All language subtitles for MxAxSxH - 08x21 - Goodbye, Cruel World_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,125 --> 00:00:58,792 Da, dle. Mildred spune că e primul de pe strada noastră. 2 00:00:59,041 --> 00:01:00,417 Făcut de firma familiei DuMont. 3 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 Vine cu un dulăpior din lemn cu uşiţe de salon. 4 00:01:04,083 --> 00:01:05,667 Peg şi cu mine iubim televizorul. 5 00:01:05,750 --> 00:01:08,125 Ne strângem în braţe şi ne pupăcim în timp ce ne uităm. 6 00:01:08,542 --> 00:01:11,166 Odată am uitat atât de tare de noi încât aproape am căzut prin vitrină. 7 00:01:13,041 --> 00:01:15,792 Televizorul e doar o modă trecătoare, o jucărie. 8 00:01:16,291 --> 00:01:18,250 Singura datăcând am dat drumul la un aparat de recepţie 9 00:01:18,333 --> 00:01:21,500 am dat de o pastilă carbogazoasă pe nume Speedy care zâmbea şi dansa. 10 00:01:21,583 --> 00:01:22,792 Fugi de-aici. 11 00:01:23,375 --> 00:01:26,000 Imaginează-ţi cum ar fi să vezi cum arată cu adevărat Jack Benny. 12 00:01:26,083 --> 00:01:27,917 După spusele lui Mildred, are 10 cm înălţime, 13 00:01:28,000 --> 00:01:29,583 cu o dungă la mijloc 14 00:01:29,667 --> 00:01:31,709 şi o fantomă care stă lângă el. 15 00:01:32,125 --> 00:01:34,917 Salutări, arzători ai fitilului de noapte. Avem un client. 16 00:01:35,000 --> 00:01:37,667 Aici, Klinger. Sunt echipat şi n-am ce să cos. 17 00:01:37,750 --> 00:01:40,458 Urmează să-l cârpeşti pe sergentul Michael Yee. 18 00:01:40,542 --> 00:01:44,250 Amicii lui din preoperatoriu spun că e un adevărat erou decorat. 19 00:01:44,333 --> 00:01:46,208 Am citit despre el în Stindardul . 20 00:01:46,542 --> 00:01:47,792 A văzut multă acţiune. 21 00:01:47,875 --> 00:01:49,083 Ia uitaţi-vă câte cicatrice are. 22 00:01:49,750 --> 00:01:52,625 Chiar că e un V.I.P. O persoană foarte rănită. 23 00:01:53,000 --> 00:01:56,125 Klinger, ce naiba e în lada aia uriaşă din biroul tău? 24 00:01:56,542 --> 00:01:58,375 Dl colonel a dat cu ochii de ea? 25 00:01:58,458 --> 00:02:00,583 Dl colonel aproape că a dat cu degetele de la picior în ea. 26 00:02:01,041 --> 00:02:05,417 Îţi recomand cu tărie să expediezi containerul ăla din zona de împiedicare. 27 00:02:05,750 --> 00:02:08,542 - Capisce? - Nu te agita, honcho ostil. 28 00:02:08,625 --> 00:02:12,583 Lada aia conţine minuni neţărmurite din cele patru colţuri ale Toledo-ului. 29 00:02:13,417 --> 00:02:17,291 Klinger, ai văzut... Sfinte sfere incandescente! 30 00:02:27,041 --> 00:02:28,417 Klinger! 31 00:02:28,500 --> 00:02:31,166 Dle colonel, slavă Domnului că sunteţi aici. Îmi daţi un cui? 32 00:02:31,250 --> 00:02:33,458 Nu ţi-ar plăcea unde ţi l-aş înfige. 33 00:02:34,083 --> 00:02:38,250 De ce arată biroul furierului meu ca salonul lui Polly Adler? 34 00:02:38,333 --> 00:02:41,125 Dle, acestea sunt comori din lumea mea de civil. 35 00:02:41,208 --> 00:02:43,291 Mi-a trimis mama câteva lucruri din camera mea. 36 00:02:43,750 --> 00:02:45,667 Te punea să dormi în pod? 37 00:02:46,041 --> 00:02:48,291 Ce anume e asta? 38 00:02:48,375 --> 00:02:49,834 Brânză shanklish, dle. 39 00:02:49,917 --> 00:02:52,709 Un fel de Limburger libanez. Aromată, nu-i aşa? 40 00:02:52,792 --> 00:02:55,125 Face tot biroul să miroasă a picioare. 41 00:02:55,208 --> 00:02:58,417 Să înţeleg că dl colonel e nemulţumit de decor? 42 00:02:58,500 --> 00:03:00,041 Ai nimerit-o, caporale. 43 00:03:00,125 --> 00:03:03,333 Acum ia... coşmarurile astea arăbeşti 44 00:03:03,417 --> 00:03:06,250 şi pune-le unde le e locul, pe câmpul minat. 45 00:03:06,333 --> 00:03:10,250 Domnule, mi-aţi distruge comorile preţioase de familie? 46 00:03:10,834 --> 00:03:11,959 Trofeul tatălui meu. 47 00:03:12,375 --> 00:03:15,333 De 3 ori jucător de bowling al anului, în toiul Marii Crize Economice. 48 00:03:15,875 --> 00:03:19,250 Unchiul meu Hakim s-a însurat sub lampa asta, de două ori! 49 00:03:19,542 --> 00:03:21,959 Şi uitaţi, cu covorul mătuşii mele Fatima, 50 00:03:22,291 --> 00:03:23,667 mi-am făcut o cameră privată. 51 00:03:24,250 --> 00:03:29,000 Dacă nu-l dai jos, asta va deveni o cameră de răcan. 52 00:03:29,083 --> 00:03:30,458 Cu tot respectul, dle, 53 00:03:30,542 --> 00:03:32,834 cred că majoritatea oamenilor ar găsi aceste amenajări casnice 54 00:03:32,917 --> 00:03:34,583 reconfortante şi frumoase. 55 00:03:34,667 --> 00:03:39,625 Caporale, aş putea să-ţi ordon să evacuezi haremul mobilierului domestic, 56 00:03:40,041 --> 00:03:42,792 dar să lăsăm democraţia să decidă. 57 00:03:43,125 --> 00:03:45,083 Du-te şi adu-i pe câţiva dintre doctorii tăi preferaţi 58 00:03:45,166 --> 00:03:46,750 pentru o a doua opinie. 59 00:03:46,834 --> 00:03:48,750 Erau atât de aproape încât le auzeam respiraţia. 60 00:03:48,834 --> 00:03:50,834 Aşa că am aruncat o grenadă şi-am fugit. 61 00:03:51,333 --> 00:03:53,291 O jumătate de oră mai târziu, am dat de un pluton de soldaţi americani 62 00:03:53,375 --> 00:03:54,458 care săpau tranşee pentru noaptea aceea. 63 00:03:54,542 --> 00:03:57,000 I-am spus sublocotenentului că se îndreptau două divizii spre el 64 00:03:57,083 --> 00:03:58,875 şi că dacă rămâneau acolo ar fi fost copleşiţi. 65 00:03:58,959 --> 00:04:00,625 Trebuie să fi fost foarte recunoscător. 66 00:04:01,458 --> 00:04:03,792 M-a măsurat din priviri, a îndreptat puşca spre mine 67 00:04:03,875 --> 00:04:06,750 şi a zis, "Cine a câştigat Campionatul Mondial în '50?". 68 00:04:06,834 --> 00:04:09,500 - A crezut că eşti spion. - Ba bine că nu. 69 00:04:09,583 --> 00:04:12,000 A trebuit să-i spun toată povestea despre cum Yankees 70 00:04:12,083 --> 00:04:13,792 i-au cotonogit pe Whiz Kids în patru reprize. 71 00:04:13,875 --> 00:04:16,166 - Cât de îngrozitor. - Ştiu, eu sunt fan Phillies. 72 00:04:17,959 --> 00:04:22,583 Eu nu mă pricep la baseball, deşi am o preferinţă pentru Cardinali. 73 00:04:22,875 --> 00:04:24,875 Părinte. 74 00:04:24,959 --> 00:04:26,375 Hei, ce se petrece aici? 75 00:04:26,458 --> 00:04:28,333 Omul ăsta ar trebui să-şi menajeze umorul timp de o săptămână. 76 00:04:28,667 --> 00:04:29,917 Pierce, mă bucur că eşti aici. 77 00:04:30,000 --> 00:04:31,667 Sergentul Yee a întrebat de tine toată dimineaţa. 78 00:04:31,750 --> 00:04:33,667 Da, doctore. Trebuie să mă scoţi de-aici. 79 00:04:33,750 --> 00:04:35,834 - Unitatea mea se deplasează din nou. - Ce te grăbeşti aşa? 80 00:04:35,917 --> 00:04:38,000 Tocmai ţi-am făcut o reparaţie majoră la picior. 81 00:04:38,083 --> 00:04:39,875 Doar nu vrei să fugi cât timp eşti încă în garanţie. 82 00:04:39,959 --> 00:04:42,125 Haide, doctore. Trebuie să mă trimiţi înapoi pe front. 83 00:04:42,208 --> 00:04:45,458 Tu nu o să te mai lupţi decât pentru locul de la geam în avionul spre casă. 84 00:04:46,291 --> 00:04:47,709 - Casă? - Da, îţi aminteşti de ea. 85 00:04:47,792 --> 00:04:48,875 Pe unde hoinăresc bizonii? 86 00:04:49,750 --> 00:04:52,625 Unde singurele păcăneli le fac pantofiorii lui Shirley Temple. 87 00:04:53,125 --> 00:04:53,959 Acasă. 88 00:04:55,959 --> 00:04:57,834 Trebuie să mă obişnuiesc cu ideea. 89 00:04:58,250 --> 00:05:00,834 Obişnuieşte-te. Într-acolo te îndrepţi. 90 00:05:01,125 --> 00:05:03,667 Domnule şi doamnă domnule, e o întâlnire neaşteptată 91 00:05:03,750 --> 00:05:05,375 a întregului personal la mine în birou. 92 00:05:05,458 --> 00:05:06,917 Am avut o întâlnire de personal ieri. 93 00:05:07,000 --> 00:05:09,041 Treburi noi şi importante. Haideţi să mergem. 94 00:05:13,834 --> 00:05:15,875 Ei bine? 95 00:05:17,166 --> 00:05:18,000 Cum vi se pare? 96 00:05:26,500 --> 00:05:30,333 Ai spus că e o întâlnire de personal, nu un târg de vechituri. 97 00:05:31,208 --> 00:05:34,208 Ai de toate aici mai puţin o statuie cu un ceas în stomac. 98 00:05:37,834 --> 00:05:40,834 Klinger... uitându-mă la comorile astea, 99 00:05:40,917 --> 00:05:43,750 înţeleg acum de ce Toledo e ţinut în Ohio. 100 00:05:44,208 --> 00:05:47,959 Chiar sunt comori! Ăla-i un covor persan autentic. 101 00:05:48,041 --> 00:05:50,041 Voi ăştia bogaţi le folosiţi la voi în case. 102 00:05:50,125 --> 00:05:51,792 Nu pe post de pereţi. 103 00:05:53,917 --> 00:05:56,291 O să pui şi nişte tablouri pe podea? 104 00:05:56,375 --> 00:05:58,083 Klinger, te-ai depăşit pe tine însuţi. 105 00:05:58,166 --> 00:06:01,166 Nu e niciun obiect aici care să-şi aibă locul la o bază militară. 106 00:06:01,250 --> 00:06:03,583 Dacă nu faci parte dintr-o unitate de bunici războinice. 107 00:06:04,709 --> 00:06:08,166 Desigur, brânza are capacitatea de a ucide. 108 00:06:08,583 --> 00:06:10,500 Fiule, se pare că avem toate voturile. 109 00:06:10,750 --> 00:06:13,250 Comori de familie 1, gunoaie 5. 110 00:06:14,333 --> 00:06:17,750 Pricep. Pricep. 111 00:06:18,000 --> 00:06:22,208 Eu lupt aici pentru democraţie pentru toată lumea în afară de mine. 112 00:06:22,792 --> 00:06:25,125 Tu ai perdele din creton. 113 00:06:25,208 --> 00:06:28,208 - Dar... - Şi voi doi aveţi o distilerie. 114 00:06:28,750 --> 00:06:31,250 Şi tu ai o pernă roşie din catifea. 115 00:06:31,333 --> 00:06:33,583 Şi dv, dle, aveţi o şa 116 00:06:33,667 --> 00:06:36,041 şi un tablou cu un deget. 117 00:06:36,583 --> 00:06:38,458 Niciunul din obiectele alea nu o să vă propulseze 118 00:06:38,542 --> 00:06:41,041 pe paginile revistei Case şi grădini superioare . 119 00:06:41,458 --> 00:06:42,750 Ei bine, asta e casa mea. 120 00:06:43,000 --> 00:06:45,709 De ce nu pot să pun în ea fleacurile mele personale? 121 00:06:45,792 --> 00:06:49,375 Pentru că asta e şi camera noastră de recepţie. 122 00:06:49,458 --> 00:06:52,250 Lumea îşi face prima impresie după ce văd aici, 123 00:06:52,333 --> 00:06:54,750 şi nu vreau să creadă că asta e reşedinţa de weekend 124 00:06:54,834 --> 00:06:56,375 a lui Ali Baba şi a soţiei sale. 125 00:06:56,709 --> 00:06:57,542 Dar, dle colonel... 126 00:06:57,625 --> 00:06:59,417 Vă mulţumesc, doamnelor şi domnilor din juriu. 127 00:06:59,500 --> 00:07:00,959 Acuzatul e găsit vinovat 128 00:07:01,041 --> 00:07:03,333 de făcut mizerie şi atac de gradul doi asupra ochilor. 129 00:07:03,417 --> 00:07:07,250 De fapt, locul ăsta chiar arată şic şi oarecum arăbesc. 130 00:07:08,792 --> 00:07:10,959 Mersi mult, amicii mei! 131 00:07:12,375 --> 00:07:14,709 Uite ce e, fiule, acum te-ai dat în spectacol. 132 00:07:15,041 --> 00:07:18,166 Ai o oră să împachetezi premiile astea de carnaval. 133 00:07:18,625 --> 00:07:22,542 Dle, mi-a luat toată noaptea să le pun. Cum să le împachetez într-o oră? 134 00:07:22,917 --> 00:07:23,750 Freacă asta. 135 00:07:26,834 --> 00:07:28,500 Cioc cioc. 136 00:07:28,583 --> 00:07:31,917 V-aţi întors? Vreţi să mai faceţi puţin mişto de mine? 137 00:07:32,000 --> 00:07:33,333 - Nu. - Am vrut să ne asigurăm 138 00:07:33,417 --> 00:07:34,750 că nu ai luat asta prea în serios. 139 00:07:34,834 --> 00:07:36,750 A fost doar puţin umor, chiar dacă de prost gust. 140 00:07:36,834 --> 00:07:38,417 Sigur, sigur. 141 00:07:38,500 --> 00:07:40,166 N-o să rămâi supărat din cauza asta, nu? 142 00:07:40,250 --> 00:07:43,291 Nu. E un vechi proverb arab care zice: Cine trăieşte într-un cort 143 00:07:43,375 --> 00:07:45,125 ştie că toate sunt trecătoare. Nu-i aşa? 144 00:07:45,208 --> 00:07:46,834 Da, da. Bine. Bine. 145 00:07:46,917 --> 00:07:48,417 Îmi place biroul tă. Serios. 146 00:07:50,917 --> 00:07:52,959 Mai e un vechi proverb arab care zice: 147 00:07:53,041 --> 00:07:56,375 Când situaţia devine amară, nomadul îşi ia tălpăşiţa. 148 00:08:00,125 --> 00:08:02,333 Sparky? Klinger. Nu întreba. 149 00:08:03,083 --> 00:08:06,458 Ascultă, Spark, am nevoie de ajutor să completez nişte acte de demobilizare. 150 00:08:08,083 --> 00:08:12,166 Îţi spun eu cine scapă, singurul prieten pe care-l am la bază. 151 00:08:12,250 --> 00:08:13,834 - Acum fii atent la asta. - Da. 152 00:08:15,875 --> 00:08:18,500 - Am nimerit unul? - Nu, dar avem un vizor nou. 153 00:08:19,417 --> 00:08:22,375 Fii atent la asta. Am văzut-o la un rodeo cândva. 154 00:08:22,709 --> 00:08:24,166 Stai o clipă! Iisuse! 155 00:08:26,333 --> 00:08:27,458 În regulă. 156 00:08:27,542 --> 00:08:30,458 - Unu, doi... - Aaa. 157 00:08:30,917 --> 00:08:31,917 Trei. 158 00:08:33,709 --> 00:08:36,083 Ce naiba? Monstrule! 159 00:08:36,166 --> 00:08:37,375 Uite ce-ai făcut! 160 00:08:38,250 --> 00:08:40,333 Ai spart becul de la lampa mea de citit! 161 00:08:40,417 --> 00:08:42,750 Ce păcat. Va trebui s-aştepţi să răsară soarele 162 00:08:42,834 --> 00:08:44,041 ca să afli ce-a făcut Trenuleţul. 163 00:08:44,125 --> 00:08:46,208 Căpitane Pierce, dl colonel Potter are nevoie de tine la postoperatoriu. 164 00:08:46,291 --> 00:08:48,250 - Care-i treaba? - E sergentul Yee. Hai repede! 165 00:08:49,000 --> 00:08:51,375 Credeam că toată lumea dormea, şi pe urmă am auzit o bocănitură. 166 00:08:51,458 --> 00:08:53,458 Şi-a spart paharul de apă, şi până să ajung eu la el 167 00:08:53,542 --> 00:08:55,000 se tăiase deja la încheieturi. 168 00:08:55,083 --> 00:08:57,417 Destul de adânc. Ar putea fi afectat tendonul. 169 00:08:57,500 --> 00:08:59,250 Iisuse, şi-a scos toate copcile. 170 00:08:59,750 --> 00:09:01,917 Nu trebuie doar să-l cos, trebuie să-l iau la ţesut. 171 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Să-l ducem în sala de operaţii. 172 00:09:03,083 --> 00:09:04,083 Nu înţeleg. 173 00:09:04,166 --> 00:09:06,583 De ce ar încerca un astfel de om să se sinucidă? 174 00:09:07,667 --> 00:09:08,875 Sherman... 175 00:09:10,250 --> 00:09:13,125 T. Potter. 176 00:09:18,583 --> 00:09:19,500 Sherman... 177 00:09:20,959 --> 00:09:23,792 T. Potter. 178 00:09:25,041 --> 00:09:27,583 Perfect! Aş putea s-o păcălesc şi pe maică-sa. 179 00:09:29,667 --> 00:09:32,834 Sherman T. 180 00:09:32,917 --> 00:09:33,750 Salut, Klinger. 181 00:09:36,667 --> 00:09:39,834 Căpitane, nu e ora potrivită să dai buzna în camera mea, 182 00:09:39,917 --> 00:09:43,291 cu toate că după mobilierul impersonal, i-ar putea aparţine oricui. 183 00:09:43,625 --> 00:09:47,458 Scuze. N-o să pot să dorm până nu-i aduc lui Winchester un bec. 184 00:09:47,542 --> 00:09:49,041 Nu mai avem becuri. Noapte bună. 185 00:09:50,750 --> 00:09:52,041 Klinger, de ce stai aşa? 186 00:09:52,500 --> 00:09:53,333 Ah. 187 00:09:54,083 --> 00:09:56,291 Lumbago, dle. 188 00:09:56,375 --> 00:09:58,750 Foarte neobişnuit la cineva aşa tânăr. Poate ar trebui să arunc o privire. 189 00:09:58,834 --> 00:10:00,542 A dispărut. Sunt bine. 190 00:10:00,625 --> 00:10:02,417 - Ce ascunzi? - Haide, dle. 191 00:10:03,291 --> 00:10:06,542 Klinger. N-ai învăţat că n-o să scapi niciodată cu asta? 192 00:10:06,625 --> 00:10:09,125 Dar acum sunt furierul companiei. 193 00:10:09,917 --> 00:10:13,625 Am strâns tot ce-i trebuie omului care vrea să scape de toate. 194 00:10:14,500 --> 00:10:15,458 O scrisoare de la mama mea, 195 00:10:15,542 --> 00:10:18,667 evident tulburată de decesul iminent al tatălui meu. 196 00:10:19,500 --> 00:10:21,125 Uite una de la preotul familiei, 197 00:10:21,208 --> 00:10:24,083 care jură că "Dacă Max nu vine acasă imediat," 198 00:10:24,166 --> 00:10:27,041 "familia lui va ajunge la sapă de lemn". 199 00:10:27,375 --> 00:10:30,750 Şi iată piesa de rezistenţă, de la colonelul Potter însuşi. 200 00:10:31,542 --> 00:10:33,542 "Cu inima grea ofer okeydokey-ul meu oficial" 201 00:10:33,625 --> 00:10:35,917 "pentru adio-ul băiatului ăsta." 202 00:10:36,000 --> 00:10:37,375 "Cu sinceritate, Sherman T. Potter." 203 00:10:37,458 --> 00:10:40,500 "P.S. Vă rog să iertaţi petele de lacrimi de pe această foaie". 204 00:10:40,583 --> 00:10:42,000 Klinger, asta e nebunie curată. 205 00:10:42,250 --> 00:10:43,959 Colonelul o să ştie că nu te-a demobilizat. 206 00:10:44,041 --> 00:10:45,667 O să trimită toţi poliţiştii militari din Coreea după tine. 207 00:10:45,750 --> 00:10:48,792 - Căpitane, ăsta nu-i piure de cartofi. - Ha? 208 00:10:48,875 --> 00:10:51,458 Mâine o să-i cer colonelului o permisie de trei zile. 209 00:10:51,959 --> 00:10:53,917 Până-şi dă seama că lipsesc, 210 00:10:54,000 --> 00:10:56,125 o să fiu o faţă din mulţime la meciul Găinilor Înnoroite. 211 00:10:56,667 --> 00:11:00,083 Prostănacule! Toledo e primul loc în care-o să te caute. 212 00:11:00,166 --> 00:11:05,542 Sigur, pe Max Klinger, nu pe Sven Lundgren. 213 00:11:05,875 --> 00:11:07,083 - Sven? - Şşş! 214 00:11:07,166 --> 00:11:08,917 Sfinte Sisoe, nu atât de tare. 215 00:11:09,000 --> 00:11:11,834 N-o să meargă niciodată. Ar trebui să-ţi albeşti tot corpul. 216 00:11:11,917 --> 00:11:13,208 Mersi! Aşa va fi perfect. 217 00:11:13,750 --> 00:11:15,500 Chiftea suedeză ce eşti. 218 00:11:16,041 --> 00:11:17,792 Tot scopul acestei chestii e să-ţi redobândeşti libertatea, nu? 219 00:11:17,875 --> 00:11:20,000 Te prinzi repede, prieten al lui Sven. 220 00:11:21,083 --> 00:11:22,417 Să-ţi petreci viaţa fugind de lege, 221 00:11:22,500 --> 00:11:25,542 trăind sub un nume fals, cu păr fals, 222 00:11:26,083 --> 00:11:28,041 ştiind că în orice clipă ai putea să ajungi la mititca. 223 00:11:28,125 --> 00:11:29,375 Asta-ţi sună ţie a libertate? 224 00:11:30,250 --> 00:11:32,500 Poate că ai dreptate. 225 00:11:33,250 --> 00:11:35,917 Ce m-a făcut pe mine să cred că un singur caporal cu inima frântă 226 00:11:36,166 --> 00:11:38,583 ar putea să păcălească tot guvernul Statelor Unite? 227 00:11:39,208 --> 00:11:41,959 E un plan stupid, dar trebuie să recunoşti 228 00:11:42,291 --> 00:11:46,125 că ăsta-i un "Sherman T. Potter" destul de autentic. 229 00:11:46,208 --> 00:11:47,291 Ar putea s-o păcălească şi pe maică-sa. 230 00:11:52,917 --> 00:11:53,792 Aşa te vreau. 231 00:11:54,959 --> 00:11:57,208 B.J.? N-o să mă dai în gât, nu? 232 00:11:57,291 --> 00:11:59,000 Hei, eu am venit doar pentru un bec. 233 00:12:00,792 --> 00:12:02,125 Ce băiat grozav. 234 00:12:06,375 --> 00:12:07,417 O să-mi fie dor de el. 235 00:12:08,083 --> 00:12:09,917 Sherman T. Potter. 236 00:12:15,250 --> 00:12:18,000 Bec: electric. Tip: cu filet. 237 00:12:18,083 --> 00:12:20,875 Putere: 60W. Cantitate: unul. 238 00:12:20,959 --> 00:12:23,291 Nu comanzi decât unul? 239 00:12:23,500 --> 00:12:26,417 Doar unul îmi trebuie. Eu n-am nevoie de becuri. 240 00:12:26,500 --> 00:12:28,250 Nu e ca şi cum aş avea propria mea lampă. 241 00:12:28,333 --> 00:12:30,750 Presupun că aş putea să înşurubez unul în podea. 242 00:12:31,375 --> 00:12:34,709 Klinger, ce s-a întâmplat cu conduita ta frivolă de animal de companie? 243 00:12:35,667 --> 00:12:38,083 Becul dv ar trebui să ajungă aici mâine, dle maior. 244 00:12:38,583 --> 00:12:40,500 Îţi mulţumesc, caporal. 245 00:12:42,458 --> 00:12:46,000 Şi, ca să fiu sincer, te prefer aşa. 246 00:12:47,083 --> 00:12:48,834 "Conduită de animal de companie". 247 00:12:50,166 --> 00:12:51,542 De el n-o să-mi fie dor. 248 00:12:55,959 --> 00:12:58,041 - Mersi că m-ai adus, sergent. - Plăcerea mea, doctore. 249 00:12:58,125 --> 00:12:59,750 Ştii, n-am mai cunoscut până acum un psihiatru. 250 00:12:59,834 --> 00:13:01,083 Sunt bine? 251 00:13:01,166 --> 00:13:02,625 Nu m-aş îmbogăţi de pe urma ta. 252 00:13:04,125 --> 00:13:07,667 Max. Ultima dată când ţi-am văzut faţa, era acoperită de o bonetă. 253 00:13:07,750 --> 00:13:10,667 - Dr. Freedman. - Pari teribil de formal. 254 00:13:11,041 --> 00:13:13,083 La ce te aşteptai? O conduită de animal de companie? 255 00:13:13,166 --> 00:13:14,000 Aha. 256 00:13:14,667 --> 00:13:16,041 Presupun că sergentul Yee e la postoperatoriu. 257 00:13:16,125 --> 00:13:17,250 Da, te aşteaptă. 258 00:13:17,333 --> 00:13:19,834 - Mersi. - Pentru nimic. Dă-i drumul. 259 00:13:20,291 --> 00:13:21,917 Abandonează-mă ca toţi ceilalţi. 260 00:13:22,000 --> 00:13:24,750 Calcă-mi sentimentele în picioare ca pe nişte trandafiri ofiliţi. 261 00:13:24,834 --> 00:13:27,583 Klinger, poţi s-o laşi pe mai târziu? 262 00:13:28,500 --> 00:13:31,709 Tu eşti Klinger? Ai ceva care trebuie să ajungă la Corpul I? 263 00:13:32,875 --> 00:13:35,792 Nu te aşteptam până mai pe după-amiază. 264 00:13:35,875 --> 00:13:36,792 Aveam girofarurile pornite. 265 00:13:36,875 --> 00:13:38,959 Ai un pachet sau nu? Trebuie să plec. 266 00:13:39,875 --> 00:13:41,542 Da. Am un pachet. 267 00:13:49,500 --> 00:13:50,834 Mi-l dai, 268 00:13:50,917 --> 00:13:52,542 sau îl trimiţi c-un porumbel voiajor? 269 00:13:54,041 --> 00:13:57,208 Poftim, du-te. Te aşteaptă G-1, aşa că mişcă-te repede. 270 00:13:58,291 --> 00:14:00,917 Ştii, doctorul ăla te-ar putea ajuta foarte mult, amice. 271 00:14:01,208 --> 00:14:03,417 Ascultă-l pe unul întreg la minte. 272 00:14:09,667 --> 00:14:13,500 Permisii de trei zile. Permisii de trei zile. 273 00:14:14,709 --> 00:14:16,500 Majoritatea tentativelor de suicid de aici 274 00:14:16,583 --> 00:14:19,000 sunt puştani care merg la război pentru prima dată, 275 00:14:19,709 --> 00:14:22,166 dar sergentul Yee a luptat în Europa în Al Doilea Război Mondial. 276 00:14:23,083 --> 00:14:26,792 Nimic comparabil cu palmaresul lui de aici, dar a fost un soldat competent. 277 00:14:27,750 --> 00:14:28,709 Despre ce crezi că e vorba, Sidney? 278 00:14:30,208 --> 00:14:31,917 Cred că e timpul să merg la sursă. 279 00:14:39,709 --> 00:14:41,208 - Bună, Sidney. - Bună, Margaret. 280 00:14:41,875 --> 00:14:42,709 Părinte Mulcahy. 281 00:14:42,792 --> 00:14:44,625 Salutare, doctore. Mă bucur că eşti aici. 282 00:14:45,333 --> 00:14:47,083 Locotenent, pot să vorbesc cu pacientul tău? 283 00:14:47,458 --> 00:14:49,959 Poţi să vorbeşti, dar nu prea vrea să răspundă, doctore. 284 00:14:51,875 --> 00:14:52,792 O să fiu dincolo dacă ai nevoie de mine. 285 00:14:52,875 --> 00:14:53,709 - Grozav. - Sidney. 286 00:14:59,250 --> 00:15:01,583 Salut, sergent. Eu sunt Sidney Freedman. 287 00:15:02,458 --> 00:15:05,458 - Sunt psihiatru. - Ţi-au spus că sunt ţicnit? 288 00:15:05,542 --> 00:15:07,333 Mi-au spus că ai încercat să te sinucizi. 289 00:15:07,709 --> 00:15:09,500 Nu-i uşor s-o faci într-un spital. 290 00:15:09,583 --> 00:15:10,917 De ce ai încercat? 291 00:15:12,667 --> 00:15:14,291 Am vrut să mă întorc la luptă. 292 00:15:14,709 --> 00:15:17,667 - N-ai prefera să te întorci acasă? - Rataţii se duc acasă. 293 00:15:18,667 --> 00:15:20,125 Ai fost rănit grav. 294 00:15:20,208 --> 00:15:22,458 Asta nu te face ratat, Michael. 295 00:15:22,959 --> 00:15:23,959 Pot să-ţi spun Michael? 296 00:15:24,417 --> 00:15:25,667 Poţi să-mi spui cum vrei. 297 00:15:26,333 --> 00:15:29,125 Michael, în clipa asta cel mai mult ai nevoie de odihnă. 298 00:15:29,709 --> 00:15:33,000 Cred că pot să te ajut. Mă laşi să încerc? 299 00:15:35,166 --> 00:15:36,208 Trebuie să fac ceva? 300 00:15:36,291 --> 00:15:38,125 Nu trebuie decât să te relaxezi. 301 00:15:39,583 --> 00:15:40,583 Bine? 302 00:15:45,917 --> 00:15:47,417 Vreau să te uiţi la ăsta. 303 00:15:49,583 --> 00:15:50,750 Stai cu ochii pe el. 304 00:15:58,458 --> 00:15:59,291 Klinger. 305 00:16:00,583 --> 00:16:01,750 M-aţi întrerupt, dle? 306 00:16:02,291 --> 00:16:06,041 Klinger, de ieri ai fost ursuz de dimineaţa până seara. 307 00:16:06,125 --> 00:16:07,625 Şi cu un motiv întemeiat. Aţi... 308 00:16:07,709 --> 00:16:12,000 Încerc să-ţi spun că-mi pare rău pentru modul în care am râs de decorul tău. 309 00:16:12,834 --> 00:16:14,375 Vorbele-s ieftine, dle. 310 00:16:14,667 --> 00:16:18,542 Dacă dlui colonel îi pasă cu adevărat de sentimentele mele zdrobite, 311 00:16:18,625 --> 00:16:21,625 poate-mi va autoriza o permisie de trei zile. 312 00:16:21,709 --> 00:16:23,625 Grozavă idee. Sunt bucuros s-o fac. 313 00:16:24,000 --> 00:16:26,166 - Sunteţi? - Sigur. E exact ce-ţi trebuie 314 00:16:26,250 --> 00:16:28,291 ca să-ţi aducă din nou sclipirea-n ochi. 315 00:16:28,625 --> 00:16:30,208 De fapt, hai s-o facem. 316 00:16:30,291 --> 00:16:33,000 - Îmi pun semnătura pe una imediat. - Acum, dle? 317 00:16:33,333 --> 00:16:35,709 - Vreţi să spuneţi acum? - N-are rost să pierdem vremea. 318 00:16:35,792 --> 00:16:38,667 Unde ţii formularele alea, la "U" de la "ura"? 319 00:16:39,000 --> 00:16:41,375 Ca să vezi! Am unul pe birou. 320 00:16:41,458 --> 00:16:42,417 Bun. 321 00:16:44,041 --> 00:16:44,959 Sherman... 322 00:16:46,000 --> 00:16:48,375 T. Potter. 323 00:16:48,667 --> 00:16:50,709 - Perfect. - Complimente din partea conducerii. 324 00:16:50,792 --> 00:16:53,458 - Domnule, sunteţi prea bun. - Şi uite şi un bonus. 325 00:16:53,542 --> 00:16:57,208 Ai avut dreptate că retuşurile casnice fac războiul să meargă un pic mai uşor. 326 00:16:57,291 --> 00:17:01,792 Aşa că simte-te liber să-ţi instalezi oricare din accesoriile tale ţigăneşti. 327 00:17:05,250 --> 00:17:06,166 Cu excepţia brânzei. 328 00:17:06,250 --> 00:17:08,417 Vă mulţumesc, dle. O să aleg ceva mai târziu. 329 00:17:08,750 --> 00:17:11,417 Cum vrei. Călătorie grozavă. 330 00:17:11,917 --> 00:17:14,166 Da, dle. Şi vă mulţumesc din nou, dle. 331 00:17:18,709 --> 00:17:20,667 Căpitane! Slavă domnului că eşti încă aici. 332 00:17:20,750 --> 00:17:22,625 Rizzo a spus că tocmai ai luat ultimul jeep. 333 00:17:22,709 --> 00:17:25,458 Da, am după-amiaza liberă aşa că am zis să merg la pescuit. 334 00:17:25,542 --> 00:17:27,250 - Trebuie să mă laşi să iau jeep-ul. - De ce? 335 00:17:27,542 --> 00:17:29,041 Ştii actele alea false de demobilizare 336 00:17:29,125 --> 00:17:30,500 - pe care nu le-am trimis la Corpul I? - Da? 337 00:17:30,583 --> 00:17:32,959 Sunt pe drum către Corpul I. Dacă sunt citite de G-1, 338 00:17:33,041 --> 00:17:34,417 o să fiu înrolat la Şcoala de Deţinuţi Militari. 339 00:17:34,500 --> 00:17:36,083 Ai spus că n-o s-o faci, Sven. 340 00:17:36,166 --> 00:17:38,125 - Şi tu m-ai crezut? - Nu contează. 341 00:17:38,208 --> 00:17:39,709 N-o să-ţi ofer un jeep în care să fugi. 342 00:17:39,792 --> 00:17:41,083 Nu vreau să fug, vreau să rămân. 343 00:17:41,166 --> 00:17:43,041 - Atunci rămâi. - Glumeşti? 344 00:17:43,125 --> 00:17:44,041 Dacă rămân, o să fiu arestat pentru fals. 345 00:17:45,000 --> 00:17:45,834 Atunci fugi? 346 00:17:45,917 --> 00:17:47,792 Să fug? Cum poţi sugera măcar aşa ceva? 347 00:17:47,875 --> 00:17:49,208 După ce m-a luat în braţe? 348 00:17:49,291 --> 00:17:50,709 Mi-a spus să-mi aleg accesoriile? 349 00:17:50,792 --> 00:17:53,250 Mi-a dat semnătura? Mi-a urat călătorie grozavă 350 00:17:53,333 --> 00:17:54,417 cu ochii ăia mari şi albaştri? 351 00:17:54,500 --> 00:17:57,041 Bine. Bine. Un om nu poate să îndure decât atâtea dodii. 352 00:17:57,125 --> 00:17:59,250 - Ia jeep-ul. - Mulţumesc! Mulţumesc! 353 00:17:59,333 --> 00:18:00,750 Eşti un gentleman şi un ofiţer. 354 00:18:00,834 --> 00:18:03,500 Opt. Din ce în ce mai atent acum. 355 00:18:03,792 --> 00:18:06,834 Nouă, zece. Deschide ochii. 356 00:18:10,875 --> 00:18:13,250 - Cum te simţi? - Bine. 357 00:18:14,291 --> 00:18:15,667 Presupun că am aţipit. 358 00:18:15,750 --> 00:18:17,208 Îţi aminteşti ceva? 359 00:18:19,166 --> 00:18:20,000 Despre ce? 360 00:18:23,041 --> 00:18:25,625 - Locotenent. - Da, doctore? 361 00:18:25,709 --> 00:18:28,166 Ei bine, Michael, nu cred că mai avem nevoie de astea. 362 00:18:30,458 --> 00:18:31,875 Cred că am terminat pentru moment. 363 00:18:32,583 --> 00:18:34,333 Revin să te văd mai târziu. 364 00:18:34,709 --> 00:18:35,875 Încearcă să te odihneşti. 365 00:18:35,959 --> 00:18:37,834 Eu speram să joc un baseball. 366 00:18:41,125 --> 00:18:42,166 E timpul să-ţi iei pastila. 367 00:18:42,792 --> 00:18:44,500 De-abia mi-ai dat una acum 5 minute. 368 00:18:44,917 --> 00:18:45,750 Poftim? 369 00:18:46,166 --> 00:18:48,000 Mi-ai dat o pastilă când a venit doctorul. 370 00:18:48,083 --> 00:18:49,500 Asta a fost acum două ore. 371 00:18:56,041 --> 00:18:56,875 Sidney. 372 00:18:57,750 --> 00:19:00,000 Eşti sigur că e o idee bună să-l dezlegi? 373 00:19:00,709 --> 00:19:02,125 Am vrut să-i arăt că am încredere în el. 374 00:19:02,709 --> 00:19:05,000 Da, dar ne putem asuma riscul? E lipit 375 00:19:05,083 --> 00:19:06,542 cu pansamente de 3-0 şi gânduri bune. 376 00:19:06,625 --> 00:19:08,625 Dacă încearcă iar să se sinucidă, e deja la jumătatea drumului. 377 00:19:09,041 --> 00:19:11,500 - Nu mai e în pericol. - Despre ce vorbeşti? 378 00:19:12,000 --> 00:19:13,542 Îi zvâcneşte mâna ca unei epave nervoase. 379 00:19:15,375 --> 00:19:16,917 Ascultă, hai să intrăm acolo o clipă. 380 00:19:22,333 --> 00:19:24,250 E vorba de un sentiment adânc de vinovăţie. 381 00:19:24,583 --> 00:19:26,166 În toţi cei 10 ani de serviciu militar ai săi, 382 00:19:26,250 --> 00:19:28,792 e prima dată când s-a luptat cu un duşman asiatic. 383 00:19:30,375 --> 00:19:32,208 S-a uitat prin cătare la oameni 384 00:19:32,291 --> 00:19:34,000 care ar putea să-i fie membri de familie. 385 00:19:34,458 --> 00:19:35,709 Nu-i de mirare că se simte vinovat. 386 00:19:35,792 --> 00:19:37,542 Ar fi ca şi cum aş declara eu război contra Crabapple Cove. 387 00:19:37,625 --> 00:19:39,959 Exact. Numai că în cazul lui e mai rău. 388 00:19:40,667 --> 00:19:43,000 Trebuie să omoare chinezi ca să fie un bun american, 389 00:19:43,083 --> 00:19:45,166 şi trebuie să se sinucidă ca să fie un bun chinez. 390 00:19:45,625 --> 00:19:46,917 Un om fără două ţări. 391 00:19:48,875 --> 00:19:50,333 Pe Freud l-ar fi dat pe spate asta. 392 00:19:50,417 --> 00:19:52,709 N-am făcut decât să-i dau un simptom înlocuitor. 393 00:19:53,083 --> 00:19:55,834 I-am spus sub hipnoză că atunci când se simte vinovat, 394 00:19:56,083 --> 00:19:59,917 în loc să se pedepsească prin suicid, ar trebui să-i zvâcnească mâna. 395 00:20:00,542 --> 00:20:02,000 Nici măcar nu e conştient că o face. 396 00:20:02,417 --> 00:20:04,959 Mai bine să-ţi zvâcneasă mâna decât să încerci a doua oară să te sinucizi. 397 00:20:05,041 --> 00:20:08,667 A doua oară? Îţi aminteşti misiunile alea periculoase? 398 00:20:09,333 --> 00:20:12,125 Încearcă să se sinucidă de când a ajuns în Coreea. 399 00:20:13,959 --> 00:20:16,083 Hei, soldat! Nu poţi intra acolo! 400 00:20:16,166 --> 00:20:17,750 Ce se petrece, sergent? 401 00:20:17,834 --> 00:20:20,000 Vă rog să-mi scuzaţi afrontul, dle, 402 00:20:20,291 --> 00:20:22,709 dar am venit tocmai de la MASH-ul nr. 4077 403 00:20:22,792 --> 00:20:24,250 pentru o chestiune de mare importanţă. 404 00:20:24,333 --> 00:20:26,417 Înţeleg. Foarte bine. Mă ocup eu de asta, sergent. 405 00:20:26,500 --> 00:20:27,875 Mulţumesc, sergent. Asta e tot. 406 00:20:28,875 --> 00:20:31,041 În regulă, caporal. Despre ce e vorba? 407 00:20:31,125 --> 00:20:33,667 Dle, aţi primit nişte documente de demobilizare 408 00:20:33,750 --> 00:20:35,792 pentru un anume caporal Maxwell Q. Klinger? 409 00:20:35,875 --> 00:20:38,041 Cu siguranţă. Tocmai le-am citit. 410 00:20:38,417 --> 00:20:39,500 Un caz tragic. 411 00:20:39,583 --> 00:20:42,208 Mă doare inima pentru omul acela şi ce-a mai rămas din familia lui. 412 00:20:43,041 --> 00:20:45,625 Nu mă voi odihni până când băiatul ăla nu va ajunge acasă unde e nevoie de el. 413 00:20:45,709 --> 00:20:47,583 O, nu, dle. Nu puteţi face asta. 414 00:20:47,667 --> 00:20:48,917 De ce? Totul e în ordine. 415 00:20:49,000 --> 00:20:50,792 Pentru că! Pentru că... 416 00:20:51,542 --> 00:20:53,875 Toată chestia asta nu-i decât o încrengătură de minciuni. 417 00:20:53,959 --> 00:20:56,458 - Poftim? - Ştiu din sursele cele mai sigure 418 00:20:56,542 --> 00:20:58,291 că documentele acelea sunt falsificate. 419 00:20:58,375 --> 00:21:00,959 Nu e posibil! E aici o scrisoare de la un preot. 420 00:21:01,041 --> 00:21:02,834 - Blasfemie! - Are chiar şi 421 00:21:02,917 --> 00:21:05,333 okeydokey-ul oficial al lui Sherm Potter. 422 00:21:05,417 --> 00:21:07,417 Recunosc, e un fals de maestru, dle. 423 00:21:07,500 --> 00:21:10,417 Fără îndoială, acest Klinger e genial, dar pervers. 424 00:21:11,083 --> 00:21:13,166 Poate îi cunoaşteţi trecutul dubios? 425 00:21:14,500 --> 00:21:15,667 Obişnuia să poarte rochii. 426 00:21:15,750 --> 00:21:17,291 Ah, nebunul ăla. 427 00:21:18,000 --> 00:21:19,834 O dată mi-a trimis bomboane. 428 00:21:19,917 --> 00:21:22,750 Nu mă surprinde, dle. Ar încerca orice. 429 00:21:23,417 --> 00:21:25,458 Îţi mulţumesc pentru informaţie, caporal... 430 00:21:25,750 --> 00:21:26,750 caporal... 431 00:21:26,834 --> 00:21:29,542 O'Reilly, dle. Walter O'Reilly. 432 00:21:29,625 --> 00:21:31,041 Ciudat. Nu pari irlandez. 433 00:21:31,709 --> 00:21:34,000 Irlandez negru, dle. Nu mai ştiţi de Armada Spaniolă? 434 00:21:34,083 --> 00:21:36,875 Te ştiu. Tu eşti Radar. 435 00:21:37,333 --> 00:21:38,875 Am vorbit la telefon. 436 00:21:38,959 --> 00:21:42,208 Măi, să fie, da. De un milion de ori, coloneleţea voastră. 437 00:21:42,291 --> 00:21:45,750 Poţi să-i transmiţi lui Sherm Potter că voi intenta imediat acţiuni disciplinare 438 00:21:45,834 --> 00:21:47,333 împotriva zevzecului ăsta de Klinger. 439 00:21:47,709 --> 00:21:50,250 Grozav, dle, 440 00:21:50,333 --> 00:21:53,667 dar nu aţi putea să-l lăsaţi pe col. Potter să se ocupe de el? 441 00:21:53,750 --> 00:21:57,959 E atât de supărat pe Klinger, încât e gata să convoace un pluton de execuţie. 442 00:21:58,041 --> 00:21:59,750 Pot să înţeleg asta. 443 00:22:00,583 --> 00:22:03,041 Din moment ce a trebuit să îndure toate prostiile lui Klinger, 444 00:22:03,834 --> 00:22:06,291 cred că e corect să-l las pe bătrânul Sherm să se ocupe de el. 445 00:22:06,625 --> 00:22:07,792 Poftim, caporal. 446 00:22:07,875 --> 00:22:09,917 Mulţumesc, coloneleţea voastră. 447 00:22:10,166 --> 00:22:12,750 Asta îi va face inima bătrânului să zâmbească. 448 00:22:14,458 --> 00:22:15,333 Sergent! 449 00:22:16,083 --> 00:22:17,291 Dl colonel te va primi acum. 450 00:22:17,875 --> 00:22:20,625 Ultimul apel pentru expresul 4077. 451 00:22:20,709 --> 00:22:24,542 Serviciu Pullman până la Seul, Tokio şi toate locurile civilizate. 452 00:22:24,959 --> 00:22:27,083 Suntem bucuroşi să te anunţăm că nu are vagon restaurant. 453 00:22:27,500 --> 00:22:29,333 Sper că nu v-am făcut prea multe probleme. 454 00:22:29,750 --> 00:22:31,250 Cred că noi ar trebui să-ţi spunem asta ţie. 455 00:22:31,834 --> 00:22:32,667 Eşti gata, Michael? 456 00:22:33,083 --> 00:22:34,000 Vii cu mine, doctore? 457 00:22:34,291 --> 00:22:37,250 Nu, dar o să vin să te vizitez cât de des pot. 458 00:22:37,667 --> 00:22:38,709 Aşa sper. 459 00:22:39,667 --> 00:22:41,250 Ai grijă de tine, sergent. 460 00:22:48,208 --> 00:22:49,166 Te-ai descurcat bine, doctore. 461 00:22:49,583 --> 00:22:52,125 Doar psihiatrie de mântuială. 462 00:22:53,041 --> 00:22:54,500 Mai e încă mult de muncă. 463 00:22:55,500 --> 00:22:58,792 Aproape că s-a sinucis, şi noi nu am suspectat nimic. 464 00:23:00,625 --> 00:23:02,917 Cred că treaba noastră e un pic mai uşoară decât a ta, Sidney. 465 00:23:03,625 --> 00:23:05,375 Cel puţin noi vedem mereu de unde sângerează. 466 00:23:12,041 --> 00:23:15,959 Văd că dl colonel se bronzează la lumina lămpii mele decorative. 467 00:23:16,041 --> 00:23:17,917 Ornamentală, dar funcţională. 468 00:23:18,000 --> 00:23:20,750 Luminează perfect fiecare cuvânt de pe pagina asta. 469 00:23:20,834 --> 00:23:22,041 Ce cuvinte, dle? 470 00:23:22,125 --> 00:23:23,792 Aceleaşi cuvinte repetate iar şi iar. 471 00:23:23,875 --> 00:23:26,792 "Sherman T. Potter, Sherman T. Potter." Ad infinitum. 472 00:23:27,166 --> 00:23:29,542 Ai idee cine e semnatarul? 473 00:23:30,041 --> 00:23:32,000 - Păi, dv sunteţi, dle. - Eu? 474 00:23:32,458 --> 00:23:35,917 De ce naiba aş da cu subsemnatul de 47 de ori? 475 00:23:36,000 --> 00:23:38,375 Eraţi somnambul, dle. 476 00:23:38,458 --> 00:23:40,709 N-am vrut să vă trezesc, m-am gândit că ar putea fi periculos. 477 00:23:40,792 --> 00:23:42,000 Probabil că ar fi fost. 478 00:23:42,083 --> 00:23:44,083 Mulţumesc că ai clarificat, caporal. 479 00:23:46,000 --> 00:23:49,917 Apropo, ai făcut liniuţa prea lungă la "T". 480 00:24:32,542 --> 00:24:34,542 {\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan 39358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.