All language subtitles for MxAxSxH - 08x17 - Heal Thyself_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,208 --> 00:00:58,750 'Neaţa, domnilor... şi doamnă! 2 00:00:59,000 --> 00:01:00,291 Cum e mâncarea? 3 00:01:00,709 --> 00:01:03,041 Fie ca Domnul să se îndure de ouăle astea! 4 00:01:03,125 --> 00:01:05,625 Bucătarul ar trebui îngropat cu propriile lui clătite. 5 00:01:05,709 --> 00:01:09,125 Dat fiind faptul că discreţia contează în intoxicaţiile alimentare, 6 00:01:09,208 --> 00:01:11,709 o să rămân la pudra de suc de portocale. 7 00:01:11,792 --> 00:01:13,583 Citrice făcute pudră. 8 00:01:13,667 --> 00:01:15,041 Maniacii ăştia nu au nicio limită. 9 00:01:18,041 --> 00:01:20,166 Am uitat să vă spunem că şi sâmburii sunt făcuţi pudră. 10 00:01:20,625 --> 00:01:23,583 Nu, nu-i nimic. Sunt doar puţin ruginit la ora asta. 11 00:01:23,667 --> 00:01:25,583 Asta aţi spus şi aseară, dle. 12 00:01:25,667 --> 00:01:26,917 Să mă uit la amigdalele dv. 13 00:01:27,000 --> 00:01:28,750 Sunt bine, îţi spun... 14 00:01:29,333 --> 00:01:30,792 Sunt cât un grapefruit! 15 00:01:30,875 --> 00:01:32,375 Nu spune nimănui. Or să le facă pudră. 16 00:01:32,458 --> 00:01:34,125 Şi aveţi febră. 17 00:01:34,208 --> 00:01:36,834 - Aiurea. Sunt doar încins. - Dle doctor... 18 00:01:39,667 --> 00:01:41,166 Dle colonel, o să vi se pară greu de înghiţit, 19 00:01:41,250 --> 00:01:42,917 dar vă spun că aveţi oreion. 20 00:01:43,000 --> 00:01:45,417 Ai ales un moment prost să ai dreptate, Hunnicutt. 21 00:01:45,500 --> 00:01:48,792 Doamne! Mă simt responsabil. 22 00:01:48,875 --> 00:01:51,375 Nu trebuie, părinte! Nu ai ştiut 23 00:01:51,458 --> 00:01:53,750 că la orfelinat se ţine festivalul oreionului. 24 00:01:54,166 --> 00:01:57,417 Credeam că toţi copiii îl imită bine pe Charles Laughton. 25 00:01:58,041 --> 00:02:01,834 Din momentul ăsta, mă izolez faţă de cei 26 00:02:01,917 --> 00:02:04,375 care nu au avut bunul simţ să facă oreion când erau mici. 27 00:02:04,458 --> 00:02:06,625 Cu tot respectul pentru glandele dv mai înalte în rang, dle colonel, 28 00:02:06,709 --> 00:02:07,917 nu e momentul bun. 29 00:02:08,000 --> 00:02:09,959 Mâine o să primim o grămadă de răniţi. 30 00:02:10,041 --> 00:02:11,792 Păstrează-ţi cumpătul, Hunnicutt. 31 00:02:11,875 --> 00:02:13,709 Ţi-am luat-o înainte. Klinger! 32 00:02:13,792 --> 00:02:15,875 Aţi strigat, şefule? 33 00:02:15,959 --> 00:02:17,250 Da, deşi mi-aş fi dorit să nu. 34 00:02:17,333 --> 00:02:18,959 Se pare că am oreion şi... 35 00:02:19,041 --> 00:02:21,417 Oreion? Comandaţi de la distanţă, 36 00:02:21,500 --> 00:02:22,750 şef slab şi veştejit. 37 00:02:22,834 --> 00:02:24,875 N-am avut oreion şi sunt prea bătrân să am acum. 38 00:02:24,959 --> 00:02:26,625 Stai liniştit, băiete! 39 00:02:26,709 --> 00:02:29,667 Pune-te pe treabă şi găseşte-ne un alt chirurg. 40 00:02:30,041 --> 00:02:33,875 Fii serios şi nu sări peste etape. 41 00:02:34,834 --> 00:02:37,625 Un măcelar vine imediat! 42 00:02:38,792 --> 00:02:40,125 Vă conduc până în cort, dle. 43 00:02:40,208 --> 00:02:41,333 Te avertizez, dnă maior! 44 00:02:41,417 --> 00:02:43,750 Devin agresiv când mă lupt cu gândacii. 45 00:02:43,834 --> 00:02:46,041 Şi sunt un pacient dificil. 46 00:02:46,125 --> 00:02:50,166 Şi eu sunt o asistentă dificilă. Luaţi-o uşor. 47 00:02:50,250 --> 00:02:52,000 Scuzaţi-mă. Dle colonel, 48 00:02:52,500 --> 00:02:54,375 nu e prea devreme pentru... 49 00:02:54,709 --> 00:02:56,542 cum să spun... mahmureală? 50 00:02:56,625 --> 00:02:59,750 Nu băutura m-a adus în situaţia asta, Winchester, 51 00:02:59,834 --> 00:03:02,959 - ci oreionul. - Iertaţi-mă, dle colonel. 52 00:03:03,291 --> 00:03:05,333 Doar că pare cam ciudat ca o boală a copilăriei 53 00:03:05,417 --> 00:03:07,041 să afecteze un om de vârsta dv. 54 00:03:07,125 --> 00:03:08,333 La o parte, dle maior! 55 00:03:08,417 --> 00:03:10,792 Ce urmează, dle colonel? Coşuri de la pubertate? 56 00:03:10,875 --> 00:03:13,125 Între tine şi oreionul, Winchester, 57 00:03:13,208 --> 00:03:15,000 prefer oreionul. 58 00:03:15,083 --> 00:03:17,792 Măcar ştiu că o să treacă. 59 00:03:17,875 --> 00:03:19,250 Să mergem, dle colonel. 60 00:03:19,750 --> 00:03:21,250 Haideţi. Uşor. 61 00:03:23,250 --> 00:03:25,083 Charles? 62 00:03:25,166 --> 00:03:26,458 Eşti cam tupeist 63 00:03:26,542 --> 00:03:28,166 pentru cineva care spune că nu a avut oreion. 64 00:03:28,250 --> 00:03:31,041 N-am de ce să mă tem. Superioritatea genelor Winchester 65 00:03:31,125 --> 00:03:32,583 m-a făcut imun. 66 00:03:33,041 --> 00:03:35,125 Am fost expus de multe ori la oreion. 67 00:03:35,208 --> 00:03:36,875 Am scăpat întotdeauna neumflat. 68 00:03:36,959 --> 00:03:38,625 Sunt sigur. Majordomul lui a avut oreion în locul lui. 69 00:03:41,959 --> 00:03:43,583 Pot să vă mai ajut cu ceva, dle? 70 00:03:43,667 --> 00:03:46,166 Încă ceva. Ai stat aici toată ziua. 71 00:03:46,250 --> 00:03:48,667 - Lasă-mă în pace! - Nu trebuie să ţipaţi. 72 00:03:48,750 --> 00:03:50,750 Ba da. N-aş dat niciodată într-o femeie. 73 00:03:51,166 --> 00:03:54,083 Putem să alegem calea uşoară sau s-o alegem pe cea grea. 74 00:03:54,166 --> 00:03:56,166 De ce să le alegem? 75 00:03:56,250 --> 00:03:59,667 Pentru că dv sunteţi pacientul şi eu sunt asistenta. 76 00:03:59,750 --> 00:04:02,333 O să am grijă de dv cu blândeţe. 77 00:04:02,417 --> 00:04:04,417 Margaret, ştiu că vrei să mă ajuţi 78 00:04:04,500 --> 00:04:06,875 şi ştiu că nu există o pernă îndeajuns de mare 79 00:04:06,959 --> 00:04:08,500 care să mă scape de tine, 80 00:04:08,583 --> 00:04:11,834 dar mi-ai aduce zâmbetul pe buze 81 00:04:11,917 --> 00:04:14,375 dacă m-ai lăsa în pace. 82 00:04:14,458 --> 00:04:15,834 - Dle colonel... - Ai grijă la uşă, 83 00:04:15,917 --> 00:04:17,458 să nu te lovească peste funduleţ când pleci. 84 00:04:21,375 --> 00:04:22,583 La revedere, dnă maior. 85 00:04:35,792 --> 00:04:38,125 Dorm, dnă maior Houlihan. 86 00:04:38,208 --> 00:04:41,917 Bună ziua, dle colonel. Avem o surpriză pentru dv. 87 00:04:42,000 --> 00:04:44,208 Pleacă, Pierce. Ia-l şi pe Hunnicutt cu tine. 88 00:04:44,291 --> 00:04:45,917 Am vrut să vă aducem ceva care să vă înveselească. 89 00:04:46,250 --> 00:04:47,250 Ce îi poţi da cuiva 90 00:04:47,333 --> 00:04:49,208 care are de toate, inclusiv oreion? 91 00:04:49,291 --> 00:04:50,959 Un coleg de cameră! 92 00:04:51,041 --> 00:04:52,959 Uitaţi-l, 93 00:04:53,417 --> 00:04:56,166 Charles Emerson Winchester cel umflat. 94 00:04:56,583 --> 00:05:00,333 Măi, măi, măi. O boală a copilăriei 95 00:05:00,417 --> 00:05:02,834 la un om de greutatea ta? 96 00:05:02,917 --> 00:05:04,709 Nu fiţi rău, dle colonel. 97 00:05:04,792 --> 00:05:06,917 Bietul Charles a fost prins cu genele jos. 98 00:05:07,000 --> 00:05:09,417 - Vreau să dorm. - Nu te grăbi. 99 00:05:09,500 --> 00:05:13,208 Ăsta e un salon privat. Mergi în altă parte. 100 00:05:13,291 --> 00:05:14,625 Nu există altă parte. 101 00:05:14,709 --> 00:05:16,542 Cortul V.I.P. e plin de asistente bolnave. 102 00:05:16,625 --> 00:05:19,125 - Umflate şi ele. - La fel e şi cortul ăsta. 103 00:05:19,458 --> 00:05:22,709 Nu intră decât o persoană în el. Adică eu. 104 00:05:23,208 --> 00:05:25,500 Dle colonel, vă asigur... Mă scuzaţi... 105 00:05:25,583 --> 00:05:28,458 Ideea de a împărţi această insulă 106 00:05:28,542 --> 00:05:31,542 mă nemulţumeşte mai mult decât pe dv. 107 00:05:31,625 --> 00:05:33,750 Eşti prea modest, Winchester. 108 00:05:33,834 --> 00:05:38,333 Nu-ţi subestima puterea de a fi un ghimpe în coastă. 109 00:05:38,417 --> 00:05:41,625 Pierce, te rog, patul. Simt că delirez. 110 00:05:41,709 --> 00:05:44,208 - Unde să-l pun? - Undeva afară. 111 00:05:44,291 --> 00:05:46,917 Un moment, domnilor, vă rog... 112 00:05:47,417 --> 00:05:50,750 Dle colonel, nu... 113 00:05:50,834 --> 00:05:52,083 se pare că nu aveţi 114 00:05:52,166 --> 00:05:56,166 aşternuturi regulamentare. 115 00:05:56,250 --> 00:05:57,125 Ştiu. 116 00:05:58,291 --> 00:06:03,333 Asta e o saltea originală Super Somn. 117 00:06:03,709 --> 00:06:05,417 Foarte comodă. 118 00:06:05,500 --> 00:06:07,792 Da. Şi foarte mare. 119 00:06:07,875 --> 00:06:09,000 Aşa e! 120 00:06:09,542 --> 00:06:12,291 Mai multe sute de gâşte de cea mai bună calitate 121 00:06:12,709 --> 00:06:16,667 au dat tot ce au avut ca să sforăi în confort. Singur. 122 00:06:16,750 --> 00:06:17,834 Da, dar, dle colonel... 123 00:06:17,917 --> 00:06:21,625 Nici să nu te gândeşti, Winchester. 124 00:06:24,792 --> 00:06:25,750 Lăsaţi patul. 125 00:06:25,834 --> 00:06:27,500 Patul! Puneţi-l jos! 126 00:06:29,583 --> 00:06:31,625 Haide, Hawk. Vor să rămână singuri. 127 00:06:31,709 --> 00:06:32,542 Pa! 128 00:06:35,291 --> 00:06:36,458 Vin imediat, dle. 129 00:06:36,709 --> 00:06:39,208 Trage, soldat! Sunt comunişti peste tot. 130 00:06:39,291 --> 00:06:40,750 Dezinfectez spaţiul. 131 00:06:40,834 --> 00:06:42,792 Avem oreion şi trebuie să fiu atent. 132 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Dacă ai când eşti copil, nu mai ai când eşti adult, 133 00:06:45,083 --> 00:06:46,917 dar dacă ai când eşti adult, nu mai ai copii niciodată. 134 00:06:47,291 --> 00:06:49,625 Luaţi de-aici, spărgătorilor de case! 135 00:06:49,709 --> 00:06:51,875 Bravo, caporal! Să nu iei prizonieri. 136 00:06:51,959 --> 00:06:53,709 Între timp, poţi să-mi spui unde e cortul meu? 137 00:06:53,792 --> 00:06:54,875 Vreau să-mi las lucrurile. 138 00:06:55,291 --> 00:06:57,500 Trebuie să fiţi chirurgul suplinitor. 139 00:06:57,583 --> 00:07:00,917 În carne şi oase. Steven J Newsome. 140 00:07:01,000 --> 00:07:03,375 Maxwell Q Klinger. Bine aţi venit. 141 00:07:03,458 --> 00:07:05,417 V-au adus la timp. 142 00:07:05,500 --> 00:07:07,250 Asta spune multe despre puterea cerşitului. 143 00:07:07,458 --> 00:07:08,417 Haideţi să vă arăt cortul. 144 00:07:08,875 --> 00:07:09,792 Am ajuns, dle. 145 00:07:09,875 --> 00:07:11,959 O cazare de calitate, cu tot cu colegi de celulă. 146 00:07:12,041 --> 00:07:13,834 Domnilor, el este dr. Newsome. 147 00:07:13,917 --> 00:07:16,583 - Bună! El e B.J., eu sunt Hawkeye. - Sună bine. 148 00:07:16,667 --> 00:07:17,917 Numele meu e doar Steve. 149 00:07:18,208 --> 00:07:20,750 Doar Steve, nici nu ştii cât ne bucurăm să te vedem. 150 00:07:23,542 --> 00:07:24,709 Scorul e de 21 la 15. 151 00:07:24,917 --> 00:07:26,917 - Cum l-ai adus atât de repede? - E secret. 152 00:07:27,000 --> 00:07:29,291 Dar, dacă vă întreabă unde e plaja, schimbaţi subiectul. 153 00:07:29,542 --> 00:07:32,250 Scuzaţi-mă, dar trebuie să dau gărgăunii afară. 154 00:07:32,333 --> 00:07:34,458 Pot fugi, dar nu se pot ascunde. 155 00:07:34,542 --> 00:07:37,375 Doctore, sosirea ta oportună cere să sărbătorim. 156 00:07:38,458 --> 00:07:39,959 Vi-l faceţi singuri? 157 00:07:40,041 --> 00:07:41,834 Da. Se numeşte Lumina Lunii Coreene. 158 00:07:44,542 --> 00:07:46,542 Acum ştiu cu ce stropeşte caporalul biroul. 159 00:07:47,083 --> 00:07:48,875 Aveţi un cort frumuşel. 160 00:07:48,959 --> 00:07:51,208 Nu e mare lucru, dar ne place să-l numim iad. 161 00:07:51,291 --> 00:07:53,250 Am venit pentru două zile. E posibil să nu mai plecăm. 162 00:07:53,333 --> 00:07:55,333 Probabil că aţi venit cu planul american. 163 00:07:55,417 --> 00:07:56,875 Uite, Newsome, 164 00:07:56,959 --> 00:07:58,875 remarca ta denotă o lipsă totală de respect 165 00:07:58,959 --> 00:08:00,959 pentru armată şi tot ce înseamnă ea. 166 00:08:01,041 --> 00:08:02,834 Nu îmi place faptul că ai fost mai rău decât mine. 167 00:08:02,917 --> 00:08:04,458 Nici mie. Unde lucrezi de obicei? 168 00:08:04,875 --> 00:08:06,166 La comandament. Compania Tokio. 169 00:08:06,250 --> 00:08:08,875 Tokio, un mare câmp de luptă. 170 00:08:08,959 --> 00:08:10,709 Dai din degete până îţi faci manichiura. 171 00:08:10,792 --> 00:08:14,000 Da, nu e uşor, dar cineva trebuie să facă şi asta. 172 00:08:14,500 --> 00:08:16,417 Sunt specializat în gheişe. 173 00:08:16,500 --> 00:08:18,792 Mă pricep la ochi, urechi şi picioare. 174 00:08:18,875 --> 00:08:21,083 Hawk, cred că ne-am găsit un nou prieten. 175 00:08:21,166 --> 00:08:22,750 Să punem un semn în faţa sălii de operaţie... 176 00:08:22,834 --> 00:08:24,041 Trei negri mititei, fără timp de aşteptare. 177 00:08:24,125 --> 00:08:25,542 Atenţiune! Vin elicoptere! 178 00:08:25,959 --> 00:08:27,583 Să nu credeţi că vin pline de cadouri de acasă. 179 00:08:27,750 --> 00:08:29,709 Haide, Steve. Se vine la petrecere. 180 00:08:30,125 --> 00:08:31,375 Nu mă lăsaţi nici un minut 181 00:08:31,458 --> 00:08:32,333 să mă răcoresc, nu? 182 00:08:32,417 --> 00:08:34,250 Scuze. Minutul s-a terminat. 183 00:08:36,667 --> 00:08:38,500 - Dnă maior, puteţi să-l coaseţi? - Sigur, dle doctor. 184 00:08:38,583 --> 00:08:41,083 Apropo, mă numesc Margaret Houlihan. 185 00:08:41,166 --> 00:08:42,625 Nu o adori când îi curg balele? 186 00:08:43,041 --> 00:08:44,041 Mă ocup de cel de aici. 187 00:08:44,417 --> 00:08:46,583 Avem un nou candidat pentru fruntaşul războiului. 188 00:08:46,917 --> 00:08:49,375 De obicei, cei noi nu mai leşină abia după două săptămâni. 189 00:08:49,667 --> 00:08:51,959 Nu sunt tocmai nou. 190 00:08:52,041 --> 00:08:54,083 Am dar cu nasul de operaţiile de pe front 191 00:08:54,166 --> 00:08:55,542 în perimetrul Pusan. 192 00:08:55,625 --> 00:08:56,959 Perimetrul Pusan? 193 00:08:57,583 --> 00:08:58,917 Newsome, ne-ai luat. 194 00:08:59,375 --> 00:09:01,041 Am auzit poveşti de groază de acolo. 195 00:09:01,125 --> 00:09:03,583 Nu prea găseşti oameni care să vorbească despre asta. 196 00:09:04,166 --> 00:09:07,792 Regimentul nostru a avut 16.000 de răniţi în 18 luni. 197 00:09:07,875 --> 00:09:08,709 Retractează, te rog. 198 00:09:09,458 --> 00:09:11,083 Tipii cădeau laţi, 199 00:09:11,166 --> 00:09:12,834 mai mult făcuţi bucăţi... Ridică-i tensiunea. 200 00:09:14,083 --> 00:09:15,208 Da, ţin minte că odată 201 00:09:15,792 --> 00:09:18,041 am aranjat morţii ca pe lemnele de foc. 202 00:09:19,000 --> 00:09:20,208 Nu te-ai plictisit, nu? 203 00:09:20,291 --> 00:09:21,208 În perioada aia, nu. 204 00:09:22,333 --> 00:09:24,291 Părea că tot timpul eram atacaţi. 205 00:09:24,750 --> 00:09:28,542 Odată... Ţin minte... 206 00:09:29,875 --> 00:09:32,709 Am operat într-o maşină în mişcare, în mijlocul nopţii. 207 00:09:33,500 --> 00:09:35,667 Puştiul avea 5 kg de şrapnel în picior. 208 00:09:36,333 --> 00:09:38,417 L-am adormit cu un anestezic local. 209 00:09:38,500 --> 00:09:40,000 Şoferul era nou. 210 00:09:40,417 --> 00:09:42,834 Eram la un minut de nord-coreeni. 211 00:09:44,333 --> 00:09:47,333 În fine, îl tai, puştiul urlă, 212 00:09:47,417 --> 00:09:48,500 piciorul îi sângerează, 213 00:09:48,875 --> 00:09:50,166 şoferul strigă "Unde suntem?". 214 00:09:50,917 --> 00:09:52,917 Era cursa groazei. 215 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 - Şi cum s-a terminat? - Bine. 216 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 Am salvat piciorul. Am găsit batalionul. 217 00:09:57,792 --> 00:09:59,583 Am furat o sticlă de gin şi m-am îmbătat. 218 00:10:00,750 --> 00:10:03,959 Şoferul... a cerut transferul. 219 00:10:04,041 --> 00:10:07,291 E 37,4. A mai crescut. 220 00:10:07,375 --> 00:10:09,166 Grăbeşte-te să termini 221 00:10:09,250 --> 00:10:12,083 înainte să apară Spintecătoarea. 222 00:10:12,166 --> 00:10:13,458 Foarte bine. 223 00:10:14,834 --> 00:10:15,875 Gin. 224 00:10:16,500 --> 00:10:17,458 Iar? 225 00:10:17,542 --> 00:10:19,291 Dle colonel, 226 00:10:19,375 --> 00:10:21,375 e nevoie de o cunoaştere avansată a calculelor diferenţiale 227 00:10:21,458 --> 00:10:24,500 pentru a deţine arta numărării cărţilor. 228 00:10:26,458 --> 00:10:27,917 54 de puncte. Record. 229 00:10:28,000 --> 00:10:29,417 Taci şi fă-le! 230 00:10:29,500 --> 00:10:31,834 Nu mai ştiu care a fost ultima mână câştigată de mine. 231 00:10:31,917 --> 00:10:33,917 Serios? Aţi câştigat atât de puţine, 232 00:10:34,000 --> 00:10:35,959 încât am crezut că le ţineţi minte pe toate. 233 00:10:36,458 --> 00:10:37,667 Dacă stau să mă gândesc, 234 00:10:37,750 --> 00:10:40,083 mai bine citesc puţin, apoi mă culc. 235 00:10:40,500 --> 00:10:42,041 Poate nişte Zane Grey. 236 00:10:42,125 --> 00:10:44,000 Zane Grey. 237 00:10:44,500 --> 00:10:46,250 Un Tolstoi cu pinteni. 238 00:10:46,834 --> 00:10:49,041 E un scriitor uriaş! 239 00:10:49,125 --> 00:10:52,542 Dle colonel, ce este ginul în jocurile de cărţi 240 00:10:52,625 --> 00:10:54,917 este şi Zane Grey în literatură. 241 00:10:55,375 --> 00:10:57,917 Tocmai de-asta o să contraatac cu civilizatul... 242 00:10:58,291 --> 00:10:59,375 Caruso. 243 00:11:01,542 --> 00:11:03,875 Enrico Caruso? Cântăreţul? 244 00:11:03,959 --> 00:11:05,959 Da, cred că mai şi cântă. 245 00:11:06,041 --> 00:11:08,417 În niciun caz. Urăsc opera! 246 00:11:08,500 --> 00:11:11,834 Dle colonel, o minte încuiată e o minte goală. 247 00:11:12,458 --> 00:11:15,333 Tot ce vă rog e să ascultaţi şi vă asigur 248 00:11:15,417 --> 00:11:19,417 că veţi fi purtat pe norii magici ai armoniei muzicale. 249 00:11:26,166 --> 00:11:29,000 Tipul sună de parcă ar fi fost prins într-o capcană de urşi. 250 00:11:29,291 --> 00:11:32,750 Domnule! E unul dintre uriaşii muzicii serioase. 251 00:11:32,834 --> 00:11:34,166 Dacă vreau muzică... 252 00:11:35,083 --> 00:11:37,667 pun să mi-l trimită pe Tex Ritter. 253 00:11:37,750 --> 00:11:40,041 Dacă vreau un uriaş, trimit după Mel Ott! 254 00:11:40,125 --> 00:11:43,000 Nu îi cunosc opera domnului Ott, 255 00:11:43,083 --> 00:11:44,542 dar aceşti cowboy, 256 00:11:44,625 --> 00:11:46,834 chiar dacă sunt cunoscuţi, precum Tex, 257 00:11:46,917 --> 00:11:48,709 nu au ce căuta în aceeaşi discuţie 258 00:11:48,792 --> 00:11:51,500 cu nemuritorul Enrico Caruso! 259 00:11:51,583 --> 00:11:54,500 Da? Dacă vrei să ne întrecem, 260 00:11:54,583 --> 00:11:57,041 Caruso al tău poate să cânte yodel? 261 00:11:57,125 --> 00:11:59,792 Nicio secundă! 262 00:12:01,458 --> 00:12:03,667 Voiam să văd ce fac soldaţii mei bolnavi. 263 00:12:03,750 --> 00:12:06,917 - Se simt minunat. - Fantastic. 264 00:12:07,000 --> 00:12:08,750 Cine e străinul înalt? 265 00:12:08,834 --> 00:12:11,375 E doctorul Steve Newsome. Chirurgul suplinitor. 266 00:12:11,458 --> 00:12:14,667 Dre Steve, ei sunt colonelul Potter şi maiorul Winchester. 267 00:12:15,000 --> 00:12:16,709 - Îmi pare bine, dle colonel. - Plăcerea e a mea. 268 00:12:17,250 --> 00:12:20,000 Am auzit că ai făcut impresie bună pe la noi. 269 00:12:20,417 --> 00:12:21,834 E minunat, dle. 270 00:12:21,917 --> 00:12:23,625 Nu ne e dor nici de dv, nici de Charles. 271 00:12:24,125 --> 00:12:25,834 - Cum să... - Adică... 272 00:12:25,917 --> 00:12:27,750 Nu e nevoie de explicaţii, dnă maior. 273 00:12:27,834 --> 00:12:30,375 Suntem norocoşi să avem alături de noi un asemenea erou. 274 00:12:31,250 --> 00:12:33,291 Aşa e. Foarte liniştitor. 275 00:12:36,750 --> 00:12:40,166 Spuneţi-mi, căpitane, ce trecut aveţi? 276 00:12:40,250 --> 00:12:41,208 De unde aţi început? 277 00:12:41,625 --> 00:12:43,250 M-am născut şi am crescut în Chicago. 278 00:12:44,333 --> 00:12:46,417 Chicago, ce oraş agitat! 279 00:12:46,500 --> 00:12:47,917 Se fac multe mezeluri acolo. 280 00:12:48,583 --> 00:12:50,709 Unde aţi făcut şcoala? În statul lui Al Capone? 281 00:12:50,792 --> 00:12:53,500 E o încercare bună. Tot acolo am făcut liceul. 282 00:12:53,583 --> 00:12:55,375 Medicina am făcut-o la Johns Hopkins. 283 00:12:55,458 --> 00:12:58,834 Jo... Hop... Normal! 284 00:12:59,041 --> 00:12:59,875 Îmi dau seama... 285 00:13:00,792 --> 00:13:02,291 de calitatea unui om imediat. 286 00:13:02,375 --> 00:13:05,500 Până să ne chinuie dna maior, 287 00:13:06,250 --> 00:13:08,625 cum vi se pare unitatea 4077? 288 00:13:08,709 --> 00:13:09,709 Îmi place, dle! 289 00:13:09,792 --> 00:13:11,417 Sper să apuc să ajung şi la plajă. 290 00:13:13,166 --> 00:13:14,750 Atenţiune, către tot personalul! 291 00:13:15,041 --> 00:13:17,583 Treziţi-vă şi plângeţi! Vin răniţi. 292 00:13:17,667 --> 00:13:20,875 Nu vă faceţi planuri zilele astea. Nici pentru vreo altă zi. 293 00:13:20,959 --> 00:13:22,291 - Nu! - Atât de curând? 294 00:13:22,375 --> 00:13:25,000 Un inamic necioplit. Nu sună înainte să tragă. 295 00:13:25,083 --> 00:13:27,125 Mandibulă posibil fracturată. Are nevoie de o radiografie. 296 00:13:27,208 --> 00:13:30,291 Scuze că-ţi stricăm prima seară, Newsome, dar începe carnagiul. 297 00:13:30,375 --> 00:13:32,709 E ca în vremurile vechi. Daţi-i plasmă. 298 00:13:32,792 --> 00:13:34,500 E ca mersul pe bicicletă. Nu se uită niciodată. 299 00:13:34,750 --> 00:13:36,166 Dumnezeu ştie că am încercat! 300 00:13:36,250 --> 00:13:37,166 Ne ocupăm de el mai întâi. 301 00:13:37,250 --> 00:13:39,792 Ne vedem în sala de operaţii, sub ceasul ăla mare. 302 00:13:40,208 --> 00:13:41,583 O să port un costum alb. 303 00:13:44,250 --> 00:13:45,709 Bine, să mergem. Duceţi-l înăuntru. 304 00:13:48,375 --> 00:13:50,542 Newsome! Petrecere de o persoană. 305 00:13:50,625 --> 00:13:51,792 Masa ta e pregătită. 306 00:14:26,709 --> 00:14:28,417 Mergi în somn... 307 00:14:29,000 --> 00:14:31,291 Te odihneşti şi faci şi sport în acelaşi timp. 308 00:14:31,875 --> 00:14:33,333 Am o mică insomnie. 309 00:14:33,542 --> 00:14:35,083 Dar n-o să sar peste somn din cauza asta. 310 00:14:37,291 --> 00:14:39,041 Te-ai descurcat foarte bine în operaţie aseară. 311 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Mersi. 312 00:14:43,083 --> 00:14:44,166 Îţi spun ceva. 313 00:14:45,542 --> 00:14:49,125 Locul ăsta nu e cu mult mai bun decât Pusan. 314 00:15:01,333 --> 00:15:02,417 Winchester! 315 00:15:03,208 --> 00:15:05,000 V-aţi trezit. 316 00:15:06,417 --> 00:15:08,375 N-aş fi crezut că sunteţi genul care să se trezească devreme. 317 00:15:08,792 --> 00:15:11,000 Nici nu sunt. Incredibil! 318 00:15:11,083 --> 00:15:13,041 Mai întâi mă baţi la cărţi, 319 00:15:13,125 --> 00:15:16,542 apoi îmi spargi timpanele cu muzica aia fioroasă 320 00:15:16,625 --> 00:15:18,291 şi acum începi să faci gargară la... 321 00:15:19,291 --> 00:15:20,750 Incredibil! 322 00:15:21,291 --> 00:15:24,083 E sfântul şase dimineaţa! 323 00:15:25,083 --> 00:15:26,083 Nu puteam să dorm. 324 00:15:26,166 --> 00:15:29,041 Cine să doarmă în gălăgia asta? 325 00:15:29,125 --> 00:15:31,667 Vedeţi dv, domnule... 326 00:15:32,417 --> 00:15:35,041 m-a deranjat un gând urât. 327 00:15:37,125 --> 00:15:37,959 Este... 328 00:15:40,166 --> 00:15:42,000 - Nu pot să vorbesc despre asta. - Bine. Noapte bună. 329 00:15:42,792 --> 00:15:45,500 Pe de altă parte, ar fi 330 00:15:45,583 --> 00:15:47,041 bine pentru mine dacă m-aş elibera. 331 00:15:50,166 --> 00:15:53,834 Bine, spune. Dar spune-mi versiunea prescurtată. 332 00:15:54,625 --> 00:15:56,834 Da. Vedeţi dv, domnule, ideea e 333 00:15:58,083 --> 00:16:01,625 că oreionul, în anumite cazuri, 334 00:16:02,125 --> 00:16:07,083 poate face ca un bărbat să fie incapabil de anumite oportunităţi parentale. 335 00:16:07,166 --> 00:16:09,750 Am înţeles. Nu vrei să mergi la balul pentru taţi şi fii 336 00:16:09,834 --> 00:16:11,000 de unul singur. 337 00:16:11,083 --> 00:16:12,583 Domnule, n-aş mai fi întreg. 338 00:16:13,166 --> 00:16:15,208 Nu mi-aş îndeplini îndatoririle de familie, 339 00:16:15,291 --> 00:16:17,458 dacă nu aş avea un moştenitor. 340 00:16:17,917 --> 00:16:20,917 Gândul sumbru că Charles Emerson Winchester Al Treilea 341 00:16:21,166 --> 00:16:23,625 ar fi şi ultimul Charles Emerson Winchester... 342 00:16:23,709 --> 00:16:26,000 Ai o biată infecţie. 343 00:16:26,083 --> 00:16:27,583 O să ai timp pentru toate. 344 00:16:27,667 --> 00:16:29,917 Analizele ţi-au ieşit bine. 345 00:16:30,166 --> 00:16:32,834 Ai toate şansele să sfârşeşti într-o casă 346 00:16:32,917 --> 00:16:34,917 plină de progenituri. 347 00:16:35,000 --> 00:16:37,083 Bine, băieţi şi fete, suntem în minoritate, 348 00:16:37,166 --> 00:16:39,500 aşa că haideţi să muncim câte 90 de minute pe oră. 349 00:16:39,583 --> 00:16:40,458 N-o să vă vină să credeţi. 350 00:16:40,542 --> 00:16:42,500 S-au îmbolnăvit încă două asistente. 351 00:16:42,583 --> 00:16:44,208 Am nevoie de Klinger şi de părintele Mulcahy. 352 00:16:44,291 --> 00:16:45,792 Bine, îmbrăcaţi-vă halatele albe. 353 00:16:45,875 --> 00:16:46,750 Imediat. 354 00:16:46,834 --> 00:16:49,417 Stai cu mine, părinte. Am pompe asortate pentru amândoi. 355 00:16:53,000 --> 00:16:54,709 Altă sesiune lungă în sala de operaţii. 356 00:16:55,125 --> 00:16:57,291 Cel puţin ceilalţi doctori au ceva de făcut. 357 00:16:58,333 --> 00:17:01,083 Eu nu am voie decât să vorbesc. 358 00:17:01,375 --> 00:17:05,000 Winchester, temperamentul artistic e o chestiune delicată. 359 00:17:05,083 --> 00:17:07,083 Aşa că taci, isteţule! 360 00:17:07,166 --> 00:17:09,208 Nu înţeleg 361 00:17:09,291 --> 00:17:11,250 de ce dv aveţi voie să vă faceţi toate poftele 362 00:17:11,333 --> 00:17:13,709 şi eu nu! 363 00:17:13,792 --> 00:17:18,417 Pentru că poftele mele nu presupun gălăgie. 364 00:17:20,500 --> 00:17:24,375 Ori e un cal, ori un bloc turn. 365 00:17:24,458 --> 00:17:27,792 E un cal. Urmează să-i pictez şi fundul. 366 00:17:28,417 --> 00:17:31,583 Din fericire, am un model viu. 367 00:17:34,250 --> 00:17:36,792 Dacă talentul dv ar fi la fel de mare ca răutatea... 368 00:17:36,875 --> 00:17:39,166 - Winchester, vezi-ţi de treaba ta. - Nu am nicio treabă. 369 00:17:39,250 --> 00:17:40,750 - Dormi un pic. - Nu îmi e somn! 370 00:17:41,333 --> 00:17:43,375 Ascultă-te cum respiri. 371 00:17:43,458 --> 00:17:45,709 O să adormi imediat. 372 00:17:46,500 --> 00:17:48,875 Până şi cei mai periculoşi deţinuţi 373 00:17:48,959 --> 00:17:50,417 au voie să se bucure de viaţă. 374 00:17:50,500 --> 00:17:51,458 Dar eu nu. 375 00:17:52,125 --> 00:17:53,625 Nu mă enerva, Winchester. 376 00:17:53,709 --> 00:17:56,125 Dacă mă înroşesc şi mai tare, devin violent. 377 00:17:56,917 --> 00:17:59,250 Ameninţaţi-mă cât vreţi, nu mai suport. 378 00:17:59,333 --> 00:18:02,583 Îmi cer drepturile. Vreau să pun muzică. 379 00:18:02,875 --> 00:18:04,750 Nu te atinge de ac. 380 00:18:05,166 --> 00:18:07,792 Am nevoie de muzică, pentru a-mi hrăni speranţa 381 00:18:07,875 --> 00:18:09,667 că adevărul şi frumuseţea încă mai există. 382 00:18:10,041 --> 00:18:11,375 Viva Caruso... 383 00:18:11,792 --> 00:18:14,959 Te avertizez. Lasă-mă cu italianul tău! 384 00:18:15,041 --> 00:18:16,834 Nu mai am nimic de pierdut. 385 00:18:18,166 --> 00:18:19,834 - Ajunge! - Ce o să faceţi? 386 00:18:19,917 --> 00:18:21,709 O să văd pe parcurs. 387 00:18:21,792 --> 00:18:22,709 Nu, dle colonel! 388 00:18:23,333 --> 00:18:25,250 {\an8}- Nu! - Ba da! 389 00:18:27,083 --> 00:18:28,375 Klinger, câţi mai sunt? 390 00:18:28,458 --> 00:18:30,542 Nu pot să număr atât de mulţi. Îmi pare rău. 391 00:18:30,917 --> 00:18:33,000 - Îi pare rău. - Cât mai durează? 392 00:18:33,083 --> 00:18:35,083 - Unele întrebări nu se pun. - Şi nici răspunsurile nu se dau. 393 00:18:35,166 --> 00:18:37,041 Fir-ar! Uitaţi-vă la piciorul lui. 394 00:18:37,125 --> 00:18:38,417 Puteţi să-l reconstruiţi? 395 00:18:38,500 --> 00:18:41,083 Nu sunt sigur. 396 00:18:41,166 --> 00:18:43,125 Sunt multe vase afectate. 397 00:18:44,417 --> 00:18:45,750 Nu. Pregătiţi-vă de amputare. 398 00:18:45,834 --> 00:18:46,750 Nu! 399 00:18:47,834 --> 00:18:50,709 Dle doctor? 400 00:18:51,750 --> 00:18:55,083 Sunt atâtea mâini şi picioare... 401 00:18:55,166 --> 00:18:56,834 - Dre Pierce? - Nu acum, Margaret. 402 00:18:56,917 --> 00:18:59,000 Am o relaţie cu intestinul puştiului ăstuia. 403 00:18:59,083 --> 00:19:00,417 Pierce, te rog! 404 00:19:01,291 --> 00:19:03,125 - Verifică-i tensiunea. - Mă ocup eu, doctore. 405 00:19:03,875 --> 00:19:07,542 Dr Newsome? Steve? 406 00:19:09,291 --> 00:19:11,041 Încercăm să-l salvăm, dnă maior. 407 00:19:12,834 --> 00:19:14,542 Facem aşa. Ca să fie mai interesant, 408 00:19:14,625 --> 00:19:16,000 ce-ar fi să facem schimb de pacienţi? 409 00:19:16,083 --> 00:19:17,458 Tu îl iei pe al meu, şi eu pe al tău. 410 00:19:17,792 --> 00:19:19,333 Bine. Bună idee. 411 00:19:20,667 --> 00:19:21,834 - Hei! - Unde pleacă? 412 00:19:21,917 --> 00:19:24,583 - Aflu eu. Închide tu aici. - Da, dle. 413 00:19:24,667 --> 00:19:26,959 Adu-l încoace. E vedetă. 414 00:19:27,041 --> 00:19:29,375 De fapt, copiii ăştia nu pot trăi fără el. 415 00:19:30,834 --> 00:19:32,917 Relaxează-te. Respiră adânc. 416 00:19:33,333 --> 00:19:35,583 Da, bine. 417 00:19:35,667 --> 00:19:37,291 - O să fii bine? - Da. 418 00:19:37,375 --> 00:19:39,333 Doar că n-am mai văzut asta de ceva timp 419 00:19:39,417 --> 00:19:40,333 şi acum e prea mult. 420 00:19:40,667 --> 00:19:43,125 Da, ştiu. Fă o pauză. 421 00:19:43,208 --> 00:19:45,291 Adună-te. Dar să nu dureze mult. 422 00:19:45,375 --> 00:19:46,458 Avem nevoie de tine 423 00:19:46,542 --> 00:19:47,542 ca să reuşim. Bine? 424 00:19:48,834 --> 00:19:50,458 - Bine? - Bine. 425 00:19:52,583 --> 00:19:54,750 - Unde e? - E bine. A ieşit puţin la aer. 426 00:19:54,834 --> 00:19:56,125 Ia pacientul meu, mă ocup eu de al lui. 427 00:19:56,375 --> 00:19:58,750 - Nu există odihnă. - Situaţia e prea dură. 428 00:19:58,834 --> 00:20:00,959 Dacă pentru noi e dură, gândeşte-te cum e pentru ei. 429 00:20:01,041 --> 00:20:02,500 Mai am unul grav. Cine îl vrea? 430 00:20:02,709 --> 00:20:04,250 Dr. Newsome. Vine imediat. 431 00:20:04,542 --> 00:20:06,750 Puştiul tocmai a venit. Ni s-a spus că nu mai poate aştepta. 432 00:20:06,834 --> 00:20:08,875 Doamne! Unde e Newsome? 433 00:20:08,959 --> 00:20:11,250 Părinte, spune-i lui Newsome că pauza s-a terminat. 434 00:20:11,333 --> 00:20:12,333 Trebuie să se întoarcă imediat! 435 00:20:12,417 --> 00:20:14,792 - O să fiu convingător. - Adu-l aici. 436 00:20:15,250 --> 00:20:17,291 De ce n-am primit doi înlocuitori când am cerut doar unul? 437 00:20:17,375 --> 00:20:19,291 Nu cred aşa ceva! Haideţi, oameni buni! 438 00:20:19,375 --> 00:20:21,458 Spuneţi-mi că e o păcăleală de 1 aprilie. Vă rog! 439 00:20:21,542 --> 00:20:22,667 Newsome nu e afară! 440 00:20:22,750 --> 00:20:24,000 Cum adică? Unde e? 441 00:20:24,083 --> 00:20:25,250 Habar nu am. 442 00:20:25,333 --> 00:20:27,000 Prost moment pentru o plimbare. 443 00:20:27,083 --> 00:20:28,375 - Găseşte-l! - O să încerc. 444 00:20:28,875 --> 00:20:30,709 - Ceva nu e bine, Hawk. - Poate îi e rău. 445 00:20:31,166 --> 00:20:33,583 Îl găsesc eu. Dacă e cineva care să poată, eu sunt ăla. 446 00:20:34,291 --> 00:20:35,583 Margaret, pregăteşte-te de amputare. 447 00:20:36,083 --> 00:20:37,583 Nu putem să-i facem reconstrucţie? 448 00:20:37,667 --> 00:20:39,458 Nu, artera e dusă. Nu mai am timp. 449 00:20:39,542 --> 00:20:41,166 Dacă îi salvez piciorul, moare altul. 450 00:20:42,208 --> 00:20:43,625 - Ai găsit ceva? - Nu e la clubul ofiţerilor. 451 00:20:43,709 --> 00:20:45,458 Am verificat şi la popotă. Nu l-a văzut nimeni. 452 00:20:45,542 --> 00:20:46,625 Newsome nu e nici în Mlaştină, 453 00:20:46,709 --> 00:20:47,875 dar are hainele acolo. 454 00:20:47,959 --> 00:20:50,083 Sper că are un motiv bun pentru ce a făcut. 455 00:20:50,166 --> 00:20:51,417 Ce face, se ascunde? 456 00:20:51,500 --> 00:20:52,417 Nu e nici în depozit. 457 00:20:52,500 --> 00:20:53,500 Verific în garaj. 458 00:20:53,583 --> 00:20:54,875 Trebuie să existe o explicaţie. 459 00:20:54,959 --> 00:20:57,291 Până la urmă, omul e un chirurg responsabil. 460 00:20:57,542 --> 00:20:58,709 Pierce, Hunnicutt, 461 00:20:59,458 --> 00:21:00,750 dacă vă căutaţi chirurgul, 462 00:21:00,834 --> 00:21:01,875 să ştiţi că e aici. 463 00:21:10,291 --> 00:21:12,333 - Bine, Newsome, ce s-a întâmplat... - Uşurel, Pierce. 464 00:21:12,875 --> 00:21:14,917 A venit aici şi s-a aşezat. 465 00:21:20,792 --> 00:21:21,667 Steve? 466 00:21:24,625 --> 00:21:25,583 Steve, sunt Hawkeye. 467 00:21:35,083 --> 00:21:36,291 Nu iese sângele. 468 00:21:37,959 --> 00:21:39,709 Orice aş face, rămâne aici. 469 00:21:43,208 --> 00:21:44,333 Linişteşte-te! 470 00:21:46,166 --> 00:21:47,500 Înţelegi? Uite. 471 00:21:50,709 --> 00:21:52,125 Nu se mai duce. 472 00:21:53,542 --> 00:21:56,417 Oricât m-aş freca, 473 00:21:58,625 --> 00:21:59,792 oricât m-aş spăla, 474 00:22:02,834 --> 00:22:04,000 tot acolo rămâne. 475 00:22:10,625 --> 00:22:11,875 De unde vin atâţia? 476 00:22:17,375 --> 00:22:18,208 Ce vor... 477 00:22:20,709 --> 00:22:22,083 Ce vor să fac? 478 00:22:30,792 --> 00:22:31,625 Nu pot. 479 00:22:35,834 --> 00:22:36,667 Nu pot. 480 00:22:46,542 --> 00:22:48,208 N-ar trebui să-l băgăm în pat? 481 00:22:49,792 --> 00:22:52,000 Să-l lăsăm să se odihnească puţin. 482 00:22:52,417 --> 00:22:54,583 Suntem depăşiţi, Pierce. 483 00:22:56,000 --> 00:22:58,208 De ce nu-l sunaţi pe dr Freedman? 484 00:22:59,834 --> 00:23:01,000 Da, bine. 485 00:23:01,458 --> 00:23:02,917 Întrebaţi-l ce să facem. 486 00:23:14,500 --> 00:23:16,041 Era puternic, la fel ca noi. 487 00:23:17,750 --> 00:23:18,917 Asta mă sperie. 488 00:23:29,375 --> 00:23:32,041 Bravo! Bravissimo! 489 00:23:32,125 --> 00:23:33,709 O reprezentaţie de forţă! 490 00:23:33,792 --> 00:23:36,750 Fii atent. Să nu insulţi niciodată şapte oameni, 491 00:23:36,834 --> 00:23:39,166 dacă nu ai decât şase gloanţe. 492 00:23:39,250 --> 00:23:41,458 Dle colonel, ce plăcere! 493 00:23:41,542 --> 00:23:44,667 De când ne-am împăcat, amintirea carantinării noastre 494 00:23:44,750 --> 00:23:46,583 va rămâne una plină de pace şi armonie. 495 00:24:34,583 --> 00:24:36,583 {\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan 37000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.