All language subtitles for MxAxSxH - 08x16 - Bottle Fatigue_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,959 --> 00:00:57,250 Ştie cineva cât e ceasul? 2 00:00:57,333 --> 00:00:58,875 O catatonie şi-un sfert. 3 00:00:58,959 --> 00:01:00,333 La mine e şi 20. 4 00:01:00,417 --> 00:01:02,750 Poate că ar trebui să ne sincronizăm epuizarea. 5 00:01:03,125 --> 00:01:05,625 {\an8}În astfel de vremuri, îi sunt recunoscător 6 00:01:05,709 --> 00:01:07,291 {\an8}bătrânului domn din Kentucky 7 00:01:07,375 --> 00:01:10,208 {\an8}care a descoperit că din orz se poate face mai mult decât o supă. 8 00:01:10,625 --> 00:01:12,500 Vă referiţi la whisky, desigur... 9 00:01:12,583 --> 00:01:14,333 acest suc Nehi al băuturilor alcoolice. 10 00:01:14,417 --> 00:01:16,250 Eu prefer ceva mai elegant. 11 00:01:16,333 --> 00:01:19,542 Cine dă doi bani pe asta? Cât timp amorţeşte tărtăcuţa. 12 00:01:19,625 --> 00:01:23,542 Poftim, oameni buni, direct de la tipar. Datoriile la bar pe ultima lună. 13 00:01:23,625 --> 00:01:25,458 Nu vă îngrămădiţi. Primeşte fiecare. 14 00:01:25,542 --> 00:01:27,125 Trece-o în nota mea de plată. 15 00:01:27,208 --> 00:01:29,166 De data asta ai sărit calul, Igor. 16 00:01:29,250 --> 00:01:31,166 Asta nu e notă de plată. E un număr de telefon. 17 00:01:31,750 --> 00:01:34,375 38,20 $? 18 00:01:34,458 --> 00:01:35,625 Nu pot fi responsabil pentru asta. 19 00:01:35,709 --> 00:01:36,875 Cred că eram beat la ora aia. 20 00:01:36,959 --> 00:01:40,000 - Am verificat de două ori, dle. - 38 $? 21 00:01:40,083 --> 00:01:42,375 A mea e de numai 22. Ai câştigat detaşat. 22 00:01:42,458 --> 00:01:43,667 Nu mă surprinde, Pierce, 23 00:01:43,750 --> 00:01:44,875 după cum îţi îndoi cotul. 24 00:01:44,959 --> 00:01:46,083 Dă-mi un whiskey dublu. 25 00:01:46,166 --> 00:01:49,041 - Cred că sunt peste 150 de pahare. - Gin tonic. 26 00:01:49,125 --> 00:01:50,917 - Whiskey, sec. - Coniac. 27 00:01:51,000 --> 00:01:53,208 Dacă-i puneam deoparte, îmi puteam cumpăra un Studebaker. 28 00:01:53,291 --> 00:01:55,291 Mare chestie. Te-ai fi dus cu el la vreun bar. 29 00:01:55,375 --> 00:01:57,125 Ãsta e numai vârful icebergului. 30 00:01:57,500 --> 00:01:59,166 Dar la Rosie? Dar alambicul nostru? 31 00:01:59,250 --> 00:02:00,875 Relaxează-te, Pierce. 32 00:02:00,959 --> 00:02:02,834 Până şi consumul meu de alcool a crescut 33 00:02:02,917 --> 00:02:04,709 de când am ajuns în colonia asta de leproşi. 34 00:02:04,792 --> 00:02:06,375 Când voi reveni la civilizaţie, 35 00:02:06,458 --> 00:02:08,083 lucrurile vor reveni la normal, ca şi pentru noi toţi. 36 00:02:08,166 --> 00:02:09,750 De unde ştii? Eu nu ştiu. 37 00:02:10,125 --> 00:02:11,583 N-am mai revenit acasă dintr-un război. 38 00:02:11,667 --> 00:02:13,917 De unde ştiu că n-o să-mi pun un alambic în camera de zi? 39 00:02:14,000 --> 00:02:15,834 Hawk, nu te îngrijora. O să vezi. 40 00:02:15,917 --> 00:02:18,333 O să am grijă începând de azi. Nu mai beau deloc. 41 00:02:19,375 --> 00:02:20,834 Serios! Mă las! 42 00:02:20,917 --> 00:02:22,500 Aha, m-am prins. 43 00:02:22,583 --> 00:02:24,291 Te laşi acum şi eviţi excesele de Crăciun. 44 00:02:24,375 --> 00:02:28,166 Pierce, o notă de plată kilometrică nu e motiv serios să-ţi iei angajamentul. 45 00:02:28,250 --> 00:02:31,166 Nu definitiv. Numai o săptămână. Vreau să-mi dovedesc mie însumi că pot. 46 00:02:31,250 --> 00:02:33,083 - Vrei să mi te alături? - Glumeşti? 47 00:02:33,166 --> 00:02:34,542 Am renunţat să mă las de băut de când eram copil. 48 00:02:34,834 --> 00:02:37,250 Fă cum vrei. Dar eu mă voi supune încercării. 49 00:02:37,333 --> 00:02:42,250 O negură aurie se întinde-n Coreea 50 00:02:47,917 --> 00:02:53,458 Soarele s-a ridicat ca un soldat beat 51 00:02:54,417 --> 00:02:56,125 Ştii ceva din "Marietta cea rea" ? 52 00:02:56,208 --> 00:02:57,750 - Nu. - Bine. Cânt-o. 53 00:02:58,166 --> 00:02:59,417 Haide, hopa-sus. 54 00:02:59,500 --> 00:03:01,959 Cafeaua e fierbinte. Bea-o înainte să se depună mizeria. 55 00:03:02,041 --> 00:03:05,458 Pierce, îmi aminteşti de un câine pe care l-am avut cândva. 56 00:03:05,542 --> 00:03:07,375 Ş el era vesel dimineaţa. 57 00:03:07,458 --> 00:03:10,125 Aşa că l-am dat unei familii de imigranţi japonezi, 58 00:03:10,208 --> 00:03:11,834 care l-au mâncat. 59 00:03:11,917 --> 00:03:13,208 Haide, Marie. 60 00:03:13,500 --> 00:03:16,291 Se crapă de ziuă. 61 00:03:16,375 --> 00:03:19,041 Porc mizerabil! 62 00:03:20,125 --> 00:03:21,208 Haide. 63 00:03:21,291 --> 00:03:22,583 Doar nu vrei să întârzii la mahmureală. 64 00:03:22,667 --> 00:03:23,542 Hawkeye! 65 00:03:24,959 --> 00:03:25,875 Hawk, te-ai bărbierit. 66 00:03:26,583 --> 00:03:28,041 Spălat şi călcat. 67 00:03:28,125 --> 00:03:29,417 E revoltător. 68 00:03:29,500 --> 00:03:31,166 Ce e, Ziua Părinţilor? 69 00:03:31,250 --> 00:03:32,500 Da, sigur. 70 00:03:32,583 --> 00:03:33,959 Îi luaţi peste picior pe cei în formă. 71 00:03:34,542 --> 00:03:36,291 În timp ce voi doi vă îmbălsămaţi, 72 00:03:36,375 --> 00:03:38,500 am descoperit că e apă caldă la discreţie, la ora asta. 73 00:03:39,000 --> 00:03:41,750 Am făcut duş de două ori, m-am bărbierit, m-am spălat pe cap. 74 00:03:42,417 --> 00:03:44,375 E amuzant să te trezeşti fără furia strugurilor. 75 00:03:44,458 --> 00:03:47,667 Bună dimineaţa, domnilor medici! Poşta! 76 00:03:49,375 --> 00:03:52,000 Mă scuzaţi. Se pare că am nimerit la Reanimare. 77 00:03:52,083 --> 00:03:54,000 De fapt, au fost respinşi din triaj. 78 00:03:54,083 --> 00:03:56,333 Domnule, arătaţi minunat. 79 00:03:56,417 --> 00:03:59,208 Unde e beţivanul pe care-l ştim şi pe care-l culegeam de pe jos? 80 00:03:59,291 --> 00:04:00,750 Sunt în săptămâna abstinenţei. 81 00:04:00,834 --> 00:04:02,291 Acesta e noul Hawkeye Pierce. 82 00:04:02,375 --> 00:04:04,083 - Fără conservanţi. - V-aţi lăsat de băut? 83 00:04:04,166 --> 00:04:05,417 Mai bine îmi sun agentul 84 00:04:05,500 --> 00:04:06,875 şi renunţ la stocul de la Seagram. 85 00:04:06,959 --> 00:04:09,000 Caporale, parcă am auzit că ai spus ceva de poştă. 86 00:04:09,083 --> 00:04:11,375 Vrei să-ţi îndeplineşti sarcinile atribuite? 87 00:04:11,458 --> 00:04:14,500 Da, sigur. Azi e puţină marfă, clienţi ai poştei. 88 00:04:14,583 --> 00:04:16,417 Winchester, C.E., 3. 89 00:04:16,959 --> 00:04:17,792 Dă-o încoace! 90 00:04:18,500 --> 00:04:21,667 Data viitoare când vă aduc scrisorile, vă sugerez să-l puneţi în lesă. 91 00:04:23,667 --> 00:04:24,959 De la sora mea, Honoria. 92 00:04:25,041 --> 00:04:26,709 Nu e doamna luptătoare? 93 00:04:26,792 --> 00:04:29,083 Scuteşte-mă de-al tău delirium tremens, deşteptule. 94 00:04:29,458 --> 00:04:32,041 Haide, Beej, sus. Îmbracă-te. 95 00:04:32,125 --> 00:04:33,333 Avem timp de-un joc de golf. 96 00:04:33,417 --> 00:04:35,750 Glumeşti? Nu sunt în stare să conduc. 97 00:04:36,000 --> 00:04:37,250 Vezi ce ţi-ai făcut? 98 00:04:37,709 --> 00:04:40,625 Corpul tău e un templu, iar filistinii au venit în vizită. 99 00:04:40,709 --> 00:04:42,667 Sfinte Dumnezeule! 100 00:04:42,750 --> 00:04:44,542 Ce s-a întâmplat în Boston, Charlie? 101 00:04:44,625 --> 00:04:46,458 A pierdut Honoria marele meci de lupte? 102 00:04:46,542 --> 00:04:48,500 Cum de a permis să i se întâmple asta? 103 00:04:48,583 --> 00:04:50,625 Mama şi tata trebuie să fie disperaţi. 104 00:04:50,709 --> 00:04:51,875 Ce s-a întâmplat? E bolnavă? 105 00:04:52,500 --> 00:04:53,625 Mai rău. 106 00:04:54,000 --> 00:04:57,458 S-a logodit cu un italian! 107 00:04:57,542 --> 00:04:58,750 Klinger! 108 00:04:59,333 --> 00:05:01,750 Klinger! Klinger! 109 00:05:02,709 --> 00:05:04,792 Ce moment şi-a ales idiotul să se joace de-a poştaşul. 110 00:05:05,417 --> 00:05:07,333 Bine. Alo? 111 00:05:07,750 --> 00:05:09,083 A. Alo? 112 00:05:10,250 --> 00:05:12,000 Alo? A... 113 00:05:13,291 --> 00:05:16,750 Alo? Desigur că această maşinărie infernală nu funcţionează. 114 00:05:16,834 --> 00:05:19,500 De ce ar funcţiona? Marconi nu era italian? 115 00:05:19,583 --> 00:05:21,333 A... Alo. 116 00:05:21,417 --> 00:05:22,917 Era şi timpul. 117 00:05:23,000 --> 00:05:25,792 Vreau să sun la Boston, Lawrence 8464. 118 00:05:26,083 --> 00:05:29,166 Da, Boston, Massachusetts, geniu al geografiei. 119 00:05:29,750 --> 00:05:32,417 Cine sunt eu? Tu cine eşti? Sparky, da? 120 00:05:32,500 --> 00:05:35,375 Ei bine, Sparky, fă legătura, imediat! 121 00:05:36,750 --> 00:05:39,542 E o urgenţă! Nu am nevoie de nicio autorizaţie! 122 00:05:40,250 --> 00:05:43,166 Serios? Ei bine, sunt maior... 123 00:05:43,250 --> 00:05:46,500 iar tu eşti un idiot arogant cu nume de cocker spaniel! 124 00:05:46,583 --> 00:05:49,500 Pentru ultima oară... Klinger! Slavă Domnului! 125 00:05:49,583 --> 00:05:51,667 Poftim, explică-i lui Alexander Prosto-Bell 126 00:05:51,750 --> 00:05:53,542 că trebuie să sun de urgenţă la Boston. 127 00:05:53,625 --> 00:05:54,875 Boston, Massachusetts? 128 00:05:54,959 --> 00:05:57,875 Nu! Îşi petrece iarna în Florida. 129 00:05:59,125 --> 00:06:01,500 Alo? Cu cine am plăcerea? 130 00:06:01,583 --> 00:06:02,417 Sparky. Sparky. 131 00:06:02,500 --> 00:06:04,834 Sparky! Nu te-am mai auzit demult. 132 00:06:07,333 --> 00:06:08,917 Păi... nu prea pot vorbi acum. 133 00:06:09,000 --> 00:06:10,583 Stă chiar lângă mine. 134 00:06:12,417 --> 00:06:14,000 Bine. Îi spun. 135 00:06:14,583 --> 00:06:15,834 - Ei, ei, ei ? - Îmi pare rău. 136 00:06:15,917 --> 00:06:18,291 Nu se pot da telefoane personale din interior. 137 00:06:18,375 --> 00:06:20,333 - Numai pentru urgenţe militare. - Asta e... 138 00:06:20,417 --> 00:06:23,000 - Fără excepţii. - Asta e o urgenţă militară! 139 00:06:23,083 --> 00:06:25,750 Sora mea se predă unui italian! 140 00:06:26,083 --> 00:06:29,041 Ăsta ar putea fi sfârşitul civilizaţiei aşa cum o ştim. 141 00:06:29,125 --> 00:06:32,125 Klinger, fă-mi legătura cu telegraful din Seul. 142 00:06:32,208 --> 00:06:34,250 Imposibil. A fost distrus ieri de trupele de gherilă. 143 00:06:34,333 --> 00:06:35,750 Relaxaţi-vă, dle. 144 00:06:35,834 --> 00:06:37,750 Să mă relaxez? Ai înnebunit? 145 00:06:37,834 --> 00:06:39,709 Cum te-ai simţi dacă sora ta s-ar mărita 146 00:06:39,792 --> 00:06:41,959 cu un culegător de măsline tuciuriu şi brunet? 147 00:06:43,542 --> 00:06:46,417 Păi, chiar a făcut-o. Şi spre ştiinţa dv., dle maior, 148 00:06:46,500 --> 00:06:48,917 aşa au făcut şi mama, şi bunica, 149 00:06:49,000 --> 00:06:52,208 ca să nu mai spun de viitoarea doamnă Max Klinger, 150 00:06:52,291 --> 00:06:53,333 oricine ar fi ea! 151 00:06:53,917 --> 00:06:55,875 Am spus ceva jignitor pentru el? 152 00:06:56,792 --> 00:07:00,000 Dle colonel, e imperativ să ajung la Boston. 153 00:07:00,458 --> 00:07:02,250 Boston, Massachusetts? 154 00:07:02,333 --> 00:07:05,625 Da! Da! Boston, Massachusetts. 155 00:07:05,709 --> 00:07:08,291 Ţine-ţi firea, Winchester. 156 00:07:08,375 --> 00:07:11,166 Dai buzna în baraca comandantului tău, 157 00:07:11,250 --> 00:07:13,291 ragi la el ca un bivol turbat, 158 00:07:13,375 --> 00:07:15,417 agravându-i furia şi mahmureala, 159 00:07:15,500 --> 00:07:17,166 doar fiindcă vrei să pleci. 160 00:07:17,542 --> 00:07:19,625 Ce-ai spune să-ţi petreci restul războiului 161 00:07:19,709 --> 00:07:21,750 cu o ţintă lipită pe fund? 162 00:07:21,834 --> 00:07:24,917 Poate că m-am exprimat cu prea multă patimă. 163 00:07:25,000 --> 00:07:26,959 Sunt supus unui stres teribil. Înţelegeţi... 164 00:07:27,041 --> 00:07:31,000 scumpa mea soră, Honoria, s-a logodit. 165 00:07:31,083 --> 00:07:34,041 Toate felicitările. Cine e fericitul cavaler? 166 00:07:34,125 --> 00:07:35,375 Nu! Nu! 167 00:07:35,458 --> 00:07:37,458 Nu! Nu înţelegeţi. 168 00:07:37,542 --> 00:07:39,875 Omul acela e italian. 169 00:07:39,959 --> 00:07:42,083 Bine. Ţăran norocos. 170 00:07:42,458 --> 00:07:45,250 Uite, ştiu cât de mult îţi doreşti să participi la nuntă, 171 00:07:45,333 --> 00:07:46,959 dar dacă te las pe tine să pleci, 172 00:07:47,041 --> 00:07:49,875 oamenii vor cere permisii şi de Ziua Cârtiţei. 173 00:07:49,959 --> 00:07:52,834 Domnule, eu nu vreau să particip la nuntă. 174 00:07:52,917 --> 00:07:54,417 Vreau s-o împiedic. 175 00:07:55,208 --> 00:07:56,208 Cum aşa? 176 00:07:56,291 --> 00:07:58,667 Ca om de cavalerie, sunt sigur că veţi înţelege. 177 00:07:59,000 --> 00:08:02,458 N-aţi împerechea un armăsar de rasă cu poneiul Tony. 178 00:08:03,041 --> 00:08:05,917 Dacă pui problema astfel, înţeleg. 179 00:08:06,208 --> 00:08:08,625 Cerere respinsă. Noapte bună. 180 00:08:09,083 --> 00:08:11,959 Dle, gândiţi-vă la biata Honoria. 181 00:08:12,041 --> 00:08:15,333 E tânără, îndrăgostită nebuneşte. E o proastă! 182 00:08:16,458 --> 00:08:17,750 Ascultă, băiete, 183 00:08:18,333 --> 00:08:20,834 nu cumva dai prea multă importanţă acestei probleme? 184 00:08:20,917 --> 00:08:22,166 Asta e America. 185 00:08:22,458 --> 00:08:25,542 Ţii minte cuvintele înscrise pe soclul doamnei cu torţa? 186 00:08:26,000 --> 00:08:29,166 "Daţi-ne nouă osteniţii, sărmanii şi masele de asupriţi". 187 00:08:29,250 --> 00:08:31,417 Pentru ce credeţi că sunt mahalalele ? 188 00:08:32,083 --> 00:08:34,667 Cearceafuri noi pentru cearceafuri vechi. 189 00:08:34,750 --> 00:08:36,875 Mă scuzaţi, doctore. Dacă aţi terminat, aş vrea să schimb lenjeria. 190 00:08:36,959 --> 00:08:39,917 E al vostru. Schimbaţi pansamentul după-amiază, 191 00:08:40,000 --> 00:08:42,166 şi sub nicio formă nu are voie să danseze flamenco. 192 00:08:42,250 --> 00:08:43,750 - "Sí", "sí", doctore. - Bine ! 193 00:08:43,834 --> 00:08:45,875 Luaţi loc, vă rog, pentru marşul nupţial păgân. 194 00:08:45,959 --> 00:08:48,542 Nimfele de o parte, satirii de cealaltă. Să nu vă amestecaţi. 195 00:08:48,709 --> 00:08:50,375 Mă scuzaţi, doctore. Pot să dansez printre dv? 196 00:08:50,458 --> 00:08:51,875 Cum să verific pacienţii, 197 00:08:51,959 --> 00:08:53,000 dacă schimbaţi lenjeria? 198 00:08:53,083 --> 00:08:56,166 O schimbăm zilnic la 11:30, doctore. 199 00:08:56,375 --> 00:08:58,417 Aţi putea să spuneţi cuiva, nu? 200 00:08:58,667 --> 00:09:00,792 - Ei, Hawk, cum te tratează lumea? - Ăsta e stiloul meu! 201 00:09:00,875 --> 00:09:03,291 E stiloul meu. Îl caut de două zile. 202 00:09:03,375 --> 00:09:05,625 - Probabil că l-am luat din greşeală. - L-am lăsat în cufăr. 203 00:09:05,709 --> 00:09:07,000 În cufăr. 204 00:09:07,083 --> 00:09:09,792 Greu de crezut că e o moştenire lăsată poporului. 205 00:09:09,875 --> 00:09:11,375 Îmi pare rău. Nu ştiu ce m-a apucat. 206 00:09:11,458 --> 00:09:12,792 Îmi pare rău. Păstrează-l. 207 00:09:12,875 --> 00:09:14,000 - Las-o baltă. Îmi pare rău. - Mulţumesc. 208 00:09:14,083 --> 00:09:15,208 Revin în 10 minute. 209 00:09:15,291 --> 00:09:17,041 Ce e duhoarea asta? 210 00:09:17,125 --> 00:09:18,458 - Duhoare? - Mirosul. 211 00:09:18,542 --> 00:09:20,959 Miroase a sardine marinate în amoniac. 212 00:09:21,041 --> 00:09:23,041 Probabil e de la dezinfectant, doctore. 213 00:09:23,125 --> 00:09:26,125 Margaret, ştiu cum miroase dezinfectantul. 214 00:09:26,208 --> 00:09:27,625 Ăsta miroase mai degrabă a infectant. 215 00:09:29,208 --> 00:09:31,750 Încă 4 zile de abstinenţă şi o să mă apuc eu de băut. 216 00:09:31,917 --> 00:09:34,792 Azi-dimineaţă m-a înnebunit pentru că nu i-am adus nicio scrisoare. 217 00:09:34,875 --> 00:09:36,792 Nu e de mirare. Cine i-ar scrie unui ursuz ca ăsta? 218 00:09:36,875 --> 00:09:38,625 Pentru ştiinţa ta, caporale... 219 00:09:38,709 --> 00:09:40,333 Căpitanul Pierce nu e ursuz 220 00:09:40,417 --> 00:09:41,542 doar din amuzament. 221 00:09:41,625 --> 00:09:42,959 Când o persoană se lasă de băutură, 222 00:09:43,041 --> 00:09:45,792 apare o reacţie fizică. Ceva temporar. 223 00:09:45,875 --> 00:09:49,333 În această perioadă, am putea să fim înţelegători şi să-l susţinem. 224 00:09:49,417 --> 00:09:51,000 Am o idee mai bună. 225 00:09:51,083 --> 00:09:54,542 Îi spunem că are nevoie de o injecţie pentru malarie şi-i injectăm băutură. 226 00:09:57,166 --> 00:09:59,959 - Hawkeye. - Ce e, nu poţi dormi? 227 00:10:00,291 --> 00:10:02,208 Nu într-un club. 228 00:10:02,291 --> 00:10:04,041 Sunt foarte agitat. 229 00:10:04,959 --> 00:10:06,875 Dacă ar deschide cineva o pistă de popice non-stop, 230 00:10:06,959 --> 00:10:08,667 l-aş îmbogăţi mai mult decât a visat vreodată. 231 00:10:08,750 --> 00:10:10,291 Norocosul, norocosul de mine 232 00:10:10,375 --> 00:10:11,875 sunt un ticălos norocos 233 00:10:12,125 --> 00:10:12,959 Lucrez la... 234 00:10:13,041 --> 00:10:14,875 Noapte bună, căpitanii mei. 235 00:10:14,959 --> 00:10:17,375 Ia uită-te la acest Turn din Pisa de îngâmfare. 236 00:10:17,458 --> 00:10:20,417 Cine se crede Rosie să mă facă pe mine ciudat ? 237 00:10:20,625 --> 00:10:21,875 Sorbeam un Chablis. 238 00:10:22,583 --> 00:10:24,625 Ce prost crescut. Eşti un beţivan. 239 00:10:24,709 --> 00:10:26,542 Mulţumesc că-mi susţii onoarea. 240 00:10:26,625 --> 00:10:29,083 Nu te apropia aşa, Charles! 241 00:10:29,166 --> 00:10:31,041 Respiraţia ta ar putea exploda o mină de teren. 242 00:10:31,125 --> 00:10:33,709 Băieţi? Mă vedeţi în pat? 243 00:10:34,166 --> 00:10:35,583 Vedeţi întunericul de afară? 244 00:10:36,041 --> 00:10:38,834 Sunt semnele inconfundabile ale nopţii. 245 00:10:39,500 --> 00:10:40,959 De ce nu laşi greierii să vorbească? 246 00:10:41,625 --> 00:10:43,458 - Scuze, Beej. - Gura mi-e pecetluită. 247 00:10:51,792 --> 00:10:52,875 Nu-mi vine să cred. 248 00:10:52,959 --> 00:10:55,125 Cine ţi-a spus că poţi repeta spectacolul lui Thomas Edison? 249 00:10:55,208 --> 00:11:00,625 Trebuie să termin scrisoarea către Hon... Hon... sora mea. 250 00:11:00,709 --> 00:11:02,500 De 3 zile i-ai scris un singur rând. 251 00:11:02,583 --> 00:11:04,291 Ce încerci să faci, să afli proporţia de scrisori angro? 252 00:11:04,375 --> 00:11:07,083 Om mic şi neamuzant, eu încerc 253 00:11:07,166 --> 00:11:09,375 să împiedic o nuntă care începe cu 254 00:11:09,458 --> 00:11:11,500 "Hei, o iei pe femeia asta ?". 255 00:11:11,583 --> 00:11:13,583 Vorbeşti ca un adevărat patriot, Charles. 256 00:11:13,667 --> 00:11:15,959 Gât roşu, cămaşă albă şi nas albastru. 257 00:11:16,542 --> 00:11:18,583 Pentru Dumnezeu, încerc să dorm. 258 00:11:18,667 --> 00:11:23,291 Păi, ai pătuţul tău. Ce mai vrei, un cântec de leagăn? 259 00:11:24,083 --> 00:11:26,041 Minunat, Charles. Mai ia un pahar. 260 00:11:26,125 --> 00:11:27,709 Înfruntă-ţi problemele cu faţa la cearceaf. 261 00:11:27,792 --> 00:11:30,583 De ce nu? Sunt sigur că poşirca asta va fi mai bună 262 00:11:30,667 --> 00:11:33,917 decât tot ce se va servi la nunta soră-mii. 263 00:11:34,000 --> 00:11:35,750 Asta e exact ceea ce lipseşte, pentru a spăla 264 00:11:35,834 --> 00:11:41,709 o porţie elegantă de pizza, colţunaşi cu carne şi melci de mare. 265 00:11:42,291 --> 00:11:44,542 Charles, înainte de a începe să scrii binecuvântări otrăvite, 266 00:11:44,625 --> 00:11:46,166 de ce nu te te întinzi mai bine să te limpezeşti la cap? 267 00:11:46,250 --> 00:11:48,834 Fiindcă starea de ebrietate îmi permite 268 00:11:48,917 --> 00:11:51,917 să găsesc cuvintele care o pot influenţa pe sora mea. 269 00:11:52,000 --> 00:11:54,792 Perfect. Chiar acum eşti maestru al influenţării. 270 00:11:55,417 --> 00:11:57,083 Dragă Dodo. 271 00:11:57,166 --> 00:11:58,875 Dragă Charles! 272 00:11:59,166 --> 00:12:02,500 În numele Honoriei şi al meu, taci! 273 00:12:04,083 --> 00:12:04,917 Oamenii dorm. 274 00:12:05,208 --> 00:12:07,750 Aştept cu răsuflarea tăiată şi mirositoare a usturoi 275 00:12:07,834 --> 00:12:10,000 vestea primului tău născut, colon... 276 00:12:10,750 --> 00:12:14,458 din Honoria şi Vito "Mare Cuţit" Macetă, 277 00:12:14,542 --> 00:12:17,250 un flaşnetar de 5,5 kg. 278 00:12:17,333 --> 00:12:19,208 Ar fi bine să fii deghizat când trimiţi scrisoarea asta. 279 00:12:19,291 --> 00:12:20,500 De ce nu te deghizezi în fiinţă umană? 280 00:12:20,583 --> 00:12:21,750 Nu te-ar recunoaşte nimeni. 281 00:12:22,291 --> 00:12:24,917 Gata! Mi-a ajuns! Ajunge! 282 00:12:25,000 --> 00:12:28,583 M-am săturat de sanctitatea ta şi de bigotismul tău. 283 00:12:29,166 --> 00:12:30,917 Am nevoie de puţină linişte, 284 00:12:31,041 --> 00:12:32,458 ca într-un cuib de mitralieră. 285 00:12:38,709 --> 00:12:40,375 Un dulap dintr-un vestiar al fotbaliştilor. 286 00:12:40,875 --> 00:12:41,709 Nu. 287 00:12:43,458 --> 00:12:45,875 Cuşca unei hiene. Nu, nu. Stai, stai, stai. 288 00:12:47,959 --> 00:12:52,375 Interiorul cizmei unui pescar din Newark. Asta e. 289 00:12:53,250 --> 00:12:54,750 Cartofii, pe de altă parte... 290 00:12:55,000 --> 00:12:56,792 Fiule, cred că e mult mai uşor 291 00:12:56,875 --> 00:13:00,125 să înghiţim aceste alimente fără o estimare olfactivă. 292 00:13:00,583 --> 00:13:01,792 Le denumesc după miros. 293 00:13:01,875 --> 00:13:03,750 E minunat să te avem printre noi, Hawk. 294 00:13:03,834 --> 00:13:04,959 Dacă nu mă laşi să dorm, 295 00:13:05,041 --> 00:13:06,625 măcar lasă-mă să mănânc. 296 00:13:06,709 --> 00:13:07,834 Haide, mănâncă. 297 00:13:08,250 --> 00:13:10,667 Dar dacă simţurile tale ar avea sensibilitatea simţurilor mele, 298 00:13:10,750 --> 00:13:12,834 n-ai atinge mâncarea aia nici cu o furculiţă de 3 metri. 299 00:13:13,375 --> 00:13:16,041 De când mi s-a ridicat vălul alcoolului de pe creier, 300 00:13:16,125 --> 00:13:18,458 am descoperit o lume nouă, 301 00:13:18,542 --> 00:13:21,041 şi habar n-aveţi cât e de dezgustătoare. 302 00:13:21,125 --> 00:13:24,625 Căpitane, înţeleg prin ce treci. 303 00:13:24,709 --> 00:13:28,542 E admirabil. E un gest nobil. Un model pentru noi toţi. 304 00:13:28,625 --> 00:13:31,208 Dar cred că sunt în asentimentul întregii congregaţii 305 00:13:31,291 --> 00:13:32,792 când îţi spun să taci! 306 00:13:33,667 --> 00:13:35,500 - Chiar aşa? - Da, chiar aşa! 307 00:13:35,583 --> 00:13:38,083 Ne-am săturat de isteriile sevrajului tău. 308 00:13:38,166 --> 00:13:40,917 Am înţeles. Vrei să mă apuc din nou de băut, nu? 309 00:13:41,375 --> 00:13:43,792 - Nu asta am spus. - Dar asta vrei. 310 00:13:43,875 --> 00:13:45,166 Hawk, nu fi paranoic. 311 00:13:45,250 --> 00:13:46,583 Ţi-ar plăcea, nu-i aşa? 312 00:13:46,667 --> 00:13:49,417 Bătrânul doctor Pierce din Coreea de Sub Pod. 313 00:13:49,500 --> 00:13:51,709 Era foarte popular, cu mersul lui împleticit, 314 00:13:51,792 --> 00:13:54,083 ca să nu mai spunem de obrăjorii rozalii cu ochi asortaţi. 315 00:13:54,166 --> 00:13:56,125 Asta vrei, nu-i aşa, Margaret? 316 00:13:56,208 --> 00:13:59,750 Dacă e totul aşa de clar pentru tine, dle Simţuri Ascuţite, 317 00:13:59,834 --> 00:14:01,083 cum de nu ţi-ai dat seama 318 00:14:01,166 --> 00:14:03,333 că eu îţi luam apărarea? 319 00:14:04,667 --> 00:14:06,166 Asta până acum. 320 00:14:06,250 --> 00:14:07,542 Nu trebuie să devii insolentă. 321 00:14:07,625 --> 00:14:08,458 Nu ştiu, Pierce. 322 00:14:08,542 --> 00:14:10,667 Cred că are un motiv bun să fie insolentă. 323 00:14:11,083 --> 00:14:12,625 Mă scuzaţi, doctore. 324 00:14:12,709 --> 00:14:14,375 Locotenent Mendenhall, 325 00:14:14,458 --> 00:14:15,917 cât timp trăiesc şi respir greu. 326 00:14:16,333 --> 00:14:18,125 A apărut programul din seara asta. 327 00:14:18,417 --> 00:14:20,792 - Şi? - Nu apar pe listă. 328 00:14:20,875 --> 00:14:22,083 Rămâne valabilă întâlnirea? 329 00:14:22,166 --> 00:14:24,291 Desigur. Voi suna la magazie 330 00:14:24,375 --> 00:14:26,500 şi voi rezerva o ladă romantică pentru doi. 331 00:14:26,583 --> 00:14:28,792 Eşti aşa de drăguţ. 332 00:14:28,875 --> 00:14:29,834 - Pe curând. - Bine. 333 00:14:30,542 --> 00:14:32,041 După ce te-ai alintat, 334 00:14:32,125 --> 00:14:34,583 poţi să ne păstrezi şi nouă puţină drăgălăşenie? 335 00:14:37,458 --> 00:14:40,041 - Zi bună, dle maior. - Părerea dumitale, părinte. 336 00:14:40,125 --> 00:14:41,583 - Poftim? - Aperitive, dle? 337 00:14:41,667 --> 00:14:43,500 - Ce e? - Chiftele italieneşti. 338 00:14:43,583 --> 00:14:45,500 Nu! Sora mea se mărită cu aşa ceva. 339 00:14:46,583 --> 00:14:48,166 Dle maior, poate nu e treaba mea, 340 00:14:48,250 --> 00:14:50,417 dar aş vrea să subliniez că poporul italian 341 00:14:50,500 --> 00:14:51,792 a dat multe lumii: 342 00:14:52,125 --> 00:14:54,792 arta, cultura, Renaşterea. 343 00:14:55,250 --> 00:14:58,375 Sper să reflectaţi şi să acceptaţi situaţia. 344 00:14:58,458 --> 00:15:00,917 Mulţumesc, părinte, dar singurul lucru pe care îl pot accepta, oarecum, 345 00:15:01,000 --> 00:15:02,333 e să mă consolez cu faptul 346 00:15:02,417 --> 00:15:04,333 că măcar nu se mărită cu un irlandez. 347 00:15:10,333 --> 00:15:12,667 De ce sunt toţi aşa de irascibili? 348 00:15:13,542 --> 00:15:16,291 Deci ăsta e faimosul cuibuşor de nebunii al lui Hawk. 349 00:15:16,375 --> 00:15:17,208 Mhî. 350 00:15:17,542 --> 00:15:18,917 Ce loc interesant. 351 00:15:19,000 --> 00:15:20,291 Şi nici nu e uşor să intri aici. 352 00:15:20,375 --> 00:15:22,542 A trebuit să dau o bună parte din asta şobolanului şef. 353 00:15:24,417 --> 00:15:25,375 Mulţumesc. 354 00:15:25,458 --> 00:15:27,125 Ştii ce e uimitor? 355 00:15:28,041 --> 00:15:31,625 Mă simt foarte bine şi n-am băut nimic. 356 00:15:32,959 --> 00:15:35,166 - Dar nu te superi dacă eu... - Nu, nu. 357 00:15:35,250 --> 00:15:37,208 Doar că mă simt foarte bine dacă nu beau, ştii? 358 00:15:37,291 --> 00:15:41,542 Cât timp te simţi bine. 359 00:15:41,625 --> 00:15:42,792 Da, sigur. Ştii... 360 00:15:42,875 --> 00:15:44,542 şi tu ai putea s-o laşi mai moale. 361 00:15:45,750 --> 00:15:47,834 Eşti la al treilea pahar. Dar cine să le ţină socoteala? 362 00:15:48,500 --> 00:15:49,750 Asta e o schimbare. 363 00:15:50,375 --> 00:15:52,250 Majoritatea spun că te binedispune. 364 00:15:52,333 --> 00:15:54,250 Eu mă pot binedispune pe calea obişnuită. 365 00:15:54,333 --> 00:15:55,834 N-am nevoie să-mi scot buna dispoziţie dintr-o sticlă. 366 00:15:57,375 --> 00:15:58,625 Dar eşti bine dispus? 367 00:15:58,709 --> 00:16:00,083 Da, da. 368 00:16:02,208 --> 00:16:05,083 Tu ai nevoie de vreun stimulent artificial pentru asta? 369 00:16:05,166 --> 00:16:06,041 Poftim? 370 00:16:06,583 --> 00:16:08,375 Ce fel de relaţii pot avea oamenii 371 00:16:08,458 --> 00:16:10,625 dacă trebuie să se anestezieze pentru a simţi ceva? 372 00:16:11,709 --> 00:16:12,709 - Ştii? - Stai puţin. 373 00:16:13,166 --> 00:16:14,709 Ce e cu tine în seara asta? 374 00:16:14,792 --> 00:16:18,917 Am venit aici pentru că pari un tip grozav. 375 00:16:19,375 --> 00:16:23,875 Cald, tandru, cu un dezvoltat simţ al umorului. 376 00:16:23,959 --> 00:16:26,125 Sigur. Pariez că după câteva pahare de tărie... 377 00:16:26,208 --> 00:16:28,333 i-ai spune acelaşi lucru şi lui J. Fredd Muggs. 378 00:16:31,458 --> 00:16:33,875 Dr. Pierce, dacă îţi reaminteşti, 379 00:16:33,959 --> 00:16:37,458 ideea acestei întâlniri intime a fost a dumitale, nu a mea. 380 00:16:38,667 --> 00:16:39,750 Mi-ai dat impresia că va fi 381 00:16:39,834 --> 00:16:42,750 o seară romantică şi intimă. 382 00:16:42,834 --> 00:16:43,834 Dacă ştiam 383 00:16:43,917 --> 00:16:46,250 că voi primi o predică despre cumpătare, 384 00:16:48,417 --> 00:16:50,375 m-aş fi întâlnit cu cineva mai amuzant, 385 00:16:51,500 --> 00:16:52,709 cum ar fi un cadavru. 386 00:16:53,875 --> 00:16:56,041 Mă scuzaţi, căutam Societatea Americană 387 00:16:56,125 --> 00:16:58,667 pentru Progresul Bigotismului şi al Nasurilor Cârne. 388 00:16:58,750 --> 00:17:02,250 Klinger... îmi aduci mereu aminte că Darwin a avut dreptate. 389 00:17:02,333 --> 00:17:04,041 Dle maior, remarcile dispreţuitoare 390 00:17:04,125 --> 00:17:06,458 la adresa oamenilor tuciurii de pretutindeni 391 00:17:06,542 --> 00:17:08,250 vor trebui să înceteze, 392 00:17:08,333 --> 00:17:11,000 că altfel nu veţi mai vedea această scrisoare de la sora dv. 393 00:17:11,083 --> 00:17:13,750 - Dă-mi-o. - Nu, până când nu spuneţi 394 00:17:13,834 --> 00:17:16,709 - "Pielea măslinie, e o rudă bună". - Dă-mi-o! 395 00:17:16,792 --> 00:17:18,500 Bine, bine. 396 00:17:18,583 --> 00:17:20,500 Mă mulţumesc cu o vorbă bună despre măsline. 397 00:17:22,250 --> 00:17:25,750 Minunea minunilor, nunta s-a anulat. 398 00:17:26,083 --> 00:17:28,291 Ce s-a întâmplat? Familia dv a decapitat mirele? 399 00:17:29,208 --> 00:17:32,458 Cum îndrăz... S-a băgat pe fir familia lui. 400 00:17:32,750 --> 00:17:34,875 I-au interzis să se însoare cu cineva de altă religie. 401 00:17:34,959 --> 00:17:37,291 Nu-i urâţi pe cei cu mintea îngustă? 402 00:17:37,375 --> 00:17:39,625 Klinger, trebuie să-i telegrafiez de urgenţă surorii mele. 403 00:17:39,709 --> 00:17:42,208 Atenţiune, toată lumea. Sosesc răniţi. 404 00:17:42,291 --> 00:17:44,875 Luaţi-vă unul, cât mai sunt. Anunţaţi-vă prietenii. 405 00:17:44,959 --> 00:17:47,208 Mă enervează musafirii nepoftiţi. 406 00:17:50,625 --> 00:17:52,834 - Dle maior? - Da, vin. 407 00:17:52,917 --> 00:17:54,375 Vin imediat. 408 00:17:54,458 --> 00:17:56,542 Am un prizonier pe targă, doctore. 409 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 - Aici, Klinger. - Mulţumesc. 410 00:17:58,333 --> 00:18:01,333 Următorul candidat vine tocmai din Peking. 411 00:18:01,417 --> 00:18:03,500 E pasionat de moo goo gai pan (pui cu ciuperci) 412 00:18:03,583 --> 00:18:06,166 şi de colecţionarea şi schimbul de prizonieri americani. 413 00:18:06,250 --> 00:18:08,417 Să-i urăm bun venit la MASH, lui... 414 00:18:08,500 --> 00:18:09,625 Pune-l pe masă. 415 00:18:10,542 --> 00:18:11,625 Klinger, ce naiba e asta? 416 00:18:11,709 --> 00:18:13,208 Are încă pantalonii pe el. 417 00:18:13,291 --> 00:18:15,417 Nu da vina pe mine, o, chirurg ursuz. 418 00:18:15,500 --> 00:18:17,417 Eu nu-i jupoi, doar îi împing. Brancardier! 419 00:18:17,500 --> 00:18:19,542 Bine, nu face nimic. Acum e prea târziu. 420 00:18:19,625 --> 00:18:20,959 Să nu se mai repete, da? 421 00:18:22,583 --> 00:18:24,959 Stai! Stai! 422 00:18:25,041 --> 00:18:26,792 Pierce, ce naiba faci acolo? 423 00:18:26,875 --> 00:18:28,959 Nebunul ăsta are o grenadă activă! 424 00:18:29,041 --> 00:18:30,625 Cum naiba a adus o grenadă aici? 425 00:18:30,709 --> 00:18:33,000 Nu intraţi în panică. El ţine mânerul, iar eu îl ţin pe el. 426 00:18:33,083 --> 00:18:35,125 - Să-l ajute cineva. - Nu, nu. Daţi-vă înapoi! 427 00:18:35,208 --> 00:18:36,083 Ascultaţi. 428 00:18:36,166 --> 00:18:38,583 Cine n-are treabă aici s-o taie repede afară. 429 00:18:38,667 --> 00:18:40,166 - Haideţi. - Ţine strâns, fiule. 430 00:18:40,250 --> 00:18:42,709 Degetele tale sunt singurele care ne ţin să nu sărim în aer. 431 00:18:42,792 --> 00:18:44,750 Gândeşte-te la mine ca la cinci băieţei olandzi enervanţi. 432 00:18:45,875 --> 00:18:46,834 Uşor! Ia-o încet! 433 00:18:46,917 --> 00:18:48,375 Să-l anestezieze cineva! 434 00:18:48,458 --> 00:18:49,625 O fac eu! 435 00:18:51,834 --> 00:18:53,750 Rezervorul e spart! Manometrul e distrus! 436 00:18:53,834 --> 00:18:55,125 Aduc o mască de eter. Roy! 437 00:18:56,792 --> 00:18:58,500 Calm. Revin imediat. 438 00:18:58,583 --> 00:18:59,792 Cât timp crezi că poţi rezista? 439 00:18:59,875 --> 00:19:01,792 - Pentru tot restul vieţii. - Bine, Pierce, 440 00:19:01,875 --> 00:19:03,750 trebuie să punem înapoi cuiul de la grenadă. 441 00:19:03,834 --> 00:19:04,834 - Unde e? - Căutaţi-mă. 442 00:19:04,917 --> 00:19:06,542 Foloseşte altceva, idiotule. 443 00:19:06,625 --> 00:19:08,375 Un ac, un tampon, orice! 444 00:19:08,458 --> 00:19:09,959 N-avem timp de experimente. 445 00:19:10,041 --> 00:19:11,834 E o grenadă comunistă! 446 00:19:11,917 --> 00:19:13,500 Trebuie să găsim cuiul original. 447 00:19:14,041 --> 00:19:15,417 Cine are o mână liberă, 448 00:19:15,500 --> 00:19:17,500 să îngenuncheze şi să caute cuiul. 449 00:19:18,041 --> 00:19:19,792 Şi, pentru Dumnezeu, găsiţi-l repede! 450 00:19:23,208 --> 00:19:25,375 Părinte, dacă tot eşti acolo... 451 00:19:25,458 --> 00:19:27,208 Mă rog deja, dle. 452 00:19:27,291 --> 00:19:30,125 Ne-ai înţeles greşit. Noi, doctori. 453 00:19:30,208 --> 00:19:32,458 Noi, băieţi buni. Uită-te la bonetele albe. 454 00:19:32,542 --> 00:19:34,959 Pierce, fă orice ai face, dar încearcă să-l linişteşti pe băiatul ăsta. 455 00:19:35,041 --> 00:19:36,917 Să-l liniştesc? Dar ce vreţi, să-i cânt un cântec? 456 00:19:37,000 --> 00:19:38,500 Muzica face minuni, Hawk. 457 00:19:39,917 --> 00:19:42,959 Nani, nani, taci cu noi 458 00:19:43,041 --> 00:19:45,458 Că-ţi cumpără tata un mierloi. 459 00:19:45,542 --> 00:19:47,250 Alăturaţi-vă şi voi dacă ştiţi cuvintele. 460 00:19:47,333 --> 00:19:49,041 Asta e soluţia, Pierce. Cântă în continuare. 461 00:19:49,125 --> 00:19:52,000 Dacă mierloiul nu va cânta 462 00:19:52,083 --> 00:19:54,125 Tata îţi va cumpăra... Tata îţi... 463 00:19:54,208 --> 00:19:55,667 Ce... ce-i cumpără tata? 464 00:19:55,750 --> 00:19:57,417 Un inel cu diamant. Un inel cu diamant. 465 00:19:57,500 --> 00:19:58,583 Toată lumea! 466 00:19:59,083 --> 00:20:01,959 Dacă inelul cu diamant nu străluceşte, 467 00:20:02,041 --> 00:20:04,375 Tata o să-ţi cumpere... O mină de argint. Mină de argint. 468 00:20:04,458 --> 00:20:06,542 Unde naiba e Klinger cu eterul ăla? 469 00:20:06,625 --> 00:20:10,250 Dacă mina de argint se strică 470 00:20:10,333 --> 00:20:12,375 Părinte, ce faci acolo? 471 00:20:12,458 --> 00:20:14,041 L-am găsit! Am găsit cuiul! 472 00:20:14,125 --> 00:20:16,417 - Adu-l aici! - Mişcă-ţi piciorul, la naiba! 473 00:20:16,500 --> 00:20:17,834 Stai pe el! 474 00:20:17,917 --> 00:20:18,917 Tata îţi va cumpăra... 475 00:20:19,000 --> 00:20:20,458 Un car cu boi. 476 00:20:20,542 --> 00:20:22,166 - Un car cu boi. - Ţine-l nemişcat. 477 00:20:22,750 --> 00:20:24,458 Pentru Dumnezeu, ţine-l nemişcat. 478 00:20:25,500 --> 00:20:26,709 Bine, nu mai cânta. 479 00:20:26,792 --> 00:20:27,709 Tata o să... 480 00:20:31,333 --> 00:20:33,000 Am reuşit! Am reuşit! 481 00:20:33,500 --> 00:20:35,417 Acum apari şi tu. Unde erai acum un minut 482 00:20:35,500 --> 00:20:36,583 când aveam nevoie de un bariton? 483 00:20:36,667 --> 00:20:37,542 Alo? 484 00:20:38,417 --> 00:20:41,709 Sunt maior Charles Winchester, MASH 4077. 485 00:20:42,291 --> 00:20:45,792 Aş dori să trimit o telegramă către Honoria Winchester, 486 00:20:46,375 --> 00:20:49,041 Briarcliff Lane nr. 30, Boston. 487 00:20:49,834 --> 00:20:52,458 Da. Massachusetts. 488 00:20:53,583 --> 00:20:54,417 Gata? 489 00:20:56,542 --> 00:20:57,417 Draga mea soră, 490 00:20:59,625 --> 00:21:01,834 o experienţă incredibil de profundă 491 00:21:03,083 --> 00:21:04,500 a dat intensitate semnificaţiei 492 00:21:04,583 --> 00:21:06,458 ultimei tale scrisori. 493 00:21:08,458 --> 00:21:11,750 M-a făcut să conştientizez şi să înţeleg 494 00:21:12,250 --> 00:21:13,500 cât de preţioasă este viaţa 495 00:21:14,291 --> 00:21:16,291 şi cei dragi cu care o împărţim. 496 00:21:17,959 --> 00:21:20,291 O să primeşti câteva scrisori grosolane 497 00:21:20,375 --> 00:21:22,709 pe care regret profund că le-am trimis. 498 00:21:24,083 --> 00:21:26,625 Te rog să le pui pe seama marii distanţe dintre noi 499 00:21:27,959 --> 00:21:29,417 şi îngustimii minţii mele. 500 00:21:31,041 --> 00:21:33,583 În cele din urmă, îmi dau seama, spre ruşinea şi uimirea mea, 501 00:21:33,667 --> 00:21:35,834 că nu mai eşti surioara cea mică şi naivă 502 00:21:35,917 --> 00:21:37,083 pe care am lăsat-o acasă. 503 00:21:39,000 --> 00:21:40,208 Aş vrea să pot fi acolo 504 00:21:40,792 --> 00:21:42,417 să împărtăşesc durerea pe care probabil o simţi. 505 00:21:43,792 --> 00:21:46,917 Doar acum am început să înţeleg profunzimea acesteia. 506 00:21:50,250 --> 00:21:51,083 Stop. 507 00:21:52,250 --> 00:21:53,125 Cu dragoste, Charles. 508 00:21:54,166 --> 00:21:55,000 Ai notat? 509 00:21:56,625 --> 00:21:57,458 Mulţumesc. 510 00:22:06,500 --> 00:22:09,834 Părinte, faptul că ai găsit acul în carul cu fân 511 00:22:09,917 --> 00:22:11,625 te face să fii eroul momentului. 512 00:22:11,709 --> 00:22:13,250 Mulţumesc, dle colonel. 513 00:22:13,333 --> 00:22:15,875 Îmi place să cred că am fost motivat de eroism, 514 00:22:15,959 --> 00:22:18,458 dar dacă mă gândesc mai bine, 515 00:22:18,542 --> 00:22:20,041 de fapt doar îmi salvam pielea. 516 00:22:20,125 --> 00:22:21,959 Atunci, mă bucur că pielea mea a fost atât de aproape de a dumitale. 517 00:22:22,041 --> 00:22:25,458 Fac cinste cu un rând de băutură, pentru voi toţi. 518 00:22:25,542 --> 00:22:27,875 Mulţumesc, dle. Un whiskey, te rog. 519 00:22:27,959 --> 00:22:29,709 - Whiskey. - Ca de obicei, dar dublu. 520 00:22:29,792 --> 00:22:32,625 Ouzo ai? Eu vreau o bere. 521 00:22:32,709 --> 00:22:34,625 - Whiskey sec. - Şi eu la fel. 522 00:22:35,792 --> 00:22:37,750 Hawk, am auzit bine? 523 00:22:38,041 --> 00:22:39,500 Pierce, te reapuci de băutură? 524 00:22:39,917 --> 00:22:41,792 Tocmai am petrecut 5 minute cântând serenade unui individ 525 00:22:41,875 --> 00:22:44,000 care ţinea vieţile noastre în palmă. 526 00:22:44,083 --> 00:22:46,375 Hawkeye, nu renunţa acum. 527 00:22:46,458 --> 00:22:48,125 Mai ai doar două zile. 528 00:22:48,208 --> 00:22:50,333 Lăsaţi omul să decidă singur. 529 00:22:50,417 --> 00:22:52,542 Dacă ar fi fost Carrie Nation cu noi în sala de operaţie, 530 00:22:52,625 --> 00:22:55,125 s-ar fi ameţit puţin pe chestia asta, acum. 531 00:22:55,542 --> 00:22:56,792 Doamne, Hawk, eu credeam că o să reuşeşti. 532 00:22:57,375 --> 00:22:58,250 Uite, eu recunosc. 533 00:22:58,333 --> 00:22:59,959 Am nevoie de băutura asta, da? 534 00:23:09,750 --> 00:23:11,542 O să revin când vreau, nu când am nevoie. 535 00:23:30,500 --> 00:23:33,458 Dr. Winchester, presupun. Mi-am imaginat că te găsesc aici. 536 00:23:34,500 --> 00:23:37,208 Ce nevinovat e. Aproape ca un îngeraş. 537 00:23:38,125 --> 00:23:39,417 Cine ar crede că nu cu mult timp în urmă 538 00:23:39,500 --> 00:23:41,208 a încercat să ne facă pe toţi îngeraşi? 539 00:23:42,709 --> 00:23:44,500 Nu mai ai de ce să-ţi faci griji, Charles. 540 00:23:45,375 --> 00:23:47,875 I-am trimis hainele să fie curăţate, călcate şi explodate. 541 00:23:49,500 --> 00:23:53,000 Există vreun loc în unitatea asta unde pot să dorm şi eu liniştit? 542 00:24:35,959 --> 00:24:37,959 {\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan 42191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.