Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,542 --> 00:01:01,542
Peg, e rândul tău, dragă.
Eu trebuie să mai dorm puţin.
2
00:01:05,375 --> 00:01:06,667
Hawk?
3
00:01:08,959 --> 00:01:09,792
Hawk?
4
00:01:10,917 --> 00:01:13,000
- Hawkeye, trezeşte-te.
- Ce? Ce e?
5
00:01:14,583 --> 00:01:15,417
Ai auzit?
6
00:01:19,583 --> 00:01:21,333
Asta se numeşte pasăre, Beej.
7
00:01:21,834 --> 00:01:23,417
Nu ai de ce să-ţi faci probleme...
8
00:01:23,500 --> 00:01:24,917
...decât în cazul că viermele tău
de companie n-a ajuns acasă.
9
00:01:25,000 --> 00:01:27,291
Idioţilor!
10
00:01:28,375 --> 00:01:32,250
Nu ştiu al cui e copilul ăsta
prost crescut,
11
00:01:32,333 --> 00:01:35,041
dar dacă ies afară şi-i astup ciocul,
12
00:01:35,625 --> 00:01:39,583
va coborî cortina peste acest vodevil
de fiecare dimineaţă?
13
00:01:50,166 --> 00:01:52,750
Haide. Uşurel.
Nu, nu, nu, totul e bine.
14
00:01:59,250 --> 00:02:00,667
Domnilor...
15
00:02:03,667 --> 00:02:07,041
Cu riscul de a face
o acuzaţie iresponsabilă...
16
00:02:07,500 --> 00:02:09,625
... s-ar putea să fi localizat
sursa plânsului.
17
00:02:09,709 --> 00:02:10,583
În regulă. Asta merge.
18
00:02:10,667 --> 00:02:11,834
Să sune cineva
la serviciul de recrutări
19
00:02:11,917 --> 00:02:13,333
şi să le spună că de data asta
au mers prea departe.
20
00:02:13,417 --> 00:02:15,792
Hopa, hopa. Bună.
21
00:02:16,500 --> 00:02:17,709
Se îngroaşă gluma.
Mulţumesc.
22
00:02:17,792 --> 00:02:18,709
Ceva îmi spune
23
00:02:18,792 --> 00:02:20,542
că astea nu sunt
instrucţiunile de folosire.
24
00:02:21,709 --> 00:02:25,583
"E copilul meu. E..."
Ce scrie?
25
00:02:25,875 --> 00:02:27,333
- "Copil bun."
- "Copil bun."
26
00:02:27,709 --> 00:02:33,417
"Puternică, frumoasă.
Tata american, soldat".
27
00:02:33,750 --> 00:02:35,583
"Acum plecat. Copil..."
28
00:02:35,667 --> 00:02:37,208
"...tot american."
29
00:02:37,667 --> 00:02:39,166
- "Vă rog..."
- "Doctorilor"
30
00:02:39,250 --> 00:02:42,667
- "Doctorilor, aveţi grijă de ea. Eu..."
- Ce scrie?
31
00:02:42,750 --> 00:02:45,750
- "Nu pot".
- "Nu pot, dar o iubesc".
32
00:02:52,000 --> 00:02:53,500
Ai grijă cu ea, Pierce.
33
00:02:53,583 --> 00:02:55,709
- Nu e un sac cu rufe.
- Ştiu ce fac.
34
00:02:55,792 --> 00:02:57,792
Mă iubeşte.
Uite cum zâmbeşte.
35
00:02:57,875 --> 00:03:00,125
- Gaze.
- Gaze, pe naiba.
36
00:03:00,583 --> 00:03:02,583
Când ţi-a zâmbit ţie,
cum de n-a avut gaze?
37
00:03:02,667 --> 00:03:04,333
Nu ştiu, Hawk.
Unii oameni inspiră dragoste.
38
00:03:04,417 --> 00:03:05,500
Alţi oameni inspiră gaze.
39
00:03:05,583 --> 00:03:08,083
La o parte. Pârtie.
A venit lăptarul.
40
00:03:08,166 --> 00:03:10,458
- Vino aici, lăptarule.
- Poftim.
41
00:03:12,583 --> 00:03:14,875
Klinger, arată caraghios.
42
00:03:15,208 --> 00:03:17,834
E caraghios doar în ochii
privitorului, dnă maior.
43
00:03:17,917 --> 00:03:20,834
Dă-i tinerei ce i se cuvine.
Seamănă uimitor...
44
00:03:20,917 --> 00:03:22,542
cu capătul productiv
al unei vaci de rasă Guernsey.
45
00:03:25,125 --> 00:03:26,333
Şi aşa şi funcţionează.
46
00:03:26,417 --> 00:03:27,875
Desigur.
Doar nu sunt nebun.
47
00:03:28,333 --> 00:03:29,208
Poftim, Pierce.
48
00:03:30,000 --> 00:03:31,583
Dă-i un jet micuţei.
49
00:03:31,667 --> 00:03:35,667
Iată un minunat alb
Château Moo '51.
50
00:03:37,208 --> 00:03:39,500
Ce fetiţă cuminte.
Asta e...
51
00:03:41,625 --> 00:03:43,125
M-a uimit mereu
52
00:03:43,208 --> 00:03:45,792
modul în care un copil
transformă un adult dealtfel normal...
53
00:03:45,875 --> 00:03:47,500
într-un idiot bâlbâit.
54
00:03:49,625 --> 00:03:52,000
Ce mai face puişorul coleg-de-cort?
55
00:03:53,125 --> 00:03:55,834
- Amin.
- Am vorbit cu toţi cei din unitate...
56
00:03:55,917 --> 00:03:57,709
ceea ce pentru mine e o premieră...
57
00:03:57,792 --> 00:03:59,875
şi nimeni n-a auzit
şi n-a văzut nimic...
58
00:03:59,959 --> 00:04:03,041
fapt confirmat
de mereu vigilenta santinelă
59
00:04:03,125 --> 00:04:04,542
şi câinele său pentru orbi.
60
00:04:04,625 --> 00:04:07,000
Pierce, de îndată ce micuţa
şi termină micul dejun...
61
00:04:07,083 --> 00:04:09,834
şi, mă rog, alte necesităţi,
62
00:04:09,917 --> 00:04:10,875
trebuie să-i facem un examen medical.
63
00:04:11,000 --> 00:04:13,250
- Excelentă idee, dle colonel.
- Atunci mă ocup eu.
64
00:04:13,333 --> 00:04:14,917
De când e pacienta ta?
65
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Hunnicutt, experienţa mea...
66
00:04:16,083 --> 00:04:18,041
nu e limitată numai la cunoştinţe
strălucite despre chirurgie.
67
00:04:18,125 --> 00:04:20,250
Din întâmplare, sunt unul dintre
cei mai buni pediatri în viaţă.
68
00:04:20,333 --> 00:04:22,333
Ia mai lasă-mă!
Eu chiar am un copil.
69
00:04:22,417 --> 00:04:24,250
- Ştiu unde-i sunt părţile componente.
- Ia mai lăsaţi-mă în pace, amândoi.
70
00:04:24,333 --> 00:04:25,250
Cine o hrăneşte, o păstrează.
71
00:04:25,333 --> 00:04:28,041
Voi decide precum regele Solomon.
72
00:04:28,125 --> 00:04:31,709
Îl voi despica pe Winchester în două,
n-o să vă iau în seamă pe voi doi
73
00:04:32,000 --> 00:04:33,375
şi o voi face eu singur.
74
00:04:35,083 --> 00:04:36,500
Astea au fost gaze.
75
00:04:37,834 --> 00:04:39,542
E sănătoasă tun, cum se zice.
76
00:04:39,625 --> 00:04:40,458
Da.
77
00:04:40,542 --> 00:04:41,542
E meritul mamei ei.
78
00:04:41,625 --> 00:04:43,166
Acest copil se poate
să fi fost abandonat,
79
00:04:43,250 --> 00:04:44,709
dar sigur n-a fost neglijat.
80
00:04:44,792 --> 00:04:45,875
Da. Nu e chiar floare la ureche
81
00:04:45,959 --> 00:04:48,166
să te trezeşti în toiul nopţii
pentru bombardamentul de ora două.
82
00:04:48,250 --> 00:04:51,208
Am scotocit la spălătorie şi am găsit
câteva lucruri pentru copilă.
83
00:04:51,291 --> 00:04:53,166
Slavă Domnului că există
asistente subţirele.
84
00:04:53,250 --> 00:04:54,917
Ce spuneţi de Klinger?
85
00:04:55,000 --> 00:04:56,208
Dă cămaşa de pe spinarea altuia.
86
00:04:56,291 --> 00:04:58,959
Am tăiat câteva cearceafuri
şi feţe de pernă pentru...
87
00:04:59,041 --> 00:05:00,625
ştiţi... ce nu se poate spune.
88
00:05:00,709 --> 00:05:03,583
Eşti foarte grijuliu, Klinger.
Probabil va fi nevoie curând.
89
00:05:03,792 --> 00:05:05,625
Domnule, eu înţeleg copiii.
90
00:05:05,709 --> 00:05:07,291
De vină e sufletul meu de ţigan.
91
00:05:07,375 --> 00:05:09,583
- Lăsaţi-mă s-o ţin în braţe.
- Bine, dar numai un minut.
92
00:05:09,667 --> 00:05:10,750
Nu-i plac străinii.
93
00:05:14,792 --> 00:05:16,583
Te descurci foarte bine, Klinger.
94
00:05:17,125 --> 00:05:19,000
- Acceptabil.
- Sigur că da, dle.
95
00:05:19,333 --> 00:05:21,750
Cei care locuiesc în deşert
sunt foarte afectuoşi.
96
00:05:21,834 --> 00:05:24,333
- Mă trag dintr-o lungă genealogie.
- Klinger!
97
00:05:26,750 --> 00:05:29,083
Am auzit ce ai făcut, ticălosule.
98
00:05:29,500 --> 00:05:31,542
Nu e nimic mai degradant
decât să furi rufe.
99
00:05:31,625 --> 00:05:33,834
- Pentru o cauză nobilă, dnă maior.
- Ar fi bine să fie aşa.
100
00:05:33,917 --> 00:05:35,875
Perversul mi-a furat cele mai bune
bluze de pijama.
101
00:05:35,959 --> 00:05:37,375
Retrage-ţi coarnele, Margaret.
102
00:05:37,458 --> 00:05:39,875
Klinger ţi-a rechiziţionat
pijămăluţele pentru micuţă.
103
00:05:39,959 --> 00:05:43,542
Ei bine, pentru ea, pot să dorm
numai cu partea de jos.
104
00:05:43,625 --> 00:05:45,709
Dacă vă e frig, chemaţi-mă.
Pot ţine de cald în partea de sus.
105
00:05:45,792 --> 00:05:48,041
Lasă tu partea de sus.
Dă-mi copilul, Klinger.
106
00:05:48,125 --> 00:05:49,917
Haideţi, dnă maior.
Abia am luat-o.
107
00:05:50,000 --> 00:05:51,542
E un ordin, caporale.
108
00:05:51,625 --> 00:05:53,458
Klinger, prezentaţi...copil!
109
00:05:53,542 --> 00:05:56,625
E suficient să te determine
să te înscrii la şcoala de ofiţeri.
110
00:05:57,792 --> 00:06:00,583
Dumnezeule mare.
111
00:06:00,667 --> 00:06:02,542
Aici erai, micuţă...
112
00:06:03,750 --> 00:06:05,417
Doamne Dumnezeule.
113
00:06:05,709 --> 00:06:09,875
Bună, iubito.
Sunt mătuşica Margaret.
114
00:06:09,959 --> 00:06:13,208
Ca să vezi, mătuşică Margaret.
Habar n-aveam ce instinct matern ai.
115
00:06:13,291 --> 00:06:16,166
Mi te şi imaginez cu o casă plină
de majorete mici.
116
00:06:16,250 --> 00:06:18,917
Aveţi idee cine e sau de unde e?
117
00:06:19,000 --> 00:06:21,625
- Niciun indiciu.
- Cpt. Hunnicutt şi mr. Winchester
118
00:06:21,709 --> 00:06:23,000
verifică în satele dimprejur.
119
00:06:23,083 --> 00:06:24,667
Cred că-şi pierd vremea.
120
00:06:24,834 --> 00:06:27,875
Mama e foarte precaută. N-a văzut-o
nimeni intrând sau ieşind din unitate.
121
00:06:27,959 --> 00:06:29,834
Nu ne-a lăsat nici măcar
numele copilului.
122
00:06:30,208 --> 00:06:31,709
Ce-ar fi s-o ţinem până creşte
suficient cât să poată vorbi?
123
00:06:31,792 --> 00:06:32,834
Atunci o să ni-l spună chiar ea.
124
00:06:33,291 --> 00:06:34,792
Ştiţi, ar trebui să-i dăm un nume.
125
00:06:34,875 --> 00:06:37,417
- E o idee bună.
- E misterioasă,
126
00:06:37,875 --> 00:06:39,166
ca nisipurile mişcătoare.
127
00:06:40,000 --> 00:06:41,542
Să-i spunem Şeherezada.
128
00:06:42,166 --> 00:06:44,959
E un nume cam exotic.
Să mai lucrăm la subiect.
129
00:06:45,041 --> 00:06:47,083
Între timp, trebuie să-i găsim
130
00:06:47,166 --> 00:06:48,083
un loc unde să stea.
131
00:06:48,166 --> 00:06:50,208
- Va sta la mine în cort.
- Nu e corect, Margaret.
132
00:06:50,291 --> 00:06:51,875
Cine te-a însărcinat
cu cazarea oaspeţilor?
133
00:06:51,959 --> 00:06:54,667
Pierce. Uită-te primprejur.
134
00:06:54,750 --> 00:06:58,083
E călduros.
E plăcut. E o casă.
135
00:06:58,542 --> 00:07:01,250
Mocirla în care stai tu
e un festival de tenişi vechi,
136
00:07:01,333 --> 00:07:03,208
rufe murdare şi băutură rămasă
de ieri.
137
00:07:03,291 --> 00:07:05,166
Asta o face perfectă.
Nu poate face dezordine mai mare.
138
00:07:05,250 --> 00:07:08,542
Am înţeles că a trecut barza pe aici
şi a lăsat un colet cât timp am lipsit.
139
00:07:08,625 --> 00:07:09,583
Bună dimineaţa, părinte.
140
00:07:09,667 --> 00:07:11,542
Micuţa asta pare a fi singură pe lume.
141
00:07:11,625 --> 00:07:14,041
Crezi că bunele surori de la orfelinat
ne-ar putea ajuta?
142
00:07:14,667 --> 00:07:16,000
Sunt sigur, dle colonel.
143
00:07:16,083 --> 00:07:18,959
Prima regulă a unui orfelinat
şi a unei familii irlandeze e
144
00:07:19,041 --> 00:07:21,125
"Întotdeauna mai e loc
pentru încă unul".
145
00:07:21,208 --> 00:07:22,583
Nu-i aşa că e minunată?
146
00:07:22,834 --> 00:07:24,917
Da. Destul de drăguţă.
147
00:07:25,000 --> 00:07:27,750
Drăguţă? E minunată.
148
00:07:28,125 --> 00:07:30,667
Nu merită măcar un "uau",
sau un "Sfinte"?
149
00:07:30,750 --> 00:07:31,875
Unde sunt "ooh"-urile şi "ahh"-urile?
150
00:07:31,959 --> 00:07:33,792
Acest copil are părinţi amestecaţi?
151
00:07:34,208 --> 00:07:36,667
Ştim doar că a fost câte unul
din fiecare. Destul de amestecaţi?
152
00:07:36,750 --> 00:07:38,542
Tatăl e american, iar mama e coreeană.
153
00:07:38,625 --> 00:07:41,000
- De asta mi-era teamă.
- Dar care e problema?
154
00:07:41,083 --> 00:07:43,125
Vrem s-o trimitem la un orfelinat
nu la vreun club select.
155
00:07:47,375 --> 00:07:49,375
Orfelinatul o va adopta, desigur,
156
00:07:49,458 --> 00:07:50,959
dar asta nu va fi de mare ajutor.
157
00:07:51,041 --> 00:07:52,500
Problema copiilor soldaţilor americani
158
00:07:52,583 --> 00:07:55,750
cu femei coreene e foarte serioasă.
159
00:07:56,208 --> 00:07:58,291
Când oamenii din sat află de ei,
160
00:07:58,375 --> 00:08:00,959
vieţile copiilor şi ale mamelor
devin un coşmar.
161
00:08:01,542 --> 00:08:02,834
Sunt proscrişi.
162
00:08:03,417 --> 00:08:05,750
Băieţeii au fost castraţi,
163
00:08:06,375 --> 00:08:08,917
iar fetiţele ucise pe loc.
164
00:08:09,041 --> 00:08:10,000
Doamne!
165
00:08:11,375 --> 00:08:12,875
Chiar şi în orfelinat,
166
00:08:12,959 --> 00:08:15,875
ceilalţi copii coreeni
ar fi foarte cruzi cu ea.
167
00:08:16,250 --> 00:08:18,709
Iar când va creşte, va fi ostracizată
168
00:08:18,792 --> 00:08:21,250
de toate păturile societăţii coreene.
169
00:08:22,000 --> 00:08:25,208
Acest copil nu are niciun viitor aici.
170
00:08:26,333 --> 00:08:30,208
Va deveni cu siguranţă o sclavă,
sau chiar mai rău.
171
00:08:30,625 --> 00:08:32,125
Trebuie să existe cineva
care să poată ajuta această fetiţă.
172
00:08:32,208 --> 00:08:33,542
Mă tem că nu.
173
00:08:34,291 --> 00:08:38,333
Singura ei speranţă...
şi una foarte firavă...
174
00:08:38,417 --> 00:08:41,417
ar fi să-i găsim adăpost la una
dintre vechile misiuni catolice.
175
00:08:41,500 --> 00:08:43,458
Încercăm. O speranţă firavă
tot e mai mult decât nimic.
176
00:08:43,542 --> 00:08:45,083
Ce facem?
Unde sunt astfel de locuri?
177
00:08:45,583 --> 00:08:47,834
E unul nu prea departe de aici.
178
00:08:48,291 --> 00:08:51,834
De secole, armatele au luptat
doar în jurul lui, lăsându-l neatins.
179
00:08:52,709 --> 00:08:56,375
Călugării o vor ţine izolată,
o vor educa,
180
00:08:56,959 --> 00:09:00,166
iar în 15 sau 20 de ani
181
00:09:00,417 --> 00:09:02,667
în colaborare cu alte mănăstiri
din străinătate,
182
00:09:03,291 --> 00:09:04,959
poate vor reuşi s-o scoată din Coreea.
183
00:09:07,166 --> 00:09:10,792
Cu tot respectul, părinte, asta
nu prea mi se pare o viaţă normală.
184
00:09:11,208 --> 00:09:12,083
Nici nu este.
185
00:09:12,542 --> 00:09:15,041
- Dar e tot ce putem face.
- Ba nu, nu e.
186
00:09:15,125 --> 00:09:16,834
E pe jumătate americancă.
O s-o trimitem în America
187
00:09:16,917 --> 00:09:18,333
şi o să-i găsim o cameră
la Statuia Libertăţii.
188
00:09:18,417 --> 00:09:20,917
Sper ca doamna de la Crucea Roşie
va aprecia
189
00:09:21,000 --> 00:09:23,083
că port hainele
de sărbătoare - Curtea Marţială.
190
00:09:23,166 --> 00:09:25,500
Haina şi cravata sunt destul de rele,
dar pantofii mă omoară.
191
00:09:25,583 --> 00:09:27,375
Cum aş arăta în ţinută de gală,
cu tenişi?
192
00:09:27,458 --> 00:09:29,083
Prostii.
Vreţi să vă grăbiţi?
193
00:09:29,166 --> 00:09:31,000
- O să întârziaţi.
- Şi fără prostii.
194
00:09:31,083 --> 00:09:33,917
Cei de la Crucea Roşie
nu prea ştiu de glumă.
195
00:09:34,000 --> 00:09:35,917
Da, tati.
Aveţi grijă de copil.
196
00:09:36,000 --> 00:09:37,709
Nu încercaţi să-i daţi spanac
cât lipsim.
197
00:09:37,792 --> 00:09:39,166
N-am încredere în ei, Hawk.
S-o luăm cu noi.
198
00:09:39,250 --> 00:09:41,375
Copiilor le place
să meargă cu maşina de teren.
199
00:09:41,458 --> 00:09:43,709
Las-o în pace, nebunule.
Abia a aţipit.
200
00:09:43,792 --> 00:09:45,959
Nu-i scoate din sărite, Beej.
Ştii ce răutăcioşi pot să fie
201
00:09:46,041 --> 00:09:47,667
când îşi protejează copiii.
202
00:09:47,750 --> 00:09:49,041
Încă o gogoaşă?
203
00:09:49,125 --> 00:09:51,458
Nu, mulţumesc.
Limita mea e de 5.
204
00:09:51,792 --> 00:09:53,083
Putem reveni la copilul nostru?
205
00:09:54,208 --> 00:09:55,333
Bine, domnilor.
206
00:09:56,458 --> 00:09:58,375
De ce nu acceptaţi realitatea?
207
00:09:58,959 --> 00:10:01,375
Crucea Roşie nu poate face nimic.
208
00:10:01,834 --> 00:10:03,792
Responsabilităţile noastre...
209
00:10:03,875 --> 00:10:05,542
...sunt foarte precise.
210
00:10:05,625 --> 00:10:07,166
Ştim, dră Harper.
211
00:10:07,250 --> 00:10:10,333
Voi faceţi o grămadă de fapte bune
pentru soldaţi, refugiaţi...
212
00:10:10,417 --> 00:10:12,125
Dumnezeu ştie cât de recunoscători suntem
pentru sângele pe care ni-l furnizaţi.
213
00:10:12,208 --> 00:10:15,125
Pacienţii noştri nu se mai satură de el.
Dar de ce vă rezumaţi numai la asta?
214
00:10:15,208 --> 00:10:17,250
De ce nu faceţi ceva
pentru copiii amer-asiatici?
215
00:10:17,333 --> 00:10:18,583
Sunt tot mai mulţi, pe zi ce trece.
216
00:10:18,667 --> 00:10:20,542
Nu stă în puterea noastră.
217
00:10:20,834 --> 00:10:24,000
Avem destule probleme
cu responsabilităţile noastre.
218
00:10:24,333 --> 00:10:26,250
Şi deşi sunt de acord
că e o problemă serioasă...
219
00:10:26,333 --> 00:10:29,458
Da, minunat.
E în joc întreaga viaţă a unui copil
220
00:10:29,542 --> 00:10:30,625
şi dumneata eşti de acord
că e ceva serios.
221
00:10:30,709 --> 00:10:33,333
Sarcasmul nu te ajută aici, căpitane.
222
00:10:33,417 --> 00:10:34,917
Atunci mai bine plecăm, Hawk.
223
00:10:35,000 --> 00:10:36,083
Sarcasmul e tot ce mi-a rămas.
224
00:10:36,166 --> 00:10:37,834
Şi mie. La revedere.
225
00:10:37,917 --> 00:10:39,375
Mulţumim pentru că ne-aţi lăsat
să folosim sala.
226
00:10:39,458 --> 00:10:40,875
Uite, căpitane.
227
00:10:40,959 --> 00:10:43,625
Cred că ceea ce încerci să faci
e admirabil,
228
00:10:43,792 --> 00:10:45,500
naiv, dar admirabil,
229
00:10:45,750 --> 00:10:47,000
iar eu aş vrea să te ajut,
230
00:10:47,250 --> 00:10:49,792
dar aici Crucea Roşie
nu poate face nimic.
231
00:10:49,875 --> 00:10:50,834
Şi atunci cu cine să vorbim?
232
00:10:50,917 --> 00:10:53,125
Recomand ca data viitoare
să mergeţi la armată.
233
00:10:53,208 --> 00:10:55,542
Da, minunat.
Eu şi armata suntem cam aşa.
234
00:10:56,417 --> 00:10:58,542
Acesta e un secret de familie
235
00:10:58,625 --> 00:11:01,792
- transmis din tată în fiu.
- Acum, atenţie.
236
00:11:01,875 --> 00:11:04,834
"Popoul" trebuie plasat
chiar în mijloc.
237
00:11:04,917 --> 00:11:06,458
- "Popoul"?
- Da "popoul".
238
00:11:06,542 --> 00:11:08,750
Observaţi pliurile delicate
239
00:11:09,208 --> 00:11:14,125
şi potrivirea perfectă
la şolduri şi picioare.
240
00:11:14,792 --> 00:11:17,417
Garantat nu scapă,
nu alunecă şi nu se desface
241
00:11:17,500 --> 00:11:19,417
nici măcar în timpul
celei mai violente furtuni deşertice.
242
00:11:20,208 --> 00:11:21,291
E foarte util.
243
00:11:22,250 --> 00:11:24,166
Poftim, draga mea.
244
00:11:24,500 --> 00:11:27,083
Eşti mândra purtătoare
a unui serape libanez.
245
00:11:27,166 --> 00:11:29,000
Minunată treabă, Klinger.
246
00:11:29,083 --> 00:11:30,500
Vei fi un tată minunat.
247
00:11:30,583 --> 00:11:32,000
Poate că, într-o zi, dnă maior,
248
00:11:32,834 --> 00:11:35,875
după ce voi scăpa de aici, mă voi
întoarce acasă, voi face ceva bani...
249
00:11:36,417 --> 00:11:38,959
Va fi băiat.
Nu că aş avea ceva cu fetele.
250
00:11:39,041 --> 00:11:39,959
Odată am fost însurat cu una.
251
00:11:41,625 --> 00:11:42,709
Dar va fi un băiat...
252
00:11:43,250 --> 00:11:45,125
pe care să-l pot duce la meciurile
"Găinilor noroioase"...
253
00:11:45,834 --> 00:11:48,333
să-i arăt cum se deschide un joc
la bila 8, să-l duc la bowling.
254
00:11:49,458 --> 00:11:51,875
Pe de altă parte, m-aş putea ataşa
la fel de mult şi de o fetiţă.
255
00:11:53,291 --> 00:11:55,333
În plus, am un dulap plin
de haine purtate.
256
00:11:58,166 --> 00:12:01,375
Credeţi-mă.
Nu am cum să vă ajut.
257
00:12:01,542 --> 00:12:03,875
- Asta e tot ce putem face.
- Asta fiind, ce?
258
00:12:04,125 --> 00:12:08,000
Un D.F., C-139.
Un formular de ordin.
259
00:12:08,083 --> 00:12:11,000
Aha, un formular.
Măcar ajungem undeva.
260
00:12:11,083 --> 00:12:12,875
Nu ştiu.
Formularul e de bine
261
00:12:12,959 --> 00:12:14,000
sau de rău?
262
00:12:14,083 --> 00:12:15,709
E pentru căsătoriile
263
00:12:15,792 --> 00:12:18,000
sau adopţiile de persoane indigene.
264
00:12:18,250 --> 00:12:21,208
Însă trebuie să ştii istoricul complet
265
00:12:21,417 --> 00:12:23,333
al tuturor părţilor implicate.
266
00:12:23,417 --> 00:12:25,291
Trebuie să ai şi o scrisoare
de la preot.
267
00:12:25,542 --> 00:12:28,166
Apoi comandantul unităţii
recomandă aprobarea
268
00:12:28,250 --> 00:12:29,917
sau... sau respingerea.
269
00:12:30,000 --> 00:12:31,792
N-ar îndrăzni.
I-am ascunde calul.
270
00:12:32,083 --> 00:12:33,083
- Poftim?
- Nimic.
271
00:12:33,250 --> 00:12:34,542
Spuneaţi despre...
272
00:12:35,041 --> 00:12:37,667
A, da. Păi, dacă...
273
00:12:37,750 --> 00:12:39,375
...dacă aprobă comandantul,
274
00:12:39,625 --> 00:12:41,500
ajunge în sarcina batalionului,
275
00:12:41,583 --> 00:12:45,083
apoi a diviziei, apoi a corpului I.
276
00:12:45,166 --> 00:12:47,083
Şi oricare dintre aceştia poate refuza,
indiferent de motiv.
277
00:12:47,250 --> 00:12:49,709
Recepţionat. Dar dacă...
dacă trece de Corpul I...
278
00:12:49,792 --> 00:12:52,166
- Ajunge la Dumnezeu.
- Nu. La Armata a 8-a.
279
00:12:52,250 --> 00:12:54,792
- Tot aia e.
- ...care poate ratifica aprobarea
280
00:12:54,875 --> 00:12:57,083
o poate respinge
pentru informaţii insuficiente,
281
00:12:57,417 --> 00:13:00,959
sau o poate returna fără nicio acţiune
sau pentru cercetări suplimentare,
282
00:13:01,417 --> 00:13:03,500
şi o luaţi de la capăt, iar şi iar.
283
00:13:03,583 --> 00:13:05,291
Bine. Hai să vedem dacă am înţeles.
284
00:13:06,000 --> 00:13:08,208
Să presupunem că, din amuzament,
am vrea s-o adoptăm.
285
00:13:08,458 --> 00:13:10,458
Medicul nostru ne-a spus
că nu putem avea copii.
286
00:13:10,667 --> 00:13:13,542
Atunci vom completa formularul D.F.
şi îl vom trimite la MacArthur.
287
00:13:14,208 --> 00:13:15,625
Şi aşa ar putea ieşi din Coreea?
288
00:13:15,709 --> 00:13:17,333
Nicio şansă.
289
00:13:17,792 --> 00:13:20,125
Dle maior, de ce e aşa de greu?
290
00:13:20,417 --> 00:13:22,041
Tot ce vrem noi
291
00:13:22,125 --> 00:13:24,417
e să trimitem cumva
copilul ăsta în State.
292
00:13:24,500 --> 00:13:25,458
Şi cum facem asta?
293
00:13:25,542 --> 00:13:29,166
- Ce părere ai de colet poştal?
- Foarte amuzant.
294
00:13:30,417 --> 00:13:32,375
Uite, căpitane,
încă de când ai ajuns aici,
295
00:13:32,458 --> 00:13:33,709
ţi-am explicat
296
00:13:33,792 --> 00:13:36,583
că această situaţie intră
sub incidenţa legii civile coreene.
297
00:13:37,083 --> 00:13:38,917
Nu e o problemă a Armatei.
298
00:13:39,000 --> 00:13:41,625
Nu e problema Armatei?
Ticălosule!
299
00:13:41,709 --> 00:13:43,709
Şi de unde crezi că a apărut
acest copil?
300
00:13:44,625 --> 00:13:46,709
Ai oameni în uniforme
de soldaţi americani
301
00:13:46,792 --> 00:13:50,125
care umblă pe aici şi fac copii,
şi apoi se cară.
302
00:13:50,542 --> 00:13:53,166
Nu crezi că e timpul să devină
şi o problemă a Armatei?
303
00:13:53,250 --> 00:13:55,834
Căpitane, avem un război
în desfăşurare.
304
00:13:56,125 --> 00:13:59,834
Nu putem fi responsabili de ceea ce se
întâmplă când un soldat se simte singur.
305
00:13:59,917 --> 00:14:02,667
Dar de ce vă inflamaţi aşa
pentru un copil?
306
00:14:03,333 --> 00:14:05,709
Cumva vreunul dintre voi
e... tăticul?
307
00:14:06,208 --> 00:14:08,917
Ai noroc că suntem doctori,
308
00:14:09,000 --> 00:14:10,750
fiindcă o să-ţi rup toate oasele.
309
00:14:16,875 --> 00:14:18,583
Deci, ce părere ai?
Nu e rău, nu?
310
00:14:19,125 --> 00:14:20,208
E foarte bine.
311
00:14:21,125 --> 00:14:22,542
Cel puţin ea a avut o zi bună.
312
00:14:23,709 --> 00:14:26,083
Klinger, felicitările mele lui Zale
fiindcă a făcut acest leagăn.
313
00:14:26,583 --> 00:14:28,959
Mânerul a fost ideea mea.
314
00:14:29,041 --> 00:14:31,959
Felicitări, Klinger.
Ai putea primi Premiul Nobel.
315
00:14:32,041 --> 00:14:34,000
Ai inventat băţul.
316
00:14:34,500 --> 00:14:35,625
Dacă l-ai fi inventat mai devreme,
317
00:14:35,709 --> 00:14:37,667
ne-ar fi fost util
în discuţia cu maiorul Spector.
318
00:14:37,750 --> 00:14:40,792
La naiba, aiuriţilor,
o să-mi pătaţi reputaţia.
319
00:14:40,875 --> 00:14:41,792
Mai încet, dle colonel, vă rog.
320
00:14:41,875 --> 00:14:44,125
V-aţi dus să vorbiţi despre un copil,
321
00:14:44,208 --> 00:14:46,250
şi practic aţi sfârşit
printr-o bătaie.
322
00:14:46,333 --> 00:14:48,500
Domnule, puteţi să legănaţi mai încet?
323
00:14:48,583 --> 00:14:49,792
O s-o aruncaţi de acolo.
324
00:14:49,875 --> 00:14:50,917
Scuze.
325
00:14:51,000 --> 00:14:52,875
Nu-i condamn că s-au enervat.
326
00:14:52,959 --> 00:14:54,709
- Aş fi vrut să fiu acolo.
- Eu, nu.
327
00:14:54,792 --> 00:14:56,583
Au intrat în destule probleme
şi singuri.
328
00:14:56,667 --> 00:14:58,792
Tipul a căutat-o cu lumânarea
cu chestia cu "tăticul".
329
00:14:59,125 --> 00:15:00,583
În plus, nu l-am lovit sau ceva.
330
00:15:00,667 --> 00:15:02,834
- Doar l-am intimidat puţin.
- Puţin?
331
00:15:03,166 --> 00:15:05,500
Să-l ameninţaţi pe adjunctul
procurorului general că-l îndosariaţi
332
00:15:05,583 --> 00:15:09,000
la litera D de la "Decese" nu ţine
de treburile voastre de zi cu zi.
333
00:15:09,083 --> 00:15:10,458
Domnule, copilul.
334
00:15:11,417 --> 00:15:12,792
Ştiu, ştiu.
335
00:15:12,875 --> 00:15:14,125
Dle colonel... dle colonel,
336
00:15:14,208 --> 00:15:16,125
poate că în următoarea vizită
vă pot însoţi şi eu.
337
00:15:16,208 --> 00:15:17,709
Posed, desigur, demnitatea
338
00:15:17,792 --> 00:15:19,667
şi sensibilitatea necesară
unei astfel de ocazii.
339
00:15:19,750 --> 00:15:20,917
Prostii.
340
00:15:21,583 --> 00:15:23,834
Mâine ne întâlnim cu oficialul
guvernului sud-coreean
341
00:15:23,917 --> 00:15:27,291
şi nu am încredere decât
în sensibilitatea mea.
342
00:15:27,500 --> 00:15:29,417
Hunnicutt, tu stai acasă.
343
00:15:29,500 --> 00:15:30,709
Pierce, merg cu tine.
344
00:15:30,792 --> 00:15:33,125
Dle colonel,
dv nu mă luaţi niciodată nicăieri.
345
00:15:33,208 --> 00:15:35,250
Suntem deja în război
cu jumătate din Coreea.
346
00:15:35,333 --> 00:15:37,291
Nu vreau să ajungem să ne luptăm
cu întreaga ţară.
347
00:15:37,375 --> 00:15:40,083
Domnilor, nu este o problemă
348
00:15:40,166 --> 00:15:42,041
a guvernului meu.
349
00:15:42,583 --> 00:15:44,625
Copilul ăsta are o etichetă
"Fabricat în Coreea".
350
00:15:44,709 --> 00:15:46,500
Cui să ne adresăm, Iugoslaviei?
351
00:15:47,291 --> 00:15:48,125
Îmi pare rău.
352
00:15:48,375 --> 00:15:50,333
Poveştile pe care le-am auzit
sunt adevărate?
353
00:15:50,417 --> 00:15:52,166
Copii mutilaţi şi ucişi?
354
00:15:52,709 --> 00:15:56,083
Din păcate, dle colonel,
uneori aşa se întâmplă.
355
00:15:56,166 --> 00:15:58,417
- Doamne! Ce fel de loc e ăsta?
- Calm, Pierce.
356
00:15:58,500 --> 00:16:00,291
Suntem doar musafiri în ţara asta.
357
00:16:00,375 --> 00:16:01,333
Nu-i nimic, d-le colonel.
358
00:16:01,667 --> 00:16:03,375
Căpitanul a pus o întrebare
întemeiată.
359
00:16:03,458 --> 00:16:04,792
Atunci, ce spuneţi
de un răspuns întemeiat?
360
00:16:05,375 --> 00:16:07,208
Acesta e un loc străvechi, căpitane.
361
00:16:07,792 --> 00:16:10,583
Cultura noastră e veche
de câteva secole.
362
00:16:11,000 --> 00:16:15,500
A trecut peste multe războaie. Oamenii
noştri aparţin unei singure rase.
363
00:16:16,083 --> 00:16:18,000
Ei consideră că intruziunea
364
00:16:18,083 --> 00:16:21,208
unui copil de rasă mixtă
într-o societate atât de ordonată
365
00:16:21,291 --> 00:16:22,709
reprezintă dezordine.
366
00:16:23,125 --> 00:16:25,000
Aici, un astfel de copil e urât.
367
00:16:25,083 --> 00:16:26,166
Da, aşa am auzit şi noi.
368
00:16:26,250 --> 00:16:27,583
Nu neg
369
00:16:27,667 --> 00:16:29,500
că sunt trataţi
cu o cruzime îngrozitoare.
370
00:16:29,834 --> 00:16:32,583
Legea coreeană
abia dacă le recunoaşte existenţa
371
00:16:32,667 --> 00:16:34,500
şi nu îi protejează absolut deloc.
372
00:16:35,208 --> 00:16:38,458
- Minunat.
- Poate părea dur şi inflexibil,
373
00:16:39,041 --> 00:16:41,875
dar asemenea atitudini
nu se întâlnesc doar în ţara mea.
374
00:16:41,959 --> 00:16:43,667
Dar unde, în Bolivia?
375
00:16:43,750 --> 00:16:44,625
Nu, căpitane.
376
00:16:44,709 --> 00:16:46,625
La voi, în Statele Unite.
377
00:16:47,417 --> 00:16:50,458
Americanii nu sunt singurii
care fac copii aşa,
378
00:16:50,542 --> 00:16:52,792
dar sunt singurii care îi ignoră.
379
00:16:53,041 --> 00:16:55,166
Franţa, Marea Britanie, Olanda
380
00:16:55,625 --> 00:16:57,250
îşi asumă responsabilitatea
381
00:16:57,333 --> 00:17:00,250
pentru aceşti copii nefericiţi
ai armatei lor.
382
00:17:00,750 --> 00:17:04,041
Îi susţin şi îi ajută
oferindu-le cetăţenie,
383
00:17:04,125 --> 00:17:05,667
dar Statele Unite,
384
00:17:06,208 --> 00:17:08,250
unde toţi oamenii se nasc egali,
385
00:17:08,333 --> 00:17:09,917
refuză să facă asta.
386
00:17:11,250 --> 00:17:14,583
Respingeţi copiii
propriilor voştri cetăţeni.
387
00:17:18,458 --> 00:17:22,166
Urăsc să spun "v-am spus eu!",
dar v-am spus eu.
388
00:17:22,709 --> 00:17:24,625
Poate că aţi dori
să reconsideraţi sugestia mea
389
00:17:24,709 --> 00:17:26,542
de a duce copilul la mânăstire.
390
00:17:26,625 --> 00:17:29,667
Pierce, tu ai ţinut steagul
mai sus decât toţi.
391
00:17:29,750 --> 00:17:31,583
- Ce părere ai?
- Nu ştiu, dle colonel.
392
00:17:31,667 --> 00:17:33,291
Cred că trebuie să mai facem
o încercare.
393
00:17:34,000 --> 00:17:36,041
Aş vrea să merg
la consulatul S.U.A. de la Tokio.
394
00:17:36,583 --> 00:17:39,333
Bine, Pierce.
Nu avem mulţi pacienţi acum.
395
00:17:40,000 --> 00:17:41,834
Avem însă o mică problemă,
hai să recunoaştem.
396
00:17:41,917 --> 00:17:43,875
Eşti un un pachet de proastă creştere.
397
00:17:43,959 --> 00:17:44,792
Mă flataţi.
398
00:17:44,875 --> 00:17:46,750
Oamenii ăştia de la consulat
399
00:17:46,834 --> 00:17:48,500
sunt genul care pun chiloţi
pe pulpele de miel.
400
00:17:48,917 --> 00:17:50,792
E nevoie de sofisticare,
401
00:17:51,458 --> 00:17:55,000
de genul de persoană
care vorbeşte fluent în faţa maselor.
402
00:17:55,458 --> 00:17:56,875
Ia-o uşor, Pierce.
403
00:17:58,667 --> 00:18:01,291
Îmi cer scuze
pentru desele întreruperi.
404
00:18:01,375 --> 00:18:02,709
Bine. Bine.
405
00:18:03,542 --> 00:18:05,792
Oameni buni, voi se pare că aveţi
o problemă mult mai încurcată.
406
00:18:05,875 --> 00:18:06,709
Cu siguranţă.
407
00:18:06,792 --> 00:18:10,125
Dle Prescott, aţi putea
să ne ajutaţi să depăşim nişte...
408
00:18:10,208 --> 00:18:11,500
Mă scuzaţi.
Aici Prescott.
409
00:18:12,458 --> 00:18:13,834
Nu, nu, deloc.
410
00:18:14,375 --> 00:18:15,792
Doar o clipă.
Vin imediat.
411
00:18:16,125 --> 00:18:18,417
Îmi pare grozav de rău.
O zi foarte încărcată.
412
00:18:18,500 --> 00:18:20,375
De ce nu pot oamenii ăştia
413
00:18:20,458 --> 00:18:22,417
să se descurce şi singuri, nu înţeleg.
414
00:18:22,667 --> 00:18:24,792
Dacă mai încearcă o singură dată
să părăsească încăperea,
415
00:18:24,875 --> 00:18:26,250
o să devină un cadavru diplomatic.
416
00:18:26,333 --> 00:18:27,667
Acum înţelegi, Pierce?
417
00:18:27,750 --> 00:18:29,709
Exact acesta e motivul
pentru care e nevoie de mine aici.
418
00:18:29,792 --> 00:18:31,917
Atitudinea ta bătăioasă
nu rezolvă nimic.
419
00:18:32,000 --> 00:18:33,875
Da, dar mă face să mă simt
foarte bine.
420
00:18:33,959 --> 00:18:35,625
Aici e clar că nu eşti
în elementul tău.
421
00:18:35,709 --> 00:18:38,083
Acum e momentul pentru civilizaţie
şi amabilitate.
422
00:18:38,166 --> 00:18:39,625
Nu e loc de ranchiună.
423
00:18:39,709 --> 00:18:41,458
Ce zici de un pumn bolo?
424
00:18:41,542 --> 00:18:44,041
Uite, dacă vrei să ne atingem
obiectivul,
425
00:18:44,125 --> 00:18:45,542
lasă asta în seama mea.
426
00:18:45,625 --> 00:18:49,166
Sunt versat în arta discursului
de forţă şi a compromisului.
427
00:18:49,250 --> 00:18:50,333
Loveşte şi păcăleşte.
428
00:18:51,083 --> 00:18:52,291
Stai acolo.
Ţine-ţi gura.
429
00:18:52,375 --> 00:18:54,750
Voi orchestra aceste proceduri
pentru succesul...
430
00:18:55,458 --> 00:18:56,917
Ei bine, gata cu astea.
431
00:18:57,000 --> 00:18:59,417
- Ce frumos că ne-aţi lăsat baltă iar.
- Vă puteţi imagina?
432
00:18:59,500 --> 00:19:01,333
Cretinii ăştia voiau să-l aşeze
433
00:19:01,417 --> 00:19:03,583
pe adjunctul ataşatului comercial
lângă un luptător de sumo.
434
00:19:03,667 --> 00:19:06,041
- Vai, ce gafă!
- Da.
435
00:19:06,834 --> 00:19:08,375
Da, sunt vremuri de restrişte.
436
00:19:08,458 --> 00:19:10,333
- Da, cu siguranţă.
- Ne distrag atenţia
437
00:19:10,417 --> 00:19:12,041
de la lucrurile importante.
438
00:19:12,125 --> 00:19:13,875
De exemplu, dispoziţiile
439
00:19:13,959 --> 00:19:15,709
în privinţa bietului copil
despre care vorbeam.
440
00:19:16,208 --> 00:19:17,417
Da, copilul.
441
00:19:17,500 --> 00:19:19,583
Cel pe care vrem să-l trimitem
în State. Acel copil.
442
00:19:20,208 --> 00:19:21,041
Da.
443
00:19:21,667 --> 00:19:24,834
Ei bine, răspunsul este "nu".
444
00:19:24,917 --> 00:19:27,458
Nu? Doar atât? Nu?
445
00:19:27,542 --> 00:19:30,166
Pierce, te rog. Dle Prescott,
446
00:19:30,250 --> 00:19:32,000
cu siguranţă sunteţi de acord
că aceasta este o decizie
447
00:19:32,083 --> 00:19:33,625
care nu trebuie luată în grabă.
448
00:19:33,709 --> 00:19:35,000
Trebuie să discutăm.
449
00:19:35,458 --> 00:19:36,625
De fapt, nu e posibil.
450
00:19:37,125 --> 00:19:39,792
Nu putem accepta un copil neînsoţit
451
00:19:39,875 --> 00:19:41,959
şi care n-are nicio rudă rezidentă
în Statele Unite.
452
00:19:42,041 --> 00:19:43,875
- Dar...
- Şi nicio solicitare
453
00:19:43,959 --> 00:19:46,375
pentru o astfel de aprobare
nu poate fi procesată fără autoritatea
454
00:19:46,458 --> 00:19:48,834
unei rude de sânge
din ţara de origine a copilului.
455
00:19:48,917 --> 00:19:50,375
- Vedeţi...
- Uite, Prescott,
456
00:19:50,458 --> 00:19:53,208
acest copil neînsoţit
pe care îl respingi cu atâta nepăsare
457
00:19:53,291 --> 00:19:56,083
ar putea să fie omorât aici,
în numele purităţii rasiale.
458
00:19:56,166 --> 00:19:57,792
Ai ceva loc liber pe formular
pentru asta?
459
00:19:57,875 --> 00:19:59,500
Pierce, eu mă ocup de asta,
ţii minte?
460
00:19:59,583 --> 00:20:01,250
Nu e nimic de care să vă ocupaţi.
461
00:20:01,625 --> 00:20:03,250
Serviciul de Imigrări şi Naturalizare
462
00:20:03,333 --> 00:20:05,458
prin statutul său,
are restricţii clare.
463
00:20:05,542 --> 00:20:06,625
Am mâinile legate.
464
00:20:06,709 --> 00:20:08,709
- Asta chiar e o idee.
- Stai o clipă.
465
00:20:08,792 --> 00:20:12,542
Dle Prescott,
întotdeauna există alternative.
466
00:20:12,625 --> 00:20:13,834
Nu şi în acest caz, dle maior.
467
00:20:15,041 --> 00:20:18,625
Dle Prescott, am prieteni
deosebit de influenţi...
468
00:20:18,709 --> 00:20:19,875
- Domnilor...
- Membri ai Congresului...
469
00:20:19,959 --> 00:20:21,166
... îmi irosiţi timpul.
470
00:20:21,250 --> 00:20:22,583
- ... domnilor senatori...
- Vă rog să mă credeţi,
471
00:20:22,667 --> 00:20:24,125
asta este politica departamentului.
472
00:20:24,208 --> 00:20:26,125
- ... membri ai cabinetului...
- Nu există nicio posibilitate
473
00:20:26,208 --> 00:20:27,458
de imigrare
în circumstanţele menţionate.
474
00:20:27,542 --> 00:20:29,125
- ... conducători din industrie.
- O zi bună.
475
00:20:29,208 --> 00:20:31,291
Nu e nimic bun în asta, dle Prescott.
476
00:20:31,375 --> 00:20:33,125
Discutăm despre o fetiţă,
477
00:20:33,375 --> 00:20:35,667
o fiinţă umană pe care
o aşteaptă o viaţă de mizerie...
478
00:20:35,750 --> 00:20:37,458
o problemă infinit mai importantă
decât dumneata
479
00:20:37,542 --> 00:20:39,709
- şi prostiile cu aranjarea locurilor!
- Charles...
480
00:20:39,792 --> 00:20:40,709
Taci, Pierce!
481
00:20:41,542 --> 00:20:43,500
Dl Prescott e în conferinţă.
Să mănânce în oraş.
482
00:20:43,583 --> 00:20:46,417
- Cum îndrăzneşti?
- Microb birocratic infect ce eşti,
483
00:20:46,500 --> 00:20:48,709
te duci la cina aia
respirând prin şliţ.
484
00:20:48,792 --> 00:20:51,750
Fugi şi salvează-te, Prescott!
E ca un mistreţ!
485
00:20:51,834 --> 00:20:53,250
Ar fi mai bine să plecăm.
486
00:20:53,333 --> 00:20:55,500
Sper că facem ceea ce trebuie,
părinte.
487
00:20:55,583 --> 00:20:57,250
Nu prea mă dau în vânt
după o mânăstire
488
00:20:57,333 --> 00:20:58,792
care trebuie vizitată
în toiul nopţii.
489
00:20:58,875 --> 00:21:02,083
Dnă maior, trebuie să fie aşa
ca să se păstreze secretul.
490
00:21:02,375 --> 00:21:04,250
Ar fi bine să porniţi.
E o călătorie lungă.
491
00:21:04,542 --> 00:21:07,417
La revedere, scumpo,
să ai grijă de tine.
492
00:21:08,125 --> 00:21:10,667
- O să-mi fie dor de tine.
- Tuturor o să ne fie.
493
00:21:10,750 --> 00:21:11,834
La revedere, micuţo.
494
00:21:12,250 --> 00:21:14,041
Pentru cineva care
a trecut pe aici atât de repede,
495
00:21:14,125 --> 00:21:16,166
tu chiar ai răsturnat locul ăsta
cu susul în jos.
496
00:21:17,917 --> 00:21:18,750
Mulţumesc.
497
00:21:22,834 --> 00:21:25,583
Bine, Beej.
Hai să mergem... şi nu te grăbi.
498
00:21:42,333 --> 00:21:45,792
Aici este. Leagănul rotitor,
exact cum v-am spus.
499
00:21:45,875 --> 00:21:48,333
De ce nu folosim uşa din faţă
ca toţi oamenii?
500
00:21:48,417 --> 00:21:50,333
Călugării nu vor
să intre în contact cu nimeni.
501
00:21:51,125 --> 00:21:53,291
Copilul trebuie lăsat în mare taină,
502
00:21:53,375 --> 00:21:54,583
altfel nu va fi acceptat.
503
00:21:55,208 --> 00:21:57,709
E o tradiţie străveche,
de multe generaţii.
504
00:21:57,792 --> 00:21:58,625
Bine, hai s-o facem.
505
00:21:59,500 --> 00:22:00,667
Asta e ultima ironie.
506
00:22:01,500 --> 00:22:03,083
Mă simt de parcă
aş depune bani la bancă.
507
00:22:06,166 --> 00:22:07,583
- Ei?
- Ei...
508
00:22:08,709 --> 00:22:09,542
Ei, bine?
509
00:22:10,625 --> 00:22:11,458
Ei, bine.
510
00:22:14,458 --> 00:22:15,583
Rămas-bun, micuţo.
511
00:22:23,417 --> 00:22:26,041
Rămas-bun, îngeraş.
Mulţumim că ai trecut pe la noi.
512
00:22:31,125 --> 00:22:32,542
Du-te în pace, copilule.
513
00:22:33,333 --> 00:22:35,792
În numele Tatălui, al Fiuluişi al Sfântului Duh.
514
00:22:39,750 --> 00:22:42,583
Ai adus puţină lumină
într-un loc întunecat şi trist
515
00:22:44,000 --> 00:22:45,166
şi nu vei şti niciodată
cât de mult ai însemnat
516
00:22:45,250 --> 00:22:47,792
pentru nişte oameni obosiţi,
prizonieri ai unor timpuri stranii.
517
00:22:50,667 --> 00:22:51,500
Să fii fericită.
518
00:23:23,500 --> 00:23:24,625
Aspiraţie, vă rog.
519
00:23:25,291 --> 00:23:27,125
Pensă. Mulţumesc.
520
00:23:27,834 --> 00:23:30,208
- Încă 10 tampoane, doctore.
- Mulţumesc. Retrage aici, te rog.
521
00:23:31,375 --> 00:23:33,208
Bine. Am înţeles.
522
00:23:33,792 --> 00:23:37,500
E amuzant. Tot ce facem aici
e să ne luptăm cu moartea şi durerea
523
00:23:37,583 --> 00:23:39,166
şi dintr-odată am primit
o viaţă mică.
524
00:23:41,750 --> 00:23:42,792
Ei bine, mie nu-mi pasă unde e.
525
00:23:42,875 --> 00:23:45,041
O mică parte din ea va merge acasă
cu fiecare dintre noi.
526
00:23:46,917 --> 00:23:47,750
Tampon.
527
00:24:34,041 --> 00:24:36,041
{\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan
42104
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.