All language subtitles for MxAxSxH - 08x19 - Morale Victory_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,625 --> 00:00:58,291 După ce s-a întâmplat azi, e pregătit să te vadă, 2 00:00:58,375 --> 00:00:59,625 dar nu se ştie ce o să facă. 3 00:00:59,709 --> 00:01:01,125 - Cine? Soţul tău? - Da. 4 00:01:03,500 --> 00:01:04,834 De câte ori ţi-am spus 5 00:01:04,917 --> 00:01:06,291 că am mai trecut prin asta şi anul trecut? 6 00:01:06,583 --> 00:01:09,000 {\an8}Viaţa mea nu îmi mai aparţine. Ne suspectează tot timpul. 7 00:01:09,083 --> 00:01:10,667 Doar dacă îţi pomenesc numele... 8 00:01:10,750 --> 00:01:12,542 - înnebuneşte. - Ce păcat! 9 00:01:12,875 --> 00:01:16,417 Cred că te chinuie cu toată nebunia asta. Jalnic. 10 00:01:16,917 --> 00:01:18,834 Paul, nu e momentul pentru glume. Te rog... 11 00:01:18,959 --> 00:01:20,834 Cât să mai suporte omul? 12 00:01:20,917 --> 00:01:23,583 Am văzut filmul ăsta de 12 ori luna asta. 13 00:01:23,917 --> 00:01:25,125 Am aranjat totul... 14 00:01:25,208 --> 00:01:27,083 E un coşmar recurent cu floricele. 15 00:01:28,291 --> 00:01:29,208 Tot ce am făcut... 16 00:01:29,417 --> 00:01:31,208 Nu mai înţeleg nimic. 17 00:01:31,542 --> 00:01:33,500 Am jucat într-o piesă în seara asta. 18 00:01:34,375 --> 00:01:35,834 Sigur. Cum a fost? 19 00:01:35,917 --> 00:01:37,834 Un mare succes. Publicul a luat foc. 20 00:01:37,917 --> 00:01:40,000 - Şi tu? - Am făcut ce am putut. 21 00:01:40,083 --> 00:01:41,542 - Mă bucur. - Mulţumesc. 22 00:01:42,417 --> 00:01:44,500 Ne vedem în oraş mâine dimineaţă la 10:00. 23 00:01:44,583 --> 00:01:46,250 Mincinoasă mică! 24 00:01:47,125 --> 00:01:48,333 Paul! Eşti nebun! 25 00:01:48,500 --> 00:01:49,917 Vrei să ne mai vedem şi mâine? 26 00:01:50,000 --> 00:01:51,375 Nu, nici mâine 27 00:01:51,458 --> 00:01:52,834 şi nici altă dată. 28 00:01:52,917 --> 00:01:54,959 Ştii cum e 29 00:01:55,041 --> 00:01:58,291 să te uiţi în ochii unei femei când minte? 30 00:02:01,166 --> 00:02:03,458 Iartă-mă. Ar trebui să fiu mai tolerant cu mincinoşii. 31 00:02:03,709 --> 00:02:06,500 Până şi eu am minţit de multe ori. 32 00:02:07,917 --> 00:02:11,291 Gata, copii! Ajunge! 33 00:02:14,333 --> 00:02:15,709 Aprindeţi lumina! 34 00:02:17,333 --> 00:02:20,166 Babuinilor, aţi stricat filmul. 35 00:02:20,250 --> 00:02:23,709 Ba nu. A rulat de atâtea ori, încât s-a stricat singur. 36 00:02:23,792 --> 00:02:25,000 Da! 37 00:02:25,083 --> 00:02:27,166 Sunt filme mai bune în supa mea! 38 00:02:27,250 --> 00:02:28,917 Da? Mie mi se pare 39 00:02:29,041 --> 00:02:31,083 că e o peliculă foarte bună. 40 00:02:31,458 --> 00:02:32,542 De fapt, 41 00:02:32,834 --> 00:02:34,458 e preferatul meu şi al lui Mildred. 42 00:02:34,875 --> 00:02:36,750 Lui Mildred îi place de Charles Boyer. 43 00:02:37,083 --> 00:02:38,500 Suntem în război! 44 00:02:38,834 --> 00:02:40,709 Să ziceţi mersi că îl avem. 45 00:02:40,792 --> 00:02:42,083 Zicem! Dar nu vi se pare 46 00:02:42,166 --> 00:02:44,083 că merităm spectacole mai decente? 47 00:02:44,166 --> 00:02:46,417 Tot ce se întâmplă aici e îngrozitor. 48 00:02:46,500 --> 00:02:48,542 - Nu e aşa? - Aşa e! 49 00:02:48,625 --> 00:02:50,750 Până şi poşta! 50 00:02:52,583 --> 00:02:55,125 Bine! Bine! 51 00:02:55,542 --> 00:02:57,834 Ajunge! 52 00:02:59,125 --> 00:03:01,166 Se pare că nu suntem singurii 53 00:03:01,250 --> 00:03:03,083 care se plâng în cortul ăsta. 54 00:03:03,583 --> 00:03:05,834 Filme noi, filme noi! 55 00:03:05,917 --> 00:03:07,959 Filme noi, filme noi! 56 00:03:08,041 --> 00:03:10,625 Filme noi, filme noi! Filme noi, filme noi! 57 00:03:10,709 --> 00:03:14,208 Atenţiune! Atenţiune! Atenţiune, către tot personalul! 58 00:03:14,333 --> 00:03:17,041 Sosesc răniţi. Prezentaţi-vă în sala de operaţie. 59 00:03:17,125 --> 00:03:19,208 Scuze, gata cu filmul. 60 00:03:20,959 --> 00:03:22,375 Nu se schimbă nimic. 61 00:03:23,208 --> 00:03:25,166 Aceleaşi poveşti de dragoste la popotă. 62 00:03:26,041 --> 00:03:27,709 Aceleaşi poveşti de groază aici. 63 00:03:27,792 --> 00:03:29,709 Unii joacă rol dublu. Forceps! 64 00:03:30,250 --> 00:03:33,083 Gata. Taie tu, te rog! 65 00:03:33,917 --> 00:03:35,667 Bine. Poţi să-l coşi tu, te rog? 66 00:03:35,750 --> 00:03:36,792 Vreau să trec la mână. 67 00:03:36,875 --> 00:03:39,500 Da. Felicitări pentru ce aţi făcut cu piciorul, doctore! 68 00:03:39,583 --> 00:03:42,041 Eşti o femeie foarte atentă. Mulţumesc! 69 00:03:42,125 --> 00:03:43,458 Margaret, am nevoie de altă asistentă, te rog. 70 00:03:43,542 --> 00:03:44,750 Da, mă ocup eu, doctore! 71 00:03:44,834 --> 00:03:46,417 Ai probleme, Winchester? 72 00:03:46,500 --> 00:03:47,959 Au contraire, dle colonel. 73 00:03:48,041 --> 00:03:49,208 Datorită incredibilului meu 74 00:03:49,291 --> 00:03:50,709 talent de prestidigitaţie, 75 00:03:50,792 --> 00:03:52,709 băiatul ăsta va avea două picioare pe care să stea 76 00:03:52,792 --> 00:03:54,875 atunci când mă va ovaţiona, aşa cum merit. 77 00:03:54,959 --> 00:03:56,375 Cuvintele nemuritoare 78 00:03:56,458 --> 00:03:58,417 ale lui Elizabeth Barrett Winchester: 79 00:03:58,667 --> 00:04:01,375 Cum de mă iubesc? Daţi-mi voie să vă spun. 80 00:04:01,458 --> 00:04:04,375 Atenţie, atenţie! Din Sala Aroganţei 81 00:04:04,458 --> 00:04:07,792 s-a auzit Winchester, bătându-se singur pe spate. 82 00:04:07,875 --> 00:04:12,041 N-aveţi decât să râdeţi! 83 00:04:12,625 --> 00:04:14,583 Omul era un melanj de fragmente de mortar, 84 00:04:14,667 --> 00:04:16,291 un candidat perfect pentru amputare. 85 00:04:16,834 --> 00:04:20,417 Dar o grefă aici, o reparaţie de tendon acolo, 86 00:04:20,625 --> 00:04:22,625 şi băiatul o să poată pleca acasă. 87 00:04:22,917 --> 00:04:24,041 Cum e mâna, doctore? 88 00:04:24,250 --> 00:04:26,041 Se poate observa 89 00:04:26,125 --> 00:04:29,083 că tendonul şi nervii au fost uşor afectaţi. 90 00:04:29,166 --> 00:04:31,917 Winchester, eşti un înfumurat, 91 00:04:32,333 --> 00:04:34,542 dar ştii care e vârful bisturiului. 92 00:04:34,625 --> 00:04:36,125 Puştiul nu ştie ce noroc a avut. 93 00:04:36,208 --> 00:04:38,125 A fost inconştient pe toată durata filmului. 94 00:04:38,208 --> 00:04:39,667 Încă nu e în afara oricărui pericol. 95 00:04:39,750 --> 00:04:42,041 Mai are multe şanse să-l vadă. 96 00:04:42,125 --> 00:04:43,625 Da, dar, datorită lui Charles, 97 00:04:43,709 --> 00:04:45,000 poate să vină pe jos până la film. 98 00:04:45,083 --> 00:04:47,083 Gata, ajunge! 99 00:04:47,709 --> 00:04:49,333 M-am săturat de glumele voastre 100 00:04:49,417 --> 00:04:50,709 despre filme, despre mâncare 101 00:04:50,792 --> 00:04:52,667 şi despre tot ce e sub comanda mea. 102 00:04:53,083 --> 00:04:56,709 Dacă tot sunteţi experţi 103 00:04:56,792 --> 00:05:01,250 în ce se întâmplă aici, prezentaţi-vă în biroul meu la orele 07:00. 104 00:05:01,333 --> 00:05:02,417 - De ce? - Pentru ce? 105 00:05:02,500 --> 00:05:04,125 Tocmai v-aţi oferit 106 00:05:04,208 --> 00:05:06,333 să ridicaţi moralul unităţii. 107 00:05:06,417 --> 00:05:07,625 Această cărţulie bună 108 00:05:07,709 --> 00:05:10,750 e manualul celor care servesc pe front. 109 00:05:10,834 --> 00:05:12,709 Nu poţi s-o mai laşi din mână. 110 00:05:12,834 --> 00:05:14,208 Mersi, dar aşteptăm să apară filmul. 111 00:05:14,291 --> 00:05:16,583 Pe voi nu vă interesează 112 00:05:16,667 --> 00:05:18,542 decât capitolul şase, 113 00:05:18,959 --> 00:05:20,083 din care citez. 114 00:05:20,542 --> 00:05:22,125 "Comanda unităţii" 115 00:05:22,208 --> 00:05:24,875 "oferă servicii" de ridicare a moralului. 116 00:05:25,291 --> 00:05:27,709 "Se numesc servicii 'moralizatoare'." 117 00:05:27,792 --> 00:05:28,667 De aici vine şi numele. 118 00:05:28,750 --> 00:05:31,041 Isteţimea şi umorul 119 00:05:31,125 --> 00:05:33,417 îmi gâdilă urechile, băieţi. 120 00:05:33,917 --> 00:05:36,125 Moralul personalului e la pământ. 121 00:05:36,667 --> 00:05:37,709 Dar, peste puţin timp, 122 00:05:38,250 --> 00:05:39,667 mă aştept să văd toată unitatea 123 00:05:39,750 --> 00:05:41,542 ţopăind de bucurie. 124 00:05:41,834 --> 00:05:43,291 Aveţi întrebări? Bine. 125 00:05:43,750 --> 00:05:46,709 Nu uitaţi. Vreau să zâmbească toată lumea. 126 00:05:51,041 --> 00:05:52,208 Să zâmbească! 127 00:05:52,834 --> 00:05:54,959 Bună dimineaţa, soli ai bucuriei! 128 00:05:55,041 --> 00:05:57,500 Vă prezint felicitările 129 00:05:57,583 --> 00:05:59,834 întregii unităţi. 130 00:05:59,917 --> 00:06:02,750 Acum semnaţi aici şi o să plec. 131 00:06:02,834 --> 00:06:04,500 - Ce e asta? - Regulamentul de pe front, 132 00:06:04,583 --> 00:06:07,291 secţiunea şase, numărul 84, paragraful opt... "Permisia." 133 00:06:07,375 --> 00:06:09,125 "Ofiţerii de moral pot elibera permisii" 134 00:06:09,291 --> 00:06:10,750 "în conformitate cu regulamentul..." 135 00:06:10,834 --> 00:06:12,000 E pentru două săptămâni. 136 00:06:12,500 --> 00:06:14,125 Nu pot să ajung în Toledo peste noapte. 137 00:06:14,208 --> 00:06:16,959 Semnează pe linia punctată. Benjamin Franklin Pierce, prinţ. 138 00:06:17,083 --> 00:06:18,542 Scuze. Nu suntem agenţi de turism. 139 00:06:18,625 --> 00:06:20,792 Ce ziceţi de trei zile? 140 00:06:20,875 --> 00:06:22,500 Toledo, un tur rapid. 141 00:06:22,667 --> 00:06:24,333 Credeam că nu mai vrei să dispari. 142 00:06:24,417 --> 00:06:27,750 Locul ăsta blestemat a atins noi cote ale decadenţei. 143 00:06:28,375 --> 00:06:30,458 Uitaţi-vă la omul ăsta ofilit. 144 00:06:30,542 --> 00:06:32,750 Trebuie să mă relaxez puţin. 145 00:06:32,834 --> 00:06:34,291 E îngrozitor să fii ordonanţă. 146 00:06:34,542 --> 00:06:35,583 Voi sunteţi doctori. 147 00:06:35,667 --> 00:06:37,125 Nu ştiţi ce e aia presiune. 148 00:06:37,208 --> 00:06:39,000 - Foarte bine. - Bravo! 149 00:06:39,083 --> 00:06:40,250 Vezi tu, Klinger, 150 00:06:40,333 --> 00:06:42,875 genul ăsta de înşelăciune neruşinată 151 00:06:43,000 --> 00:06:45,709 te-a făcut o piesă indispensabilă 152 00:06:45,917 --> 00:06:48,500 în maşinăria fericirii Pierce-Hunnicutt. 153 00:06:49,000 --> 00:06:50,834 Nu mai suport atâtea complimente. 154 00:06:50,917 --> 00:06:52,375 Bine. Primul lucru de care avem nevoie de la tine 155 00:06:52,458 --> 00:06:53,542 e o cutie pentru sugestii. 156 00:06:53,834 --> 00:06:55,208 - Să fac o cutie? - Da. 157 00:06:55,291 --> 00:06:56,750 Şi un idiot poate să facă asta. 158 00:06:56,834 --> 00:06:58,709 Vrei o provocare mai mare? Găseşte nişte filme mai bune. 159 00:06:58,834 --> 00:07:00,291 N-ar trebui să fie greu, dat fiind faptul 160 00:07:00,375 --> 00:07:01,667 că cel mai bun film din ultimele luni 161 00:07:01,750 --> 00:07:04,041 a fost Raniţa, prietena ta de pânză. 162 00:07:04,166 --> 00:07:07,291 Ofiţeri de moral. Să vorbim despre moral. 163 00:07:07,959 --> 00:07:09,750 "Schimbările din cadrul Armatei" 164 00:07:09,834 --> 00:07:12,500 "modifică bunăstarea şi moralul soldatului" 165 00:07:12,625 --> 00:07:15,166 "prin confort şi necesitate." 166 00:07:15,250 --> 00:07:18,125 Paragraful 86, secţiunea C, Manualul Armatei Americane. 167 00:07:18,208 --> 00:07:19,917 Avem probleme, Hawk, e războiul manualelor. 168 00:07:20,166 --> 00:07:22,583 Asistentelor mele le-ar plăcea un lot de cosmetice. 169 00:07:22,667 --> 00:07:24,917 Asta e lista. Aş dori să fie procurate imediat. 170 00:07:25,000 --> 00:07:26,417 Îmi face plăcere să fiu de ajutor, dnă maior! 171 00:07:26,750 --> 00:07:27,583 Poftim, Beej. 172 00:07:27,917 --> 00:07:29,917 - Poftim, Klinger. - Ce e asta? 173 00:07:30,000 --> 00:07:32,834 Sunteţi nişte ofiţeri de moral grozavi. 174 00:07:33,000 --> 00:07:34,709 "Klinger, pune o cutie pentru sugestii." 175 00:07:34,875 --> 00:07:36,542 "Klinger, adu Pe aripile vântului." 176 00:07:36,667 --> 00:07:38,583 "Klinger, fugi la drogherie." Scuze. 177 00:07:38,667 --> 00:07:40,583 - Unde pleci? - Să construiesc cutia pentru sugestii. 178 00:07:40,667 --> 00:07:42,375 Am o grămadă de bilete de pus în ea. 179 00:07:42,625 --> 00:07:45,750 Vă avertizez. Vreau cosmeticele, 180 00:07:45,834 --> 00:07:48,250 aşa că nu lăsaţi totul pe seama ameţitului ăluia! 181 00:07:48,333 --> 00:07:49,250 Soldat Sheridan? 182 00:07:51,583 --> 00:07:53,792 Soldat Sheridan? Bună. 183 00:07:54,333 --> 00:07:56,208 Sunt dr Winchester. Ne-am cunoscut ieri, 184 00:07:56,291 --> 00:07:57,375 dar nu cred că îţi mai aminteşti. 185 00:07:57,458 --> 00:07:58,542 Erai destul de inconştient. 186 00:07:59,917 --> 00:08:00,917 Unde sunt? 187 00:08:01,125 --> 00:08:02,667 La unitatea MASH 4077. 188 00:08:04,917 --> 00:08:06,709 Eşti un băiat norocos. 189 00:08:07,709 --> 00:08:10,667 Tu şi mortarul v-aţi certat cam tare. 190 00:08:12,125 --> 00:08:13,750 În nouă cazuri din zece, la o rană ca asta, 191 00:08:13,834 --> 00:08:15,000 piciorul ar fi fost pierdut, 192 00:08:15,208 --> 00:08:16,834 dar tu m-ai prins într-o stare bună. 193 00:08:18,166 --> 00:08:19,667 N-o să te refaci peste noapte, 194 00:08:19,750 --> 00:08:22,083 dar, dacă ai grijă, piciorul o să-şi recapete toate funcţiile. 195 00:08:23,875 --> 00:08:27,375 De ce sunt bandajat la mână? Ce s-a întâmplat? 196 00:08:27,458 --> 00:08:29,291 Când te gândeşti că în fiecare zi primim o grămadă de băieţi 197 00:08:29,625 --> 00:08:32,375 care îşi pierd vederea, membrele, chiar şi viaţa... 198 00:08:32,458 --> 00:08:33,709 Ce am păţit la mână? 199 00:08:34,625 --> 00:08:37,000 Tendonul şi nervii au fost afectaţi. 200 00:08:37,792 --> 00:08:39,000 Din fericire, nu vei observa 201 00:08:39,083 --> 00:08:40,667 decât o uşoară modificare la trei dintre degete. 202 00:08:42,208 --> 00:08:43,750 Vor arăta perfect normal. 203 00:08:43,834 --> 00:08:45,250 Cum adică, uşoară modificare? 204 00:08:45,333 --> 00:08:48,333 O să îţi pierzi dexteritatea. 205 00:08:48,417 --> 00:08:49,333 Pentru cât timp? 206 00:08:50,000 --> 00:08:51,041 Mă tem că pentru totdeauna. 207 00:08:53,625 --> 00:08:55,417 - Doamne! - Dar piciorul o să fie bine... 208 00:08:55,500 --> 00:08:56,959 Nu-mi pasă de picior! 209 00:09:00,667 --> 00:09:01,583 Fir-ar! 210 00:09:02,750 --> 00:09:03,750 Nu înţeleg. 211 00:09:03,834 --> 00:09:05,166 Picioarele nu înseamnă nimic. 212 00:09:07,041 --> 00:09:09,083 Astea sunt viaţa mea. Cânt la pian. 213 00:09:11,291 --> 00:09:12,667 Sunt pianist. 214 00:09:14,250 --> 00:09:15,125 Pianist? 215 00:09:24,333 --> 00:09:26,125 Aţi primit vreo sugestie? 216 00:09:27,125 --> 00:09:28,417 Asta e interesantă, dar mă tem 217 00:09:28,500 --> 00:09:30,959 că nu e foarte practic să ardem toată unitatea. 218 00:09:31,542 --> 00:09:33,458 Ziua Anuală a Nudismului sună promiţător. 219 00:09:33,542 --> 00:09:34,583 O să lucrăm la ea. 220 00:09:34,792 --> 00:09:36,041 Înţeleg. 221 00:09:36,709 --> 00:09:38,834 Cum a fost la "Ştii şi câştigi"? 222 00:09:38,917 --> 00:09:41,250 Grozav. B.J. a câştigat. Eu am ieşit pe locul al doilea. 223 00:09:41,375 --> 00:09:42,333 Doar noi am participat. 224 00:09:43,000 --> 00:09:45,208 Bună seara, dlor căpitani Heckle şi Jeckle. 225 00:09:45,333 --> 00:09:46,417 Aş fi venit mai devreme, 226 00:09:46,500 --> 00:09:48,542 dar m-am oprit să văd dansurile de stradă. 227 00:09:48,625 --> 00:09:51,709 După doar două zile, la ce vă aşteptaţi? La miracole? 228 00:09:51,792 --> 00:09:54,125 Mă aşteptam la un mare ou de gâscă, 229 00:09:54,375 --> 00:09:56,291 dar n-aţi fost buni deloc. 230 00:09:56,709 --> 00:09:59,041 Oamenii ăştia aveau aşteptări de la voi. 231 00:09:59,542 --> 00:10:00,917 Să fii dezamăgit 232 00:10:01,000 --> 00:10:02,583 e mai rău decât să n-ai nicio speranţă. 233 00:10:02,667 --> 00:10:04,041 Dle colonel, 234 00:10:04,125 --> 00:10:05,875 nu cred că e atât de rău. 235 00:10:06,250 --> 00:10:08,834 Da! Totul e sub control. 236 00:10:08,917 --> 00:10:11,625 Fiţi atenţi. Unde sunt cosmeticele pe care le-am cerut? 237 00:10:11,792 --> 00:10:13,667 Asistentele mele sunt şi ele oameni. 238 00:10:13,750 --> 00:10:16,875 Au nevoi. Dar vouă nu vă pasă. 239 00:10:16,959 --> 00:10:19,667 Cui îi pasă de nişte asistente care îşi pudrează nasul? 240 00:10:19,792 --> 00:10:22,250 Când primim noile filme promise? 241 00:10:22,333 --> 00:10:23,583 - Da! - Unde sunt? 242 00:10:23,667 --> 00:10:25,625 Răbdare, oameni buni! Răbdare! 243 00:10:25,709 --> 00:10:27,083 Chiar în acest moment, 244 00:10:27,166 --> 00:10:29,625 trimisul nostru caută cele mai bune filme de la Hollywood. 245 00:10:29,709 --> 00:10:31,792 - Da. - Clar. 246 00:10:31,875 --> 00:10:34,250 A venit dl. Spectacol. Ai găsit ceva? 247 00:10:34,667 --> 00:10:36,208 Până acum, singurul 248 00:10:36,291 --> 00:10:38,667 e un film care se numeşte Teroare în orăşel. 249 00:10:39,041 --> 00:10:41,083 E un film western cu pitici. 250 00:10:41,166 --> 00:10:43,959 Perfect. Şi ce facem, îl proiectăm pe o faţă de pernă? 251 00:10:44,041 --> 00:10:45,208 Şi invităm publicul înalt. 252 00:10:45,291 --> 00:10:47,542 Vorbesc serios. E un film adevărat. 253 00:10:47,959 --> 00:10:49,208 Sunteţi îngrozitori. 254 00:10:49,583 --> 00:10:51,750 Cine vrea să vadă un cowboy cât unghia? 255 00:10:52,208 --> 00:10:54,041 - Da! - Exact. 256 00:10:54,125 --> 00:10:56,917 Aveţi o problemă cu moralul? Cum rămâne cu al meu? 257 00:10:57,000 --> 00:10:58,917 Mâncarea de aici e dezgustătoare. 258 00:10:59,000 --> 00:11:00,083 - Nu-i aşa? - Aşa e! 259 00:11:00,166 --> 00:11:02,333 - N-o fac eu, nu-i aşa? - Aşa e! 260 00:11:02,417 --> 00:11:04,875 Dar cine trebuie să stea în magherniţa asta zilnic 261 00:11:04,959 --> 00:11:08,125 şi să asculte glumele proaste venite din partea tuturor? 262 00:11:08,250 --> 00:11:10,625 - Cine? - Eu! Gata, m-am săturat! 263 00:11:11,208 --> 00:11:14,291 Dacă nu vă place, vorbiţi cu bucătarul! 264 00:11:14,750 --> 00:11:17,041 - Unde e bucătarul? - Mănâncă la Rosie! 265 00:11:17,458 --> 00:11:19,917 Ucideţi bucătarul! Ucideţi bucătarul! 266 00:11:20,000 --> 00:11:22,500 Vedeţi ce aţi făcut? Părinte, vorbeşte cu ei. 267 00:11:22,667 --> 00:11:24,834 - Doar cu biciul se poate. - Nu te acuz. 268 00:11:24,917 --> 00:11:27,417 Locul ăsta e plin de ţăcăniţi. 269 00:11:28,041 --> 00:11:29,875 Mă ocup eu. 270 00:11:29,959 --> 00:11:35,208 Bine, gata! Linişte, oameni buni! 271 00:11:36,208 --> 00:11:37,834 Speram să putem păstra secretul, 272 00:11:37,917 --> 00:11:39,417 dar cred că acum e momentul să vă spun. 273 00:11:41,333 --> 00:11:43,208 Eu şi asociatul meu plănuim 274 00:11:43,291 --> 00:11:46,667 o mare cină surpriză pentru mâine seară. 275 00:11:46,750 --> 00:11:48,792 Da? Ce fel de cină? 276 00:11:48,875 --> 00:11:51,583 E o surpriză. Dar vă garantez 277 00:11:52,125 --> 00:11:55,041 că va fi spectaculoasă şi de neuitat. 278 00:11:55,125 --> 00:11:57,667 Să sperăm că o să fie! 279 00:11:57,750 --> 00:12:00,709 Ce joculeţ mai puneţi la cale? 280 00:12:00,792 --> 00:12:02,625 Dle colonel, asta ar strica surpriza. 281 00:12:02,709 --> 00:12:03,542 Haide, Beej. 282 00:12:03,625 --> 00:12:04,458 Trebuie să văd asta. 283 00:12:06,083 --> 00:12:08,333 Nu uitaţi, de neuitat. 284 00:12:09,834 --> 00:12:11,000 N-ai nicio idee, nu-i aşa? 285 00:12:11,166 --> 00:12:12,291 Nici cea mai vagă idee. 286 00:12:21,583 --> 00:12:22,500 David? 287 00:12:27,333 --> 00:12:29,500 - Cât e ceasul? - E târziu. 288 00:12:29,583 --> 00:12:31,000 David, îmi pare rău că te-am trezit, 289 00:12:31,625 --> 00:12:32,917 dar trebuie să vorbim. 290 00:12:33,291 --> 00:12:34,375 Doctore, am vorbit. 291 00:12:34,458 --> 00:12:35,834 De câte ori mai veniţi aici? 292 00:12:35,917 --> 00:12:37,208 V-am spus că nu vă acuz pentru ce s-a întâmplat, 293 00:12:37,291 --> 00:12:38,500 dar asta nu-mi dă mâna înapoi. 294 00:12:38,583 --> 00:12:42,250 Nu contează dacă mă acuzi sau nu. 295 00:12:42,834 --> 00:12:44,917 E vorba despre tine, David. Nu mai vezi niciun viitor pentru tine 296 00:12:45,000 --> 00:12:46,583 şi asta mă îngrijorează. 297 00:12:47,041 --> 00:12:48,458 Grija dvs e de admirat, 298 00:12:48,542 --> 00:12:50,125 dar sigur sunt metode mai bune de a vă petrece timpul, 299 00:12:50,208 --> 00:12:51,542 pentru că mie nu îmi pasă. 300 00:12:53,417 --> 00:12:56,083 Ai un dar foarte special. 301 00:12:56,166 --> 00:12:57,667 Am avut, doctore. Am avut. 302 00:12:58,875 --> 00:13:00,583 Sunt foarte obosit. Noapte bună! 303 00:13:10,834 --> 00:13:13,709 Ştii, eşti prea dur cu tine. 304 00:13:13,792 --> 00:13:15,667 Nu trebuie să te gândeşti că ai ratat. 305 00:13:15,750 --> 00:13:16,750 Dar am făcut-o. 306 00:13:18,125 --> 00:13:19,709 Băiatul e absolvent de Juilliard. 307 00:13:19,792 --> 00:13:21,875 Tocmai şi-a început cariera promiţătoare. 308 00:13:23,083 --> 00:13:24,333 Vreau să discut cu el, 309 00:13:24,959 --> 00:13:27,417 dar, orice aş face, nu se deschide deloc. 310 00:13:27,500 --> 00:13:28,959 Nu e vina ta. 311 00:13:29,041 --> 00:13:30,542 Serios? 312 00:13:31,875 --> 00:13:33,750 Amândoi ştim că sunt alţi doctori aici 313 00:13:33,834 --> 00:13:37,417 capabili să arate afecţiune, să inspire încredere. 314 00:13:38,750 --> 00:13:43,000 Eu nu am cuvinte magice. 315 00:13:43,750 --> 00:13:45,667 Fac minuni în operaţii. 316 00:13:45,750 --> 00:13:49,000 Nu fac operaţii miraculoase pe suflet. 317 00:13:49,083 --> 00:13:50,208 Ăsta e departamentul tău. 318 00:13:50,291 --> 00:13:51,333 Dle maior, 319 00:13:52,000 --> 00:13:55,208 ştiu că ţi-a fost greu să vii aici. 320 00:13:55,875 --> 00:13:59,417 E clar că îţi pasă. 321 00:14:00,041 --> 00:14:01,208 Sigur că îmi pasă. 322 00:14:01,500 --> 00:14:03,250 Atunci, nu renunţa. 323 00:14:04,875 --> 00:14:06,125 Nu e nimeni aici 324 00:14:06,208 --> 00:14:09,208 cu mai multă dragoste sau cunoaştere faţă de muzică. 325 00:14:09,458 --> 00:14:11,917 Asta e cheia. Trebuie să-i arăţi 326 00:14:12,041 --> 00:14:15,250 că nu i s-a încheiat cariera muzicală. 327 00:14:15,917 --> 00:14:18,458 Nu-l poţi lăsa să-şi irosească talentul 328 00:14:18,542 --> 00:14:19,834 de la Dumnezeu. 329 00:14:23,208 --> 00:14:24,125 Mulţumesc, părinte! 330 00:14:24,500 --> 00:14:25,834 Marea petrecere surpriză. 331 00:14:26,375 --> 00:14:28,083 Spectaculoasă şi de neuitat. 332 00:14:28,917 --> 00:14:30,083 Te-ai gândit vreodată să stai cu gura deschisă 333 00:14:30,166 --> 00:14:31,458 şi s-o foloseşti pe post de garaj? 334 00:14:31,542 --> 00:14:33,417 Beej, dacă nu ne vine nicio idee, 335 00:14:33,500 --> 00:14:34,625 o să fim cele mai noi modele 336 00:14:34,709 --> 00:14:36,000 pentru hainele din smoală şi pene. 337 00:14:36,208 --> 00:14:37,375 Să atacăm problema raţional. 338 00:14:37,458 --> 00:14:39,250 Eu aş prefera să te atac iraţional. 339 00:14:39,375 --> 00:14:41,166 Haide. Adu-ţi aminte. Mai ştii 340 00:14:41,250 --> 00:14:43,417 de vreo petrecere specială la care să fi participat? 341 00:14:43,500 --> 00:14:45,917 Da. Când a împlinit Lucia Murphy paisprezece ani. 342 00:14:46,333 --> 00:14:48,709 Am jucat Sticluţa şi am comandat mâncare chinezească. 343 00:14:48,875 --> 00:14:50,333 Iată gustul de acasă. 344 00:14:50,417 --> 00:14:51,959 Cina ca pe vremea lui Mao. 345 00:14:52,041 --> 00:14:54,208 Hawk, recunoaşte. Indiferent 346 00:14:54,291 --> 00:14:55,834 de ce mâncare spectaculoasă găsim, 347 00:14:55,917 --> 00:14:57,458 când o să atingă tăvile alea de tablă 348 00:14:57,709 --> 00:14:59,458 sau mesele alea jerpelite din cortul ăla oribil, 349 00:14:59,542 --> 00:15:00,875 tot un dezastru o să fie. 350 00:15:01,125 --> 00:15:02,375 Atunci n-o ţinem în cort. 351 00:15:02,458 --> 00:15:03,625 Ce putem să mâncăm afară? 352 00:15:03,709 --> 00:15:05,917 - Ţărână. - Nu! Facem un picnic! 353 00:15:06,583 --> 00:15:07,625 Facem grătar. 354 00:15:07,750 --> 00:15:09,625 Stai puţin. Stai! 355 00:15:10,375 --> 00:15:11,625 Mi-a venit o idee 356 00:15:11,709 --> 00:15:13,375 care o să ne scape de o viaţă plină de moarte. 357 00:15:13,458 --> 00:15:14,875 O să servim mâncare americană. 358 00:15:14,959 --> 00:15:16,417 Pe aproape, dar te înşeli. 359 00:15:17,792 --> 00:15:20,667 O să aducem America aici. O să dăm o petrecere pe plajă. 360 00:15:21,333 --> 00:15:23,250 Foc de tabără, pături, cântece. 361 00:15:23,792 --> 00:15:26,500 O oală mare, plină de homari, 362 00:15:26,583 --> 00:15:28,458 crabi, scoici sau ce găsim. 363 00:15:29,041 --> 00:15:32,333 Hawkeye, nu prea sunt salvamari pe aici. 364 00:15:32,417 --> 00:15:34,000 Nu, dar ar fi, dacă am fi în Inchon. 365 00:15:34,417 --> 00:15:37,291 Unde e mare, trebuie să fie şi fructe de mare. 366 00:15:37,417 --> 00:15:38,834 Cum ţi se pare? Cum ţi se pare? 367 00:15:38,917 --> 00:15:40,166 Nu sună fantastic? 368 00:15:40,250 --> 00:15:42,166 Sună absolut prostesc. 369 00:15:42,291 --> 00:15:43,417 Dar e posibil? 370 00:15:43,500 --> 00:15:45,625 Normal. Prostescul e mereu posibil. 371 00:15:45,792 --> 00:15:47,083 Perfect. Poţi să pleci imediat? 372 00:15:47,333 --> 00:15:49,834 Eu? Vreţi să traversez Coreea 373 00:15:49,917 --> 00:15:51,709 pe drumuri cu capcane şi terenuri ostile? 374 00:15:52,041 --> 00:15:53,583 Nu vreau ca pe decoraţia mea să scrie 375 00:15:53,667 --> 00:15:55,083 "Şi-a dat viaţa pentru crabi." 376 00:15:55,291 --> 00:15:57,458 Klinger, viitorul unităţii depinde de asta. 377 00:15:57,542 --> 00:15:59,542 Şi vieţile noastre la fel. 378 00:15:59,625 --> 00:16:01,667 Faptul că mă vreţi pe scaunul şoferului 379 00:16:01,750 --> 00:16:03,333 mă pune în scaunul şoferului 380 00:16:03,417 --> 00:16:05,625 pentru o permisie de trei zile? 381 00:16:05,917 --> 00:16:08,542 - Hoţule! - "Hoţ" e un cuvânt urât. 382 00:16:08,667 --> 00:16:11,041 Să spunem "antreprenor"? Semnează aici, prinţule. 383 00:16:11,125 --> 00:16:13,458 Completez eu data, după ce o decid. 384 00:16:14,000 --> 00:16:16,041 Ăsta e şantaj şi nu accept! 385 00:16:16,166 --> 00:16:17,792 Klinger, col Potter mi-a spus 386 00:16:17,875 --> 00:16:19,125 că pleci în Seul pentru el. 387 00:16:19,208 --> 00:16:21,709 Fir-ar să fie! Acum că zici... 388 00:16:21,792 --> 00:16:23,917 Ai plănuit să pleci în Seul! 389 00:16:24,000 --> 00:16:25,208 E doar la o aruncătură de băţ de Inchon. 390 00:16:25,291 --> 00:16:27,166 Şmecherule! Ne-ai furat trei zile! 391 00:16:27,250 --> 00:16:29,125 "Furat" e un cuvânt urât. 392 00:16:29,208 --> 00:16:31,417 Ce-ar fi să zicem "obţinut în mod creativ"? 393 00:16:31,667 --> 00:16:33,417 Klinger, uite lista cu muzică. 394 00:16:33,542 --> 00:16:34,834 Biblioteca militară din Seul 395 00:16:34,917 --> 00:16:36,208 ar trebui să aibă o parte din ele. 396 00:16:36,291 --> 00:16:38,417 Te rog să mi le aduci. Mulţumesc! Domnilor... 397 00:16:39,083 --> 00:16:40,375 N-a mai fost atât de distractiv de două zile. 398 00:16:40,458 --> 00:16:41,750 Klinger, întoarce-te cât de repede poţi. 399 00:16:41,834 --> 00:16:43,166 Avem nevoie de câteva minute înainte de petrecere, 400 00:16:43,250 --> 00:16:44,417 să-ţi tragem o mamă de bătaie. 401 00:16:44,500 --> 00:16:46,417 Căpitane Cook, 402 00:16:46,709 --> 00:16:48,208 cum rămâne cu marea petrecere? 403 00:16:48,542 --> 00:16:50,250 Grăbiţi-vă, altfel vi se arde gâsca! 404 00:16:50,333 --> 00:16:52,291 Da, şmecherilor! 405 00:16:52,375 --> 00:16:54,000 Numai gura e de voi. 406 00:16:54,500 --> 00:16:55,959 Localnicilor le e foame în seara asta. 407 00:16:56,208 --> 00:16:57,917 Ascultă-i cum mestecă în gol. 408 00:16:58,125 --> 00:16:59,750 Dacă Klinger nu se întoarce repede, 409 00:16:59,834 --> 00:17:02,000 o să fim vedetele unui linşaj. 410 00:17:02,125 --> 00:17:03,417 Ce-ar fi să mergem la Potter, 411 00:17:03,542 --> 00:17:04,542 să vedem dacă a auzit de el? 412 00:17:04,625 --> 00:17:05,458 Da, să nu atragem atenţia. 413 00:17:05,542 --> 00:17:06,792 - Poate nu ne observă. - Da. 414 00:17:07,291 --> 00:17:08,792 Fraierilor! 415 00:17:10,166 --> 00:17:11,583 - E liber. - Bine. 416 00:17:12,208 --> 00:17:13,208 Uitaţi-i! 417 00:17:13,291 --> 00:17:14,917 - Unde sunt filmele? - Ne scapă. 418 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 - Aduceţi o funie! - Să-i asezonăm! 419 00:17:17,250 --> 00:17:19,417 - Am intrat pe teritoriul inamic? - Sper. 420 00:17:19,583 --> 00:17:22,083 - Unde e Klinger? - În sfârşit. Un chip prietenos. 421 00:17:22,166 --> 00:17:23,500 Ştiam că aşa o să fie. 422 00:17:23,583 --> 00:17:25,458 Klinger s-ar fi întors cu cosmeticele noastre până acum, 423 00:17:25,542 --> 00:17:28,500 dacă nu l-aţi fi trimis după cai verzi pe pereţi! 424 00:17:28,583 --> 00:17:30,959 Aţi distrus moralul unităţii. 425 00:17:31,041 --> 00:17:32,834 Anunţaţi-mă dacă mulţimea scapă de sub control, 426 00:17:32,917 --> 00:17:34,500 ca să ies şi eu cu ouă. 427 00:17:34,583 --> 00:17:35,834 Deci nu aţi auzit nimic de Klinger. 428 00:17:35,917 --> 00:17:36,959 Nu, dar sunt sigur 429 00:17:37,041 --> 00:17:39,458 că o să primim o vedere din Toledo. 430 00:17:39,542 --> 00:17:41,625 Serios, dle colonel? Doar pentru că întârzie puţin? 431 00:17:41,709 --> 00:17:45,000 Voi credeţi că întârzie. Eu cred că şi-a luat tălpăşiţa. 432 00:17:45,458 --> 00:17:48,083 Cum aţi putut să-i daţi permisie fără perioadă scrisă? 433 00:17:48,542 --> 00:17:50,291 E ca şi cum ai ruga un deţinut 434 00:17:50,375 --> 00:17:51,500 să se încuie singur în celulă. 435 00:17:51,583 --> 00:17:53,500 Dle, vă grăbiţi să trageţi concluzii. 436 00:17:53,583 --> 00:17:55,000 Grăbiţi-vă voi să vedeţi asta. 437 00:17:55,083 --> 00:17:56,667 Şi-a luat şi valiza cu el. 438 00:17:57,000 --> 00:18:00,083 Mizeriile strânse într-un an au plecat odată cu el. 439 00:18:00,166 --> 00:18:02,291 - Deştepţilor! - Idioţilor! 440 00:18:05,291 --> 00:18:07,291 FUMATUL INTERZIS 441 00:18:07,709 --> 00:18:08,583 Klinger! 442 00:18:08,667 --> 00:18:09,834 De ce a durat atât? 443 00:18:10,083 --> 00:18:11,333 Vă rog, vă rog. 444 00:18:11,417 --> 00:18:13,166 Un artist nu poate fi grăbit. 445 00:18:14,208 --> 00:18:15,875 Poftiţi, domnule! 446 00:18:16,000 --> 00:18:19,083 Aveţi grijă. E plină de crabi vii. 447 00:18:21,250 --> 00:18:24,166 Le-am spus că îi duc la circ. 448 00:18:25,291 --> 00:18:26,667 De ce ai luat şi valiza cu tine? 449 00:18:26,750 --> 00:18:29,333 Ce e o petrecere pe plajă fără plajă? 450 00:18:32,083 --> 00:18:33,750 Mai dă-mi un crab. 451 00:18:41,208 --> 00:18:44,959 Ce idee minunată! Crabii sunt delicioşi. 452 00:18:45,125 --> 00:18:47,000 Da. Şi cea mai bună parte e aici, 453 00:18:47,083 --> 00:18:49,208 în mânuşa asta de baseball. 454 00:18:49,959 --> 00:18:52,166 Sunteţi norocoşi că s-a întors Klinger, 455 00:18:52,250 --> 00:18:54,417 altfel aţi fi înotat în tuciul ăla. 456 00:18:54,500 --> 00:18:55,667 Aveţi dreptate. 457 00:18:55,750 --> 00:18:58,667 Subestimarea lui Klinger a devenit sport naţional. 458 00:18:59,583 --> 00:19:01,041 Mulţumesc, domnilor! 459 00:19:01,792 --> 00:19:03,208 Îmi pare rău că fug, 460 00:19:03,750 --> 00:19:05,375 dar trebuie să-mi fac bagajele pentru trei zile 461 00:19:05,542 --> 00:19:07,166 de distracţie în Seul. 462 00:19:08,667 --> 00:19:09,917 Bine, am stat la aer. 463 00:19:10,000 --> 00:19:10,834 Acum putem să ne întoarcem? 464 00:19:10,917 --> 00:19:12,250 Nu, încă nu. 465 00:19:14,375 --> 00:19:15,291 Mulţumesc mult! 466 00:19:15,375 --> 00:19:17,000 CLUBUL OFIŢERILOR 467 00:19:18,417 --> 00:19:19,375 Mulţumesc! 468 00:19:19,458 --> 00:19:20,625 CEA MAI BUNĂ ÎNGRIJIRE 469 00:19:20,709 --> 00:19:21,917 Ce facem aici, doctore? 470 00:19:22,000 --> 00:19:22,959 Nu vreau să beau. 471 00:19:23,041 --> 00:19:24,000 Bine. 472 00:19:24,083 --> 00:19:25,417 Pentru că nici n-o s-o faci. 473 00:19:26,834 --> 00:19:28,333 Ce se întâmplă? 474 00:19:29,083 --> 00:19:30,125 Te rog, David. 475 00:19:32,500 --> 00:19:34,458 Sunt sigur că ai auzit de astea. 476 00:19:35,250 --> 00:19:37,000 Partituri pentru mâna stângă. Sigur că am auzit de ele. 477 00:19:37,250 --> 00:19:38,250 Ce sugeraţi? 478 00:19:38,333 --> 00:19:39,917 Să construiesc o carieră pe câteva partituri ciudate, 479 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 compuse pentru o singură mână? 480 00:19:41,083 --> 00:19:43,125 Deloc. Nu pretind 481 00:19:43,208 --> 00:19:45,041 că mai ai abilitatea de a cânta în concerte. 482 00:19:45,125 --> 00:19:46,291 Nu asta vreau să spun. 483 00:19:46,625 --> 00:19:49,291 Ştii povestea compoziţiei lui Ravel? 484 00:19:49,375 --> 00:19:50,625 Nu, şi chiar nu vreau... 485 00:19:50,709 --> 00:19:52,208 A fost scrisă pentru un pianist austriac 486 00:19:52,291 --> 00:19:53,750 pe nume Paul Wittgenstein. 487 00:19:53,834 --> 00:19:55,917 Şi-a pierdut mâna dreaptă în Primul Război Mondial. 488 00:19:56,667 --> 00:19:59,500 A încercat să dea comenzi de partituri 489 00:19:59,834 --> 00:20:01,041 pentru mâna stângă. 490 00:20:01,792 --> 00:20:03,834 L-au refuzat mulţi compozitori, 491 00:20:04,583 --> 00:20:05,834 dar el nu s-a lăsat. 492 00:20:05,917 --> 00:20:08,208 În sfârşit, l-a găsit pe Ravel 493 00:20:08,959 --> 00:20:12,917 care, ca şi el, a fost dispus să accepte provocarea asta uriaşă. 494 00:20:15,792 --> 00:20:16,834 Nu înţelegi? 495 00:20:17,208 --> 00:20:19,250 Poate că mâna ta a fost afectată, 496 00:20:20,041 --> 00:20:23,250 dar talentul tău nu poate fi redus la tăcere dacă tu nu vrei asta. 497 00:20:23,333 --> 00:20:26,625 Talent? Tot vorbiţi despre talentul ăsta. 498 00:20:27,208 --> 00:20:29,500 Am avut talent şi l-am dat 499 00:20:29,583 --> 00:20:31,000 pe nişte fragmente de mortar, mai ştiţi? 500 00:20:31,083 --> 00:20:35,333 Greşit. Talentul nu stă în mâini. 501 00:20:35,709 --> 00:20:37,458 Şi eu am mâini, David. 502 00:20:38,083 --> 00:20:40,083 Mâini care pot face un bisturiu să cânte. 503 00:20:41,667 --> 00:20:43,083 Mi-am dorit mai mult decât orice 504 00:20:44,583 --> 00:20:46,041 să cânt, 505 00:20:46,709 --> 00:20:48,667 dar nu am talent. 506 00:20:48,750 --> 00:20:49,875 Pot să reproduc notele, 507 00:20:50,667 --> 00:20:52,458 dar nu pot să cânt. 508 00:20:54,000 --> 00:20:55,542 Ai cântat Liszt, 509 00:20:55,625 --> 00:20:57,291 Rahmaninov, Chopin. 510 00:20:57,792 --> 00:21:01,125 Chiar dacă n-o să o mai faci, ai cunoscut o bucurie 511 00:21:01,208 --> 00:21:03,375 pe care eu nu o voi cunoaşte niciodată. 512 00:21:04,792 --> 00:21:08,542 Pentru că adevăratul talent e în cap, 513 00:21:09,375 --> 00:21:12,417 în inimă şi în suflet. 514 00:21:14,667 --> 00:21:15,875 Poţi să-l sufoci pentru totdeauna 515 00:21:16,667 --> 00:21:18,208 sau poţi găsi căi noi 516 00:21:18,291 --> 00:21:19,792 de a împărtăşi acest talent cu toată lumea... 517 00:21:19,875 --> 00:21:22,917 cu bagheta, cu clasa, cu stiloul. 518 00:21:23,667 --> 00:21:24,834 Cât despre operele astea, 519 00:21:26,959 --> 00:21:27,917 sunt pentru tine, 520 00:21:29,792 --> 00:21:33,917 pentru că tu şi pianul veţi rămâne mereu uniţi. 521 00:22:54,959 --> 00:22:56,750 CLUBUL OFIŢERILOR 522 00:23:14,417 --> 00:23:16,875 Iată-l şi pe crabul singuratic. 523 00:23:17,250 --> 00:23:18,458 Domnilor! 524 00:23:19,333 --> 00:23:21,000 După sunetele serii, 525 00:23:21,083 --> 00:23:23,041 petrecerea a fost un mare succes. 526 00:23:23,125 --> 00:23:24,500 - Felicitările mele! - Mulţumim! 527 00:23:24,583 --> 00:23:27,250 Omul e încântat. 528 00:23:27,542 --> 00:23:29,917 Suntem mai buni la ridicat moralul decât credeam, Hawk. 529 00:23:30,000 --> 00:23:31,625 Maiorul Zâmbet nici n-a fost prezent, 530 00:23:31,709 --> 00:23:33,792 dar l-am înveselit noi de la distanţă. 531 00:23:34,542 --> 00:23:36,792 Beej, ştiu cum să punem capăt războiului. 532 00:23:37,291 --> 00:23:39,667 Să bombardăm Coreea de Nord cu crabi. 533 00:23:40,000 --> 00:23:41,834 Serios, Charles. 534 00:23:41,917 --> 00:23:44,291 Ai pierdut mâncare bună şi distracţie. 535 00:23:44,375 --> 00:23:46,792 Mulţumesc, domnilor, dar nu vă faceţi griji. 536 00:23:46,875 --> 00:23:48,417 Sunt foarte bine, mulţumesc! 537 00:23:49,166 --> 00:23:51,208 Fiecare dansează pe muzica lui. 538 00:24:34,417 --> 00:24:36,417 {\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan 39623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.