Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,959 --> 00:00:57,250
Ştie cineva cât e ceasul?
2
00:00:57,333 --> 00:00:58,875
O catatonie şi-un sfert.
3
00:00:58,959 --> 00:01:00,333
La mine e şi 20.
4
00:01:00,417 --> 00:01:02,750
Poate că ar trebui
să ne sincronizăm epuizarea.
5
00:01:03,125 --> 00:01:05,625
{\an8}În astfel de vremuri,
îi sunt recunoscător
6
00:01:05,709 --> 00:01:07,291
{\an8}bătrânului domn din Kentucky
7
00:01:07,375 --> 00:01:10,208
{\an8}care a descoperit că din orz
se poate face mai mult decât o supă.
8
00:01:10,625 --> 00:01:12,500
Vă referiţi la whisky, desigur...
9
00:01:12,583 --> 00:01:14,333
acest suc Nehi al băuturilor alcoolice.
10
00:01:14,417 --> 00:01:16,250
Eu prefer ceva mai elegant.
11
00:01:16,333 --> 00:01:19,542
Cine dă doi bani pe asta?
Cât timp amorţeşte tărtăcuţa.
12
00:01:19,625 --> 00:01:23,542
Poftim, oameni buni, direct de la tipar.
Datoriile la bar pe ultima lună.
13
00:01:23,625 --> 00:01:25,458
Nu vă îngrămădiţi.
Primeşte fiecare.
14
00:01:25,542 --> 00:01:27,125
Trece-o în nota mea de plată.
15
00:01:27,208 --> 00:01:29,166
De data asta ai sărit calul, Igor.
16
00:01:29,250 --> 00:01:31,166
Asta nu e notă de plată.
E un număr de telefon.
17
00:01:31,750 --> 00:01:34,375
38,20 $?
18
00:01:34,458 --> 00:01:35,625
Nu pot fi responsabil pentru asta.
19
00:01:35,709 --> 00:01:36,875
Cred că eram beat la ora aia.
20
00:01:36,959 --> 00:01:40,000
- Am verificat de două ori, dle.
- 38 $?
21
00:01:40,083 --> 00:01:42,375
A mea e de numai 22.
Ai câştigat detaşat.
22
00:01:42,458 --> 00:01:43,667
Nu mă surprinde, Pierce,
23
00:01:43,750 --> 00:01:44,875
după cum îţi îndoi cotul.
24
00:01:44,959 --> 00:01:46,083
Dă-mi un whiskey dublu.
25
00:01:46,166 --> 00:01:49,041
- Cred că sunt peste 150 de pahare.
- Gin tonic.
26
00:01:49,125 --> 00:01:50,917
- Whiskey, sec.
- Coniac.
27
00:01:51,000 --> 00:01:53,208
Dacă-i puneam deoparte,
îmi puteam cumpăra un Studebaker.
28
00:01:53,291 --> 00:01:55,291
Mare chestie.
Te-ai fi dus cu el la vreun bar.
29
00:01:55,375 --> 00:01:57,125
Ãsta e numai vârful icebergului.
30
00:01:57,500 --> 00:01:59,166
Dar la Rosie?
Dar alambicul nostru?
31
00:01:59,250 --> 00:02:00,875
Relaxează-te, Pierce.
32
00:02:00,959 --> 00:02:02,834
Până şi consumul meu de alcool
a crescut
33
00:02:02,917 --> 00:02:04,709
de când am ajuns în colonia asta
de leproşi.
34
00:02:04,792 --> 00:02:06,375
Când voi reveni la civilizaţie,
35
00:02:06,458 --> 00:02:08,083
lucrurile vor reveni la normal,
ca şi pentru noi toţi.
36
00:02:08,166 --> 00:02:09,750
De unde ştii?
Eu nu ştiu.
37
00:02:10,125 --> 00:02:11,583
N-am mai revenit acasă
dintr-un război.
38
00:02:11,667 --> 00:02:13,917
De unde ştiu că n-o să-mi pun
un alambic în camera de zi?
39
00:02:14,000 --> 00:02:15,834
Hawk, nu te îngrijora.
O să vezi.
40
00:02:15,917 --> 00:02:18,333
O să am grijă începând de azi.
Nu mai beau deloc.
41
00:02:19,375 --> 00:02:20,834
Serios! Mă las!
42
00:02:20,917 --> 00:02:22,500
Aha, m-am prins.
43
00:02:22,583 --> 00:02:24,291
Te laşi acum
şi eviţi excesele de Crăciun.
44
00:02:24,375 --> 00:02:28,166
Pierce, o notă de plată kilometrică nu
e motiv serios să-ţi iei angajamentul.
45
00:02:28,250 --> 00:02:31,166
Nu definitiv. Numai o săptămână.
Vreau să-mi dovedesc mie însumi că pot.
46
00:02:31,250 --> 00:02:33,083
- Vrei să mi te alături?
- Glumeşti?
47
00:02:33,166 --> 00:02:34,542
Am renunţat să mă las de băut
de când eram copil.
48
00:02:34,834 --> 00:02:37,250
Fă cum vrei.
Dar eu mă voi supune încercării.
49
00:02:37,333 --> 00:02:42,250
O negură aurie se întinde-n Coreea
50
00:02:47,917 --> 00:02:53,458
Soarele s-a ridicat ca un soldat beat
51
00:02:54,417 --> 00:02:56,125
Ştii ceva din "Marietta cea rea" ?
52
00:02:56,208 --> 00:02:57,750
- Nu.
- Bine. Cânt-o.
53
00:02:58,166 --> 00:02:59,417
Haide, hopa-sus.
54
00:02:59,500 --> 00:03:01,959
Cafeaua e fierbinte.
Bea-o înainte să se depună mizeria.
55
00:03:02,041 --> 00:03:05,458
Pierce, îmi aminteşti de un câine
pe care l-am avut cândva.
56
00:03:05,542 --> 00:03:07,375
Ş el era vesel dimineaţa.
57
00:03:07,458 --> 00:03:10,125
Aşa că l-am dat unei familii
de imigranţi japonezi,
58
00:03:10,208 --> 00:03:11,834
care l-au mâncat.
59
00:03:11,917 --> 00:03:13,208
Haide, Marie.
60
00:03:13,500 --> 00:03:16,291
Se crapă de ziuă.
61
00:03:16,375 --> 00:03:19,041
Porc mizerabil!
62
00:03:20,125 --> 00:03:21,208
Haide.
63
00:03:21,291 --> 00:03:22,583
Doar nu vrei să întârzii
la mahmureală.
64
00:03:22,667 --> 00:03:23,542
Hawkeye!
65
00:03:24,959 --> 00:03:25,875
Hawk, te-ai bărbierit.
66
00:03:26,583 --> 00:03:28,041
Spălat şi călcat.
67
00:03:28,125 --> 00:03:29,417
E revoltător.
68
00:03:29,500 --> 00:03:31,166
Ce e, Ziua Părinţilor?
69
00:03:31,250 --> 00:03:32,500
Da, sigur.
70
00:03:32,583 --> 00:03:33,959
Îi luaţi peste picior pe cei în formă.
71
00:03:34,542 --> 00:03:36,291
În timp ce voi doi vă îmbălsămaţi,
72
00:03:36,375 --> 00:03:38,500
am descoperit că e apă caldă
la discreţie, la ora asta.
73
00:03:39,000 --> 00:03:41,750
Am făcut duş de două ori,
m-am bărbierit, m-am spălat pe cap.
74
00:03:42,417 --> 00:03:44,375
E amuzant să te trezeşti
fără furia strugurilor.
75
00:03:44,458 --> 00:03:47,667
Bună dimineaţa, domnilor medici!
Poşta!
76
00:03:49,375 --> 00:03:52,000
Mă scuzaţi. Se pare că
am nimerit la Reanimare.
77
00:03:52,083 --> 00:03:54,000
De fapt, au fost respinşi din triaj.
78
00:03:54,083 --> 00:03:56,333
Domnule, arătaţi minunat.
79
00:03:56,417 --> 00:03:59,208
Unde e beţivanul pe care-l ştim
şi pe care-l culegeam de pe jos?
80
00:03:59,291 --> 00:04:00,750
Sunt în săptămâna abstinenţei.
81
00:04:00,834 --> 00:04:02,291
Acesta e noul Hawkeye Pierce.
82
00:04:02,375 --> 00:04:04,083
- Fără conservanţi.
- V-aţi lăsat de băut?
83
00:04:04,166 --> 00:04:05,417
Mai bine îmi sun agentul
84
00:04:05,500 --> 00:04:06,875
şi renunţ la stocul de la Seagram.
85
00:04:06,959 --> 00:04:09,000
Caporale, parcă am auzit
că ai spus ceva de poştă.
86
00:04:09,083 --> 00:04:11,375
Vrei să-ţi îndeplineşti
sarcinile atribuite?
87
00:04:11,458 --> 00:04:14,500
Da, sigur.
Azi e puţină marfă, clienţi ai poştei.
88
00:04:14,583 --> 00:04:16,417
Winchester, C.E., 3.
89
00:04:16,959 --> 00:04:17,792
Dă-o încoace!
90
00:04:18,500 --> 00:04:21,667
Data viitoare când vă aduc scrisorile,
vă sugerez să-l puneţi în lesă.
91
00:04:23,667 --> 00:04:24,959
De la sora mea, Honoria.
92
00:04:25,041 --> 00:04:26,709
Nu e doamna luptătoare?
93
00:04:26,792 --> 00:04:29,083
Scuteşte-mă de-al tău
delirium tremens, deşteptule.
94
00:04:29,458 --> 00:04:32,041
Haide, Beej, sus.
Îmbracă-te.
95
00:04:32,125 --> 00:04:33,333
Avem timp de-un joc de golf.
96
00:04:33,417 --> 00:04:35,750
Glumeşti?
Nu sunt în stare să conduc.
97
00:04:36,000 --> 00:04:37,250
Vezi ce ţi-ai făcut?
98
00:04:37,709 --> 00:04:40,625
Corpul tău e un templu,
iar filistinii au venit în vizită.
99
00:04:40,709 --> 00:04:42,667
Sfinte Dumnezeule!
100
00:04:42,750 --> 00:04:44,542
Ce s-a întâmplat în Boston, Charlie?
101
00:04:44,625 --> 00:04:46,458
A pierdut Honoria
marele meci de lupte?
102
00:04:46,542 --> 00:04:48,500
Cum de a permis să i se întâmple asta?
103
00:04:48,583 --> 00:04:50,625
Mama şi tata trebuie să fie disperaţi.
104
00:04:50,709 --> 00:04:51,875
Ce s-a întâmplat?
E bolnavă?
105
00:04:52,500 --> 00:04:53,625
Mai rău.
106
00:04:54,000 --> 00:04:57,458
S-a logodit cu un italian!
107
00:04:57,542 --> 00:04:58,750
Klinger!
108
00:04:59,333 --> 00:05:01,750
Klinger! Klinger!
109
00:05:02,709 --> 00:05:04,792
Ce moment şi-a ales idiotul
să se joace de-a poştaşul.
110
00:05:05,417 --> 00:05:07,333
Bine. Alo?
111
00:05:07,750 --> 00:05:09,083
A. Alo?
112
00:05:10,250 --> 00:05:12,000
Alo? A...
113
00:05:13,291 --> 00:05:16,750
Alo? Desigur că această maşinărie
infernală nu funcţionează.
114
00:05:16,834 --> 00:05:19,500
De ce ar funcţiona?
Marconi nu era italian?
115
00:05:19,583 --> 00:05:21,333
A... Alo.
116
00:05:21,417 --> 00:05:22,917
Era şi timpul.
117
00:05:23,000 --> 00:05:25,792
Vreau să sun la Boston, Lawrence 8464.
118
00:05:26,083 --> 00:05:29,166
Da, Boston, Massachusetts,
geniu al geografiei.
119
00:05:29,750 --> 00:05:32,417
Cine sunt eu? Tu cine eşti?
Sparky, da?
120
00:05:32,500 --> 00:05:35,375
Ei bine, Sparky, fă legătura, imediat!
121
00:05:36,750 --> 00:05:39,542
E o urgenţă!
Nu am nevoie de nicio autorizaţie!
122
00:05:40,250 --> 00:05:43,166
Serios?
Ei bine, sunt maior...
123
00:05:43,250 --> 00:05:46,500
iar tu eşti un idiot arogant
cu nume de cocker spaniel!
124
00:05:46,583 --> 00:05:49,500
Pentru ultima oară... Klinger!
Slavă Domnului!
125
00:05:49,583 --> 00:05:51,667
Poftim, explică-i lui
Alexander Prosto-Bell
126
00:05:51,750 --> 00:05:53,542
că trebuie să sun de urgenţă la Boston.
127
00:05:53,625 --> 00:05:54,875
Boston, Massachusetts?
128
00:05:54,959 --> 00:05:57,875
Nu! Îşi petrece iarna în Florida.
129
00:05:59,125 --> 00:06:01,500
Alo? Cu cine am plăcerea?
130
00:06:01,583 --> 00:06:02,417
Sparky. Sparky.
131
00:06:02,500 --> 00:06:04,834
Sparky! Nu te-am mai auzit demult.
132
00:06:07,333 --> 00:06:08,917
Păi... nu prea pot vorbi acum.
133
00:06:09,000 --> 00:06:10,583
Stă chiar lângă mine.
134
00:06:12,417 --> 00:06:14,000
Bine. Îi spun.
135
00:06:14,583 --> 00:06:15,834
- Ei, ei, ei ?
- Îmi pare rău.
136
00:06:15,917 --> 00:06:18,291
Nu se pot da telefoane personale
din interior.
137
00:06:18,375 --> 00:06:20,333
- Numai pentru urgenţe militare.
- Asta e...
138
00:06:20,417 --> 00:06:23,000
- Fără excepţii.
- Asta e o urgenţă militară!
139
00:06:23,083 --> 00:06:25,750
Sora mea se predă unui italian!
140
00:06:26,083 --> 00:06:29,041
Ăsta ar putea fi sfârşitul civilizaţiei
aşa cum o ştim.
141
00:06:29,125 --> 00:06:32,125
Klinger, fă-mi legătura
cu telegraful din Seul.
142
00:06:32,208 --> 00:06:34,250
Imposibil. A fost distrus ieri
de trupele de gherilă.
143
00:06:34,333 --> 00:06:35,750
Relaxaţi-vă, dle.
144
00:06:35,834 --> 00:06:37,750
Să mă relaxez?
Ai înnebunit?
145
00:06:37,834 --> 00:06:39,709
Cum te-ai simţi
dacă sora ta s-ar mărita
146
00:06:39,792 --> 00:06:41,959
cu un culegător de măsline
tuciuriu şi brunet?
147
00:06:43,542 --> 00:06:46,417
Păi, chiar a făcut-o.
Şi spre ştiinţa dv., dle maior,
148
00:06:46,500 --> 00:06:48,917
aşa au făcut şi mama, şi bunica,
149
00:06:49,000 --> 00:06:52,208
ca să nu mai spun de
viitoarea doamnă Max Klinger,
150
00:06:52,291 --> 00:06:53,333
oricine ar fi ea!
151
00:06:53,917 --> 00:06:55,875
Am spus ceva jignitor pentru el?
152
00:06:56,792 --> 00:07:00,000
Dle colonel,
e imperativ să ajung la Boston.
153
00:07:00,458 --> 00:07:02,250
Boston, Massachusetts?
154
00:07:02,333 --> 00:07:05,625
Da! Da! Boston, Massachusetts.
155
00:07:05,709 --> 00:07:08,291
Ţine-ţi firea, Winchester.
156
00:07:08,375 --> 00:07:11,166
Dai buzna în baraca comandantului tău,
157
00:07:11,250 --> 00:07:13,291
ragi la el ca un bivol turbat,
158
00:07:13,375 --> 00:07:15,417
agravându-i furia şi mahmureala,
159
00:07:15,500 --> 00:07:17,166
doar fiindcă vrei să pleci.
160
00:07:17,542 --> 00:07:19,625
Ce-ai spune să-ţi petreci
restul războiului
161
00:07:19,709 --> 00:07:21,750
cu o ţintă lipită pe fund?
162
00:07:21,834 --> 00:07:24,917
Poate că m-am exprimat
cu prea multă patimă.
163
00:07:25,000 --> 00:07:26,959
Sunt supus unui stres teribil.
Înţelegeţi...
164
00:07:27,041 --> 00:07:31,000
scumpa mea soră, Honoria, s-a logodit.
165
00:07:31,083 --> 00:07:34,041
Toate felicitările.
Cine e fericitul cavaler?
166
00:07:34,125 --> 00:07:35,375
Nu! Nu!
167
00:07:35,458 --> 00:07:37,458
Nu! Nu înţelegeţi.
168
00:07:37,542 --> 00:07:39,875
Omul acela e italian.
169
00:07:39,959 --> 00:07:42,083
Bine. Ţăran norocos.
170
00:07:42,458 --> 00:07:45,250
Uite, ştiu cât de mult îţi doreşti
să participi la nuntă,
171
00:07:45,333 --> 00:07:46,959
dar dacă te las pe tine să pleci,
172
00:07:47,041 --> 00:07:49,875
oamenii vor cere permisii
şi de Ziua Cârtiţei.
173
00:07:49,959 --> 00:07:52,834
Domnule, eu nu vreau
să particip la nuntă.
174
00:07:52,917 --> 00:07:54,417
Vreau s-o împiedic.
175
00:07:55,208 --> 00:07:56,208
Cum aşa?
176
00:07:56,291 --> 00:07:58,667
Ca om de cavalerie,
sunt sigur că veţi înţelege.
177
00:07:59,000 --> 00:08:02,458
N-aţi împerechea un armăsar de rasă
cu poneiul Tony.
178
00:08:03,041 --> 00:08:05,917
Dacă pui problema astfel, înţeleg.
179
00:08:06,208 --> 00:08:08,625
Cerere respinsă.
Noapte bună.
180
00:08:09,083 --> 00:08:11,959
Dle, gândiţi-vă la biata Honoria.
181
00:08:12,041 --> 00:08:15,333
E tânără, îndrăgostită nebuneşte.
E o proastă!
182
00:08:16,458 --> 00:08:17,750
Ascultă, băiete,
183
00:08:18,333 --> 00:08:20,834
nu cumva dai prea multă importanţă
acestei probleme?
184
00:08:20,917 --> 00:08:22,166
Asta e America.
185
00:08:22,458 --> 00:08:25,542
Ţii minte cuvintele înscrise
pe soclul doamnei cu torţa?
186
00:08:26,000 --> 00:08:29,166
"Daţi-ne nouă osteniţii, sărmanii
şi masele de asupriţi".
187
00:08:29,250 --> 00:08:31,417
Pentru ce credeţi că sunt mahalalele ?
188
00:08:32,083 --> 00:08:34,667
Cearceafuri noi
pentru cearceafuri vechi.
189
00:08:34,750 --> 00:08:36,875
Mă scuzaţi, doctore. Dacă aţi terminat,
aş vrea să schimb lenjeria.
190
00:08:36,959 --> 00:08:39,917
E al vostru.
Schimbaţi pansamentul după-amiază,
191
00:08:40,000 --> 00:08:42,166
şi sub nicio formă nu are voie
să danseze flamenco.
192
00:08:42,250 --> 00:08:43,750
- "Sí", "sí", doctore.
- Bine !
193
00:08:43,834 --> 00:08:45,875
Luaţi loc, vă rog,
pentru marşul nupţial păgân.
194
00:08:45,959 --> 00:08:48,542
Nimfele de o parte, satirii de cealaltă.
Să nu vă amestecaţi.
195
00:08:48,709 --> 00:08:50,375
Mă scuzaţi, doctore.
Pot să dansez printre dv?
196
00:08:50,458 --> 00:08:51,875
Cum să verific pacienţii,
197
00:08:51,959 --> 00:08:53,000
dacă schimbaţi lenjeria?
198
00:08:53,083 --> 00:08:56,166
O schimbăm zilnic la 11:30, doctore.
199
00:08:56,375 --> 00:08:58,417
Aţi putea să spuneţi cuiva, nu?
200
00:08:58,667 --> 00:09:00,792
- Ei, Hawk, cum te tratează lumea?
- Ăsta e stiloul meu!
201
00:09:00,875 --> 00:09:03,291
E stiloul meu.
Îl caut de două zile.
202
00:09:03,375 --> 00:09:05,625
- Probabil că l-am luat din greşeală.
- L-am lăsat în cufăr.
203
00:09:05,709 --> 00:09:07,000
În cufăr.
204
00:09:07,083 --> 00:09:09,792
Greu de crezut
că e o moştenire lăsată poporului.
205
00:09:09,875 --> 00:09:11,375
Îmi pare rău.
Nu ştiu ce m-a apucat.
206
00:09:11,458 --> 00:09:12,792
Îmi pare rău.
Păstrează-l.
207
00:09:12,875 --> 00:09:14,000
- Las-o baltă. Îmi pare rău.
- Mulţumesc.
208
00:09:14,083 --> 00:09:15,208
Revin în 10 minute.
209
00:09:15,291 --> 00:09:17,041
Ce e duhoarea asta?
210
00:09:17,125 --> 00:09:18,458
- Duhoare?
- Mirosul.
211
00:09:18,542 --> 00:09:20,959
Miroase a sardine marinate în amoniac.
212
00:09:21,041 --> 00:09:23,041
Probabil e de la dezinfectant, doctore.
213
00:09:23,125 --> 00:09:26,125
Margaret, ştiu cum miroase
dezinfectantul.
214
00:09:26,208 --> 00:09:27,625
Ăsta miroase mai degrabă a infectant.
215
00:09:29,208 --> 00:09:31,750
Încă 4 zile de abstinenţă
şi o să mă apuc eu de băut.
216
00:09:31,917 --> 00:09:34,792
Azi-dimineaţă m-a înnebunit pentru că
nu i-am adus nicio scrisoare.
217
00:09:34,875 --> 00:09:36,792
Nu e de mirare.
Cine i-ar scrie unui ursuz ca ăsta?
218
00:09:36,875 --> 00:09:38,625
Pentru ştiinţa ta, caporale...
219
00:09:38,709 --> 00:09:40,333
Căpitanul Pierce nu e ursuz
220
00:09:40,417 --> 00:09:41,542
doar din amuzament.
221
00:09:41,625 --> 00:09:42,959
Când o persoană se lasă de băutură,
222
00:09:43,041 --> 00:09:45,792
apare o reacţie fizică.
Ceva temporar.
223
00:09:45,875 --> 00:09:49,333
În această perioadă, am putea să fim
înţelegători şi să-l susţinem.
224
00:09:49,417 --> 00:09:51,000
Am o idee mai bună.
225
00:09:51,083 --> 00:09:54,542
Îi spunem că are nevoie de o injecţie
pentru malarie şi-i injectăm băutură.
226
00:09:57,166 --> 00:09:59,959
- Hawkeye.
- Ce e, nu poţi dormi?
227
00:10:00,291 --> 00:10:02,208
Nu într-un club.
228
00:10:02,291 --> 00:10:04,041
Sunt foarte agitat.
229
00:10:04,959 --> 00:10:06,875
Dacă ar deschide cineva
o pistă de popice non-stop,
230
00:10:06,959 --> 00:10:08,667
l-aş îmbogăţi mai mult
decât a visat vreodată.
231
00:10:08,750 --> 00:10:10,291
Norocosul, norocosul de mine
232
00:10:10,375 --> 00:10:11,875
sunt un ticălos norocos
233
00:10:12,125 --> 00:10:12,959
Lucrez la...
234
00:10:13,041 --> 00:10:14,875
Noapte bună, căpitanii mei.
235
00:10:14,959 --> 00:10:17,375
Ia uită-te la acest Turn din Pisa
de îngâmfare.
236
00:10:17,458 --> 00:10:20,417
Cine se crede Rosie
să mă facă pe mine ciudat ?
237
00:10:20,625 --> 00:10:21,875
Sorbeam un Chablis.
238
00:10:22,583 --> 00:10:24,625
Ce prost crescut.
Eşti un beţivan.
239
00:10:24,709 --> 00:10:26,542
Mulţumesc că-mi susţii onoarea.
240
00:10:26,625 --> 00:10:29,083
Nu te apropia aşa, Charles!
241
00:10:29,166 --> 00:10:31,041
Respiraţia ta ar putea exploda
o mină de teren.
242
00:10:31,125 --> 00:10:33,709
Băieţi? Mă vedeţi în pat?
243
00:10:34,166 --> 00:10:35,583
Vedeţi întunericul de afară?
244
00:10:36,041 --> 00:10:38,834
Sunt semnele inconfundabile ale nopţii.
245
00:10:39,500 --> 00:10:40,959
De ce nu laşi greierii să vorbească?
246
00:10:41,625 --> 00:10:43,458
- Scuze, Beej.
- Gura mi-e pecetluită.
247
00:10:51,792 --> 00:10:52,875
Nu-mi vine să cred.
248
00:10:52,959 --> 00:10:55,125
Cine ţi-a spus că poţi repeta
spectacolul lui Thomas Edison?
249
00:10:55,208 --> 00:11:00,625
Trebuie să termin scrisoarea
către Hon... Hon... sora mea.
250
00:11:00,709 --> 00:11:02,500
De 3 zile i-ai scris un singur rând.
251
00:11:02,583 --> 00:11:04,291
Ce încerci să faci, să afli
proporţia de scrisori angro?
252
00:11:04,375 --> 00:11:07,083
Om mic şi neamuzant, eu încerc
253
00:11:07,166 --> 00:11:09,375
să împiedic o nuntă care începe cu
254
00:11:09,458 --> 00:11:11,500
"Hei, o iei pe femeia asta ?".
255
00:11:11,583 --> 00:11:13,583
Vorbeşti ca un adevărat patriot,
Charles.
256
00:11:13,667 --> 00:11:15,959
Gât roşu, cămaşă albă şi nas albastru.
257
00:11:16,542 --> 00:11:18,583
Pentru Dumnezeu, încerc să dorm.
258
00:11:18,667 --> 00:11:23,291
Păi, ai pătuţul tău.
Ce mai vrei, un cântec de leagăn?
259
00:11:24,083 --> 00:11:26,041
Minunat, Charles.
Mai ia un pahar.
260
00:11:26,125 --> 00:11:27,709
Înfruntă-ţi problemele
cu faţa la cearceaf.
261
00:11:27,792 --> 00:11:30,583
De ce nu? Sunt sigur că poşirca asta
va fi mai bună
262
00:11:30,667 --> 00:11:33,917
decât tot ce se va servi
la nunta soră-mii.
263
00:11:34,000 --> 00:11:35,750
Asta e exact ceea ce lipseşte,
pentru a spăla
264
00:11:35,834 --> 00:11:41,709
o porţie elegantă de pizza,
colţunaşi cu carne şi melci de mare.
265
00:11:42,291 --> 00:11:44,542
Charles, înainte de a începe
să scrii binecuvântări otrăvite,
266
00:11:44,625 --> 00:11:46,166
de ce nu te te întinzi mai bine
să te limpezeşti la cap?
267
00:11:46,250 --> 00:11:48,834
Fiindcă starea de ebrietate
îmi permite
268
00:11:48,917 --> 00:11:51,917
să găsesc cuvintele
care o pot influenţa pe sora mea.
269
00:11:52,000 --> 00:11:54,792
Perfect. Chiar acum
eşti maestru al influenţării.
270
00:11:55,417 --> 00:11:57,083
Dragă Dodo.
271
00:11:57,166 --> 00:11:58,875
Dragă Charles!
272
00:11:59,166 --> 00:12:02,500
În numele Honoriei şi al meu, taci!
273
00:12:04,083 --> 00:12:04,917
Oamenii dorm.
274
00:12:05,208 --> 00:12:07,750
Aştept cu răsuflarea tăiată
şi mirositoare a usturoi
275
00:12:07,834 --> 00:12:10,000
vestea primului tău născut, colon...
276
00:12:10,750 --> 00:12:14,458
din Honoria şi Vito
"Mare Cuţit" Macetă,
277
00:12:14,542 --> 00:12:17,250
un flaşnetar de 5,5 kg.
278
00:12:17,333 --> 00:12:19,208
Ar fi bine să fii deghizat
când trimiţi scrisoarea asta.
279
00:12:19,291 --> 00:12:20,500
De ce nu te deghizezi în fiinţă umană?
280
00:12:20,583 --> 00:12:21,750
Nu te-ar recunoaşte nimeni.
281
00:12:22,291 --> 00:12:24,917
Gata! Mi-a ajuns! Ajunge!
282
00:12:25,000 --> 00:12:28,583
M-am săturat de sanctitatea ta
şi de bigotismul tău.
283
00:12:29,166 --> 00:12:30,917
Am nevoie de puţină linişte,
284
00:12:31,041 --> 00:12:32,458
ca într-un cuib de mitralieră.
285
00:12:38,709 --> 00:12:40,375
Un dulap dintr-un vestiar
al fotbaliştilor.
286
00:12:40,875 --> 00:12:41,709
Nu.
287
00:12:43,458 --> 00:12:45,875
Cuşca unei hiene.
Nu, nu. Stai, stai, stai.
288
00:12:47,959 --> 00:12:52,375
Interiorul cizmei
unui pescar din Newark. Asta e.
289
00:12:53,250 --> 00:12:54,750
Cartofii, pe de altă parte...
290
00:12:55,000 --> 00:12:56,792
Fiule, cred că e mult mai uşor
291
00:12:56,875 --> 00:13:00,125
să înghiţim aceste alimente
fără o estimare olfactivă.
292
00:13:00,583 --> 00:13:01,792
Le denumesc după miros.
293
00:13:01,875 --> 00:13:03,750
E minunat să te avem printre noi, Hawk.
294
00:13:03,834 --> 00:13:04,959
Dacă nu mă laşi să dorm,
295
00:13:05,041 --> 00:13:06,625
măcar lasă-mă să mănânc.
296
00:13:06,709 --> 00:13:07,834
Haide, mănâncă.
297
00:13:08,250 --> 00:13:10,667
Dar dacă simţurile tale ar avea
sensibilitatea simţurilor mele,
298
00:13:10,750 --> 00:13:12,834
n-ai atinge mâncarea aia
nici cu o furculiţă de 3 metri.
299
00:13:13,375 --> 00:13:16,041
De când mi s-a ridicat vălul
alcoolului de pe creier,
300
00:13:16,125 --> 00:13:18,458
am descoperit o lume nouă,
301
00:13:18,542 --> 00:13:21,041
şi habar n-aveţi
cât e de dezgustătoare.
302
00:13:21,125 --> 00:13:24,625
Căpitane, înţeleg prin ce treci.
303
00:13:24,709 --> 00:13:28,542
E admirabil. E un gest nobil.
Un model pentru noi toţi.
304
00:13:28,625 --> 00:13:31,208
Dar cred că sunt în asentimentul
întregii congregaţii
305
00:13:31,291 --> 00:13:32,792
când îţi spun să taci!
306
00:13:33,667 --> 00:13:35,500
- Chiar aşa?
- Da, chiar aşa!
307
00:13:35,583 --> 00:13:38,083
Ne-am săturat de isteriile
sevrajului tău.
308
00:13:38,166 --> 00:13:40,917
Am înţeles.
Vrei să mă apuc din nou de băut, nu?
309
00:13:41,375 --> 00:13:43,792
- Nu asta am spus.
- Dar asta vrei.
310
00:13:43,875 --> 00:13:45,166
Hawk, nu fi paranoic.
311
00:13:45,250 --> 00:13:46,583
Ţi-ar plăcea, nu-i aşa?
312
00:13:46,667 --> 00:13:49,417
Bătrânul doctor Pierce
din Coreea de Sub Pod.
313
00:13:49,500 --> 00:13:51,709
Era foarte popular,
cu mersul lui împleticit,
314
00:13:51,792 --> 00:13:54,083
ca să nu mai spunem de obrăjorii
rozalii cu ochi asortaţi.
315
00:13:54,166 --> 00:13:56,125
Asta vrei, nu-i aşa, Margaret?
316
00:13:56,208 --> 00:13:59,750
Dacă e totul aşa de clar pentru tine,
dle Simţuri Ascuţite,
317
00:13:59,834 --> 00:14:01,083
cum de nu ţi-ai dat seama
318
00:14:01,166 --> 00:14:03,333
că eu îţi luam apărarea?
319
00:14:04,667 --> 00:14:06,166
Asta până acum.
320
00:14:06,250 --> 00:14:07,542
Nu trebuie să devii insolentă.
321
00:14:07,625 --> 00:14:08,458
Nu ştiu, Pierce.
322
00:14:08,542 --> 00:14:10,667
Cred că are un motiv bun
să fie insolentă.
323
00:14:11,083 --> 00:14:12,625
Mă scuzaţi, doctore.
324
00:14:12,709 --> 00:14:14,375
Locotenent Mendenhall,
325
00:14:14,458 --> 00:14:15,917
cât timp trăiesc şi respir greu.
326
00:14:16,333 --> 00:14:18,125
A apărut programul din seara asta.
327
00:14:18,417 --> 00:14:20,792
- Şi?
- Nu apar pe listă.
328
00:14:20,875 --> 00:14:22,083
Rămâne valabilă întâlnirea?
329
00:14:22,166 --> 00:14:24,291
Desigur.
Voi suna la magazie
330
00:14:24,375 --> 00:14:26,500
şi voi rezerva o ladă romantică
pentru doi.
331
00:14:26,583 --> 00:14:28,792
Eşti aşa de drăguţ.
332
00:14:28,875 --> 00:14:29,834
- Pe curând.
- Bine.
333
00:14:30,542 --> 00:14:32,041
După ce te-ai alintat,
334
00:14:32,125 --> 00:14:34,583
poţi să ne păstrezi şi nouă
puţină drăgălăşenie?
335
00:14:37,458 --> 00:14:40,041
- Zi bună, dle maior.
- Părerea dumitale, părinte.
336
00:14:40,125 --> 00:14:41,583
- Poftim?
- Aperitive, dle?
337
00:14:41,667 --> 00:14:43,500
- Ce e?
- Chiftele italieneşti.
338
00:14:43,583 --> 00:14:45,500
Nu! Sora mea se mărită cu aşa ceva.
339
00:14:46,583 --> 00:14:48,166
Dle maior, poate nu e treaba mea,
340
00:14:48,250 --> 00:14:50,417
dar aş vrea să subliniez
că poporul italian
341
00:14:50,500 --> 00:14:51,792
a dat multe lumii:
342
00:14:52,125 --> 00:14:54,792
arta, cultura, Renaşterea.
343
00:14:55,250 --> 00:14:58,375
Sper să reflectaţi
şi să acceptaţi situaţia.
344
00:14:58,458 --> 00:15:00,917
Mulţumesc, părinte, dar singurul lucru
pe care îl pot accepta, oarecum,
345
00:15:01,000 --> 00:15:02,333
e să mă consolez cu faptul
346
00:15:02,417 --> 00:15:04,333
că măcar nu se mărită cu un irlandez.
347
00:15:10,333 --> 00:15:12,667
De ce sunt toţi aşa de irascibili?
348
00:15:13,542 --> 00:15:16,291
Deci ăsta e faimosul
cuibuşor de nebunii al lui Hawk.
349
00:15:16,375 --> 00:15:17,208
Mhî.
350
00:15:17,542 --> 00:15:18,917
Ce loc interesant.
351
00:15:19,000 --> 00:15:20,291
Şi nici nu e uşor să intri aici.
352
00:15:20,375 --> 00:15:22,542
A trebuit să dau o bună parte din asta
şobolanului şef.
353
00:15:24,417 --> 00:15:25,375
Mulţumesc.
354
00:15:25,458 --> 00:15:27,125
Ştii ce e uimitor?
355
00:15:28,041 --> 00:15:31,625
Mă simt foarte bine şi n-am băut nimic.
356
00:15:32,959 --> 00:15:35,166
- Dar nu te superi dacă eu...
- Nu, nu.
357
00:15:35,250 --> 00:15:37,208
Doar că mă simt foarte bine
dacă nu beau, ştii?
358
00:15:37,291 --> 00:15:41,542
Cât timp te simţi bine.
359
00:15:41,625 --> 00:15:42,792
Da, sigur. Ştii...
360
00:15:42,875 --> 00:15:44,542
şi tu ai putea s-o laşi mai moale.
361
00:15:45,750 --> 00:15:47,834
Eşti la al treilea pahar.
Dar cine să le ţină socoteala?
362
00:15:48,500 --> 00:15:49,750
Asta e o schimbare.
363
00:15:50,375 --> 00:15:52,250
Majoritatea spun că te binedispune.
364
00:15:52,333 --> 00:15:54,250
Eu mă pot binedispune
pe calea obişnuită.
365
00:15:54,333 --> 00:15:55,834
N-am nevoie să-mi scot buna dispoziţie
dintr-o sticlă.
366
00:15:57,375 --> 00:15:58,625
Dar eşti bine dispus?
367
00:15:58,709 --> 00:16:00,083
Da, da.
368
00:16:02,208 --> 00:16:05,083
Tu ai nevoie de vreun stimulent
artificial pentru asta?
369
00:16:05,166 --> 00:16:06,041
Poftim?
370
00:16:06,583 --> 00:16:08,375
Ce fel de relaţii pot avea oamenii
371
00:16:08,458 --> 00:16:10,625
dacă trebuie să se anestezieze
pentru a simţi ceva?
372
00:16:11,709 --> 00:16:12,709
- Ştii?
- Stai puţin.
373
00:16:13,166 --> 00:16:14,709
Ce e cu tine în seara asta?
374
00:16:14,792 --> 00:16:18,917
Am venit aici pentru că
pari un tip grozav.
375
00:16:19,375 --> 00:16:23,875
Cald, tandru, cu un dezvoltat
simţ al umorului.
376
00:16:23,959 --> 00:16:26,125
Sigur. Pariez că după
câteva pahare de tărie...
377
00:16:26,208 --> 00:16:28,333
i-ai spune acelaşi lucru
şi lui J. Fredd Muggs.
378
00:16:31,458 --> 00:16:33,875
Dr. Pierce, dacă îţi reaminteşti,
379
00:16:33,959 --> 00:16:37,458
ideea acestei întâlniri intime
a fost a dumitale, nu a mea.
380
00:16:38,667 --> 00:16:39,750
Mi-ai dat impresia că va fi
381
00:16:39,834 --> 00:16:42,750
o seară romantică şi intimă.
382
00:16:42,834 --> 00:16:43,834
Dacă ştiam
383
00:16:43,917 --> 00:16:46,250
că voi primi o predică
despre cumpătare,
384
00:16:48,417 --> 00:16:50,375
m-aş fi întâlnit cu cineva
mai amuzant,
385
00:16:51,500 --> 00:16:52,709
cum ar fi un cadavru.
386
00:16:53,875 --> 00:16:56,041
Mă scuzaţi,
căutam Societatea Americană
387
00:16:56,125 --> 00:16:58,667
pentru Progresul Bigotismului
şi al Nasurilor Cârne.
388
00:16:58,750 --> 00:17:02,250
Klinger... îmi aduci mereu aminte
că Darwin a avut dreptate.
389
00:17:02,333 --> 00:17:04,041
Dle maior, remarcile dispreţuitoare
390
00:17:04,125 --> 00:17:06,458
la adresa oamenilor tuciurii
de pretutindeni
391
00:17:06,542 --> 00:17:08,250
vor trebui să înceteze,
392
00:17:08,333 --> 00:17:11,000
că altfel nu veţi mai vedea această
scrisoare de la sora dv.
393
00:17:11,083 --> 00:17:13,750
- Dă-mi-o.
- Nu, până când nu spuneţi
394
00:17:13,834 --> 00:17:16,709
- "Pielea măslinie, e o rudă bună".
- Dă-mi-o!
395
00:17:16,792 --> 00:17:18,500
Bine, bine.
396
00:17:18,583 --> 00:17:20,500
Mă mulţumesc cu o vorbă bună
despre măsline.
397
00:17:22,250 --> 00:17:25,750
Minunea minunilor, nunta s-a anulat.
398
00:17:26,083 --> 00:17:28,291
Ce s-a întâmplat?
Familia dv a decapitat mirele?
399
00:17:29,208 --> 00:17:32,458
Cum îndrăz...
S-a băgat pe fir familia lui.
400
00:17:32,750 --> 00:17:34,875
I-au interzis să se însoare cu cineva
de altă religie.
401
00:17:34,959 --> 00:17:37,291
Nu-i urâţi pe cei cu mintea îngustă?
402
00:17:37,375 --> 00:17:39,625
Klinger, trebuie să-i telegrafiez
de urgenţă surorii mele.
403
00:17:39,709 --> 00:17:42,208
Atenţiune, toată lumea.Sosesc răniţi.
404
00:17:42,291 --> 00:17:44,875
Luaţi-vă unul, cât mai sunt.Anunţaţi-vă prietenii.
405
00:17:44,959 --> 00:17:47,208
Mă enervează musafirii nepoftiţi.
406
00:17:50,625 --> 00:17:52,834
- Dle maior?
- Da, vin.
407
00:17:52,917 --> 00:17:54,375
Vin imediat.
408
00:17:54,458 --> 00:17:56,542
Am un prizonier pe targă, doctore.
409
00:17:56,625 --> 00:17:58,250
- Aici, Klinger.
- Mulţumesc.
410
00:17:58,333 --> 00:18:01,333
Următorul candidat
vine tocmai din Peking.
411
00:18:01,417 --> 00:18:03,500
E pasionat de moo goo gai pan
(pui cu ciuperci)
412
00:18:03,583 --> 00:18:06,166
şi de colecţionarea şi schimbul
de prizonieri americani.
413
00:18:06,250 --> 00:18:08,417
Să-i urăm bun venit la MASH, lui...
414
00:18:08,500 --> 00:18:09,625
Pune-l pe masă.
415
00:18:10,542 --> 00:18:11,625
Klinger, ce naiba e asta?
416
00:18:11,709 --> 00:18:13,208
Are încă pantalonii pe el.
417
00:18:13,291 --> 00:18:15,417
Nu da vina pe mine, o, chirurg ursuz.
418
00:18:15,500 --> 00:18:17,417
Eu nu-i jupoi, doar îi împing.
Brancardier!
419
00:18:17,500 --> 00:18:19,542
Bine, nu face nimic.
Acum e prea târziu.
420
00:18:19,625 --> 00:18:20,959
Să nu se mai repete, da?
421
00:18:22,583 --> 00:18:24,959
Stai! Stai!
422
00:18:25,041 --> 00:18:26,792
Pierce, ce naiba faci acolo?
423
00:18:26,875 --> 00:18:28,959
Nebunul ăsta are o grenadă activă!
424
00:18:29,041 --> 00:18:30,625
Cum naiba a adus o grenadă aici?
425
00:18:30,709 --> 00:18:33,000
Nu intraţi în panică. El ţine mânerul,
iar eu îl ţin pe el.
426
00:18:33,083 --> 00:18:35,125
- Să-l ajute cineva.
- Nu, nu. Daţi-vă înapoi!
427
00:18:35,208 --> 00:18:36,083
Ascultaţi.
428
00:18:36,166 --> 00:18:38,583
Cine n-are treabă aici
s-o taie repede afară.
429
00:18:38,667 --> 00:18:40,166
- Haideţi.
- Ţine strâns, fiule.
430
00:18:40,250 --> 00:18:42,709
Degetele tale sunt singurele
care ne ţin să nu sărim în aer.
431
00:18:42,792 --> 00:18:44,750
Gândeşte-te la mine
ca la cinci băieţei olandzi enervanţi.
432
00:18:45,875 --> 00:18:46,834
Uşor! Ia-o încet!
433
00:18:46,917 --> 00:18:48,375
Să-l anestezieze cineva!
434
00:18:48,458 --> 00:18:49,625
O fac eu!
435
00:18:51,834 --> 00:18:53,750
Rezervorul e spart!
Manometrul e distrus!
436
00:18:53,834 --> 00:18:55,125
Aduc o mască de eter. Roy!
437
00:18:56,792 --> 00:18:58,500
Calm. Revin imediat.
438
00:18:58,583 --> 00:18:59,792
Cât timp crezi că poţi rezista?
439
00:18:59,875 --> 00:19:01,792
- Pentru tot restul vieţii.
- Bine, Pierce,
440
00:19:01,875 --> 00:19:03,750
trebuie să punem înapoi
cuiul de la grenadă.
441
00:19:03,834 --> 00:19:04,834
- Unde e?
- Căutaţi-mă.
442
00:19:04,917 --> 00:19:06,542
Foloseşte altceva, idiotule.
443
00:19:06,625 --> 00:19:08,375
Un ac, un tampon, orice!
444
00:19:08,458 --> 00:19:09,959
N-avem timp de experimente.
445
00:19:10,041 --> 00:19:11,834
E o grenadă comunistă!
446
00:19:11,917 --> 00:19:13,500
Trebuie să găsim cuiul original.
447
00:19:14,041 --> 00:19:15,417
Cine are o mână liberă,
448
00:19:15,500 --> 00:19:17,500
să îngenuncheze şi să caute cuiul.
449
00:19:18,041 --> 00:19:19,792
Şi, pentru Dumnezeu, găsiţi-l repede!
450
00:19:23,208 --> 00:19:25,375
Părinte, dacă tot eşti acolo...
451
00:19:25,458 --> 00:19:27,208
Mă rog deja, dle.
452
00:19:27,291 --> 00:19:30,125
Ne-ai înţeles greşit.
Noi, doctori.
453
00:19:30,208 --> 00:19:32,458
Noi, băieţi buni.
Uită-te la bonetele albe.
454
00:19:32,542 --> 00:19:34,959
Pierce, fă orice ai face, dar încearcă
să-l linişteşti pe băiatul ăsta.
455
00:19:35,041 --> 00:19:36,917
Să-l liniştesc?
Dar ce vreţi, să-i cânt un cântec?
456
00:19:37,000 --> 00:19:38,500
Muzica face minuni, Hawk.
457
00:19:39,917 --> 00:19:42,959
Nani, nani, taci cu noi
458
00:19:43,041 --> 00:19:45,458
Că-ţi cumpără tata un mierloi.
459
00:19:45,542 --> 00:19:47,250
Alăturaţi-vă şi voi
dacă ştiţi cuvintele.
460
00:19:47,333 --> 00:19:49,041
Asta e soluţia, Pierce.
Cântă în continuare.
461
00:19:49,125 --> 00:19:52,000
Dacă mierloiul nu va cânta
462
00:19:52,083 --> 00:19:54,125
Tata îţi va cumpăra... Tata îţi...
463
00:19:54,208 --> 00:19:55,667
Ce... ce-i cumpără tata?
464
00:19:55,750 --> 00:19:57,417
Un inel cu diamant.
Un inel cu diamant.
465
00:19:57,500 --> 00:19:58,583
Toată lumea!
466
00:19:59,083 --> 00:20:01,959
Dacă inelul cu diamant nu străluceşte,
467
00:20:02,041 --> 00:20:04,375
Tata o să-ţi cumpere...
O mină de argint. Mină de argint.
468
00:20:04,458 --> 00:20:06,542
Unde naiba e Klinger cu eterul ăla?
469
00:20:06,625 --> 00:20:10,250
Dacă mina de argint se strică
470
00:20:10,333 --> 00:20:12,375
Părinte, ce faci acolo?
471
00:20:12,458 --> 00:20:14,041
L-am găsit!
Am găsit cuiul!
472
00:20:14,125 --> 00:20:16,417
- Adu-l aici!
- Mişcă-ţi piciorul, la naiba!
473
00:20:16,500 --> 00:20:17,834
Stai pe el!
474
00:20:17,917 --> 00:20:18,917
Tata îţi va cumpăra...
475
00:20:19,000 --> 00:20:20,458
Un car cu boi.
476
00:20:20,542 --> 00:20:22,166
- Un car cu boi.
- Ţine-l nemişcat.
477
00:20:22,750 --> 00:20:24,458
Pentru Dumnezeu, ţine-l nemişcat.
478
00:20:25,500 --> 00:20:26,709
Bine, nu mai cânta.
479
00:20:26,792 --> 00:20:27,709
Tata o să...
480
00:20:31,333 --> 00:20:33,000
Am reuşit! Am reuşit!
481
00:20:33,500 --> 00:20:35,417
Acum apari şi tu.
Unde erai acum un minut
482
00:20:35,500 --> 00:20:36,583
când aveam nevoie de un bariton?
483
00:20:36,667 --> 00:20:37,542
Alo?
484
00:20:38,417 --> 00:20:41,709
Sunt maior Charles Winchester,
MASH 4077.
485
00:20:42,291 --> 00:20:45,792
Aş dori să trimit o telegramă
către Honoria Winchester,
486
00:20:46,375 --> 00:20:49,041
Briarcliff Lane nr. 30, Boston.
487
00:20:49,834 --> 00:20:52,458
Da. Massachusetts.
488
00:20:53,583 --> 00:20:54,417
Gata?
489
00:20:56,542 --> 00:20:57,417
Draga mea soră,
490
00:20:59,625 --> 00:21:01,834
o experienţă incredibil de profundă
491
00:21:03,083 --> 00:21:04,500
a dat intensitate semnificaţiei
492
00:21:04,583 --> 00:21:06,458
ultimei tale scrisori.
493
00:21:08,458 --> 00:21:11,750
M-a făcut să conştientizez
şi să înţeleg
494
00:21:12,250 --> 00:21:13,500
cât de preţioasă este viaţa
495
00:21:14,291 --> 00:21:16,291
şi cei dragi cu care o împărţim.
496
00:21:17,959 --> 00:21:20,291
O să primeşti câteva scrisori grosolane
497
00:21:20,375 --> 00:21:22,709
pe care regret profund
că le-am trimis.
498
00:21:24,083 --> 00:21:26,625
Te rog să le pui pe seama
marii distanţe dintre noi
499
00:21:27,959 --> 00:21:29,417
şi îngustimii minţii mele.
500
00:21:31,041 --> 00:21:33,583
În cele din urmă, îmi dau seama,
spre ruşinea şi uimirea mea,
501
00:21:33,667 --> 00:21:35,834
că nu mai eşti surioara
cea mică şi naivă
502
00:21:35,917 --> 00:21:37,083
pe care am lăsat-o acasă.
503
00:21:39,000 --> 00:21:40,208
Aş vrea să pot fi acolo
504
00:21:40,792 --> 00:21:42,417
să împărtăşesc durerea
pe care probabil o simţi.
505
00:21:43,792 --> 00:21:46,917
Doar acum am început să înţeleg
profunzimea acesteia.
506
00:21:50,250 --> 00:21:51,083
Stop.
507
00:21:52,250 --> 00:21:53,125
Cu dragoste, Charles.
508
00:21:54,166 --> 00:21:55,000
Ai notat?
509
00:21:56,625 --> 00:21:57,458
Mulţumesc.
510
00:22:06,500 --> 00:22:09,834
Părinte, faptul că ai găsit
acul în carul cu fân
511
00:22:09,917 --> 00:22:11,625
te face să fii eroul momentului.
512
00:22:11,709 --> 00:22:13,250
Mulţumesc, dle colonel.
513
00:22:13,333 --> 00:22:15,875
Îmi place să cred
că am fost motivat de eroism,
514
00:22:15,959 --> 00:22:18,458
dar dacă mă gândesc mai bine,
515
00:22:18,542 --> 00:22:20,041
de fapt doar îmi salvam pielea.
516
00:22:20,125 --> 00:22:21,959
Atunci, mă bucur că pielea mea
a fost atât de aproape de a dumitale.
517
00:22:22,041 --> 00:22:25,458
Fac cinste cu un rând de băutură,
pentru voi toţi.
518
00:22:25,542 --> 00:22:27,875
Mulţumesc, dle.
Un whiskey, te rog.
519
00:22:27,959 --> 00:22:29,709
- Whiskey.
- Ca de obicei, dar dublu.
520
00:22:29,792 --> 00:22:32,625
Ouzo ai? Eu vreau o bere.
521
00:22:32,709 --> 00:22:34,625
- Whiskey sec.
- Şi eu la fel.
522
00:22:35,792 --> 00:22:37,750
Hawk, am auzit bine?
523
00:22:38,041 --> 00:22:39,500
Pierce, te reapuci de băutură?
524
00:22:39,917 --> 00:22:41,792
Tocmai am petrecut 5 minute
cântând serenade unui individ
525
00:22:41,875 --> 00:22:44,000
care ţinea vieţile noastre în palmă.
526
00:22:44,083 --> 00:22:46,375
Hawkeye, nu renunţa acum.
527
00:22:46,458 --> 00:22:48,125
Mai ai doar două zile.
528
00:22:48,208 --> 00:22:50,333
Lăsaţi omul să decidă singur.
529
00:22:50,417 --> 00:22:52,542
Dacă ar fi fost Carrie Nation cu noi
în sala de operaţie,
530
00:22:52,625 --> 00:22:55,125
s-ar fi ameţit puţin
pe chestia asta, acum.
531
00:22:55,542 --> 00:22:56,792
Doamne, Hawk, eu credeam
că o să reuşeşti.
532
00:22:57,375 --> 00:22:58,250
Uite, eu recunosc.
533
00:22:58,333 --> 00:22:59,959
Am nevoie de băutura asta, da?
534
00:23:09,750 --> 00:23:11,542
O să revin când vreau,
nu când am nevoie.
535
00:23:30,500 --> 00:23:33,458
Dr. Winchester, presupun.
Mi-am imaginat că te găsesc aici.
536
00:23:34,500 --> 00:23:37,208
Ce nevinovat e.
Aproape ca un îngeraş.
537
00:23:38,125 --> 00:23:39,417
Cine ar crede că
nu cu mult timp în urmă
538
00:23:39,500 --> 00:23:41,208
a încercat să ne facă pe toţi îngeraşi?
539
00:23:42,709 --> 00:23:44,500
Nu mai ai de ce
să-ţi faci griji, Charles.
540
00:23:45,375 --> 00:23:47,875
I-am trimis hainele să fie curăţate,
călcate şi explodate.
541
00:23:49,500 --> 00:23:53,000
Există vreun loc în unitatea asta
unde pot să dorm şi eu liniştit?
542
00:24:35,959 --> 00:24:37,959
{\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan
42191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.