All language subtitles for MxAxSxH - 08x15 - Yessir, Thats Our Baby_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,542 --> 00:01:01,542 Peg, e rândul tău, dragă. Eu trebuie să mai dorm puţin. 2 00:01:05,375 --> 00:01:06,667 Hawk? 3 00:01:08,959 --> 00:01:09,792 Hawk? 4 00:01:10,917 --> 00:01:13,000 - Hawkeye, trezeşte-te. - Ce? Ce e? 5 00:01:14,583 --> 00:01:15,417 Ai auzit? 6 00:01:19,583 --> 00:01:21,333 Asta se numeşte pasăre, Beej. 7 00:01:21,834 --> 00:01:23,417 Nu ai de ce să-ţi faci probleme... 8 00:01:23,500 --> 00:01:24,917 ...decât în cazul că viermele tău de companie n-a ajuns acasă. 9 00:01:25,000 --> 00:01:27,291 Idioţilor! 10 00:01:28,375 --> 00:01:32,250 Nu ştiu al cui e copilul ăsta prost crescut, 11 00:01:32,333 --> 00:01:35,041 dar dacă ies afară şi-i astup ciocul, 12 00:01:35,625 --> 00:01:39,583 va coborî cortina peste acest vodevil de fiecare dimineaţă? 13 00:01:50,166 --> 00:01:52,750 Haide. Uşurel. Nu, nu, nu, totul e bine. 14 00:01:59,250 --> 00:02:00,667 Domnilor... 15 00:02:03,667 --> 00:02:07,041 Cu riscul de a face o acuzaţie iresponsabilă... 16 00:02:07,500 --> 00:02:09,625 ... s-ar putea să fi localizat sursa plânsului. 17 00:02:09,709 --> 00:02:10,583 În regulă. Asta merge. 18 00:02:10,667 --> 00:02:11,834 Să sune cineva la serviciul de recrutări 19 00:02:11,917 --> 00:02:13,333 şi să le spună că de data asta au mers prea departe. 20 00:02:13,417 --> 00:02:15,792 Hopa, hopa. Bună. 21 00:02:16,500 --> 00:02:17,709 Se îngroaşă gluma. Mulţumesc. 22 00:02:17,792 --> 00:02:18,709 Ceva îmi spune 23 00:02:18,792 --> 00:02:20,542 că astea nu sunt instrucţiunile de folosire. 24 00:02:21,709 --> 00:02:25,583 "E copilul meu. E..." Ce scrie? 25 00:02:25,875 --> 00:02:27,333 - "Copil bun." - "Copil bun." 26 00:02:27,709 --> 00:02:33,417 "Puternică, frumoasă. Tata american, soldat". 27 00:02:33,750 --> 00:02:35,583 "Acum plecat. Copil..." 28 00:02:35,667 --> 00:02:37,208 "...tot american." 29 00:02:37,667 --> 00:02:39,166 - "Vă rog..." - "Doctorilor" 30 00:02:39,250 --> 00:02:42,667 - "Doctorilor, aveţi grijă de ea. Eu..." - Ce scrie? 31 00:02:42,750 --> 00:02:45,750 - "Nu pot". - "Nu pot, dar o iubesc". 32 00:02:52,000 --> 00:02:53,500 Ai grijă cu ea, Pierce. 33 00:02:53,583 --> 00:02:55,709 - Nu e un sac cu rufe. - Ştiu ce fac. 34 00:02:55,792 --> 00:02:57,792 Mă iubeşte. Uite cum zâmbeşte. 35 00:02:57,875 --> 00:03:00,125 - Gaze. - Gaze, pe naiba. 36 00:03:00,583 --> 00:03:02,583 Când ţi-a zâmbit ţie, cum de n-a avut gaze? 37 00:03:02,667 --> 00:03:04,333 Nu ştiu, Hawk. Unii oameni inspiră dragoste. 38 00:03:04,417 --> 00:03:05,500 Alţi oameni inspiră gaze. 39 00:03:05,583 --> 00:03:08,083 La o parte. Pârtie. A venit lăptarul. 40 00:03:08,166 --> 00:03:10,458 - Vino aici, lăptarule. - Poftim. 41 00:03:12,583 --> 00:03:14,875 Klinger, arată caraghios. 42 00:03:15,208 --> 00:03:17,834 E caraghios doar în ochii privitorului, dnă maior. 43 00:03:17,917 --> 00:03:20,834 Dă-i tinerei ce i se cuvine. Seamănă uimitor... 44 00:03:20,917 --> 00:03:22,542 cu capătul productiv al unei vaci de rasă Guernsey. 45 00:03:25,125 --> 00:03:26,333 Şi aşa şi funcţionează. 46 00:03:26,417 --> 00:03:27,875 Desigur. Doar nu sunt nebun. 47 00:03:28,333 --> 00:03:29,208 Poftim, Pierce. 48 00:03:30,000 --> 00:03:31,583 Dă-i un jet micuţei. 49 00:03:31,667 --> 00:03:35,667 Iată un minunat alb Château Moo '51. 50 00:03:37,208 --> 00:03:39,500 Ce fetiţă cuminte. Asta e... 51 00:03:41,625 --> 00:03:43,125 M-a uimit mereu 52 00:03:43,208 --> 00:03:45,792 modul în care un copil transformă un adult dealtfel normal... 53 00:03:45,875 --> 00:03:47,500 într-un idiot bâlbâit. 54 00:03:49,625 --> 00:03:52,000 Ce mai face puişorul coleg-de-cort? 55 00:03:53,125 --> 00:03:55,834 - Amin. - Am vorbit cu toţi cei din unitate... 56 00:03:55,917 --> 00:03:57,709 ceea ce pentru mine e o premieră... 57 00:03:57,792 --> 00:03:59,875 şi nimeni n-a auzit şi n-a văzut nimic... 58 00:03:59,959 --> 00:04:03,041 fapt confirmat de mereu vigilenta santinelă 59 00:04:03,125 --> 00:04:04,542 şi câinele său pentru orbi. 60 00:04:04,625 --> 00:04:07,000 Pierce, de îndată ce micuţa şi termină micul dejun... 61 00:04:07,083 --> 00:04:09,834 şi, mă rog, alte necesităţi, 62 00:04:09,917 --> 00:04:10,875 trebuie să-i facem un examen medical. 63 00:04:11,000 --> 00:04:13,250 - Excelentă idee, dle colonel. - Atunci mă ocup eu. 64 00:04:13,333 --> 00:04:14,917 De când e pacienta ta? 65 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 Hunnicutt, experienţa mea... 66 00:04:16,083 --> 00:04:18,041 nu e limitată numai la cunoştinţe strălucite despre chirurgie. 67 00:04:18,125 --> 00:04:20,250 Din întâmplare, sunt unul dintre cei mai buni pediatri în viaţă. 68 00:04:20,333 --> 00:04:22,333 Ia mai lasă-mă! Eu chiar am un copil. 69 00:04:22,417 --> 00:04:24,250 - Ştiu unde-i sunt părţile componente. - Ia mai lăsaţi-mă în pace, amândoi. 70 00:04:24,333 --> 00:04:25,250 Cine o hrăneşte, o păstrează. 71 00:04:25,333 --> 00:04:28,041 Voi decide precum regele Solomon. 72 00:04:28,125 --> 00:04:31,709 Îl voi despica pe Winchester în două, n-o să vă iau în seamă pe voi doi 73 00:04:32,000 --> 00:04:33,375 şi o voi face eu singur. 74 00:04:35,083 --> 00:04:36,500 Astea au fost gaze. 75 00:04:37,834 --> 00:04:39,542 E sănătoasă tun, cum se zice. 76 00:04:39,625 --> 00:04:40,458 Da. 77 00:04:40,542 --> 00:04:41,542 E meritul mamei ei. 78 00:04:41,625 --> 00:04:43,166 Acest copil se poate să fi fost abandonat, 79 00:04:43,250 --> 00:04:44,709 dar sigur n-a fost neglijat. 80 00:04:44,792 --> 00:04:45,875 Da. Nu e chiar floare la ureche 81 00:04:45,959 --> 00:04:48,166 să te trezeşti în toiul nopţii pentru bombardamentul de ora două. 82 00:04:48,250 --> 00:04:51,208 Am scotocit la spălătorie şi am găsit câteva lucruri pentru copilă. 83 00:04:51,291 --> 00:04:53,166 Slavă Domnului că există asistente subţirele. 84 00:04:53,250 --> 00:04:54,917 Ce spuneţi de Klinger? 85 00:04:55,000 --> 00:04:56,208 Dă cămaşa de pe spinarea altuia. 86 00:04:56,291 --> 00:04:58,959 Am tăiat câteva cearceafuri şi feţe de pernă pentru... 87 00:04:59,041 --> 00:05:00,625 ştiţi... ce nu se poate spune. 88 00:05:00,709 --> 00:05:03,583 Eşti foarte grijuliu, Klinger. Probabil va fi nevoie curând. 89 00:05:03,792 --> 00:05:05,625 Domnule, eu înţeleg copiii. 90 00:05:05,709 --> 00:05:07,291 De vină e sufletul meu de ţigan. 91 00:05:07,375 --> 00:05:09,583 - Lăsaţi-mă s-o ţin în braţe. - Bine, dar numai un minut. 92 00:05:09,667 --> 00:05:10,750 Nu-i plac străinii. 93 00:05:14,792 --> 00:05:16,583 Te descurci foarte bine, Klinger. 94 00:05:17,125 --> 00:05:19,000 - Acceptabil. - Sigur că da, dle. 95 00:05:19,333 --> 00:05:21,750 Cei care locuiesc în deşert sunt foarte afectuoşi. 96 00:05:21,834 --> 00:05:24,333 - Mă trag dintr-o lungă genealogie. - Klinger! 97 00:05:26,750 --> 00:05:29,083 Am auzit ce ai făcut, ticălosule. 98 00:05:29,500 --> 00:05:31,542 Nu e nimic mai degradant decât să furi rufe. 99 00:05:31,625 --> 00:05:33,834 - Pentru o cauză nobilă, dnă maior. - Ar fi bine să fie aşa. 100 00:05:33,917 --> 00:05:35,875 Perversul mi-a furat cele mai bune bluze de pijama. 101 00:05:35,959 --> 00:05:37,375 Retrage-ţi coarnele, Margaret. 102 00:05:37,458 --> 00:05:39,875 Klinger ţi-a rechiziţionat pijămăluţele pentru micuţă. 103 00:05:39,959 --> 00:05:43,542 Ei bine, pentru ea, pot să dorm numai cu partea de jos. 104 00:05:43,625 --> 00:05:45,709 Dacă vă e frig, chemaţi-mă. Pot ţine de cald în partea de sus. 105 00:05:45,792 --> 00:05:48,041 Lasă tu partea de sus. Dă-mi copilul, Klinger. 106 00:05:48,125 --> 00:05:49,917 Haideţi, dnă maior. Abia am luat-o. 107 00:05:50,000 --> 00:05:51,542 E un ordin, caporale. 108 00:05:51,625 --> 00:05:53,458 Klinger, prezentaţi...copil! 109 00:05:53,542 --> 00:05:56,625 E suficient să te determine să te înscrii la şcoala de ofiţeri. 110 00:05:57,792 --> 00:06:00,583 Dumnezeule mare. 111 00:06:00,667 --> 00:06:02,542 Aici erai, micuţă... 112 00:06:03,750 --> 00:06:05,417 Doamne Dumnezeule. 113 00:06:05,709 --> 00:06:09,875 Bună, iubito. Sunt mătuşica Margaret. 114 00:06:09,959 --> 00:06:13,208 Ca să vezi, mătuşică Margaret. Habar n-aveam ce instinct matern ai. 115 00:06:13,291 --> 00:06:16,166 Mi te şi imaginez cu o casă plină de majorete mici. 116 00:06:16,250 --> 00:06:18,917 Aveţi idee cine e sau de unde e? 117 00:06:19,000 --> 00:06:21,625 - Niciun indiciu. - Cpt. Hunnicutt şi mr. Winchester 118 00:06:21,709 --> 00:06:23,000 verifică în satele dimprejur. 119 00:06:23,083 --> 00:06:24,667 Cred că-şi pierd vremea. 120 00:06:24,834 --> 00:06:27,875 Mama e foarte precaută. N-a văzut-o nimeni intrând sau ieşind din unitate. 121 00:06:27,959 --> 00:06:29,834 Nu ne-a lăsat nici măcar numele copilului. 122 00:06:30,208 --> 00:06:31,709 Ce-ar fi s-o ţinem până creşte suficient cât să poată vorbi? 123 00:06:31,792 --> 00:06:32,834 Atunci o să ni-l spună chiar ea. 124 00:06:33,291 --> 00:06:34,792 Ştiţi, ar trebui să-i dăm un nume. 125 00:06:34,875 --> 00:06:37,417 - E o idee bună. - E misterioasă, 126 00:06:37,875 --> 00:06:39,166 ca nisipurile mişcătoare. 127 00:06:40,000 --> 00:06:41,542 Să-i spunem Şeherezada. 128 00:06:42,166 --> 00:06:44,959 E un nume cam exotic. Să mai lucrăm la subiect. 129 00:06:45,041 --> 00:06:47,083 Între timp, trebuie să-i găsim 130 00:06:47,166 --> 00:06:48,083 un loc unde să stea. 131 00:06:48,166 --> 00:06:50,208 - Va sta la mine în cort. - Nu e corect, Margaret. 132 00:06:50,291 --> 00:06:51,875 Cine te-a însărcinat cu cazarea oaspeţilor? 133 00:06:51,959 --> 00:06:54,667 Pierce. Uită-te primprejur. 134 00:06:54,750 --> 00:06:58,083 E călduros. E plăcut. E o casă. 135 00:06:58,542 --> 00:07:01,250 Mocirla în care stai tu e un festival de tenişi vechi, 136 00:07:01,333 --> 00:07:03,208 rufe murdare şi băutură rămasă de ieri. 137 00:07:03,291 --> 00:07:05,166 Asta o face perfectă. Nu poate face dezordine mai mare. 138 00:07:05,250 --> 00:07:08,542 Am înţeles că a trecut barza pe aici şi a lăsat un colet cât timp am lipsit. 139 00:07:08,625 --> 00:07:09,583 Bună dimineaţa, părinte. 140 00:07:09,667 --> 00:07:11,542 Micuţa asta pare a fi singură pe lume. 141 00:07:11,625 --> 00:07:14,041 Crezi că bunele surori de la orfelinat ne-ar putea ajuta? 142 00:07:14,667 --> 00:07:16,000 Sunt sigur, dle colonel. 143 00:07:16,083 --> 00:07:18,959 Prima regulă a unui orfelinat şi a unei familii irlandeze e 144 00:07:19,041 --> 00:07:21,125 "Întotdeauna mai e loc pentru încă unul". 145 00:07:21,208 --> 00:07:22,583 Nu-i aşa că e minunată? 146 00:07:22,834 --> 00:07:24,917 Da. Destul de drăguţă. 147 00:07:25,000 --> 00:07:27,750 Drăguţă? E minunată. 148 00:07:28,125 --> 00:07:30,667 Nu merită măcar un "uau", sau un "Sfinte"? 149 00:07:30,750 --> 00:07:31,875 Unde sunt "ooh"-urile şi "ahh"-urile? 150 00:07:31,959 --> 00:07:33,792 Acest copil are părinţi amestecaţi? 151 00:07:34,208 --> 00:07:36,667 Ştim doar că a fost câte unul din fiecare. Destul de amestecaţi? 152 00:07:36,750 --> 00:07:38,542 Tatăl e american, iar mama e coreeană. 153 00:07:38,625 --> 00:07:41,000 - De asta mi-era teamă. - Dar care e problema? 154 00:07:41,083 --> 00:07:43,125 Vrem s-o trimitem la un orfelinat nu la vreun club select. 155 00:07:47,375 --> 00:07:49,375 Orfelinatul o va adopta, desigur, 156 00:07:49,458 --> 00:07:50,959 dar asta nu va fi de mare ajutor. 157 00:07:51,041 --> 00:07:52,500 Problema copiilor soldaţilor americani 158 00:07:52,583 --> 00:07:55,750 cu femei coreene e foarte serioasă. 159 00:07:56,208 --> 00:07:58,291 Când oamenii din sat află de ei, 160 00:07:58,375 --> 00:08:00,959 vieţile copiilor şi ale mamelor devin un coşmar. 161 00:08:01,542 --> 00:08:02,834 Sunt proscrişi. 162 00:08:03,417 --> 00:08:05,750 Băieţeii au fost castraţi, 163 00:08:06,375 --> 00:08:08,917 iar fetiţele ucise pe loc. 164 00:08:09,041 --> 00:08:10,000 Doamne! 165 00:08:11,375 --> 00:08:12,875 Chiar şi în orfelinat, 166 00:08:12,959 --> 00:08:15,875 ceilalţi copii coreeni ar fi foarte cruzi cu ea. 167 00:08:16,250 --> 00:08:18,709 Iar când va creşte, va fi ostracizată 168 00:08:18,792 --> 00:08:21,250 de toate păturile societăţii coreene. 169 00:08:22,000 --> 00:08:25,208 Acest copil nu are niciun viitor aici. 170 00:08:26,333 --> 00:08:30,208 Va deveni cu siguranţă o sclavă, sau chiar mai rău. 171 00:08:30,625 --> 00:08:32,125 Trebuie să existe cineva care să poată ajuta această fetiţă. 172 00:08:32,208 --> 00:08:33,542 Mă tem că nu. 173 00:08:34,291 --> 00:08:38,333 Singura ei speranţă... şi una foarte firavă... 174 00:08:38,417 --> 00:08:41,417 ar fi să-i găsim adăpost la una dintre vechile misiuni catolice. 175 00:08:41,500 --> 00:08:43,458 Încercăm. O speranţă firavă tot e mai mult decât nimic. 176 00:08:43,542 --> 00:08:45,083 Ce facem? Unde sunt astfel de locuri? 177 00:08:45,583 --> 00:08:47,834 E unul nu prea departe de aici. 178 00:08:48,291 --> 00:08:51,834 De secole, armatele au luptat doar în jurul lui, lăsându-l neatins. 179 00:08:52,709 --> 00:08:56,375 Călugării o vor ţine izolată, o vor educa, 180 00:08:56,959 --> 00:09:00,166 iar în 15 sau 20 de ani 181 00:09:00,417 --> 00:09:02,667 în colaborare cu alte mănăstiri din străinătate, 182 00:09:03,291 --> 00:09:04,959 poate vor reuşi s-o scoată din Coreea. 183 00:09:07,166 --> 00:09:10,792 Cu tot respectul, părinte, asta nu prea mi se pare o viaţă normală. 184 00:09:11,208 --> 00:09:12,083 Nici nu este. 185 00:09:12,542 --> 00:09:15,041 - Dar e tot ce putem face. - Ba nu, nu e. 186 00:09:15,125 --> 00:09:16,834 E pe jumătate americancă. O s-o trimitem în America 187 00:09:16,917 --> 00:09:18,333 şi o să-i găsim o cameră la Statuia Libertăţii. 188 00:09:18,417 --> 00:09:20,917 Sper ca doamna de la Crucea Roşie va aprecia 189 00:09:21,000 --> 00:09:23,083 că port hainele de sărbătoare - Curtea Marţială. 190 00:09:23,166 --> 00:09:25,500 Haina şi cravata sunt destul de rele, dar pantofii mă omoară. 191 00:09:25,583 --> 00:09:27,375 Cum aş arăta în ţinută de gală, cu tenişi? 192 00:09:27,458 --> 00:09:29,083 Prostii. Vreţi să vă grăbiţi? 193 00:09:29,166 --> 00:09:31,000 - O să întârziaţi. - Şi fără prostii. 194 00:09:31,083 --> 00:09:33,917 Cei de la Crucea Roşie nu prea ştiu de glumă. 195 00:09:34,000 --> 00:09:35,917 Da, tati. Aveţi grijă de copil. 196 00:09:36,000 --> 00:09:37,709 Nu încercaţi să-i daţi spanac cât lipsim. 197 00:09:37,792 --> 00:09:39,166 N-am încredere în ei, Hawk. S-o luăm cu noi. 198 00:09:39,250 --> 00:09:41,375 Copiilor le place să meargă cu maşina de teren. 199 00:09:41,458 --> 00:09:43,709 Las-o în pace, nebunule. Abia a aţipit. 200 00:09:43,792 --> 00:09:45,959 Nu-i scoate din sărite, Beej. Ştii ce răutăcioşi pot să fie 201 00:09:46,041 --> 00:09:47,667 când îşi protejează copiii. 202 00:09:47,750 --> 00:09:49,041 Încă o gogoaşă? 203 00:09:49,125 --> 00:09:51,458 Nu, mulţumesc. Limita mea e de 5. 204 00:09:51,792 --> 00:09:53,083 Putem reveni la copilul nostru? 205 00:09:54,208 --> 00:09:55,333 Bine, domnilor. 206 00:09:56,458 --> 00:09:58,375 De ce nu acceptaţi realitatea? 207 00:09:58,959 --> 00:10:01,375 Crucea Roşie nu poate face nimic. 208 00:10:01,834 --> 00:10:03,792 Responsabilităţile noastre... 209 00:10:03,875 --> 00:10:05,542 ...sunt foarte precise. 210 00:10:05,625 --> 00:10:07,166 Ştim, dră Harper. 211 00:10:07,250 --> 00:10:10,333 Voi faceţi o grămadă de fapte bune pentru soldaţi, refugiaţi... 212 00:10:10,417 --> 00:10:12,125 Dumnezeu ştie cât de recunoscători suntem pentru sângele pe care ni-l furnizaţi. 213 00:10:12,208 --> 00:10:15,125 Pacienţii noştri nu se mai satură de el. Dar de ce vă rezumaţi numai la asta? 214 00:10:15,208 --> 00:10:17,250 De ce nu faceţi ceva pentru copiii amer-asiatici? 215 00:10:17,333 --> 00:10:18,583 Sunt tot mai mulţi, pe zi ce trece. 216 00:10:18,667 --> 00:10:20,542 Nu stă în puterea noastră. 217 00:10:20,834 --> 00:10:24,000 Avem destule probleme cu responsabilităţile noastre. 218 00:10:24,333 --> 00:10:26,250 Şi deşi sunt de acord că e o problemă serioasă... 219 00:10:26,333 --> 00:10:29,458 Da, minunat. E în joc întreaga viaţă a unui copil 220 00:10:29,542 --> 00:10:30,625 şi dumneata eşti de acord că e ceva serios. 221 00:10:30,709 --> 00:10:33,333 Sarcasmul nu te ajută aici, căpitane. 222 00:10:33,417 --> 00:10:34,917 Atunci mai bine plecăm, Hawk. 223 00:10:35,000 --> 00:10:36,083 Sarcasmul e tot ce mi-a rămas. 224 00:10:36,166 --> 00:10:37,834 Şi mie. La revedere. 225 00:10:37,917 --> 00:10:39,375 Mulţumim pentru că ne-aţi lăsat să folosim sala. 226 00:10:39,458 --> 00:10:40,875 Uite, căpitane. 227 00:10:40,959 --> 00:10:43,625 Cred că ceea ce încerci să faci e admirabil, 228 00:10:43,792 --> 00:10:45,500 naiv, dar admirabil, 229 00:10:45,750 --> 00:10:47,000 iar eu aş vrea să te ajut, 230 00:10:47,250 --> 00:10:49,792 dar aici Crucea Roşie nu poate face nimic. 231 00:10:49,875 --> 00:10:50,834 Şi atunci cu cine să vorbim? 232 00:10:50,917 --> 00:10:53,125 Recomand ca data viitoare să mergeţi la armată. 233 00:10:53,208 --> 00:10:55,542 Da, minunat. Eu şi armata suntem cam aşa. 234 00:10:56,417 --> 00:10:58,542 Acesta e un secret de familie 235 00:10:58,625 --> 00:11:01,792 - transmis din tată în fiu. - Acum, atenţie. 236 00:11:01,875 --> 00:11:04,834 "Popoul" trebuie plasat chiar în mijloc. 237 00:11:04,917 --> 00:11:06,458 - "Popoul"? - Da "popoul". 238 00:11:06,542 --> 00:11:08,750 Observaţi pliurile delicate 239 00:11:09,208 --> 00:11:14,125 şi potrivirea perfectă la şolduri şi picioare. 240 00:11:14,792 --> 00:11:17,417 Garantat nu scapă, nu alunecă şi nu se desface 241 00:11:17,500 --> 00:11:19,417 nici măcar în timpul celei mai violente furtuni deşertice. 242 00:11:20,208 --> 00:11:21,291 E foarte util. 243 00:11:22,250 --> 00:11:24,166 Poftim, draga mea. 244 00:11:24,500 --> 00:11:27,083 Eşti mândra purtătoare a unui serape libanez. 245 00:11:27,166 --> 00:11:29,000 Minunată treabă, Klinger. 246 00:11:29,083 --> 00:11:30,500 Vei fi un tată minunat. 247 00:11:30,583 --> 00:11:32,000 Poate că, într-o zi, dnă maior, 248 00:11:32,834 --> 00:11:35,875 după ce voi scăpa de aici, mă voi întoarce acasă, voi face ceva bani... 249 00:11:36,417 --> 00:11:38,959 Va fi băiat. Nu că aş avea ceva cu fetele. 250 00:11:39,041 --> 00:11:39,959 Odată am fost însurat cu una. 251 00:11:41,625 --> 00:11:42,709 Dar va fi un băiat... 252 00:11:43,250 --> 00:11:45,125 pe care să-l pot duce la meciurile "Găinilor noroioase"... 253 00:11:45,834 --> 00:11:48,333 să-i arăt cum se deschide un joc la bila 8, să-l duc la bowling. 254 00:11:49,458 --> 00:11:51,875 Pe de altă parte, m-aş putea ataşa la fel de mult şi de o fetiţă. 255 00:11:53,291 --> 00:11:55,333 În plus, am un dulap plin de haine purtate. 256 00:11:58,166 --> 00:12:01,375 Credeţi-mă. Nu am cum să vă ajut. 257 00:12:01,542 --> 00:12:03,875 - Asta e tot ce putem face. - Asta fiind, ce? 258 00:12:04,125 --> 00:12:08,000 Un D.F., C-139. Un formular de ordin. 259 00:12:08,083 --> 00:12:11,000 Aha, un formular. Măcar ajungem undeva. 260 00:12:11,083 --> 00:12:12,875 Nu ştiu. Formularul e de bine 261 00:12:12,959 --> 00:12:14,000 sau de rău? 262 00:12:14,083 --> 00:12:15,709 E pentru căsătoriile 263 00:12:15,792 --> 00:12:18,000 sau adopţiile de persoane indigene. 264 00:12:18,250 --> 00:12:21,208 Însă trebuie să ştii istoricul complet 265 00:12:21,417 --> 00:12:23,333 al tuturor părţilor implicate. 266 00:12:23,417 --> 00:12:25,291 Trebuie să ai şi o scrisoare de la preot. 267 00:12:25,542 --> 00:12:28,166 Apoi comandantul unităţii recomandă aprobarea 268 00:12:28,250 --> 00:12:29,917 sau... sau respingerea. 269 00:12:30,000 --> 00:12:31,792 N-ar îndrăzni. I-am ascunde calul. 270 00:12:32,083 --> 00:12:33,083 - Poftim? - Nimic. 271 00:12:33,250 --> 00:12:34,542 Spuneaţi despre... 272 00:12:35,041 --> 00:12:37,667 A, da. Păi, dacă... 273 00:12:37,750 --> 00:12:39,375 ...dacă aprobă comandantul, 274 00:12:39,625 --> 00:12:41,500 ajunge în sarcina batalionului, 275 00:12:41,583 --> 00:12:45,083 apoi a diviziei, apoi a corpului I. 276 00:12:45,166 --> 00:12:47,083 Şi oricare dintre aceştia poate refuza, indiferent de motiv. 277 00:12:47,250 --> 00:12:49,709 Recepţionat. Dar dacă... dacă trece de Corpul I... 278 00:12:49,792 --> 00:12:52,166 - Ajunge la Dumnezeu. - Nu. La Armata a 8-a. 279 00:12:52,250 --> 00:12:54,792 - Tot aia e. - ...care poate ratifica aprobarea 280 00:12:54,875 --> 00:12:57,083 o poate respinge pentru informaţii insuficiente, 281 00:12:57,417 --> 00:13:00,959 sau o poate returna fără nicio acţiune sau pentru cercetări suplimentare, 282 00:13:01,417 --> 00:13:03,500 şi o luaţi de la capăt, iar şi iar. 283 00:13:03,583 --> 00:13:05,291 Bine. Hai să vedem dacă am înţeles. 284 00:13:06,000 --> 00:13:08,208 Să presupunem că, din amuzament, am vrea s-o adoptăm. 285 00:13:08,458 --> 00:13:10,458 Medicul nostru ne-a spus că nu putem avea copii. 286 00:13:10,667 --> 00:13:13,542 Atunci vom completa formularul D.F. şi îl vom trimite la MacArthur. 287 00:13:14,208 --> 00:13:15,625 Şi aşa ar putea ieşi din Coreea? 288 00:13:15,709 --> 00:13:17,333 Nicio şansă. 289 00:13:17,792 --> 00:13:20,125 Dle maior, de ce e aşa de greu? 290 00:13:20,417 --> 00:13:22,041 Tot ce vrem noi 291 00:13:22,125 --> 00:13:24,417 e să trimitem cumva copilul ăsta în State. 292 00:13:24,500 --> 00:13:25,458 Şi cum facem asta? 293 00:13:25,542 --> 00:13:29,166 - Ce părere ai de colet poştal? - Foarte amuzant. 294 00:13:30,417 --> 00:13:32,375 Uite, căpitane, încă de când ai ajuns aici, 295 00:13:32,458 --> 00:13:33,709 ţi-am explicat 296 00:13:33,792 --> 00:13:36,583 că această situaţie intră sub incidenţa legii civile coreene. 297 00:13:37,083 --> 00:13:38,917 Nu e o problemă a Armatei. 298 00:13:39,000 --> 00:13:41,625 Nu e problema Armatei? Ticălosule! 299 00:13:41,709 --> 00:13:43,709 Şi de unde crezi că a apărut acest copil? 300 00:13:44,625 --> 00:13:46,709 Ai oameni în uniforme de soldaţi americani 301 00:13:46,792 --> 00:13:50,125 care umblă pe aici şi fac copii, şi apoi se cară. 302 00:13:50,542 --> 00:13:53,166 Nu crezi că e timpul să devină şi o problemă a Armatei? 303 00:13:53,250 --> 00:13:55,834 Căpitane, avem un război în desfăşurare. 304 00:13:56,125 --> 00:13:59,834 Nu putem fi responsabili de ceea ce se întâmplă când un soldat se simte singur. 305 00:13:59,917 --> 00:14:02,667 Dar de ce vă inflamaţi aşa pentru un copil? 306 00:14:03,333 --> 00:14:05,709 Cumva vreunul dintre voi e... tăticul? 307 00:14:06,208 --> 00:14:08,917 Ai noroc că suntem doctori, 308 00:14:09,000 --> 00:14:10,750 fiindcă o să-ţi rup toate oasele. 309 00:14:16,875 --> 00:14:18,583 Deci, ce părere ai? Nu e rău, nu? 310 00:14:19,125 --> 00:14:20,208 E foarte bine. 311 00:14:21,125 --> 00:14:22,542 Cel puţin ea a avut o zi bună. 312 00:14:23,709 --> 00:14:26,083 Klinger, felicitările mele lui Zale fiindcă a făcut acest leagăn. 313 00:14:26,583 --> 00:14:28,959 Mânerul a fost ideea mea. 314 00:14:29,041 --> 00:14:31,959 Felicitări, Klinger. Ai putea primi Premiul Nobel. 315 00:14:32,041 --> 00:14:34,000 Ai inventat băţul. 316 00:14:34,500 --> 00:14:35,625 Dacă l-ai fi inventat mai devreme, 317 00:14:35,709 --> 00:14:37,667 ne-ar fi fost util în discuţia cu maiorul Spector. 318 00:14:37,750 --> 00:14:40,792 La naiba, aiuriţilor, o să-mi pătaţi reputaţia. 319 00:14:40,875 --> 00:14:41,792 Mai încet, dle colonel, vă rog. 320 00:14:41,875 --> 00:14:44,125 V-aţi dus să vorbiţi despre un copil, 321 00:14:44,208 --> 00:14:46,250 şi practic aţi sfârşit printr-o bătaie. 322 00:14:46,333 --> 00:14:48,500 Domnule, puteţi să legănaţi mai încet? 323 00:14:48,583 --> 00:14:49,792 O s-o aruncaţi de acolo. 324 00:14:49,875 --> 00:14:50,917 Scuze. 325 00:14:51,000 --> 00:14:52,875 Nu-i condamn că s-au enervat. 326 00:14:52,959 --> 00:14:54,709 - Aş fi vrut să fiu acolo. - Eu, nu. 327 00:14:54,792 --> 00:14:56,583 Au intrat în destule probleme şi singuri. 328 00:14:56,667 --> 00:14:58,792 Tipul a căutat-o cu lumânarea cu chestia cu "tăticul". 329 00:14:59,125 --> 00:15:00,583 În plus, nu l-am lovit sau ceva. 330 00:15:00,667 --> 00:15:02,834 - Doar l-am intimidat puţin. - Puţin? 331 00:15:03,166 --> 00:15:05,500 Să-l ameninţaţi pe adjunctul procurorului general că-l îndosariaţi 332 00:15:05,583 --> 00:15:09,000 la litera D de la "Decese" nu ţine de treburile voastre de zi cu zi. 333 00:15:09,083 --> 00:15:10,458 Domnule, copilul. 334 00:15:11,417 --> 00:15:12,792 Ştiu, ştiu. 335 00:15:12,875 --> 00:15:14,125 Dle colonel... dle colonel, 336 00:15:14,208 --> 00:15:16,125 poate că în următoarea vizită vă pot însoţi şi eu. 337 00:15:16,208 --> 00:15:17,709 Posed, desigur, demnitatea 338 00:15:17,792 --> 00:15:19,667 şi sensibilitatea necesară unei astfel de ocazii. 339 00:15:19,750 --> 00:15:20,917 Prostii. 340 00:15:21,583 --> 00:15:23,834 Mâine ne întâlnim cu oficialul guvernului sud-coreean 341 00:15:23,917 --> 00:15:27,291 şi nu am încredere decât în sensibilitatea mea. 342 00:15:27,500 --> 00:15:29,417 Hunnicutt, tu stai acasă. 343 00:15:29,500 --> 00:15:30,709 Pierce, merg cu tine. 344 00:15:30,792 --> 00:15:33,125 Dle colonel, dv nu mă luaţi niciodată nicăieri. 345 00:15:33,208 --> 00:15:35,250 Suntem deja în război cu jumătate din Coreea. 346 00:15:35,333 --> 00:15:37,291 Nu vreau să ajungem să ne luptăm cu întreaga ţară. 347 00:15:37,375 --> 00:15:40,083 Domnilor, nu este o problemă 348 00:15:40,166 --> 00:15:42,041 a guvernului meu. 349 00:15:42,583 --> 00:15:44,625 Copilul ăsta are o etichetă "Fabricat în Coreea". 350 00:15:44,709 --> 00:15:46,500 Cui să ne adresăm, Iugoslaviei? 351 00:15:47,291 --> 00:15:48,125 Îmi pare rău. 352 00:15:48,375 --> 00:15:50,333 Poveştile pe care le-am auzit sunt adevărate? 353 00:15:50,417 --> 00:15:52,166 Copii mutilaţi şi ucişi? 354 00:15:52,709 --> 00:15:56,083 Din păcate, dle colonel, uneori aşa se întâmplă. 355 00:15:56,166 --> 00:15:58,417 - Doamne! Ce fel de loc e ăsta? - Calm, Pierce. 356 00:15:58,500 --> 00:16:00,291 Suntem doar musafiri în ţara asta. 357 00:16:00,375 --> 00:16:01,333 Nu-i nimic, d-le colonel. 358 00:16:01,667 --> 00:16:03,375 Căpitanul a pus o întrebare întemeiată. 359 00:16:03,458 --> 00:16:04,792 Atunci, ce spuneţi de un răspuns întemeiat? 360 00:16:05,375 --> 00:16:07,208 Acesta e un loc străvechi, căpitane. 361 00:16:07,792 --> 00:16:10,583 Cultura noastră e veche de câteva secole. 362 00:16:11,000 --> 00:16:15,500 A trecut peste multe războaie. Oamenii noştri aparţin unei singure rase. 363 00:16:16,083 --> 00:16:18,000 Ei consideră că intruziunea 364 00:16:18,083 --> 00:16:21,208 unui copil de rasă mixtă într-o societate atât de ordonată 365 00:16:21,291 --> 00:16:22,709 reprezintă dezordine. 366 00:16:23,125 --> 00:16:25,000 Aici, un astfel de copil e urât. 367 00:16:25,083 --> 00:16:26,166 Da, aşa am auzit şi noi. 368 00:16:26,250 --> 00:16:27,583 Nu neg 369 00:16:27,667 --> 00:16:29,500 că sunt trataţi cu o cruzime îngrozitoare. 370 00:16:29,834 --> 00:16:32,583 Legea coreeană abia dacă le recunoaşte existenţa 371 00:16:32,667 --> 00:16:34,500 şi nu îi protejează absolut deloc. 372 00:16:35,208 --> 00:16:38,458 - Minunat. - Poate părea dur şi inflexibil, 373 00:16:39,041 --> 00:16:41,875 dar asemenea atitudini nu se întâlnesc doar în ţara mea. 374 00:16:41,959 --> 00:16:43,667 Dar unde, în Bolivia? 375 00:16:43,750 --> 00:16:44,625 Nu, căpitane. 376 00:16:44,709 --> 00:16:46,625 La voi, în Statele Unite. 377 00:16:47,417 --> 00:16:50,458 Americanii nu sunt singurii care fac copii aşa, 378 00:16:50,542 --> 00:16:52,792 dar sunt singurii care îi ignoră. 379 00:16:53,041 --> 00:16:55,166 Franţa, Marea Britanie, Olanda 380 00:16:55,625 --> 00:16:57,250 îşi asumă responsabilitatea 381 00:16:57,333 --> 00:17:00,250 pentru aceşti copii nefericiţi ai armatei lor. 382 00:17:00,750 --> 00:17:04,041 Îi susţin şi îi ajută oferindu-le cetăţenie, 383 00:17:04,125 --> 00:17:05,667 dar Statele Unite, 384 00:17:06,208 --> 00:17:08,250 unde toţi oamenii se nasc egali, 385 00:17:08,333 --> 00:17:09,917 refuză să facă asta. 386 00:17:11,250 --> 00:17:14,583 Respingeţi copiii propriilor voştri cetăţeni. 387 00:17:18,458 --> 00:17:22,166 Urăsc să spun "v-am spus eu!", dar v-am spus eu. 388 00:17:22,709 --> 00:17:24,625 Poate că aţi dori să reconsideraţi sugestia mea 389 00:17:24,709 --> 00:17:26,542 de a duce copilul la mânăstire. 390 00:17:26,625 --> 00:17:29,667 Pierce, tu ai ţinut steagul mai sus decât toţi. 391 00:17:29,750 --> 00:17:31,583 - Ce părere ai? - Nu ştiu, dle colonel. 392 00:17:31,667 --> 00:17:33,291 Cred că trebuie să mai facem o încercare. 393 00:17:34,000 --> 00:17:36,041 Aş vrea să merg la consulatul S.U.A. de la Tokio. 394 00:17:36,583 --> 00:17:39,333 Bine, Pierce. Nu avem mulţi pacienţi acum. 395 00:17:40,000 --> 00:17:41,834 Avem însă o mică problemă, hai să recunoaştem. 396 00:17:41,917 --> 00:17:43,875 Eşti un un pachet de proastă creştere. 397 00:17:43,959 --> 00:17:44,792 Mă flataţi. 398 00:17:44,875 --> 00:17:46,750 Oamenii ăştia de la consulat 399 00:17:46,834 --> 00:17:48,500 sunt genul care pun chiloţi pe pulpele de miel. 400 00:17:48,917 --> 00:17:50,792 E nevoie de sofisticare, 401 00:17:51,458 --> 00:17:55,000 de genul de persoană care vorbeşte fluent în faţa maselor. 402 00:17:55,458 --> 00:17:56,875 Ia-o uşor, Pierce. 403 00:17:58,667 --> 00:18:01,291 Îmi cer scuze pentru desele întreruperi. 404 00:18:01,375 --> 00:18:02,709 Bine. Bine. 405 00:18:03,542 --> 00:18:05,792 Oameni buni, voi se pare că aveţi o problemă mult mai încurcată. 406 00:18:05,875 --> 00:18:06,709 Cu siguranţă. 407 00:18:06,792 --> 00:18:10,125 Dle Prescott, aţi putea să ne ajutaţi să depăşim nişte... 408 00:18:10,208 --> 00:18:11,500 Mă scuzaţi. Aici Prescott. 409 00:18:12,458 --> 00:18:13,834 Nu, nu, deloc. 410 00:18:14,375 --> 00:18:15,792 Doar o clipă. Vin imediat. 411 00:18:16,125 --> 00:18:18,417 Îmi pare grozav de rău. O zi foarte încărcată. 412 00:18:18,500 --> 00:18:20,375 De ce nu pot oamenii ăştia 413 00:18:20,458 --> 00:18:22,417 să se descurce şi singuri, nu înţeleg. 414 00:18:22,667 --> 00:18:24,792 Dacă mai încearcă o singură dată să părăsească încăperea, 415 00:18:24,875 --> 00:18:26,250 o să devină un cadavru diplomatic. 416 00:18:26,333 --> 00:18:27,667 Acum înţelegi, Pierce? 417 00:18:27,750 --> 00:18:29,709 Exact acesta e motivul pentru care e nevoie de mine aici. 418 00:18:29,792 --> 00:18:31,917 Atitudinea ta bătăioasă nu rezolvă nimic. 419 00:18:32,000 --> 00:18:33,875 Da, dar mă face să mă simt foarte bine. 420 00:18:33,959 --> 00:18:35,625 Aici e clar că nu eşti în elementul tău. 421 00:18:35,709 --> 00:18:38,083 Acum e momentul pentru civilizaţie şi amabilitate. 422 00:18:38,166 --> 00:18:39,625 Nu e loc de ranchiună. 423 00:18:39,709 --> 00:18:41,458 Ce zici de un pumn bolo? 424 00:18:41,542 --> 00:18:44,041 Uite, dacă vrei să ne atingem obiectivul, 425 00:18:44,125 --> 00:18:45,542 lasă asta în seama mea. 426 00:18:45,625 --> 00:18:49,166 Sunt versat în arta discursului de forţă şi a compromisului. 427 00:18:49,250 --> 00:18:50,333 Loveşte şi păcăleşte. 428 00:18:51,083 --> 00:18:52,291 Stai acolo. Ţine-ţi gura. 429 00:18:52,375 --> 00:18:54,750 Voi orchestra aceste proceduri pentru succesul... 430 00:18:55,458 --> 00:18:56,917 Ei bine, gata cu astea. 431 00:18:57,000 --> 00:18:59,417 - Ce frumos că ne-aţi lăsat baltă iar. - Vă puteţi imagina? 432 00:18:59,500 --> 00:19:01,333 Cretinii ăştia voiau să-l aşeze 433 00:19:01,417 --> 00:19:03,583 pe adjunctul ataşatului comercial lângă un luptător de sumo. 434 00:19:03,667 --> 00:19:06,041 - Vai, ce gafă! - Da. 435 00:19:06,834 --> 00:19:08,375 Da, sunt vremuri de restrişte. 436 00:19:08,458 --> 00:19:10,333 - Da, cu siguranţă. - Ne distrag atenţia 437 00:19:10,417 --> 00:19:12,041 de la lucrurile importante. 438 00:19:12,125 --> 00:19:13,875 De exemplu, dispoziţiile 439 00:19:13,959 --> 00:19:15,709 în privinţa bietului copil despre care vorbeam. 440 00:19:16,208 --> 00:19:17,417 Da, copilul. 441 00:19:17,500 --> 00:19:19,583 Cel pe care vrem să-l trimitem în State. Acel copil. 442 00:19:20,208 --> 00:19:21,041 Da. 443 00:19:21,667 --> 00:19:24,834 Ei bine, răspunsul este "nu". 444 00:19:24,917 --> 00:19:27,458 Nu? Doar atât? Nu? 445 00:19:27,542 --> 00:19:30,166 Pierce, te rog. Dle Prescott, 446 00:19:30,250 --> 00:19:32,000 cu siguranţă sunteţi de acord că aceasta este o decizie 447 00:19:32,083 --> 00:19:33,625 care nu trebuie luată în grabă. 448 00:19:33,709 --> 00:19:35,000 Trebuie să discutăm. 449 00:19:35,458 --> 00:19:36,625 De fapt, nu e posibil. 450 00:19:37,125 --> 00:19:39,792 Nu putem accepta un copil neînsoţit 451 00:19:39,875 --> 00:19:41,959 şi care n-are nicio rudă rezidentă în Statele Unite. 452 00:19:42,041 --> 00:19:43,875 - Dar... - Şi nicio solicitare 453 00:19:43,959 --> 00:19:46,375 pentru o astfel de aprobare nu poate fi procesată fără autoritatea 454 00:19:46,458 --> 00:19:48,834 unei rude de sânge din ţara de origine a copilului. 455 00:19:48,917 --> 00:19:50,375 - Vedeţi... - Uite, Prescott, 456 00:19:50,458 --> 00:19:53,208 acest copil neînsoţit pe care îl respingi cu atâta nepăsare 457 00:19:53,291 --> 00:19:56,083 ar putea să fie omorât aici, în numele purităţii rasiale. 458 00:19:56,166 --> 00:19:57,792 Ai ceva loc liber pe formular pentru asta? 459 00:19:57,875 --> 00:19:59,500 Pierce, eu mă ocup de asta, ţii minte? 460 00:19:59,583 --> 00:20:01,250 Nu e nimic de care să vă ocupaţi. 461 00:20:01,625 --> 00:20:03,250 Serviciul de Imigrări şi Naturalizare 462 00:20:03,333 --> 00:20:05,458 prin statutul său, are restricţii clare. 463 00:20:05,542 --> 00:20:06,625 Am mâinile legate. 464 00:20:06,709 --> 00:20:08,709 - Asta chiar e o idee. - Stai o clipă. 465 00:20:08,792 --> 00:20:12,542 Dle Prescott, întotdeauna există alternative. 466 00:20:12,625 --> 00:20:13,834 Nu şi în acest caz, dle maior. 467 00:20:15,041 --> 00:20:18,625 Dle Prescott, am prieteni deosebit de influenţi... 468 00:20:18,709 --> 00:20:19,875 - Domnilor... - Membri ai Congresului... 469 00:20:19,959 --> 00:20:21,166 ... îmi irosiţi timpul. 470 00:20:21,250 --> 00:20:22,583 - ... domnilor senatori... - Vă rog să mă credeţi, 471 00:20:22,667 --> 00:20:24,125 asta este politica departamentului. 472 00:20:24,208 --> 00:20:26,125 - ... membri ai cabinetului... - Nu există nicio posibilitate 473 00:20:26,208 --> 00:20:27,458 de imigrare în circumstanţele menţionate. 474 00:20:27,542 --> 00:20:29,125 - ... conducători din industrie. - O zi bună. 475 00:20:29,208 --> 00:20:31,291 Nu e nimic bun în asta, dle Prescott. 476 00:20:31,375 --> 00:20:33,125 Discutăm despre o fetiţă, 477 00:20:33,375 --> 00:20:35,667 o fiinţă umană pe care o aşteaptă o viaţă de mizerie... 478 00:20:35,750 --> 00:20:37,458 o problemă infinit mai importantă decât dumneata 479 00:20:37,542 --> 00:20:39,709 - şi prostiile cu aranjarea locurilor! - Charles... 480 00:20:39,792 --> 00:20:40,709 Taci, Pierce! 481 00:20:41,542 --> 00:20:43,500 Dl Prescott e în conferinţă. Să mănânce în oraş. 482 00:20:43,583 --> 00:20:46,417 - Cum îndrăzneşti? - Microb birocratic infect ce eşti, 483 00:20:46,500 --> 00:20:48,709 te duci la cina aia respirând prin şliţ. 484 00:20:48,792 --> 00:20:51,750 Fugi şi salvează-te, Prescott! E ca un mistreţ! 485 00:20:51,834 --> 00:20:53,250 Ar fi mai bine să plecăm. 486 00:20:53,333 --> 00:20:55,500 Sper că facem ceea ce trebuie, părinte. 487 00:20:55,583 --> 00:20:57,250 Nu prea mă dau în vânt după o mânăstire 488 00:20:57,333 --> 00:20:58,792 care trebuie vizitată în toiul nopţii. 489 00:20:58,875 --> 00:21:02,083 Dnă maior, trebuie să fie aşa ca să se păstreze secretul. 490 00:21:02,375 --> 00:21:04,250 Ar fi bine să porniţi. E o călătorie lungă. 491 00:21:04,542 --> 00:21:07,417 La revedere, scumpo, să ai grijă de tine. 492 00:21:08,125 --> 00:21:10,667 - O să-mi fie dor de tine. - Tuturor o să ne fie. 493 00:21:10,750 --> 00:21:11,834 La revedere, micuţo. 494 00:21:12,250 --> 00:21:14,041 Pentru cineva care a trecut pe aici atât de repede, 495 00:21:14,125 --> 00:21:16,166 tu chiar ai răsturnat locul ăsta cu susul în jos. 496 00:21:17,917 --> 00:21:18,750 Mulţumesc. 497 00:21:22,834 --> 00:21:25,583 Bine, Beej. Hai să mergem... şi nu te grăbi. 498 00:21:42,333 --> 00:21:45,792 Aici este. Leagănul rotitor, exact cum v-am spus. 499 00:21:45,875 --> 00:21:48,333 De ce nu folosim uşa din faţă ca toţi oamenii? 500 00:21:48,417 --> 00:21:50,333 Călugării nu vor să intre în contact cu nimeni. 501 00:21:51,125 --> 00:21:53,291 Copilul trebuie lăsat în mare taină, 502 00:21:53,375 --> 00:21:54,583 altfel nu va fi acceptat. 503 00:21:55,208 --> 00:21:57,709 E o tradiţie străveche, de multe generaţii. 504 00:21:57,792 --> 00:21:58,625 Bine, hai s-o facem. 505 00:21:59,500 --> 00:22:00,667 Asta e ultima ironie. 506 00:22:01,500 --> 00:22:03,083 Mă simt de parcă aş depune bani la bancă. 507 00:22:06,166 --> 00:22:07,583 - Ei? - Ei... 508 00:22:08,709 --> 00:22:09,542 Ei, bine? 509 00:22:10,625 --> 00:22:11,458 Ei, bine. 510 00:22:14,458 --> 00:22:15,583 Rămas-bun, micuţo. 511 00:22:23,417 --> 00:22:26,041 Rămas-bun, îngeraş. Mulţumim că ai trecut pe la noi. 512 00:22:31,125 --> 00:22:32,542 Du-te în pace, copilule. 513 00:22:33,333 --> 00:22:35,792 În numele Tatălui, al Fiului şi al Sfântului Duh. 514 00:22:39,750 --> 00:22:42,583 Ai adus puţină lumină într-un loc întunecat şi trist 515 00:22:44,000 --> 00:22:45,166 şi nu vei şti niciodată cât de mult ai însemnat 516 00:22:45,250 --> 00:22:47,792 pentru nişte oameni obosiţi, prizonieri ai unor timpuri stranii. 517 00:22:50,667 --> 00:22:51,500 Să fii fericită. 518 00:23:23,500 --> 00:23:24,625 Aspiraţie, vă rog. 519 00:23:25,291 --> 00:23:27,125 Pensă. Mulţumesc. 520 00:23:27,834 --> 00:23:30,208 - Încă 10 tampoane, doctore. - Mulţumesc. Retrage aici, te rog. 521 00:23:31,375 --> 00:23:33,208 Bine. Am înţeles. 522 00:23:33,792 --> 00:23:37,500 E amuzant. Tot ce facem aici e să ne luptăm cu moartea şi durerea 523 00:23:37,583 --> 00:23:39,166 şi dintr-odată am primit o viaţă mică. 524 00:23:41,750 --> 00:23:42,792 Ei bine, mie nu-mi pasă unde e. 525 00:23:42,875 --> 00:23:45,041 O mică parte din ea va merge acasă cu fiecare dintre noi. 526 00:23:46,917 --> 00:23:47,750 Tampon. 527 00:24:34,041 --> 00:24:36,041 {\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan 42104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.