Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,625 --> 00:00:58,291
După ce s-a întâmplat azi,e pregătit să te vadă,
2
00:00:58,375 --> 00:00:59,625
dar nu se ştie ce o să facă.
3
00:00:59,709 --> 00:01:01,125
- Cine? Soţul tău?- Da.
4
00:01:03,500 --> 00:01:04,834
De câte ori ţi-am spus
5
00:01:04,917 --> 00:01:06,291
că am mai trecut prin astaşi anul trecut?
6
00:01:06,583 --> 00:01:09,000
{\an8}Viaţa mea nu îmi mai aparţine.Ne suspectează tot timpul.
7
00:01:09,083 --> 00:01:10,667
Doar dacă îţi pomenesc numele...
8
00:01:10,750 --> 00:01:12,542
- înnebuneşte.- Ce păcat!
9
00:01:12,875 --> 00:01:16,417
Cred că te chinuie cu toatănebunia asta. Jalnic.
10
00:01:16,917 --> 00:01:18,834
Paul, nu e momentul pentru glume.Te rog...
11
00:01:18,959 --> 00:01:20,834
Cât să mai suporte omul?
12
00:01:20,917 --> 00:01:23,583
Am văzut filmul ăsta
de 12 ori luna asta.
13
00:01:23,917 --> 00:01:25,125
Am aranjat totul...
14
00:01:25,208 --> 00:01:27,083
E un coşmar recurent cu floricele.
15
00:01:28,291 --> 00:01:29,208
Tot ce am făcut...
16
00:01:29,417 --> 00:01:31,208
Nu mai înţeleg nimic.
17
00:01:31,542 --> 00:01:33,500
Am jucat într-o piesă în seara asta.
18
00:01:34,375 --> 00:01:35,834
Sigur. Cum a fost?
19
00:01:35,917 --> 00:01:37,834
Un mare succes.
Publicul a luat foc.
20
00:01:37,917 --> 00:01:40,000
- Şi tu?
- Am făcut ce am putut.
21
00:01:40,083 --> 00:01:41,542
- Mă bucur.
- Mulţumesc.
22
00:01:42,417 --> 00:01:44,500
Ne vedem în oraş
mâine dimineaţă la 10:00.
23
00:01:44,583 --> 00:01:46,250
Mincinoasă mică!
24
00:01:47,125 --> 00:01:48,333
Paul! Eşti nebun!
25
00:01:48,500 --> 00:01:49,917
Vrei să ne mai vedem şi mâine?
26
00:01:50,000 --> 00:01:51,375
Nu, nici mâine
27
00:01:51,458 --> 00:01:52,834
şi nici altă dată.
28
00:01:52,917 --> 00:01:54,959
Ştii cum e
29
00:01:55,041 --> 00:01:58,291
să te uiţi în ochii unei femei
când minte?
30
00:02:01,166 --> 00:02:03,458
Iartă-mă. Ar trebui să fiu
mai tolerant cu mincinoşii.
31
00:02:03,709 --> 00:02:06,500
Până şi eu am minţit
de multe ori.
32
00:02:07,917 --> 00:02:11,291
Gata, copii! Ajunge!
33
00:02:14,333 --> 00:02:15,709
Aprindeţi lumina!
34
00:02:17,333 --> 00:02:20,166
Babuinilor, aţi stricat filmul.
35
00:02:20,250 --> 00:02:23,709
Ba nu. A rulat de atâtea ori,
încât s-a stricat singur.
36
00:02:23,792 --> 00:02:25,000
Da!
37
00:02:25,083 --> 00:02:27,166
Sunt filme mai bune în supa mea!
38
00:02:27,250 --> 00:02:28,917
Da? Mie mi se pare
39
00:02:29,041 --> 00:02:31,083
că e o peliculă foarte bună.
40
00:02:31,458 --> 00:02:32,542
De fapt,
41
00:02:32,834 --> 00:02:34,458
e preferatul meu
şi al lui Mildred.
42
00:02:34,875 --> 00:02:36,750
Lui Mildred îi place de Charles Boyer.
43
00:02:37,083 --> 00:02:38,500
Suntem în război!
44
00:02:38,834 --> 00:02:40,709
Să ziceţi mersi că îl avem.
45
00:02:40,792 --> 00:02:42,083
Zicem! Dar nu vi se pare
46
00:02:42,166 --> 00:02:44,083
că merităm spectacole mai decente?
47
00:02:44,166 --> 00:02:46,417
Tot ce se întâmplă aici e îngrozitor.
48
00:02:46,500 --> 00:02:48,542
- Nu e aşa?
- Aşa e!
49
00:02:48,625 --> 00:02:50,750
Până şi poşta!
50
00:02:52,583 --> 00:02:55,125
Bine! Bine!
51
00:02:55,542 --> 00:02:57,834
Ajunge!
52
00:02:59,125 --> 00:03:01,166
Se pare că nu suntem singurii
53
00:03:01,250 --> 00:03:03,083
care se plâng în cortul ăsta.
54
00:03:03,583 --> 00:03:05,834
Filme noi, filme noi!
55
00:03:05,917 --> 00:03:07,959
Filme noi, filme noi!
56
00:03:08,041 --> 00:03:10,625
Filme noi, filme noi!
Filme noi, filme noi!
57
00:03:10,709 --> 00:03:14,208
Atenţiune! Atenţiune!Atenţiune, către tot personalul!
58
00:03:14,333 --> 00:03:17,041
Sosesc răniţi. Prezentaţi-văîn sala de operaţie.
59
00:03:17,125 --> 00:03:19,208
Scuze, gata cu filmul.
60
00:03:20,959 --> 00:03:22,375
Nu se schimbă nimic.
61
00:03:23,208 --> 00:03:25,166
Aceleaşi poveşti de dragoste la popotă.
62
00:03:26,041 --> 00:03:27,709
Aceleaşi poveşti de groază aici.
63
00:03:27,792 --> 00:03:29,709
Unii joacă rol dublu. Forceps!
64
00:03:30,250 --> 00:03:33,083
Gata. Taie tu, te rog!
65
00:03:33,917 --> 00:03:35,667
Bine. Poţi să-l coşi tu, te rog?
66
00:03:35,750 --> 00:03:36,792
Vreau să trec la mână.
67
00:03:36,875 --> 00:03:39,500
Da. Felicitări pentru ce aţi făcut
cu piciorul, doctore!
68
00:03:39,583 --> 00:03:42,041
Eşti o femeie foarte atentă.
Mulţumesc!
69
00:03:42,125 --> 00:03:43,458
Margaret, am nevoie
de altă asistentă, te rog.
70
00:03:43,542 --> 00:03:44,750
Da, mă ocup eu, doctore!
71
00:03:44,834 --> 00:03:46,417
Ai probleme, Winchester?
72
00:03:46,500 --> 00:03:47,959
Au contraire, dle colonel.
73
00:03:48,041 --> 00:03:49,208
Datorită incredibilului meu
74
00:03:49,291 --> 00:03:50,709
talent de prestidigitaţie,
75
00:03:50,792 --> 00:03:52,709
băiatul ăsta va avea
două picioare pe care să stea
76
00:03:52,792 --> 00:03:54,875
atunci când mă va ovaţiona,
aşa cum merit.
77
00:03:54,959 --> 00:03:56,375
Cuvintele nemuritoare
78
00:03:56,458 --> 00:03:58,417
ale lui Elizabeth Barrett Winchester:
79
00:03:58,667 --> 00:04:01,375
Cum de mă iubesc?
Daţi-mi voie să vă spun.
80
00:04:01,458 --> 00:04:04,375
Atenţie, atenţie!
Din Sala Aroganţei
81
00:04:04,458 --> 00:04:07,792
s-a auzit Winchester,
bătându-se singur pe spate.
82
00:04:07,875 --> 00:04:12,041
N-aveţi decât să râdeţi!
83
00:04:12,625 --> 00:04:14,583
Omul era un melanj
de fragmente de mortar,
84
00:04:14,667 --> 00:04:16,291
un candidat perfect pentru amputare.
85
00:04:16,834 --> 00:04:20,417
Dar o grefă aici,
o reparaţie de tendon acolo,
86
00:04:20,625 --> 00:04:22,625
şi băiatul o să poată pleca acasă.
87
00:04:22,917 --> 00:04:24,041
Cum e mâna, doctore?
88
00:04:24,250 --> 00:04:26,041
Se poate observa
89
00:04:26,125 --> 00:04:29,083
că tendonul şi nervii
au fost uşor afectaţi.
90
00:04:29,166 --> 00:04:31,917
Winchester, eşti un înfumurat,
91
00:04:32,333 --> 00:04:34,542
dar ştii care e vârful bisturiului.
92
00:04:34,625 --> 00:04:36,125
Puştiul nu ştie ce noroc a avut.
93
00:04:36,208 --> 00:04:38,125
A fost inconştient
pe toată durata filmului.
94
00:04:38,208 --> 00:04:39,667
Încă nu e în afara oricărui pericol.
95
00:04:39,750 --> 00:04:42,041
Mai are multe şanse să-l vadă.
96
00:04:42,125 --> 00:04:43,625
Da, dar, datorită lui Charles,
97
00:04:43,709 --> 00:04:45,000
poate să vină pe jos
până la film.
98
00:04:45,083 --> 00:04:47,083
Gata, ajunge!
99
00:04:47,709 --> 00:04:49,333
M-am săturat de glumele voastre
100
00:04:49,417 --> 00:04:50,709
despre filme, despre mâncare
101
00:04:50,792 --> 00:04:52,667
şi despre tot ce e sub comanda mea.
102
00:04:53,083 --> 00:04:56,709
Dacă tot sunteţi experţi
103
00:04:56,792 --> 00:05:01,250
în ce se întâmplă aici, prezentaţi-vă
în biroul meu la orele 07:00.
104
00:05:01,333 --> 00:05:02,417
- De ce?
- Pentru ce?
105
00:05:02,500 --> 00:05:04,125
Tocmai v-aţi oferit
106
00:05:04,208 --> 00:05:06,333
să ridicaţi moralul unităţii.
107
00:05:06,417 --> 00:05:07,625
Această cărţulie bună
108
00:05:07,709 --> 00:05:10,750
e manualul celor care servesc pe front.
109
00:05:10,834 --> 00:05:12,709
Nu poţi s-o mai laşi din mână.
110
00:05:12,834 --> 00:05:14,208
Mersi, dar aşteptăm să apară filmul.
111
00:05:14,291 --> 00:05:16,583
Pe voi nu vă interesează
112
00:05:16,667 --> 00:05:18,542
decât capitolul şase,
113
00:05:18,959 --> 00:05:20,083
din care citez.
114
00:05:20,542 --> 00:05:22,125
"Comanda unităţii"
115
00:05:22,208 --> 00:05:24,875
"oferă servicii"
de ridicare a moralului.
116
00:05:25,291 --> 00:05:27,709
"Se numesc servicii 'moralizatoare'."
117
00:05:27,792 --> 00:05:28,667
De aici vine şi numele.
118
00:05:28,750 --> 00:05:31,041
Isteţimea şi umorul
119
00:05:31,125 --> 00:05:33,417
îmi gâdilă urechile, băieţi.
120
00:05:33,917 --> 00:05:36,125
Moralul personalului e la pământ.
121
00:05:36,667 --> 00:05:37,709
Dar, peste puţin timp,
122
00:05:38,250 --> 00:05:39,667
mă aştept să văd toată unitatea
123
00:05:39,750 --> 00:05:41,542
ţopăind de bucurie.
124
00:05:41,834 --> 00:05:43,291
Aveţi întrebări? Bine.
125
00:05:43,750 --> 00:05:46,709
Nu uitaţi.
Vreau să zâmbească toată lumea.
126
00:05:51,041 --> 00:05:52,208
Să zâmbească!
127
00:05:52,834 --> 00:05:54,959
Bună dimineaţa, soli ai bucuriei!
128
00:05:55,041 --> 00:05:57,500
Vă prezint felicitările
129
00:05:57,583 --> 00:05:59,834
întregii unităţi.
130
00:05:59,917 --> 00:06:02,750
Acum semnaţi aici şi o să plec.
131
00:06:02,834 --> 00:06:04,500
- Ce e asta?
- Regulamentul de pe front,
132
00:06:04,583 --> 00:06:07,291
secţiunea şase, numărul 84,
paragraful opt... "Permisia."
133
00:06:07,375 --> 00:06:09,125
"Ofiţerii de moral
pot elibera permisii"
134
00:06:09,291 --> 00:06:10,750
"în conformitate cu regulamentul..."
135
00:06:10,834 --> 00:06:12,000
E pentru două săptămâni.
136
00:06:12,500 --> 00:06:14,125
Nu pot să ajung în Toledo peste noapte.
137
00:06:14,208 --> 00:06:16,959
Semnează pe linia punctată.
Benjamin Franklin Pierce, prinţ.
138
00:06:17,083 --> 00:06:18,542
Scuze. Nu suntem agenţi de turism.
139
00:06:18,625 --> 00:06:20,792
Ce ziceţi de trei zile?
140
00:06:20,875 --> 00:06:22,500
Toledo, un tur rapid.
141
00:06:22,667 --> 00:06:24,333
Credeam că nu mai vrei să dispari.
142
00:06:24,417 --> 00:06:27,750
Locul ăsta blestemat
a atins noi cote ale decadenţei.
143
00:06:28,375 --> 00:06:30,458
Uitaţi-vă la omul ăsta ofilit.
144
00:06:30,542 --> 00:06:32,750
Trebuie să mă relaxez puţin.
145
00:06:32,834 --> 00:06:34,291
E îngrozitor să fii ordonanţă.
146
00:06:34,542 --> 00:06:35,583
Voi sunteţi doctori.
147
00:06:35,667 --> 00:06:37,125
Nu ştiţi ce e aia presiune.
148
00:06:37,208 --> 00:06:39,000
- Foarte bine.
- Bravo!
149
00:06:39,083 --> 00:06:40,250
Vezi tu, Klinger,
150
00:06:40,333 --> 00:06:42,875
genul ăsta de înşelăciune neruşinată
151
00:06:43,000 --> 00:06:45,709
te-a făcut o piesă indispensabilă
152
00:06:45,917 --> 00:06:48,500
în maşinăria fericirii Pierce-Hunnicutt.
153
00:06:49,000 --> 00:06:50,834
Nu mai suport atâtea complimente.
154
00:06:50,917 --> 00:06:52,375
Bine. Primul lucru
de care avem nevoie de la tine
155
00:06:52,458 --> 00:06:53,542
e o cutie pentru sugestii.
156
00:06:53,834 --> 00:06:55,208
- Să fac o cutie?
- Da.
157
00:06:55,291 --> 00:06:56,750
Şi un idiot poate să facă asta.
158
00:06:56,834 --> 00:06:58,709
Vrei o provocare mai mare?
Găseşte nişte filme mai bune.
159
00:06:58,834 --> 00:07:00,291
N-ar trebui să fie greu,
dat fiind faptul
160
00:07:00,375 --> 00:07:01,667
că cel mai bun film
din ultimele luni
161
00:07:01,750 --> 00:07:04,041
a fost Raniţa, prietena ta de pânză.
162
00:07:04,166 --> 00:07:07,291
Ofiţeri de moral.
Să vorbim despre moral.
163
00:07:07,959 --> 00:07:09,750
"Schimbările din cadrul Armatei"
164
00:07:09,834 --> 00:07:12,500
"modifică bunăstarea
şi moralul soldatului"
165
00:07:12,625 --> 00:07:15,166
"prin confort şi necesitate."
166
00:07:15,250 --> 00:07:18,125
Paragraful 86, secţiunea C,
Manualul Armatei Americane.
167
00:07:18,208 --> 00:07:19,917
Avem probleme, Hawk,
e războiul manualelor.
168
00:07:20,166 --> 00:07:22,583
Asistentelor mele le-ar plăcea
un lot de cosmetice.
169
00:07:22,667 --> 00:07:24,917
Asta e lista. Aş dori
să fie procurate imediat.
170
00:07:25,000 --> 00:07:26,417
Îmi face plăcere
să fiu de ajutor, dnă maior!
171
00:07:26,750 --> 00:07:27,583
Poftim, Beej.
172
00:07:27,917 --> 00:07:29,917
- Poftim, Klinger.
- Ce e asta?
173
00:07:30,000 --> 00:07:32,834
Sunteţi nişte ofiţeri de moral grozavi.
174
00:07:33,000 --> 00:07:34,709
"Klinger, pune o cutie
pentru sugestii."
175
00:07:34,875 --> 00:07:36,542
"Klinger, adu Pe aripile vântului."
176
00:07:36,667 --> 00:07:38,583
"Klinger, fugi la drogherie."
Scuze.
177
00:07:38,667 --> 00:07:40,583
- Unde pleci?
- Să construiesc cutia pentru sugestii.
178
00:07:40,667 --> 00:07:42,375
Am o grămadă de bilete
de pus în ea.
179
00:07:42,625 --> 00:07:45,750
Vă avertizez. Vreau cosmeticele,
180
00:07:45,834 --> 00:07:48,250
aşa că nu lăsaţi totul
pe seama ameţitului ăluia!
181
00:07:48,333 --> 00:07:49,250
Soldat Sheridan?
182
00:07:51,583 --> 00:07:53,792
Soldat Sheridan? Bună.
183
00:07:54,333 --> 00:07:56,208
Sunt dr Winchester. Ne-am cunoscut ieri,
184
00:07:56,291 --> 00:07:57,375
dar nu cred că îţi mai aminteşti.
185
00:07:57,458 --> 00:07:58,542
Erai destul de inconştient.
186
00:07:59,917 --> 00:08:00,917
Unde sunt?
187
00:08:01,125 --> 00:08:02,667
La unitatea MASH 4077.
188
00:08:04,917 --> 00:08:06,709
Eşti un băiat norocos.
189
00:08:07,709 --> 00:08:10,667
Tu şi mortarul v-aţi certat cam tare.
190
00:08:12,125 --> 00:08:13,750
În nouă cazuri din zece,
la o rană ca asta,
191
00:08:13,834 --> 00:08:15,000
piciorul ar fi fost pierdut,
192
00:08:15,208 --> 00:08:16,834
dar tu m-ai prins într-o stare bună.
193
00:08:18,166 --> 00:08:19,667
N-o să te refaci peste noapte,
194
00:08:19,750 --> 00:08:22,083
dar, dacă ai grijă, piciorul
o să-şi recapete toate funcţiile.
195
00:08:23,875 --> 00:08:27,375
De ce sunt bandajat la mână?
Ce s-a întâmplat?
196
00:08:27,458 --> 00:08:29,291
Când te gândeşti că în fiecare zi
primim o grămadă de băieţi
197
00:08:29,625 --> 00:08:32,375
care îşi pierd vederea, membrele,
chiar şi viaţa...
198
00:08:32,458 --> 00:08:33,709
Ce am păţit la mână?
199
00:08:34,625 --> 00:08:37,000
Tendonul şi nervii au fost afectaţi.
200
00:08:37,792 --> 00:08:39,000
Din fericire, nu vei observa
201
00:08:39,083 --> 00:08:40,667
decât o uşoară modificare
la trei dintre degete.
202
00:08:42,208 --> 00:08:43,750
Vor arăta perfect normal.
203
00:08:43,834 --> 00:08:45,250
Cum adică, uşoară modificare?
204
00:08:45,333 --> 00:08:48,333
O să îţi pierzi dexteritatea.
205
00:08:48,417 --> 00:08:49,333
Pentru cât timp?
206
00:08:50,000 --> 00:08:51,041
Mă tem că pentru totdeauna.
207
00:08:53,625 --> 00:08:55,417
- Doamne!
- Dar piciorul o să fie bine...
208
00:08:55,500 --> 00:08:56,959
Nu-mi pasă de picior!
209
00:09:00,667 --> 00:09:01,583
Fir-ar!
210
00:09:02,750 --> 00:09:03,750
Nu înţeleg.
211
00:09:03,834 --> 00:09:05,166
Picioarele nu înseamnă nimic.
212
00:09:07,041 --> 00:09:09,083
Astea sunt viaţa mea. Cânt la pian.
213
00:09:11,291 --> 00:09:12,667
Sunt pianist.
214
00:09:14,250 --> 00:09:15,125
Pianist?
215
00:09:24,333 --> 00:09:26,125
Aţi primit vreo sugestie?
216
00:09:27,125 --> 00:09:28,417
Asta e interesantă, dar mă tem
217
00:09:28,500 --> 00:09:30,959
că nu e foarte practic
să ardem toată unitatea.
218
00:09:31,542 --> 00:09:33,458
Ziua Anuală a Nudismului
sună promiţător.
219
00:09:33,542 --> 00:09:34,583
O să lucrăm la ea.
220
00:09:34,792 --> 00:09:36,041
Înţeleg.
221
00:09:36,709 --> 00:09:38,834
Cum a fost la "Ştii şi câştigi"?
222
00:09:38,917 --> 00:09:41,250
Grozav. B.J. a câştigat.
Eu am ieşit pe locul al doilea.
223
00:09:41,375 --> 00:09:42,333
Doar noi am participat.
224
00:09:43,000 --> 00:09:45,208
Bună seara, dlor căpitani
Heckle şi Jeckle.
225
00:09:45,333 --> 00:09:46,417
Aş fi venit mai devreme,
226
00:09:46,500 --> 00:09:48,542
dar m-am oprit să văd
dansurile de stradă.
227
00:09:48,625 --> 00:09:51,709
După doar două zile,
la ce vă aşteptaţi? La miracole?
228
00:09:51,792 --> 00:09:54,125
Mă aşteptam la un mare ou de gâscă,
229
00:09:54,375 --> 00:09:56,291
dar n-aţi fost buni deloc.
230
00:09:56,709 --> 00:09:59,041
Oamenii ăştia aveau
aşteptări de la voi.
231
00:09:59,542 --> 00:10:00,917
Să fii dezamăgit
232
00:10:01,000 --> 00:10:02,583
e mai rău decât să n-ai nicio speranţă.
233
00:10:02,667 --> 00:10:04,041
Dle colonel,
234
00:10:04,125 --> 00:10:05,875
nu cred că e atât de rău.
235
00:10:06,250 --> 00:10:08,834
Da! Totul e sub control.
236
00:10:08,917 --> 00:10:11,625
Fiţi atenţi. Unde sunt
cosmeticele pe care le-am cerut?
237
00:10:11,792 --> 00:10:13,667
Asistentele mele
sunt şi ele oameni.
238
00:10:13,750 --> 00:10:16,875
Au nevoi. Dar vouă nu vă pasă.
239
00:10:16,959 --> 00:10:19,667
Cui îi pasă de nişte asistente
care îşi pudrează nasul?
240
00:10:19,792 --> 00:10:22,250
Când primim noile filme promise?
241
00:10:22,333 --> 00:10:23,583
- Da!
- Unde sunt?
242
00:10:23,667 --> 00:10:25,625
Răbdare, oameni buni! Răbdare!
243
00:10:25,709 --> 00:10:27,083
Chiar în acest moment,
244
00:10:27,166 --> 00:10:29,625
trimisul nostru caută
cele mai bune filme de la Hollywood.
245
00:10:29,709 --> 00:10:31,792
- Da.
- Clar.
246
00:10:31,875 --> 00:10:34,250
A venit dl. Spectacol.
Ai găsit ceva?
247
00:10:34,667 --> 00:10:36,208
Până acum, singurul
248
00:10:36,291 --> 00:10:38,667
e un film care se numeşte
Teroare în orăşel.
249
00:10:39,041 --> 00:10:41,083
E un film western cu pitici.
250
00:10:41,166 --> 00:10:43,959
Perfect. Şi ce facem,
îl proiectăm pe o faţă de pernă?
251
00:10:44,041 --> 00:10:45,208
Şi invităm publicul înalt.
252
00:10:45,291 --> 00:10:47,542
Vorbesc serios. E un film adevărat.
253
00:10:47,959 --> 00:10:49,208
Sunteţi îngrozitori.
254
00:10:49,583 --> 00:10:51,750
Cine vrea să vadă
un cowboy cât unghia?
255
00:10:52,208 --> 00:10:54,041
- Da!
- Exact.
256
00:10:54,125 --> 00:10:56,917
Aveţi o problemă cu moralul?
Cum rămâne cu al meu?
257
00:10:57,000 --> 00:10:58,917
Mâncarea de aici e dezgustătoare.
258
00:10:59,000 --> 00:11:00,083
- Nu-i aşa?
- Aşa e!
259
00:11:00,166 --> 00:11:02,333
- N-o fac eu, nu-i aşa?
- Aşa e!
260
00:11:02,417 --> 00:11:04,875
Dar cine trebuie să stea
în magherniţa asta zilnic
261
00:11:04,959 --> 00:11:08,125
şi să asculte glumele proaste
venite din partea tuturor?
262
00:11:08,250 --> 00:11:10,625
- Cine?
- Eu! Gata, m-am săturat!
263
00:11:11,208 --> 00:11:14,291
Dacă nu vă place,
vorbiţi cu bucătarul!
264
00:11:14,750 --> 00:11:17,041
- Unde e bucătarul?
- Mănâncă la Rosie!
265
00:11:17,458 --> 00:11:19,917
Ucideţi bucătarul!
Ucideţi bucătarul!
266
00:11:20,000 --> 00:11:22,500
Vedeţi ce aţi făcut?
Părinte, vorbeşte cu ei.
267
00:11:22,667 --> 00:11:24,834
- Doar cu biciul se poate.
- Nu te acuz.
268
00:11:24,917 --> 00:11:27,417
Locul ăsta e plin de ţăcăniţi.
269
00:11:28,041 --> 00:11:29,875
Mă ocup eu.
270
00:11:29,959 --> 00:11:35,208
Bine, gata! Linişte, oameni buni!
271
00:11:36,208 --> 00:11:37,834
Speram să putem păstra secretul,
272
00:11:37,917 --> 00:11:39,417
dar cred că acum e momentul
să vă spun.
273
00:11:41,333 --> 00:11:43,208
Eu şi asociatul meu plănuim
274
00:11:43,291 --> 00:11:46,667
o mare cină surpriză
pentru mâine seară.
275
00:11:46,750 --> 00:11:48,792
Da? Ce fel de cină?
276
00:11:48,875 --> 00:11:51,583
E o surpriză. Dar vă garantez
277
00:11:52,125 --> 00:11:55,041
că va fi spectaculoasă
şi de neuitat.
278
00:11:55,125 --> 00:11:57,667
Să sperăm că o să fie!
279
00:11:57,750 --> 00:12:00,709
Ce joculeţ mai puneţi la cale?
280
00:12:00,792 --> 00:12:02,625
Dle colonel, asta ar strica surpriza.
281
00:12:02,709 --> 00:12:03,542
Haide, Beej.
282
00:12:03,625 --> 00:12:04,458
Trebuie să văd asta.
283
00:12:06,083 --> 00:12:08,333
Nu uitaţi, de neuitat.
284
00:12:09,834 --> 00:12:11,000
N-ai nicio idee, nu-i aşa?
285
00:12:11,166 --> 00:12:12,291
Nici cea mai vagă idee.
286
00:12:21,583 --> 00:12:22,500
David?
287
00:12:27,333 --> 00:12:29,500
- Cât e ceasul?
- E târziu.
288
00:12:29,583 --> 00:12:31,000
David, îmi pare rău
că te-am trezit,
289
00:12:31,625 --> 00:12:32,917
dar trebuie să vorbim.
290
00:12:33,291 --> 00:12:34,375
Doctore, am vorbit.
291
00:12:34,458 --> 00:12:35,834
De câte ori mai veniţi aici?
292
00:12:35,917 --> 00:12:37,208
V-am spus că nu vă acuz
pentru ce s-a întâmplat,
293
00:12:37,291 --> 00:12:38,500
dar asta nu-mi dă mâna înapoi.
294
00:12:38,583 --> 00:12:42,250
Nu contează dacă mă acuzi sau nu.
295
00:12:42,834 --> 00:12:44,917
E vorba despre tine, David.
Nu mai vezi niciun viitor pentru tine
296
00:12:45,000 --> 00:12:46,583
şi asta mă îngrijorează.
297
00:12:47,041 --> 00:12:48,458
Grija dvs e de admirat,
298
00:12:48,542 --> 00:12:50,125
dar sigur sunt metode mai bune
de a vă petrece timpul,
299
00:12:50,208 --> 00:12:51,542
pentru că mie nu îmi pasă.
300
00:12:53,417 --> 00:12:56,083
Ai un dar foarte special.
301
00:12:56,166 --> 00:12:57,667
Am avut, doctore. Am avut.
302
00:12:58,875 --> 00:13:00,583
Sunt foarte obosit. Noapte bună!
303
00:13:10,834 --> 00:13:13,709
Ştii, eşti prea dur cu tine.
304
00:13:13,792 --> 00:13:15,667
Nu trebuie să te gândeşti
că ai ratat.
305
00:13:15,750 --> 00:13:16,750
Dar am făcut-o.
306
00:13:18,125 --> 00:13:19,709
Băiatul e absolvent de Juilliard.
307
00:13:19,792 --> 00:13:21,875
Tocmai şi-a început cariera promiţătoare.
308
00:13:23,083 --> 00:13:24,333
Vreau să discut cu el,
309
00:13:24,959 --> 00:13:27,417
dar, orice aş face,
nu se deschide deloc.
310
00:13:27,500 --> 00:13:28,959
Nu e vina ta.
311
00:13:29,041 --> 00:13:30,542
Serios?
312
00:13:31,875 --> 00:13:33,750
Amândoi ştim că sunt alţi doctori aici
313
00:13:33,834 --> 00:13:37,417
capabili să arate afecţiune,
să inspire încredere.
314
00:13:38,750 --> 00:13:43,000
Eu nu am cuvinte magice.
315
00:13:43,750 --> 00:13:45,667
Fac minuni în operaţii.
316
00:13:45,750 --> 00:13:49,000
Nu fac operaţii miraculoase
pe suflet.
317
00:13:49,083 --> 00:13:50,208
Ăsta e departamentul tău.
318
00:13:50,291 --> 00:13:51,333
Dle maior,
319
00:13:52,000 --> 00:13:55,208
ştiu că ţi-a fost greu
să vii aici.
320
00:13:55,875 --> 00:13:59,417
E clar că îţi pasă.
321
00:14:00,041 --> 00:14:01,208
Sigur că îmi pasă.
322
00:14:01,500 --> 00:14:03,250
Atunci, nu renunţa.
323
00:14:04,875 --> 00:14:06,125
Nu e nimeni aici
324
00:14:06,208 --> 00:14:09,208
cu mai multă dragoste
sau cunoaştere faţă de muzică.
325
00:14:09,458 --> 00:14:11,917
Asta e cheia. Trebuie să-i arăţi
326
00:14:12,041 --> 00:14:15,250
că nu i s-a încheiat cariera muzicală.
327
00:14:15,917 --> 00:14:18,458
Nu-l poţi lăsa
să-şi irosească talentul
328
00:14:18,542 --> 00:14:19,834
de la Dumnezeu.
329
00:14:23,208 --> 00:14:24,125
Mulţumesc, părinte!
330
00:14:24,500 --> 00:14:25,834
Marea petrecere surpriză.
331
00:14:26,375 --> 00:14:28,083
Spectaculoasă şi de neuitat.
332
00:14:28,917 --> 00:14:30,083
Te-ai gândit vreodată
să stai cu gura deschisă
333
00:14:30,166 --> 00:14:31,458
şi s-o foloseşti pe post de garaj?
334
00:14:31,542 --> 00:14:33,417
Beej, dacă nu ne vine nicio idee,
335
00:14:33,500 --> 00:14:34,625
o să fim cele mai noi modele
336
00:14:34,709 --> 00:14:36,000
pentru hainele din smoală şi pene.
337
00:14:36,208 --> 00:14:37,375
Să atacăm problema raţional.
338
00:14:37,458 --> 00:14:39,250
Eu aş prefera să te atac iraţional.
339
00:14:39,375 --> 00:14:41,166
Haide. Adu-ţi aminte. Mai ştii
340
00:14:41,250 --> 00:14:43,417
de vreo petrecere specială
la care să fi participat?
341
00:14:43,500 --> 00:14:45,917
Da. Când a împlinit Lucia Murphy
paisprezece ani.
342
00:14:46,333 --> 00:14:48,709
Am jucat Sticluţa şi am comandat
mâncare chinezească.
343
00:14:48,875 --> 00:14:50,333
Iată gustul de acasă.
344
00:14:50,417 --> 00:14:51,959
Cina ca pe vremea lui Mao.
345
00:14:52,041 --> 00:14:54,208
Hawk, recunoaşte. Indiferent
346
00:14:54,291 --> 00:14:55,834
de ce mâncare spectaculoasă găsim,
347
00:14:55,917 --> 00:14:57,458
când o să atingă
tăvile alea de tablă
348
00:14:57,709 --> 00:14:59,458
sau mesele alea jerpelite
din cortul ăla oribil,
349
00:14:59,542 --> 00:15:00,875
tot un dezastru o să fie.
350
00:15:01,125 --> 00:15:02,375
Atunci n-o ţinem în cort.
351
00:15:02,458 --> 00:15:03,625
Ce putem să mâncăm afară?
352
00:15:03,709 --> 00:15:05,917
- Ţărână.
- Nu! Facem un picnic!
353
00:15:06,583 --> 00:15:07,625
Facem grătar.
354
00:15:07,750 --> 00:15:09,625
Stai puţin. Stai!
355
00:15:10,375 --> 00:15:11,625
Mi-a venit o idee
356
00:15:11,709 --> 00:15:13,375
care o să ne scape
de o viaţă plină de moarte.
357
00:15:13,458 --> 00:15:14,875
O să servim mâncare americană.
358
00:15:14,959 --> 00:15:16,417
Pe aproape, dar te înşeli.
359
00:15:17,792 --> 00:15:20,667
O să aducem America aici.
O să dăm o petrecere pe plajă.
360
00:15:21,333 --> 00:15:23,250
Foc de tabără, pături, cântece.
361
00:15:23,792 --> 00:15:26,500
O oală mare, plină de homari,
362
00:15:26,583 --> 00:15:28,458
crabi, scoici sau ce găsim.
363
00:15:29,041 --> 00:15:32,333
Hawkeye, nu prea sunt
salvamari pe aici.
364
00:15:32,417 --> 00:15:34,000
Nu, dar ar fi, dacă am fi în Inchon.
365
00:15:34,417 --> 00:15:37,291
Unde e mare,
trebuie să fie şi fructe de mare.
366
00:15:37,417 --> 00:15:38,834
Cum ţi se pare? Cum ţi se pare?
367
00:15:38,917 --> 00:15:40,166
Nu sună fantastic?
368
00:15:40,250 --> 00:15:42,166
Sună absolut prostesc.
369
00:15:42,291 --> 00:15:43,417
Dar e posibil?
370
00:15:43,500 --> 00:15:45,625
Normal. Prostescul e mereu posibil.
371
00:15:45,792 --> 00:15:47,083
Perfect. Poţi să pleci imediat?
372
00:15:47,333 --> 00:15:49,834
Eu? Vreţi să traversez Coreea
373
00:15:49,917 --> 00:15:51,709
pe drumuri cu capcane
şi terenuri ostile?
374
00:15:52,041 --> 00:15:53,583
Nu vreau ca pe decoraţia mea să scrie
375
00:15:53,667 --> 00:15:55,083
"Şi-a dat viaţa pentru crabi."
376
00:15:55,291 --> 00:15:57,458
Klinger, viitorul unităţii
depinde de asta.
377
00:15:57,542 --> 00:15:59,542
Şi vieţile noastre la fel.
378
00:15:59,625 --> 00:16:01,667
Faptul că mă vreţi pe scaunul şoferului
379
00:16:01,750 --> 00:16:03,333
mă pune în scaunul şoferului
380
00:16:03,417 --> 00:16:05,625
pentru o permisie de trei zile?
381
00:16:05,917 --> 00:16:08,542
- Hoţule!
- "Hoţ" e un cuvânt urât.
382
00:16:08,667 --> 00:16:11,041
Să spunem "antreprenor"?
Semnează aici, prinţule.
383
00:16:11,125 --> 00:16:13,458
Completez eu data, după ce o decid.
384
00:16:14,000 --> 00:16:16,041
Ăsta e şantaj şi nu accept!
385
00:16:16,166 --> 00:16:17,792
Klinger, col Potter mi-a spus
386
00:16:17,875 --> 00:16:19,125
că pleci în Seul pentru el.
387
00:16:19,208 --> 00:16:21,709
Fir-ar să fie! Acum că zici...
388
00:16:21,792 --> 00:16:23,917
Ai plănuit să pleci în Seul!
389
00:16:24,000 --> 00:16:25,208
E doar la o aruncătură
de băţ de Inchon.
390
00:16:25,291 --> 00:16:27,166
Şmecherule! Ne-ai furat trei zile!
391
00:16:27,250 --> 00:16:29,125
"Furat" e un cuvânt urât.
392
00:16:29,208 --> 00:16:31,417
Ce-ar fi să zicem
"obţinut în mod creativ"?
393
00:16:31,667 --> 00:16:33,417
Klinger, uite lista cu muzică.
394
00:16:33,542 --> 00:16:34,834
Biblioteca militară din Seul
395
00:16:34,917 --> 00:16:36,208
ar trebui să aibă o parte din ele.
396
00:16:36,291 --> 00:16:38,417
Te rog să mi le aduci.
Mulţumesc! Domnilor...
397
00:16:39,083 --> 00:16:40,375
N-a mai fost atât de distractiv
de două zile.
398
00:16:40,458 --> 00:16:41,750
Klinger, întoarce-te
cât de repede poţi.
399
00:16:41,834 --> 00:16:43,166
Avem nevoie de câteva minute
înainte de petrecere,
400
00:16:43,250 --> 00:16:44,417
să-ţi tragem o mamă de bătaie.
401
00:16:44,500 --> 00:16:46,417
Căpitane Cook,
402
00:16:46,709 --> 00:16:48,208
cum rămâne cu marea petrecere?
403
00:16:48,542 --> 00:16:50,250
Grăbiţi-vă,
altfel vi se arde gâsca!
404
00:16:50,333 --> 00:16:52,291
Da, şmecherilor!
405
00:16:52,375 --> 00:16:54,000
Numai gura e de voi.
406
00:16:54,500 --> 00:16:55,959
Localnicilor le e foame în seara asta.
407
00:16:56,208 --> 00:16:57,917
Ascultă-i cum mestecă în gol.
408
00:16:58,125 --> 00:16:59,750
Dacă Klinger nu se întoarce repede,
409
00:16:59,834 --> 00:17:02,000
o să fim vedetele unui linşaj.
410
00:17:02,125 --> 00:17:03,417
Ce-ar fi să mergem la Potter,
411
00:17:03,542 --> 00:17:04,542
să vedem dacă a auzit de el?
412
00:17:04,625 --> 00:17:05,458
Da, să nu atragem atenţia.
413
00:17:05,542 --> 00:17:06,792
- Poate nu ne observă.
- Da.
414
00:17:07,291 --> 00:17:08,792
Fraierilor!
415
00:17:10,166 --> 00:17:11,583
- E liber.
- Bine.
416
00:17:12,208 --> 00:17:13,208
Uitaţi-i!
417
00:17:13,291 --> 00:17:14,917
- Unde sunt filmele?
- Ne scapă.
418
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
- Aduceţi o funie!
- Să-i asezonăm!
419
00:17:17,250 --> 00:17:19,417
- Am intrat pe teritoriul inamic?
- Sper.
420
00:17:19,583 --> 00:17:22,083
- Unde e Klinger?
- În sfârşit. Un chip prietenos.
421
00:17:22,166 --> 00:17:23,500
Ştiam că aşa o să fie.
422
00:17:23,583 --> 00:17:25,458
Klinger s-ar fi întors
cu cosmeticele noastre până acum,
423
00:17:25,542 --> 00:17:28,500
dacă nu l-aţi fi trimis
după cai verzi pe pereţi!
424
00:17:28,583 --> 00:17:30,959
Aţi distrus moralul unităţii.
425
00:17:31,041 --> 00:17:32,834
Anunţaţi-mă dacă mulţimea
scapă de sub control,
426
00:17:32,917 --> 00:17:34,500
ca să ies şi eu cu ouă.
427
00:17:34,583 --> 00:17:35,834
Deci nu aţi auzit nimic de Klinger.
428
00:17:35,917 --> 00:17:36,959
Nu, dar sunt sigur
429
00:17:37,041 --> 00:17:39,458
că o să primim o vedere din Toledo.
430
00:17:39,542 --> 00:17:41,625
Serios, dle colonel?
Doar pentru că întârzie puţin?
431
00:17:41,709 --> 00:17:45,000
Voi credeţi că întârzie.
Eu cred că şi-a luat tălpăşiţa.
432
00:17:45,458 --> 00:17:48,083
Cum aţi putut să-i daţi permisie
fără perioadă scrisă?
433
00:17:48,542 --> 00:17:50,291
E ca şi cum ai ruga un deţinut
434
00:17:50,375 --> 00:17:51,500
să se încuie singur în celulă.
435
00:17:51,583 --> 00:17:53,500
Dle, vă grăbiţi
să trageţi concluzii.
436
00:17:53,583 --> 00:17:55,000
Grăbiţi-vă voi să vedeţi asta.
437
00:17:55,083 --> 00:17:56,667
Şi-a luat şi valiza cu el.
438
00:17:57,000 --> 00:18:00,083
Mizeriile strânse într-un an
au plecat odată cu el.
439
00:18:00,166 --> 00:18:02,291
- Deştepţilor!
- Idioţilor!
440
00:18:05,291 --> 00:18:07,291
FUMATUL INTERZIS
441
00:18:07,709 --> 00:18:08,583
Klinger!
442
00:18:08,667 --> 00:18:09,834
De ce a durat atât?
443
00:18:10,083 --> 00:18:11,333
Vă rog, vă rog.
444
00:18:11,417 --> 00:18:13,166
Un artist nu poate fi grăbit.
445
00:18:14,208 --> 00:18:15,875
Poftiţi, domnule!
446
00:18:16,000 --> 00:18:19,083
Aveţi grijă. E plină de crabi vii.
447
00:18:21,250 --> 00:18:24,166
Le-am spus că îi duc la circ.
448
00:18:25,291 --> 00:18:26,667
De ce ai luat şi valiza cu tine?
449
00:18:26,750 --> 00:18:29,333
Ce e o petrecere pe plajă
fără plajă?
450
00:18:32,083 --> 00:18:33,750
Mai dă-mi un crab.
451
00:18:41,208 --> 00:18:44,959
Ce idee minunată!
Crabii sunt delicioşi.
452
00:18:45,125 --> 00:18:47,000
Da. Şi cea mai bună parte e aici,
453
00:18:47,083 --> 00:18:49,208
în mânuşa asta de baseball.
454
00:18:49,959 --> 00:18:52,166
Sunteţi norocoşi
că s-a întors Klinger,
455
00:18:52,250 --> 00:18:54,417
altfel aţi fi înotat în tuciul ăla.
456
00:18:54,500 --> 00:18:55,667
Aveţi dreptate.
457
00:18:55,750 --> 00:18:58,667
Subestimarea lui Klinger
a devenit sport naţional.
458
00:18:59,583 --> 00:19:01,041
Mulţumesc, domnilor!
459
00:19:01,792 --> 00:19:03,208
Îmi pare rău că fug,
460
00:19:03,750 --> 00:19:05,375
dar trebuie să-mi fac bagajele
pentru trei zile
461
00:19:05,542 --> 00:19:07,166
de distracţie în Seul.
462
00:19:08,667 --> 00:19:09,917
Bine, am stat la aer.
463
00:19:10,000 --> 00:19:10,834
Acum putem să ne întoarcem?
464
00:19:10,917 --> 00:19:12,250
Nu, încă nu.
465
00:19:14,375 --> 00:19:15,291
Mulţumesc mult!
466
00:19:15,375 --> 00:19:17,000
CLUBUL OFIŢERILOR
467
00:19:18,417 --> 00:19:19,375
Mulţumesc!
468
00:19:19,458 --> 00:19:20,625
CEA MAI BUNĂ ÎNGRIJIRE
469
00:19:20,709 --> 00:19:21,917
Ce facem aici, doctore?
470
00:19:22,000 --> 00:19:22,959
Nu vreau să beau.
471
00:19:23,041 --> 00:19:24,000
Bine.
472
00:19:24,083 --> 00:19:25,417
Pentru că nici n-o s-o faci.
473
00:19:26,834 --> 00:19:28,333
Ce se întâmplă?
474
00:19:29,083 --> 00:19:30,125
Te rog, David.
475
00:19:32,500 --> 00:19:34,458
Sunt sigur că ai auzit de astea.
476
00:19:35,250 --> 00:19:37,000
Partituri pentru mâna stângă.
Sigur că am auzit de ele.
477
00:19:37,250 --> 00:19:38,250
Ce sugeraţi?
478
00:19:38,333 --> 00:19:39,917
Să construiesc o carieră
pe câteva partituri ciudate,
479
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
compuse pentru o singură mână?
480
00:19:41,083 --> 00:19:43,125
Deloc. Nu pretind
481
00:19:43,208 --> 00:19:45,041
că mai ai abilitatea
de a cânta în concerte.
482
00:19:45,125 --> 00:19:46,291
Nu asta vreau să spun.
483
00:19:46,625 --> 00:19:49,291
Ştii povestea compoziţiei lui Ravel?
484
00:19:49,375 --> 00:19:50,625
Nu, şi chiar nu vreau...
485
00:19:50,709 --> 00:19:52,208
A fost scrisă
pentru un pianist austriac
486
00:19:52,291 --> 00:19:53,750
pe nume Paul Wittgenstein.
487
00:19:53,834 --> 00:19:55,917
Şi-a pierdut mâna dreaptă
în Primul Război Mondial.
488
00:19:56,667 --> 00:19:59,500
A încercat
să dea comenzi de partituri
489
00:19:59,834 --> 00:20:01,041
pentru mâna stângă.
490
00:20:01,792 --> 00:20:03,834
L-au refuzat mulţi compozitori,
491
00:20:04,583 --> 00:20:05,834
dar el nu s-a lăsat.
492
00:20:05,917 --> 00:20:08,208
În sfârşit, l-a găsit pe Ravel
493
00:20:08,959 --> 00:20:12,917
care, ca şi el, a fost dispus
să accepte provocarea asta uriaşă.
494
00:20:15,792 --> 00:20:16,834
Nu înţelegi?
495
00:20:17,208 --> 00:20:19,250
Poate că mâna ta a fost afectată,
496
00:20:20,041 --> 00:20:23,250
dar talentul tău nu poate fi redus
la tăcere dacă tu nu vrei asta.
497
00:20:23,333 --> 00:20:26,625
Talent? Tot vorbiţi despre talentul ăsta.
498
00:20:27,208 --> 00:20:29,500
Am avut talent şi l-am dat
499
00:20:29,583 --> 00:20:31,000
pe nişte fragmente de mortar,
mai ştiţi?
500
00:20:31,083 --> 00:20:35,333
Greşit. Talentul nu stă în mâini.
501
00:20:35,709 --> 00:20:37,458
Şi eu am mâini, David.
502
00:20:38,083 --> 00:20:40,083
Mâini care pot face
un bisturiu să cânte.
503
00:20:41,667 --> 00:20:43,083
Mi-am dorit mai mult decât orice
504
00:20:44,583 --> 00:20:46,041
să cânt,
505
00:20:46,709 --> 00:20:48,667
dar nu am talent.
506
00:20:48,750 --> 00:20:49,875
Pot să reproduc notele,
507
00:20:50,667 --> 00:20:52,458
dar nu pot să cânt.
508
00:20:54,000 --> 00:20:55,542
Ai cântat Liszt,
509
00:20:55,625 --> 00:20:57,291
Rahmaninov, Chopin.
510
00:20:57,792 --> 00:21:01,125
Chiar dacă n-o să o mai faci,
ai cunoscut o bucurie
511
00:21:01,208 --> 00:21:03,375
pe care eu
nu o voi cunoaşte niciodată.
512
00:21:04,792 --> 00:21:08,542
Pentru că adevăratul talent
e în cap,
513
00:21:09,375 --> 00:21:12,417
în inimă şi în suflet.
514
00:21:14,667 --> 00:21:15,875
Poţi să-l sufoci pentru totdeauna
515
00:21:16,667 --> 00:21:18,208
sau poţi găsi căi noi
516
00:21:18,291 --> 00:21:19,792
de a împărtăşi acest talent
cu toată lumea...
517
00:21:19,875 --> 00:21:22,917
cu bagheta, cu clasa, cu stiloul.
518
00:21:23,667 --> 00:21:24,834
Cât despre operele astea,
519
00:21:26,959 --> 00:21:27,917
sunt pentru tine,
520
00:21:29,792 --> 00:21:33,917
pentru că tu şi pianul
veţi rămâne mereu uniţi.
521
00:22:54,959 --> 00:22:56,750
CLUBUL OFIŢERILOR
522
00:23:14,417 --> 00:23:16,875
Iată-l şi pe crabul singuratic.
523
00:23:17,250 --> 00:23:18,458
Domnilor!
524
00:23:19,333 --> 00:23:21,000
După sunetele serii,
525
00:23:21,083 --> 00:23:23,041
petrecerea a fost un mare succes.
526
00:23:23,125 --> 00:23:24,500
- Felicitările mele!
- Mulţumim!
527
00:23:24,583 --> 00:23:27,250
Omul e încântat.
528
00:23:27,542 --> 00:23:29,917
Suntem mai buni
la ridicat moralul decât credeam, Hawk.
529
00:23:30,000 --> 00:23:31,625
Maiorul Zâmbet
nici n-a fost prezent,
530
00:23:31,709 --> 00:23:33,792
dar l-am înveselit noi de la distanţă.
531
00:23:34,542 --> 00:23:36,792
Beej, ştiu cum să punem capăt războiului.
532
00:23:37,291 --> 00:23:39,667
Să bombardăm
Coreea de Nord cu crabi.
533
00:23:40,000 --> 00:23:41,834
Serios, Charles.
534
00:23:41,917 --> 00:23:44,291
Ai pierdut mâncare bună
şi distracţie.
535
00:23:44,375 --> 00:23:46,792
Mulţumesc, domnilor,
dar nu vă faceţi griji.
536
00:23:46,875 --> 00:23:48,417
Sunt foarte bine, mulţumesc!
537
00:23:49,166 --> 00:23:51,208
Fiecare dansează pe muzica lui.
538
00:24:34,417 --> 00:24:36,417
{\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan
39623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.