Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,208 --> 00:00:58,750
'Neaţa, domnilor... şi doamnă!
2
00:00:59,000 --> 00:01:00,291
Cum e mâncarea?
3
00:01:00,709 --> 00:01:03,041
Fie ca Domnul
să se îndure de ouăle astea!
4
00:01:03,125 --> 00:01:05,625
Bucătarul ar trebui îngropat
cu propriile lui clătite.
5
00:01:05,709 --> 00:01:09,125
Dat fiind faptul că discreţia
contează în intoxicaţiile alimentare,
6
00:01:09,208 --> 00:01:11,709
o să rămân la pudra
de suc de portocale.
7
00:01:11,792 --> 00:01:13,583
Citrice făcute pudră.
8
00:01:13,667 --> 00:01:15,041
Maniacii ăştia nu au nicio limită.
9
00:01:18,041 --> 00:01:20,166
Am uitat să vă spunem
că şi sâmburii sunt făcuţi pudră.
10
00:01:20,625 --> 00:01:23,583
Nu, nu-i nimic. Sunt doar
puţin ruginit la ora asta.
11
00:01:23,667 --> 00:01:25,583
Asta aţi spus şi aseară, dle.
12
00:01:25,667 --> 00:01:26,917
Să mă uit la amigdalele dv.
13
00:01:27,000 --> 00:01:28,750
Sunt bine, îţi spun...
14
00:01:29,333 --> 00:01:30,792
Sunt cât un grapefruit!
15
00:01:30,875 --> 00:01:32,375
Nu spune nimănui.
Or să le facă pudră.
16
00:01:32,458 --> 00:01:34,125
Şi aveţi febră.
17
00:01:34,208 --> 00:01:36,834
- Aiurea. Sunt doar încins.
- Dle doctor...
18
00:01:39,667 --> 00:01:41,166
Dle colonel, o să vi se pară
greu de înghiţit,
19
00:01:41,250 --> 00:01:42,917
dar vă spun că aveţi oreion.
20
00:01:43,000 --> 00:01:45,417
Ai ales un moment prost
să ai dreptate, Hunnicutt.
21
00:01:45,500 --> 00:01:48,792
Doamne! Mă simt responsabil.
22
00:01:48,875 --> 00:01:51,375
Nu trebuie, părinte!
Nu ai ştiut
23
00:01:51,458 --> 00:01:53,750
că la orfelinat
se ţine festivalul oreionului.
24
00:01:54,166 --> 00:01:57,417
Credeam că toţi copiii îl imită
bine pe Charles Laughton.
25
00:01:58,041 --> 00:02:01,834
Din momentul ăsta,
mă izolez faţă de cei
26
00:02:01,917 --> 00:02:04,375
care nu au avut bunul simţ
să facă oreion când erau mici.
27
00:02:04,458 --> 00:02:06,625
Cu tot respectul pentru glandele dv
mai înalte în rang, dle colonel,
28
00:02:06,709 --> 00:02:07,917
nu e momentul bun.
29
00:02:08,000 --> 00:02:09,959
Mâine o să primim o grămadă de răniţi.
30
00:02:10,041 --> 00:02:11,792
Păstrează-ţi cumpătul, Hunnicutt.
31
00:02:11,875 --> 00:02:13,709
Ţi-am luat-o înainte.
Klinger!
32
00:02:13,792 --> 00:02:15,875
Aţi strigat, şefule?
33
00:02:15,959 --> 00:02:17,250
Da, deşi mi-aş fi dorit să nu.
34
00:02:17,333 --> 00:02:18,959
Se pare că am oreion şi...
35
00:02:19,041 --> 00:02:21,417
Oreion? Comandaţi de la distanţă,
36
00:02:21,500 --> 00:02:22,750
şef slab şi veştejit.
37
00:02:22,834 --> 00:02:24,875
N-am avut oreion
şi sunt prea bătrân să am acum.
38
00:02:24,959 --> 00:02:26,625
Stai liniştit, băiete!
39
00:02:26,709 --> 00:02:29,667
Pune-te pe treabă
şi găseşte-ne un alt chirurg.
40
00:02:30,041 --> 00:02:33,875
Fii serios şi nu sări peste etape.
41
00:02:34,834 --> 00:02:37,625
Un măcelar vine imediat!
42
00:02:38,792 --> 00:02:40,125
Vă conduc până în cort, dle.
43
00:02:40,208 --> 00:02:41,333
Te avertizez, dnă maior!
44
00:02:41,417 --> 00:02:43,750
Devin agresiv
când mă lupt cu gândacii.
45
00:02:43,834 --> 00:02:46,041
Şi sunt un pacient dificil.
46
00:02:46,125 --> 00:02:50,166
Şi eu sunt o asistentă dificilă.
Luaţi-o uşor.
47
00:02:50,250 --> 00:02:52,000
Scuzaţi-mă. Dle colonel,
48
00:02:52,500 --> 00:02:54,375
nu e prea devreme pentru...
49
00:02:54,709 --> 00:02:56,542
cum să spun... mahmureală?
50
00:02:56,625 --> 00:02:59,750
Nu băutura m-a adus
în situaţia asta, Winchester,
51
00:02:59,834 --> 00:03:02,959
- ci oreionul.
- Iertaţi-mă, dle colonel.
52
00:03:03,291 --> 00:03:05,333
Doar că pare cam ciudat
ca o boală a copilăriei
53
00:03:05,417 --> 00:03:07,041
să afecteze un om
de vârsta dv.
54
00:03:07,125 --> 00:03:08,333
La o parte, dle maior!
55
00:03:08,417 --> 00:03:10,792
Ce urmează, dle colonel?
Coşuri de la pubertate?
56
00:03:10,875 --> 00:03:13,125
Între tine şi oreionul,
Winchester,
57
00:03:13,208 --> 00:03:15,000
prefer oreionul.
58
00:03:15,083 --> 00:03:17,792
Măcar ştiu că o să treacă.
59
00:03:17,875 --> 00:03:19,250
Să mergem, dle colonel.
60
00:03:19,750 --> 00:03:21,250
Haideţi. Uşor.
61
00:03:23,250 --> 00:03:25,083
Charles?
62
00:03:25,166 --> 00:03:26,458
Eşti cam tupeist
63
00:03:26,542 --> 00:03:28,166
pentru cineva care spune
că nu a avut oreion.
64
00:03:28,250 --> 00:03:31,041
N-am de ce să mă tem.
Superioritatea genelor Winchester
65
00:03:31,125 --> 00:03:32,583
m-a făcut imun.
66
00:03:33,041 --> 00:03:35,125
Am fost expus de multe ori
la oreion.
67
00:03:35,208 --> 00:03:36,875
Am scăpat întotdeauna neumflat.
68
00:03:36,959 --> 00:03:38,625
Sunt sigur. Majordomul lui
a avut oreion în locul lui.
69
00:03:41,959 --> 00:03:43,583
Pot să vă mai ajut cu ceva, dle?
70
00:03:43,667 --> 00:03:46,166
Încă ceva. Ai stat aici toată ziua.
71
00:03:46,250 --> 00:03:48,667
- Lasă-mă în pace!
- Nu trebuie să ţipaţi.
72
00:03:48,750 --> 00:03:50,750
Ba da. N-aş dat niciodată
într-o femeie.
73
00:03:51,166 --> 00:03:54,083
Putem să alegem calea uşoară
sau s-o alegem pe cea grea.
74
00:03:54,166 --> 00:03:56,166
De ce să le alegem?
75
00:03:56,250 --> 00:03:59,667
Pentru că dv sunteţi pacientul
şi eu sunt asistenta.
76
00:03:59,750 --> 00:04:02,333
O să am grijă de dv cu blândeţe.
77
00:04:02,417 --> 00:04:04,417
Margaret, ştiu că vrei să mă ajuţi
78
00:04:04,500 --> 00:04:06,875
şi ştiu că nu există
o pernă îndeajuns de mare
79
00:04:06,959 --> 00:04:08,500
care să mă scape de tine,
80
00:04:08,583 --> 00:04:11,834
dar mi-ai aduce zâmbetul pe buze
81
00:04:11,917 --> 00:04:14,375
dacă m-ai lăsa în pace.
82
00:04:14,458 --> 00:04:15,834
- Dle colonel...
- Ai grijă la uşă,
83
00:04:15,917 --> 00:04:17,458
să nu te lovească
peste funduleţ când pleci.
84
00:04:21,375 --> 00:04:22,583
La revedere, dnă maior.
85
00:04:35,792 --> 00:04:38,125
Dorm, dnă maior Houlihan.
86
00:04:38,208 --> 00:04:41,917
Bună ziua, dle colonel.
Avem o surpriză pentru dv.
87
00:04:42,000 --> 00:04:44,208
Pleacă, Pierce.
Ia-l şi pe Hunnicutt cu tine.
88
00:04:44,291 --> 00:04:45,917
Am vrut să vă aducem ceva
care să vă înveselească.
89
00:04:46,250 --> 00:04:47,250
Ce îi poţi da cuiva
90
00:04:47,333 --> 00:04:49,208
care are de toate, inclusiv oreion?
91
00:04:49,291 --> 00:04:50,959
Un coleg de cameră!
92
00:04:51,041 --> 00:04:52,959
Uitaţi-l,
93
00:04:53,417 --> 00:04:56,166
Charles Emerson Winchester
cel umflat.
94
00:04:56,583 --> 00:05:00,333
Măi, măi, măi.
O boală a copilăriei
95
00:05:00,417 --> 00:05:02,834
la un om de greutatea ta?
96
00:05:02,917 --> 00:05:04,709
Nu fiţi rău, dle colonel.
97
00:05:04,792 --> 00:05:06,917
Bietul Charles a fost prins
cu genele jos.
98
00:05:07,000 --> 00:05:09,417
- Vreau să dorm.
- Nu te grăbi.
99
00:05:09,500 --> 00:05:13,208
Ăsta e un salon privat.
Mergi în altă parte.
100
00:05:13,291 --> 00:05:14,625
Nu există altă parte.
101
00:05:14,709 --> 00:05:16,542
Cortul V.I.P. e plin
de asistente bolnave.
102
00:05:16,625 --> 00:05:19,125
- Umflate şi ele.
- La fel e şi cortul ăsta.
103
00:05:19,458 --> 00:05:22,709
Nu intră decât o persoană în el.
Adică eu.
104
00:05:23,208 --> 00:05:25,500
Dle colonel, vă asigur...
Mă scuzaţi...
105
00:05:25,583 --> 00:05:28,458
Ideea de a împărţi această insulă
106
00:05:28,542 --> 00:05:31,542
mă nemulţumeşte mai mult decât pe dv.
107
00:05:31,625 --> 00:05:33,750
Eşti prea modest, Winchester.
108
00:05:33,834 --> 00:05:38,333
Nu-ţi subestima puterea
de a fi un ghimpe în coastă.
109
00:05:38,417 --> 00:05:41,625
Pierce, te rog, patul.
Simt că delirez.
110
00:05:41,709 --> 00:05:44,208
- Unde să-l pun?
- Undeva afară.
111
00:05:44,291 --> 00:05:46,917
Un moment, domnilor, vă rog...
112
00:05:47,417 --> 00:05:50,750
Dle colonel, nu...
113
00:05:50,834 --> 00:05:52,083
se pare că nu aveţi
114
00:05:52,166 --> 00:05:56,166
aşternuturi regulamentare.
115
00:05:56,250 --> 00:05:57,125
Ştiu.
116
00:05:58,291 --> 00:06:03,333
Asta e o saltea originală Super Somn.
117
00:06:03,709 --> 00:06:05,417
Foarte comodă.
118
00:06:05,500 --> 00:06:07,792
Da. Şi foarte mare.
119
00:06:07,875 --> 00:06:09,000
Aşa e!
120
00:06:09,542 --> 00:06:12,291
Mai multe sute de gâşte
de cea mai bună calitate
121
00:06:12,709 --> 00:06:16,667
au dat tot ce au avut
ca să sforăi în confort. Singur.
122
00:06:16,750 --> 00:06:17,834
Da, dar, dle colonel...
123
00:06:17,917 --> 00:06:21,625
Nici să nu te gândeşti, Winchester.
124
00:06:24,792 --> 00:06:25,750
Lăsaţi patul.
125
00:06:25,834 --> 00:06:27,500
Patul! Puneţi-l jos!
126
00:06:29,583 --> 00:06:31,625
Haide, Hawk.
Vor să rămână singuri.
127
00:06:31,709 --> 00:06:32,542
Pa!
128
00:06:35,291 --> 00:06:36,458
Vin imediat, dle.
129
00:06:36,709 --> 00:06:39,208
Trage, soldat!
Sunt comunişti peste tot.
130
00:06:39,291 --> 00:06:40,750
Dezinfectez spaţiul.
131
00:06:40,834 --> 00:06:42,792
Avem oreion şi trebuie să fiu atent.
132
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Dacă ai când eşti copil,
nu mai ai când eşti adult,
133
00:06:45,083 --> 00:06:46,917
dar dacă ai când eşti adult,
nu mai ai copii niciodată.
134
00:06:47,291 --> 00:06:49,625
Luaţi de-aici, spărgătorilor de case!
135
00:06:49,709 --> 00:06:51,875
Bravo, caporal!
Să nu iei prizonieri.
136
00:06:51,959 --> 00:06:53,709
Între timp, poţi să-mi spui
unde e cortul meu?
137
00:06:53,792 --> 00:06:54,875
Vreau să-mi las lucrurile.
138
00:06:55,291 --> 00:06:57,500
Trebuie să fiţi
chirurgul suplinitor.
139
00:06:57,583 --> 00:07:00,917
În carne şi oase.
Steven J Newsome.
140
00:07:01,000 --> 00:07:03,375
Maxwell Q Klinger. Bine aţi venit.
141
00:07:03,458 --> 00:07:05,417
V-au adus la timp.
142
00:07:05,500 --> 00:07:07,250
Asta spune multe
despre puterea cerşitului.
143
00:07:07,458 --> 00:07:08,417
Haideţi să vă arăt cortul.
144
00:07:08,875 --> 00:07:09,792
Am ajuns, dle.
145
00:07:09,875 --> 00:07:11,959
O cazare de calitate,
cu tot cu colegi de celulă.
146
00:07:12,041 --> 00:07:13,834
Domnilor, el este dr. Newsome.
147
00:07:13,917 --> 00:07:16,583
- Bună! El e B.J., eu sunt Hawkeye.
- Sună bine.
148
00:07:16,667 --> 00:07:17,917
Numele meu e doar Steve.
149
00:07:18,208 --> 00:07:20,750
Doar Steve, nici nu ştii
cât ne bucurăm să te vedem.
150
00:07:23,542 --> 00:07:24,709
Scorul e de 21 la 15.
151
00:07:24,917 --> 00:07:26,917
- Cum l-ai adus atât de repede?
- E secret.
152
00:07:27,000 --> 00:07:29,291
Dar, dacă vă întreabă unde e plaja,
schimbaţi subiectul.
153
00:07:29,542 --> 00:07:32,250
Scuzaţi-mă, dar trebuie
să dau gărgăunii afară.
154
00:07:32,333 --> 00:07:34,458
Pot fugi, dar nu se pot ascunde.
155
00:07:34,542 --> 00:07:37,375
Doctore, sosirea ta oportună
cere să sărbătorim.
156
00:07:38,458 --> 00:07:39,959
Vi-l faceţi singuri?
157
00:07:40,041 --> 00:07:41,834
Da. Se numeşte Lumina Lunii Coreene.
158
00:07:44,542 --> 00:07:46,542
Acum ştiu cu ce stropeşte
caporalul biroul.
159
00:07:47,083 --> 00:07:48,875
Aveţi un cort frumuşel.
160
00:07:48,959 --> 00:07:51,208
Nu e mare lucru,
dar ne place să-l numim iad.
161
00:07:51,291 --> 00:07:53,250
Am venit pentru două zile.
E posibil să nu mai plecăm.
162
00:07:53,333 --> 00:07:55,333
Probabil că aţi venit
cu planul american.
163
00:07:55,417 --> 00:07:56,875
Uite, Newsome,
164
00:07:56,959 --> 00:07:58,875
remarca ta denotă
o lipsă totală de respect
165
00:07:58,959 --> 00:08:00,959
pentru armată şi tot ce înseamnă ea.
166
00:08:01,041 --> 00:08:02,834
Nu îmi place faptul
că ai fost mai rău decât mine.
167
00:08:02,917 --> 00:08:04,458
Nici mie.
Unde lucrezi de obicei?
168
00:08:04,875 --> 00:08:06,166
La comandament.
Compania Tokio.
169
00:08:06,250 --> 00:08:08,875
Tokio, un mare câmp de luptă.
170
00:08:08,959 --> 00:08:10,709
Dai din degete
până îţi faci manichiura.
171
00:08:10,792 --> 00:08:14,000
Da, nu e uşor, dar cineva
trebuie să facă şi asta.
172
00:08:14,500 --> 00:08:16,417
Sunt specializat în gheişe.
173
00:08:16,500 --> 00:08:18,792
Mă pricep la ochi, urechi şi picioare.
174
00:08:18,875 --> 00:08:21,083
Hawk, cred că ne-am găsit
un nou prieten.
175
00:08:21,166 --> 00:08:22,750
Să punem un semn
în faţa sălii de operaţie...
176
00:08:22,834 --> 00:08:24,041
Trei negri mititei,
fără timp de aşteptare.
177
00:08:24,125 --> 00:08:25,542
Atenţiune! Vin elicoptere!
178
00:08:25,959 --> 00:08:27,583
Să nu credeţi că vinpline de cadouri de acasă.
179
00:08:27,750 --> 00:08:29,709
Haide, Steve.
Se vine la petrecere.
180
00:08:30,125 --> 00:08:31,375
Nu mă lăsaţi nici un minut
181
00:08:31,458 --> 00:08:32,333
să mă răcoresc, nu?
182
00:08:32,417 --> 00:08:34,250
Scuze. Minutul s-a terminat.
183
00:08:36,667 --> 00:08:38,500
- Dnă maior, puteţi să-l coaseţi?
- Sigur, dle doctor.
184
00:08:38,583 --> 00:08:41,083
Apropo, mă numesc Margaret Houlihan.
185
00:08:41,166 --> 00:08:42,625
Nu o adori când îi curg balele?
186
00:08:43,041 --> 00:08:44,041
Mă ocup de cel de aici.
187
00:08:44,417 --> 00:08:46,583
Avem un nou candidat
pentru fruntaşul războiului.
188
00:08:46,917 --> 00:08:49,375
De obicei, cei noi nu mai leşină
abia după două săptămâni.
189
00:08:49,667 --> 00:08:51,959
Nu sunt tocmai nou.
190
00:08:52,041 --> 00:08:54,083
Am dar cu nasul
de operaţiile de pe front
191
00:08:54,166 --> 00:08:55,542
în perimetrul Pusan.
192
00:08:55,625 --> 00:08:56,959
Perimetrul Pusan?
193
00:08:57,583 --> 00:08:58,917
Newsome, ne-ai luat.
194
00:08:59,375 --> 00:09:01,041
Am auzit poveşti de groază de acolo.
195
00:09:01,125 --> 00:09:03,583
Nu prea găseşti oameni
care să vorbească despre asta.
196
00:09:04,166 --> 00:09:07,792
Regimentul nostru a avut 16.000
de răniţi în 18 luni.
197
00:09:07,875 --> 00:09:08,709
Retractează, te rog.
198
00:09:09,458 --> 00:09:11,083
Tipii cădeau laţi,
199
00:09:11,166 --> 00:09:12,834
mai mult făcuţi bucăţi...
Ridică-i tensiunea.
200
00:09:14,083 --> 00:09:15,208
Da, ţin minte că odată
201
00:09:15,792 --> 00:09:18,041
am aranjat morţii
ca pe lemnele de foc.
202
00:09:19,000 --> 00:09:20,208
Nu te-ai plictisit, nu?
203
00:09:20,291 --> 00:09:21,208
În perioada aia, nu.
204
00:09:22,333 --> 00:09:24,291
Părea că tot timpul eram atacaţi.
205
00:09:24,750 --> 00:09:28,542
Odată... Ţin minte...
206
00:09:29,875 --> 00:09:32,709
Am operat într-o maşină în mişcare,
în mijlocul nopţii.
207
00:09:33,500 --> 00:09:35,667
Puştiul avea 5 kg
de şrapnel în picior.
208
00:09:36,333 --> 00:09:38,417
L-am adormit cu un anestezic local.
209
00:09:38,500 --> 00:09:40,000
Şoferul era nou.
210
00:09:40,417 --> 00:09:42,834
Eram la un minut de nord-coreeni.
211
00:09:44,333 --> 00:09:47,333
În fine, îl tai, puştiul urlă,
212
00:09:47,417 --> 00:09:48,500
piciorul îi sângerează,
213
00:09:48,875 --> 00:09:50,166
şoferul strigă "Unde suntem?".
214
00:09:50,917 --> 00:09:52,917
Era cursa groazei.
215
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
- Şi cum s-a terminat?
- Bine.
216
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
Am salvat piciorul.
Am găsit batalionul.
217
00:09:57,792 --> 00:09:59,583
Am furat o sticlă de gin
şi m-am îmbătat.
218
00:10:00,750 --> 00:10:03,959
Şoferul... a cerut transferul.
219
00:10:04,041 --> 00:10:07,291
E 37,4. A mai crescut.
220
00:10:07,375 --> 00:10:09,166
Grăbeşte-te să termini
221
00:10:09,250 --> 00:10:12,083
înainte să apară Spintecătoarea.
222
00:10:12,166 --> 00:10:13,458
Foarte bine.
223
00:10:14,834 --> 00:10:15,875
Gin.
224
00:10:16,500 --> 00:10:17,458
Iar?
225
00:10:17,542 --> 00:10:19,291
Dle colonel,
226
00:10:19,375 --> 00:10:21,375
e nevoie de o cunoaştere avansată
a calculelor diferenţiale
227
00:10:21,458 --> 00:10:24,500
pentru a deţine arta
numărării cărţilor.
228
00:10:26,458 --> 00:10:27,917
54 de puncte.
Record.
229
00:10:28,000 --> 00:10:29,417
Taci şi fă-le!
230
00:10:29,500 --> 00:10:31,834
Nu mai ştiu care a fost
ultima mână câştigată de mine.
231
00:10:31,917 --> 00:10:33,917
Serios?
Aţi câştigat atât de puţine,
232
00:10:34,000 --> 00:10:35,959
încât am crezut
că le ţineţi minte pe toate.
233
00:10:36,458 --> 00:10:37,667
Dacă stau să mă gândesc,
234
00:10:37,750 --> 00:10:40,083
mai bine citesc puţin,
apoi mă culc.
235
00:10:40,500 --> 00:10:42,041
Poate nişte Zane Grey.
236
00:10:42,125 --> 00:10:44,000
Zane Grey.
237
00:10:44,500 --> 00:10:46,250
Un Tolstoi cu pinteni.
238
00:10:46,834 --> 00:10:49,041
E un scriitor uriaş!
239
00:10:49,125 --> 00:10:52,542
Dle colonel, ce este
ginul în jocurile de cărţi
240
00:10:52,625 --> 00:10:54,917
este şi Zane Grey în literatură.
241
00:10:55,375 --> 00:10:57,917
Tocmai de-asta o să contraatac
cu civilizatul...
242
00:10:58,291 --> 00:10:59,375
Caruso.
243
00:11:01,542 --> 00:11:03,875
Enrico Caruso? Cântăreţul?
244
00:11:03,959 --> 00:11:05,959
Da, cred că mai şi cântă.
245
00:11:06,041 --> 00:11:08,417
În niciun caz.
Urăsc opera!
246
00:11:08,500 --> 00:11:11,834
Dle colonel, o minte încuiată
e o minte goală.
247
00:11:12,458 --> 00:11:15,333
Tot ce vă rog e să ascultaţi
şi vă asigur
248
00:11:15,417 --> 00:11:19,417
că veţi fi purtat pe norii magici
ai armoniei muzicale.
249
00:11:26,166 --> 00:11:29,000
Tipul sună de parcă ar fi fost prins
într-o capcană de urşi.
250
00:11:29,291 --> 00:11:32,750
Domnule! E unul dintre uriaşii
muzicii serioase.
251
00:11:32,834 --> 00:11:34,166
Dacă vreau muzică...
252
00:11:35,083 --> 00:11:37,667
pun să mi-l trimită pe Tex Ritter.
253
00:11:37,750 --> 00:11:40,041
Dacă vreau un uriaş,
trimit după Mel Ott!
254
00:11:40,125 --> 00:11:43,000
Nu îi cunosc opera domnului Ott,
255
00:11:43,083 --> 00:11:44,542
dar aceşti cowboy,
256
00:11:44,625 --> 00:11:46,834
chiar dacă sunt cunoscuţi,
precum Tex,
257
00:11:46,917 --> 00:11:48,709
nu au ce căuta în aceeaşi discuţie
258
00:11:48,792 --> 00:11:51,500
cu nemuritorul Enrico Caruso!
259
00:11:51,583 --> 00:11:54,500
Da? Dacă vrei să ne întrecem,
260
00:11:54,583 --> 00:11:57,041
Caruso al tău poate să cânte yodel?
261
00:11:57,125 --> 00:11:59,792
Nicio secundă!
262
00:12:01,458 --> 00:12:03,667
Voiam să văd ce fac
soldaţii mei bolnavi.
263
00:12:03,750 --> 00:12:06,917
- Se simt minunat.
- Fantastic.
264
00:12:07,000 --> 00:12:08,750
Cine e străinul înalt?
265
00:12:08,834 --> 00:12:11,375
E doctorul Steve Newsome.
Chirurgul suplinitor.
266
00:12:11,458 --> 00:12:14,667
Dre Steve, ei sunt colonelul Potter
şi maiorul Winchester.
267
00:12:15,000 --> 00:12:16,709
- Îmi pare bine, dle colonel.
- Plăcerea e a mea.
268
00:12:17,250 --> 00:12:20,000
Am auzit că ai făcut impresie bună
pe la noi.
269
00:12:20,417 --> 00:12:21,834
E minunat, dle.
270
00:12:21,917 --> 00:12:23,625
Nu ne e dor nici de dv,
nici de Charles.
271
00:12:24,125 --> 00:12:25,834
- Cum să...
- Adică...
272
00:12:25,917 --> 00:12:27,750
Nu e nevoie de explicaţii, dnă maior.
273
00:12:27,834 --> 00:12:30,375
Suntem norocoşi să avem alături de noi
un asemenea erou.
274
00:12:31,250 --> 00:12:33,291
Aşa e.
Foarte liniştitor.
275
00:12:36,750 --> 00:12:40,166
Spuneţi-mi, căpitane,
ce trecut aveţi?
276
00:12:40,250 --> 00:12:41,208
De unde aţi început?
277
00:12:41,625 --> 00:12:43,250
M-am născut
şi am crescut în Chicago.
278
00:12:44,333 --> 00:12:46,417
Chicago, ce oraş agitat!
279
00:12:46,500 --> 00:12:47,917
Se fac multe mezeluri acolo.
280
00:12:48,583 --> 00:12:50,709
Unde aţi făcut şcoala?
În statul lui Al Capone?
281
00:12:50,792 --> 00:12:53,500
E o încercare bună.
Tot acolo am făcut liceul.
282
00:12:53,583 --> 00:12:55,375
Medicina am făcut-o la Johns Hopkins.
283
00:12:55,458 --> 00:12:58,834
Jo... Hop... Normal!
284
00:12:59,041 --> 00:12:59,875
Îmi dau seama...
285
00:13:00,792 --> 00:13:02,291
de calitatea unui om imediat.
286
00:13:02,375 --> 00:13:05,500
Până să ne chinuie dna maior,
287
00:13:06,250 --> 00:13:08,625
cum vi se pare unitatea 4077?
288
00:13:08,709 --> 00:13:09,709
Îmi place, dle!
289
00:13:09,792 --> 00:13:11,417
Sper să apuc să ajung şi la plajă.
290
00:13:13,166 --> 00:13:14,750
Atenţiune, către tot personalul!
291
00:13:15,041 --> 00:13:17,583
Treziţi-vă şi plângeţi!Vin răniţi.
292
00:13:17,667 --> 00:13:20,875
Nu vă faceţi planuri zilele astea.Nici pentru vreo altă zi.
293
00:13:20,959 --> 00:13:22,291
- Nu!
- Atât de curând?
294
00:13:22,375 --> 00:13:25,000
Un inamic necioplit.
Nu sună înainte să tragă.
295
00:13:25,083 --> 00:13:27,125
Mandibulă posibil fracturată.
Are nevoie de o radiografie.
296
00:13:27,208 --> 00:13:30,291
Scuze că-ţi stricăm prima seară,
Newsome, dar începe carnagiul.
297
00:13:30,375 --> 00:13:32,709
E ca în vremurile vechi.
Daţi-i plasmă.
298
00:13:32,792 --> 00:13:34,500
E ca mersul pe bicicletă.
Nu se uită niciodată.
299
00:13:34,750 --> 00:13:36,166
Dumnezeu ştie că am încercat!
300
00:13:36,250 --> 00:13:37,166
Ne ocupăm de el mai întâi.
301
00:13:37,250 --> 00:13:39,792
Ne vedem în sala de operaţii,
sub ceasul ăla mare.
302
00:13:40,208 --> 00:13:41,583
O să port un costum alb.
303
00:13:44,250 --> 00:13:45,709
Bine, să mergem.
Duceţi-l înăuntru.
304
00:13:48,375 --> 00:13:50,542
Newsome! Petrecere de o persoană.
305
00:13:50,625 --> 00:13:51,792
Masa ta e pregătită.
306
00:14:26,709 --> 00:14:28,417
Mergi în somn...
307
00:14:29,000 --> 00:14:31,291
Te odihneşti şi faci şi sport
în acelaşi timp.
308
00:14:31,875 --> 00:14:33,333
Am o mică insomnie.
309
00:14:33,542 --> 00:14:35,083
Dar n-o să sar peste somn
din cauza asta.
310
00:14:37,291 --> 00:14:39,041
Te-ai descurcat foarte bine
în operaţie aseară.
311
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
Mersi.
312
00:14:43,083 --> 00:14:44,166
Îţi spun ceva.
313
00:14:45,542 --> 00:14:49,125
Locul ăsta nu e
cu mult mai bun decât Pusan.
314
00:15:01,333 --> 00:15:02,417
Winchester!
315
00:15:03,208 --> 00:15:05,000
V-aţi trezit.
316
00:15:06,417 --> 00:15:08,375
N-aş fi crezut că sunteţi genul
care să se trezească devreme.
317
00:15:08,792 --> 00:15:11,000
Nici nu sunt. Incredibil!
318
00:15:11,083 --> 00:15:13,041
Mai întâi mă baţi la cărţi,
319
00:15:13,125 --> 00:15:16,542
apoi îmi spargi timpanele
cu muzica aia fioroasă
320
00:15:16,625 --> 00:15:18,291
şi acum începi să faci gargară la...
321
00:15:19,291 --> 00:15:20,750
Incredibil!
322
00:15:21,291 --> 00:15:24,083
E sfântul şase dimineaţa!
323
00:15:25,083 --> 00:15:26,083
Nu puteam să dorm.
324
00:15:26,166 --> 00:15:29,041
Cine să doarmă în gălăgia asta?
325
00:15:29,125 --> 00:15:31,667
Vedeţi dv, domnule...
326
00:15:32,417 --> 00:15:35,041
m-a deranjat un gând urât.
327
00:15:37,125 --> 00:15:37,959
Este...
328
00:15:40,166 --> 00:15:42,000
- Nu pot să vorbesc despre asta.
- Bine. Noapte bună.
329
00:15:42,792 --> 00:15:45,500
Pe de altă parte, ar fi
330
00:15:45,583 --> 00:15:47,041
bine pentru mine dacă m-aş elibera.
331
00:15:50,166 --> 00:15:53,834
Bine, spune. Dar spune-mi
versiunea prescurtată.
332
00:15:54,625 --> 00:15:56,834
Da. Vedeţi dv, domnule, ideea e
333
00:15:58,083 --> 00:16:01,625
că oreionul, în anumite cazuri,
334
00:16:02,125 --> 00:16:07,083
poate face ca un bărbat să fie incapabil
de anumite oportunităţi parentale.
335
00:16:07,166 --> 00:16:09,750
Am înţeles. Nu vrei să mergi
la balul pentru taţi şi fii
336
00:16:09,834 --> 00:16:11,000
de unul singur.
337
00:16:11,083 --> 00:16:12,583
Domnule, n-aş mai fi întreg.
338
00:16:13,166 --> 00:16:15,208
Nu mi-aş îndeplini
îndatoririle de familie,
339
00:16:15,291 --> 00:16:17,458
dacă nu aş avea un moştenitor.
340
00:16:17,917 --> 00:16:20,917
Gândul sumbru că Charles
Emerson Winchester Al Treilea
341
00:16:21,166 --> 00:16:23,625
ar fi şi ultimul
Charles Emerson Winchester...
342
00:16:23,709 --> 00:16:26,000
Ai o biată infecţie.
343
00:16:26,083 --> 00:16:27,583
O să ai timp pentru toate.
344
00:16:27,667 --> 00:16:29,917
Analizele ţi-au ieşit bine.
345
00:16:30,166 --> 00:16:32,834
Ai toate şansele
să sfârşeşti într-o casă
346
00:16:32,917 --> 00:16:34,917
plină de progenituri.
347
00:16:35,000 --> 00:16:37,083
Bine, băieţi şi fete,
suntem în minoritate,
348
00:16:37,166 --> 00:16:39,500
aşa că haideţi să muncim
câte 90 de minute pe oră.
349
00:16:39,583 --> 00:16:40,458
N-o să vă vină să credeţi.
350
00:16:40,542 --> 00:16:42,500
S-au îmbolnăvit încă două asistente.
351
00:16:42,583 --> 00:16:44,208
Am nevoie de Klinger
şi de părintele Mulcahy.
352
00:16:44,291 --> 00:16:45,792
Bine, îmbrăcaţi-vă halatele albe.
353
00:16:45,875 --> 00:16:46,750
Imediat.
354
00:16:46,834 --> 00:16:49,417
Stai cu mine, părinte.
Am pompe asortate pentru amândoi.
355
00:16:53,000 --> 00:16:54,709
Altă sesiune lungă
în sala de operaţii.
356
00:16:55,125 --> 00:16:57,291
Cel puţin ceilalţi doctori
au ceva de făcut.
357
00:16:58,333 --> 00:17:01,083
Eu nu am voie decât să vorbesc.
358
00:17:01,375 --> 00:17:05,000
Winchester, temperamentul artistic
e o chestiune delicată.
359
00:17:05,083 --> 00:17:07,083
Aşa că taci, isteţule!
360
00:17:07,166 --> 00:17:09,208
Nu înţeleg
361
00:17:09,291 --> 00:17:11,250
de ce dv aveţi voie
să vă faceţi toate poftele
362
00:17:11,333 --> 00:17:13,709
şi eu nu!
363
00:17:13,792 --> 00:17:18,417
Pentru că poftele mele
nu presupun gălăgie.
364
00:17:20,500 --> 00:17:24,375
Ori e un cal, ori un bloc turn.
365
00:17:24,458 --> 00:17:27,792
E un cal. Urmează să-i pictez
şi fundul.
366
00:17:28,417 --> 00:17:31,583
Din fericire, am un model viu.
367
00:17:34,250 --> 00:17:36,792
Dacă talentul dv ar fi
la fel de mare ca răutatea...
368
00:17:36,875 --> 00:17:39,166
- Winchester, vezi-ţi de treaba ta.
- Nu am nicio treabă.
369
00:17:39,250 --> 00:17:40,750
- Dormi un pic.
- Nu îmi e somn!
370
00:17:41,333 --> 00:17:43,375
Ascultă-te cum respiri.
371
00:17:43,458 --> 00:17:45,709
O să adormi imediat.
372
00:17:46,500 --> 00:17:48,875
Până şi cei mai periculoşi deţinuţi
373
00:17:48,959 --> 00:17:50,417
au voie să se bucure de viaţă.
374
00:17:50,500 --> 00:17:51,458
Dar eu nu.
375
00:17:52,125 --> 00:17:53,625
Nu mă enerva, Winchester.
376
00:17:53,709 --> 00:17:56,125
Dacă mă înroşesc şi mai tare,
devin violent.
377
00:17:56,917 --> 00:17:59,250
Ameninţaţi-mă cât vreţi,
nu mai suport.
378
00:17:59,333 --> 00:18:02,583
Îmi cer drepturile.
Vreau să pun muzică.
379
00:18:02,875 --> 00:18:04,750
Nu te atinge de ac.
380
00:18:05,166 --> 00:18:07,792
Am nevoie de muzică,
pentru a-mi hrăni speranţa
381
00:18:07,875 --> 00:18:09,667
că adevărul şi frumuseţea
încă mai există.
382
00:18:10,041 --> 00:18:11,375
Viva Caruso...
383
00:18:11,792 --> 00:18:14,959
Te avertizez.
Lasă-mă cu italianul tău!
384
00:18:15,041 --> 00:18:16,834
Nu mai am nimic de pierdut.
385
00:18:18,166 --> 00:18:19,834
- Ajunge!
- Ce o să faceţi?
386
00:18:19,917 --> 00:18:21,709
O să văd pe parcurs.
387
00:18:21,792 --> 00:18:22,709
Nu, dle colonel!
388
00:18:23,333 --> 00:18:25,250
{\an8}- Nu!
- Ba da!
389
00:18:27,083 --> 00:18:28,375
Klinger, câţi mai sunt?
390
00:18:28,458 --> 00:18:30,542
Nu pot să număr
atât de mulţi. Îmi pare rău.
391
00:18:30,917 --> 00:18:33,000
- Îi pare rău.
- Cât mai durează?
392
00:18:33,083 --> 00:18:35,083
- Unele întrebări nu se pun.
- Şi nici răspunsurile nu se dau.
393
00:18:35,166 --> 00:18:37,041
Fir-ar!
Uitaţi-vă la piciorul lui.
394
00:18:37,125 --> 00:18:38,417
Puteţi să-l reconstruiţi?
395
00:18:38,500 --> 00:18:41,083
Nu sunt sigur.
396
00:18:41,166 --> 00:18:43,125
Sunt multe vase afectate.
397
00:18:44,417 --> 00:18:45,750
Nu. Pregătiţi-vă de amputare.
398
00:18:45,834 --> 00:18:46,750
Nu!
399
00:18:47,834 --> 00:18:50,709
Dle doctor?
400
00:18:51,750 --> 00:18:55,083
Sunt atâtea mâini şi picioare...
401
00:18:55,166 --> 00:18:56,834
- Dre Pierce?
- Nu acum, Margaret.
402
00:18:56,917 --> 00:18:59,000
Am o relaţie
cu intestinul puştiului ăstuia.
403
00:18:59,083 --> 00:19:00,417
Pierce, te rog!
404
00:19:01,291 --> 00:19:03,125
- Verifică-i tensiunea.
- Mă ocup eu, doctore.
405
00:19:03,875 --> 00:19:07,542
Dr Newsome? Steve?
406
00:19:09,291 --> 00:19:11,041
Încercăm să-l salvăm, dnă maior.
407
00:19:12,834 --> 00:19:14,542
Facem aşa.
Ca să fie mai interesant,
408
00:19:14,625 --> 00:19:16,000
ce-ar fi să facem schimb de pacienţi?
409
00:19:16,083 --> 00:19:17,458
Tu îl iei pe al meu, şi eu pe al tău.
410
00:19:17,792 --> 00:19:19,333
Bine. Bună idee.
411
00:19:20,667 --> 00:19:21,834
- Hei!
- Unde pleacă?
412
00:19:21,917 --> 00:19:24,583
- Aflu eu. Închide tu aici.
- Da, dle.
413
00:19:24,667 --> 00:19:26,959
Adu-l încoace.
E vedetă.
414
00:19:27,041 --> 00:19:29,375
De fapt, copiii ăştia
nu pot trăi fără el.
415
00:19:30,834 --> 00:19:32,917
Relaxează-te.
Respiră adânc.
416
00:19:33,333 --> 00:19:35,583
Da, bine.
417
00:19:35,667 --> 00:19:37,291
- O să fii bine?
- Da.
418
00:19:37,375 --> 00:19:39,333
Doar că n-am mai văzut
asta de ceva timp
419
00:19:39,417 --> 00:19:40,333
şi acum e prea mult.
420
00:19:40,667 --> 00:19:43,125
Da, ştiu. Fă o pauză.
421
00:19:43,208 --> 00:19:45,291
Adună-te.
Dar să nu dureze mult.
422
00:19:45,375 --> 00:19:46,458
Avem nevoie de tine
423
00:19:46,542 --> 00:19:47,542
ca să reuşim. Bine?
424
00:19:48,834 --> 00:19:50,458
- Bine?
- Bine.
425
00:19:52,583 --> 00:19:54,750
- Unde e?
- E bine. A ieşit puţin la aer.
426
00:19:54,834 --> 00:19:56,125
Ia pacientul meu,
mă ocup eu de al lui.
427
00:19:56,375 --> 00:19:58,750
- Nu există odihnă.
- Situaţia e prea dură.
428
00:19:58,834 --> 00:20:00,959
Dacă pentru noi e dură,
gândeşte-te cum e pentru ei.
429
00:20:01,041 --> 00:20:02,500
Mai am unul grav.
Cine îl vrea?
430
00:20:02,709 --> 00:20:04,250
Dr. Newsome. Vine imediat.
431
00:20:04,542 --> 00:20:06,750
Puştiul tocmai a venit.
Ni s-a spus că nu mai poate aştepta.
432
00:20:06,834 --> 00:20:08,875
Doamne! Unde e Newsome?
433
00:20:08,959 --> 00:20:11,250
Părinte, spune-i lui Newsome
că pauza s-a terminat.
434
00:20:11,333 --> 00:20:12,333
Trebuie să se întoarcă imediat!
435
00:20:12,417 --> 00:20:14,792
- O să fiu convingător.
- Adu-l aici.
436
00:20:15,250 --> 00:20:17,291
De ce n-am primit doi înlocuitori
când am cerut doar unul?
437
00:20:17,375 --> 00:20:19,291
Nu cred aşa ceva!
Haideţi, oameni buni!
438
00:20:19,375 --> 00:20:21,458
Spuneţi-mi că e o păcăleală
de 1 aprilie. Vă rog!
439
00:20:21,542 --> 00:20:22,667
Newsome nu e afară!
440
00:20:22,750 --> 00:20:24,000
Cum adică? Unde e?
441
00:20:24,083 --> 00:20:25,250
Habar nu am.
442
00:20:25,333 --> 00:20:27,000
Prost moment pentru o plimbare.
443
00:20:27,083 --> 00:20:28,375
- Găseşte-l!
- O să încerc.
444
00:20:28,875 --> 00:20:30,709
- Ceva nu e bine, Hawk.
- Poate îi e rău.
445
00:20:31,166 --> 00:20:33,583
Îl găsesc eu. Dacă e cineva
care să poată, eu sunt ăla.
446
00:20:34,291 --> 00:20:35,583
Margaret, pregăteşte-te de amputare.
447
00:20:36,083 --> 00:20:37,583
Nu putem să-i facem reconstrucţie?
448
00:20:37,667 --> 00:20:39,458
Nu, artera e dusă.
Nu mai am timp.
449
00:20:39,542 --> 00:20:41,166
Dacă îi salvez piciorul,
moare altul.
450
00:20:42,208 --> 00:20:43,625
- Ai găsit ceva?
- Nu e la clubul ofiţerilor.
451
00:20:43,709 --> 00:20:45,458
Am verificat şi la popotă.
Nu l-a văzut nimeni.
452
00:20:45,542 --> 00:20:46,625
Newsome nu e nici în Mlaştină,
453
00:20:46,709 --> 00:20:47,875
dar are hainele acolo.
454
00:20:47,959 --> 00:20:50,083
Sper că are un motiv bun
pentru ce a făcut.
455
00:20:50,166 --> 00:20:51,417
Ce face, se ascunde?
456
00:20:51,500 --> 00:20:52,417
Nu e nici în depozit.
457
00:20:52,500 --> 00:20:53,500
Verific în garaj.
458
00:20:53,583 --> 00:20:54,875
Trebuie să existe o explicaţie.
459
00:20:54,959 --> 00:20:57,291
Până la urmă, omul
e un chirurg responsabil.
460
00:20:57,542 --> 00:20:58,709
Pierce, Hunnicutt,
461
00:20:59,458 --> 00:21:00,750
dacă vă căutaţi chirurgul,
462
00:21:00,834 --> 00:21:01,875
să ştiţi că e aici.
463
00:21:10,291 --> 00:21:12,333
- Bine, Newsome, ce s-a întâmplat...
- Uşurel, Pierce.
464
00:21:12,875 --> 00:21:14,917
A venit aici şi s-a aşezat.
465
00:21:20,792 --> 00:21:21,667
Steve?
466
00:21:24,625 --> 00:21:25,583
Steve, sunt Hawkeye.
467
00:21:35,083 --> 00:21:36,291
Nu iese sângele.
468
00:21:37,959 --> 00:21:39,709
Orice aş face, rămâne aici.
469
00:21:43,208 --> 00:21:44,333
Linişteşte-te!
470
00:21:46,166 --> 00:21:47,500
Înţelegi? Uite.
471
00:21:50,709 --> 00:21:52,125
Nu se mai duce.
472
00:21:53,542 --> 00:21:56,417
Oricât m-aş freca,
473
00:21:58,625 --> 00:21:59,792
oricât m-aş spăla,
474
00:22:02,834 --> 00:22:04,000
tot acolo rămâne.
475
00:22:10,625 --> 00:22:11,875
De unde vin atâţia?
476
00:22:17,375 --> 00:22:18,208
Ce vor...
477
00:22:20,709 --> 00:22:22,083
Ce vor să fac?
478
00:22:30,792 --> 00:22:31,625
Nu pot.
479
00:22:35,834 --> 00:22:36,667
Nu pot.
480
00:22:46,542 --> 00:22:48,208
N-ar trebui să-l băgăm în pat?
481
00:22:49,792 --> 00:22:52,000
Să-l lăsăm să se odihnească puţin.
482
00:22:52,417 --> 00:22:54,583
Suntem depăşiţi, Pierce.
483
00:22:56,000 --> 00:22:58,208
De ce nu-l sunaţi
pe dr Freedman?
484
00:22:59,834 --> 00:23:01,000
Da, bine.
485
00:23:01,458 --> 00:23:02,917
Întrebaţi-l ce să facem.
486
00:23:14,500 --> 00:23:16,041
Era puternic, la fel ca noi.
487
00:23:17,750 --> 00:23:18,917
Asta mă sperie.
488
00:23:29,375 --> 00:23:32,041
Bravo! Bravissimo!
489
00:23:32,125 --> 00:23:33,709
O reprezentaţie de forţă!
490
00:23:33,792 --> 00:23:36,750
Fii atent. Să nu insulţi
niciodată şapte oameni,
491
00:23:36,834 --> 00:23:39,166
dacă nu ai decât şase gloanţe.
492
00:23:39,250 --> 00:23:41,458
Dle colonel, ce plăcere!
493
00:23:41,542 --> 00:23:44,667
De când ne-am împăcat,
amintirea carantinării noastre
494
00:23:44,750 --> 00:23:46,583
va rămâne una
plină de pace şi armonie.
495
00:24:34,583 --> 00:24:36,583
{\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan
37000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.