All language subtitles for MxAxSxH - 08x14 - Stars and Stripes_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,750 --> 00:00:58,834 {\an8}Bine, mai sunt alte treburi? Ceva nemulţumiri? 2 00:00:58,917 --> 00:01:01,875 {\an8}Da, am nemulţumiri, nemulţumiri acide. Sunt plictisit. 3 00:01:01,959 --> 00:01:04,000 {\an8}Plictisit, plictisit, plictisit. 4 00:01:04,083 --> 00:01:07,333 {\an8}Omul "super plictisit"! 5 00:01:07,417 --> 00:01:11,250 {\an8}Ei bine, pentru a ilustra adâncimile disperării mele, 6 00:01:11,333 --> 00:01:12,792 ieri am fost la un pas 7 00:01:12,875 --> 00:01:15,125 de a-l ruga pe Klinger să mă uit 8 00:01:15,208 --> 00:01:17,834 la fotografiile de la nunta vărului său Hakim. 9 00:01:17,917 --> 00:01:19,750 Voi, clovnilor, vreţi să încetaţi? 10 00:01:19,834 --> 00:01:21,375 Asta se întâmplă să fie o şedinţă de personal. 11 00:01:21,458 --> 00:01:23,750 - Continuaţi, dle colonel. Spuneţi ceva. - Mulţumesc, dnă maior. 12 00:01:23,834 --> 00:01:25,500 Întotdeauna o rază de soare. 13 00:01:26,417 --> 00:01:29,834 Priviţi, oameni buni, şi degetele mele sunt răsucite până la refuz, 14 00:01:29,917 --> 00:01:33,583 dar am aici nişte veşti care o să ridice câteva bărbii din podea. 15 00:01:33,667 --> 00:01:35,792 E o scrisoare de la Colegiul American al Chirurgilor. 16 00:01:35,875 --> 00:01:37,834 Aha! Sunt pe urmele tale, Pierce. 17 00:01:37,917 --> 00:01:39,375 Fără îndoială că te arestează pentru vagabondaj 18 00:01:39,458 --> 00:01:40,583 în faţa unei mese de operaţie. 19 00:01:40,667 --> 00:01:41,959 Să nu-l atingi, Pierce. 20 00:01:43,000 --> 00:01:45,083 Acum, Winchester, Hunnicutt, 21 00:01:45,166 --> 00:01:46,875 vă amintiţi de un pacient pe nume Howser, 22 00:01:46,959 --> 00:01:49,333 un băiat care a venit aici cu colonul cu aer condiţionat? 23 00:01:49,417 --> 00:01:50,709 Colonul descendent, nu? 24 00:01:50,792 --> 00:01:52,291 Cel pe care a trebuit să-l mobilizăm şi să-l exteriorizăm? 25 00:01:52,375 --> 00:01:54,375 Da, da. A fost o treabă complicată. 26 00:01:54,750 --> 00:01:56,208 M-am întrebat adesea cum s-a descurcat tânărul. 27 00:01:56,291 --> 00:01:58,500 Spune aici, că acum e la Walter Reed şi se simte bine. 28 00:01:59,917 --> 00:02:01,834 De fapt, unii dintre cei de acolo 29 00:02:01,917 --> 00:02:04,000 au fost foarte impresionaţi de redirecţionarea instalaţiilor sanitare. 30 00:02:04,083 --> 00:02:05,500 - Da? - Da, da. 31 00:02:05,583 --> 00:02:08,208 Se pare că s-a dus vorba prin cercurile medicale 32 00:02:08,291 --> 00:02:10,583 şi, ei bine, 33 00:02:11,000 --> 00:02:14,750 Colegiul Chirurgilor vrea ca doctorii Hunnicutt şi Winchester 34 00:02:14,834 --> 00:02:17,583 să scrie o lucrare despre această operaţie pentru revista lor. 35 00:02:18,625 --> 00:02:20,291 E incredibil, 36 00:02:20,375 --> 00:02:22,500 doar cea mai prestigioasă publicaţie 37 00:02:22,583 --> 00:02:24,375 din întreaga profesie medicală. 38 00:02:24,458 --> 00:02:25,709 Felicitări, băieţi. 39 00:02:25,792 --> 00:02:26,875 - E o adevărată onoare. - Mulţumesc. 40 00:02:26,959 --> 00:02:29,166 Da. Era şi timpul ca cineva să recunoască 41 00:02:29,250 --> 00:02:31,041 tipul de muncă pe care o facem aici. 42 00:02:31,125 --> 00:02:33,083 Aş vrea să vă ofer ovaţiile mele personale. 43 00:02:33,166 --> 00:02:35,041 Sunt măsliniu de invidie. 44 00:02:35,125 --> 00:02:37,959 - Ei bine, spune ceva. - Da. Nu sta aşa. Bucură-te. 45 00:02:38,041 --> 00:02:40,417 E frumos. Cu siguranţă nimic mai mult decât merit. 46 00:02:40,500 --> 00:02:43,375 Haide, Charles. Asta e o realizare. 47 00:02:43,458 --> 00:02:45,583 Bine, băieţi. Proiectul preliminar 48 00:02:45,667 --> 00:02:48,208 trebuie să iasă în cinci zile, aşa că începeţi să mâzgăliţi. 49 00:02:48,291 --> 00:02:51,000 Charles, se pare că avem mult de lucru. 50 00:02:51,083 --> 00:02:53,500 - Şi niciun moment de pierdut. - Aşteaptă să-i spun lui Peg. 51 00:02:53,583 --> 00:02:56,625 Într-adevăr. Tatăl meu va fi atât de mândru, încât ar putea zâmbi. 52 00:02:57,166 --> 00:02:58,750 Probabil că voi nu ştiţi asta, 53 00:02:58,834 --> 00:03:00,458 dar lucrez la un articol 54 00:03:00,542 --> 00:03:03,291 important "Umor în uniformă" pentru Reader's Digest. 55 00:03:03,917 --> 00:03:08,000 Poftim, Hunnicutt, o sticlă din cel mai bun whiskey de 12 ani pe care-l am 56 00:03:08,083 --> 00:03:10,458 pentru a sărbători această ocazie de bun augur. 57 00:03:10,542 --> 00:03:12,250 Da. Aminteşte-mi să fiu de bun augur mai des. 58 00:03:12,333 --> 00:03:13,625 Hei, whiskey de 12 ani! 59 00:03:13,709 --> 00:03:15,917 O să-mi iau paharul de şase ani şi o să iau unul dublu. 60 00:03:16,000 --> 00:03:16,959 Îmi pare rău, Pierce. 61 00:03:17,041 --> 00:03:19,125 Serată privată, doar pentru autori. 62 00:03:19,208 --> 00:03:20,583 Când vei fi invitat să scrii o lucrare, 63 00:03:20,667 --> 00:03:22,291 te poţi alătura nouă. Bineînţeles, până atunci 64 00:03:22,375 --> 00:03:23,959 va fi un whiskey vechi de 50 de ani. 65 00:03:24,041 --> 00:03:25,000 Ştii, încă nu-mi vine să cred, 66 00:03:25,083 --> 00:03:27,000 Colegiul American al Chirurgilor. 67 00:03:27,083 --> 00:03:29,417 Ce mai colegiu. Nici măcar nu au o echipă de fotbal decentă. 68 00:03:29,500 --> 00:03:31,125 Haide, Hunnicutt, să ne unim strălucirea 69 00:03:31,208 --> 00:03:32,959 şi să ne făurim visele în realitate. 70 00:03:33,041 --> 00:03:35,583 - Făurirea viselor e o infracţiune. - Să începem. 71 00:03:35,667 --> 00:03:37,583 Bine. O să iau notiţe. 72 00:03:37,667 --> 00:03:40,208 - Cu siguranţă glumeşti. - Las-o pe Shirley în pace. 73 00:03:40,291 --> 00:03:41,709 Pot să te ajut. Şi eu sunt doctor. 74 00:03:41,792 --> 00:03:43,709 Pierce, poţi pleca. 75 00:03:43,792 --> 00:03:46,709 Vom apela la tine dacă vom avea nevoie de inepţii. 76 00:03:46,792 --> 00:03:48,000 Uită-te la el. 77 00:03:48,083 --> 00:03:49,542 Hei, Hawk, asta e ceva destul de important, să ştii. 78 00:03:49,625 --> 00:03:51,959 - Colonelul Potter a spus să ne grăbim. - Oh, am înţeles. Am înţeles. 79 00:03:52,333 --> 00:03:54,125 Nu mă calific pentru mica voastră frăţie. 80 00:03:54,208 --> 00:03:57,250 Cu permisiunea ta, Pierce, avem treabă de făcut. 81 00:03:57,333 --> 00:03:59,041 Oh, haide. Fiecare doctor din această tabără 82 00:03:59,125 --> 00:04:00,792 a făcut lucruri miraculoase în sala de operaţie. 83 00:04:00,875 --> 00:04:02,000 Voi doi tocmai aţi fost remarcaţi. 84 00:04:02,083 --> 00:04:03,458 Haide, Hawkeye. Las-o baltă, bine? 85 00:04:03,750 --> 00:04:05,667 Uite, eu n-am să stau aici să suport asta. 86 00:04:05,750 --> 00:04:08,166 Pot să mă duc oriunde în tabăra asta şi să fiu tratat ca un gunoi. 87 00:04:12,500 --> 00:04:14,458 - Bună, tată. - Bună, Hawkeye. 88 00:04:14,875 --> 00:04:17,208 - Deci, ce faci? - Încarc jeep-ul. 89 00:04:18,000 --> 00:04:19,375 Mă duc la orfelinat. 90 00:04:19,792 --> 00:04:21,959 E foarte drăguţ Jeepul pe care îl ai acolo. 91 00:04:22,166 --> 00:04:23,291 Mulţumesc. 92 00:04:23,375 --> 00:04:25,500 Mă gândeam să-mi iau una din frumuseţile astea pentru mine. 93 00:04:26,208 --> 00:04:27,333 Există şi în alte culori? 94 00:04:27,417 --> 00:04:30,333 Hawkeye, te superi? Eu, mă cam grăbesc. 95 00:04:30,834 --> 00:04:32,458 De ce nu te conduc eu? 96 00:04:32,542 --> 00:04:34,291 Dă-mi o şansă să testez această frumuseţe. 97 00:04:34,375 --> 00:04:36,333 Hawkeye, am un şofer. 98 00:04:36,709 --> 00:04:38,125 Deci ai. 99 00:04:38,208 --> 00:04:39,041 Bine. 100 00:04:40,166 --> 00:04:42,250 Deci, ce randament kilometric ai? 101 00:04:42,333 --> 00:04:45,000 Hawkeye, am putea să vorbim despre asta mai târziu? 102 00:04:45,083 --> 00:04:46,750 - Oh, sigur. - Da. Dă-i drumul. 103 00:04:48,083 --> 00:04:49,375 Bună acceleraţie. 104 00:04:52,125 --> 00:04:54,291 - Ei bine, Scully! - Hawkeye! 105 00:04:54,375 --> 00:04:56,375 Mulţumesc că m-ai adus, Bradford. Ne mai vedem. 106 00:04:56,458 --> 00:04:58,208 Priviţi ce a adus acalmia. 107 00:04:58,291 --> 00:05:01,542 Nu ratez niciodată şansa de a vizita cartierul meu preferat, 4077. 108 00:05:01,959 --> 00:05:03,041 Ce vrei să faci mai întâi: 109 00:05:03,125 --> 00:05:05,750 să chefuieşti, să te distrezi, să faci scandal? 110 00:05:05,834 --> 00:05:08,750 Vreau să fac toate cele de mai sus, preferabil în acelaşi timp. 111 00:05:08,834 --> 00:05:10,583 Am împrumutat chiar şi câteva sticle de vin franţuzesc. 112 00:05:10,667 --> 00:05:12,375 Am dat la schimb nişte arme chinezeşti pentru ele. 113 00:05:12,458 --> 00:05:14,542 Minunat! Minunat. Îmi place la nebunie. 114 00:05:14,625 --> 00:05:16,625 - Îmi place tipul ăsta. Să mergem. - Hawkeye, 115 00:05:17,000 --> 00:05:19,125 eşti foarte drăguţ, şi probabil un dansator minunat, 116 00:05:19,500 --> 00:05:22,000 dar nu mi-am riscat gâtul să ajung aici ca să pot valsa cu tine. 117 00:05:23,291 --> 00:05:24,375 Te referi la Margaret? 118 00:05:25,375 --> 00:05:28,041 Ai prefera să te joci cu cu o blondă senzuală şi voluptoasă 119 00:05:28,125 --> 00:05:29,583 decât cu o brunetă slabă şi palidă? 120 00:05:29,667 --> 00:05:30,792 Sunt amuzant în felul acesta. 121 00:05:30,875 --> 00:05:32,166 Nu se poate ţine cont de gusturi. 122 00:05:32,583 --> 00:05:34,834 Doar ca să nu te dau în judecată pentru încălcarea chefului, 123 00:05:34,917 --> 00:05:36,417 bea ceva cu mine înainte să pleci. 124 00:05:36,500 --> 00:05:39,291 - Hawkeye, am lucruri de făcut. - Haide, haide. Lasă-mă în pace. 125 00:05:39,375 --> 00:05:40,750 O băutură mică. Fac cinste. Haide. 126 00:05:41,166 --> 00:05:43,125 În cele mai bune circumstanţe, 127 00:05:43,208 --> 00:05:45,542 această afecţiune e foarte greu de tratat. 128 00:05:45,625 --> 00:05:47,333 Hunnicutt, Hunnicutt, Hunnicutt! 129 00:05:48,000 --> 00:05:50,667 O propoziţie de început trebuie să atragă atenţia, 130 00:05:50,750 --> 00:05:53,542 să-l prindă pe cititor de gât, să-i comande, 131 00:05:53,625 --> 00:05:55,000 "Citeşte-mă. Devorează-mă. 132 00:05:55,208 --> 00:05:57,959 Grăbeşte-te cu mine impetuos în zborul spre concluzie." 133 00:05:58,250 --> 00:06:01,333 A ta se văicăreşte lamentabil, "Trezeşte-mă când se termină." 134 00:06:01,709 --> 00:06:03,542 Tu ce propui? "Atacul Brigăzii uşoare"? 135 00:06:03,625 --> 00:06:06,000 Nu. Doar un pic de originalitate pentru a opri cititorul 136 00:06:06,083 --> 00:06:07,917 să sară peste reclamele la forceps. 137 00:06:08,166 --> 00:06:10,500 Iată un gând la întâmplare: 138 00:06:10,583 --> 00:06:12,458 Iadul războiului s-a insinuat 139 00:06:12,542 --> 00:06:14,375 prin fiecare fibră a sălii de operaţie. 140 00:06:14,458 --> 00:06:16,709 - Asta e cu siguranţă interesant. - Mulţumesc. 141 00:06:16,792 --> 00:06:19,166 - E puternic, dar discret, cred eu. - Nu asta. 142 00:06:19,250 --> 00:06:20,834 - Ce? - Asta. "Scris de". 143 00:06:21,125 --> 00:06:22,333 Ţi-ai trecut numele mai întâi. 144 00:06:22,417 --> 00:06:24,291 Păi, cineva trebuie să fie trecut primul. 145 00:06:24,375 --> 00:06:25,458 Adică, n-are nicio importanţă. 146 00:06:25,542 --> 00:06:27,834 - Bine. Atunci pune numele meu primul. - Ai înnebunit? 147 00:06:27,917 --> 00:06:29,417 Hai să ne apucăm de treabă. 148 00:06:29,500 --> 00:06:31,458 De îndată ce rezolvăm asta, în mod corect. 149 00:06:32,041 --> 00:06:34,875 Propun să facem o listă cu numele în ordine alfabetică, 150 00:06:34,959 --> 00:06:36,125 Winchester cu "W". 151 00:06:36,959 --> 00:06:40,792 Propun să enumerăm numele în funcţie de grad, căpitane. 152 00:06:41,208 --> 00:06:43,291 Eşti mai mare decât mine ca ofiţer, nu ca chirurg. 153 00:06:43,375 --> 00:06:46,667 De fapt, sunt mai mare decât tine mai ales ca şi chirurg. 154 00:06:47,875 --> 00:06:48,875 Drăguţ. 155 00:06:49,208 --> 00:06:51,583 Tot vreau să ştiu cine a fost cel care a decis 156 00:06:51,667 --> 00:06:54,250 că Charles Emerson Winchester III să fie primul 157 00:06:54,333 --> 00:06:55,959 iar B.J. Hunnicutt, primul, al doilea. 158 00:06:56,041 --> 00:06:59,917 Evenimentele au decis asta. Caporalul Howser a fost pacientul meu. 159 00:07:00,000 --> 00:07:01,792 - Tu doar l-ai asistat. - Ce anume? 160 00:07:01,875 --> 00:07:03,792 Uite. Ar trebui să scrie aşa, 161 00:07:03,875 --> 00:07:07,667 "Scris de dr. Charles Emerson Winchester III, şi alţii." 162 00:07:07,750 --> 00:07:09,667 - Şi eu sunt "alţii"? - Printre altele. 163 00:07:10,250 --> 00:07:11,583 Chiar aşa? 164 00:07:11,959 --> 00:07:15,709 Sunt oameni aici care pot descrie contribuţia mea 165 00:07:15,792 --> 00:07:18,250 la operaţia Howser în cele mai mici detalii. 166 00:07:18,333 --> 00:07:19,458 - Chiar aşa? - Da. 167 00:07:19,542 --> 00:07:21,709 Atunci, cu orice preţ, să-i căutăm. 168 00:07:21,792 --> 00:07:24,875 N-ar trebui să fie nevoie de mai mult de un minut, Al. 169 00:07:26,208 --> 00:07:28,792 Vrei să nu mă mai deranjezi, te rog? 170 00:07:28,875 --> 00:07:30,917 Nu ştiu şi nici nu-mi pasă. 171 00:07:31,000 --> 00:07:33,250 Ceea ce Margaret spune cu atâta delicateţe e 172 00:07:33,333 --> 00:07:34,583 că nu vrea să ia partea nimănui. 173 00:07:34,667 --> 00:07:36,166 Lăsaţi-mă să vă împrospătez memoria. 174 00:07:36,250 --> 00:07:38,208 Omul era într-o stare disperată. 175 00:07:38,291 --> 00:07:40,208 Hunnicutt a spus: "Ei bine, mă tem că îl vom pierde." 176 00:07:40,291 --> 00:07:42,583 I-am spus: "Să pierd nu face parte din vocabularul meu." 177 00:07:42,667 --> 00:07:44,417 "Acest om va fi salvat." 178 00:07:44,500 --> 00:07:46,250 Apoi ai spus, "Repede, Hunnicutt, ce să fac?" 179 00:07:46,333 --> 00:07:48,500 Voi doi credeţi că veţi termina acest articol 180 00:07:48,583 --> 00:07:49,917 înainte de a ajunge la pubertate? 181 00:07:52,333 --> 00:07:54,375 - Scully. - Margaret. 182 00:07:54,834 --> 00:07:56,125 Mă bucur să te văd. 183 00:07:56,208 --> 00:08:00,375 Şi eu mă bucur să te văd, mai ales întreg. 184 00:08:02,583 --> 00:08:04,834 Deci, ce zici de un joc frumos "Simon Spune"? 185 00:08:04,917 --> 00:08:08,041 Se pare că e multă electricitate statică pe aici. 186 00:08:08,333 --> 00:08:09,959 Sergent, cât timp a trecut 187 00:08:10,041 --> 00:08:12,458 de când nu ţi-a fost verificată fişa de vaccinare? 188 00:08:12,542 --> 00:08:15,750 - A trecut prea mult timp, sunt sigur. - Atunci mai bine vă apucaţi de treabă. 189 00:08:15,834 --> 00:08:18,792 Acesta ar fi un moment teribil pentru acest om să se îmbolnăvească de trismus. 190 00:08:18,875 --> 00:08:20,834 - Atunci, mergem, sergent? - Margaret, pot să-ţi pun 191 00:08:20,917 --> 00:08:22,166 o întrebare simplă despre operaţiune? 192 00:08:22,250 --> 00:08:23,166 Bineînţeles că da. 193 00:08:27,417 --> 00:08:29,583 O asistentă devotată, această maior Houlihan. 194 00:08:29,667 --> 00:08:31,000 Dv. aţi spus-o, dle colonel. 195 00:08:31,333 --> 00:08:33,917 Ea va rămâne cu acel pacient zi şi noapte. 196 00:08:34,000 --> 00:08:37,583 Acum, în ceea ce vă priveşte pe voi doi, sugerez să vă întoarceţi la muncă rapid. 197 00:08:37,667 --> 00:08:40,166 Colonele, vreau să rezolvăm asta. Nu-l voi lăsa pe "Dr. A-făcut-puţin" 198 00:08:40,250 --> 00:08:41,375 să-mi răpească creditul pe care îl merit. 199 00:08:41,458 --> 00:08:43,875 Nu se poate jefui un seif gol. 200 00:08:43,959 --> 00:08:46,917 Ce-i asta? Probleme în paradis? 201 00:08:47,000 --> 00:08:50,458 Jeanette MacDonald calcă în picioare pălăria de poliţist a lui Nelson Eddy? 202 00:08:50,542 --> 00:08:52,625 Uitaţi, oameni buni, acest document este important. 203 00:08:52,709 --> 00:08:54,208 Le-ar putea arăta celor de acasă 204 00:08:54,291 --> 00:08:57,375 că nu suntem doar un plasture şi sârmă de balotat. 205 00:08:57,750 --> 00:09:00,166 Acest tip de recunoaştere poate fi benefic pentru noi toţi. 206 00:09:00,625 --> 00:09:02,333 Aşa că parcaţi-vă leşurile în Mlaştină, 207 00:09:02,750 --> 00:09:04,417 şi lăsaţi orgoliile pe zero, 208 00:09:04,500 --> 00:09:06,041 şi scrieţi nenorocita aia de lucrare! 209 00:09:06,333 --> 00:09:09,709 - Bine, colonele. O să-mi fac partea mea. - Şi eu îmi voi face partea mea. 210 00:09:09,792 --> 00:09:11,875 Şi eu mă voi asigura că nu-şi vor da pumni în pauză. 211 00:09:13,041 --> 00:09:14,583 Ei bine, în momentul în care împuşcăturile s-au oprit, 212 00:09:14,667 --> 00:09:17,250 mi-am luat lucrurile şi şi m-am îndreptat spre uşa ta. 213 00:09:17,333 --> 00:09:19,750 - Ei bine, mă bucur că ai făcut-o. - Toarnă-mi ceva de băut. 214 00:09:20,166 --> 00:09:21,000 Sigur că da. 215 00:09:25,542 --> 00:09:27,208 Nu-ţi pot spune cum e 216 00:09:27,291 --> 00:09:29,041 să te uiţi la o faţă care nu trebuie să se bărbierească. 217 00:09:30,834 --> 00:09:33,208 Dacă nu putem avea pace, să bem pentru liniştile temporare. 218 00:09:37,583 --> 00:09:38,542 Oh, Jack. 219 00:09:39,041 --> 00:09:40,709 Ce-ar fi să mă duc să mă spăl puţin de război? 220 00:09:40,792 --> 00:09:42,208 Asta îţi va da o şansă să, 221 00:09:42,291 --> 00:09:43,792 cum se spune în filme, 222 00:09:43,875 --> 00:09:45,291 să te strecori în ceva un pic mai confortabil. 223 00:09:45,875 --> 00:09:48,250 Trebuie să ai o rochie frumoasă şi sexi pe undeva, pe acolo. 224 00:09:48,959 --> 00:09:52,041 Nu chiar, Jack. Nu avem prea multe petreceri aici. 225 00:09:52,125 --> 00:09:54,041 Da, cred că nu. Doar că unui tip îi place 226 00:09:54,125 --> 00:09:55,959 să-şi vadă iubita aranjându-se pentru el. 227 00:09:56,417 --> 00:09:58,208 Ei bine, noi nu plecăm nicăieri. 228 00:09:59,208 --> 00:10:00,375 Pot să cred asta. 229 00:10:00,834 --> 00:10:02,417 Poftim, ţi-l dau la schimb pentru un prosop. 230 00:10:04,000 --> 00:10:06,709 Jack, eşti cel mai adorabil bărbat. 231 00:10:07,166 --> 00:10:09,333 - Uită-te la tine. - Ce? 232 00:10:10,625 --> 00:10:12,333 Te-ai grăbit atât de tare să ajungi să mă vezi, 233 00:10:12,417 --> 00:10:13,875 încât ţi-ai pus cămaşa altcuiva. 234 00:10:14,417 --> 00:10:16,667 Cineva ar putea să creadă că nu eşti nimic mai mult decât un simplu soldat. 235 00:10:16,750 --> 00:10:19,041 - Eu sunt un simplu soldat. - Ce? 236 00:10:19,125 --> 00:10:22,834 Un puşti, locotenent secund, a încercat să-mi zică cum să-mi repartizez oamenii. 237 00:10:22,917 --> 00:10:25,083 N-am fost de acord, aşa că mi-am punctat sentimentele 238 00:10:25,166 --> 00:10:26,875 cu o lovitură de dreapta în părul lui facial. 239 00:10:26,959 --> 00:10:29,458 Şi te-au retrogradat? Ce groaznic. 240 00:10:29,542 --> 00:10:30,750 Sunt doar nişte trese. 241 00:10:30,834 --> 00:10:32,083 Nu o să-mi pierd somnul din cauza asta. 242 00:10:32,166 --> 00:10:34,959 Dar, Jack, în Armată, rangul înseamnă totul. 243 00:10:35,041 --> 00:10:36,375 Oh, haide, Margaret. 244 00:10:36,458 --> 00:10:37,959 Gradul meu urcă şi coboară atât de mult, 245 00:10:38,041 --> 00:10:39,458 încât comandantul îmi spune "Yo-yo". 246 00:10:39,542 --> 00:10:41,917 - Asta e groaznic. - Nu schimbă nimic. 247 00:10:42,000 --> 00:10:43,959 Când ne mişcăm pe o creastă cu o armă de calibru .30 248 00:10:44,041 --> 00:10:46,333 care încearcă să ne taie în două, pe mine mă urmează băieţii, 249 00:10:46,417 --> 00:10:47,834 şi asta îi include şi pe locotenenţi. 250 00:10:47,917 --> 00:10:50,917 La asta mă refer, Jack. Eşti prea bun pentru asta. 251 00:10:51,166 --> 00:10:53,083 Eşti curajos. Eşti inteligent. 252 00:10:53,166 --> 00:10:56,041 - Ai stofă de ofiţer. - Mulţumesc, dar nu, mulţumesc. 253 00:10:56,125 --> 00:10:58,417 Mi s-a încredinţat comanda pe câmpul de luptă. I-am refuzat. 254 00:10:58,500 --> 00:11:00,709 - Ce ai făcut? - Nu vreau asta, Margaret. 255 00:11:00,792 --> 00:11:02,792 Dacă aş fi fost ofiţer, ar fi trebuit să stau cu ei. 256 00:11:02,875 --> 00:11:05,041 - Nu-mi plac ofiţerii. - Eu sunt ofiţer. 257 00:11:05,959 --> 00:11:08,458 Ei bine, nu e acelaşi lucru. Eşti asistentă medicală. 258 00:11:08,542 --> 00:11:12,000 Asta e o chestie onorifică, doar ca să poţi să fii şefa unor asistente. 259 00:11:12,083 --> 00:11:15,000 - Dar nu şi bărbaţii, soldaţii adevăraţi. - Chiar aşa? 260 00:11:15,083 --> 00:11:17,125 Ei bine, lasă-mă să-ţi spun ceva, soldat. 261 00:11:17,208 --> 00:11:19,125 Sunt al naibii de mândră de astea. 262 00:11:19,208 --> 00:11:22,458 Nu mi le-a dat nimeni. Le-am câştigat. 263 00:11:22,542 --> 00:11:25,542 Şi sunt la fel de mult un maior ca orice alt maior. 264 00:11:26,458 --> 00:11:28,125 Vei observa că aceste frunze sunt de culoare aurie, 265 00:11:28,208 --> 00:11:30,750 nu roz pentru fete şi albastre pentru băieţi. 266 00:11:31,250 --> 00:11:35,125 Ei bine, tu eşti un maior, unul adevărat, o dură în carne şi oase 267 00:11:35,208 --> 00:11:37,333 exact ca tipul pe care l-am lăsat la companie. 268 00:11:37,750 --> 00:11:39,583 Ai tupeul pentru asta, în regulă. 269 00:11:39,667 --> 00:11:41,375 Nu e de mirare că totul e kaki aici. 270 00:11:41,458 --> 00:11:43,041 Ştii cum se spune, "Hainele îl fac pe om". 271 00:11:43,125 --> 00:11:44,333 Ajunge, Scully! 272 00:11:44,417 --> 00:11:46,250 Cer permisiunea să plec naibii de aici, dle. 273 00:11:54,709 --> 00:11:57,333 Şi a fost în acest moment când dr. Winchester 274 00:11:57,417 --> 00:12:00,250 a decis să mobilizeze şi să exteriorizeze colonul descendent. 275 00:12:00,333 --> 00:12:03,458 Ajunge! Winchester, te-am lăsat să te glorifici 276 00:12:03,542 --> 00:12:05,917 ca să terminăm treaba asta, dar destul e prea mult. 277 00:12:06,000 --> 00:12:08,709 - Scoaterea colonului a fost ideea mea. - Ha! 278 00:12:08,792 --> 00:12:10,500 Festivalul erorilor, Hunnicutt. 279 00:12:10,583 --> 00:12:13,208 Eu sunt cel care a consimţit de dragul oportunităţii. 280 00:12:13,291 --> 00:12:15,792 Eu am fost cel care a hotărât ca colonul să fie tratat astfel 281 00:12:15,875 --> 00:12:18,041 şi eu am fost cel care a efectuat această procedură. 282 00:12:18,125 --> 00:12:19,417 În mod strălucit, aş putea adăuga. 283 00:12:19,500 --> 00:12:21,250 Acum îmi spui că a fost o operaţie "Eu". 284 00:12:21,333 --> 00:12:24,000 "Eu" ca la persoana întâi, insuportabil. 285 00:12:24,083 --> 00:12:27,333 Uite, m-am săturat de obrăznicia ta răutăcioasă, "Hunni-tont". 286 00:12:27,417 --> 00:12:29,583 - O, tu... tu... - Eu? Tu... 287 00:12:31,583 --> 00:12:35,375 T-H-E-R-R-E-M pe "în". "Theremin!" 288 00:12:35,458 --> 00:12:40,834 Ăsta e unu plus o literă triplă "H", adică, 13, 17, 27. 289 00:12:40,917 --> 00:12:43,291 Ce e asta? Nu poţi să inventezi cuvinte. 290 00:12:43,375 --> 00:12:44,959 N-am inventat niciun cuvânt. "Theremin." 291 00:12:45,041 --> 00:12:46,542 E un instrument muzical electric. 292 00:12:46,625 --> 00:12:48,333 Îl folosesc în filme. tot timpul. Merge... 293 00:12:49,500 --> 00:12:51,583 - E rândul tău. - Nu mai vreau să joc. 294 00:12:51,667 --> 00:12:54,375 - Haide. - Mă omori. E o nebunie. 295 00:12:54,458 --> 00:12:57,125 Cel mai bun cuvânt al meu a fost "porc". M-ai lăsat să folosesc doar un "G". 296 00:12:57,208 --> 00:12:58,667 Bine. Bine. Mi-am pierdut capul, bine? 297 00:12:58,750 --> 00:13:00,458 Am făcut o greşeală. Poţi să foloseşti toate G-urile pe care le vrei. 298 00:13:00,542 --> 00:13:02,083 Poţi să foloseşti un "X", dacă îl ai. 299 00:13:02,166 --> 00:13:03,000 Renunţ. 300 00:13:03,417 --> 00:13:05,208 Renunţi? Ai renunţat? 301 00:13:05,291 --> 00:13:07,667 Asta are un "Ţ" în el. Sunt 10 puncte chiar acolo. 302 00:13:07,834 --> 00:13:09,125 Nici măcar nu trebuie să ai literele. 303 00:13:09,208 --> 00:13:10,291 Se pune şi dacă doar îl spui. 304 00:13:10,375 --> 00:13:13,000 - Dă-mi o bere, Igor. - Margaret, eşti singură. 305 00:13:13,291 --> 00:13:14,750 Genială observaţie, Sherlock. 306 00:13:14,834 --> 00:13:16,542 Ei bine, din moment ce se pare că există o mică pauză în acţiune, 307 00:13:16,625 --> 00:13:19,875 am modul perfect de a umple acele minutele goale: un joc de Scrabble. 308 00:13:19,959 --> 00:13:22,250 Nu. Am jucat destule jocuri pentru o zi, mulţumesc. 309 00:13:22,333 --> 00:13:23,834 Dna Maior pare supărată. 310 00:13:24,250 --> 00:13:25,583 Tu şi Scully v-aţi certat puţin? 311 00:13:25,667 --> 00:13:28,375 Scully e un ciudat, un nesimţit şi un ignorant. 312 00:13:28,458 --> 00:13:30,875 "Ignorant"? Margaret, îţi dai seama 313 00:13:30,959 --> 00:13:33,000 că asta e o insultă de cel puţin 15 puncte? 314 00:13:33,083 --> 00:13:34,375 Lasă-ţi ostilitatea să lucreze pentru tine. 315 00:13:34,458 --> 00:13:36,750 Aş putea să-l omor pe omul ăla. 316 00:13:36,834 --> 00:13:38,458 Ei bine, a primit ceea ce merită. 317 00:13:38,542 --> 00:13:41,000 - Ar trebui să fie soldat. - Scully e soldat? 318 00:13:41,083 --> 00:13:43,375 Şi apoi are tupeul de a fi supărat pe mine 319 00:13:43,458 --> 00:13:45,083 deoarece cariera mea militară 320 00:13:45,166 --> 00:13:47,250 este mai importantă pentru mine decât este a lui pentru el. 321 00:13:47,333 --> 00:13:49,917 Are cel mai ciudat simţ de valori pe care l-am văzut vreodată. 322 00:13:50,000 --> 00:13:51,875 El nu ştie că o femeie poate fi femeie, 323 00:13:51,959 --> 00:13:54,041 - şi să fie maior în acelaşi timp. - Da, păi... 324 00:13:54,125 --> 00:13:56,250 Şi să fie al naibii de bună la ambele. 325 00:13:56,333 --> 00:13:57,667 Margaret, aşa e Scully. 326 00:13:57,750 --> 00:13:59,792 Vreau să spun, ştiai ce fel de om era când l-ai cunoscut. 327 00:14:00,041 --> 00:14:03,291 - Da. Un bărbat tipic. - Nu ne puneţi pe toţi la un loc. 328 00:14:03,500 --> 00:14:05,834 Scully şi cu mine suntem tipuri de bărbaţi complet diferiţi, 329 00:14:05,917 --> 00:14:07,291 dar tu şi cu mine nu ne înţelegeam aşa de bine. 330 00:14:07,375 --> 00:14:10,333 Exact asta vreau să spun şi eu. Voi, bărbaţii diferiţi, sunteţi toţi la fel. 331 00:14:11,667 --> 00:14:16,041 Frank Burns, Donald, fostul meu soţ necăsătorit, 332 00:14:16,375 --> 00:14:18,333 tu, şi acum acest prostănac. 333 00:14:18,417 --> 00:14:21,375 Ei bine, scuză-ne pe toţi că nu suntem perfecţi. 334 00:14:22,125 --> 00:14:24,959 Perfecţi? Nici unul dintre voi nici măcar nu a încercat. 335 00:14:25,417 --> 00:14:27,792 Margaret, nu e atât de uşor să devii altcineva, 336 00:14:27,875 --> 00:14:28,709 aşa cum vrea cineva să fii. 337 00:14:28,792 --> 00:14:31,166 Crede-mă. Am petrecut o viaţă întreagă fără să o fac. 338 00:14:31,500 --> 00:14:33,834 N-am putut s-o fac în şcoala de medicină pentru femeia pe care o iubeam, 339 00:14:33,917 --> 00:14:36,250 şi nu o voi face nici acum pentru o armată pe care o urăsc. 340 00:14:36,500 --> 00:14:39,083 Nu poţi da ordine oamenilor conform propriilor tale specificaţii. 341 00:14:39,166 --> 00:14:40,250 Trebuie să-i iei aşa cum sunt. 342 00:14:40,333 --> 00:14:43,041 Oamenii se pot schimba atunci când înseamnă suficient unul pentru celălalt. 343 00:14:43,458 --> 00:14:47,542 Şi încăpăţânatul, căposul, măgarul de Scully trebuie să înveţe asta. 344 00:14:47,625 --> 00:14:49,792 Uite, de ce nu vrei să treci asta în contul experienţei 345 00:14:49,875 --> 00:14:51,000 şi să uiţi de Scully? 346 00:14:51,083 --> 00:14:52,959 Pentru că-mi place de el, prostule! 347 00:14:54,000 --> 00:14:57,250 Dna Maior, asta chiar eşti tu. 348 00:14:58,875 --> 00:15:00,834 Nu mă lua cu prostiile astea. 349 00:15:01,166 --> 00:15:03,000 Cum o să-l dau gata pe Scully, 350 00:15:03,083 --> 00:15:04,834 dacă arăt ca un sac de orz? 351 00:15:04,917 --> 00:15:06,959 Răbdare, doamnă. Putem face minuni 352 00:15:07,041 --> 00:15:09,208 cu un pic de ajustare aici şi o panglică acolo. 353 00:15:09,583 --> 00:15:11,333 N-am început încă să modific. 354 00:15:11,417 --> 00:15:12,667 Modificare, pe naiba. 355 00:15:12,750 --> 00:15:15,166 Suntem puţin temperamentale astăzi, nu-i aşa? 356 00:15:15,250 --> 00:15:16,834 Relaxaţi-vă şi aveţi încredere. 357 00:15:16,917 --> 00:15:18,834 Aţi făcut bine că aţi venit la mine. 358 00:15:18,917 --> 00:15:22,500 La urma urmei, eu sunt domnul Max, couturier al celor de rang înalt. 359 00:15:22,583 --> 00:15:27,875 Klinger, am nevoie de o rochie să arate că sunt blândă, atrăgătoare şi modestă. 360 00:15:28,542 --> 00:15:31,792 Şi dacă nu mă ajuţi, o să-ţi sparg pomeţii. 361 00:15:32,750 --> 00:15:36,458 Bine, bine, totul e liniştit pe frontul de est. 362 00:15:36,542 --> 00:15:39,208 - Am venit între runde? - Fiecare dintre noi îşi scrie lucrarea. 363 00:15:39,291 --> 00:15:40,834 Obosiţi de vituperare, 364 00:15:40,917 --> 00:15:42,750 am decis să-l lăsăm pe col. Potter să stabilească 365 00:15:42,834 --> 00:15:44,709 a cui versiune reprezintă adevărul, 366 00:15:44,792 --> 00:15:47,333 şi a cui versiune este o fraudă josnică şi vulgară. 367 00:15:47,417 --> 00:15:50,375 Ai putea avea o şansă, Charles, dacă col. Potter acceptă mită. 368 00:15:50,458 --> 00:15:51,667 - Tâmpitule! - Idiotule! 369 00:15:52,125 --> 00:15:54,875 Scuzaţi-mă, căpitane Tâmpit, maior Idiot. 370 00:15:55,375 --> 00:15:57,291 - Ce se întâmplă aici? - Fraţii Grimm 371 00:15:57,375 --> 00:15:59,375 îşi scriu fiecare propria lucrare separată. 372 00:15:59,458 --> 00:16:00,875 Tu trebuie să le notezi, profu'. 373 00:16:00,959 --> 00:16:03,709 Sunt gata să pun câte un coif de nătâng pe fiecare dintre ei. 374 00:16:04,041 --> 00:16:07,625 Hunnicutt, Winchester, creioanele jos. Veniţi aici. 375 00:16:10,834 --> 00:16:12,625 M-am gândit la toţi oamenii 376 00:16:12,709 --> 00:16:15,041 care au avut un rol în mica voastră broderie şi cusătură. 377 00:16:15,125 --> 00:16:17,500 Şi ştiţi ceva? Au fost o mulţime. 378 00:16:17,583 --> 00:16:20,208 - Începând cu... - Începând cu cei de pe front. 379 00:16:20,291 --> 00:16:22,208 Medicii de front şi oamenii de evacuare 380 00:16:22,291 --> 00:16:25,709 au făcut o treabă pe cinste să ni-l aducă pe Howser în viaţă. 381 00:16:25,792 --> 00:16:28,458 - Nu eşti de acord, Winchester? - Ba da. 382 00:16:28,917 --> 00:16:32,458 Şi Margaret trebuie să fi stabilit un record în tabără pregătindu-l. Nu-i aşa? 383 00:16:32,542 --> 00:16:34,166 - Nu-i aşa? - Da, cred că da. 384 00:16:34,250 --> 00:16:35,917 Şi nu uitaţi, dv. aţi fost cel care l-a văzut pe Howser 385 00:16:36,000 --> 00:16:37,792 în triaj şi l-aţi dus direct înăuntru. 386 00:16:37,875 --> 00:16:40,208 Da. Şi apoi am schimbat sugestii între noi, 387 00:16:40,291 --> 00:16:41,959 toată lumea şi-a dat cu părerea. 388 00:16:42,041 --> 00:16:43,125 Toată lumea. 389 00:16:43,208 --> 00:16:45,583 Aşa cum facem întotdeauna. Dar tu? 390 00:16:45,667 --> 00:16:49,583 Ai luat pacienţi în plus ca ăştia doi să-şi dubleze timpul cu Howser. 391 00:16:49,667 --> 00:16:51,000 Am fost doar indispensabil. 392 00:16:51,083 --> 00:16:53,750 Şi cum rămâne cu oamenii care au avut grijă de Howser în postoperator? 393 00:16:53,834 --> 00:16:56,625 Ce zici de oamenii de la spitalul de evacuare din Seul? 394 00:16:56,709 --> 00:16:58,250 Medicii din San Francisco? 395 00:16:58,333 --> 00:17:00,750 - Walter Reed? - Walter Reed? Ce zici de... 396 00:17:01,542 --> 00:17:04,375 - Am rămas fără "ce zici de". - Ce zici de Howser însuşi? 397 00:17:04,458 --> 00:17:06,250 Ce zici de el? Un puşti al naibii de curajos. 398 00:17:06,792 --> 00:17:08,250 Am impresia că asta a fost departe 399 00:17:08,333 --> 00:17:09,834 de a fi o realizare individuală. 400 00:17:09,917 --> 00:17:10,959 Aşa. Vedeţi? 401 00:17:11,041 --> 00:17:13,375 Şi tot ce a fost nevoie a fost doar o palmă peste ceafă. 402 00:17:14,125 --> 00:17:18,250 Într-adevăr, se pare că a fost un efort de echipă. 403 00:17:18,834 --> 00:17:22,041 Mă simt oarecum stânjenit 404 00:17:22,125 --> 00:17:24,542 că mi-am asumat mai multe merite decât mi se cuvin de fapt. 405 00:17:26,291 --> 00:17:27,959 Să începem din nou să scriem lucrarea, 406 00:17:28,291 --> 00:17:30,291 - începând cu cine primeşte creditul. - De acord. 407 00:17:30,792 --> 00:17:33,875 De ce să nu trimitem lucrarea de la întregul MASH 4077? 408 00:17:34,291 --> 00:17:35,125 Şi alţii. 409 00:17:35,542 --> 00:17:37,041 Parcă mai vii de-acasă. 410 00:17:37,500 --> 00:17:40,166 - Hai s-o facem. - Căpoşilor. 411 00:17:40,834 --> 00:17:43,834 Scully, te-am căutat peste tot. Unde ai fost? 412 00:17:43,917 --> 00:17:45,959 Am fost la Rosie's şi am băut cinci beri pentru drum. 413 00:17:46,041 --> 00:17:47,834 Maiorul Houlihan vrea să te vadă. 414 00:17:47,917 --> 00:17:50,291 Ceva legat de semnarea unui tichet de transport 415 00:17:50,375 --> 00:17:51,417 ca să te poţi întoarce la unitatea ta. 416 00:17:51,500 --> 00:17:53,750 Nu am nevoie de un tichet. Puneţi-mă într-un camion. 417 00:17:53,834 --> 00:17:55,041 Uite, ce vrei de la mine? 418 00:17:55,125 --> 00:17:57,041 Avem un sistem foarte rafinat aici. 419 00:17:57,125 --> 00:17:58,709 Ea ţipă şi eu sar. 420 00:17:58,792 --> 00:18:00,417 Da? Ei bine, Scully nu sare. 421 00:18:00,500 --> 00:18:01,834 Eu ţip şi ei sar. 422 00:18:02,333 --> 00:18:04,417 Soldat, eu sunt caporal. 423 00:18:04,500 --> 00:18:06,000 Nu mă face să fac uz de grad cu tine. 424 00:18:06,834 --> 00:18:07,917 Spune că e doar o rutină, 425 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 câteva întrebări generale, şi poţi pleca. 426 00:18:10,375 --> 00:18:14,166 Bine. Am câteva răspunsuri generale pe care voi fi bucuros să i le dau. 427 00:18:15,959 --> 00:18:16,875 Sunt Scully. 428 00:18:17,583 --> 00:18:18,417 Intră. 429 00:18:27,917 --> 00:18:31,166 Vreau doar să ştiu câteva câteva lucruri pentru tichetul tău, 430 00:18:32,125 --> 00:18:33,583 cum ar fi când trebuie să pleci. 431 00:18:33,667 --> 00:18:37,125 Păi, e un camion afară, dar e cam aglomerat. 432 00:18:38,625 --> 00:18:40,500 Margaret, arăţi fantastic. 433 00:18:40,917 --> 00:18:41,750 Mulţumesc. 434 00:18:43,625 --> 00:18:45,875 Am găsit asta sub o uniformă veche. 435 00:18:46,667 --> 00:18:48,667 Am vrut să văd dacă încă mi se mai potriveşte. 436 00:18:49,125 --> 00:18:50,208 Încă se potriveşte. 437 00:18:51,500 --> 00:18:54,125 Nu, a trebuit să o prind pe ici, pe colo. 438 00:18:54,208 --> 00:18:56,375 Am slăbit un pic de când sunt aici, 439 00:18:57,041 --> 00:18:59,166 poate din cauza faptului că m-am agitat prea mult. 440 00:19:00,792 --> 00:19:02,875 Camionul ăla devine din ce în ce mai aglomerat. 441 00:19:03,333 --> 00:19:05,542 De ce nu te aşezi şi-l aştepţi pe următorul? 442 00:19:05,625 --> 00:19:08,750 Cred că următoarele două sau trei au locuri doar în picioare. 443 00:19:11,333 --> 00:19:13,208 Îmi pare rău. E vorba de ace. 444 00:19:13,917 --> 00:19:16,291 Ce-ar fi să ne facem mai confortabili? Poftim. 445 00:19:16,792 --> 00:19:19,000 - Agaţă asta. Te superi? - Oh, plăcerea e a mea. 446 00:19:19,250 --> 00:19:20,959 Să mai bem un pahar din vinul ăla. 447 00:19:24,166 --> 00:19:25,667 Ştii ce ar fi fantastic? 448 00:19:26,542 --> 00:19:28,625 Dacă ne-am putea face rost de o mâncare caldă. 449 00:19:28,709 --> 00:19:32,291 - Faci o omletă bună? - Îmi place să gătesc, când am ocazia. 450 00:19:32,375 --> 00:19:34,542 Ştii cum îmi place? Cu cârnaţi italieneşti adevăraţi. 451 00:19:34,625 --> 00:19:37,834 - Mai târziu o să-ncercăm să găsim ceva. - Încerc să stau departe de cârnaţi. 452 00:19:38,291 --> 00:19:40,208 Nu vrei să dai drumul la rochia aia din nou, nu? 453 00:19:40,583 --> 00:19:42,041 Pe a ta o poţi face fără. 454 00:19:42,125 --> 00:19:44,000 Vrei să fac două omlete? 455 00:19:44,083 --> 00:19:46,750 Una pentru tine şi una pentru mine? Abia am timp pentru una. 456 00:19:46,834 --> 00:19:48,625 Întotdeauna există timp pentru ceea ce contează. 457 00:19:49,375 --> 00:19:52,166 Şi de îndată ce-mi croiesc drum printre câteva dintre acele alea 458 00:19:52,250 --> 00:19:54,375 vei începe să vezi ce contează şi ce nu. 459 00:19:54,458 --> 00:19:57,583 Faci să pară, că după o după-amiază cu tine, voi fi o femeie nouă. 460 00:19:57,667 --> 00:19:59,458 Nu te vei recunoaşte. 461 00:20:03,875 --> 00:20:04,750 Ce s-a întâmplat? 462 00:20:05,583 --> 00:20:07,792 M-am gândit că, dacă mă schimb pentru tine, 463 00:20:07,875 --> 00:20:09,709 o să fac o impresie bună. 464 00:20:09,792 --> 00:20:11,709 Aşa e. Îmi place. Vino aici. 465 00:20:12,250 --> 00:20:14,667 M-am îmbrăcat în costumaţia asta pentru tine, 466 00:20:14,750 --> 00:20:16,625 şi tu vrei şi mai mult. 467 00:20:17,208 --> 00:20:20,375 Nici o recunoaştere că am făcut ceva special pentru a te mulţumi. 468 00:20:20,458 --> 00:20:22,834 O iei ca pe ceva de la sine înţeles că tot ce vrei este al tău. 469 00:20:22,917 --> 00:20:24,250 Cum rămâne cu ceea ce vreau eu? 470 00:20:25,667 --> 00:20:28,542 Sunt obişnuit să dau ordine. Cred că în adâncul sufletului meu, sunt un sergent. 471 00:20:28,625 --> 00:20:30,291 Ce crezi că sunt eu în adâncul sufletului meu? 472 00:20:30,375 --> 00:20:31,750 Adânc, foarte adânc? 473 00:20:31,834 --> 00:20:33,667 - O femeie. - Mergi puţin mai adânc. 474 00:20:35,375 --> 00:20:37,250 - Un maior. - Eu sunt eu. 475 00:20:37,959 --> 00:20:40,250 Uneori o asistentă, alteori un maior, 476 00:20:40,542 --> 00:20:42,125 uneori o femeie îndrăgostită, 477 00:20:42,750 --> 00:20:44,417 uneori toate trei în acelaşi timp. 478 00:20:44,792 --> 00:20:46,166 Se pare că e aglomerat acolo. 479 00:20:46,250 --> 00:20:48,250 Şi câteodată e singuratic acolo. 480 00:20:48,834 --> 00:20:51,542 Nu sunt sigur că mă pot descurca cu atâţia oameni, Margaret. 481 00:20:51,917 --> 00:20:54,458 Sunt obişnuit cu un lanţ simplu de comandă, cu mine la comandă. 482 00:20:54,542 --> 00:20:56,083 Şi cu mine în lanţuri. 483 00:20:58,500 --> 00:21:00,792 Cred că simt un loc eliberându-se în camionul ăla. 484 00:21:02,834 --> 00:21:05,041 Cred că o să-mi fie dor de tine mai mult decât crezi. 485 00:21:05,583 --> 00:21:08,792 Să gătesc ouă şi să mă joc de-a familia ar fi o după-amiază frumoasă, 486 00:21:09,458 --> 00:21:11,917 şi acum câteva luni, asta ar fi fost de ajuns. 487 00:21:13,000 --> 00:21:15,583 Dar acum vreau mai mult de la viaţa mea decât o după-amiază. 488 00:21:18,125 --> 00:21:21,792 Bine, Margaret. Atunci o să-mi iau rămas bun. 489 00:21:23,875 --> 00:21:25,959 Spune-le tuturor celor de acolo că le-am spus "la revedere". 490 00:21:43,375 --> 00:21:45,500 - Două beri. - Mulţumesc, eu beau un scotch. 491 00:21:45,583 --> 00:21:47,208 - Amândouă sunt pentru mine. - Aha. 492 00:21:48,291 --> 00:21:49,667 O băutură minunată, berea, 493 00:21:50,709 --> 00:21:51,959 mai mult acid şi mai puţină spumă, 494 00:21:52,041 --> 00:21:54,041 dar e o adevărată băutură care te răcoreşte în momentele aride ale vieţii. 495 00:21:54,125 --> 00:21:55,583 N-am venit aici pentru conversaţie, 496 00:21:55,667 --> 00:21:57,250 aşa că ia-ţi discuţia despre bere şi mucles. 497 00:21:57,834 --> 00:21:59,333 CEA MAI BUNĂ ÎNGRIJIRE DE ORIUNDE 498 00:22:00,000 --> 00:22:04,041 Poftim, Margaret. Stinge-ţi focul în asta. 499 00:22:04,125 --> 00:22:08,083 Nu am un foc, amice. Am doar nişte cărbuni care mocnesc. 500 00:22:08,625 --> 00:22:11,166 Aş putea face un foc de tabără, dacă nu aş continua să dau peste tipi 501 00:22:11,250 --> 00:22:12,959 care vor doar să-şi încălzească mâinile. 502 00:22:13,542 --> 00:22:16,417 Într-o zi, îl vei găsi pe domnul potrivit. 503 00:22:16,500 --> 00:22:18,458 Da, ultimul domn potrivit tocmai a plecat. 504 00:22:19,625 --> 00:22:22,083 Am singura inimă din Coreea cu o uşă turnantă. 505 00:22:22,542 --> 00:22:24,083 Ei bine, gata cu amiciţia. 506 00:22:24,166 --> 00:22:26,125 De acum încolo, îi verific mai întâi 507 00:22:26,208 --> 00:22:29,417 pentru a vedea dacă îndeplinesc cerinţele standard minime. 508 00:22:29,500 --> 00:22:32,667 - Şi care sunt acestea? - 20% din tatăl meu. 509 00:22:33,125 --> 00:22:34,417 10% Scully. 510 00:22:35,083 --> 00:22:37,542 - Cam 10% din tine. - Mulţumesc. 511 00:22:37,625 --> 00:22:39,291 3% din Frank Burns. 512 00:22:39,375 --> 00:22:40,959 Şi două procente din fostul meu soţ. 513 00:22:41,041 --> 00:22:44,583 1% din fostul meu soţ. 514 00:22:46,875 --> 00:22:49,041 Poate că noi doi suntem prea pretenţioşi. 515 00:22:50,041 --> 00:22:53,000 Amândoi aşteptăm o potrivire personalizată într-o lume indisponibilă. 516 00:22:53,750 --> 00:22:55,583 Pare o aşteptare lungă. 517 00:22:56,291 --> 00:22:59,041 Ei bine, am exact ce trebuie ca să treacă timpul. 518 00:23:00,458 --> 00:23:02,291 Aţi jucat vreodată Scrabble dublu-solitaire? 519 00:23:02,375 --> 00:23:03,917 Solitaire dublu? 520 00:23:04,000 --> 00:23:06,166 Da. Faci orice poţi din ce ai, 521 00:23:06,250 --> 00:23:08,250 iar eu fac orice pot din ce am eu. 522 00:23:08,542 --> 00:23:09,875 Şi nu ţinem scorul unul altuia. 523 00:23:10,542 --> 00:23:13,125 Şi dacă ai nevoie de litere în plus cum ar fi un "i" pentru "simpatie", 524 00:23:13,458 --> 00:23:14,583 poţi împrumuta una de la mine. 525 00:23:14,667 --> 00:23:16,041 Câte puncte primesc 526 00:23:16,125 --> 00:23:19,458 - dacă găsesc "D-R-A-G-O-S-T-E"? - Ai câştigat jocul. 527 00:23:23,208 --> 00:23:24,417 "Harknrf." 528 00:23:26,542 --> 00:23:27,750 Ei bine, cred că voi continua să caut. 529 00:24:12,041 --> 00:24:14,041 {\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan 44755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.