Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,750 --> 00:00:58,834
{\an8}Bine, mai sunt alte treburi?
Ceva nemulţumiri?
2
00:00:58,917 --> 00:01:01,875
{\an8}Da, am nemulţumiri, nemulţumiri acide.
Sunt plictisit.
3
00:01:01,959 --> 00:01:04,000
{\an8}Plictisit, plictisit, plictisit.
4
00:01:04,083 --> 00:01:07,333
{\an8}Omul "super plictisit"!
5
00:01:07,417 --> 00:01:11,250
{\an8}Ei bine, pentru a ilustra
adâncimile disperării mele,
6
00:01:11,333 --> 00:01:12,792
ieri am fost la un pas
7
00:01:12,875 --> 00:01:15,125
de a-l ruga pe Klinger să mă uit
8
00:01:15,208 --> 00:01:17,834
la fotografiile
de la nunta vărului său Hakim.
9
00:01:17,917 --> 00:01:19,750
Voi, clovnilor, vreţi să încetaţi?
10
00:01:19,834 --> 00:01:21,375
Asta se întâmplă să fie
o şedinţă de personal.
11
00:01:21,458 --> 00:01:23,750
- Continuaţi, dle colonel. Spuneţi ceva.
- Mulţumesc, dnă maior.
12
00:01:23,834 --> 00:01:25,500
Întotdeauna o rază de soare.
13
00:01:26,417 --> 00:01:29,834
Priviţi, oameni buni, şi degetele mele
sunt răsucite până la refuz,
14
00:01:29,917 --> 00:01:33,583
dar am aici nişte veşti care
o să ridice câteva bărbii din podea.
15
00:01:33,667 --> 00:01:35,792
E o scrisoare de la
Colegiul American al Chirurgilor.
16
00:01:35,875 --> 00:01:37,834
Aha! Sunt pe urmele tale, Pierce.
17
00:01:37,917 --> 00:01:39,375
Fără îndoială că te arestează
pentru vagabondaj
18
00:01:39,458 --> 00:01:40,583
în faţa unei mese de operaţie.
19
00:01:40,667 --> 00:01:41,959
Să nu-l atingi, Pierce.
20
00:01:43,000 --> 00:01:45,083
Acum, Winchester, Hunnicutt,
21
00:01:45,166 --> 00:01:46,875
vă amintiţi de un pacient
pe nume Howser,
22
00:01:46,959 --> 00:01:49,333
un băiat care a venit aici
cu colonul cu aer condiţionat?
23
00:01:49,417 --> 00:01:50,709
Colonul descendent, nu?
24
00:01:50,792 --> 00:01:52,291
Cel pe care a trebuit să-l mobilizăm
şi să-l exteriorizăm?
25
00:01:52,375 --> 00:01:54,375
Da, da. A fost o treabă complicată.
26
00:01:54,750 --> 00:01:56,208
M-am întrebat adesea
cum s-a descurcat tânărul.
27
00:01:56,291 --> 00:01:58,500
Spune aici, că acum e la Walter Reed
şi se simte bine.
28
00:01:59,917 --> 00:02:01,834
De fapt, unii dintre cei de acolo
29
00:02:01,917 --> 00:02:04,000
au fost foarte impresionaţi de
redirecţionarea instalaţiilor sanitare.
30
00:02:04,083 --> 00:02:05,500
- Da?
- Da, da.
31
00:02:05,583 --> 00:02:08,208
Se pare că s-a dus vorba
prin cercurile medicale
32
00:02:08,291 --> 00:02:10,583
şi, ei bine,
33
00:02:11,000 --> 00:02:14,750
Colegiul Chirurgilor vrea ca doctorii
Hunnicutt şi Winchester
34
00:02:14,834 --> 00:02:17,583
să scrie o lucrare despre
această operaţie pentru revista lor.
35
00:02:18,625 --> 00:02:20,291
E incredibil,
36
00:02:20,375 --> 00:02:22,500
doar cea mai prestigioasă publicaţie
37
00:02:22,583 --> 00:02:24,375
din întreaga profesie medicală.
38
00:02:24,458 --> 00:02:25,709
Felicitări, băieţi.
39
00:02:25,792 --> 00:02:26,875
- E o adevărată onoare.
- Mulţumesc.
40
00:02:26,959 --> 00:02:29,166
Da. Era şi timpul ca cineva
să recunoască
41
00:02:29,250 --> 00:02:31,041
tipul de muncă pe care o facem aici.
42
00:02:31,125 --> 00:02:33,083
Aş vrea să vă ofer
ovaţiile mele personale.
43
00:02:33,166 --> 00:02:35,041
Sunt măsliniu de invidie.
44
00:02:35,125 --> 00:02:37,959
- Ei bine, spune ceva.
- Da. Nu sta aşa. Bucură-te.
45
00:02:38,041 --> 00:02:40,417
E frumos. Cu siguranţă
nimic mai mult decât merit.
46
00:02:40,500 --> 00:02:43,375
Haide, Charles.
Asta e o realizare.
47
00:02:43,458 --> 00:02:45,583
Bine, băieţi.
Proiectul preliminar
48
00:02:45,667 --> 00:02:48,208
trebuie să iasă în cinci zile,
aşa că începeţi să mâzgăliţi.
49
00:02:48,291 --> 00:02:51,000
Charles, se pare că avem
mult de lucru.
50
00:02:51,083 --> 00:02:53,500
- Şi niciun moment de pierdut.
- Aşteaptă să-i spun lui Peg.
51
00:02:53,583 --> 00:02:56,625
Într-adevăr. Tatăl meu va fi
atât de mândru, încât ar putea zâmbi.
52
00:02:57,166 --> 00:02:58,750
Probabil că voi nu ştiţi asta,
53
00:02:58,834 --> 00:03:00,458
dar lucrez la un articol
54
00:03:00,542 --> 00:03:03,291
important "Umor în uniformă"
pentru Reader's Digest.
55
00:03:03,917 --> 00:03:08,000
Poftim, Hunnicutt, o sticlă din cel
mai bun whiskey de 12 ani pe care-l am
56
00:03:08,083 --> 00:03:10,458
pentru a sărbători
această ocazie de bun augur.
57
00:03:10,542 --> 00:03:12,250
Da. Aminteşte-mi să fiu
de bun augur mai des.
58
00:03:12,333 --> 00:03:13,625
Hei, whiskey de 12 ani!
59
00:03:13,709 --> 00:03:15,917
O să-mi iau paharul de şase ani
şi o să iau unul dublu.
60
00:03:16,000 --> 00:03:16,959
Îmi pare rău, Pierce.
61
00:03:17,041 --> 00:03:19,125
Serată privată, doar pentru autori.
62
00:03:19,208 --> 00:03:20,583
Când vei fi invitat să scrii o lucrare,
63
00:03:20,667 --> 00:03:22,291
te poţi alătura nouă.
Bineînţeles, până atunci
64
00:03:22,375 --> 00:03:23,959
va fi un whiskey vechi de 50 de ani.
65
00:03:24,041 --> 00:03:25,000
Ştii, încă nu-mi vine să cred,
66
00:03:25,083 --> 00:03:27,000
Colegiul American al Chirurgilor.
67
00:03:27,083 --> 00:03:29,417
Ce mai colegiu. Nici măcar nu au
o echipă de fotbal decentă.
68
00:03:29,500 --> 00:03:31,125
Haide, Hunnicutt,
să ne unim strălucirea
69
00:03:31,208 --> 00:03:32,959
şi să ne făurim visele în realitate.
70
00:03:33,041 --> 00:03:35,583
- Făurirea viselor e o infracţiune.
- Să începem.
71
00:03:35,667 --> 00:03:37,583
Bine. O să iau notiţe.
72
00:03:37,667 --> 00:03:40,208
- Cu siguranţă glumeşti.
- Las-o pe Shirley în pace.
73
00:03:40,291 --> 00:03:41,709
Pot să te ajut.
Şi eu sunt doctor.
74
00:03:41,792 --> 00:03:43,709
Pierce, poţi pleca.
75
00:03:43,792 --> 00:03:46,709
Vom apela la tine dacă
vom avea nevoie de inepţii.
76
00:03:46,792 --> 00:03:48,000
Uită-te la el.
77
00:03:48,083 --> 00:03:49,542
Hei, Hawk, asta e ceva destul
de important, să ştii.
78
00:03:49,625 --> 00:03:51,959
- Colonelul Potter a spus să ne grăbim.
- Oh, am înţeles. Am înţeles.
79
00:03:52,333 --> 00:03:54,125
Nu mă calific
pentru mica voastră frăţie.
80
00:03:54,208 --> 00:03:57,250
Cu permisiunea ta, Pierce,
avem treabă de făcut.
81
00:03:57,333 --> 00:03:59,041
Oh, haide.
Fiecare doctor din această tabără
82
00:03:59,125 --> 00:04:00,792
a făcut lucruri miraculoase
în sala de operaţie.
83
00:04:00,875 --> 00:04:02,000
Voi doi tocmai aţi fost remarcaţi.
84
00:04:02,083 --> 00:04:03,458
Haide, Hawkeye.
Las-o baltă, bine?
85
00:04:03,750 --> 00:04:05,667
Uite, eu n-am să stau aici
să suport asta.
86
00:04:05,750 --> 00:04:08,166
Pot să mă duc oriunde în tabăra asta
şi să fiu tratat ca un gunoi.
87
00:04:12,500 --> 00:04:14,458
- Bună, tată.
- Bună, Hawkeye.
88
00:04:14,875 --> 00:04:17,208
- Deci, ce faci?
- Încarc jeep-ul.
89
00:04:18,000 --> 00:04:19,375
Mă duc la orfelinat.
90
00:04:19,792 --> 00:04:21,959
E foarte drăguţ
Jeepul pe care îl ai acolo.
91
00:04:22,166 --> 00:04:23,291
Mulţumesc.
92
00:04:23,375 --> 00:04:25,500
Mă gândeam să-mi iau una din
frumuseţile astea pentru mine.
93
00:04:26,208 --> 00:04:27,333
Există şi în alte culori?
94
00:04:27,417 --> 00:04:30,333
Hawkeye, te superi?
Eu, mă cam grăbesc.
95
00:04:30,834 --> 00:04:32,458
De ce nu te conduc eu?
96
00:04:32,542 --> 00:04:34,291
Dă-mi o şansă să testez
această frumuseţe.
97
00:04:34,375 --> 00:04:36,333
Hawkeye, am un şofer.
98
00:04:36,709 --> 00:04:38,125
Deci ai.
99
00:04:38,208 --> 00:04:39,041
Bine.
100
00:04:40,166 --> 00:04:42,250
Deci, ce randament kilometric ai?
101
00:04:42,333 --> 00:04:45,000
Hawkeye, am putea
să vorbim despre asta mai târziu?
102
00:04:45,083 --> 00:04:46,750
- Oh, sigur.
- Da. Dă-i drumul.
103
00:04:48,083 --> 00:04:49,375
Bună acceleraţie.
104
00:04:52,125 --> 00:04:54,291
- Ei bine, Scully!
- Hawkeye!
105
00:04:54,375 --> 00:04:56,375
Mulţumesc că m-ai adus, Bradford.
Ne mai vedem.
106
00:04:56,458 --> 00:04:58,208
Priviţi ce a adus acalmia.
107
00:04:58,291 --> 00:05:01,542
Nu ratez niciodată şansa de a vizita
cartierul meu preferat, 4077.
108
00:05:01,959 --> 00:05:03,041
Ce vrei să faci mai întâi:
109
00:05:03,125 --> 00:05:05,750
să chefuieşti, să te distrezi,
să faci scandal?
110
00:05:05,834 --> 00:05:08,750
Vreau să fac toate cele de mai sus,
preferabil în acelaşi timp.
111
00:05:08,834 --> 00:05:10,583
Am împrumutat chiar şi câteva sticle
de vin franţuzesc.
112
00:05:10,667 --> 00:05:12,375
Am dat la schimb
nişte arme chinezeşti pentru ele.
113
00:05:12,458 --> 00:05:14,542
Minunat! Minunat.
Îmi place la nebunie.
114
00:05:14,625 --> 00:05:16,625
- Îmi place tipul ăsta. Să mergem.
- Hawkeye,
115
00:05:17,000 --> 00:05:19,125
eşti foarte drăguţ,
şi probabil un dansator minunat,
116
00:05:19,500 --> 00:05:22,000
dar nu mi-am riscat gâtul
să ajung aici ca să pot valsa cu tine.
117
00:05:23,291 --> 00:05:24,375
Te referi la Margaret?
118
00:05:25,375 --> 00:05:28,041
Ai prefera să te joci cu
cu o blondă senzuală şi voluptoasă
119
00:05:28,125 --> 00:05:29,583
decât cu o brunetă slabă şi palidă?
120
00:05:29,667 --> 00:05:30,792
Sunt amuzant în felul acesta.
121
00:05:30,875 --> 00:05:32,166
Nu se poate ţine cont de gusturi.
122
00:05:32,583 --> 00:05:34,834
Doar ca să nu te dau în judecată
pentru încălcarea chefului,
123
00:05:34,917 --> 00:05:36,417
bea ceva cu mine înainte să pleci.
124
00:05:36,500 --> 00:05:39,291
- Hawkeye, am lucruri de făcut.
- Haide, haide. Lasă-mă în pace.
125
00:05:39,375 --> 00:05:40,750
O băutură mică.
Fac cinste. Haide.
126
00:05:41,166 --> 00:05:43,125
În cele mai bune circumstanţe,
127
00:05:43,208 --> 00:05:45,542
această afecţiune
e foarte greu de tratat.
128
00:05:45,625 --> 00:05:47,333
Hunnicutt, Hunnicutt, Hunnicutt!
129
00:05:48,000 --> 00:05:50,667
O propoziţie de început
trebuie să atragă atenţia,
130
00:05:50,750 --> 00:05:53,542
să-l prindă pe cititor de gât,
să-i comande,
131
00:05:53,625 --> 00:05:55,000
"Citeşte-mă. Devorează-mă.
132
00:05:55,208 --> 00:05:57,959
Grăbeşte-te cu mine impetuos
în zborul spre concluzie."
133
00:05:58,250 --> 00:06:01,333
A ta se văicăreşte lamentabil,
"Trezeşte-mă când se termină."
134
00:06:01,709 --> 00:06:03,542
Tu ce propui?
"Atacul Brigăzii uşoare"?
135
00:06:03,625 --> 00:06:06,000
Nu. Doar un pic de originalitate
pentru a opri cititorul
136
00:06:06,083 --> 00:06:07,917
să sară peste reclamele la forceps.
137
00:06:08,166 --> 00:06:10,500
Iată un gând la întâmplare:
138
00:06:10,583 --> 00:06:12,458
Iadul războiului s-a insinuat
139
00:06:12,542 --> 00:06:14,375
prin fiecare fibră a sălii de operaţie.
140
00:06:14,458 --> 00:06:16,709
- Asta e cu siguranţă interesant.
- Mulţumesc.
141
00:06:16,792 --> 00:06:19,166
- E puternic, dar discret, cred eu.
- Nu asta.
142
00:06:19,250 --> 00:06:20,834
- Ce?
- Asta. "Scris de".
143
00:06:21,125 --> 00:06:22,333
Ţi-ai trecut numele mai întâi.
144
00:06:22,417 --> 00:06:24,291
Păi, cineva
trebuie să fie trecut primul.
145
00:06:24,375 --> 00:06:25,458
Adică, n-are nicio importanţă.
146
00:06:25,542 --> 00:06:27,834
- Bine. Atunci pune numele meu primul.
- Ai înnebunit?
147
00:06:27,917 --> 00:06:29,417
Hai să ne apucăm de treabă.
148
00:06:29,500 --> 00:06:31,458
De îndată ce rezolvăm asta,
în mod corect.
149
00:06:32,041 --> 00:06:34,875
Propun să facem o listă cu numele
în ordine alfabetică,
150
00:06:34,959 --> 00:06:36,125
Winchester cu "W".
151
00:06:36,959 --> 00:06:40,792
Propun să enumerăm numele
în funcţie de grad, căpitane.
152
00:06:41,208 --> 00:06:43,291
Eşti mai mare decât mine ca ofiţer,
nu ca chirurg.
153
00:06:43,375 --> 00:06:46,667
De fapt, sunt mai mare decât tine
mai ales ca şi chirurg.
154
00:06:47,875 --> 00:06:48,875
Drăguţ.
155
00:06:49,208 --> 00:06:51,583
Tot vreau să ştiu
cine a fost cel care a decis
156
00:06:51,667 --> 00:06:54,250
că Charles Emerson
Winchester III să fie primul
157
00:06:54,333 --> 00:06:55,959
iar B.J. Hunnicutt, primul, al doilea.
158
00:06:56,041 --> 00:06:59,917
Evenimentele au decis asta.
Caporalul Howser a fost pacientul meu.
159
00:07:00,000 --> 00:07:01,792
- Tu doar l-ai asistat.
- Ce anume?
160
00:07:01,875 --> 00:07:03,792
Uite. Ar trebui să scrie aşa,
161
00:07:03,875 --> 00:07:07,667
"Scris de dr. Charles Emerson
Winchester III, şi alţii."
162
00:07:07,750 --> 00:07:09,667
- Şi eu sunt "alţii"?
- Printre altele.
163
00:07:10,250 --> 00:07:11,583
Chiar aşa?
164
00:07:11,959 --> 00:07:15,709
Sunt oameni aici
care pot descrie contribuţia mea
165
00:07:15,792 --> 00:07:18,250
la operaţia Howser
în cele mai mici detalii.
166
00:07:18,333 --> 00:07:19,458
- Chiar aşa?
- Da.
167
00:07:19,542 --> 00:07:21,709
Atunci, cu orice preţ, să-i căutăm.
168
00:07:21,792 --> 00:07:24,875
N-ar trebui să fie nevoie
de mai mult de un minut, Al.
169
00:07:26,208 --> 00:07:28,792
Vrei să nu mă mai deranjezi, te rog?
170
00:07:28,875 --> 00:07:30,917
Nu ştiu şi nici nu-mi pasă.
171
00:07:31,000 --> 00:07:33,250
Ceea ce Margaret spune
cu atâta delicateţe e
172
00:07:33,333 --> 00:07:34,583
că nu vrea să ia partea nimănui.
173
00:07:34,667 --> 00:07:36,166
Lăsaţi-mă să vă împrospătez memoria.
174
00:07:36,250 --> 00:07:38,208
Omul era într-o stare disperată.
175
00:07:38,291 --> 00:07:40,208
Hunnicutt a spus: "Ei bine,
mă tem că îl vom pierde."
176
00:07:40,291 --> 00:07:42,583
I-am spus: "Să pierd nu face parte
din vocabularul meu."
177
00:07:42,667 --> 00:07:44,417
"Acest om va fi salvat."
178
00:07:44,500 --> 00:07:46,250
Apoi ai spus,
"Repede, Hunnicutt, ce să fac?"
179
00:07:46,333 --> 00:07:48,500
Voi doi credeţi
că veţi termina acest articol
180
00:07:48,583 --> 00:07:49,917
înainte de a ajunge la pubertate?
181
00:07:52,333 --> 00:07:54,375
- Scully.
- Margaret.
182
00:07:54,834 --> 00:07:56,125
Mă bucur să te văd.
183
00:07:56,208 --> 00:08:00,375
Şi eu mă bucur să te văd,
mai ales întreg.
184
00:08:02,583 --> 00:08:04,834
Deci, ce zici de un joc frumos
"Simon Spune"?
185
00:08:04,917 --> 00:08:08,041
Se pare că e multă
electricitate statică pe aici.
186
00:08:08,333 --> 00:08:09,959
Sergent, cât timp a trecut
187
00:08:10,041 --> 00:08:12,458
de când nu ţi-a fost verificată
fişa de vaccinare?
188
00:08:12,542 --> 00:08:15,750
- A trecut prea mult timp, sunt sigur.
- Atunci mai bine vă apucaţi de treabă.
189
00:08:15,834 --> 00:08:18,792
Acesta ar fi un moment teribil pentru
acest om să se îmbolnăvească de trismus.
190
00:08:18,875 --> 00:08:20,834
- Atunci, mergem, sergent?
- Margaret, pot să-ţi pun
191
00:08:20,917 --> 00:08:22,166
o întrebare simplă despre operaţiune?
192
00:08:22,250 --> 00:08:23,166
Bineînţeles că da.
193
00:08:27,417 --> 00:08:29,583
O asistentă devotată,
această maior Houlihan.
194
00:08:29,667 --> 00:08:31,000
Dv. aţi spus-o, dle colonel.
195
00:08:31,333 --> 00:08:33,917
Ea va rămâne cu acel pacient
zi şi noapte.
196
00:08:34,000 --> 00:08:37,583
Acum, în ceea ce vă priveşte pe voi doi,
sugerez să vă întoarceţi la muncă rapid.
197
00:08:37,667 --> 00:08:40,166
Colonele, vreau să rezolvăm asta.
Nu-l voi lăsa pe "Dr. A-făcut-puţin"
198
00:08:40,250 --> 00:08:41,375
să-mi răpească creditul
pe care îl merit.
199
00:08:41,458 --> 00:08:43,875
Nu se poate jefui un seif gol.
200
00:08:43,959 --> 00:08:46,917
Ce-i asta?
Probleme în paradis?
201
00:08:47,000 --> 00:08:50,458
Jeanette MacDonald calcă în picioare
pălăria de poliţist a lui Nelson Eddy?
202
00:08:50,542 --> 00:08:52,625
Uitaţi, oameni buni,
acest document este important.
203
00:08:52,709 --> 00:08:54,208
Le-ar putea arăta celor de acasă
204
00:08:54,291 --> 00:08:57,375
că nu suntem doar un plasture
şi sârmă de balotat.
205
00:08:57,750 --> 00:09:00,166
Acest tip de recunoaştere
poate fi benefic pentru noi toţi.
206
00:09:00,625 --> 00:09:02,333
Aşa că parcaţi-vă leşurile
în Mlaştină,
207
00:09:02,750 --> 00:09:04,417
şi lăsaţi orgoliile pe zero,
208
00:09:04,500 --> 00:09:06,041
şi scrieţi nenorocita aia de lucrare!
209
00:09:06,333 --> 00:09:09,709
- Bine, colonele. O să-mi fac partea mea.
- Şi eu îmi voi face partea mea.
210
00:09:09,792 --> 00:09:11,875
Şi eu mă voi asigura
că nu-şi vor da pumni în pauză.
211
00:09:13,041 --> 00:09:14,583
Ei bine, în momentul în care
împuşcăturile s-au oprit,
212
00:09:14,667 --> 00:09:17,250
mi-am luat lucrurile
şi şi m-am îndreptat spre uşa ta.
213
00:09:17,333 --> 00:09:19,750
- Ei bine, mă bucur că ai făcut-o.
- Toarnă-mi ceva de băut.
214
00:09:20,166 --> 00:09:21,000
Sigur că da.
215
00:09:25,542 --> 00:09:27,208
Nu-ţi pot spune cum e
216
00:09:27,291 --> 00:09:29,041
să te uiţi la o faţă
care nu trebuie să se bărbierească.
217
00:09:30,834 --> 00:09:33,208
Dacă nu putem avea pace,
să bem pentru liniştile temporare.
218
00:09:37,583 --> 00:09:38,542
Oh, Jack.
219
00:09:39,041 --> 00:09:40,709
Ce-ar fi să mă duc
să mă spăl puţin de război?
220
00:09:40,792 --> 00:09:42,208
Asta îţi va da o şansă să,
221
00:09:42,291 --> 00:09:43,792
cum se spune în filme,
222
00:09:43,875 --> 00:09:45,291
să te strecori în ceva
un pic mai confortabil.
223
00:09:45,875 --> 00:09:48,250
Trebuie să ai o rochie frumoasă şi sexi
pe undeva, pe acolo.
224
00:09:48,959 --> 00:09:52,041
Nu chiar, Jack.
Nu avem prea multe petreceri aici.
225
00:09:52,125 --> 00:09:54,041
Da, cred că nu.
Doar că unui tip îi place
226
00:09:54,125 --> 00:09:55,959
să-şi vadă iubita
aranjându-se pentru el.
227
00:09:56,417 --> 00:09:58,208
Ei bine, noi nu plecăm nicăieri.
228
00:09:59,208 --> 00:10:00,375
Pot să cred asta.
229
00:10:00,834 --> 00:10:02,417
Poftim, ţi-l dau la schimb
pentru un prosop.
230
00:10:04,000 --> 00:10:06,709
Jack, eşti cel mai adorabil bărbat.
231
00:10:07,166 --> 00:10:09,333
- Uită-te la tine.
- Ce?
232
00:10:10,625 --> 00:10:12,333
Te-ai grăbit atât de tare
să ajungi să mă vezi,
233
00:10:12,417 --> 00:10:13,875
încât ţi-ai pus cămaşa altcuiva.
234
00:10:14,417 --> 00:10:16,667
Cineva ar putea să creadă că nu eşti
nimic mai mult decât un simplu soldat.
235
00:10:16,750 --> 00:10:19,041
- Eu sunt un simplu soldat.
- Ce?
236
00:10:19,125 --> 00:10:22,834
Un puşti, locotenent secund, a încercat
să-mi zică cum să-mi repartizez oamenii.
237
00:10:22,917 --> 00:10:25,083
N-am fost de acord,
aşa că mi-am punctat sentimentele
238
00:10:25,166 --> 00:10:26,875
cu o lovitură de dreapta
în părul lui facial.
239
00:10:26,959 --> 00:10:29,458
Şi te-au retrogradat?
Ce groaznic.
240
00:10:29,542 --> 00:10:30,750
Sunt doar nişte trese.
241
00:10:30,834 --> 00:10:32,083
Nu o să-mi pierd somnul din cauza asta.
242
00:10:32,166 --> 00:10:34,959
Dar, Jack, în Armată,
rangul înseamnă totul.
243
00:10:35,041 --> 00:10:36,375
Oh, haide, Margaret.
244
00:10:36,458 --> 00:10:37,959
Gradul meu urcă şi coboară
atât de mult,
245
00:10:38,041 --> 00:10:39,458
încât comandantul îmi spune "Yo-yo".
246
00:10:39,542 --> 00:10:41,917
- Asta e groaznic.
- Nu schimbă nimic.
247
00:10:42,000 --> 00:10:43,959
Când ne mişcăm pe o creastă
cu o armă de calibru .30
248
00:10:44,041 --> 00:10:46,333
care încearcă să ne taie în două,
pe mine mă urmează băieţii,
249
00:10:46,417 --> 00:10:47,834
şi asta îi include şi pe locotenenţi.
250
00:10:47,917 --> 00:10:50,917
La asta mă refer, Jack.
Eşti prea bun pentru asta.
251
00:10:51,166 --> 00:10:53,083
Eşti curajos.
Eşti inteligent.
252
00:10:53,166 --> 00:10:56,041
- Ai stofă de ofiţer.
- Mulţumesc, dar nu, mulţumesc.
253
00:10:56,125 --> 00:10:58,417
Mi s-a încredinţat comanda
pe câmpul de luptă. I-am refuzat.
254
00:10:58,500 --> 00:11:00,709
- Ce ai făcut?
- Nu vreau asta, Margaret.
255
00:11:00,792 --> 00:11:02,792
Dacă aş fi fost ofiţer,
ar fi trebuit să stau cu ei.
256
00:11:02,875 --> 00:11:05,041
- Nu-mi plac ofiţerii.
- Eu sunt ofiţer.
257
00:11:05,959 --> 00:11:08,458
Ei bine, nu e acelaşi lucru.
Eşti asistentă medicală.
258
00:11:08,542 --> 00:11:12,000
Asta e o chestie onorifică, doar
ca să poţi să fii şefa unor asistente.
259
00:11:12,083 --> 00:11:15,000
- Dar nu şi bărbaţii, soldaţii adevăraţi.
- Chiar aşa?
260
00:11:15,083 --> 00:11:17,125
Ei bine, lasă-mă să-ţi spun ceva,
soldat.
261
00:11:17,208 --> 00:11:19,125
Sunt al naibii de mândră de astea.
262
00:11:19,208 --> 00:11:22,458
Nu mi le-a dat nimeni.
Le-am câştigat.
263
00:11:22,542 --> 00:11:25,542
Şi sunt la fel de mult un maior
ca orice alt maior.
264
00:11:26,458 --> 00:11:28,125
Vei observa că aceste frunze
sunt de culoare aurie,
265
00:11:28,208 --> 00:11:30,750
nu roz pentru fete
şi albastre pentru băieţi.
266
00:11:31,250 --> 00:11:35,125
Ei bine, tu eşti un maior,
unul adevărat, o dură în carne şi oase
267
00:11:35,208 --> 00:11:37,333
exact ca tipul
pe care l-am lăsat la companie.
268
00:11:37,750 --> 00:11:39,583
Ai tupeul pentru asta, în regulă.
269
00:11:39,667 --> 00:11:41,375
Nu e de mirare că totul e kaki aici.
270
00:11:41,458 --> 00:11:43,041
Ştii cum se spune,
"Hainele îl fac pe om".
271
00:11:43,125 --> 00:11:44,333
Ajunge, Scully!
272
00:11:44,417 --> 00:11:46,250
Cer permisiunea să plec naibii
de aici, dle.
273
00:11:54,709 --> 00:11:57,333
Şi a fost în acest moment
când dr. Winchester
274
00:11:57,417 --> 00:12:00,250
a decis să mobilizeze şi să
exteriorizeze colonul descendent.
275
00:12:00,333 --> 00:12:03,458
Ajunge! Winchester,
te-am lăsat să te glorifici
276
00:12:03,542 --> 00:12:05,917
ca să terminăm treaba asta,
dar destul e prea mult.
277
00:12:06,000 --> 00:12:08,709
- Scoaterea colonului a fost ideea mea.
- Ha!
278
00:12:08,792 --> 00:12:10,500
Festivalul erorilor, Hunnicutt.
279
00:12:10,583 --> 00:12:13,208
Eu sunt cel care a consimţit
de dragul oportunităţii.
280
00:12:13,291 --> 00:12:15,792
Eu am fost cel care a hotărât
ca colonul să fie tratat astfel
281
00:12:15,875 --> 00:12:18,041
şi eu am fost cel care a efectuat
această procedură.
282
00:12:18,125 --> 00:12:19,417
În mod strălucit, aş putea adăuga.
283
00:12:19,500 --> 00:12:21,250
Acum îmi spui
că a fost o operaţie "Eu".
284
00:12:21,333 --> 00:12:24,000
"Eu" ca la persoana întâi,
insuportabil.
285
00:12:24,083 --> 00:12:27,333
Uite, m-am săturat de obrăznicia ta
răutăcioasă, "Hunni-tont".
286
00:12:27,417 --> 00:12:29,583
- O, tu... tu...
- Eu? Tu...
287
00:12:31,583 --> 00:12:35,375
T-H-E-R-R-E-M pe "în". "Theremin!"
288
00:12:35,458 --> 00:12:40,834
Ăsta e unu plus o literă triplă
"H", adică, 13, 17, 27.
289
00:12:40,917 --> 00:12:43,291
Ce e asta?
Nu poţi să inventezi cuvinte.
290
00:12:43,375 --> 00:12:44,959
N-am inventat niciun cuvânt.
"Theremin."
291
00:12:45,041 --> 00:12:46,542
E un instrument muzical electric.
292
00:12:46,625 --> 00:12:48,333
Îl folosesc în filme.
tot timpul. Merge...
293
00:12:49,500 --> 00:12:51,583
- E rândul tău.
- Nu mai vreau să joc.
294
00:12:51,667 --> 00:12:54,375
- Haide.
- Mă omori. E o nebunie.
295
00:12:54,458 --> 00:12:57,125
Cel mai bun cuvânt al meu a fost "porc".
M-ai lăsat să folosesc doar un "G".
296
00:12:57,208 --> 00:12:58,667
Bine. Bine.
Mi-am pierdut capul, bine?
297
00:12:58,750 --> 00:13:00,458
Am făcut o greşeală. Poţi să foloseşti
toate G-urile pe care le vrei.
298
00:13:00,542 --> 00:13:02,083
Poţi să foloseşti un "X", dacă îl ai.
299
00:13:02,166 --> 00:13:03,000
Renunţ.
300
00:13:03,417 --> 00:13:05,208
Renunţi? Ai renunţat?
301
00:13:05,291 --> 00:13:07,667
Asta are un "Ţ" în el.
Sunt 10 puncte chiar acolo.
302
00:13:07,834 --> 00:13:09,125
Nici măcar nu trebuie să ai literele.
303
00:13:09,208 --> 00:13:10,291
Se pune şi dacă doar îl spui.
304
00:13:10,375 --> 00:13:13,000
- Dă-mi o bere, Igor.
- Margaret, eşti singură.
305
00:13:13,291 --> 00:13:14,750
Genială observaţie, Sherlock.
306
00:13:14,834 --> 00:13:16,542
Ei bine, din moment ce se pare că
există o mică pauză în acţiune,
307
00:13:16,625 --> 00:13:19,875
am modul perfect de a umple acele
minutele goale: un joc de Scrabble.
308
00:13:19,959 --> 00:13:22,250
Nu. Am jucat destule jocuri
pentru o zi, mulţumesc.
309
00:13:22,333 --> 00:13:23,834
Dna Maior pare supărată.
310
00:13:24,250 --> 00:13:25,583
Tu şi Scully v-aţi certat puţin?
311
00:13:25,667 --> 00:13:28,375
Scully e un ciudat,
un nesimţit şi un ignorant.
312
00:13:28,458 --> 00:13:30,875
"Ignorant"? Margaret, îţi dai seama
313
00:13:30,959 --> 00:13:33,000
că asta e o insultă
de cel puţin 15 puncte?
314
00:13:33,083 --> 00:13:34,375
Lasă-ţi ostilitatea
să lucreze pentru tine.
315
00:13:34,458 --> 00:13:36,750
Aş putea să-l omor pe omul ăla.
316
00:13:36,834 --> 00:13:38,458
Ei bine, a primit ceea ce merită.
317
00:13:38,542 --> 00:13:41,000
- Ar trebui să fie soldat.
- Scully e soldat?
318
00:13:41,083 --> 00:13:43,375
Şi apoi are tupeul
de a fi supărat pe mine
319
00:13:43,458 --> 00:13:45,083
deoarece cariera mea militară
320
00:13:45,166 --> 00:13:47,250
este mai importantă pentru mine
decât este a lui pentru el.
321
00:13:47,333 --> 00:13:49,917
Are cel mai ciudat simţ de valori
pe care l-am văzut vreodată.
322
00:13:50,000 --> 00:13:51,875
El nu ştie că o femeie
poate fi femeie,
323
00:13:51,959 --> 00:13:54,041
- şi să fie maior în acelaşi timp.
- Da, păi...
324
00:13:54,125 --> 00:13:56,250
Şi să fie al naibii de bună
la ambele.
325
00:13:56,333 --> 00:13:57,667
Margaret, aşa e Scully.
326
00:13:57,750 --> 00:13:59,792
Vreau să spun, ştiai ce fel de om era
când l-ai cunoscut.
327
00:14:00,041 --> 00:14:03,291
- Da. Un bărbat tipic.
- Nu ne puneţi pe toţi la un loc.
328
00:14:03,500 --> 00:14:05,834
Scully şi cu mine suntem
tipuri de bărbaţi complet diferiţi,
329
00:14:05,917 --> 00:14:07,291
dar tu şi cu mine nu ne înţelegeam
aşa de bine.
330
00:14:07,375 --> 00:14:10,333
Exact asta vreau să spun şi eu. Voi,
bărbaţii diferiţi, sunteţi toţi la fel.
331
00:14:11,667 --> 00:14:16,041
Frank Burns, Donald,
fostul meu soţ necăsătorit,
332
00:14:16,375 --> 00:14:18,333
tu, şi acum acest prostănac.
333
00:14:18,417 --> 00:14:21,375
Ei bine, scuză-ne pe toţi
că nu suntem perfecţi.
334
00:14:22,125 --> 00:14:24,959
Perfecţi? Nici unul dintre voi
nici măcar nu a încercat.
335
00:14:25,417 --> 00:14:27,792
Margaret, nu e atât de uşor
să devii altcineva,
336
00:14:27,875 --> 00:14:28,709
aşa cum vrea cineva să fii.
337
00:14:28,792 --> 00:14:31,166
Crede-mă. Am petrecut
o viaţă întreagă fără să o fac.
338
00:14:31,500 --> 00:14:33,834
N-am putut s-o fac în şcoala de medicină
pentru femeia pe care o iubeam,
339
00:14:33,917 --> 00:14:36,250
şi nu o voi face nici acum
pentru o armată pe care o urăsc.
340
00:14:36,500 --> 00:14:39,083
Nu poţi da ordine oamenilor
conform propriilor tale specificaţii.
341
00:14:39,166 --> 00:14:40,250
Trebuie să-i iei aşa cum sunt.
342
00:14:40,333 --> 00:14:43,041
Oamenii se pot schimba atunci când
înseamnă suficient unul pentru celălalt.
343
00:14:43,458 --> 00:14:47,542
Şi încăpăţânatul, căposul, măgarul
de Scully trebuie să înveţe asta.
344
00:14:47,625 --> 00:14:49,792
Uite, de ce nu vrei să treci asta
în contul experienţei
345
00:14:49,875 --> 00:14:51,000
şi să uiţi de Scully?
346
00:14:51,083 --> 00:14:52,959
Pentru că-mi place de el, prostule!
347
00:14:54,000 --> 00:14:57,250
Dna Maior, asta chiar eşti tu.
348
00:14:58,875 --> 00:15:00,834
Nu mă lua cu prostiile astea.
349
00:15:01,166 --> 00:15:03,000
Cum o să-l dau gata pe Scully,
350
00:15:03,083 --> 00:15:04,834
dacă arăt ca un sac de orz?
351
00:15:04,917 --> 00:15:06,959
Răbdare, doamnă.
Putem face minuni
352
00:15:07,041 --> 00:15:09,208
cu un pic de ajustare aici
şi o panglică acolo.
353
00:15:09,583 --> 00:15:11,333
N-am început încă să modific.
354
00:15:11,417 --> 00:15:12,667
Modificare, pe naiba.
355
00:15:12,750 --> 00:15:15,166
Suntem puţin temperamentale
astăzi, nu-i aşa?
356
00:15:15,250 --> 00:15:16,834
Relaxaţi-vă şi aveţi încredere.
357
00:15:16,917 --> 00:15:18,834
Aţi făcut bine că aţi venit la mine.
358
00:15:18,917 --> 00:15:22,500
La urma urmei, eu sunt domnul Max,
couturier al celor de rang înalt.
359
00:15:22,583 --> 00:15:27,875
Klinger, am nevoie de o rochie să arate
că sunt blândă, atrăgătoare şi modestă.
360
00:15:28,542 --> 00:15:31,792
Şi dacă nu mă ajuţi,
o să-ţi sparg pomeţii.
361
00:15:32,750 --> 00:15:36,458
Bine, bine, totul e liniştit
pe frontul de est.
362
00:15:36,542 --> 00:15:39,208
- Am venit între runde?
- Fiecare dintre noi îşi scrie lucrarea.
363
00:15:39,291 --> 00:15:40,834
Obosiţi de vituperare,
364
00:15:40,917 --> 00:15:42,750
am decis să-l lăsăm pe col. Potter
să stabilească
365
00:15:42,834 --> 00:15:44,709
a cui versiune reprezintă adevărul,
366
00:15:44,792 --> 00:15:47,333
şi a cui versiune este
o fraudă josnică şi vulgară.
367
00:15:47,417 --> 00:15:50,375
Ai putea avea o şansă, Charles,
dacă col. Potter acceptă mită.
368
00:15:50,458 --> 00:15:51,667
- Tâmpitule!
- Idiotule!
369
00:15:52,125 --> 00:15:54,875
Scuzaţi-mă, căpitane Tâmpit,
maior Idiot.
370
00:15:55,375 --> 00:15:57,291
- Ce se întâmplă aici?
- Fraţii Grimm
371
00:15:57,375 --> 00:15:59,375
îşi scriu fiecare propria
lucrare separată.
372
00:15:59,458 --> 00:16:00,875
Tu trebuie să le notezi, profu'.
373
00:16:00,959 --> 00:16:03,709
Sunt gata să pun câte un coif de nătâng
pe fiecare dintre ei.
374
00:16:04,041 --> 00:16:07,625
Hunnicutt, Winchester,
creioanele jos. Veniţi aici.
375
00:16:10,834 --> 00:16:12,625
M-am gândit la toţi oamenii
376
00:16:12,709 --> 00:16:15,041
care au avut un rol în mica voastră
broderie şi cusătură.
377
00:16:15,125 --> 00:16:17,500
Şi ştiţi ceva?
Au fost o mulţime.
378
00:16:17,583 --> 00:16:20,208
- Începând cu...
- Începând cu cei de pe front.
379
00:16:20,291 --> 00:16:22,208
Medicii de front
şi oamenii de evacuare
380
00:16:22,291 --> 00:16:25,709
au făcut o treabă pe cinste
să ni-l aducă pe Howser în viaţă.
381
00:16:25,792 --> 00:16:28,458
- Nu eşti de acord, Winchester?
- Ba da.
382
00:16:28,917 --> 00:16:32,458
Şi Margaret trebuie să fi stabilit un
record în tabără pregătindu-l. Nu-i aşa?
383
00:16:32,542 --> 00:16:34,166
- Nu-i aşa?
- Da, cred că da.
384
00:16:34,250 --> 00:16:35,917
Şi nu uitaţi, dv. aţi fost
cel care l-a văzut pe Howser
385
00:16:36,000 --> 00:16:37,792
în triaj şi l-aţi dus direct înăuntru.
386
00:16:37,875 --> 00:16:40,208
Da. Şi apoi am schimbat
sugestii între noi,
387
00:16:40,291 --> 00:16:41,959
toată lumea şi-a dat cu părerea.
388
00:16:42,041 --> 00:16:43,125
Toată lumea.
389
00:16:43,208 --> 00:16:45,583
Aşa cum facem întotdeauna.
Dar tu?
390
00:16:45,667 --> 00:16:49,583
Ai luat pacienţi în plus ca ăştia doi
să-şi dubleze timpul cu Howser.
391
00:16:49,667 --> 00:16:51,000
Am fost doar indispensabil.
392
00:16:51,083 --> 00:16:53,750
Şi cum rămâne cu oamenii care au avut
grijă de Howser în postoperator?
393
00:16:53,834 --> 00:16:56,625
Ce zici de oamenii
de la spitalul de evacuare din Seul?
394
00:16:56,709 --> 00:16:58,250
Medicii din San Francisco?
395
00:16:58,333 --> 00:17:00,750
- Walter Reed?
- Walter Reed? Ce zici de...
396
00:17:01,542 --> 00:17:04,375
- Am rămas fără "ce zici de".
- Ce zici de Howser însuşi?
397
00:17:04,458 --> 00:17:06,250
Ce zici de el?
Un puşti al naibii de curajos.
398
00:17:06,792 --> 00:17:08,250
Am impresia că asta a fost departe
399
00:17:08,333 --> 00:17:09,834
de a fi o realizare individuală.
400
00:17:09,917 --> 00:17:10,959
Aşa. Vedeţi?
401
00:17:11,041 --> 00:17:13,375
Şi tot ce a fost nevoie
a fost doar o palmă peste ceafă.
402
00:17:14,125 --> 00:17:18,250
Într-adevăr, se pare că
a fost un efort de echipă.
403
00:17:18,834 --> 00:17:22,041
Mă simt oarecum stânjenit
404
00:17:22,125 --> 00:17:24,542
că mi-am asumat mai multe merite
decât mi se cuvin de fapt.
405
00:17:26,291 --> 00:17:27,959
Să începem din nou să scriem lucrarea,
406
00:17:28,291 --> 00:17:30,291
- începând cu cine primeşte creditul.
- De acord.
407
00:17:30,792 --> 00:17:33,875
De ce să nu trimitem lucrarea
de la întregul MASH 4077?
408
00:17:34,291 --> 00:17:35,125
Şi alţii.
409
00:17:35,542 --> 00:17:37,041
Parcă mai vii de-acasă.
410
00:17:37,500 --> 00:17:40,166
- Hai s-o facem.
- Căpoşilor.
411
00:17:40,834 --> 00:17:43,834
Scully, te-am căutat peste tot.
Unde ai fost?
412
00:17:43,917 --> 00:17:45,959
Am fost la Rosie's
şi am băut cinci beri pentru drum.
413
00:17:46,041 --> 00:17:47,834
Maiorul Houlihan vrea să te vadă.
414
00:17:47,917 --> 00:17:50,291
Ceva legat de semnarea
unui tichet de transport
415
00:17:50,375 --> 00:17:51,417
ca să te poţi întoarce la unitatea ta.
416
00:17:51,500 --> 00:17:53,750
Nu am nevoie de un tichet.
Puneţi-mă într-un camion.
417
00:17:53,834 --> 00:17:55,041
Uite, ce vrei de la mine?
418
00:17:55,125 --> 00:17:57,041
Avem un sistem foarte rafinat aici.
419
00:17:57,125 --> 00:17:58,709
Ea ţipă şi eu sar.
420
00:17:58,792 --> 00:18:00,417
Da? Ei bine, Scully nu sare.
421
00:18:00,500 --> 00:18:01,834
Eu ţip şi ei sar.
422
00:18:02,333 --> 00:18:04,417
Soldat, eu sunt caporal.
423
00:18:04,500 --> 00:18:06,000
Nu mă face să fac uz de grad cu tine.
424
00:18:06,834 --> 00:18:07,917
Spune că e doar o rutină,
425
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
câteva întrebări generale,
şi poţi pleca.
426
00:18:10,375 --> 00:18:14,166
Bine. Am câteva răspunsuri generale
pe care voi fi bucuros să i le dau.
427
00:18:15,959 --> 00:18:16,875
Sunt Scully.
428
00:18:17,583 --> 00:18:18,417
Intră.
429
00:18:27,917 --> 00:18:31,166
Vreau doar să ştiu câteva
câteva lucruri pentru tichetul tău,
430
00:18:32,125 --> 00:18:33,583
cum ar fi când trebuie să pleci.
431
00:18:33,667 --> 00:18:37,125
Păi, e un camion afară,
dar e cam aglomerat.
432
00:18:38,625 --> 00:18:40,500
Margaret, arăţi fantastic.
433
00:18:40,917 --> 00:18:41,750
Mulţumesc.
434
00:18:43,625 --> 00:18:45,875
Am găsit asta sub o uniformă veche.
435
00:18:46,667 --> 00:18:48,667
Am vrut să văd dacă
încă mi se mai potriveşte.
436
00:18:49,125 --> 00:18:50,208
Încă se potriveşte.
437
00:18:51,500 --> 00:18:54,125
Nu, a trebuit să o prind
pe ici, pe colo.
438
00:18:54,208 --> 00:18:56,375
Am slăbit un pic de când sunt aici,
439
00:18:57,041 --> 00:18:59,166
poate din cauza faptului
că m-am agitat prea mult.
440
00:19:00,792 --> 00:19:02,875
Camionul ăla devine
din ce în ce mai aglomerat.
441
00:19:03,333 --> 00:19:05,542
De ce nu te aşezi
şi-l aştepţi pe următorul?
442
00:19:05,625 --> 00:19:08,750
Cred că următoarele două sau trei
au locuri doar în picioare.
443
00:19:11,333 --> 00:19:13,208
Îmi pare rău.
E vorba de ace.
444
00:19:13,917 --> 00:19:16,291
Ce-ar fi să ne facem
mai confortabili? Poftim.
445
00:19:16,792 --> 00:19:19,000
- Agaţă asta. Te superi?
- Oh, plăcerea e a mea.
446
00:19:19,250 --> 00:19:20,959
Să mai bem un pahar din vinul ăla.
447
00:19:24,166 --> 00:19:25,667
Ştii ce ar fi fantastic?
448
00:19:26,542 --> 00:19:28,625
Dacă ne-am putea face rost
de o mâncare caldă.
449
00:19:28,709 --> 00:19:32,291
- Faci o omletă bună?
- Îmi place să gătesc, când am ocazia.
450
00:19:32,375 --> 00:19:34,542
Ştii cum îmi place?
Cu cârnaţi italieneşti adevăraţi.
451
00:19:34,625 --> 00:19:37,834
- Mai târziu o să-ncercăm să găsim ceva.
- Încerc să stau departe de cârnaţi.
452
00:19:38,291 --> 00:19:40,208
Nu vrei să dai drumul
la rochia aia din nou, nu?
453
00:19:40,583 --> 00:19:42,041
Pe a ta o poţi face fără.
454
00:19:42,125 --> 00:19:44,000
Vrei să fac două omlete?
455
00:19:44,083 --> 00:19:46,750
Una pentru tine şi una pentru mine?
Abia am timp pentru una.
456
00:19:46,834 --> 00:19:48,625
Întotdeauna există timp
pentru ceea ce contează.
457
00:19:49,375 --> 00:19:52,166
Şi de îndată ce-mi croiesc drum
printre câteva dintre acele alea
458
00:19:52,250 --> 00:19:54,375
vei începe să vezi
ce contează şi ce nu.
459
00:19:54,458 --> 00:19:57,583
Faci să pară, că după o după-amiază
cu tine, voi fi o femeie nouă.
460
00:19:57,667 --> 00:19:59,458
Nu te vei recunoaşte.
461
00:20:03,875 --> 00:20:04,750
Ce s-a întâmplat?
462
00:20:05,583 --> 00:20:07,792
M-am gândit că, dacă mă schimb
pentru tine,
463
00:20:07,875 --> 00:20:09,709
o să fac o impresie bună.
464
00:20:09,792 --> 00:20:11,709
Aşa e. Îmi place.
Vino aici.
465
00:20:12,250 --> 00:20:14,667
M-am îmbrăcat în costumaţia asta
pentru tine,
466
00:20:14,750 --> 00:20:16,625
şi tu vrei şi mai mult.
467
00:20:17,208 --> 00:20:20,375
Nici o recunoaştere că am făcut
ceva special pentru a te mulţumi.
468
00:20:20,458 --> 00:20:22,834
O iei ca pe ceva de la sine înţeles
că tot ce vrei este al tău.
469
00:20:22,917 --> 00:20:24,250
Cum rămâne cu ceea ce vreau eu?
470
00:20:25,667 --> 00:20:28,542
Sunt obişnuit să dau ordine. Cred că în
adâncul sufletului meu, sunt un sergent.
471
00:20:28,625 --> 00:20:30,291
Ce crezi că sunt eu în adâncul
sufletului meu?
472
00:20:30,375 --> 00:20:31,750
Adânc, foarte adânc?
473
00:20:31,834 --> 00:20:33,667
- O femeie.
- Mergi puţin mai adânc.
474
00:20:35,375 --> 00:20:37,250
- Un maior.
- Eu sunt eu.
475
00:20:37,959 --> 00:20:40,250
Uneori o asistentă, alteori un maior,
476
00:20:40,542 --> 00:20:42,125
uneori o femeie îndrăgostită,
477
00:20:42,750 --> 00:20:44,417
uneori toate trei în acelaşi timp.
478
00:20:44,792 --> 00:20:46,166
Se pare că e aglomerat acolo.
479
00:20:46,250 --> 00:20:48,250
Şi câteodată e singuratic acolo.
480
00:20:48,834 --> 00:20:51,542
Nu sunt sigur că mă pot descurca
cu atâţia oameni, Margaret.
481
00:20:51,917 --> 00:20:54,458
Sunt obişnuit cu un lanţ simplu
de comandă, cu mine la comandă.
482
00:20:54,542 --> 00:20:56,083
Şi cu mine în lanţuri.
483
00:20:58,500 --> 00:21:00,792
Cred că simt un loc
eliberându-se în camionul ăla.
484
00:21:02,834 --> 00:21:05,041
Cred că o să-mi fie dor de tine
mai mult decât crezi.
485
00:21:05,583 --> 00:21:08,792
Să gătesc ouă şi să mă joc de-a familia
ar fi o după-amiază frumoasă,
486
00:21:09,458 --> 00:21:11,917
şi acum câteva luni,
asta ar fi fost de ajuns.
487
00:21:13,000 --> 00:21:15,583
Dar acum vreau mai mult
de la viaţa mea decât o după-amiază.
488
00:21:18,125 --> 00:21:21,792
Bine, Margaret.
Atunci o să-mi iau rămas bun.
489
00:21:23,875 --> 00:21:25,959
Spune-le tuturor celor de acolo
că le-am spus "la revedere".
490
00:21:43,375 --> 00:21:45,500
- Două beri.
- Mulţumesc, eu beau un scotch.
491
00:21:45,583 --> 00:21:47,208
- Amândouă sunt pentru mine.
- Aha.
492
00:21:48,291 --> 00:21:49,667
O băutură minunată, berea,
493
00:21:50,709 --> 00:21:51,959
mai mult acid şi mai puţină spumă,
494
00:21:52,041 --> 00:21:54,041
dar e o adevărată băutură care te
răcoreşte în momentele aride ale vieţii.
495
00:21:54,125 --> 00:21:55,583
N-am venit aici pentru conversaţie,
496
00:21:55,667 --> 00:21:57,250
aşa că ia-ţi discuţia despre bere
şi mucles.
497
00:21:57,834 --> 00:21:59,333
CEA MAI BUNĂ ÎNGRIJIRE DE ORIUNDE
498
00:22:00,000 --> 00:22:04,041
Poftim, Margaret.
Stinge-ţi focul în asta.
499
00:22:04,125 --> 00:22:08,083
Nu am un foc, amice.
Am doar nişte cărbuni care mocnesc.
500
00:22:08,625 --> 00:22:11,166
Aş putea face un foc de tabără,
dacă nu aş continua să dau peste tipi
501
00:22:11,250 --> 00:22:12,959
care vor doar să-şi încălzească
mâinile.
502
00:22:13,542 --> 00:22:16,417
Într-o zi, îl vei găsi
pe domnul potrivit.
503
00:22:16,500 --> 00:22:18,458
Da, ultimul domn potrivit
tocmai a plecat.
504
00:22:19,625 --> 00:22:22,083
Am singura inimă din Coreea
cu o uşă turnantă.
505
00:22:22,542 --> 00:22:24,083
Ei bine, gata cu amiciţia.
506
00:22:24,166 --> 00:22:26,125
De acum încolo, îi verific mai întâi
507
00:22:26,208 --> 00:22:29,417
pentru a vedea dacă îndeplinesc
cerinţele standard minime.
508
00:22:29,500 --> 00:22:32,667
- Şi care sunt acestea?
- 20% din tatăl meu.
509
00:22:33,125 --> 00:22:34,417
10% Scully.
510
00:22:35,083 --> 00:22:37,542
- Cam 10% din tine.
- Mulţumesc.
511
00:22:37,625 --> 00:22:39,291
3% din Frank Burns.
512
00:22:39,375 --> 00:22:40,959
Şi două procente din fostul meu soţ.
513
00:22:41,041 --> 00:22:44,583
1% din fostul meu soţ.
514
00:22:46,875 --> 00:22:49,041
Poate că noi doi
suntem prea pretenţioşi.
515
00:22:50,041 --> 00:22:53,000
Amândoi aşteptăm o potrivire
personalizată într-o lume indisponibilă.
516
00:22:53,750 --> 00:22:55,583
Pare o aşteptare lungă.
517
00:22:56,291 --> 00:22:59,041
Ei bine, am exact ce trebuie
ca să treacă timpul.
518
00:23:00,458 --> 00:23:02,291
Aţi jucat vreodată
Scrabble dublu-solitaire?
519
00:23:02,375 --> 00:23:03,917
Solitaire dublu?
520
00:23:04,000 --> 00:23:06,166
Da. Faci orice poţi din ce ai,
521
00:23:06,250 --> 00:23:08,250
iar eu fac orice pot din ce am eu.
522
00:23:08,542 --> 00:23:09,875
Şi nu ţinem scorul unul altuia.
523
00:23:10,542 --> 00:23:13,125
Şi dacă ai nevoie de litere în plus
cum ar fi un "i" pentru "simpatie",
524
00:23:13,458 --> 00:23:14,583
poţi împrumuta una de la mine.
525
00:23:14,667 --> 00:23:16,041
Câte puncte primesc
526
00:23:16,125 --> 00:23:19,458
- dacă găsesc "D-R-A-G-O-S-T-E"?
- Ai câştigat jocul.
527
00:23:23,208 --> 00:23:24,417
"Harknrf."
528
00:23:26,542 --> 00:23:27,750
Ei bine, cred că voi continua să caut.
529
00:24:12,041 --> 00:24:14,041
{\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan
44755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.