Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,083 --> 00:00:58,542
Atenţiune, întregul personal!
2
00:00:59,125 --> 00:01:03,125
Prin vuietul traficului aglomeratşi în liniştea camerei voastre pustii,
3
00:01:03,834 --> 00:01:05,166
zi şi noapte, voi sunteţi cei aleşi.
4
00:01:05,250 --> 00:01:07,208
A venit autobuzul de evacuareîn tabără.
5
00:01:07,291 --> 00:01:08,917
SAN FRANCISCO, TOKIO
BURBANK, DECATUR
6
00:01:12,000 --> 00:01:12,959
Nu vă ridicaţi, oameni buni!
Bine aţi venit
7
00:01:13,041 --> 00:01:16,166
la Salonul de Palpare al lui Pierce!
Deschis de la răsărit la răsărit.
8
00:01:16,250 --> 00:01:17,917
Totul de la laceraţii la leziuni.
9
00:01:18,000 --> 00:01:20,041
Leziuni străine, un dolar în plus.
Du-l înăuntru!
10
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
Iartă-mă, soldat!
Au venit trupele de şoc.
11
00:01:23,500 --> 00:01:24,583
Ăsta da, şoc!
12
00:01:25,208 --> 00:01:26,709
De când au băgat stewardese
pe linia asta?
13
00:01:26,959 --> 00:01:28,291
Scotty era destul de speriat.
14
00:01:28,375 --> 00:01:30,375
I-am promis să-l ţin de mână
pe drumul spre sala de operaţie.
15
00:01:31,000 --> 00:01:33,291
N-am putea să încălcăm o asemenea
promisiune, nu-i aşa? Targă!
16
00:01:33,375 --> 00:01:35,709
Ce avem aici, B.J.? Salut!
17
00:01:36,041 --> 00:01:37,709
Orice ai fi păţit, eu sunt primul
care o să te ajute.
18
00:01:37,792 --> 00:01:38,625
Îl iau pe el mai întâi.
19
00:01:38,709 --> 00:01:40,583
- Targă!
- Sunt Hawkeye Pierce.
20
00:01:40,667 --> 00:01:42,458
Ce caută o fată drăguţă ca tine
într-un război ca ăsta?
21
00:01:42,542 --> 00:01:44,583
Fac reportaje.
Sunt Aggie O'Shea.
22
00:01:44,667 --> 00:01:46,291
Celebra Aggie O'Shea?
23
00:01:46,583 --> 00:01:49,667
Întotdeauna mi-am imaginat-o
ca pe un veteran cărunt şi ursuz.
24
00:01:49,875 --> 00:01:51,792
E cât se poate de departe
de a fi ursuză.
25
00:01:52,125 --> 00:01:55,125
- Dar nu m-ar deranja s-o văd golaşă.
- Tipic Pierce!
26
00:01:55,208 --> 00:01:57,583
Priveşte-i trupul
şi ignoră-i realizările.
27
00:01:58,041 --> 00:02:00,917
Eu, unul, sunt încântat să am în preajmă
o celebritate autentică.
28
00:02:01,000 --> 00:02:04,375
Iar eu, aş fi încântat să-i prezint
toate priveliştile încântătoare,
29
00:02:04,458 --> 00:02:07,166
sunetele şi senzaţiile
din tabăra asta.
30
00:02:07,250 --> 00:02:08,500
Şi pe urmă, am pleca din Mlaştină.
31
00:02:09,375 --> 00:02:10,417
Frumoasa şi lăudărosul.
32
00:02:11,083 --> 00:02:13,125
Dle colonel, nu-i aşa că vă plac
minunatele ei schiţe?
33
00:02:13,208 --> 00:02:15,750
Sigur, stilul colonelului
e cu totul diferit.
34
00:02:16,500 --> 00:02:19,417
Al ei este puternic şi grafic.
35
00:02:19,500 --> 00:02:22,333
Al lui e mai degrabă genul: "Desenează
câinele şi câştigă 5 lecţii gratis."
36
00:02:22,417 --> 00:02:26,458
Fără vâlvă, criticule de artă,
că altfel te pun pe pânză.
37
00:02:28,458 --> 00:02:30,291
Aşa că am ajuns în unitatea asta,
38
00:02:30,375 --> 00:02:31,959
să am o viziune a soldatului
despre război.
39
00:02:32,041 --> 00:02:34,041
- Trebuie să fie cumplit.
- Ca să nu zic mortal.
40
00:02:34,458 --> 00:02:36,083
Da, dar are şi o parte minunată.
41
00:02:36,375 --> 00:02:38,333
Sunt oamenii.
Eşti aşa de aproape de ei.
42
00:02:39,000 --> 00:02:41,875
Pentru oamenii ăştia, sunt o corcitură
între o mascotă şi o mamă-cloşcă.
43
00:02:41,959 --> 00:02:44,208
- Am o fereastră în vizuina mea, mamă.
- Pierce!
44
00:02:44,792 --> 00:02:48,166
Când a fost atacată patrula astă-seară,
am decis să rămân cu ei.
45
00:02:48,500 --> 00:02:52,083
De la Batalion până aici, până la Seul,
apoi Tokio, unde îmi termin reportajul.
46
00:02:52,166 --> 00:02:54,709
Ştii, pentru mulţi dintre noi
cei de-aici eşti un adevărat erou.
47
00:02:54,792 --> 00:02:57,166
Haide... Nu fac decât să schiţez un pic
şi apoi să scriu despre ceea ce văd.
48
00:02:57,250 --> 00:02:59,750
- Voi sunteţi adevăraţii eroi.
- Da, ăla-s eu!
49
00:02:59,834 --> 00:03:02,125
O combinaţie între
Douglas Fairbanks şi Junior.
50
00:03:02,208 --> 00:03:04,333
Toţi amestecaţi
într-o masă tremurătoare.
51
00:03:05,291 --> 00:03:07,709
Oricum, Scotty şi gaşca asta
sunt cu totul deosebiţi şi aş vrea
52
00:03:07,792 --> 00:03:09,917
- să găsesc o cale să mulţumesc.
- Păi...
53
00:03:10,000 --> 00:03:11,417
- Pierce!
- Ce-i?
54
00:03:11,500 --> 00:03:13,333
Vorbesc serios.
Vă sunt recunoscătoare tuturor,
55
00:03:13,417 --> 00:03:15,542
şi aş vrea să vă trimit câte ceva
de la Tokio.
56
00:03:15,625 --> 00:03:17,208
Orice vreţi voi.
Ce ziceţi?
57
00:03:17,834 --> 00:03:21,250
Bine, dar va trebui să stai trează toată
noaptea să pui timbre pe geişa mea.
58
00:03:21,333 --> 00:03:22,166
Mai încearcă altceva.
59
00:03:23,375 --> 00:03:24,417
O sticlă cu scotch bun?
60
00:03:24,750 --> 00:03:26,542
O sticlă cu scotch vechi de 12 ani
pentru Hawkeye!
61
00:03:26,625 --> 00:03:29,375
- Margaret?
- Nu, nu e nevoie.
62
00:03:29,458 --> 00:03:32,583
Nu ai prea multe aici,
şi eu am nişte surse.
63
00:03:32,667 --> 00:03:35,166
- Ce?
- Nişte săpun bun de baie?
64
00:03:35,458 --> 00:03:37,917
Săpun parfumat pentru Margaret.
Dr. Winchester?
65
00:03:38,583 --> 00:03:42,583
Tokio n-are ceva ce mi-ar putea trimite.
Aş vrea să fiu eu trimis la Tokio.
66
00:03:42,667 --> 00:03:44,834
O să mă ocup de asta.
Dar tu, B.J.?
67
00:03:45,875 --> 00:03:49,041
Haide... Dacă inima ta şi-ar dori ceva,
ce ar trebui să fie?
68
00:03:49,125 --> 00:03:50,291
Un sendviş cu unt de arahide.
69
00:03:51,333 --> 00:03:53,250
Serios? Trebuie să-ţi doreşti
ceva mai mult de-atât.
70
00:03:53,667 --> 00:03:54,625
Un sendviş cu unt de arahide şi jeleu?
71
00:03:56,458 --> 00:03:58,542
Noapte bună tuturor!
Am nevoie de nişte somn.
72
00:03:58,834 --> 00:04:01,250
- E un pat liber în cortul meu.
- Mulţumesc.
73
00:04:01,333 --> 00:04:04,417
Şi în cortul meu e unul liber, dacă nu
eşti pretenţioasă cu colegi de cameră.
74
00:04:04,500 --> 00:04:07,166
Dar dacă eşti, Charles şi B.J.
se pot duce în altă parte.
75
00:04:07,250 --> 00:04:10,250
Pe această notă, Hunnicutt,
să ne spunem "noapte bună".
76
00:04:10,500 --> 00:04:12,583
Sper să nu te superi. Charles
şi cu mine am vrea să fim singuri.
77
00:04:13,542 --> 00:04:16,458
Diavole... Probabil că i-ai mituit
ca să plece.
78
00:04:16,542 --> 00:04:18,834
Crezi că îţi merge cu mine.
Ei bine, nu-ţi merge!
79
00:04:18,917 --> 00:04:21,458
- Sigur, dacă nu preferi stilul meu.
- Eşti nebun.
80
00:04:21,542 --> 00:04:23,125
Mulţumesc. Credeam
că n-o să observi vreodată.
81
00:04:24,208 --> 00:04:25,709
Acum, că ai văzut popota noastră
celebră în toată lumea,
82
00:04:25,792 --> 00:04:27,458
ce să-ţi mai arăt?
83
00:04:27,542 --> 00:04:29,792
Cortul lui Margaret.
Cred că mai bine ar fi să dorm puţin.
84
00:04:30,709 --> 00:04:33,125
Zgomotul pe care tocmai l-ai auzit
era blazonul meu care a căzut.
85
00:04:33,667 --> 00:04:36,792
Dar nu contează. Mă autodesemnez
asistentul tău personal Marţi.
86
00:04:36,875 --> 00:04:38,000
Eu parcă ştiam că îl chema Vineri.
87
00:04:38,083 --> 00:04:39,166
Nu cred că pot aştepta atât de mult.
88
00:04:39,250 --> 00:04:41,083
- Încearcă.
- Ascultă...
89
00:04:41,166 --> 00:04:44,041
Dacă e ceva ce ai nevoie,
vrei sau îţi doreşti...
90
00:04:44,125 --> 00:04:47,125
mai ales îţi doreşti...
nu trebuie decât să ceri.
91
00:04:47,458 --> 00:04:51,417
Serios? Ar fi ceva
de care sunt curioasă.
92
00:04:51,500 --> 00:04:53,750
Ce? Ce? Dacă nu ştiu răspunsul,
o să inventez unul.
93
00:04:54,250 --> 00:04:55,709
B.J. e întotdeauna aşa de tăcut?
94
00:04:57,959 --> 00:04:59,083
B.J. şi mai cum?
95
00:04:59,166 --> 00:05:01,792
- O să mă fac bine, doctore?
- Glumeşti?
96
00:05:01,875 --> 00:05:04,458
Când m-am ocupat de motor, am pus
axe cu came de şi carburator dublu.
97
00:05:04,542 --> 00:05:07,000
- Ar putea fi de folos nişte bujii calde.
- Bună!
98
00:05:07,083 --> 00:05:09,333
- Bună dimineaţa!
- Ai rămas la noi, Aggie?
99
00:05:09,750 --> 00:05:12,667
Oriunde mergi tu, Jackson.
Te superi dacă iei un copilot?
100
00:05:13,000 --> 00:05:15,041
Nicidecum.
Vezi ceva care îţi place?
101
00:05:15,458 --> 00:05:16,500
Avem aici câteva modele recente,
102
00:05:16,583 --> 00:05:18,333
toate conduse de un mic general bătrân
din Pasadena.
103
00:05:18,417 --> 00:05:21,500
- Pari să faci treabă bună cu caroseria.
- Am deschis 24 de ore.
104
00:05:21,583 --> 00:05:23,834
- Remorcare gratis. Sunaţi-ne oricând.
- Aşa voi face.
105
00:05:24,166 --> 00:05:27,208
Sunt sigură că eşti în Pagini Galbene.
Tu ai început.
106
00:05:28,041 --> 00:05:30,583
Trebuia să mă gândesc mai bine. Jocuri
de cuvinte cu o scriitoare. Ca şi cum...
107
00:05:30,667 --> 00:05:33,333
- ...ai îmboldi o infirmieră?
- Deja capitulez.
108
00:05:33,417 --> 00:05:37,583
Daisy, Daisy, spune-mi drept!
109
00:05:37,667 --> 00:05:40,291
Bună!
110
00:05:40,375 --> 00:05:42,709
Închipuie-ţi ce surpriză pe mine
să te găsesc aici!
111
00:05:42,792 --> 00:05:45,750
Tocmai ieşisem să fac o tură
postoperatorie.
112
00:05:45,834 --> 00:05:46,709
Vrei să facem o plimbare?
113
00:05:46,792 --> 00:05:48,709
Tata mi-a trimis-o.
E o gâdi-cicletă.
114
00:05:49,625 --> 00:05:51,583
Nu, mulţumesc. Stau pe-aproape
să văd un doctor la muncă.
115
00:05:51,667 --> 00:05:54,333
La asta mă gândeam: să stăm aproape,
să ne jucăm de-a doctorul.
116
00:05:54,417 --> 00:05:56,208
Ştiu, ştiu.
Cum te simţi, Scotty?
117
00:05:56,291 --> 00:05:58,166
Bună, Aggie.
Ce bine îmi pare că te văd!
118
00:05:58,250 --> 00:06:00,458
El e B.J., doctorul
care te-a făcut întreg la loc,
119
00:06:00,542 --> 00:06:03,333
iar el e Hawkeye, care,
pare să se prăbuşească.
120
00:06:03,709 --> 00:06:04,542
Cum te simţi, amice?
Arăţi mult mai bine
121
00:06:04,625 --> 00:06:06,208
decât ultima dată când te-am văzut.
122
00:06:06,291 --> 00:06:09,375
Cred că bine...
Simt ceva ciudat în piept...
123
00:06:09,458 --> 00:06:11,875
În piept? E ceva mai departe,
spre nord. Ai fost împuşcat în burtă.
124
00:06:11,959 --> 00:06:15,875
Nu e propriu-zis o durere.
Simt ca un fel de apăsare.
125
00:06:16,333 --> 00:06:19,166
- Apăsare?
- Probabil un disconfort postoperator.
126
00:06:19,875 --> 00:06:22,000
- N-ai de ce să-ţi faci griji.
- Bine.
127
00:06:22,083 --> 00:06:24,583
Dacă continuă să te supere,
trage o strigare. Pe mai târziu!
128
00:06:24,875 --> 00:06:27,709
Bună, dle colonel! Sherman Potter.
Scuze...
129
00:06:27,792 --> 00:06:29,959
Sherman Potter, ea e Aggie O'Shea,
130
00:06:30,041 --> 00:06:32,792
jurnalistă, pictoriţă şi zdrobitoare
de inimi. Aggie, acesta e şeful.
131
00:06:32,959 --> 00:06:34,959
Mă bucur să vă cunosc, dle colonel!
Aveţi aici o gaşcă grozavă!
132
00:06:35,041 --> 00:06:36,917
Îmi pare bine, doamnă.
Îmi cer scuze că m-am dus aseară
133
00:06:37,000 --> 00:06:38,792
la culcare, înainte să am ocazia
să vă cunosc.
134
00:06:38,875 --> 00:06:39,792
Băieţii aveau dreptate.
135
00:06:40,250 --> 00:06:42,291
Sunteţi o încântare
pentru ochii privitorului.
136
00:06:42,375 --> 00:06:44,125
- Sunt măgulită.
- Faceţi treabă bună. Cam era timpul
137
00:06:44,208 --> 00:06:47,750
să reprezinte cineva punctul de vedere
al celor care muncesc aici.
138
00:06:47,834 --> 00:06:50,709
Vă mulţumesc. E o apreciere neobişnuită
din partea unui înalt ofiţer.
139
00:06:50,792 --> 00:06:54,083
- Nu e tocmai un înalt ofiţer înalt
- Nu, are mai degrabă un metru jumate.
140
00:06:54,166 --> 00:06:56,333
Locul ăsta se transformă
într-o colonie de pictură.
141
00:06:56,417 --> 00:06:59,417
- Sunt aici Aggie şi bunicul Moise.
- E adevărat, dle colonel?
142
00:06:59,792 --> 00:07:02,625
Da, pictez şi eu câte ceva.
143
00:07:02,709 --> 00:07:05,291
O s-o zic. A trebuit să-l udăm
cu furtunul o dată la 2 zile.
144
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
- Tare mi-ar plăcea să vă văd pictând.
- Nu e mare lucru.
145
00:07:08,208 --> 00:07:09,917
Nimic din ce ar putea fi expus
la Luvru.
146
00:07:10,291 --> 00:07:12,291
- Arăt eu a critic de artă?
- Haideţi, dle colonel...
147
00:07:12,375 --> 00:07:15,000
- Nu puteţi refuza o colegă de breaslă!
- Gata, s-a făcut!
148
00:07:15,083 --> 00:07:18,083
Vă las să aruncaţi o privire, dar tre'
să-mi promiteţi că n-o să chicotiţi.
149
00:07:18,583 --> 00:07:21,625
- Pe cuvânt de cercetaş! Fără chicoteală!
- Bine, să mergem!
150
00:07:21,709 --> 00:07:24,500
Sigur... Vechiul truc:
hai să-ţi arăt gravurile mele.
151
00:07:25,792 --> 00:07:26,709
Pe curând, B.J.!
152
00:07:26,792 --> 00:07:29,083
Şi nu uita. Mi-ai promis un interviu,
mai târziu.
153
00:07:29,750 --> 00:07:31,750
Da, bine.
Ce puneţi la cale?
154
00:07:31,834 --> 00:07:34,417
- Watkins, heminefrectomia.
- Nu de rinichi vorbesc eu.
155
00:07:34,500 --> 00:07:36,458
- Vorbesc de cucoană.
- Atunci, vorbeşte!
156
00:07:36,959 --> 00:07:38,667
Toată atenţia ei e doar pe tine.
157
00:07:38,750 --> 00:07:40,041
Mie nu-mi acordă nici măcar
o tăvăleală.
158
00:07:40,417 --> 00:07:41,667
Faci spume la gură.
159
00:07:41,750 --> 00:07:43,458
Să ştii că fac spume!
Acum ce faci?
160
00:07:43,542 --> 00:07:45,959
- Nimic.
- Ah, am priceput eu!
161
00:07:46,041 --> 00:07:49,750
Încearcă să ajungă la mine prin tine.
Să ştii că merge!
162
00:07:49,834 --> 00:07:53,333
Sophie, calul meu. Încă n-am terminat
să-i pictez piciorul din spate.
163
00:07:53,625 --> 00:07:55,875
Dle colonel Potter, astea sunt
chiar foarte bune!
164
00:07:55,959 --> 00:07:57,750
Mulţumesc, mă bucur să aud aşa ceva.
165
00:07:57,834 --> 00:08:01,500
Majoritatea celor de-aici nu deosebesc
un Picasso de o gaură în pământ.
166
00:08:02,500 --> 00:08:03,750
Cine e omuleţul ăsta adorabil?
167
00:08:03,834 --> 00:08:06,792
Era secretarul meu.
Acum a plecat acasă. Bun băiat!
168
00:08:07,125 --> 00:08:09,792
- Şi aruncătorul de discuri?
- Mai degrabă aruncătorul de tauri.
169
00:08:09,875 --> 00:08:13,375
Un ţăcănit libanez. Nu ştim cine
poartă pantaloni, în familia lui.
170
00:08:13,834 --> 00:08:16,417
Iar ăsta e minunat!
171
00:08:16,792 --> 00:08:18,291
Ăsta e degetul meu mare.
172
00:08:18,375 --> 00:08:21,458
Ştiţi, pun pariu că orice pictor
din istorie a avut ideea asta.
173
00:08:21,750 --> 00:08:23,625
Dv. sunteţi singurul de care ştiu
să fi făcut asta.
174
00:08:24,625 --> 00:08:27,208
Pe omul ăsta îl recunosc.
175
00:08:27,458 --> 00:08:29,125
Mi-a sărutat mâna când ne-am cunoscut.
176
00:08:29,500 --> 00:08:31,333
Înalt, genul foarte stoic.
177
00:08:31,583 --> 00:08:34,750
Nu e altul ca el mai stoic, mai cu
pretenţii, cu sânge mai albastru.
178
00:08:34,834 --> 00:08:35,959
Dar e un chirurg foarte priceput.
179
00:08:36,291 --> 00:08:37,375
De ce arată aşa de supărat?
180
00:08:37,458 --> 00:08:39,125
Arată supărat?
Nici nu observasem.
181
00:08:40,250 --> 00:08:42,375
Dle colonel, sunt foarte impresionată.
182
00:08:42,458 --> 00:08:44,750
- Astea sunt chiar minunate!
- Mulţumesc!
183
00:08:44,834 --> 00:08:47,583
- Nu-s de caibrul lui Norman Rockwell.
- Nici nu e nevoie. Avem deja unul.
184
00:08:48,917 --> 00:08:50,583
L-aţi pictat vreodată pe B.J.?
185
00:08:50,792 --> 00:08:54,250
M-am gândit să-i fac portretul,
dar nu mă pricep să pictez dinţi.
186
00:08:54,333 --> 00:08:56,542
De fapt, am început
cu jucăria Silly Putty.
187
00:08:57,291 --> 00:08:58,125
Cum aşa?
188
00:08:58,250 --> 00:09:00,959
Am scris un articol despre asta
când a apărut prima dată în anii '49,
189
00:09:01,041 --> 00:09:03,125
i-a plăcut cuiva, aşa că am devenit
scriitoare de specialitate.
190
00:09:03,583 --> 00:09:05,917
Traversarea Canalului Mânecii înot
de către Florence Chadwick în anii '50,
191
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
şi sunt o scriitoare
care mai creionează şi schiţe.
192
00:09:08,417 --> 00:09:10,959
Sugar Ray îl învinge pe Jake LaMotta,
şi sunt reporter sportiv.
193
00:09:11,291 --> 00:09:12,750
Care nu ştie nimic despre sport,
aşa-i ?
194
00:09:12,834 --> 00:09:15,166
Da? Pune-mi orice întrebare!
195
00:09:15,625 --> 00:09:16,458
Haide, haide...
196
00:09:17,375 --> 00:09:19,875
Cine e Bobby Thomson?
197
00:09:20,208 --> 00:09:21,375
O întrebare dură.
198
00:09:22,166 --> 00:09:24,709
Bobby Thomson este Dick Sisler
al anilor '51.
199
00:09:25,208 --> 00:09:26,125
- Aşa e?
- Da.
200
00:09:26,208 --> 00:09:27,959
În anul dinainte de homerun-ul
lui Thomson,
201
00:09:28,041 --> 00:09:30,542
Dick Sisler a trimis mingea în afara
terenului în ultima zi a sezonului,
202
00:09:30,625 --> 00:09:33,458
reuşind să bage echipa Phillies înainte
de Dodgers şi în Campionatul Mondial.
203
00:09:33,542 --> 00:09:35,083
Eşti o adevărată Red Barber!
204
00:09:35,166 --> 00:09:36,125
Da.
205
00:09:36,959 --> 00:09:38,333
Şi mă aflu în poziţia favorită.
206
00:09:40,959 --> 00:09:45,542
Dar părăsesc lumea sportului,
şi mergem în Anglia. Moare George VI,
207
00:09:45,625 --> 00:09:47,750
şi mă duc acolo pentru succesiunea
la tron
208
00:09:47,834 --> 00:09:49,583
a lui Elizabeth II,
care are 25 de ani.
209
00:09:49,667 --> 00:09:51,792
Şi uite-aşa, devin expertă
în afaceri externe.
210
00:09:52,458 --> 00:09:55,083
Câteva călătorii încoace,
şi sunt corespondent de război
211
00:09:55,166 --> 00:09:56,625
cu tente de Bill Malden.
212
00:09:59,458 --> 00:10:01,041
Am... am zis ceva ce nu trebuia?
213
00:10:01,792 --> 00:10:03,959
- Nu.
- Bun.
214
00:10:05,792 --> 00:10:06,625
Da.
215
00:10:07,834 --> 00:10:08,667
Păi...
216
00:10:10,208 --> 00:10:11,041
Nu ştiu...
217
00:10:14,333 --> 00:10:15,792
Nu ştiu să existe prea multe femei
în meseria ta.
218
00:10:16,709 --> 00:10:17,583
Da.
219
00:10:17,834 --> 00:10:19,959
Multă lume crede
că nu e deloc feminină.
220
00:10:20,041 --> 00:10:20,917
Da.
221
00:10:21,750 --> 00:10:23,417
- Aşa sunt?
- Cum?
222
00:10:24,291 --> 00:10:25,583
Nu. Doamne, nicidecum!
223
00:10:26,125 --> 00:10:27,458
Bun.
224
00:10:31,083 --> 00:10:33,709
Vorbeşte-mi despre tine!
Eşti... căsătorit.
225
00:10:33,792 --> 00:10:36,333
- Se vede?
- Da.
226
00:10:37,041 --> 00:10:40,083
Şi am întrebat pe cineva.
Doar sunt reporter, nu?
227
00:10:40,583 --> 00:10:41,417
Îhî.
228
00:10:42,709 --> 00:10:44,917
Îmi place cum te porţi
cu băieţii din postoperator.
229
00:10:45,500 --> 00:10:46,375
Mulţumesc.
230
00:10:47,166 --> 00:10:49,667
Ai o anume blândeţe
231
00:10:49,750 --> 00:10:52,417
în mijlocul nebuniei ăsteia,
care e foarte atrăgătoare.
232
00:10:53,291 --> 00:10:57,458
Şi... Pot s-o spun de-a dreptul?
233
00:10:57,875 --> 00:11:00,375
Te rog! Urăsc felul
în care mă iei pe ocolite.
234
00:11:00,458 --> 00:11:05,125
N-ai spus şi nici n-ai făcut nimic
care ar putea fi de departe o trecere,
235
00:11:05,208 --> 00:11:07,458
în ciuda tuturor breşelor
pe care ţi le-am oferit.
236
00:11:08,375 --> 00:11:11,125
Nu ştiu dacă să mă simt flatată
sau insultată.
237
00:11:12,333 --> 00:11:14,125
Mă simt de parcă aş fi
cu un metru mai înalt.
238
00:11:14,208 --> 00:11:16,000
Relaxează-te şi pluteşte!
239
00:11:17,083 --> 00:11:18,375
Aggie, chiar eşti grozavă!
240
00:11:19,333 --> 00:11:20,917
Hai să nu pierdem controlul.
241
00:11:22,792 --> 00:11:24,792
- Vrei să ţi-o spun direct.
- Da.
242
00:11:25,125 --> 00:11:26,583
Eşti una dintre cele mai...
243
00:11:29,417 --> 00:11:32,250
Eşti o femeie extraordinar
de atrăgătoare, dar...
244
00:11:32,333 --> 00:11:35,166
Stai, opreşte-te aici!
Rămâi la prima parte.
245
00:11:36,083 --> 00:11:38,458
Revino la prima parte,
de până la "dar".
246
00:11:39,417 --> 00:11:42,417
Eşti o femeie extraordinar
de atrăgătoare!
247
00:11:42,500 --> 00:11:43,500
Mulţumesc.
248
00:11:44,917 --> 00:11:47,417
Cât despre a doua parte,
cred că ştiu
249
00:11:47,500 --> 00:11:49,500
ce înseamnă "dar", aşa că o să renunţ
cât încă mai pot.
250
00:11:51,834 --> 00:11:55,000
Aş vrea să rămâi cu două gânduri
foarte importante.
251
00:11:55,750 --> 00:11:58,458
Mai stau aici încă 48 de ore
252
00:11:59,000 --> 00:12:02,458
şi sentimentul este foarte,
foarte reciproc.
253
00:12:04,709 --> 00:12:05,709
Somn uşor!
254
00:12:14,125 --> 00:12:15,625
Am un sentiment aproape de decadenţă.
255
00:12:15,709 --> 00:12:17,834
Astea sunt primele cearşafuri
pe care le văd, de săptămâni.
256
00:12:18,208 --> 00:12:19,709
Să fie o lecţie pentru tine, Aggie.
257
00:12:19,792 --> 00:12:22,375
Data viitoare când mai faci un reportaj
despre Armată, du-te la Marină.
258
00:12:22,458 --> 00:12:24,000
Că bine zici, Houlihan!
259
00:12:24,750 --> 00:12:26,583
Totuşi, aici nu e tocmai ca la picnic.
260
00:12:26,667 --> 00:12:29,417
- Păi...
- Tensiunea, orele, neliniştea...
261
00:12:29,500 --> 00:12:30,417
Îţi este greu?
262
00:12:31,000 --> 00:12:33,625
Doar cu tensiunea,
cu orele şi cu neliniştea.
263
00:12:34,583 --> 00:12:35,583
Singurătate?
264
00:12:36,500 --> 00:12:37,625
Nu mă stârni!
265
00:12:39,959 --> 00:12:43,667
Este multă camaraderie
între doctori şi infirmiere?
266
00:12:44,625 --> 00:12:46,500
- Adică, vrei să zici, camaraderie?
- Da.
267
00:12:47,583 --> 00:12:49,125
Păi, suntem cu toţii adulţi.
268
00:12:49,709 --> 00:12:53,417
Dacă e discretă, oamenii
se pot "camaraderi" cât poftesc.
269
00:12:53,792 --> 00:12:56,875
Discretă?
Vrei să zici, ca Pierce?
270
00:12:56,959 --> 00:12:59,792
"Hai să ne jucăm de-a doctorul în spatele
bicicletelei mele în postoperator?"
271
00:13:00,250 --> 00:13:03,083
Pierce. El e un caz special.
272
00:13:03,709 --> 00:13:04,834
Incurabil.
273
00:13:06,208 --> 00:13:07,291
Dar Hunnicutt?
274
00:13:07,792 --> 00:13:12,458
B.J.? B.J.? Ce glumă!
275
00:13:12,792 --> 00:13:14,959
Nu. Niciodată!
276
00:13:26,750 --> 00:13:27,625
Aşa deci...
277
00:13:27,709 --> 00:13:30,166
Dar Berkeley, Stanford, Cal Tech?
278
00:13:30,250 --> 00:13:33,333
Sunt nişte instituţii grozave
pline de spirit de frontieră.
279
00:13:33,583 --> 00:13:35,500
Stai aşa!
Nu te mişca!
280
00:13:35,917 --> 00:13:37,458
Eşti exact ce am nevoie
ca să încadrez zona asta.
281
00:13:37,542 --> 00:13:39,166
Sigur că da.
282
00:13:39,375 --> 00:13:40,917
Ce mod mai bun de a începe o zi
283
00:13:41,000 --> 00:13:43,291
decât să fii înregistrat
pentru posteritate? Ce zici de asta?
284
00:13:43,750 --> 00:13:45,583
- Vino să mi te alături, Hunnicutt!
- Mulţumesc tare mult!
285
00:13:45,667 --> 00:13:48,250
De fapt, dle maior,
nu la posteritatea ta mă gândeam.
286
00:13:48,333 --> 00:13:50,000
Ci la posteritatea lui B.J.
287
00:13:50,083 --> 00:13:52,375
- Oh.
- Charles, îmi stai în lumină.
288
00:13:53,041 --> 00:13:54,375
- Cum e acum?
- Bine.
289
00:13:54,458 --> 00:13:57,500
Mmm! Arată foarte bine!
290
00:13:58,125 --> 00:14:01,458
Asprimea dealurilor crude
dar şi moliciunea corturilor!
291
00:14:01,542 --> 00:14:02,375
Mulţumesc.
292
00:14:02,458 --> 00:14:04,375
Punct de sprijin perfect
pentru blândeţea lui Hunnicutt.
293
00:14:05,709 --> 00:14:06,792
Mă duc la micul dejun.
294
00:14:08,500 --> 00:14:10,375
O să-i dau asta dlui colonel Potter.
295
00:14:10,959 --> 00:14:12,834
Sunt măgulit.
Dar mi-e şi foame.
296
00:14:13,208 --> 00:14:14,834
Iar fugi, nu?
297
00:14:14,917 --> 00:14:17,625
Ho, ho. Nu eu am fugit aseară.
Ci tu!
298
00:14:18,875 --> 00:14:20,041
Aia nu era fugă.
299
00:14:20,125 --> 00:14:22,083
M-am retras ca să mă reorganizez.
300
00:14:22,166 --> 00:14:23,875
Începi să te estompezi în fundal.
301
00:14:23,959 --> 00:14:25,041
Ce-ar fi să ne mutăm mai încoace?
302
00:14:25,125 --> 00:14:27,709
- Cam insistent, nu-i aşa?
- Stai liniştită.
303
00:14:27,792 --> 00:14:29,792
Îţi miroase frumos părul.
Trişezi.
304
00:14:30,083 --> 00:14:33,375
L-am spălat aseară.
Nu puteam să dorm, nu ştiu de ce.
305
00:14:33,792 --> 00:14:35,041
- Dar tu?
- Am dormit buştean.
306
00:14:36,166 --> 00:14:37,959
Bună dimineaţa, dle căpitan!
Doamnă...
307
00:14:38,041 --> 00:14:39,959
E o zi minunată pentru... pentru...
308
00:14:40,500 --> 00:14:43,667
Klinger, dra O'Shea
îmi face portretul pentru col. Potter.
309
00:14:43,750 --> 00:14:46,375
Aha! Sigur. Ciudat!
Şi-a uitat sculele de artist plastic.
310
00:14:46,458 --> 00:14:48,375
- Sunt acolo.
- Mda...
311
00:14:48,458 --> 00:14:50,709
Eu mă duc la popotă.
Să-ţi aduc ceva?
312
00:14:50,792 --> 00:14:53,792
- Ştiu că pictorii rabdă adesea de foame.
- Nu, nimic, mulţumesc.
313
00:14:53,875 --> 00:14:55,875
- Bine. Pa!
- Pa!
314
00:14:56,166 --> 00:14:57,834
- Pa!
- Pa, Klinger!
315
00:14:57,917 --> 00:14:59,709
Doar două vorbe
316
00:15:00,208 --> 00:15:01,458
Doar pentru ele trăiesc
317
00:15:01,542 --> 00:15:02,375
Cântă foarte bine.
318
00:15:02,750 --> 00:15:03,917
Schiţezi? Doar schiţează!
319
00:15:04,291 --> 00:15:06,458
Bun, deci n-am întârziat prea mult.
Poftim!
320
00:15:06,917 --> 00:15:09,542
- Bună!
- O'Shea, vezi?
321
00:15:10,375 --> 00:15:12,083
Ar ieşi o imagine mult mai bună
322
00:15:12,166 --> 00:15:13,750
dacă te-ai duce înapoi înăuntru.
Uită-te la asta! Uită-te!
323
00:15:14,834 --> 00:15:16,625
Nu. Vreau să fie doar B.J. în asta.
324
00:15:17,083 --> 00:15:19,000
Da? Bine. Sigur!
325
00:15:19,583 --> 00:15:22,041
- Înţeleg.
- Prea strălucitor, aşa-i?
326
00:15:22,625 --> 00:15:25,083
Ia zi, cum te simţi azi?
327
00:15:25,166 --> 00:15:26,542
Grozav! De ce?
328
00:15:26,834 --> 00:15:29,333
Uriaşul n-a dormit toată noaptea,
s-a sucit de pe o parte pe alta.
329
00:15:30,000 --> 00:15:31,750
Cică i-a făcut rău băutura.
Credeam că poate tu...
330
00:15:31,834 --> 00:15:34,333
- Eu, nu. Am dormit buştean.
- Da?
331
00:15:35,000 --> 00:15:35,834
Bun!
332
00:15:37,208 --> 00:15:38,291
L-ai verificat pe Scott?
333
00:15:38,375 --> 00:15:39,750
Da, a fost tamponadă cardiacă.
334
00:15:40,166 --> 00:15:41,792
L-am aspirat şi acum
stau cu ochii pe el.
335
00:15:41,875 --> 00:15:43,750
- Să arunc şi eu o privire.
- Pare grav. Aşa e?
336
00:15:44,500 --> 00:15:46,959
S-ar putea. Puştii ăstia
nu vin niciodată aici râzând.
337
00:15:48,583 --> 00:15:50,583
E destul loc aici pentru mine.
338
00:15:50,667 --> 00:15:53,583
N-aş ocupa prea mult loc.
M-aş putea da subţire.
339
00:15:55,375 --> 00:15:56,458
Aud că a fost instalatorul.
340
00:15:57,250 --> 00:15:58,792
Mi-a scos nişte lichid din piept.
341
00:15:59,417 --> 00:16:01,375
- Acum a dispărut apăsarea aia, da?
- Da.
342
00:16:02,041 --> 00:16:05,166
Mă simt binişor, în general.
Dar tu?
343
00:16:05,625 --> 00:16:06,458
Bine.
344
00:16:06,917 --> 00:16:09,667
Toate infirmierele par să discute
doar cum tu şi Aggie...
345
00:16:11,000 --> 00:16:13,125
- Ştii tu...
- Îhî.
346
00:16:15,834 --> 00:16:17,625
Doar nu crezi tot ce auzi, amice.
347
00:16:17,709 --> 00:16:19,542
- Vrei să zici că n-o placi pe Aggie?
- Hei...
348
00:16:19,625 --> 00:16:23,375
Scotty, sigur că o plac pe Aggie.
O plac tare mult.
349
00:16:23,959 --> 00:16:25,875
Şi pe Hawkeye îl plac,
îmi plac şi scoicile făcute înăbuşit,
350
00:16:25,959 --> 00:16:28,166
îmi place şi mătuşa mea Shirley,
nu neapărat în ordinea asta.
351
00:16:28,709 --> 00:16:29,750
Şi ea te place mult, doctore.
352
00:16:30,792 --> 00:16:32,583
Auzi, eu trebuie să văd de tine,
353
00:16:32,667 --> 00:16:34,083
nu tu de mine.
354
00:16:34,792 --> 00:16:35,625
Păi, eu...
355
00:16:36,583 --> 00:16:38,625
am vrut să fiu sigur
că te porţi cum trebuie cu ea, nu?
356
00:16:38,959 --> 00:16:39,959
Da.
357
00:16:41,208 --> 00:16:42,542
N-ai de ce să-ţi faci griji, amice.
358
00:16:43,291 --> 00:16:44,667
- Doctore...
- Da?
359
00:16:44,750 --> 00:16:45,875
Eşti complet nebun.
360
00:16:47,041 --> 00:16:47,917
Mulţumesc tare mult.
361
00:16:57,000 --> 00:16:58,625
- Pot să intru?
- Sigur!
362
00:17:03,875 --> 00:17:05,291
- E a lui Scotty?
- Mhm.
363
00:17:07,375 --> 00:17:09,500
Hawkeye a zis că i-a înfipt un ac
în inimă.
364
00:17:10,625 --> 00:17:12,667
În sacul din jurul inimii,
ca să-l golească.
365
00:17:14,417 --> 00:17:16,083
Probabil că a primit
o lovitură puternică în piept.
366
00:17:16,375 --> 00:17:18,792
Nu era nicio rană vizibilă,
dar a avut o hemoragie internă.
367
00:17:19,542 --> 00:17:22,458
Sângele umple încet sacul,
şi inima nu mai poate bate cum trebuie.
368
00:17:22,875 --> 00:17:25,458
- O sufocă.
- Ce trebuie făcut ca să împiedici asta?
369
00:17:26,166 --> 00:17:27,667
Nimic, dacă se scurge singur.
370
00:17:27,750 --> 00:17:29,208
Altfel, va trebui să am grijă de ea.
371
00:17:29,750 --> 00:17:31,000
Cât e de periculos?
372
00:17:32,291 --> 00:17:33,834
Tot ce se află în apropierea inimi
e riscant.
373
00:17:34,166 --> 00:17:36,875
Dar am mai făcut asta.
O să se facă bine.
374
00:17:37,083 --> 00:17:38,542
Mă bucur să aud asta.
375
00:17:41,417 --> 00:17:43,000
Are un doctor foarte aparte.
376
00:17:44,709 --> 00:17:45,709
Aggie, tu...
377
00:17:47,458 --> 00:17:49,417
mă faci să mă simt minunat.
378
00:17:50,709 --> 00:17:52,917
Dar... nu sunt chiar atât de aparte.
379
00:17:53,375 --> 00:17:54,542
Mai vrei să auzi şi părerea altcuiva?
380
00:17:55,083 --> 00:17:56,208
Nu ştiu dacă aş suporta.
381
00:17:57,709 --> 00:17:59,166
Devii...
382
00:18:01,208 --> 00:18:03,542
- Nu te opri acum.
- Aşa ar trebui.
383
00:18:05,750 --> 00:18:07,417
Ce e aproape de inimă e riscant, nu?
384
00:18:07,792 --> 00:18:09,667
Plec mâine la ora 9, îţi aduci aminte?
385
00:18:13,000 --> 00:18:15,834
- Cât timp rămâi în Seul?
- Cât timp ai vrea să rămân?
386
00:18:18,625 --> 00:18:21,250
Uite cum văd eu lucrurile:
ai trei posibilităţi.
387
00:18:21,333 --> 00:18:24,834
Una: nicio şansă. Două: nu încă,
dar în orice moment.
388
00:18:24,917 --> 00:18:27,583
Şi ultima:
au aruncat paharele în şemineu
389
00:18:27,667 --> 00:18:29,500
şi valurile se izbesc de ţărm.
390
00:18:30,000 --> 00:18:32,709
Klinger, cum ar zice poeţii:
"Iute, iute!".
391
00:18:32,792 --> 00:18:35,625
Nimic nu mă amărăşte mai tare
decât când cei din jur stau
392
00:18:35,709 --> 00:18:39,875
şi bârfesc cu răutate, inventând
idile ieftine şi în care nu sunt eu.
393
00:18:39,959 --> 00:18:41,417
Ar trebui să vă fie ruşine!
394
00:18:41,834 --> 00:18:44,041
Tot ce ar putea exista între ei
395
00:18:44,125 --> 00:18:46,500
este doar o camaraderie discretă.
396
00:18:46,583 --> 00:18:48,917
- Da, sigur...
- Dnă maior!
397
00:18:49,333 --> 00:18:52,959
Vă rog pe toţi! Nu e treaba nimănui,
doar a lor!
398
00:18:53,250 --> 00:18:58,125
În afară de asta, e greşit
să considerăm că îşi fac curte!
399
00:18:59,709 --> 00:19:03,542
E cumva vorba de vedeta
baseball-ului chinez?
400
00:19:05,083 --> 00:19:06,792
- Bună!
- Salut!
401
00:19:08,625 --> 00:19:09,875
Nu vă opriţi să râdeţi pe seama mea!
402
00:19:10,667 --> 00:19:13,041
Doar dacă nu cumva
chiar vă distraţi pe seama mea.
403
00:19:13,125 --> 00:19:16,417
Vorbeam doar despre
jucători celebri de baseball.
404
00:19:16,792 --> 00:19:19,208
Da, cum să nu! Şi dacă ajung sau nu
la prima bază, nu?
405
00:19:19,291 --> 00:19:21,917
Nu. Doar să mă anunţi dacă n-ai nevoie
de un care să lovească de un înlocuitor.
406
00:19:22,959 --> 00:19:25,208
E plăcut să ştiu că viaţa mea
personală e aşa de distractivă.
407
00:19:25,291 --> 00:19:27,875
B.J., te rog...
Glumeam şi noi...
408
00:19:28,000 --> 00:19:31,917
Eu nu. Aşa fac adolescenţii
cu umorul lor de vestiar.
409
00:19:32,000 --> 00:19:34,041
Dar nu vreau
să stric distracţia nimănui,
410
00:19:34,125 --> 00:19:36,667
- aşa că, ce-ar fi să plec?
- Hei!
411
00:19:37,250 --> 00:19:38,583
B.J., e vorba de soldatul Scott.
412
00:19:38,667 --> 00:19:40,709
Îi bate inima neregulat,
n-are aer, e palid.
413
00:19:40,792 --> 00:19:43,625
La naiba! Gata, pregăteşte-l, Kellye!
Ne vedem în sala de operaţie.
414
00:19:43,709 --> 00:19:44,583
Îţi dau o mână de ajutor.
415
00:19:45,709 --> 00:19:47,667
Bine. Genul ăsta de ajutor
îmi prinde bine.
416
00:19:48,417 --> 00:19:50,375
Bun coleg mai eşti!
417
00:19:50,959 --> 00:19:54,083
Întâi, mi-o furi cu trucul ăla
"de degetul mare de la picior în nisip".
418
00:19:54,166 --> 00:19:55,583
Şi apoi îi laşi pe toţi
să glumească pe seama asta.
419
00:19:55,917 --> 00:19:57,667
Mai întâi, colega,
n-am furat pe nimeni.
420
00:19:58,458 --> 00:19:59,667
Şi apoi, nu e nimic de glumit,
421
00:20:00,208 --> 00:20:01,458
pentru că nu se întâmplă nimic
între noi.
422
00:20:01,542 --> 00:20:03,583
Bine, atunci ce e?
Hai, spune!
423
00:20:04,834 --> 00:20:06,375
E felul în care încep să simt ceva
pentru ea.
424
00:20:06,458 --> 00:20:10,000
Haide, Beej... Suntem băieţi mari!
Ai mai trecut o dată pe-aici.
425
00:20:10,083 --> 00:20:12,667
Nu, Hawk, nu înţelegi.
Nu este aşa.
426
00:20:13,417 --> 00:20:15,625
Nu e vorba doar că aş fi infidel
faţă de soţia mea,
427
00:20:16,166 --> 00:20:18,041
ceea ce nu s-a întâmplat cu Aggie.
428
00:20:18,291 --> 00:20:19,125
Atunci despre ce e vorba?
429
00:20:21,375 --> 00:20:24,458
Până să apară Aggie, am fost convins
430
00:20:24,542 --> 00:20:25,834
că Peg era singura femeie pe lume
în ceea ce mă priveşte.
431
00:20:27,667 --> 00:20:30,792
N-am mai întâlnit vreodată o femeie
ca ea. E aşa deosebită, aşa interesantă.
432
00:20:30,875 --> 00:20:33,667
- Aşa...
- Hawk, numai la ea mă gândesc.
433
00:20:34,166 --> 00:20:36,500
Nu doar să mă bag cu ea în pat,
434
00:20:37,792 --> 00:20:39,208
mă gândesc să fiu împreună cu ea.
435
00:20:40,291 --> 00:20:41,333
Mai absoarbe, te rog.
436
00:20:43,500 --> 00:20:46,125
- Gata, nu-i rău deloc.
- Nu, nu-i rău.
437
00:20:50,709 --> 00:20:54,208
- Suturează.
- Ciudat mai e războiul.
438
00:20:55,291 --> 00:20:58,333
Oameni care n-au absolut nimic în comun
se pomenesc îngrămădiţi la un loc
439
00:20:59,125 --> 00:21:00,792
şi chiar încep să ţină unii la alţii.
440
00:21:00,875 --> 00:21:04,041
- Nu vrei să încetezi?
- Ca Aggie şi Scotty.
441
00:21:05,709 --> 00:21:08,333
Crezi că o să fie prieteni
când se întorc în Statele Unite? Aş!
442
00:21:09,250 --> 00:21:11,458
Ea o să-i uluiască pe redactorii
de la New York Times,
443
00:21:11,542 --> 00:21:13,625
iar el o să-şi petreacă timpul
la cofetărie cu Emmy Lou.
444
00:21:14,709 --> 00:21:15,583
Ştii?
445
00:21:16,709 --> 00:21:17,542
Burete.
446
00:21:19,125 --> 00:21:21,166
Tot ce spui pare bătut în cuie.
447
00:21:21,667 --> 00:21:24,709
Ag, ştii ce sunt eu?
Sunt un prizonier de război.
448
00:21:25,208 --> 00:21:26,041
Ce?
449
00:21:26,500 --> 00:21:31,375
Orice minut al unei ore din zi
e aşa din cauza acestui război stupid.
450
00:21:32,542 --> 00:21:34,041
Muncesc din cauza războiului.
451
00:21:34,583 --> 00:21:38,291
Mănânc, beau, dorm,
mă îmbrac din cauza războiului.
452
00:21:38,542 --> 00:21:40,208
Te-am găsit pe tine
din cauza războiului.
453
00:21:40,291 --> 00:21:42,000
Nu cred că asta e de ajuns
pentru doi oameni.
454
00:21:43,000 --> 00:21:46,083
Nu pot să trec de la "Ce mai faci?"
la "Te iubesc"...
455
00:21:46,166 --> 00:21:48,250
din cauza afurisitului de război!
456
00:21:48,834 --> 00:21:51,750
B.J., indiferent care e motivul,
tu însemni ceva pentru mine.
457
00:21:52,208 --> 00:21:56,625
Putem vorbi despre asta. Eu nu trebuie
să plec. Sau pot să mă întorc.
458
00:21:57,000 --> 00:21:58,583
Tocmai asta e!
Nu-ţi dai seama?
459
00:21:58,667 --> 00:22:01,291
Eşti liberă. Poţi să vii şi să pleci
oricând vrei.
460
00:22:01,667 --> 00:22:03,875
- Şi ce-i cu asta?
- Eu nu pot!
461
00:22:05,500 --> 00:22:08,458
Ag, trăiesc aici într-o situaţie
nebunească,
462
00:22:08,542 --> 00:22:10,417
doar că am un colac de salvare.
463
00:22:11,250 --> 00:22:13,083
Sunt ancorat de o căsuţă
din Mill Valley
464
00:22:13,166 --> 00:22:14,875
unde trăiesc soţia şi fiica mea.
465
00:22:16,250 --> 00:22:19,417
Colacul ăla de salvare îmi oferă
un mic element de control
466
00:22:19,500 --> 00:22:21,792
într-o situaţie în care orice altceva
467
00:22:21,875 --> 00:22:23,041
e în afara controlului meu.
468
00:22:27,458 --> 00:22:28,583
Înţelegi ceva din ce-ţi spun?
469
00:22:29,333 --> 00:22:31,875
Da. Mă tem că da.
470
00:22:32,500 --> 00:22:33,583
Ag, ştii cum se spune pe-aici?
471
00:22:34,959 --> 00:22:38,625
"Trăieşte clipa de-acum,
poate mâine nici nu va exista!"
472
00:22:39,083 --> 00:22:40,625
Asta înseamnă foarte multe.
473
00:22:41,458 --> 00:22:42,333
Nu şi pentru mine!
474
00:22:43,375 --> 00:22:46,667
Eu trebuie să trăiesc pentru ziua
de mâine, pentru mine nu există "acum"!
475
00:22:49,542 --> 00:22:50,792
Bine, Hunnicutt.
476
00:22:53,083 --> 00:22:56,709
Tot ce mi-ai spus acum
mă face să te iubesc şi mai mult.
477
00:23:02,542 --> 00:23:05,583
Sentimentul e absolut reciproc.
478
00:23:15,709 --> 00:23:17,917
Minunată domnişorica aia, Aggie!
479
00:23:18,208 --> 00:23:19,375
S-a gândit la noi toţi!
480
00:23:20,000 --> 00:23:23,083
Pierce, cred că rachiul ăsta
vechi de 12 ani e pentru tine.
481
00:23:23,166 --> 00:23:24,583
Ştiam că pe mine m-a plăcut
cel mai mult!
482
00:23:25,375 --> 00:23:27,792
Pentru Margaret, eau de toilette.
483
00:23:27,875 --> 00:23:29,375
Minunat!
484
00:23:29,458 --> 00:23:31,083
Margaret, ce-ar fi
să ne neunim resursele?
485
00:23:31,166 --> 00:23:32,917
Să ne îmbătăm
şi pe urmă facem un duş împreună!
486
00:23:33,000 --> 00:23:34,959
Şi pentru Hunnicutt, tot ce trebuie
487
00:23:35,041 --> 00:23:37,125
pentru sendvişuri cu unt de arahide
şi jeleu.
488
00:23:37,208 --> 00:23:40,291
Doamna vrea să se lipească de inima ta!
489
00:23:40,583 --> 00:23:43,709
Ia priviţi ce am primit eu!
Un Aggie O'Shea original!
490
00:23:43,792 --> 00:23:46,208
Tu eşti ăsta, Hunnicutt.
Ce semnificaţie are colacul de salvare?
491
00:23:46,917 --> 00:23:47,750
Habar n-am!
492
00:24:30,792 --> 00:24:32,792
{\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan
41063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.