Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,125 --> 00:00:58,792
Da, dle. Mildred spune că
e primul de pe strada noastră.
2
00:00:59,041 --> 00:01:00,417
Făcut de firma familiei DuMont.
3
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
Vine cu un dulăpior din lemn
cu uşiţe de salon.
4
00:01:04,083 --> 00:01:05,667
Peg şi cu mine iubim televizorul.
5
00:01:05,750 --> 00:01:08,125
Ne strângem în braţe şi ne pupăcim
în timp ce ne uităm.
6
00:01:08,542 --> 00:01:11,166
Odată am uitat atât de tare de noi
încât aproape am căzut prin vitrină.
7
00:01:13,041 --> 00:01:15,792
Televizorul e doar o modă trecătoare,
o jucărie.
8
00:01:16,291 --> 00:01:18,250
Singura datăcând am dat drumul
la un aparat de recepţie
9
00:01:18,333 --> 00:01:21,500
am dat de o pastilă carbogazoasă
pe nume Speedy care zâmbea şi dansa.
10
00:01:21,583 --> 00:01:22,792
Fugi de-aici.
11
00:01:23,375 --> 00:01:26,000
Imaginează-ţi cum ar fi să vezi
cum arată cu adevărat Jack Benny.
12
00:01:26,083 --> 00:01:27,917
După spusele lui Mildred,
are 10 cm înălţime,
13
00:01:28,000 --> 00:01:29,583
cu o dungă la mijloc
14
00:01:29,667 --> 00:01:31,709
şi o fantomă care stă lângă el.
15
00:01:32,125 --> 00:01:34,917
Salutări, arzători ai fitilului
de noapte. Avem un client.
16
00:01:35,000 --> 00:01:37,667
Aici, Klinger.
Sunt echipat şi n-am ce să cos.
17
00:01:37,750 --> 00:01:40,458
Urmează să-l cârpeşti
pe sergentul Michael Yee.
18
00:01:40,542 --> 00:01:44,250
Amicii lui din preoperatoriu spun că
e un adevărat erou decorat.
19
00:01:44,333 --> 00:01:46,208
Am citit despre el în Stindardul .
20
00:01:46,542 --> 00:01:47,792
A văzut multă acţiune.
21
00:01:47,875 --> 00:01:49,083
Ia uitaţi-vă câte cicatrice are.
22
00:01:49,750 --> 00:01:52,625
Chiar că e un V.I.P.
O persoană foarte rănită.
23
00:01:53,000 --> 00:01:56,125
Klinger, ce naiba e în
lada aia uriaşă din biroul tău?
24
00:01:56,542 --> 00:01:58,375
Dl colonel a dat cu ochii de ea?
25
00:01:58,458 --> 00:02:00,583
Dl colonel aproape că a dat
cu degetele de la picior în ea.
26
00:02:01,041 --> 00:02:05,417
Îţi recomand cu tărie să expediezi
containerul ăla din zona de împiedicare.
27
00:02:05,750 --> 00:02:08,542
- Capisce?
- Nu te agita, honcho ostil.
28
00:02:08,625 --> 00:02:12,583
Lada aia conţine minuni neţărmurite
din cele patru colţuri ale Toledo-ului.
29
00:02:13,417 --> 00:02:17,291
Klinger, ai văzut...
Sfinte sfere incandescente!
30
00:02:27,041 --> 00:02:28,417
Klinger!
31
00:02:28,500 --> 00:02:31,166
Dle colonel, slavă Domnului
că sunteţi aici. Îmi daţi un cui?
32
00:02:31,250 --> 00:02:33,458
Nu ţi-ar plăcea unde ţi l-aş înfige.
33
00:02:34,083 --> 00:02:38,250
De ce arată biroul furierului meu
ca salonul lui Polly Adler?
34
00:02:38,333 --> 00:02:41,125
Dle, acestea sunt comori
din lumea mea de civil.
35
00:02:41,208 --> 00:02:43,291
Mi-a trimis mama câteva lucruri
din camera mea.
36
00:02:43,750 --> 00:02:45,667
Te punea să dormi în pod?
37
00:02:46,041 --> 00:02:48,291
Ce anume e asta?
38
00:02:48,375 --> 00:02:49,834
Brânză shanklish, dle.
39
00:02:49,917 --> 00:02:52,709
Un fel de Limburger libanez.
Aromată, nu-i aşa?
40
00:02:52,792 --> 00:02:55,125
Face tot biroul să miroasă
a picioare.
41
00:02:55,208 --> 00:02:58,417
Să înţeleg că dl colonel
e nemulţumit de decor?
42
00:02:58,500 --> 00:03:00,041
Ai nimerit-o, caporale.
43
00:03:00,125 --> 00:03:03,333
Acum ia... coşmarurile astea arăbeşti
44
00:03:03,417 --> 00:03:06,250
şi pune-le unde le e locul,
pe câmpul minat.
45
00:03:06,333 --> 00:03:10,250
Domnule, mi-aţi distruge
comorile preţioase de familie?
46
00:03:10,834 --> 00:03:11,959
Trofeul tatălui meu.
47
00:03:12,375 --> 00:03:15,333
De 3 ori jucător de bowling al anului,
în toiul Marii Crize Economice.
48
00:03:15,875 --> 00:03:19,250
Unchiul meu Hakim s-a însurat
sub lampa asta, de două ori!
49
00:03:19,542 --> 00:03:21,959
Şi uitaţi, cu covorul
mătuşii mele Fatima,
50
00:03:22,291 --> 00:03:23,667
mi-am făcut o cameră privată.
51
00:03:24,250 --> 00:03:29,000
Dacă nu-l dai jos,
asta va deveni o cameră de răcan.
52
00:03:29,083 --> 00:03:30,458
Cu tot respectul, dle,
53
00:03:30,542 --> 00:03:32,834
cred că majoritatea oamenilor
ar găsi aceste amenajări casnice
54
00:03:32,917 --> 00:03:34,583
reconfortante şi frumoase.
55
00:03:34,667 --> 00:03:39,625
Caporale, aş putea să-ţi ordon să
evacuezi haremul mobilierului domestic,
56
00:03:40,041 --> 00:03:42,792
dar să lăsăm democraţia să decidă.
57
00:03:43,125 --> 00:03:45,083
Du-te şi adu-i pe câţiva
dintre doctorii tăi preferaţi
58
00:03:45,166 --> 00:03:46,750
pentru o a doua opinie.
59
00:03:46,834 --> 00:03:48,750
Erau atât de aproape
încât le auzeam respiraţia.
60
00:03:48,834 --> 00:03:50,834
Aşa că am aruncat o grenadă
şi-am fugit.
61
00:03:51,333 --> 00:03:53,291
O jumătate de oră mai târziu, am dat
de un pluton de soldaţi americani
62
00:03:53,375 --> 00:03:54,458
care săpau tranşee
pentru noaptea aceea.
63
00:03:54,542 --> 00:03:57,000
I-am spus sublocotenentului
că se îndreptau două divizii spre el
64
00:03:57,083 --> 00:03:58,875
şi că dacă rămâneau acolo
ar fi fost copleşiţi.
65
00:03:58,959 --> 00:04:00,625
Trebuie să fi fost foarte recunoscător.
66
00:04:01,458 --> 00:04:03,792
M-a măsurat din priviri,
a îndreptat puşca spre mine
67
00:04:03,875 --> 00:04:06,750
şi a zis, "Cine a câştigat
Campionatul Mondial în '50?".
68
00:04:06,834 --> 00:04:09,500
- A crezut că eşti spion.
- Ba bine că nu.
69
00:04:09,583 --> 00:04:12,000
A trebuit să-i spun toată povestea
despre cum Yankees
70
00:04:12,083 --> 00:04:13,792
i-au cotonogit pe Whiz Kids
în patru reprize.
71
00:04:13,875 --> 00:04:16,166
- Cât de îngrozitor.
- Ştiu, eu sunt fan Phillies.
72
00:04:17,959 --> 00:04:22,583
Eu nu mă pricep la baseball,
deşi am o preferinţă pentru Cardinali.
73
00:04:22,875 --> 00:04:24,875
Părinte.
74
00:04:24,959 --> 00:04:26,375
Hei, ce se petrece aici?
75
00:04:26,458 --> 00:04:28,333
Omul ăsta ar trebui să-şi menajeze
umorul timp de o săptămână.
76
00:04:28,667 --> 00:04:29,917
Pierce, mă bucur că eşti aici.
77
00:04:30,000 --> 00:04:31,667
Sergentul Yee a întrebat de tine
toată dimineaţa.
78
00:04:31,750 --> 00:04:33,667
Da, doctore.
Trebuie să mă scoţi de-aici.
79
00:04:33,750 --> 00:04:35,834
- Unitatea mea se deplasează din nou.
- Ce te grăbeşti aşa?
80
00:04:35,917 --> 00:04:38,000
Tocmai ţi-am făcut
o reparaţie majoră la picior.
81
00:04:38,083 --> 00:04:39,875
Doar nu vrei să fugi
cât timp eşti încă în garanţie.
82
00:04:39,959 --> 00:04:42,125
Haide, doctore. Trebuie
să mă trimiţi înapoi pe front.
83
00:04:42,208 --> 00:04:45,458
Tu nu o să te mai lupţi decât pentru
locul de la geam în avionul spre casă.
84
00:04:46,291 --> 00:04:47,709
- Casă?
- Da, îţi aminteşti de ea.
85
00:04:47,792 --> 00:04:48,875
Pe unde hoinăresc bizonii?
86
00:04:49,750 --> 00:04:52,625
Unde singurele păcăneli le fac
pantofiorii lui Shirley Temple.
87
00:04:53,125 --> 00:04:53,959
Acasă.
88
00:04:55,959 --> 00:04:57,834
Trebuie să mă obişnuiesc cu ideea.
89
00:04:58,250 --> 00:05:00,834
Obişnuieşte-te.
Într-acolo te îndrepţi.
90
00:05:01,125 --> 00:05:03,667
Domnule şi doamnă domnule,
e o întâlnire neaşteptată
91
00:05:03,750 --> 00:05:05,375
a întregului personal la mine în birou.
92
00:05:05,458 --> 00:05:06,917
Am avut o întâlnire de personal ieri.
93
00:05:07,000 --> 00:05:09,041
Treburi noi şi importante.
Haideţi să mergem.
94
00:05:13,834 --> 00:05:15,875
Ei bine?
95
00:05:17,166 --> 00:05:18,000
Cum vi se pare?
96
00:05:26,500 --> 00:05:30,333
Ai spus că e o întâlnire de personal,
nu un târg de vechituri.
97
00:05:31,208 --> 00:05:34,208
Ai de toate aici mai puţin o statuie
cu un ceas în stomac.
98
00:05:37,834 --> 00:05:40,834
Klinger... uitându-mă
la comorile astea,
99
00:05:40,917 --> 00:05:43,750
înţeleg acum de ce Toledo
e ţinut în Ohio.
100
00:05:44,208 --> 00:05:47,959
Chiar sunt comori!
Ăla-i un covor persan autentic.
101
00:05:48,041 --> 00:05:50,041
Voi ăştia bogaţi
le folosiţi la voi în case.
102
00:05:50,125 --> 00:05:51,792
Nu pe post de pereţi.
103
00:05:53,917 --> 00:05:56,291
O să pui şi nişte tablouri pe podea?
104
00:05:56,375 --> 00:05:58,083
Klinger, te-ai depăşit pe tine însuţi.
105
00:05:58,166 --> 00:06:01,166
Nu e niciun obiect aici care
să-şi aibă locul la o bază militară.
106
00:06:01,250 --> 00:06:03,583
Dacă nu faci parte dintr-o unitate
de bunici războinice.
107
00:06:04,709 --> 00:06:08,166
Desigur, brânza
are capacitatea de a ucide.
108
00:06:08,583 --> 00:06:10,500
Fiule, se pare că avem toate voturile.
109
00:06:10,750 --> 00:06:13,250
Comori de familie 1, gunoaie 5.
110
00:06:14,333 --> 00:06:17,750
Pricep. Pricep.
111
00:06:18,000 --> 00:06:22,208
Eu lupt aici pentru democraţie
pentru toată lumea în afară de mine.
112
00:06:22,792 --> 00:06:25,125
Tu ai perdele din creton.
113
00:06:25,208 --> 00:06:28,208
- Dar...
- Şi voi doi aveţi o distilerie.
114
00:06:28,750 --> 00:06:31,250
Şi tu ai o pernă roşie din catifea.
115
00:06:31,333 --> 00:06:33,583
Şi dv, dle, aveţi o şa
116
00:06:33,667 --> 00:06:36,041
şi un tablou cu un deget.
117
00:06:36,583 --> 00:06:38,458
Niciunul din obiectele alea
nu o să vă propulseze
118
00:06:38,542 --> 00:06:41,041
pe paginile revistei
Case şi grădini superioare .
119
00:06:41,458 --> 00:06:42,750
Ei bine, asta e casa mea.
120
00:06:43,000 --> 00:06:45,709
De ce nu pot să pun în ea
fleacurile mele personale?
121
00:06:45,792 --> 00:06:49,375
Pentru că asta e şi
camera noastră de recepţie.
122
00:06:49,458 --> 00:06:52,250
Lumea îşi face prima impresie
după ce văd aici,
123
00:06:52,333 --> 00:06:54,750
şi nu vreau să creadă că
asta e reşedinţa de weekend
124
00:06:54,834 --> 00:06:56,375
a lui Ali Baba şi a soţiei sale.
125
00:06:56,709 --> 00:06:57,542
Dar, dle colonel...
126
00:06:57,625 --> 00:06:59,417
Vă mulţumesc,
doamnelor şi domnilor din juriu.
127
00:06:59,500 --> 00:07:00,959
Acuzatul e găsit vinovat
128
00:07:01,041 --> 00:07:03,333
de făcut mizerie şi atac de gradul doi
asupra ochilor.
129
00:07:03,417 --> 00:07:07,250
De fapt, locul ăsta chiar arată
şic şi oarecum arăbesc.
130
00:07:08,792 --> 00:07:10,959
Mersi mult, amicii mei!
131
00:07:12,375 --> 00:07:14,709
Uite ce e, fiule,
acum te-ai dat în spectacol.
132
00:07:15,041 --> 00:07:18,166
Ai o oră să împachetezi
premiile astea de carnaval.
133
00:07:18,625 --> 00:07:22,542
Dle, mi-a luat toată noaptea să le pun.
Cum să le împachetez într-o oră?
134
00:07:22,917 --> 00:07:23,750
Freacă asta.
135
00:07:26,834 --> 00:07:28,500
Cioc cioc.
136
00:07:28,583 --> 00:07:31,917
V-aţi întors? Vreţi să mai faceţi
puţin mişto de mine?
137
00:07:32,000 --> 00:07:33,333
- Nu.
- Am vrut să ne asigurăm
138
00:07:33,417 --> 00:07:34,750
că nu ai luat asta prea în serios.
139
00:07:34,834 --> 00:07:36,750
A fost doar puţin umor,
chiar dacă de prost gust.
140
00:07:36,834 --> 00:07:38,417
Sigur, sigur.
141
00:07:38,500 --> 00:07:40,166
N-o să rămâi supărat
din cauza asta, nu?
142
00:07:40,250 --> 00:07:43,291
Nu. E un vechi proverb arab care zice:
Cine trăieşte într-un cort
143
00:07:43,375 --> 00:07:45,125
ştie că toate sunt trecătoare.
Nu-i aşa?
144
00:07:45,208 --> 00:07:46,834
Da, da. Bine. Bine.
145
00:07:46,917 --> 00:07:48,417
Îmi place biroul tă.
Serios.
146
00:07:50,917 --> 00:07:52,959
Mai e un vechi proverb arab care zice:
147
00:07:53,041 --> 00:07:56,375
Când situaţia devine amară,
nomadul îşi ia tălpăşiţa.
148
00:08:00,125 --> 00:08:02,333
Sparky? Klinger. Nu întreba.
149
00:08:03,083 --> 00:08:06,458
Ascultă, Spark, am nevoie de ajutor
să completez nişte acte de demobilizare.
150
00:08:08,083 --> 00:08:12,166
Îţi spun eu cine scapă,
singurul prieten pe care-l am la bază.
151
00:08:12,250 --> 00:08:13,834
- Acum fii atent la asta.
- Da.
152
00:08:15,875 --> 00:08:18,500
- Am nimerit unul?
- Nu, dar avem un vizor nou.
153
00:08:19,417 --> 00:08:22,375
Fii atent la asta.
Am văzut-o la un rodeo cândva.
154
00:08:22,709 --> 00:08:24,166
Stai o clipă! Iisuse!
155
00:08:26,333 --> 00:08:27,458
În regulă.
156
00:08:27,542 --> 00:08:30,458
- Unu, doi...
- Aaa.
157
00:08:30,917 --> 00:08:31,917
Trei.
158
00:08:33,709 --> 00:08:36,083
Ce naiba? Monstrule!
159
00:08:36,166 --> 00:08:37,375
Uite ce-ai făcut!
160
00:08:38,250 --> 00:08:40,333
Ai spart becul
de la lampa mea de citit!
161
00:08:40,417 --> 00:08:42,750
Ce păcat.
Va trebui s-aştepţi să răsară soarele
162
00:08:42,834 --> 00:08:44,041
ca să afli ce-a făcut Trenuleţul.
163
00:08:44,125 --> 00:08:46,208
Căpitane Pierce, dl colonel Potter
are nevoie de tine la postoperatoriu.
164
00:08:46,291 --> 00:08:48,250
- Care-i treaba?
- E sergentul Yee. Hai repede!
165
00:08:49,000 --> 00:08:51,375
Credeam că toată lumea dormea,
şi pe urmă am auzit o bocănitură.
166
00:08:51,458 --> 00:08:53,458
Şi-a spart paharul de apă,
şi până să ajung eu la el
167
00:08:53,542 --> 00:08:55,000
se tăiase deja la încheieturi.
168
00:08:55,083 --> 00:08:57,417
Destul de adânc.
Ar putea fi afectat tendonul.
169
00:08:57,500 --> 00:08:59,250
Iisuse, şi-a scos toate copcile.
170
00:08:59,750 --> 00:09:01,917
Nu trebuie doar să-l cos,
trebuie să-l iau la ţesut.
171
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Să-l ducem în sala de operaţii.
172
00:09:03,083 --> 00:09:04,083
Nu înţeleg.
173
00:09:04,166 --> 00:09:06,583
De ce ar încerca un astfel de om
să se sinucidă?
174
00:09:07,667 --> 00:09:08,875
Sherman...
175
00:09:10,250 --> 00:09:13,125
T. Potter.
176
00:09:18,583 --> 00:09:19,500
Sherman...
177
00:09:20,959 --> 00:09:23,792
T. Potter.
178
00:09:25,041 --> 00:09:27,583
Perfect!
Aş putea s-o păcălesc şi pe maică-sa.
179
00:09:29,667 --> 00:09:32,834
Sherman T.
180
00:09:32,917 --> 00:09:33,750
Salut, Klinger.
181
00:09:36,667 --> 00:09:39,834
Căpitane, nu e ora potrivită
să dai buzna în camera mea,
182
00:09:39,917 --> 00:09:43,291
cu toate că după mobilierul impersonal,
i-ar putea aparţine oricui.
183
00:09:43,625 --> 00:09:47,458
Scuze. N-o să pot să dorm
până nu-i aduc lui Winchester un bec.
184
00:09:47,542 --> 00:09:49,041
Nu mai avem becuri.
Noapte bună.
185
00:09:50,750 --> 00:09:52,041
Klinger, de ce stai aşa?
186
00:09:52,500 --> 00:09:53,333
Ah.
187
00:09:54,083 --> 00:09:56,291
Lumbago, dle.
188
00:09:56,375 --> 00:09:58,750
Foarte neobişnuit la cineva aşa tânăr.
Poate ar trebui să arunc o privire.
189
00:09:58,834 --> 00:10:00,542
A dispărut. Sunt bine.
190
00:10:00,625 --> 00:10:02,417
- Ce ascunzi?
- Haide, dle.
191
00:10:03,291 --> 00:10:06,542
Klinger. N-ai învăţat
că n-o să scapi niciodată cu asta?
192
00:10:06,625 --> 00:10:09,125
Dar acum sunt furierul companiei.
193
00:10:09,917 --> 00:10:13,625
Am strâns tot ce-i trebuie omului
care vrea să scape de toate.
194
00:10:14,500 --> 00:10:15,458
O scrisoare de la mama mea,
195
00:10:15,542 --> 00:10:18,667
evident tulburată
de decesul iminent al tatălui meu.
196
00:10:19,500 --> 00:10:21,125
Uite una de la preotul familiei,
197
00:10:21,208 --> 00:10:24,083
care jură că
"Dacă Max nu vine acasă imediat,"
198
00:10:24,166 --> 00:10:27,041
"familia lui va ajunge
la sapă de lemn".
199
00:10:27,375 --> 00:10:30,750
Şi iată piesa de rezistenţă,
de la colonelul Potter însuşi.
200
00:10:31,542 --> 00:10:33,542
"Cu inima grea ofer
okeydokey-ul meu oficial"
201
00:10:33,625 --> 00:10:35,917
"pentru adio-ul băiatului ăsta."
202
00:10:36,000 --> 00:10:37,375
"Cu sinceritate, Sherman T. Potter."
203
00:10:37,458 --> 00:10:40,500
"P.S. Vă rog să iertaţi petele
de lacrimi de pe această foaie".
204
00:10:40,583 --> 00:10:42,000
Klinger, asta e nebunie curată.
205
00:10:42,250 --> 00:10:43,959
Colonelul o să ştie
că nu te-a demobilizat.
206
00:10:44,041 --> 00:10:45,667
O să trimită toţi poliţiştii militari
din Coreea după tine.
207
00:10:45,750 --> 00:10:48,792
- Căpitane, ăsta nu-i piure de cartofi.
- Ha?
208
00:10:48,875 --> 00:10:51,458
Mâine o să-i cer colonelului
o permisie de trei zile.
209
00:10:51,959 --> 00:10:53,917
Până-şi dă seama că lipsesc,
210
00:10:54,000 --> 00:10:56,125
o să fiu o faţă din mulţime
la meciul Găinilor Înnoroite.
211
00:10:56,667 --> 00:11:00,083
Prostănacule! Toledo e primul loc
în care-o să te caute.
212
00:11:00,166 --> 00:11:05,542
Sigur, pe Max Klinger,
nu pe Sven Lundgren.
213
00:11:05,875 --> 00:11:07,083
- Sven?
- Şşş!
214
00:11:07,166 --> 00:11:08,917
Sfinte Sisoe, nu atât de tare.
215
00:11:09,000 --> 00:11:11,834
N-o să meargă niciodată.
Ar trebui să-ţi albeşti tot corpul.
216
00:11:11,917 --> 00:11:13,208
Mersi! Aşa va fi perfect.
217
00:11:13,750 --> 00:11:15,500
Chiftea suedeză ce eşti.
218
00:11:16,041 --> 00:11:17,792
Tot scopul acestei chestii
e să-ţi redobândeşti libertatea, nu?
219
00:11:17,875 --> 00:11:20,000
Te prinzi repede, prieten al lui Sven.
220
00:11:21,083 --> 00:11:22,417
Să-ţi petreci viaţa fugind de lege,
221
00:11:22,500 --> 00:11:25,542
trăind sub un nume fals, cu păr fals,
222
00:11:26,083 --> 00:11:28,041
ştiind că în orice clipă
ai putea să ajungi la mititca.
223
00:11:28,125 --> 00:11:29,375
Asta-ţi sună ţie a libertate?
224
00:11:30,250 --> 00:11:32,500
Poate că ai dreptate.
225
00:11:33,250 --> 00:11:35,917
Ce m-a făcut pe mine să cred
că un singur caporal cu inima frântă
226
00:11:36,166 --> 00:11:38,583
ar putea să păcălească
tot guvernul Statelor Unite?
227
00:11:39,208 --> 00:11:41,959
E un plan stupid,
dar trebuie să recunoşti
228
00:11:42,291 --> 00:11:46,125
că ăsta-i un "Sherman T. Potter"
destul de autentic.
229
00:11:46,208 --> 00:11:47,291
Ar putea s-o păcălească
şi pe maică-sa.
230
00:11:52,917 --> 00:11:53,792
Aşa te vreau.
231
00:11:54,959 --> 00:11:57,208
B.J.? N-o să mă dai în gât, nu?
232
00:11:57,291 --> 00:11:59,000
Hei, eu am venit doar pentru un bec.
233
00:12:00,792 --> 00:12:02,125
Ce băiat grozav.
234
00:12:06,375 --> 00:12:07,417
O să-mi fie dor de el.
235
00:12:08,083 --> 00:12:09,917
Sherman T. Potter.
236
00:12:15,250 --> 00:12:18,000
Bec: electric.
Tip: cu filet.
237
00:12:18,083 --> 00:12:20,875
Putere: 60W.
Cantitate: unul.
238
00:12:20,959 --> 00:12:23,291
Nu comanzi decât unul?
239
00:12:23,500 --> 00:12:26,417
Doar unul îmi trebuie.
Eu n-am nevoie de becuri.
240
00:12:26,500 --> 00:12:28,250
Nu e ca şi cum aş avea
propria mea lampă.
241
00:12:28,333 --> 00:12:30,750
Presupun că aş putea
să înşurubez unul în podea.
242
00:12:31,375 --> 00:12:34,709
Klinger, ce s-a întâmplat cu conduita ta
frivolă de animal de companie?
243
00:12:35,667 --> 00:12:38,083
Becul dv ar trebui
să ajungă aici mâine, dle maior.
244
00:12:38,583 --> 00:12:40,500
Îţi mulţumesc, caporal.
245
00:12:42,458 --> 00:12:46,000
Şi, ca să fiu sincer, te prefer aşa.
246
00:12:47,083 --> 00:12:48,834
"Conduită de animal de companie".
247
00:12:50,166 --> 00:12:51,542
De el n-o să-mi fie dor.
248
00:12:55,959 --> 00:12:58,041
- Mersi că m-ai adus, sergent.
- Plăcerea mea, doctore.
249
00:12:58,125 --> 00:12:59,750
Ştii, n-am mai cunoscut până acum
un psihiatru.
250
00:12:59,834 --> 00:13:01,083
Sunt bine?
251
00:13:01,166 --> 00:13:02,625
Nu m-aş îmbogăţi de pe urma ta.
252
00:13:04,125 --> 00:13:07,667
Max. Ultima dată când ţi-am văzut faţa,
era acoperită de o bonetă.
253
00:13:07,750 --> 00:13:10,667
- Dr. Freedman.
- Pari teribil de formal.
254
00:13:11,041 --> 00:13:13,083
La ce te aşteptai?
O conduită de animal de companie?
255
00:13:13,166 --> 00:13:14,000
Aha.
256
00:13:14,667 --> 00:13:16,041
Presupun că sergentul Yee
e la postoperatoriu.
257
00:13:16,125 --> 00:13:17,250
Da, te aşteaptă.
258
00:13:17,333 --> 00:13:19,834
- Mersi.
- Pentru nimic. Dă-i drumul.
259
00:13:20,291 --> 00:13:21,917
Abandonează-mă ca toţi ceilalţi.
260
00:13:22,000 --> 00:13:24,750
Calcă-mi sentimentele în picioare
ca pe nişte trandafiri ofiliţi.
261
00:13:24,834 --> 00:13:27,583
Klinger, poţi s-o laşi pe mai târziu?
262
00:13:28,500 --> 00:13:31,709
Tu eşti Klinger? Ai ceva care
trebuie să ajungă la Corpul I?
263
00:13:32,875 --> 00:13:35,792
Nu te aşteptam
până mai pe după-amiază.
264
00:13:35,875 --> 00:13:36,792
Aveam girofarurile pornite.
265
00:13:36,875 --> 00:13:38,959
Ai un pachet sau nu?
Trebuie să plec.
266
00:13:39,875 --> 00:13:41,542
Da. Am un pachet.
267
00:13:49,500 --> 00:13:50,834
Mi-l dai,
268
00:13:50,917 --> 00:13:52,542
sau îl trimiţi c-un porumbel voiajor?
269
00:13:54,041 --> 00:13:57,208
Poftim, du-te. Te aşteaptă G-1,
aşa că mişcă-te repede.
270
00:13:58,291 --> 00:14:00,917
Ştii, doctorul ăla
te-ar putea ajuta foarte mult, amice.
271
00:14:01,208 --> 00:14:03,417
Ascultă-l pe unul întreg la minte.
272
00:14:09,667 --> 00:14:13,500
Permisii de trei zile.
Permisii de trei zile.
273
00:14:14,709 --> 00:14:16,500
Majoritatea tentativelor de suicid
de aici
274
00:14:16,583 --> 00:14:19,000
sunt puştani care merg la război
pentru prima dată,
275
00:14:19,709 --> 00:14:22,166
dar sergentul Yee a luptat în Europa
în Al Doilea Război Mondial.
276
00:14:23,083 --> 00:14:26,792
Nimic comparabil cu palmaresul lui
de aici, dar a fost un soldat competent.
277
00:14:27,750 --> 00:14:28,709
Despre ce crezi că e vorba, Sidney?
278
00:14:30,208 --> 00:14:31,917
Cred că e timpul să merg la sursă.
279
00:14:39,709 --> 00:14:41,208
- Bună, Sidney.
- Bună, Margaret.
280
00:14:41,875 --> 00:14:42,709
Părinte Mulcahy.
281
00:14:42,792 --> 00:14:44,625
Salutare, doctore.
Mă bucur că eşti aici.
282
00:14:45,333 --> 00:14:47,083
Locotenent, pot să vorbesc
cu pacientul tău?
283
00:14:47,458 --> 00:14:49,959
Poţi să vorbeşti,
dar nu prea vrea să răspundă, doctore.
284
00:14:51,875 --> 00:14:52,792
O să fiu dincolo
dacă ai nevoie de mine.
285
00:14:52,875 --> 00:14:53,709
- Grozav.
- Sidney.
286
00:14:59,250 --> 00:15:01,583
Salut, sergent.
Eu sunt Sidney Freedman.
287
00:15:02,458 --> 00:15:05,458
- Sunt psihiatru.
- Ţi-au spus că sunt ţicnit?
288
00:15:05,542 --> 00:15:07,333
Mi-au spus că ai încercat
să te sinucizi.
289
00:15:07,709 --> 00:15:09,500
Nu-i uşor s-o faci într-un spital.
290
00:15:09,583 --> 00:15:10,917
De ce ai încercat?
291
00:15:12,667 --> 00:15:14,291
Am vrut să mă întorc la luptă.
292
00:15:14,709 --> 00:15:17,667
- N-ai prefera să te întorci acasă?
- Rataţii se duc acasă.
293
00:15:18,667 --> 00:15:20,125
Ai fost rănit grav.
294
00:15:20,208 --> 00:15:22,458
Asta nu te face ratat, Michael.
295
00:15:22,959 --> 00:15:23,959
Pot să-ţi spun Michael?
296
00:15:24,417 --> 00:15:25,667
Poţi să-mi spui cum vrei.
297
00:15:26,333 --> 00:15:29,125
Michael, în clipa asta
cel mai mult ai nevoie de odihnă.
298
00:15:29,709 --> 00:15:33,000
Cred că pot să te ajut.
Mă laşi să încerc?
299
00:15:35,166 --> 00:15:36,208
Trebuie să fac ceva?
300
00:15:36,291 --> 00:15:38,125
Nu trebuie decât să te relaxezi.
301
00:15:39,583 --> 00:15:40,583
Bine?
302
00:15:45,917 --> 00:15:47,417
Vreau să te uiţi la ăsta.
303
00:15:49,583 --> 00:15:50,750
Stai cu ochii pe el.
304
00:15:58,458 --> 00:15:59,291
Klinger.
305
00:16:00,583 --> 00:16:01,750
M-aţi întrerupt, dle?
306
00:16:02,291 --> 00:16:06,041
Klinger, de ieri ai fost ursuz
de dimineaţa până seara.
307
00:16:06,125 --> 00:16:07,625
Şi cu un motiv întemeiat.
Aţi...
308
00:16:07,709 --> 00:16:12,000
Încerc să-ţi spun că-mi pare rău pentru
modul în care am râs de decorul tău.
309
00:16:12,834 --> 00:16:14,375
Vorbele-s ieftine, dle.
310
00:16:14,667 --> 00:16:18,542
Dacă dlui colonel îi pasă cu adevărat
de sentimentele mele zdrobite,
311
00:16:18,625 --> 00:16:21,625
poate-mi va autoriza
o permisie de trei zile.
312
00:16:21,709 --> 00:16:23,625
Grozavă idee.
Sunt bucuros s-o fac.
313
00:16:24,000 --> 00:16:26,166
- Sunteţi?
- Sigur. E exact ce-ţi trebuie
314
00:16:26,250 --> 00:16:28,291
ca să-ţi aducă din nou
sclipirea-n ochi.
315
00:16:28,625 --> 00:16:30,208
De fapt, hai s-o facem.
316
00:16:30,291 --> 00:16:33,000
- Îmi pun semnătura pe una imediat.
- Acum, dle?
317
00:16:33,333 --> 00:16:35,709
- Vreţi să spuneţi acum?
- N-are rost să pierdem vremea.
318
00:16:35,792 --> 00:16:38,667
Unde ţii formularele alea,
la "U" de la "ura"?
319
00:16:39,000 --> 00:16:41,375
Ca să vezi!
Am unul pe birou.
320
00:16:41,458 --> 00:16:42,417
Bun.
321
00:16:44,041 --> 00:16:44,959
Sherman...
322
00:16:46,000 --> 00:16:48,375
T. Potter.
323
00:16:48,667 --> 00:16:50,709
- Perfect.
- Complimente din partea conducerii.
324
00:16:50,792 --> 00:16:53,458
- Domnule, sunteţi prea bun.
- Şi uite şi un bonus.
325
00:16:53,542 --> 00:16:57,208
Ai avut dreptate că retuşurile casnice
fac războiul să meargă un pic mai uşor.
326
00:16:57,291 --> 00:17:01,792
Aşa că simte-te liber să-ţi instalezi
oricare din accesoriile tale ţigăneşti.
327
00:17:05,250 --> 00:17:06,166
Cu excepţia brânzei.
328
00:17:06,250 --> 00:17:08,417
Vă mulţumesc, dle.
O să aleg ceva mai târziu.
329
00:17:08,750 --> 00:17:11,417
Cum vrei.
Călătorie grozavă.
330
00:17:11,917 --> 00:17:14,166
Da, dle.
Şi vă mulţumesc din nou, dle.
331
00:17:18,709 --> 00:17:20,667
Căpitane! Slavă domnului
că eşti încă aici.
332
00:17:20,750 --> 00:17:22,625
Rizzo a spus că tocmai ai luat
ultimul jeep.
333
00:17:22,709 --> 00:17:25,458
Da, am după-amiaza liberă
aşa că am zis să merg la pescuit.
334
00:17:25,542 --> 00:17:27,250
- Trebuie să mă laşi să iau jeep-ul.
- De ce?
335
00:17:27,542 --> 00:17:29,041
Ştii actele alea false de demobilizare
336
00:17:29,125 --> 00:17:30,500
- pe care nu le-am trimis la Corpul I?
- Da?
337
00:17:30,583 --> 00:17:32,959
Sunt pe drum către Corpul I.
Dacă sunt citite de G-1,
338
00:17:33,041 --> 00:17:34,417
o să fiu înrolat
la Şcoala de Deţinuţi Militari.
339
00:17:34,500 --> 00:17:36,083
Ai spus că n-o s-o faci, Sven.
340
00:17:36,166 --> 00:17:38,125
- Şi tu m-ai crezut?
- Nu contează.
341
00:17:38,208 --> 00:17:39,709
N-o să-ţi ofer un jeep
în care să fugi.
342
00:17:39,792 --> 00:17:41,083
Nu vreau să fug, vreau să rămân.
343
00:17:41,166 --> 00:17:43,041
- Atunci rămâi.
- Glumeşti?
344
00:17:43,125 --> 00:17:44,041
Dacă rămân, o să fiu arestat
pentru fals.
345
00:17:45,000 --> 00:17:45,834
Atunci fugi?
346
00:17:45,917 --> 00:17:47,792
Să fug?
Cum poţi sugera măcar aşa ceva?
347
00:17:47,875 --> 00:17:49,208
După ce m-a luat în braţe?
348
00:17:49,291 --> 00:17:50,709
Mi-a spus să-mi aleg accesoriile?
349
00:17:50,792 --> 00:17:53,250
Mi-a dat semnătura?
Mi-a urat călătorie grozavă
350
00:17:53,333 --> 00:17:54,417
cu ochii ăia mari şi albaştri?
351
00:17:54,500 --> 00:17:57,041
Bine. Bine. Un om nu poate să îndure
decât atâtea dodii.
352
00:17:57,125 --> 00:17:59,250
- Ia jeep-ul.
- Mulţumesc! Mulţumesc!
353
00:17:59,333 --> 00:18:00,750
Eşti un gentleman şi un ofiţer.
354
00:18:00,834 --> 00:18:03,500
Opt. Din ce în ce mai atent acum.
355
00:18:03,792 --> 00:18:06,834
Nouă, zece.
Deschide ochii.
356
00:18:10,875 --> 00:18:13,250
- Cum te simţi?
- Bine.
357
00:18:14,291 --> 00:18:15,667
Presupun că am aţipit.
358
00:18:15,750 --> 00:18:17,208
Îţi aminteşti ceva?
359
00:18:19,166 --> 00:18:20,000
Despre ce?
360
00:18:23,041 --> 00:18:25,625
- Locotenent.
- Da, doctore?
361
00:18:25,709 --> 00:18:28,166
Ei bine, Michael, nu cred
că mai avem nevoie de astea.
362
00:18:30,458 --> 00:18:31,875
Cred că am terminat pentru moment.
363
00:18:32,583 --> 00:18:34,333
Revin să te văd mai târziu.
364
00:18:34,709 --> 00:18:35,875
Încearcă să te odihneşti.
365
00:18:35,959 --> 00:18:37,834
Eu speram să joc un baseball.
366
00:18:41,125 --> 00:18:42,166
E timpul să-ţi iei pastila.
367
00:18:42,792 --> 00:18:44,500
De-abia mi-ai dat una acum 5 minute.
368
00:18:44,917 --> 00:18:45,750
Poftim?
369
00:18:46,166 --> 00:18:48,000
Mi-ai dat o pastilă
când a venit doctorul.
370
00:18:48,083 --> 00:18:49,500
Asta a fost acum două ore.
371
00:18:56,041 --> 00:18:56,875
Sidney.
372
00:18:57,750 --> 00:19:00,000
Eşti sigur că e o idee bună
să-l dezlegi?
373
00:19:00,709 --> 00:19:02,125
Am vrut să-i arăt
că am încredere în el.
374
00:19:02,709 --> 00:19:05,000
Da, dar ne putem asuma riscul?
E lipit
375
00:19:05,083 --> 00:19:06,542
cu pansamente de 3-0 şi gânduri bune.
376
00:19:06,625 --> 00:19:08,625
Dacă încearcă iar să se sinucidă,
e deja la jumătatea drumului.
377
00:19:09,041 --> 00:19:11,500
- Nu mai e în pericol.
- Despre ce vorbeşti?
378
00:19:12,000 --> 00:19:13,542
Îi zvâcneşte mâna
ca unei epave nervoase.
379
00:19:15,375 --> 00:19:16,917
Ascultă, hai să intrăm acolo o clipă.
380
00:19:22,333 --> 00:19:24,250
E vorba de un sentiment adânc
de vinovăţie.
381
00:19:24,583 --> 00:19:26,166
În toţi cei 10 ani
de serviciu militar ai săi,
382
00:19:26,250 --> 00:19:28,792
e prima dată când s-a luptat
cu un duşman asiatic.
383
00:19:30,375 --> 00:19:32,208
S-a uitat prin cătare la oameni
384
00:19:32,291 --> 00:19:34,000
care ar putea să-i fie
membri de familie.
385
00:19:34,458 --> 00:19:35,709
Nu-i de mirare că se simte vinovat.
386
00:19:35,792 --> 00:19:37,542
Ar fi ca şi cum aş declara eu război
contra Crabapple Cove.
387
00:19:37,625 --> 00:19:39,959
Exact.
Numai că în cazul lui e mai rău.
388
00:19:40,667 --> 00:19:43,000
Trebuie să omoare chinezi
ca să fie un bun american,
389
00:19:43,083 --> 00:19:45,166
şi trebuie să se sinucidă
ca să fie un bun chinez.
390
00:19:45,625 --> 00:19:46,917
Un om fără două ţări.
391
00:19:48,875 --> 00:19:50,333
Pe Freud l-ar fi dat pe spate asta.
392
00:19:50,417 --> 00:19:52,709
N-am făcut decât să-i dau
un simptom înlocuitor.
393
00:19:53,083 --> 00:19:55,834
I-am spus sub hipnoză
că atunci când se simte vinovat,
394
00:19:56,083 --> 00:19:59,917
în loc să se pedepsească prin suicid,
ar trebui să-i zvâcnească mâna.
395
00:20:00,542 --> 00:20:02,000
Nici măcar nu e conştient că o face.
396
00:20:02,417 --> 00:20:04,959
Mai bine să-ţi zvâcneasă mâna decât
să încerci a doua oară să te sinucizi.
397
00:20:05,041 --> 00:20:08,667
A doua oară? Îţi aminteşti
misiunile alea periculoase?
398
00:20:09,333 --> 00:20:12,125
Încearcă să se sinucidă
de când a ajuns în Coreea.
399
00:20:13,959 --> 00:20:16,083
Hei, soldat!
Nu poţi intra acolo!
400
00:20:16,166 --> 00:20:17,750
Ce se petrece, sergent?
401
00:20:17,834 --> 00:20:20,000
Vă rog să-mi scuzaţi afrontul, dle,
402
00:20:20,291 --> 00:20:22,709
dar am venit tocmai
de la MASH-ul nr. 4077
403
00:20:22,792 --> 00:20:24,250
pentru o chestiune de mare importanţă.
404
00:20:24,333 --> 00:20:26,417
Înţeleg. Foarte bine.
Mă ocup eu de asta, sergent.
405
00:20:26,500 --> 00:20:27,875
Mulţumesc, sergent.
Asta e tot.
406
00:20:28,875 --> 00:20:31,041
În regulă, caporal.
Despre ce e vorba?
407
00:20:31,125 --> 00:20:33,667
Dle, aţi primit nişte documente
de demobilizare
408
00:20:33,750 --> 00:20:35,792
pentru un anume caporal
Maxwell Q. Klinger?
409
00:20:35,875 --> 00:20:38,041
Cu siguranţă.
Tocmai le-am citit.
410
00:20:38,417 --> 00:20:39,500
Un caz tragic.
411
00:20:39,583 --> 00:20:42,208
Mă doare inima pentru omul acela
şi ce-a mai rămas din familia lui.
412
00:20:43,041 --> 00:20:45,625
Nu mă voi odihni până când băiatul ăla
nu va ajunge acasă unde e nevoie de el.
413
00:20:45,709 --> 00:20:47,583
O, nu, dle.
Nu puteţi face asta.
414
00:20:47,667 --> 00:20:48,917
De ce?
Totul e în ordine.
415
00:20:49,000 --> 00:20:50,792
Pentru că!
Pentru că...
416
00:20:51,542 --> 00:20:53,875
Toată chestia asta nu-i decât
o încrengătură de minciuni.
417
00:20:53,959 --> 00:20:56,458
- Poftim?
- Ştiu din sursele cele mai sigure
418
00:20:56,542 --> 00:20:58,291
că documentele acelea
sunt falsificate.
419
00:20:58,375 --> 00:21:00,959
Nu e posibil!
E aici o scrisoare de la un preot.
420
00:21:01,041 --> 00:21:02,834
- Blasfemie!
- Are chiar şi
421
00:21:02,917 --> 00:21:05,333
okeydokey-ul oficial
al lui Sherm Potter.
422
00:21:05,417 --> 00:21:07,417
Recunosc, e un fals de maestru, dle.
423
00:21:07,500 --> 00:21:10,417
Fără îndoială, acest Klinger e genial,
dar pervers.
424
00:21:11,083 --> 00:21:13,166
Poate îi cunoaşteţi trecutul dubios?
425
00:21:14,500 --> 00:21:15,667
Obişnuia să poarte rochii.
426
00:21:15,750 --> 00:21:17,291
Ah, nebunul ăla.
427
00:21:18,000 --> 00:21:19,834
O dată mi-a trimis bomboane.
428
00:21:19,917 --> 00:21:22,750
Nu mă surprinde, dle.
Ar încerca orice.
429
00:21:23,417 --> 00:21:25,458
Îţi mulţumesc pentru informaţie,
caporal...
430
00:21:25,750 --> 00:21:26,750
caporal...
431
00:21:26,834 --> 00:21:29,542
O'Reilly, dle.
Walter O'Reilly.
432
00:21:29,625 --> 00:21:31,041
Ciudat.
Nu pari irlandez.
433
00:21:31,709 --> 00:21:34,000
Irlandez negru, dle.
Nu mai ştiţi de Armada Spaniolă?
434
00:21:34,083 --> 00:21:36,875
Te ştiu.
Tu eşti Radar.
435
00:21:37,333 --> 00:21:38,875
Am vorbit la telefon.
436
00:21:38,959 --> 00:21:42,208
Măi, să fie, da. De un milion de ori,
coloneleţea voastră.
437
00:21:42,291 --> 00:21:45,750
Poţi să-i transmiţi lui Sherm Potter că
voi intenta imediat acţiuni disciplinare
438
00:21:45,834 --> 00:21:47,333
împotriva zevzecului ăsta de Klinger.
439
00:21:47,709 --> 00:21:50,250
Grozav, dle,
440
00:21:50,333 --> 00:21:53,667
dar nu aţi putea să-l lăsaţi
pe col. Potter să se ocupe de el?
441
00:21:53,750 --> 00:21:57,959
E atât de supărat pe Klinger, încât e
gata să convoace un pluton de execuţie.
442
00:21:58,041 --> 00:21:59,750
Pot să înţeleg asta.
443
00:22:00,583 --> 00:22:03,041
Din moment ce a trebuit să îndure
toate prostiile lui Klinger,
444
00:22:03,834 --> 00:22:06,291
cred că e corect să-l las
pe bătrânul Sherm să se ocupe de el.
445
00:22:06,625 --> 00:22:07,792
Poftim, caporal.
446
00:22:07,875 --> 00:22:09,917
Mulţumesc, coloneleţea voastră.
447
00:22:10,166 --> 00:22:12,750
Asta îi va face inima bătrânului
să zâmbească.
448
00:22:14,458 --> 00:22:15,333
Sergent!
449
00:22:16,083 --> 00:22:17,291
Dl colonel te va primi acum.
450
00:22:17,875 --> 00:22:20,625
Ultimul apel pentru expresul 4077.
451
00:22:20,709 --> 00:22:24,542
Serviciu Pullman până la Seul, Tokio
şi toate locurile civilizate.
452
00:22:24,959 --> 00:22:27,083
Suntem bucuroşi să te anunţăm
că nu are vagon restaurant.
453
00:22:27,500 --> 00:22:29,333
Sper că nu v-am făcut
prea multe probleme.
454
00:22:29,750 --> 00:22:31,250
Cred că noi ar trebui
să-ţi spunem asta ţie.
455
00:22:31,834 --> 00:22:32,667
Eşti gata, Michael?
456
00:22:33,083 --> 00:22:34,000
Vii cu mine, doctore?
457
00:22:34,291 --> 00:22:37,250
Nu, dar o să vin să te vizitez
cât de des pot.
458
00:22:37,667 --> 00:22:38,709
Aşa sper.
459
00:22:39,667 --> 00:22:41,250
Ai grijă de tine, sergent.
460
00:22:48,208 --> 00:22:49,166
Te-ai descurcat bine, doctore.
461
00:22:49,583 --> 00:22:52,125
Doar psihiatrie de mântuială.
462
00:22:53,041 --> 00:22:54,500
Mai e încă mult de muncă.
463
00:22:55,500 --> 00:22:58,792
Aproape că s-a sinucis,
şi noi nu am suspectat nimic.
464
00:23:00,625 --> 00:23:02,917
Cred că treaba noastră e
un pic mai uşoară decât a ta, Sidney.
465
00:23:03,625 --> 00:23:05,375
Cel puţin noi vedem mereu
de unde sângerează.
466
00:23:12,041 --> 00:23:15,959
Văd că dl colonel se bronzează
la lumina lămpii mele decorative.
467
00:23:16,041 --> 00:23:17,917
Ornamentală, dar funcţională.
468
00:23:18,000 --> 00:23:20,750
Luminează perfect
fiecare cuvânt de pe pagina asta.
469
00:23:20,834 --> 00:23:22,041
Ce cuvinte, dle?
470
00:23:22,125 --> 00:23:23,792
Aceleaşi cuvinte repetate iar şi iar.
471
00:23:23,875 --> 00:23:26,792
"Sherman T. Potter, Sherman T. Potter."
Ad infinitum.
472
00:23:27,166 --> 00:23:29,542
Ai idee cine e semnatarul?
473
00:23:30,041 --> 00:23:32,000
- Păi, dv sunteţi, dle.
- Eu?
474
00:23:32,458 --> 00:23:35,917
De ce naiba aş da cu subsemnatul
de 47 de ori?
475
00:23:36,000 --> 00:23:38,375
Eraţi somnambul, dle.
476
00:23:38,458 --> 00:23:40,709
N-am vrut să vă trezesc,
m-am gândit că ar putea fi periculos.
477
00:23:40,792 --> 00:23:42,000
Probabil că ar fi fost.
478
00:23:42,083 --> 00:23:44,083
Mulţumesc că ai clarificat, caporal.
479
00:23:46,000 --> 00:23:49,917
Apropo, ai făcut liniuţa prea lungă
la "T".
480
00:24:32,542 --> 00:24:34,542
{\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan
39358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.