All language subtitles for MxAxSxH - 08x23 - War Co-Respondent_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,083 --> 00:00:58,542 Atenţiune, întregul personal! 2 00:00:59,125 --> 00:01:03,125 Prin vuietul traficului aglomerat şi în liniştea camerei voastre pustii, 3 00:01:03,834 --> 00:01:05,166 zi şi noapte, voi sunteţi cei aleşi. 4 00:01:05,250 --> 00:01:07,208 A venit autobuzul de evacuare în tabără. 5 00:01:07,291 --> 00:01:08,917 SAN FRANCISCO, TOKIO BURBANK, DECATUR 6 00:01:12,000 --> 00:01:12,959 Nu vă ridicaţi, oameni buni! Bine aţi venit 7 00:01:13,041 --> 00:01:16,166 la Salonul de Palpare al lui Pierce! Deschis de la răsărit la răsărit. 8 00:01:16,250 --> 00:01:17,917 Totul de la laceraţii la leziuni. 9 00:01:18,000 --> 00:01:20,041 Leziuni străine, un dolar în plus. Du-l înăuntru! 10 00:01:20,625 --> 00:01:22,625 Iartă-mă, soldat! Au venit trupele de şoc. 11 00:01:23,500 --> 00:01:24,583 Ăsta da, şoc! 12 00:01:25,208 --> 00:01:26,709 De când au băgat stewardese pe linia asta? 13 00:01:26,959 --> 00:01:28,291 Scotty era destul de speriat. 14 00:01:28,375 --> 00:01:30,375 I-am promis să-l ţin de mână pe drumul spre sala de operaţie. 15 00:01:31,000 --> 00:01:33,291 N-am putea să încălcăm o asemenea promisiune, nu-i aşa? Targă! 16 00:01:33,375 --> 00:01:35,709 Ce avem aici, B.J.? Salut! 17 00:01:36,041 --> 00:01:37,709 Orice ai fi păţit, eu sunt primul care o să te ajute. 18 00:01:37,792 --> 00:01:38,625 Îl iau pe el mai întâi. 19 00:01:38,709 --> 00:01:40,583 - Targă! - Sunt Hawkeye Pierce. 20 00:01:40,667 --> 00:01:42,458 Ce caută o fată drăguţă ca tine într-un război ca ăsta? 21 00:01:42,542 --> 00:01:44,583 Fac reportaje. Sunt Aggie O'Shea. 22 00:01:44,667 --> 00:01:46,291 Celebra Aggie O'Shea? 23 00:01:46,583 --> 00:01:49,667 Întotdeauna mi-am imaginat-o ca pe un veteran cărunt şi ursuz. 24 00:01:49,875 --> 00:01:51,792 E cât se poate de departe de a fi ursuză. 25 00:01:52,125 --> 00:01:55,125 - Dar nu m-ar deranja s-o văd golaşă. - Tipic Pierce! 26 00:01:55,208 --> 00:01:57,583 Priveşte-i trupul şi ignoră-i realizările. 27 00:01:58,041 --> 00:02:00,917 Eu, unul, sunt încântat să am în preajmă o celebritate autentică. 28 00:02:01,000 --> 00:02:04,375 Iar eu, aş fi încântat să-i prezint toate priveliştile încântătoare, 29 00:02:04,458 --> 00:02:07,166 sunetele şi senzaţiile din tabăra asta. 30 00:02:07,250 --> 00:02:08,500 Şi pe urmă, am pleca din Mlaştină. 31 00:02:09,375 --> 00:02:10,417 Frumoasa şi lăudărosul. 32 00:02:11,083 --> 00:02:13,125 Dle colonel, nu-i aşa că vă plac minunatele ei schiţe? 33 00:02:13,208 --> 00:02:15,750 Sigur, stilul colonelului e cu totul diferit. 34 00:02:16,500 --> 00:02:19,417 Al ei este puternic şi grafic. 35 00:02:19,500 --> 00:02:22,333 Al lui e mai degrabă genul: "Desenează câinele şi câştigă 5 lecţii gratis." 36 00:02:22,417 --> 00:02:26,458 Fără vâlvă, criticule de artă, că altfel te pun pe pânză. 37 00:02:28,458 --> 00:02:30,291 Aşa că am ajuns în unitatea asta, 38 00:02:30,375 --> 00:02:31,959 să am o viziune a soldatului despre război. 39 00:02:32,041 --> 00:02:34,041 - Trebuie să fie cumplit. - Ca să nu zic mortal. 40 00:02:34,458 --> 00:02:36,083 Da, dar are şi o parte minunată. 41 00:02:36,375 --> 00:02:38,333 Sunt oamenii. Eşti aşa de aproape de ei. 42 00:02:39,000 --> 00:02:41,875 Pentru oamenii ăştia, sunt o corcitură între o mascotă şi o mamă-cloşcă. 43 00:02:41,959 --> 00:02:44,208 - Am o fereastră în vizuina mea, mamă. - Pierce! 44 00:02:44,792 --> 00:02:48,166 Când a fost atacată patrula astă-seară, am decis să rămân cu ei. 45 00:02:48,500 --> 00:02:52,083 De la Batalion până aici, până la Seul, apoi Tokio, unde îmi termin reportajul. 46 00:02:52,166 --> 00:02:54,709 Ştii, pentru mulţi dintre noi cei de-aici eşti un adevărat erou. 47 00:02:54,792 --> 00:02:57,166 Haide... Nu fac decât să schiţez un pic şi apoi să scriu despre ceea ce văd. 48 00:02:57,250 --> 00:02:59,750 - Voi sunteţi adevăraţii eroi. - Da, ăla-s eu! 49 00:02:59,834 --> 00:03:02,125 O combinaţie între Douglas Fairbanks şi Junior. 50 00:03:02,208 --> 00:03:04,333 Toţi amestecaţi într-o masă tremurătoare. 51 00:03:05,291 --> 00:03:07,709 Oricum, Scotty şi gaşca asta sunt cu totul deosebiţi şi aş vrea 52 00:03:07,792 --> 00:03:09,917 - să găsesc o cale să mulţumesc. - Păi... 53 00:03:10,000 --> 00:03:11,417 - Pierce! - Ce-i? 54 00:03:11,500 --> 00:03:13,333 Vorbesc serios. Vă sunt recunoscătoare tuturor, 55 00:03:13,417 --> 00:03:15,542 şi aş vrea să vă trimit câte ceva de la Tokio. 56 00:03:15,625 --> 00:03:17,208 Orice vreţi voi. Ce ziceţi? 57 00:03:17,834 --> 00:03:21,250 Bine, dar va trebui să stai trează toată noaptea să pui timbre pe geişa mea. 58 00:03:21,333 --> 00:03:22,166 Mai încearcă altceva. 59 00:03:23,375 --> 00:03:24,417 O sticlă cu scotch bun? 60 00:03:24,750 --> 00:03:26,542 O sticlă cu scotch vechi de 12 ani pentru Hawkeye! 61 00:03:26,625 --> 00:03:29,375 - Margaret? - Nu, nu e nevoie. 62 00:03:29,458 --> 00:03:32,583 Nu ai prea multe aici, şi eu am nişte surse. 63 00:03:32,667 --> 00:03:35,166 - Ce? - Nişte săpun bun de baie? 64 00:03:35,458 --> 00:03:37,917 Săpun parfumat pentru Margaret. Dr. Winchester? 65 00:03:38,583 --> 00:03:42,583 Tokio n-are ceva ce mi-ar putea trimite. Aş vrea să fiu eu trimis la Tokio. 66 00:03:42,667 --> 00:03:44,834 O să mă ocup de asta. Dar tu, B.J.? 67 00:03:45,875 --> 00:03:49,041 Haide... Dacă inima ta şi-ar dori ceva, ce ar trebui să fie? 68 00:03:49,125 --> 00:03:50,291 Un sendviş cu unt de arahide. 69 00:03:51,333 --> 00:03:53,250 Serios? Trebuie să-ţi doreşti ceva mai mult de-atât. 70 00:03:53,667 --> 00:03:54,625 Un sendviş cu unt de arahide şi jeleu? 71 00:03:56,458 --> 00:03:58,542 Noapte bună tuturor! Am nevoie de nişte somn. 72 00:03:58,834 --> 00:04:01,250 - E un pat liber în cortul meu. - Mulţumesc. 73 00:04:01,333 --> 00:04:04,417 Şi în cortul meu e unul liber, dacă nu eşti pretenţioasă cu colegi de cameră. 74 00:04:04,500 --> 00:04:07,166 Dar dacă eşti, Charles şi B.J. se pot duce în altă parte. 75 00:04:07,250 --> 00:04:10,250 Pe această notă, Hunnicutt, să ne spunem "noapte bună". 76 00:04:10,500 --> 00:04:12,583 Sper să nu te superi. Charles şi cu mine am vrea să fim singuri. 77 00:04:13,542 --> 00:04:16,458 Diavole... Probabil că i-ai mituit ca să plece. 78 00:04:16,542 --> 00:04:18,834 Crezi că îţi merge cu mine. Ei bine, nu-ţi merge! 79 00:04:18,917 --> 00:04:21,458 - Sigur, dacă nu preferi stilul meu. - Eşti nebun. 80 00:04:21,542 --> 00:04:23,125 Mulţumesc. Credeam că n-o să observi vreodată. 81 00:04:24,208 --> 00:04:25,709 Acum, că ai văzut popota noastră celebră în toată lumea, 82 00:04:25,792 --> 00:04:27,458 ce să-ţi mai arăt? 83 00:04:27,542 --> 00:04:29,792 Cortul lui Margaret. Cred că mai bine ar fi să dorm puţin. 84 00:04:30,709 --> 00:04:33,125 Zgomotul pe care tocmai l-ai auzit era blazonul meu care a căzut. 85 00:04:33,667 --> 00:04:36,792 Dar nu contează. Mă autodesemnez asistentul tău personal Marţi. 86 00:04:36,875 --> 00:04:38,000 Eu parcă ştiam că îl chema Vineri. 87 00:04:38,083 --> 00:04:39,166 Nu cred că pot aştepta atât de mult. 88 00:04:39,250 --> 00:04:41,083 - Încearcă. - Ascultă... 89 00:04:41,166 --> 00:04:44,041 Dacă e ceva ce ai nevoie, vrei sau îţi doreşti... 90 00:04:44,125 --> 00:04:47,125 mai ales îţi doreşti... nu trebuie decât să ceri. 91 00:04:47,458 --> 00:04:51,417 Serios? Ar fi ceva de care sunt curioasă. 92 00:04:51,500 --> 00:04:53,750 Ce? Ce? Dacă nu ştiu răspunsul, o să inventez unul. 93 00:04:54,250 --> 00:04:55,709 B.J. e întotdeauna aşa de tăcut? 94 00:04:57,959 --> 00:04:59,083 B.J. şi mai cum? 95 00:04:59,166 --> 00:05:01,792 - O să mă fac bine, doctore? - Glumeşti? 96 00:05:01,875 --> 00:05:04,458 Când m-am ocupat de motor, am pus axe cu came de şi carburator dublu. 97 00:05:04,542 --> 00:05:07,000 - Ar putea fi de folos nişte bujii calde. - Bună! 98 00:05:07,083 --> 00:05:09,333 - Bună dimineaţa! - Ai rămas la noi, Aggie? 99 00:05:09,750 --> 00:05:12,667 Oriunde mergi tu, Jackson. Te superi dacă iei un copilot? 100 00:05:13,000 --> 00:05:15,041 Nicidecum. Vezi ceva care îţi place? 101 00:05:15,458 --> 00:05:16,500 Avem aici câteva modele recente, 102 00:05:16,583 --> 00:05:18,333 toate conduse de un mic general bătrân din Pasadena. 103 00:05:18,417 --> 00:05:21,500 - Pari să faci treabă bună cu caroseria. - Am deschis 24 de ore. 104 00:05:21,583 --> 00:05:23,834 - Remorcare gratis. Sunaţi-ne oricând. - Aşa voi face. 105 00:05:24,166 --> 00:05:27,208 Sunt sigură că eşti în Pagini Galbene. Tu ai început. 106 00:05:28,041 --> 00:05:30,583 Trebuia să mă gândesc mai bine. Jocuri de cuvinte cu o scriitoare. Ca şi cum... 107 00:05:30,667 --> 00:05:33,333 - ...ai îmboldi o infirmieră? - Deja capitulez. 108 00:05:33,417 --> 00:05:37,583 Daisy, Daisy, spune-mi drept! 109 00:05:37,667 --> 00:05:40,291 Bună! 110 00:05:40,375 --> 00:05:42,709 Închipuie-ţi ce surpriză pe mine să te găsesc aici! 111 00:05:42,792 --> 00:05:45,750 Tocmai ieşisem să fac o tură postoperatorie. 112 00:05:45,834 --> 00:05:46,709 Vrei să facem o plimbare? 113 00:05:46,792 --> 00:05:48,709 Tata mi-a trimis-o. E o gâdi-cicletă. 114 00:05:49,625 --> 00:05:51,583 Nu, mulţumesc. Stau pe-aproape să văd un doctor la muncă. 115 00:05:51,667 --> 00:05:54,333 La asta mă gândeam: să stăm aproape, să ne jucăm de-a doctorul. 116 00:05:54,417 --> 00:05:56,208 Ştiu, ştiu. Cum te simţi, Scotty? 117 00:05:56,291 --> 00:05:58,166 Bună, Aggie. Ce bine îmi pare că te văd! 118 00:05:58,250 --> 00:06:00,458 El e B.J., doctorul care te-a făcut întreg la loc, 119 00:06:00,542 --> 00:06:03,333 iar el e Hawkeye, care, pare să se prăbuşească. 120 00:06:03,709 --> 00:06:04,542 Cum te simţi, amice? Arăţi mult mai bine 121 00:06:04,625 --> 00:06:06,208 decât ultima dată când te-am văzut. 122 00:06:06,291 --> 00:06:09,375 Cred că bine... Simt ceva ciudat în piept... 123 00:06:09,458 --> 00:06:11,875 În piept? E ceva mai departe, spre nord. Ai fost împuşcat în burtă. 124 00:06:11,959 --> 00:06:15,875 Nu e propriu-zis o durere. Simt ca un fel de apăsare. 125 00:06:16,333 --> 00:06:19,166 - Apăsare? - Probabil un disconfort postoperator. 126 00:06:19,875 --> 00:06:22,000 - N-ai de ce să-ţi faci griji. - Bine. 127 00:06:22,083 --> 00:06:24,583 Dacă continuă să te supere, trage o strigare. Pe mai târziu! 128 00:06:24,875 --> 00:06:27,709 Bună, dle colonel! Sherman Potter. Scuze... 129 00:06:27,792 --> 00:06:29,959 Sherman Potter, ea e Aggie O'Shea, 130 00:06:30,041 --> 00:06:32,792 jurnalistă, pictoriţă şi zdrobitoare de inimi. Aggie, acesta e şeful. 131 00:06:32,959 --> 00:06:34,959 Mă bucur să vă cunosc, dle colonel! Aveţi aici o gaşcă grozavă! 132 00:06:35,041 --> 00:06:36,917 Îmi pare bine, doamnă. Îmi cer scuze că m-am dus aseară 133 00:06:37,000 --> 00:06:38,792 la culcare, înainte să am ocazia să vă cunosc. 134 00:06:38,875 --> 00:06:39,792 Băieţii aveau dreptate. 135 00:06:40,250 --> 00:06:42,291 Sunteţi o încântare pentru ochii privitorului. 136 00:06:42,375 --> 00:06:44,125 - Sunt măgulită. - Faceţi treabă bună. Cam era timpul 137 00:06:44,208 --> 00:06:47,750 să reprezinte cineva punctul de vedere al celor care muncesc aici. 138 00:06:47,834 --> 00:06:50,709 Vă mulţumesc. E o apreciere neobişnuită din partea unui înalt ofiţer. 139 00:06:50,792 --> 00:06:54,083 - Nu e tocmai un înalt ofiţer înalt - Nu, are mai degrabă un metru jumate. 140 00:06:54,166 --> 00:06:56,333 Locul ăsta se transformă într-o colonie de pictură. 141 00:06:56,417 --> 00:06:59,417 - Sunt aici Aggie şi bunicul Moise. - E adevărat, dle colonel? 142 00:06:59,792 --> 00:07:02,625 Da, pictez şi eu câte ceva. 143 00:07:02,709 --> 00:07:05,291 O s-o zic. A trebuit să-l udăm cu furtunul o dată la 2 zile. 144 00:07:05,375 --> 00:07:08,125 - Tare mi-ar plăcea să vă văd pictând. - Nu e mare lucru. 145 00:07:08,208 --> 00:07:09,917 Nimic din ce ar putea fi expus la Luvru. 146 00:07:10,291 --> 00:07:12,291 - Arăt eu a critic de artă? - Haideţi, dle colonel... 147 00:07:12,375 --> 00:07:15,000 - Nu puteţi refuza o colegă de breaslă! - Gata, s-a făcut! 148 00:07:15,083 --> 00:07:18,083 Vă las să aruncaţi o privire, dar tre' să-mi promiteţi că n-o să chicotiţi. 149 00:07:18,583 --> 00:07:21,625 - Pe cuvânt de cercetaş! Fără chicoteală! - Bine, să mergem! 150 00:07:21,709 --> 00:07:24,500 Sigur... Vechiul truc: hai să-ţi arăt gravurile mele. 151 00:07:25,792 --> 00:07:26,709 Pe curând, B.J.! 152 00:07:26,792 --> 00:07:29,083 Şi nu uita. Mi-ai promis un interviu, mai târziu. 153 00:07:29,750 --> 00:07:31,750 Da, bine. Ce puneţi la cale? 154 00:07:31,834 --> 00:07:34,417 - Watkins, heminefrectomia. - Nu de rinichi vorbesc eu. 155 00:07:34,500 --> 00:07:36,458 - Vorbesc de cucoană. - Atunci, vorbeşte! 156 00:07:36,959 --> 00:07:38,667 Toată atenţia ei e doar pe tine. 157 00:07:38,750 --> 00:07:40,041 Mie nu-mi acordă nici măcar o tăvăleală. 158 00:07:40,417 --> 00:07:41,667 Faci spume la gură. 159 00:07:41,750 --> 00:07:43,458 Să ştii că fac spume! Acum ce faci? 160 00:07:43,542 --> 00:07:45,959 - Nimic. - Ah, am priceput eu! 161 00:07:46,041 --> 00:07:49,750 Încearcă să ajungă la mine prin tine. Să ştii că merge! 162 00:07:49,834 --> 00:07:53,333 Sophie, calul meu. Încă n-am terminat să-i pictez piciorul din spate. 163 00:07:53,625 --> 00:07:55,875 Dle colonel Potter, astea sunt chiar foarte bune! 164 00:07:55,959 --> 00:07:57,750 Mulţumesc, mă bucur să aud aşa ceva. 165 00:07:57,834 --> 00:08:01,500 Majoritatea celor de-aici nu deosebesc un Picasso de o gaură în pământ. 166 00:08:02,500 --> 00:08:03,750 Cine e omuleţul ăsta adorabil? 167 00:08:03,834 --> 00:08:06,792 Era secretarul meu. Acum a plecat acasă. Bun băiat! 168 00:08:07,125 --> 00:08:09,792 - Şi aruncătorul de discuri? - Mai degrabă aruncătorul de tauri. 169 00:08:09,875 --> 00:08:13,375 Un ţăcănit libanez. Nu ştim cine poartă pantaloni, în familia lui. 170 00:08:13,834 --> 00:08:16,417 Iar ăsta e minunat! 171 00:08:16,792 --> 00:08:18,291 Ăsta e degetul meu mare. 172 00:08:18,375 --> 00:08:21,458 Ştiţi, pun pariu că orice pictor din istorie a avut ideea asta. 173 00:08:21,750 --> 00:08:23,625 Dv. sunteţi singurul de care ştiu să fi făcut asta. 174 00:08:24,625 --> 00:08:27,208 Pe omul ăsta îl recunosc. 175 00:08:27,458 --> 00:08:29,125 Mi-a sărutat mâna când ne-am cunoscut. 176 00:08:29,500 --> 00:08:31,333 Înalt, genul foarte stoic. 177 00:08:31,583 --> 00:08:34,750 Nu e altul ca el mai stoic, mai cu pretenţii, cu sânge mai albastru. 178 00:08:34,834 --> 00:08:35,959 Dar e un chirurg foarte priceput. 179 00:08:36,291 --> 00:08:37,375 De ce arată aşa de supărat? 180 00:08:37,458 --> 00:08:39,125 Arată supărat? Nici nu observasem. 181 00:08:40,250 --> 00:08:42,375 Dle colonel, sunt foarte impresionată. 182 00:08:42,458 --> 00:08:44,750 - Astea sunt chiar minunate! - Mulţumesc! 183 00:08:44,834 --> 00:08:47,583 - Nu-s de caibrul lui Norman Rockwell. - Nici nu e nevoie. Avem deja unul. 184 00:08:48,917 --> 00:08:50,583 L-aţi pictat vreodată pe B.J.? 185 00:08:50,792 --> 00:08:54,250 M-am gândit să-i fac portretul, dar nu mă pricep să pictez dinţi. 186 00:08:54,333 --> 00:08:56,542 De fapt, am început cu jucăria Silly Putty. 187 00:08:57,291 --> 00:08:58,125 Cum aşa? 188 00:08:58,250 --> 00:09:00,959 Am scris un articol despre asta când a apărut prima dată în anii '49, 189 00:09:01,041 --> 00:09:03,125 i-a plăcut cuiva, aşa că am devenit scriitoare de specialitate. 190 00:09:03,583 --> 00:09:05,917 Traversarea Canalului Mânecii înot de către Florence Chadwick în anii '50, 191 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 şi sunt o scriitoare care mai creionează şi schiţe. 192 00:09:08,417 --> 00:09:10,959 Sugar Ray îl învinge pe Jake LaMotta, şi sunt reporter sportiv. 193 00:09:11,291 --> 00:09:12,750 Care nu ştie nimic despre sport, aşa-i ? 194 00:09:12,834 --> 00:09:15,166 Da? Pune-mi orice întrebare! 195 00:09:15,625 --> 00:09:16,458 Haide, haide... 196 00:09:17,375 --> 00:09:19,875 Cine e Bobby Thomson? 197 00:09:20,208 --> 00:09:21,375 O întrebare dură. 198 00:09:22,166 --> 00:09:24,709 Bobby Thomson este Dick Sisler al anilor '51. 199 00:09:25,208 --> 00:09:26,125 - Aşa e? - Da. 200 00:09:26,208 --> 00:09:27,959 În anul dinainte de homerun-ul lui Thomson, 201 00:09:28,041 --> 00:09:30,542 Dick Sisler a trimis mingea în afara terenului în ultima zi a sezonului, 202 00:09:30,625 --> 00:09:33,458 reuşind să bage echipa Phillies înainte de Dodgers şi în Campionatul Mondial. 203 00:09:33,542 --> 00:09:35,083 Eşti o adevărată Red Barber! 204 00:09:35,166 --> 00:09:36,125 Da. 205 00:09:36,959 --> 00:09:38,333 Şi mă aflu în poziţia favorită. 206 00:09:40,959 --> 00:09:45,542 Dar părăsesc lumea sportului, şi mergem în Anglia. Moare George VI, 207 00:09:45,625 --> 00:09:47,750 şi mă duc acolo pentru succesiunea la tron 208 00:09:47,834 --> 00:09:49,583 a lui Elizabeth II, care are 25 de ani. 209 00:09:49,667 --> 00:09:51,792 Şi uite-aşa, devin expertă în afaceri externe. 210 00:09:52,458 --> 00:09:55,083 Câteva călătorii încoace, şi sunt corespondent de război 211 00:09:55,166 --> 00:09:56,625 cu tente de Bill Malden. 212 00:09:59,458 --> 00:10:01,041 Am... am zis ceva ce nu trebuia? 213 00:10:01,792 --> 00:10:03,959 - Nu. - Bun. 214 00:10:05,792 --> 00:10:06,625 Da. 215 00:10:07,834 --> 00:10:08,667 Păi... 216 00:10:10,208 --> 00:10:11,041 Nu ştiu... 217 00:10:14,333 --> 00:10:15,792 Nu ştiu să existe prea multe femei în meseria ta. 218 00:10:16,709 --> 00:10:17,583 Da. 219 00:10:17,834 --> 00:10:19,959 Multă lume crede că nu e deloc feminină. 220 00:10:20,041 --> 00:10:20,917 Da. 221 00:10:21,750 --> 00:10:23,417 - Aşa sunt? - Cum? 222 00:10:24,291 --> 00:10:25,583 Nu. Doamne, nicidecum! 223 00:10:26,125 --> 00:10:27,458 Bun. 224 00:10:31,083 --> 00:10:33,709 Vorbeşte-mi despre tine! Eşti... căsătorit. 225 00:10:33,792 --> 00:10:36,333 - Se vede? - Da. 226 00:10:37,041 --> 00:10:40,083 Şi am întrebat pe cineva. Doar sunt reporter, nu? 227 00:10:40,583 --> 00:10:41,417 Îhî. 228 00:10:42,709 --> 00:10:44,917 Îmi place cum te porţi cu băieţii din postoperator. 229 00:10:45,500 --> 00:10:46,375 Mulţumesc. 230 00:10:47,166 --> 00:10:49,667 Ai o anume blândeţe 231 00:10:49,750 --> 00:10:52,417 în mijlocul nebuniei ăsteia, care e foarte atrăgătoare. 232 00:10:53,291 --> 00:10:57,458 Şi... Pot s-o spun de-a dreptul? 233 00:10:57,875 --> 00:11:00,375 Te rog! Urăsc felul în care mă iei pe ocolite. 234 00:11:00,458 --> 00:11:05,125 N-ai spus şi nici n-ai făcut nimic care ar putea fi de departe o trecere, 235 00:11:05,208 --> 00:11:07,458 în ciuda tuturor breşelor pe care ţi le-am oferit. 236 00:11:08,375 --> 00:11:11,125 Nu ştiu dacă să mă simt flatată sau insultată. 237 00:11:12,333 --> 00:11:14,125 Mă simt de parcă aş fi cu un metru mai înalt. 238 00:11:14,208 --> 00:11:16,000 Relaxează-te şi pluteşte! 239 00:11:17,083 --> 00:11:18,375 Aggie, chiar eşti grozavă! 240 00:11:19,333 --> 00:11:20,917 Hai să nu pierdem controlul. 241 00:11:22,792 --> 00:11:24,792 - Vrei să ţi-o spun direct. - Da. 242 00:11:25,125 --> 00:11:26,583 Eşti una dintre cele mai... 243 00:11:29,417 --> 00:11:32,250 Eşti o femeie extraordinar de atrăgătoare, dar... 244 00:11:32,333 --> 00:11:35,166 Stai, opreşte-te aici! Rămâi la prima parte. 245 00:11:36,083 --> 00:11:38,458 Revino la prima parte, de până la "dar". 246 00:11:39,417 --> 00:11:42,417 Eşti o femeie extraordinar de atrăgătoare! 247 00:11:42,500 --> 00:11:43,500 Mulţumesc. 248 00:11:44,917 --> 00:11:47,417 Cât despre a doua parte, cred că ştiu 249 00:11:47,500 --> 00:11:49,500 ce înseamnă "dar", aşa că o să renunţ cât încă mai pot. 250 00:11:51,834 --> 00:11:55,000 Aş vrea să rămâi cu două gânduri foarte importante. 251 00:11:55,750 --> 00:11:58,458 Mai stau aici încă 48 de ore 252 00:11:59,000 --> 00:12:02,458 şi sentimentul este foarte, foarte reciproc. 253 00:12:04,709 --> 00:12:05,709 Somn uşor! 254 00:12:14,125 --> 00:12:15,625 Am un sentiment aproape de decadenţă. 255 00:12:15,709 --> 00:12:17,834 Astea sunt primele cearşafuri pe care le văd, de săptămâni. 256 00:12:18,208 --> 00:12:19,709 Să fie o lecţie pentru tine, Aggie. 257 00:12:19,792 --> 00:12:22,375 Data viitoare când mai faci un reportaj despre Armată, du-te la Marină. 258 00:12:22,458 --> 00:12:24,000 Că bine zici, Houlihan! 259 00:12:24,750 --> 00:12:26,583 Totuşi, aici nu e tocmai ca la picnic. 260 00:12:26,667 --> 00:12:29,417 - Păi... - Tensiunea, orele, neliniştea... 261 00:12:29,500 --> 00:12:30,417 Îţi este greu? 262 00:12:31,000 --> 00:12:33,625 Doar cu tensiunea, cu orele şi cu neliniştea. 263 00:12:34,583 --> 00:12:35,583 Singurătate? 264 00:12:36,500 --> 00:12:37,625 Nu mă stârni! 265 00:12:39,959 --> 00:12:43,667 Este multă camaraderie între doctori şi infirmiere? 266 00:12:44,625 --> 00:12:46,500 - Adică, vrei să zici, camaraderie? - Da. 267 00:12:47,583 --> 00:12:49,125 Păi, suntem cu toţii adulţi. 268 00:12:49,709 --> 00:12:53,417 Dacă e discretă, oamenii se pot "camaraderi" cât poftesc. 269 00:12:53,792 --> 00:12:56,875 Discretă? Vrei să zici, ca Pierce? 270 00:12:56,959 --> 00:12:59,792 "Hai să ne jucăm de-a doctorul în spatele bicicletelei mele în postoperator?" 271 00:13:00,250 --> 00:13:03,083 Pierce. El e un caz special. 272 00:13:03,709 --> 00:13:04,834 Incurabil. 273 00:13:06,208 --> 00:13:07,291 Dar Hunnicutt? 274 00:13:07,792 --> 00:13:12,458 B.J.? B.J.? Ce glumă! 275 00:13:12,792 --> 00:13:14,959 Nu. Niciodată! 276 00:13:26,750 --> 00:13:27,625 Aşa deci... 277 00:13:27,709 --> 00:13:30,166 Dar Berkeley, Stanford, Cal Tech? 278 00:13:30,250 --> 00:13:33,333 Sunt nişte instituţii grozave pline de spirit de frontieră. 279 00:13:33,583 --> 00:13:35,500 Stai aşa! Nu te mişca! 280 00:13:35,917 --> 00:13:37,458 Eşti exact ce am nevoie ca să încadrez zona asta. 281 00:13:37,542 --> 00:13:39,166 Sigur că da. 282 00:13:39,375 --> 00:13:40,917 Ce mod mai bun de a începe o zi 283 00:13:41,000 --> 00:13:43,291 decât să fii înregistrat pentru posteritate? Ce zici de asta? 284 00:13:43,750 --> 00:13:45,583 - Vino să mi te alături, Hunnicutt! - Mulţumesc tare mult! 285 00:13:45,667 --> 00:13:48,250 De fapt, dle maior, nu la posteritatea ta mă gândeam. 286 00:13:48,333 --> 00:13:50,000 Ci la posteritatea lui B.J. 287 00:13:50,083 --> 00:13:52,375 - Oh. - Charles, îmi stai în lumină. 288 00:13:53,041 --> 00:13:54,375 - Cum e acum? - Bine. 289 00:13:54,458 --> 00:13:57,500 Mmm! Arată foarte bine! 290 00:13:58,125 --> 00:14:01,458 Asprimea dealurilor crude dar şi moliciunea corturilor! 291 00:14:01,542 --> 00:14:02,375 Mulţumesc. 292 00:14:02,458 --> 00:14:04,375 Punct de sprijin perfect pentru blândeţea lui Hunnicutt. 293 00:14:05,709 --> 00:14:06,792 Mă duc la micul dejun. 294 00:14:08,500 --> 00:14:10,375 O să-i dau asta dlui colonel Potter. 295 00:14:10,959 --> 00:14:12,834 Sunt măgulit. Dar mi-e şi foame. 296 00:14:13,208 --> 00:14:14,834 Iar fugi, nu? 297 00:14:14,917 --> 00:14:17,625 Ho, ho. Nu eu am fugit aseară. Ci tu! 298 00:14:18,875 --> 00:14:20,041 Aia nu era fugă. 299 00:14:20,125 --> 00:14:22,083 M-am retras ca să mă reorganizez. 300 00:14:22,166 --> 00:14:23,875 Începi să te estompezi în fundal. 301 00:14:23,959 --> 00:14:25,041 Ce-ar fi să ne mutăm mai încoace? 302 00:14:25,125 --> 00:14:27,709 - Cam insistent, nu-i aşa? - Stai liniştită. 303 00:14:27,792 --> 00:14:29,792 Îţi miroase frumos părul. Trişezi. 304 00:14:30,083 --> 00:14:33,375 L-am spălat aseară. Nu puteam să dorm, nu ştiu de ce. 305 00:14:33,792 --> 00:14:35,041 - Dar tu? - Am dormit buştean. 306 00:14:36,166 --> 00:14:37,959 Bună dimineaţa, dle căpitan! Doamnă... 307 00:14:38,041 --> 00:14:39,959 E o zi minunată pentru... pentru... 308 00:14:40,500 --> 00:14:43,667 Klinger, dra O'Shea îmi face portretul pentru col. Potter. 309 00:14:43,750 --> 00:14:46,375 Aha! Sigur. Ciudat! Şi-a uitat sculele de artist plastic. 310 00:14:46,458 --> 00:14:48,375 - Sunt acolo. - Mda... 311 00:14:48,458 --> 00:14:50,709 Eu mă duc la popotă. Să-ţi aduc ceva? 312 00:14:50,792 --> 00:14:53,792 - Ştiu că pictorii rabdă adesea de foame. - Nu, nimic, mulţumesc. 313 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 - Bine. Pa! - Pa! 314 00:14:56,166 --> 00:14:57,834 - Pa! - Pa, Klinger! 315 00:14:57,917 --> 00:14:59,709 Doar două vorbe 316 00:15:00,208 --> 00:15:01,458 Doar pentru ele trăiesc 317 00:15:01,542 --> 00:15:02,375 Cântă foarte bine. 318 00:15:02,750 --> 00:15:03,917 Schiţezi? Doar schiţează! 319 00:15:04,291 --> 00:15:06,458 Bun, deci n-am întârziat prea mult. Poftim! 320 00:15:06,917 --> 00:15:09,542 - Bună! - O'Shea, vezi? 321 00:15:10,375 --> 00:15:12,083 Ar ieşi o imagine mult mai bună 322 00:15:12,166 --> 00:15:13,750 dacă te-ai duce înapoi înăuntru. Uită-te la asta! Uită-te! 323 00:15:14,834 --> 00:15:16,625 Nu. Vreau să fie doar B.J. în asta. 324 00:15:17,083 --> 00:15:19,000 Da? Bine. Sigur! 325 00:15:19,583 --> 00:15:22,041 - Înţeleg. - Prea strălucitor, aşa-i? 326 00:15:22,625 --> 00:15:25,083 Ia zi, cum te simţi azi? 327 00:15:25,166 --> 00:15:26,542 Grozav! De ce? 328 00:15:26,834 --> 00:15:29,333 Uriaşul n-a dormit toată noaptea, s-a sucit de pe o parte pe alta. 329 00:15:30,000 --> 00:15:31,750 Cică i-a făcut rău băutura. Credeam că poate tu... 330 00:15:31,834 --> 00:15:34,333 - Eu, nu. Am dormit buştean. - Da? 331 00:15:35,000 --> 00:15:35,834 Bun! 332 00:15:37,208 --> 00:15:38,291 L-ai verificat pe Scott? 333 00:15:38,375 --> 00:15:39,750 Da, a fost tamponadă cardiacă. 334 00:15:40,166 --> 00:15:41,792 L-am aspirat şi acum stau cu ochii pe el. 335 00:15:41,875 --> 00:15:43,750 - Să arunc şi eu o privire. - Pare grav. Aşa e? 336 00:15:44,500 --> 00:15:46,959 S-ar putea. Puştii ăstia nu vin niciodată aici râzând. 337 00:15:48,583 --> 00:15:50,583 E destul loc aici pentru mine. 338 00:15:50,667 --> 00:15:53,583 N-aş ocupa prea mult loc. M-aş putea da subţire. 339 00:15:55,375 --> 00:15:56,458 Aud că a fost instalatorul. 340 00:15:57,250 --> 00:15:58,792 Mi-a scos nişte lichid din piept. 341 00:15:59,417 --> 00:16:01,375 - Acum a dispărut apăsarea aia, da? - Da. 342 00:16:02,041 --> 00:16:05,166 Mă simt binişor, în general. Dar tu? 343 00:16:05,625 --> 00:16:06,458 Bine. 344 00:16:06,917 --> 00:16:09,667 Toate infirmierele par să discute doar cum tu şi Aggie... 345 00:16:11,000 --> 00:16:13,125 - Ştii tu... - Îhî. 346 00:16:15,834 --> 00:16:17,625 Doar nu crezi tot ce auzi, amice. 347 00:16:17,709 --> 00:16:19,542 - Vrei să zici că n-o placi pe Aggie? - Hei... 348 00:16:19,625 --> 00:16:23,375 Scotty, sigur că o plac pe Aggie. O plac tare mult. 349 00:16:23,959 --> 00:16:25,875 Şi pe Hawkeye îl plac, îmi plac şi scoicile făcute înăbuşit, 350 00:16:25,959 --> 00:16:28,166 îmi place şi mătuşa mea Shirley, nu neapărat în ordinea asta. 351 00:16:28,709 --> 00:16:29,750 Şi ea te place mult, doctore. 352 00:16:30,792 --> 00:16:32,583 Auzi, eu trebuie să văd de tine, 353 00:16:32,667 --> 00:16:34,083 nu tu de mine. 354 00:16:34,792 --> 00:16:35,625 Păi, eu... 355 00:16:36,583 --> 00:16:38,625 am vrut să fiu sigur că te porţi cum trebuie cu ea, nu? 356 00:16:38,959 --> 00:16:39,959 Da. 357 00:16:41,208 --> 00:16:42,542 N-ai de ce să-ţi faci griji, amice. 358 00:16:43,291 --> 00:16:44,667 - Doctore... - Da? 359 00:16:44,750 --> 00:16:45,875 Eşti complet nebun. 360 00:16:47,041 --> 00:16:47,917 Mulţumesc tare mult. 361 00:16:57,000 --> 00:16:58,625 - Pot să intru? - Sigur! 362 00:17:03,875 --> 00:17:05,291 - E a lui Scotty? - Mhm. 363 00:17:07,375 --> 00:17:09,500 Hawkeye a zis că i-a înfipt un ac în inimă. 364 00:17:10,625 --> 00:17:12,667 În sacul din jurul inimii, ca să-l golească. 365 00:17:14,417 --> 00:17:16,083 Probabil că a primit o lovitură puternică în piept. 366 00:17:16,375 --> 00:17:18,792 Nu era nicio rană vizibilă, dar a avut o hemoragie internă. 367 00:17:19,542 --> 00:17:22,458 Sângele umple încet sacul, şi inima nu mai poate bate cum trebuie. 368 00:17:22,875 --> 00:17:25,458 - O sufocă. - Ce trebuie făcut ca să împiedici asta? 369 00:17:26,166 --> 00:17:27,667 Nimic, dacă se scurge singur. 370 00:17:27,750 --> 00:17:29,208 Altfel, va trebui să am grijă de ea. 371 00:17:29,750 --> 00:17:31,000 Cât e de periculos? 372 00:17:32,291 --> 00:17:33,834 Tot ce se află în apropierea inimi e riscant. 373 00:17:34,166 --> 00:17:36,875 Dar am mai făcut asta. O să se facă bine. 374 00:17:37,083 --> 00:17:38,542 Mă bucur să aud asta. 375 00:17:41,417 --> 00:17:43,000 Are un doctor foarte aparte. 376 00:17:44,709 --> 00:17:45,709 Aggie, tu... 377 00:17:47,458 --> 00:17:49,417 mă faci să mă simt minunat. 378 00:17:50,709 --> 00:17:52,917 Dar... nu sunt chiar atât de aparte. 379 00:17:53,375 --> 00:17:54,542 Mai vrei să auzi şi părerea altcuiva? 380 00:17:55,083 --> 00:17:56,208 Nu ştiu dacă aş suporta. 381 00:17:57,709 --> 00:17:59,166 Devii... 382 00:18:01,208 --> 00:18:03,542 - Nu te opri acum. - Aşa ar trebui. 383 00:18:05,750 --> 00:18:07,417 Ce e aproape de inimă e riscant, nu? 384 00:18:07,792 --> 00:18:09,667 Plec mâine la ora 9, îţi aduci aminte? 385 00:18:13,000 --> 00:18:15,834 - Cât timp rămâi în Seul? - Cât timp ai vrea să rămân? 386 00:18:18,625 --> 00:18:21,250 Uite cum văd eu lucrurile: ai trei posibilităţi. 387 00:18:21,333 --> 00:18:24,834 Una: nicio şansă. Două: nu încă, dar în orice moment. 388 00:18:24,917 --> 00:18:27,583 Şi ultima: au aruncat paharele în şemineu 389 00:18:27,667 --> 00:18:29,500 şi valurile se izbesc de ţărm. 390 00:18:30,000 --> 00:18:32,709 Klinger, cum ar zice poeţii: "Iute, iute!". 391 00:18:32,792 --> 00:18:35,625 Nimic nu mă amărăşte mai tare decât când cei din jur stau 392 00:18:35,709 --> 00:18:39,875 şi bârfesc cu răutate, inventând idile ieftine şi în care nu sunt eu. 393 00:18:39,959 --> 00:18:41,417 Ar trebui să vă fie ruşine! 394 00:18:41,834 --> 00:18:44,041 Tot ce ar putea exista între ei 395 00:18:44,125 --> 00:18:46,500 este doar o camaraderie discretă. 396 00:18:46,583 --> 00:18:48,917 - Da, sigur... - Dnă maior! 397 00:18:49,333 --> 00:18:52,959 Vă rog pe toţi! Nu e treaba nimănui, doar a lor! 398 00:18:53,250 --> 00:18:58,125 În afară de asta, e greşit să considerăm că îşi fac curte! 399 00:18:59,709 --> 00:19:03,542 E cumva vorba de vedeta baseball-ului chinez? 400 00:19:05,083 --> 00:19:06,792 - Bună! - Salut! 401 00:19:08,625 --> 00:19:09,875 Nu vă opriţi să râdeţi pe seama mea! 402 00:19:10,667 --> 00:19:13,041 Doar dacă nu cumva chiar vă distraţi pe seama mea. 403 00:19:13,125 --> 00:19:16,417 Vorbeam doar despre jucători celebri de baseball. 404 00:19:16,792 --> 00:19:19,208 Da, cum să nu! Şi dacă ajung sau nu la prima bază, nu? 405 00:19:19,291 --> 00:19:21,917 Nu. Doar să mă anunţi dacă n-ai nevoie de un care să lovească de un înlocuitor. 406 00:19:22,959 --> 00:19:25,208 E plăcut să ştiu că viaţa mea personală e aşa de distractivă. 407 00:19:25,291 --> 00:19:27,875 B.J., te rog... Glumeam şi noi... 408 00:19:28,000 --> 00:19:31,917 Eu nu. Aşa fac adolescenţii cu umorul lor de vestiar. 409 00:19:32,000 --> 00:19:34,041 Dar nu vreau să stric distracţia nimănui, 410 00:19:34,125 --> 00:19:36,667 - aşa că, ce-ar fi să plec? - Hei! 411 00:19:37,250 --> 00:19:38,583 B.J., e vorba de soldatul Scott. 412 00:19:38,667 --> 00:19:40,709 Îi bate inima neregulat, n-are aer, e palid. 413 00:19:40,792 --> 00:19:43,625 La naiba! Gata, pregăteşte-l, Kellye! Ne vedem în sala de operaţie. 414 00:19:43,709 --> 00:19:44,583 Îţi dau o mână de ajutor. 415 00:19:45,709 --> 00:19:47,667 Bine. Genul ăsta de ajutor îmi prinde bine. 416 00:19:48,417 --> 00:19:50,375 Bun coleg mai eşti! 417 00:19:50,959 --> 00:19:54,083 Întâi, mi-o furi cu trucul ăla "de degetul mare de la picior în nisip". 418 00:19:54,166 --> 00:19:55,583 Şi apoi îi laşi pe toţi să glumească pe seama asta. 419 00:19:55,917 --> 00:19:57,667 Mai întâi, colega, n-am furat pe nimeni. 420 00:19:58,458 --> 00:19:59,667 Şi apoi, nu e nimic de glumit, 421 00:20:00,208 --> 00:20:01,458 pentru că nu se întâmplă nimic între noi. 422 00:20:01,542 --> 00:20:03,583 Bine, atunci ce e? Hai, spune! 423 00:20:04,834 --> 00:20:06,375 E felul în care încep să simt ceva pentru ea. 424 00:20:06,458 --> 00:20:10,000 Haide, Beej... Suntem băieţi mari! Ai mai trecut o dată pe-aici. 425 00:20:10,083 --> 00:20:12,667 Nu, Hawk, nu înţelegi. Nu este aşa. 426 00:20:13,417 --> 00:20:15,625 Nu e vorba doar că aş fi infidel faţă de soţia mea, 427 00:20:16,166 --> 00:20:18,041 ceea ce nu s-a întâmplat cu Aggie. 428 00:20:18,291 --> 00:20:19,125 Atunci despre ce e vorba? 429 00:20:21,375 --> 00:20:24,458 Până să apară Aggie, am fost convins 430 00:20:24,542 --> 00:20:25,834 că Peg era singura femeie pe lume în ceea ce mă priveşte. 431 00:20:27,667 --> 00:20:30,792 N-am mai întâlnit vreodată o femeie ca ea. E aşa deosebită, aşa interesantă. 432 00:20:30,875 --> 00:20:33,667 - Aşa... - Hawk, numai la ea mă gândesc. 433 00:20:34,166 --> 00:20:36,500 Nu doar să mă bag cu ea în pat, 434 00:20:37,792 --> 00:20:39,208 mă gândesc să fiu împreună cu ea. 435 00:20:40,291 --> 00:20:41,333 Mai absoarbe, te rog. 436 00:20:43,500 --> 00:20:46,125 - Gata, nu-i rău deloc. - Nu, nu-i rău. 437 00:20:50,709 --> 00:20:54,208 - Suturează. - Ciudat mai e războiul. 438 00:20:55,291 --> 00:20:58,333 Oameni care n-au absolut nimic în comun se pomenesc îngrămădiţi la un loc 439 00:20:59,125 --> 00:21:00,792 şi chiar încep să ţină unii la alţii. 440 00:21:00,875 --> 00:21:04,041 - Nu vrei să încetezi? - Ca Aggie şi Scotty. 441 00:21:05,709 --> 00:21:08,333 Crezi că o să fie prieteni când se întorc în Statele Unite? Aş! 442 00:21:09,250 --> 00:21:11,458 Ea o să-i uluiască pe redactorii de la New York Times, 443 00:21:11,542 --> 00:21:13,625 iar el o să-şi petreacă timpul la cofetărie cu Emmy Lou. 444 00:21:14,709 --> 00:21:15,583 Ştii? 445 00:21:16,709 --> 00:21:17,542 Burete. 446 00:21:19,125 --> 00:21:21,166 Tot ce spui pare bătut în cuie. 447 00:21:21,667 --> 00:21:24,709 Ag, ştii ce sunt eu? Sunt un prizonier de război. 448 00:21:25,208 --> 00:21:26,041 Ce? 449 00:21:26,500 --> 00:21:31,375 Orice minut al unei ore din zi e aşa din cauza acestui război stupid. 450 00:21:32,542 --> 00:21:34,041 Muncesc din cauza războiului. 451 00:21:34,583 --> 00:21:38,291 Mănânc, beau, dorm, mă îmbrac din cauza războiului. 452 00:21:38,542 --> 00:21:40,208 Te-am găsit pe tine din cauza războiului. 453 00:21:40,291 --> 00:21:42,000 Nu cred că asta e de ajuns pentru doi oameni. 454 00:21:43,000 --> 00:21:46,083 Nu pot să trec de la "Ce mai faci?" la "Te iubesc"... 455 00:21:46,166 --> 00:21:48,250 din cauza afurisitului de război! 456 00:21:48,834 --> 00:21:51,750 B.J., indiferent care e motivul, tu însemni ceva pentru mine. 457 00:21:52,208 --> 00:21:56,625 Putem vorbi despre asta. Eu nu trebuie să plec. Sau pot să mă întorc. 458 00:21:57,000 --> 00:21:58,583 Tocmai asta e! Nu-ţi dai seama? 459 00:21:58,667 --> 00:22:01,291 Eşti liberă. Poţi să vii şi să pleci oricând vrei. 460 00:22:01,667 --> 00:22:03,875 - Şi ce-i cu asta? - Eu nu pot! 461 00:22:05,500 --> 00:22:08,458 Ag, trăiesc aici într-o situaţie nebunească, 462 00:22:08,542 --> 00:22:10,417 doar că am un colac de salvare. 463 00:22:11,250 --> 00:22:13,083 Sunt ancorat de o căsuţă din Mill Valley 464 00:22:13,166 --> 00:22:14,875 unde trăiesc soţia şi fiica mea. 465 00:22:16,250 --> 00:22:19,417 Colacul ăla de salvare îmi oferă un mic element de control 466 00:22:19,500 --> 00:22:21,792 într-o situaţie în care orice altceva 467 00:22:21,875 --> 00:22:23,041 e în afara controlului meu. 468 00:22:27,458 --> 00:22:28,583 Înţelegi ceva din ce-ţi spun? 469 00:22:29,333 --> 00:22:31,875 Da. Mă tem că da. 470 00:22:32,500 --> 00:22:33,583 Ag, ştii cum se spune pe-aici? 471 00:22:34,959 --> 00:22:38,625 "Trăieşte clipa de-acum, poate mâine nici nu va exista!" 472 00:22:39,083 --> 00:22:40,625 Asta înseamnă foarte multe. 473 00:22:41,458 --> 00:22:42,333 Nu şi pentru mine! 474 00:22:43,375 --> 00:22:46,667 Eu trebuie să trăiesc pentru ziua de mâine, pentru mine nu există "acum"! 475 00:22:49,542 --> 00:22:50,792 Bine, Hunnicutt. 476 00:22:53,083 --> 00:22:56,709 Tot ce mi-ai spus acum mă face să te iubesc şi mai mult. 477 00:23:02,542 --> 00:23:05,583 Sentimentul e absolut reciproc. 478 00:23:15,709 --> 00:23:17,917 Minunată domnişorica aia, Aggie! 479 00:23:18,208 --> 00:23:19,375 S-a gândit la noi toţi! 480 00:23:20,000 --> 00:23:23,083 Pierce, cred că rachiul ăsta vechi de 12 ani e pentru tine. 481 00:23:23,166 --> 00:23:24,583 Ştiam că pe mine m-a plăcut cel mai mult! 482 00:23:25,375 --> 00:23:27,792 Pentru Margaret, eau de toilette. 483 00:23:27,875 --> 00:23:29,375 Minunat! 484 00:23:29,458 --> 00:23:31,083 Margaret, ce-ar fi să ne neunim resursele? 485 00:23:31,166 --> 00:23:32,917 Să ne îmbătăm şi pe urmă facem un duş împreună! 486 00:23:33,000 --> 00:23:34,959 Şi pentru Hunnicutt, tot ce trebuie 487 00:23:35,041 --> 00:23:37,125 pentru sendvişuri cu unt de arahide şi jeleu. 488 00:23:37,208 --> 00:23:40,291 Doamna vrea să se lipească de inima ta! 489 00:23:40,583 --> 00:23:43,709 Ia priviţi ce am primit eu! Un Aggie O'Shea original! 490 00:23:43,792 --> 00:23:46,208 Tu eşti ăsta, Hunnicutt. Ce semnificaţie are colacul de salvare? 491 00:23:46,917 --> 00:23:47,750 Habar n-am! 492 00:24:30,792 --> 00:24:32,792 {\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan 41063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.