07:51,583 --> 00:07:52,959
La ce te aştepţi de la proşti?
157
00:07:53,041 --> 00:07:54,875
Jumpin' Jack Armstrong!
158
00:07:55,166 --> 00:07:58,291
Pierce, nu poţi trimite
facturi armatei SUA.
159
00:07:58,375 --> 00:08:00,458
De ce ?
E salariul normal în Minneapolis.
160
00:08:00,542 --> 00:08:02,542
Căpitan, nu suntem în Minneapolis,
161
00:08:02,625 --> 00:08:06,041
ci în Coreea, iar factura
poate fi interpretată
162
00:08:06,125 --> 00:08:08,166
ca o tentativă de fraudă.
163
00:08:08,250 --> 00:08:10,417
Fraudă?
Căpitan Snyder, sunt îngrozit.
164
00:08:11,041 --> 00:08:12,750
Totul e verificat.
165
00:08:12,834 --> 00:08:14,875
Ai în faţă documentul
unui doctor documentat.
166
00:08:15,208 --> 00:08:16,625
Pierce, fii rezonabil.
167
00:08:16,709 --> 00:08:18,875
Tarifele mele sunt rezonabile.
168
00:08:19,208 --> 00:08:21,166
Piaţa e de 5 dolari radiografia.
169
00:08:21,250 --> 00:08:23,208
Eu cer doar patru,
că nu am capul mare.
170
00:08:23,291 --> 00:08:26,208
Sau la bombardamente
poate rămân fără cap de tot.
171
00:08:26,291 --> 00:08:28,542
Pierce, poţi renunţa
la glumele proaste?
172
00:08:28,959 --> 00:08:30,625
E anchetă penală.
173
00:08:30,709 --> 00:08:33,709
Colonele, căpitanul nu are de ce
să se teamă.
174
00:08:33,917 --> 00:08:36,458
Nu e tentativă de fraudă.
175
00:08:36,542 --> 00:08:40,000
E doar o tâmpenie arogantă,
făcută la nervi.
176
00:08:40,083 --> 00:08:42,000
Nu mă linguşi.
Cum rămâne cu factura mea?
177
00:08:42,083 --> 00:08:42,917
Simplu.
178
00:08:48,625 --> 00:08:50,667
Poate nu m-ai înţeles, căpitane.
179
00:08:51,333 --> 00:08:54,542
Sunt doctori în SUA
care fac averi pe seama războiului.
180
00:08:54,625 --> 00:08:55,583
E o ţară liberă.
181
00:08:55,667 --> 00:08:58,792
Nu, e 5 dolari radiografia!
Nu te-ai uitat.
182
00:08:58,875 --> 00:09:01,041
Tu trimite în continuare,
oricum nu vezi un ban.
183
00:09:01,125 --> 00:09:02,542
Am eu grijă.
184
00:09:03,875 --> 00:09:05,834
Colonele, s-a rezolvat totul.
185
00:09:06,917 --> 00:09:11,125
Da. Totul cu excepţia
faptului că mă doare pipota.
186
00:09:11,208 --> 00:09:13,542
Ia-i temperatura în jumătate de oră.
187
00:09:14,041 --> 00:09:16,542
Vă rog să mă urmaţi,
188
00:09:16,625 --> 00:09:18,792
Larry, Curly, Moe.
189
00:09:19,583 --> 00:09:22,625
Scuze, doctore, dar ne tot întrebăm
190
00:09:22,709 --> 00:09:24,583
de ce ne strigi cu numele astea.
191
00:09:24,667 --> 00:09:27,750
Ah, ştiţi, în ţara mea,
192
00:09:27,834 --> 00:09:30,875
Larry, Curly şi Moe
sunt filozofi veneraţi,
193
00:09:30,959 --> 00:09:33,542
care au câştigat respectul profund
al compatrioţilor.
194
00:09:36,792 --> 00:09:40,709
E stupid, arogant, fără umor,
dar măcar e căpos.
195
00:09:40,792 --> 00:09:42,709
Ce-ai vrea să facă?
Să-ţi scrie un cec?
196
00:09:42,792 --> 00:09:44,333
Un mic ajutor n-ar strica.
197
00:09:44,417 --> 00:09:46,250
Nu mă las până nu iau banii
de la paraziţii ăştia.
198
00:09:46,333 --> 00:09:49,250
Oh, scuze, dle Quijote.
Pot să-ţi spun Don?
199
00:09:50,041 --> 00:09:51,667
Avem de-a face cu armata SUA,
200
00:09:52,125 --> 00:09:53,917
care ne-a trimis la război
ca să obţinem pacea.
201
00:09:54,667 --> 00:09:55,750
Nu te vor plăti.
202
00:09:56,125 --> 00:09:57,375
Vor lua banii pe care nu ţi-i dau ţie
203
00:09:57,458 --> 00:09:59,291
şi îi vor trimite
tipului din Minneapolis.
204
00:09:59,375 --> 00:10:01,458
Care îi va investi
în aparatura de radiologie.
205
00:10:01,542 --> 00:10:03,041
- Înţelegi?
- Nu-mi pasă.
206
00:10:03,125 --> 00:10:05,041
Am să ies victorios.
207
00:10:05,417 --> 00:10:07,041
Voi primi halca ce mi se cuvine.
208
00:10:07,125 --> 00:10:09,583
Ok. Dar sper că ferma
are vitrină de carne.
209
00:10:09,667 --> 00:10:11,208
Oh, nu zău, doctore.
210
00:10:11,291 --> 00:10:13,333
Precis nu te superi
dacă cer a doua părere.
211
00:10:14,750 --> 00:10:16,542
Salut! Scuze.
212
00:10:17,166 --> 00:10:19,250
Fac un sondaj de opinie.
213
00:10:19,333 --> 00:10:22,667
Dacă un pacient nu vă plăteşte
serviciile,
214
00:10:22,750 --> 00:10:24,333
- cum vă luaţi banii?
- Ah, Pierce,
215
00:10:24,417 --> 00:10:26,083
tot supărat pe americani?
216
00:10:26,208 --> 00:10:28,542
Da, m-am săturat de sistemul
statului de drept nedrept.
217
00:10:28,625 --> 00:10:30,542
Dr Wu spune că primeşte un pui.
218
00:10:31,125 --> 00:10:32,291
Poftim?
219
00:10:32,375 --> 00:10:34,125
Adesea acceptăm animale de fermă
la schimb.
220
00:10:34,208 --> 00:10:37,792
Domnilor, e foarte, foarte riscant
să acceptaţi puicuţe personale.
221
00:10:38,875 --> 00:10:39,792
Pui!
222
00:10:40,959 --> 00:10:42,583
Asta e! Asta e!
223
00:10:42,667 --> 00:10:45,208
Quid pro quo. Buhu hu u.
224
00:10:45,875 --> 00:10:48,375
Nu, alt Uu. Dar mersi.
Mersi!
225
00:10:49,000 --> 00:10:50,417
Doamne!
226
00:10:50,667 --> 00:10:52,000
Ce e? Spatele?
227
00:10:52,083 --> 00:10:54,750
Nu, culeg ridichi.
Da, spatele, nătângule!
228
00:10:54,834 --> 00:10:56,125
Iar m-a apucat.
Luaţi-mă de aici.
229
00:10:56,208 --> 00:10:57,875
Ok, Charles. Haide.
230
00:10:59,083 --> 00:11:00,125
Încet, te rog.
231
00:11:00,417 --> 00:11:02,500
De obicei, el provoacă dureri altora.
232
00:11:03,667 --> 00:11:04,500
Să nu cumva!
233
00:11:06,709 --> 00:11:09,125
Scuze, maior. Dr Wu ar fi bucuros
234
00:11:09,208 --> 00:11:10,208
să te scape de durere.
235
00:11:10,291 --> 00:11:12,917
Nu. Nu. Ţine pentru voi
rădăcinile şi ierburile,
236
00:11:13,000 --> 00:11:15,166
grădinarilor.
237
00:11:15,250 --> 00:11:17,291
Du-mă la mine-n cort!
Şi încuie-mă!
238
00:11:19,417 --> 00:11:23,375
Rizzo! Rizzo! Rizzo!
239
00:11:23,458 --> 00:11:26,792
Mai încet.
Unii mai şi lucrează.
240
00:11:27,000 --> 00:11:29,125
- Rizzo.
- Oh, vai. E noapte.
241
00:11:29,208 --> 00:11:31,625
Mai încet.
Unii mai şi dorm.
242
00:11:32,083 --> 00:11:35,000
Te ocupi de parcul auto, nu-i aşa?
243
00:11:35,333 --> 00:11:37,458
- Da, dle.
- Eşti amabil
244
00:11:37,542 --> 00:11:39,458
să cobori din jeep?
245
00:11:40,250 --> 00:11:42,709
Da, dle. Cobor, dle.
246
00:11:43,208 --> 00:11:44,959
Mulţumesc, sergent.
Uite chitanţa.
247
00:11:45,041 --> 00:11:46,500
PARC AUTO
248
00:11:46,834 --> 00:11:50,083
Hei, de ce-mi iei maşina?
249
00:11:50,166 --> 00:11:51,583
Pentru că nu ai găini.
250
00:11:57,542 --> 00:12:00,834
Avea o privire sălbatică,
251
00:12:00,917 --> 00:12:02,709
parcă era vampir sau ceva de genul.
252
00:12:02,792 --> 00:12:04,166
Şi a plecat cu maşina.
253
00:12:04,250 --> 00:12:07,041
Mare Gatsby! Incredibil.
254
00:12:07,125 --> 00:12:08,500
Vă rog să nu mă sancţionaţi.
255
00:12:08,583 --> 00:12:10,834
Mi-a luat zece ani s-ajung sergent,
256
00:12:10,917 --> 00:12:13,458
cinci ani prima dată,
şase a doua oară.
257
00:12:13,542 --> 00:12:15,542
Pe Pierce îl sancţionez, nu pe tine.
258
00:12:15,625 --> 00:12:19,125
Oh, sunteţi bun şi înţelept, dle.
259
00:12:19,208 --> 00:12:20,667
Mi-a spus Klinger că m-aţi chemat,
colonele.
260
00:12:20,750 --> 00:12:22,041
- Ce e?
- Sunt furios.
261
00:12:22,417 --> 00:12:24,792
- Oh, da.
- M-a forţat, căpitane.
262
00:12:24,875 --> 00:12:27,375
- Rizzo, liber.
- Oh, da. Mulţumesc, dle.
263
00:12:27,667 --> 00:12:30,166
Fiţi binecuvântat, dle,
şi toţi cei dragi dv.
264
00:12:31,750 --> 00:12:33,792
- Pot explica.
- Nu, nu poţi!
265
00:12:34,041 --> 00:12:35,375
Dar încearcă.
266
00:12:35,709 --> 00:12:39,583
Maşina e o compensaţie parţială
pentru serviciile mele.
267
00:12:40,000 --> 00:12:44,208
Dar guvernul îmi mai datorează
36.005 dolari.
268
00:12:45,041 --> 00:12:46,542
Stai des la birou?
269
00:12:46,625 --> 00:12:50,709
Pierce, îţi dau o veste proastă,
aici e unitate militară,
270
00:12:50,792 --> 00:12:53,041
nu magazin de cartier.
271
00:12:53,417 --> 00:12:58,750
Maşina e proprietatea armatei SUA,
mie-n sută.
272
00:12:58,834 --> 00:13:01,458
Ok, stai liniştit.
La urgenţe, o poţi folosi.
273
00:13:01,542 --> 00:13:03,208
Dar nu uita că e a mea.
274
00:13:03,291 --> 00:13:06,500
Aş putea să-ţi dau ordin
să înapoiezi maşina.
275
00:13:06,583 --> 00:13:09,375
N-ar avea sens. Iau altceva,
cantina, de exemplu.
276
00:13:10,333 --> 00:13:12,000
E modul meu de a protesta
277
00:13:12,083 --> 00:13:13,875
şi nu cedez.
278
00:13:13,959 --> 00:13:16,125
Eşti ca o piatră tare,
n-am ce să fac
279
00:13:16,208 --> 00:13:18,208
decât să te las să-ţi faci
damblaua până-ţi trece.
280
00:13:18,291 --> 00:13:21,375
- Okay, deocamdată, păstreaz-o.
- S-o păstrez?
281
00:13:21,458 --> 00:13:23,417
Poate jucăria asta te salvează
282
00:13:23,500 --> 00:13:25,375
de reşedinţa permanentă
la spitalul de nebuni.
283
00:13:25,458 --> 00:13:27,375
- Mulţumesc.
- Dar,
284
00:13:28,000 --> 00:13:30,583
ai sărit calul, băieţaş.
285
00:13:30,834 --> 00:13:34,542
Dacă mai lipseşte un cap de aţă,
286
00:13:34,792 --> 00:13:38,500
eu voi fi Sherman şi tu Georgia.
287
00:13:38,583 --> 00:13:39,750
Adică nu pot lua biroul?
288
00:13:39,834 --> 00:13:41,542
Gata, maior.
289
00:13:41,875 --> 00:13:44,625
O compresă caldă
290
00:13:44,750 --> 00:13:47,542
şi imediat cânţi "Dixie".
291
00:13:47,625 --> 00:13:49,667
Maior! Maior, în primul rând,
292
00:13:49,750 --> 00:13:52,083
mai bine car un pian
decât să cânt "Dixie".
293
00:13:52,583 --> 00:13:57,542
În al doilea rând, repet,
spatele trece numai cu odihnă.
294
00:13:57,625 --> 00:13:59,792
Odihnă prelungită şi solitudine.
295
00:13:59,875 --> 00:14:01,000
Maior, ai noroc.
296
00:14:01,083 --> 00:14:02,959
Ştiu o străveche reţetă libaneză
care repară spatele.
297
00:14:03,041 --> 00:14:04,875
Bravo.
Încearc-o pe un străvechi libanez.
298
00:14:04,959 --> 00:14:07,625
O cataplasmă de ulei
de măsline şi seminţe de rodie.
299
00:14:07,709 --> 00:14:10,041
Doamne, Klinger, sunt om, nu salată.
300
00:14:10,250 --> 00:14:12,250
Maior, aud că te doare spatele.
301
00:14:12,333 --> 00:14:15,125
Ce leac ai, rugăciune?
Pui mâinile?
302
00:14:15,208 --> 00:14:17,333
Oarecum, da. Te ridic
303
00:14:17,417 --> 00:14:19,583
şi-ţi pun la loc oasele spinării.
304
00:14:19,667 --> 00:14:23,291
Părinte, îi trebuie comprese calde.
305
00:14:23,375 --> 00:14:25,750
Nu-i problemă.
Încălzesc uleiul de măsline.
306
00:14:25,834 --> 00:14:28,333
Maior, lasă-mă să-ţi pun oasele la loc.
307
00:14:28,417 --> 00:14:29,959
Nu, părinte. Nu aşa.
308
00:14:30,041 --> 00:14:31,000
Mă ocup!
309
00:14:31,083 --> 00:14:33,417
Vă rog! Vă rog!
310
00:14:33,500 --> 00:14:35,917
Chiar nu vedeţi că sunt pe moarte?
311
00:14:36,542 --> 00:14:38,583
Sunt doctor!
Ştiu ce-mi face bine!
312
00:14:38,667 --> 00:14:41,375
Odihnă prelungită, linişte.
313
00:14:41,458 --> 00:14:44,542
Dac-aveţi o urmă de bun simţ,
căraţi-vă!
314
00:14:44,625 --> 00:14:46,083
- Minunea minunilor.
- Eşti bine.
315
00:14:46,166 --> 00:14:48,792
- Incredibil!
- Oh, Doamne. Ce-am făcut?
316
00:14:48,875 --> 00:14:52,041
- Oh, vai.
- Încet. Întinde-te.
317
00:14:52,125 --> 00:14:54,291
Aduc uleiul de măsline
şi seminţele de rodie...
318
00:14:55,875 --> 00:14:58,500
Asta e.
Mi s-a urcat stomacul în gât.
319
00:14:59,125 --> 00:15:01,542
Fix acum, bunul doctor Ledbetter
320
00:15:01,625 --> 00:15:04,041
Tăticul Bănişorilor,
cum e alintat în Minneapolis,
321
00:15:04,125 --> 00:15:06,667
îşi îndeasă în burdihan
322
00:15:06,750 --> 00:15:09,959
tot felul de bunătăţi,
prin amabilitatea guvernului nostru.
323
00:15:10,041 --> 00:15:11,208
Recunosc, e hrană spirituală.
324
00:15:11,542 --> 00:15:12,542
Dar noi n-avem parte.
325
00:15:12,625 --> 00:15:14,875
"Bonus diaz", muchachos.
326
00:15:14,959 --> 00:15:16,750
Ce-o fi aşa "bonus"?
327
00:15:16,834 --> 00:15:18,458
Iartă-l pe Hawkeye, colonele.
328
00:15:18,542 --> 00:15:20,667
Micul dejun ne-a căzut cam greu.
329
00:15:20,750 --> 00:15:22,417
Băieţi, păreţi şi cam obosiţi.
330
00:15:22,500 --> 00:15:24,667
Ai fost la film aseară
cu maşina, Pierce?
331
00:15:24,750 --> 00:15:27,542
Nu. La spectacolul de azi-noapte.
332
00:15:27,625 --> 00:15:29,625
Charles gemea în timp ce noi dormeam.
333
00:15:29,709 --> 00:15:31,834
Fir-ar.
Se aude că vin răniţi.
334
00:15:31,917 --> 00:15:33,500
Avem nevoie de Winchester valid.
335
00:15:33,792 --> 00:15:35,458
Doctorii coreeni spun că ne pot ajuta.
336
00:15:35,542 --> 00:15:37,166
- Crezi?
- Posibil.
337
00:15:37,250 --> 00:15:40,083
Noi, occidentalii,
nu ştim chiar tot în medicină,
338
00:15:40,166 --> 00:15:42,625
iar doctorul primit în dar
nu se caută la dinţi.
339
00:15:42,709 --> 00:15:43,875
Nici la spate.
340
00:15:44,709 --> 00:15:46,583
Atenţie, Hawk.
Vine Wild Bill Snyder.
341
00:15:46,959 --> 00:15:49,542
- I-ai mai trimis o factură?
- Aici erai, Pierce.
342
00:15:49,625 --> 00:15:52,583
Căpitan Snyder,
sper că nu ai venit pentru mine.
343
00:15:52,667 --> 00:15:53,583
Bună dimineaţa, căpitan.
344
00:15:53,667 --> 00:15:55,750
Ce te-aduce în modesta noastră căsuţă?
345
00:15:55,834 --> 00:15:57,417
Colonele, am mai primit
nişte documente
346
00:15:57,500 --> 00:15:59,291
de la un anume căpitan Pierce.
347
00:15:59,375 --> 00:16:02,208
Ce coincidenţă.
Avem şi noi un căpitan Pierce.
348
00:16:02,291 --> 00:16:04,333
"Chitanţă de confirmare, un jeep."
349
00:16:04,667 --> 00:16:07,792
Colonel, ştii că acest om
şi-a însuşit un jeep?
350
00:16:07,875 --> 00:16:09,917
Nu ştiam că ştii şi tu.
351
00:16:10,000 --> 00:16:13,250
De ce te opreşti aici, Pierce?
Sun-o pe Hedda Hooper.
352
00:16:13,542 --> 00:16:16,250
Pierce, cine îţi dă dreptul
să furi ce aparţine SUA?
353
00:16:16,417 --> 00:16:20,542
Depinde de unghi. Pentru unul e furt,
pentru altul e dreptate.
354
00:16:20,625 --> 00:16:22,500
Suntem în armată, fraiere.
355
00:16:22,583 --> 00:16:24,500
Unchiul Sam stabileşte ce e corect.
356
00:16:24,583 --> 00:16:27,208
Nu e treaba ta să discuţi
acţiunile guvernului.
357
00:16:27,291 --> 00:16:29,583
De ce? Unele acţiuni
sunt foarte discutabile.
358
00:16:29,667 --> 00:16:33,000
Gata, gata. Stăpâniţi-vă nervii.
359
00:16:33,083 --> 00:16:36,166
Căpitan Snyder,
se pare că tu şi căpitanul Pierce
360
00:16:36,250 --> 00:16:37,667
aveţi de discutat.
361
00:16:37,750 --> 00:16:38,792
Da, la Curtea Marţială.
362
00:16:38,875 --> 00:16:40,667
Bun. Îmi fac reclamă.
363
00:16:40,750 --> 00:16:45,625
Domnilor, duceţi-vă graţios
spre birou.
364
00:16:45,709 --> 00:16:47,458
Acolo puteţi vorbi liniştiţi.
365
00:16:47,917 --> 00:16:51,834
Căpitanul Pierce va fi rezonabil
şi cooperant, sunt sigur.
366
00:16:51,917 --> 00:16:53,166
N-aş miza pe asta.
367
00:16:53,875 --> 00:16:55,875
Dacă Pierce e ferm hotărât
368
00:16:55,959 --> 00:16:58,834
să vadă cum intră lumina
printre gratii,
369
00:16:58,917 --> 00:17:01,667
am să încerc să grăbesc
însănătoşirea maiorului Winchester.
370
00:17:01,750 --> 00:17:05,792
Măcar el are spatele defect,
nu creierul.
371
00:17:06,458 --> 00:17:07,709
Către inchiziţie, pe aici.
372
00:17:08,083 --> 00:17:09,000
Trebuie să-mi iau servieta.
373
00:17:09,083 --> 00:17:11,542
Normal, mergem la tribunal.
Adu-ţi şi costumul de condamnat.
374
00:17:11,750 --> 00:17:12,750
Simpaticule.
375
00:17:13,291 --> 00:17:15,750
Şi eu care credeam că n-ai umor.
376
00:17:17,709 --> 00:17:20,000
Maior, te rog.
377
00:17:20,291 --> 00:17:23,041
E ridicol.
Mă pot hrăni singur.
378
00:17:23,125 --> 00:17:25,542
Orice mişcare, cât de mică,
poate agrava durerea.
379
00:17:25,625 --> 00:17:27,417
Hai, prostuţule.
Deschide gura.
380
00:17:27,834 --> 00:17:29,083
A sosit trenul.
381
00:17:29,166 --> 00:17:30,667
Doamne, dă-mi putere.
382
00:17:32,208 --> 00:17:34,792
'Neaţa, maior.
Mă bucur că eşti vesel.
383
00:17:34,875 --> 00:17:36,583
Colonel, vreau
384
00:17:36,667 --> 00:17:39,875
să-i ordoni lui Madame de Sade
să înceteze şi să plece.
385
00:17:39,959 --> 00:17:43,875
Maior, am făcut tot posibilul
să te simţi mai bine.
386
00:17:44,500 --> 00:17:47,375
Am îndurat cu răbdare
insultele dispreţuitoare,
387
00:17:47,458 --> 00:17:50,875
dar se pare că nu apreciezi,
aşa că am să plec
388
00:17:51,667 --> 00:17:54,208
înainte ca trenul de fulgi
să-ţi deraieze pe nas.
389
00:17:55,375 --> 00:17:57,583
Mulţumesc, Florence Coşmar!
390
00:17:58,458 --> 00:18:00,208
Încet, Winchester.
391
00:18:00,542 --> 00:18:03,709
Ştim cum să dezlegăm
osul acela îmbârligat.
392
00:18:03,792 --> 00:18:06,792
Optimismul tău miroase
a science fiction.
393
00:18:07,208 --> 00:18:09,041
Anticipez cel puţin o săptămână
până mă fac bine.
394
00:18:09,125 --> 00:18:10,625
Incorrecto.
395
00:18:10,959 --> 00:18:12,667
Vei ţopăi ca un iepuraş
396
00:18:12,750 --> 00:18:14,166
în doar câteva minute.
397
00:18:14,500 --> 00:18:16,375
Omuleţii ăştia
398
00:18:16,458 --> 00:18:19,041
au un leac sigur
pentru boala ta de spate.
399
00:18:19,125 --> 00:18:20,959
Precis glumeşti.
400
00:18:21,041 --> 00:18:24,125
Uită-te la mine, Winchester.
Vezi vreun zâmbet?
401
00:18:25,125 --> 00:18:28,834
Domnule, ca om din lumea medicală,
nu-mi poţi cere
402
00:18:28,917 --> 00:18:33,166
să-mi las corpul pe mâna
acestor îmblânzitori de şerpi.
403
00:18:33,250 --> 00:18:35,458
Termină cu văicăreala.
Am verificat
404
00:18:35,542 --> 00:18:37,667
cu oamenii noştri din Seul.
405
00:18:37,750 --> 00:18:38,917
Cunosc tehnica.
406
00:18:39,166 --> 00:18:42,458
Garantează că nu păţeşti nimic.
407
00:18:42,542 --> 00:18:45,083
Maior, tratamentul are
trei mii de ani.
408
00:18:45,166 --> 00:18:46,375
La mulţi ani.
409
00:18:47,333 --> 00:18:48,166
Mulţumesc.
410
00:18:48,333 --> 00:18:50,291
Nu l-am face,
dacă n-am şti că ajută.
411
00:18:50,375 --> 00:18:52,166
Pe scurt.
412
00:18:52,917 --> 00:18:54,792
Niciodată în viaţa voastră.
413
00:18:54,875 --> 00:18:57,000
Pe şi mai scurt!
414
00:18:57,291 --> 00:19:00,709
Sosesc oameni cu răni adevărate,
în curând.
415
00:19:00,834 --> 00:19:03,291
Fără tine, îi pierdem
pe unii dintre ei.
416
00:19:03,667 --> 00:19:07,500
E de datoria ta să încerci
tot ce se poate
417
00:19:07,583 --> 00:19:10,542
pentru a aduce vertebrele
la verticală.
418
00:19:11,041 --> 00:19:12,417
Ce zici, doctore?
419
00:19:13,000 --> 00:19:16,083
Zic... okey-dokey.
420
00:19:16,166 --> 00:19:20,500
Aşa te vreau. Wu?
421
00:19:24,208 --> 00:19:26,917
Voi, zei. E voodoo!
422
00:19:27,000 --> 00:19:32,125
Exact. Wu, fă acel voodoo
la care eşti aşa de bun.
423
00:19:33,291 --> 00:19:34,667
Îi spunem acupunctură.
424
00:19:34,750 --> 00:19:36,750
- Punctură?
- Nu doare.
425
00:19:36,834 --> 00:19:39,458
- Se introduce acul...
- Se introduce?
426
00:19:39,542 --> 00:19:42,250
E greu să fii erou,
aşa-i, Winchester?
427
00:19:42,333 --> 00:19:43,875
Să-l întoarcem.
428
00:19:46,458 --> 00:19:49,625
Gata, căpitane,
m-am săturat să vorbesc.
429
00:19:49,959 --> 00:19:51,375
Uite lista cu acuzaţiile împotriva ta.
430
00:19:51,458 --> 00:19:52,917
Mi se pare corect.
431
00:19:53,000 --> 00:19:55,041
Eu taxez guvernul,
ei mă taxează pe mine.
432
00:19:55,500 --> 00:19:57,000
Dobitocule.
Când o să înţelegi?
433
00:19:57,083 --> 00:19:59,917
Nimeni, dar absolut nimeni,
nu ne fură jeep-urile.
434
00:20:02,834 --> 00:20:04,375
Se pare că ai greşit
adresa dobitocului.
435
00:20:04,792 --> 00:20:06,709
Oh, nu. Nu se poate.
436
00:20:09,041 --> 00:20:10,750
Hei! E maşina mea!
437
00:20:17,834 --> 00:20:20,166
- Scuze.
- Ştii ceva, Pierce?
438
00:20:20,250 --> 00:20:22,166
Ai cam prea mult tupeu în situaţia ta.
439
00:20:22,250 --> 00:20:24,500
Stai aşa.
Nu ţi-am luat eu maşina.
440
00:20:24,750 --> 00:20:25,750
Am un martor, pe tine.
441
00:20:25,834 --> 00:20:28,792
Oh, nu. Ai pus la cale asta
ca să cad de caraghios.
442
00:20:28,875 --> 00:20:29,959
Nu. Postul e ocupat.
443
00:20:30,041 --> 00:20:32,583
- Unde mi-e jeepul?
- Nu ştiu. Sincer!
444
00:20:32,667 --> 00:20:34,125
Ai sărit calul.
445
00:20:34,208 --> 00:20:36,000
Unde ţi-e umorul?
446
00:20:36,083 --> 00:20:38,166
Îmi vreau jeep-ul, Pierce!
447
00:20:38,250 --> 00:20:40,041
Ce-ai de gând,
să mă baţi până-l scot, poliţaiule?
448
00:20:40,125 --> 00:20:42,375
Ai vrea tu.
Dar nu-s aşa prost.
449
00:20:42,458 --> 00:20:44,041
Scuze.
E o greşeală firească.
450
00:20:44,834 --> 00:20:46,000
Unde mi-e maşina?
451
00:20:46,083 --> 00:20:49,041
Ai gust la decoraţiuni.
Ţi se potriveşte cu nasul.
452
00:20:49,125 --> 00:20:51,500
Îmi vreau jeep-ul, Pierce.
Îmi vreau jeep-ul.
453
00:20:51,583 --> 00:20:53,583
- Habar n-am unde e.
- Nu mai...
454
00:20:55,667 --> 00:20:56,792
Ce naiba-i acolo?
455
00:20:57,709 --> 00:20:59,750
Se pare că mi-ai lovit pacienţii
fix în radiografii.
456
00:21:00,166 --> 00:21:01,792
Poate ai o reacţie adversă.
457
00:21:01,875 --> 00:21:02,959
Cred că mi-am rupt ceva.
458
00:21:03,542 --> 00:21:04,834
Bine că nu m-ai rupt pe mine.
459
00:21:06,375 --> 00:21:07,500
Bine. Ia să văd.
460
00:21:08,083 --> 00:21:09,041
Ohh!
461
00:21:10,709 --> 00:21:12,625
Dr Wu spune că tratamentul
s-a încheiat.
462
00:21:12,709 --> 00:21:14,750
Bravo. Cum te simţi, maior?
463
00:21:15,709 --> 00:21:17,333
Croşetat pe faţă şi pe dos.
464
00:21:17,667 --> 00:21:18,917
Ridică-te, maiorule.
465
00:21:19,000 --> 00:21:23,250
Copăcel, Winchester.
Facem proba articulaţiei sacroiliace.
466
00:21:23,333 --> 00:21:26,208
Eşti nebun?
Tocmai am fost înjunghiat!
467
00:21:26,291 --> 00:21:28,875
- Poate rămân infirm pe viaţă!
- Sus, Moby!
468
00:21:28,959 --> 00:21:31,709
Încet! Încet! Încet. Încet.
469
00:21:31,792 --> 00:21:33,500
- Hai.
- Încet!
470
00:21:41,792 --> 00:21:42,875
Se pare că m-am vindecat.
471
00:21:42,959 --> 00:21:46,083
Ca un taur. Bravo, dr. Wu.
472
00:21:47,041 --> 00:21:49,709
Winchester, pari a fi gata
să prezinţi
473
00:21:49,792 --> 00:21:52,208
o suită consistentă de scuze.
474
00:21:52,291 --> 00:21:55,500
Cu plăcere.
M-am purtat oribil.
475
00:21:55,583 --> 00:21:58,500
Îţi cer scuze ţie
şi învăţaţilor tăi colegi.
476
00:21:58,792 --> 00:22:00,542
Sunteţi doctori adevăraţi.
477
00:22:02,583 --> 00:22:05,375
Larry, Moe, Curly.
478
00:22:05,458 --> 00:22:08,875
Dr. Wu spune că cei trei nătăfleţi
s-au descurcat, eh?
479
00:22:08,959 --> 00:22:10,834
Da.
480
00:22:14,083 --> 00:22:16,125
Trebuie să mergi la doctor.
481
00:22:16,208 --> 00:22:18,291
Eşti doctor. Fă ceva. Rezolvă.
482
00:22:18,375 --> 00:22:20,291
Cum ai încredere
într-un fraier ca mine.
483
00:22:20,375 --> 00:22:22,417
Hai, Pierce. Ai jurat.
Ajută-mă.
484
00:22:22,875 --> 00:22:24,333
Ai văzut prea multe filme cu doctori.
485
00:22:25,208 --> 00:22:26,709
Cât de bun eşti la şchiopătat?
486
00:22:26,792 --> 00:22:29,250
Termină.
Ştii că doare ca naiba.
487
00:22:29,333 --> 00:22:30,583
Bine, să-ţi spun ceva.
488
00:22:30,667 --> 00:22:31,917
- Îţi fac o ofertă.
- Ce?
489
00:22:32,625 --> 00:22:35,208
Mai întâi aflu cine ţi-a şterpelit
maşina şi ţi-o aduc.
490
00:22:35,583 --> 00:22:37,709
Apoi, înapoiez jeep-ul
pe care l-am luat,
491
00:22:37,792 --> 00:22:39,083
şi trei, îţi repar piciorul.
492
00:22:39,166 --> 00:22:40,166
Mai vii de-acasă.
493
00:22:40,250 --> 00:22:42,166
Dar îmi datorezi 4 dolari
pentru radiografie.
494
00:22:42,250 --> 00:22:45,417
Ce? Vreau să merg la alt doctor.
495
00:22:46,000 --> 00:22:48,291
Frate, ai noroc.
E o conferinţă în oraş,
496
00:22:48,583 --> 00:22:50,500
la 5-6 şchiopături de aici.
497
00:22:50,583 --> 00:22:52,125
Ştii ceva Pierce?
498
00:22:52,417 --> 00:22:54,208
Eşti mare ticălos.
499
00:22:54,834 --> 00:22:55,917
Mă străduiesc.
500
00:22:57,667 --> 00:22:59,083
Bine. Haide. Patru dolari.
501
00:23:08,542 --> 00:23:09,375
Mulţumesc.
502
00:23:10,709 --> 00:23:12,458
Oh, apropo, e doar luxat.
503
00:23:13,000 --> 00:23:14,208
Nimic special.
504
00:23:15,125 --> 00:23:18,333
Patru dolari ca să-mi spui
că e doar luxat?
505
00:23:18,583 --> 00:23:20,375
Tariful meu pentru o friptură.
506
00:23:23,583 --> 00:23:25,583
Pentru justiţie,
poetică şi de alt gen.
507
00:23:25,667 --> 00:23:28,542
Pentru tine,
că ai furat maşina lui Snyde.
508
00:23:29,875 --> 00:23:32,959
Nu ştiam că-ţi place lupta
cu morile de vânt, Sancho?
509
00:23:33,041 --> 00:23:34,500
Hei, sunt luptător înnăscut.
510
00:23:34,834 --> 00:23:36,667
Nu puteam să te las să fii ridicol
şi în locul meu.
511
00:23:37,000 --> 00:23:41,709
În onoarea minunatei echipe
neînfricate, fac cinste.
512
00:23:41,792 --> 00:23:44,166
- Hei.
- Barman, cecul.
513
00:23:45,083 --> 00:23:48,041
- Două duble. 1,20.
- Ţine patru dolari.
514
00:23:48,709 --> 00:23:49,625
Păstrează restul.
515
00:24:34,250 --> 00:24:36,250
{\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan
38617
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.