Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,889 --> 00:00:58,808
{\an8}„Activitatea sa în propriul domeniu
este remarcabilă.“
2
00:00:59,267 --> 00:01:01,811
{\an8}„De asemenea, remarcabilă
este asistenţa sa frecventă“
3
00:01:01,895 --> 00:01:02,979
{\an8}„la activităţile medicale,“
4
00:01:03,772 --> 00:01:08,485
{\an8}„iar conducerea sa poate fi cel mai bine
descrisă ca fiind remarcabilă“.
5
00:01:08,943 --> 00:01:10,361
{\an8}Cuvinte frumoase pentru mine,
6
00:01:10,445 --> 00:01:12,405
dar nu e „remarcabil“
de prea multe ori?
7
00:01:12,489 --> 00:01:14,866
Vorbe de armată. Înseamnă că eşti
în vârful grămezii.
8
00:01:14,949 --> 00:01:17,869
Cel mai bun dintre toţi.
Cel mai bun din U.S.D.A.
9
00:01:18,411 --> 00:01:21,206
Ascultă asta.
„Ca ofiţer comandant al lui,“
10
00:01:21,289 --> 00:01:23,666
„am constatat că e un om remarcabil,“
11
00:01:23,750 --> 00:01:28,505
„un cleric remarcabil,
şi un remarcat remarcabil.“
12
00:01:28,713 --> 00:01:30,507
Poezie pură.
Practic rimează.
13
00:01:30,590 --> 00:01:31,925
Îţi spun eu, ai intrat.
14
00:01:32,008 --> 00:01:35,053
Klinger, să nu ne grăbim.
15
00:01:35,136 --> 00:01:37,764
Glumeşti? Când consiliul de promovare
va citi asta,
16
00:01:37,847 --> 00:01:40,183
nu vei mai fi un locotenent blând
şi manierat.
17
00:01:40,266 --> 00:01:43,311
Într-o clipă vei deveni
căpitanul Mulcahy,
18
00:01:43,394 --> 00:01:46,272
campion al adevărului, al dreptăţii
şi a bingo-ului de luni seara.
19
00:01:46,606 --> 00:01:48,900
Klinger, ai o gură la fel de mare
ca prăpastia Missouri.
20
00:01:48,983 --> 00:01:49,818
Bună, părinte.
21
00:01:49,901 --> 00:01:52,779
Acest raport de eficienţă
trebuia să fie confidenţial.
22
00:01:52,862 --> 00:01:55,573
Domnule, aţi tras cu urechea
la conversaţia mea privată.
23
00:01:55,657 --> 00:01:59,536
În acest moment, caporal,
nu aş menţiona cuvântul „privat“
24
00:01:59,619 --> 00:02:00,662
dacă aş fi în locul tău.
25
00:02:02,288 --> 00:02:03,623
Ce naiba.
26
00:02:03,957 --> 00:02:06,126
Acum că libanezul nostru
Walter Winchell
27
00:02:06,209 --> 00:02:08,002
a scos pisica din sac,
28
00:02:08,294 --> 00:02:10,421
părinte, se pare că,
29
00:02:10,505 --> 00:02:12,966
în sfârşit, vei primi
acele trese de căpitan.
30
00:02:13,049 --> 00:02:14,551
Cu tot respectul, domnule,
31
00:02:14,634 --> 00:02:17,178
asta e ceea ce aţi spus
de fiecare dată când a venit vorba.
32
00:02:17,262 --> 00:02:19,097
De data asta e diferit.
Cu o perioadă de acalmie,
33
00:02:19,180 --> 00:02:22,183
am avut ocazia să-mi anunţ
toţi datornicii.
34
00:02:22,267 --> 00:02:26,020
Colonele, aş prefera
să nu-mi fac speranţe.
35
00:02:26,104 --> 00:02:28,314
Părinte, am mai mulţi superiori
care se ocupă de asta
36
00:02:28,398 --> 00:02:30,775
decât secţiunea de tromboane
a lui John Philip Sousa.
37
00:02:30,859 --> 00:02:32,318
Apreciez eforturile tale,
38
00:02:32,402 --> 00:02:35,405
dar, poate ar fi mai bine să aşteptăm
39
00:02:35,488 --> 00:02:37,031
şi să vedem ce se întâmplă.
40
00:02:39,492 --> 00:02:41,661
Mă simt de parcă tocmai i-am spus
că i-a murit câinele.
41
00:02:47,625 --> 00:02:49,419
Pentru ce bem de data asta?
42
00:02:49,711 --> 00:02:53,506
Ce zici de inactivitate, mama beţiei?
43
00:02:53,715 --> 00:02:55,175
- Mulţumesc, mamă.
- Ura, ura! Mulţumesc.
44
00:02:57,468 --> 00:02:59,429
În regulă, Charles, e rândul tău.
45
00:02:59,512 --> 00:03:01,264
Poate mai târziu.
Încă îl mai îngrijesc pe acesta.
46
00:03:01,347 --> 00:03:03,725
Nu îl mai îngriji,
vor începe să-i iasă dinţii.
47
00:03:03,808 --> 00:03:05,685
E rândul tău, Charles.
48
00:03:05,768 --> 00:03:07,437
Nu ştii nimic
despre eticheta beţivilor?
49
00:03:07,520 --> 00:03:09,689
Întotdeauna cedează trecerea
beţivului din dreapta.
50
00:03:09,772 --> 00:03:13,109
Oh, de ce nu?
Rosie, încă trei.
51
00:03:13,193 --> 00:03:14,861
Va fi un răgaz de moment
52
00:03:14,944 --> 00:03:16,863
de la acest val de umor de remi.
53
00:03:22,327 --> 00:03:23,828
Scuzaţi-mă. Scuze.
Îmi cer scuze.
54
00:03:23,912 --> 00:03:25,997
Grecii mănâncă porc.
Grecii sună ca un porc.
55
00:03:26,748 --> 00:03:30,210
De ce îi lăsaţi pe turci să intre aici?
Ca să cureţe latrinele?
56
00:03:30,293 --> 00:03:33,755
N-am de unde să ştiu.
Sunt din afara oraşului.
57
00:03:35,965 --> 00:03:38,718
Am ajuns aici la timp
pentru convenţia cretinilor.
58
00:03:41,179 --> 00:03:42,722
Numeşti asta bacşiş?
59
00:03:42,805 --> 00:03:45,725
Nu. Îi spun „restul“ meu.
60
00:03:48,978 --> 00:03:52,023
Scuzaţi-mă, vă rog.
Ai grijă, gogoman neatent.
61
00:03:53,483 --> 00:03:55,068
Se pare că băuturile sunt pe el.
62
00:03:59,364 --> 00:04:00,657
Ai aruncat o băutură pe mine?
63
00:04:00,740 --> 00:04:03,326
Nici gând.
A fost gorila greacă de aici.
64
00:04:03,409 --> 00:04:04,702
Vei muri, porc grec.
65
00:04:04,786 --> 00:04:06,287
Stai aşa. Vezi,
ar fi putut fi un accident.
66
00:04:07,705 --> 00:04:09,999
Charles, repede,
ieşi din zona de luptă.
67
00:04:10,083 --> 00:04:11,793
Aveţi grijă, fraierilor.
68
00:04:11,876 --> 00:04:13,419
Încercaţi orice chestie dură aici,
69
00:04:13,503 --> 00:04:14,921
şi veţi apăsa pe trăgaci cu nasul.
70
00:04:15,004 --> 00:04:17,173
Draga mea doamnă,
nu vor exista chestii dure.
71
00:04:17,257 --> 00:04:18,424
Aceşti domni sunt greci.
72
00:04:18,508 --> 00:04:20,593
Ei au adus civilizaţia
în întreaga Mediterană.
73
00:04:20,677 --> 00:04:21,886
Au adus excremente de capră!
74
00:04:22,595 --> 00:04:24,847
Bineînţeles. Bineînţeles. Uau!
75
00:04:24,931 --> 00:04:27,100
Sunt multe de spus
despre Imperiul Otoman.
76
00:04:27,183 --> 00:04:29,894
- Otomanii mi-au înrobit poporul.
- Singurul lucru la care sunt buni!
77
00:04:29,978 --> 00:04:31,938
Domnilor!
Domnilor, aşteptaţi, aşteptaţi.
78
00:04:32,021 --> 00:04:33,815
Asta nu va rezolva nimic.
79
00:04:33,898 --> 00:04:35,191
Să vă spun ceva. Hai să...
80
00:04:35,275 --> 00:04:37,026
Să dansăm cu toţii.
Să dansăm cu toţii.
81
00:04:39,570 --> 00:04:40,405
Da.
82
00:04:40,822 --> 00:04:42,949
Col. Potter, de ce îţi laşi oamenii
83
00:04:43,032 --> 00:04:44,951
să se poarte ca nişte nebuni?
84
00:04:45,034 --> 00:04:47,578
Localul meu arată ca Pearl Harbor.
85
00:04:47,662 --> 00:04:48,913
Îmi cer scuze, Rosie.
86
00:04:48,997 --> 00:04:50,665
E uimitor cum câteva băuturi
87
00:04:50,748 --> 00:04:53,584
pot transforma nişte adulţi
în copii fără viitor.
88
00:04:53,668 --> 00:04:55,003
Eşti o ruşine.
89
00:04:55,628 --> 00:04:58,548
Ofiţeri de armată care se comportă
ca nişte bătăuşi de stradă.
90
00:04:58,631 --> 00:05:01,175
Nu da vina pe mine.
A fost Slapsie Maxie Winchester
91
00:05:01,259 --> 00:05:02,927
şi diplomaţia lui de tavernă.
92
00:05:03,011 --> 00:05:05,805
Da. A fost ocupat să adauge
răni la insultele sale.
93
00:05:05,888 --> 00:05:07,598
Ne-am ascuns sub o masă de lângă ring.
94
00:05:07,682 --> 00:05:09,475
Mulţumesc foarte mult amândurora.
95
00:05:09,559 --> 00:05:11,686
Nu a fost nici pe departe vina mea.
96
00:05:12,228 --> 00:05:15,106
Am oferit o ramură de măslin
şi am fost bătut cu ea.
97
00:05:15,189 --> 00:05:16,024
Ce-i asta?
98
00:05:16,899 --> 00:05:18,401
Ceva pentru durere
în timp ce-ţi repar piciorul.
99
00:05:18,484 --> 00:05:21,070
Eu sunt turc.
Nu am nevoie de asta.
100
00:05:21,946 --> 00:05:24,365
Dacă turcul nu are nevoie,
nici grecul nu are nevoie.
101
00:05:25,283 --> 00:05:27,118
Asta o să-i dea o lecţie, băiete.
102
00:05:28,244 --> 00:05:30,330
O comandă de bandaje de ghips.
103
00:05:30,705 --> 00:05:32,040
Cred că e o lovitură de bumerang.
104
00:05:32,123 --> 00:05:33,624
Dă-i-le lui BJ, părinte.
105
00:05:33,708 --> 00:05:35,084
Apreciez că ne-ai ajutat.
106
00:05:35,168 --> 00:05:38,046
Bine. Poftim, BJ.
107
00:05:38,338 --> 00:05:40,048
- Mulţumesc, părinte.
- Nu mai spune nimic.
108
00:05:40,131 --> 00:05:42,383
Mă duc să mai fac câteva.
Nu e greu.
109
00:05:43,301 --> 00:05:44,344
La revedere, acum.
110
00:05:44,927 --> 00:05:47,513
Nu-i aşa că nu-ţi place atitudinea
mai veselă decât tine?
111
00:05:47,597 --> 00:05:49,599
De când a auzit că-l face căpitan,
112
00:05:49,682 --> 00:05:52,602
a ţopăit de colo-colo
ca şi cum ar avea heliu în aură.
113
00:05:52,685 --> 00:05:54,062
Vrei să te grăbeşti, doctore?
114
00:05:54,145 --> 00:05:56,522
Trebuie să mă întorc la
ce a mai rămas din salonul meu.
115
00:05:56,606 --> 00:05:59,901
Uau, domnişoară. Te-ai ales
cu câteva coaste rupte.
116
00:05:59,984 --> 00:06:02,236
Trebuie să le ţinem la pat
timp de o săptămână sau cam aşa.
117
00:06:02,320 --> 00:06:04,072
Nu vrem să faci pneumonie.
118
00:06:04,155 --> 00:06:07,200
O săptămână sau aşa ceva?
Dacă sunt plecată o zi,
119
00:06:07,283 --> 00:06:10,244
chelneriţele mele vor fura totul,
mai puţin chiuveta de bucătărie.
120
00:06:10,328 --> 00:06:11,287
Ce noroc.
121
00:06:11,371 --> 00:06:13,289
Atâta timp cât mai ai
chiuveta din bucătărie,
122
00:06:13,373 --> 00:06:16,084
poţi să-ţi continui tradiţia
de fabricare a vinului bun.
123
00:06:16,167 --> 00:06:19,462
Amuzant, clovnule. Dar dacă eu
sunt aici timp de o săptămână,
124
00:06:19,545 --> 00:06:21,297
îţi vei călca singur strugurii
în picioare,
125
00:06:21,839 --> 00:06:24,842
pentru că
nu va mai fi nici un „La Rosie“.
126
00:06:24,926 --> 00:06:26,844
Vorbim de un reper naţional aici.
127
00:06:26,928 --> 00:06:29,764
- Memorialul băuturii.
- Ei bine, e numai vina ta.
128
00:06:30,098 --> 00:06:33,267
Dacă aţi avea o fărâmă de decenţă,
aţi face ceva să o ajutaţi.
129
00:06:33,351 --> 00:06:35,436
Ne ocupăm de rănile ei, dnă maior.
130
00:06:35,520 --> 00:06:37,355
Să trimitem acum după costiţe?
131
00:06:37,438 --> 00:06:39,148
Asta ne doare şi pe noi,
să ştii, Margaret.
132
00:06:39,649 --> 00:06:41,567
Durerea, războiul şi ciuma
sunt un lucru,
133
00:06:41,651 --> 00:06:43,277
dar să închizi un bar nevinovat,
134
00:06:43,361 --> 00:06:45,696
în floarea vârstei,
e o lovitură uluitoare.
135
00:06:45,780 --> 00:06:48,116
Vorbiţi numai despre
propria voastră distracţie egoistă.
136
00:06:48,199 --> 00:06:49,409
Cum rămâne cu biata Rosie?
137
00:06:49,700 --> 00:06:51,619
Localul ăla e mijlocul ei de trai.
138
00:06:51,702 --> 00:06:53,830
- Ce te aştepţi să facem noi?
- Să conduceţi voi localul.
139
00:06:55,248 --> 00:06:56,499
Să conducem un local?
140
00:06:56,833 --> 00:06:59,836
Ce idee! E mai bine decât
ceea ce facem noi acum, adică nimic.
141
00:06:59,919 --> 00:07:01,921
- Ce părere ai, Hawk?
- Da, ar putea fi distractiv.
142
00:07:02,004 --> 00:07:03,756
Ştim deja care e rostul fiecărei mese
143
00:07:03,840 --> 00:07:04,966
şi a paharelor din acest loc.
144
00:07:05,049 --> 00:07:08,177
Da. În plus, dacă noi nu putem avea
grijă de un local stricat, cine poate?
145
00:07:08,261 --> 00:07:09,512
Ce spuneţi, dle colonel?
146
00:07:09,595 --> 00:07:12,306
Mie mi se pare în regulă.
Cum ţi se pare, Rosie?
147
00:07:12,765 --> 00:07:14,475
Sigur. Ce am de pierdut?
148
00:07:14,559 --> 00:07:16,102
În regulă, atunci.
E stabilit.
149
00:07:16,185 --> 00:07:17,854
Dacă nu avem treabă, cred că
150
00:07:17,937 --> 00:07:20,606
sunteţi toţi desemnaţi temporar
cârciumari.
151
00:07:20,690 --> 00:07:23,443
Cuvântul „toţi“ are,
152
00:07:23,526 --> 00:07:26,571
o conotaţie nefericită de...
153
00:07:26,654 --> 00:07:28,156
Nu te referi la mine?
154
00:07:28,239 --> 00:07:31,284
Cum îţi sună expresia
„umple paharele, Joe“?
155
00:07:31,367 --> 00:07:33,786
Haide, Charles, o să-ţi placă
la nebunie. Poţi să fii bodyguardul.
156
00:07:33,870 --> 00:07:36,914
În afară de asta, un tip deştept ca tine
va atrage o clasă mai bună de lepădături.
157
00:07:38,624 --> 00:07:40,001
Să le pui apă în băutură?
158
00:07:40,084 --> 00:07:42,462
Nu-i de mirare că măslinele
au scoici pe ele.
159
00:07:42,545 --> 00:07:44,839
Trebuie să faci asta.
Ţine preţurile să nu crească.
160
00:07:44,922 --> 00:07:46,507
Are acelaşi efect asupra clienţilor.
161
00:07:46,591 --> 00:07:48,301
Acum, referitor la chelneriţe.
162
00:07:48,384 --> 00:07:51,095
- Primesc 30% din bacşişuri.
- 30%?
163
00:07:51,179 --> 00:07:53,639
Partea mea din ceea ce mi se fură.
164
00:07:53,723 --> 00:07:55,558
Cred că înţeleg.
Diluăm băuturile
165
00:07:55,641 --> 00:07:57,310
- şi le scuturăm pe chelneriţe.
- Drăguţ.
166
00:07:57,393 --> 00:07:58,936
Ultimul, dar cel mai important lucru.
167
00:07:59,020 --> 00:08:01,689
- Fii bun cu Muldoon.
- Cine e Muldoon?
168
00:08:01,772 --> 00:08:04,984
Poliţia militară. De asemenea,
omul meu de Relaţii Publice.
169
00:08:05,067 --> 00:08:07,778
Oh, da.
Omul în pantaloni de flanelă gri.
170
00:08:08,321 --> 00:08:10,948
Muldoon spune Armatei
că barul lui Rosie e strict legal.
171
00:08:11,032 --> 00:08:12,492
Pentru asta îi dau băutură gratis.
172
00:08:12,575 --> 00:08:13,826
Toarnă-i într-o ceaşcă de cafea.
173
00:08:13,910 --> 00:08:15,411
Îi place să creadă
că păcăleşte oamenii.
174
00:08:15,495 --> 00:08:17,288
Ai mituit un poliţist militar?
175
00:08:17,371 --> 00:08:19,999
Ce mită?
Liberă iniţiativă.
176
00:08:20,082 --> 00:08:22,835
El bea gratis,
eu îmi păstrez afacerea.
177
00:08:25,338 --> 00:08:27,548
Cum adică nu-l găsesc?
178
00:08:28,007 --> 00:08:28,966
Fără acel dosar,
179
00:08:29,050 --> 00:08:31,302
el nu are nici o şansă, Herb.
180
00:08:32,178 --> 00:08:34,013
Nu-i putem lăsa
să-i facă asta părintelui.
181
00:08:34,263 --> 00:08:36,015
Capul lui e atât de sus în nori,
182
00:08:36,098 --> 00:08:39,352
încât îşi începe rugăciunile cu
„Atâta timp cât sunt eu în cartier“.
183
00:08:40,061 --> 00:08:41,854
Sigur că sunt îngrijorat.
184
00:08:42,104 --> 00:08:44,023
Comisia de promovare
a fost deja întrunită.
185
00:08:44,565 --> 00:08:46,192
Acum treci la telexul ăla
186
00:08:46,275 --> 00:08:48,903
şi stai pe capul celor de la Pentagon
187
00:08:49,278 --> 00:08:50,571
până când se rezolvă treaba.
188
00:08:51,572 --> 00:08:54,492
Bine, bine.
Da, aşa să faci, Herbie.
189
00:08:59,247 --> 00:09:03,334
Omul a absolvit pe locul 312 din 320,
190
00:09:03,584 --> 00:09:05,336
şi spune că va face tot ce poate.
191
00:09:08,297 --> 00:09:09,632
Hunnicutt, de ce nu mi-ai spus
192
00:09:09,715 --> 00:09:11,592
că mai aveam doar două sticle
de scotch?
193
00:09:11,676 --> 00:09:13,844
Margaret, nu ai fost deloc atentă
la Rosie?
194
00:09:13,928 --> 00:09:16,222
Atâta timp cât instalaţiile sanitare
rezistă, avem o mulţime de scotch.
195
00:09:16,597 --> 00:09:18,599
Hei, arătosule, la ce oră termini?
196
00:09:19,058 --> 00:09:20,643
Voi, soldaţii, sunteţi toţi la fel.
197
00:09:20,977 --> 00:09:23,688
Doar pentru că lucrez într-un bar
şi am un corp care opreşte traficul,
198
00:09:23,771 --> 00:09:25,523
crezi că sunt un fel de
aventură ieftină de o noapte.
199
00:09:25,856 --> 00:09:27,358
Bine, dar doar în noaptea asta.
200
00:09:28,484 --> 00:09:30,152
Termină.
Avem o problemă.
201
00:09:30,236 --> 00:09:31,070
Ce? Ce?
202
00:09:31,153 --> 00:09:34,198
Pierce, Suni încearcă să ne tragă
pe sfoară cu cei 30% din bacşişuri.
203
00:09:34,282 --> 00:09:37,910
Acum ne datorează aproape 1,26 dolari.
204
00:09:38,494 --> 00:09:41,205
Pentru banii ăştia,
eu zic să punem să fie omorâtă.
205
00:09:41,497 --> 00:09:43,207
Trebuie să fim corecţi cu Rosie.
206
00:09:43,291 --> 00:09:45,167
Acum du-te şi ia-te de chelneriţa aia.
207
00:09:45,668 --> 00:09:48,546
- Eu, Crăciun laşul?
- Du-te.
208
00:09:52,717 --> 00:09:55,052
- Suni.
- Da, Joe?
209
00:09:55,136 --> 00:09:58,264
E vorba de o problemă de 30%.
210
00:09:58,347 --> 00:09:59,807
Sunt sigur că trebuie să fi fost
o scăpare.
211
00:10:00,975 --> 00:10:03,060
Când primeşti un bacşiş,
212
00:10:03,769 --> 00:10:05,896
trebuie să-i dai lui Rosie o parte,
îţi aminteşti?
213
00:10:08,691 --> 00:10:11,027
Rosie. Bani.
214
00:10:11,736 --> 00:10:14,113
Îi dai din bacşişuri.
215
00:10:15,489 --> 00:10:17,825
De ce vorbesc dintr-o dată
ca un tip pe nume Milton
216
00:10:17,908 --> 00:10:19,243
care s-a pierdut în Barcelona?
217
00:10:21,662 --> 00:10:23,706
La naiba cu asta. Mi-a făcut plăcere
să vorbesc cu tine.
218
00:10:27,376 --> 00:10:31,005
Bine. Un dolar şi 26 de cenţi.
219
00:10:31,088 --> 00:10:32,048
Ţi-a dat vreo explicaţie?
220
00:10:32,131 --> 00:10:34,592
Nu. Ea ştia că, fie dă banii,
221
00:10:34,675 --> 00:10:36,302
fie sfârşea într-un kimono de ciment.
222
00:10:36,719 --> 00:10:41,057
Cinci, 10, 15, 16.
Asta numeşti tu profit?
223
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
Rosie, facem tot ce putem.
224
00:10:43,476 --> 00:10:46,729
Cum aţi ajuns voi să fiţi
o putere mondială, mă depăşeşte.
225
00:10:47,855 --> 00:10:50,566
Ficatul ăsta miroase groaznic.
226
00:10:50,650 --> 00:10:51,942
Asta pentru că e peşte.
227
00:10:52,026 --> 00:10:54,028
Atunci peştele ăsta are probleme
cu ficatul.
228
00:10:54,945 --> 00:10:56,280
Tu! Soră!
229
00:10:56,364 --> 00:10:58,658
- Ia asta de aici.
- Pe loc repaus, locotenente.
230
00:10:59,325 --> 00:11:03,621
Doamnă, acesta e un spital,
nu Uijeongbu Waldorf.
231
00:11:03,704 --> 00:11:05,873
Bine, pentru că mâncarea îmi face rău.
232
00:11:05,956 --> 00:11:08,376
Acum, uite, primeşti
cea mai bună îngrijire medicală
233
00:11:08,459 --> 00:11:10,670
cu Unchiul Sam achitând nota de plată.
234
00:11:10,878 --> 00:11:12,755
Ca să nu mai spunem
că lucrăm dublu
235
00:11:12,838 --> 00:11:14,131
pentru a-ţi menţine afacerea
pe linia de plutire.
236
00:11:14,215 --> 00:11:15,966
Şi nu vă pricepeţi prea bine
nici la asta.
237
00:11:16,050 --> 00:11:17,760
Ei bine, nu e din lipsă de efort,
238
00:11:17,843 --> 00:11:20,346
aşa că ai putea începe să fii
un pic mai recunoscătoare
239
00:11:20,429 --> 00:11:22,014
şi mult mai puţin pretenţioasă.
240
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
Domnule, la telefon.
Col. Hochburg de la Corpul I.
241
00:11:24,392 --> 00:11:26,268
Două şolduri şi o urare.
242
00:11:26,352 --> 00:11:28,145
Trebuie să fie vorba de Mulcahy.
243
00:11:28,229 --> 00:11:29,897
Doamnă, vă las să vă terminaţi
244
00:11:29,980 --> 00:11:31,941
mâncarea nutritivă şi bine echilibrată.
245
00:11:32,024 --> 00:11:33,317
Şi nu uita:
246
00:11:33,401 --> 00:11:36,320
poţi prinde mai multe muşte
cu miere decât cu oţet.
247
00:11:36,862 --> 00:11:39,865
Mulţumesc, dar eu prind
tot ce am nevoie cu acest prânz.
248
00:11:54,338 --> 00:11:56,674
- Aduceţi repede un brancardier!
- Brancardier! Brancardier!
249
00:11:56,757 --> 00:11:59,635
Dacă voi îmi conduceţi barul
aşa cum vă conduceţi spitalul,
250
00:11:59,719 --> 00:12:01,053
am ieşit din afacere.
251
00:12:08,060 --> 00:12:08,894
Intră.
252
00:12:09,979 --> 00:12:11,605
Bună seara, părinte.
253
00:12:12,982 --> 00:12:14,692
Scuză ora.
Am văzut lumină.
254
00:12:14,775 --> 00:12:16,610
E în regulă.
255
00:12:16,694 --> 00:12:18,612
Mă liniştesc cu Biblia.
256
00:12:18,696 --> 00:12:21,574
Ştii, eu m-am spetit
ca să-ţi obţin promovarea aia.
257
00:12:21,657 --> 00:12:24,660
Da, şi am vrut să-ţi spun
cât de recunoscător îţi sunt.
258
00:12:24,744 --> 00:12:27,163
Am pus jumătate din Pentagon
să îţi scrie recomandări,
259
00:12:27,246 --> 00:12:28,414
iar cealaltă jumătate să le citească.
260
00:12:29,582 --> 00:12:31,083
Le sunt recunoscător şi lor.
261
00:12:31,167 --> 00:12:33,085
Păi, între scris şi citit,
262
00:12:33,586 --> 00:12:35,671
cumva au pierdut dosarul tău.
263
00:12:36,255 --> 00:12:38,841
Pur şi simplu nu a mai apărut
la comisia de promovare.
264
00:12:39,717 --> 00:12:41,218
Nu cred că te-am înţeles.
265
00:12:42,094 --> 00:12:44,513
A apărut lista căpitanilor,
şi tu nu eşti pe ea.
266
00:12:45,431 --> 00:12:46,348
Iar?
267
00:12:46,432 --> 00:12:48,976
Nu am vrut să afli
de pe vreun avizier.
268
00:12:49,059 --> 00:12:50,728
Ştiu cum te simţi, părinte.
269
00:12:50,936 --> 00:12:55,065
Cu tot respectul, domnule,
aceasta e a patra oară.
270
00:12:55,441 --> 00:12:56,567
De ce eu?
271
00:12:56,942 --> 00:12:59,612
Nici nu-ţi poţi imagina
câţi tocilari am cunoscut
272
00:12:59,695 --> 00:13:01,781
de la şcoala de capelani,
care acum sunt maiori.
273
00:13:01,864 --> 00:13:04,700
Propria mea soră e pe cale să devină
Maică Superioară.
274
00:13:05,034 --> 00:13:07,703
Cred că poate cineva acolo sus
nu mă place.
275
00:13:07,787 --> 00:13:10,206
- Calmează-te.
- Sper că aţi înţeles, dle.
276
00:13:10,289 --> 00:13:11,957
Asta nu e îndreptată spre dv.
277
00:13:12,166 --> 00:13:14,335
Sunt supărat pe proştii
şi pe neisprăviţii,
278
00:13:14,418 --> 00:13:16,086
şi pe dobitocii de la Pentagon
279
00:13:16,170 --> 00:13:18,005
care au mai multe vârfuri pe cap
280
00:13:18,088 --> 00:13:19,548
decât clădirea în care lucrează.
281
00:13:20,841 --> 00:13:22,468
Mă duc la o plimbare.
282
00:13:22,551 --> 00:13:25,846
M-am săturat de armată
şi de promovările lor stupide.
283
00:13:36,607 --> 00:13:39,276
- Părinte. Scuză-mă, părinte.
- Ce e, Klinger?
284
00:13:39,360 --> 00:13:41,028
Uite, părinte, avem o problemă
în postoperator.
285
00:13:41,111 --> 00:13:42,696
Ei bine, ai venit la omul potrivit.
286
00:13:42,780 --> 00:13:46,033
Francis Mulcahy,
umilul vostru locotenent preot.
287
00:13:46,116 --> 00:13:47,201
E vorba de grec şi de turc.
288
00:13:47,284 --> 00:13:49,245
Au avut o altă epidemie
de boala pumnului şi a gurii.
289
00:13:49,328 --> 00:13:52,456
O, Doamne. Nu vor învăţa niciodată
cei doi să se comporte ca nişte adulţi?
290
00:13:52,748 --> 00:13:54,083
Ai putea linişti lucrurile acolo.
291
00:13:54,166 --> 00:13:56,544
Noi, mediteraneenii, avem mult respect
pentru oamenii sfinţi.
292
00:13:56,627 --> 00:13:59,880
Aş fi bucuros să o fac. E una dintre
multele mele datorii ingrate.
293
00:13:59,964 --> 00:14:02,132
Niciodată nu sunt prea ocupat
să ridic moralul altora.
294
00:14:02,216 --> 00:14:04,176
La urma urmei,
nu am nimic altceva de făcut,
295
00:14:04,260 --> 00:14:06,220
cum ar fi,
să-mi pun tresele de căpitan.
296
00:14:08,013 --> 00:14:10,182
Hei, hei! Scuze că vă întrerupem,
297
00:14:10,266 --> 00:14:11,809
dar ora de vizită s-a terminat.
298
00:14:13,435 --> 00:14:15,187
Lasă-mă să-l omor.
299
00:14:15,271 --> 00:14:16,564
Va dura doar un minut.
300
00:14:16,730 --> 00:14:18,941
Tocmai i-am reparat piciorul
de data trecută.
301
00:14:19,024 --> 00:14:21,527
Nu-ţi dau drumul până când nu promiteţi
amândoi că vă veţi purta frumos.
302
00:14:21,986 --> 00:14:25,406
Bine, bine.
Nu mă mai bat.
303
00:14:25,489 --> 00:14:26,490
Era şi timpul.
304
00:14:26,574 --> 00:14:28,492
Războiul tocmai a sunat
plângându-se de zgomot.
305
00:14:29,451 --> 00:14:32,204
Aşteaptă!
Aşteaptă să auzi clopoţelul.
306
00:14:32,288 --> 00:14:34,248
Acum e mai rău.
Hawkeye bate doi invalizi!
307
00:14:34,331 --> 00:14:35,499
Pentru numele lui...
308
00:14:35,583 --> 00:14:37,376
Bună ziua, părinte.
Bun venit la Naţiunile Unite,
309
00:14:37,459 --> 00:14:38,544
Categoria mijlocie.
310
00:14:38,627 --> 00:14:40,963
Fiţi atenţi aici. Am uitat
că suntem cu toţii aliaţi?
311
00:14:41,046 --> 00:14:42,631
Eu sunt un om rezonabil.
312
00:14:42,715 --> 00:14:45,426
Vorbeşte cu grecul,
urmaşul cămilei şi al caprei.
313
00:14:45,509 --> 00:14:47,177
Porc! Câine! Măgar!
314
00:14:47,261 --> 00:14:49,096
Nu avem nevoie de un preot.
Avem nevoie de un veterinar.
315
00:14:49,179 --> 00:14:50,723
{\an8}Cred că am avut destul tărăboi
316
00:14:50,806 --> 00:14:51,849
{\an8}din partea voastră, huliganilor.
317
00:14:51,932 --> 00:14:53,684
{\an8}Se întâmplă să fiu capelan aici.
318
00:14:53,767 --> 00:14:56,687
Eşti un necredincios.
Nu te voi asculta.
319
00:14:56,770 --> 00:15:00,024
Pleacă înainte de a fi rănit.
Aceasta e o luptă între bărbaţi.
320
00:15:00,107 --> 00:15:04,361
{\an8}Chiar aşa? Ei bine, nu lăsa acest
comportament sfânt să te păcălească.
321
00:15:04,445 --> 00:15:06,113
{\an8}Se întâmplă să fiu
destul de îndemânatic cu pumnii.
322
00:15:06,196 --> 00:15:08,699
{\an8}Aş putea să vă strivesc pe amândoi,
şi nici măcar nu aş transpira.
323
00:15:09,199 --> 00:15:12,161
{\an8}Aşa că, vă sugerez să vă amintiţi
ce scrie în Biblie:
324
00:15:12,244 --> 00:15:15,164
{\an8}iubiţi-vă aproapele
sau vă voi stinge lumina cu pumnii.
325
00:15:15,247 --> 00:15:16,582
{\an8}Aţi înţeles?
326
00:15:20,127 --> 00:15:22,004
Nimic nu se compară cu un bărbat
cu o rugăciune bună de un'-doi.
327
00:15:23,005 --> 00:15:24,214
Klinger!
328
00:15:25,549 --> 00:15:26,884
Aţi zgâlţâit căpriorii, dle?
329
00:15:26,967 --> 00:15:28,510
Ce se întâmplă în postoperator?
330
00:15:28,594 --> 00:15:30,554
Părintele e cel care protestează
aşa tare?
331
00:15:30,638 --> 00:15:32,640
Da, doar o mică predică
pentru greci şi turci
332
00:15:32,723 --> 00:15:34,850
- din Cartea Ameninţărilor.
- La naiba.
333
00:15:34,934 --> 00:15:36,226
N-ar fi trebuit să-i spun niciodată
334
00:15:36,310 --> 00:15:37,895
că promovarea era sigură.
335
00:15:38,187 --> 00:15:39,939
El ne-ar fi putut aduce
în pragul unui război sfânt.
336
00:15:40,022 --> 00:15:41,899
Nu e vina ta,
lider plin de compasiune.
337
00:15:41,982 --> 00:15:44,151
Ai făcut totul, mai puţin să suni
tu însuţi la Pentagon.
338
00:15:44,401 --> 00:15:47,529
Ai perfectă dreptate. Treci la telefon.
Fă-mi legătura cu Pentagonul.
339
00:15:47,613 --> 00:15:48,781
Ce s-a întâmplat, dle?
340
00:15:48,864 --> 00:15:50,824
Pentagonul. Ciudată clădire.
341
00:15:50,908 --> 00:15:53,619
Patru pereţi şi o rezervă.
Monument al Legii lui Murphy.
342
00:15:53,702 --> 00:15:54,536
Presupunând că primesc legătura,
343
00:15:54,620 --> 00:15:56,497
cu cine doreşte dl colonel
să vorbească?
344
00:15:56,580 --> 00:15:58,290
Cu oricine e acasă.
345
00:15:59,792 --> 00:16:02,920
Un shot şi o bere.
346
00:16:03,003 --> 00:16:04,296
Asta ar trebui să ude bătrânul fluier.
347
00:16:04,380 --> 00:16:05,381
Păstrează restul.
348
00:16:05,464 --> 00:16:07,049
Ah, vă mulţumesc foarte mult.
349
00:16:07,341 --> 00:16:08,884
Acum pot să fac operaţia pentru soţie.
350
00:16:11,220 --> 00:16:13,806
Domnilor, peste zece ani,
351
00:16:13,889 --> 00:16:15,766
mă voi închide în bibliotecă,
352
00:16:16,433 --> 00:16:18,143
îmi voi turna un pahar de coniac,
353
00:16:18,727 --> 00:16:21,188
mă voi gândi la amintirea acestei seri
354
00:16:21,897 --> 00:16:23,440
şi voi vomita.
355
00:16:24,233 --> 00:16:25,943
Vorbeşti ca un adevărat aristocrat.
356
00:16:26,026 --> 00:16:28,070
Haide, Charles, ai venit aici
să-ţi serveşti ţara.
357
00:16:28,153 --> 00:16:29,863
Hei, porcuşorule.
358
00:16:29,947 --> 00:16:33,325
- Mai dă-mi un shot.
- Ce...
359
00:16:34,702 --> 00:16:37,079
- Mi-a spus „porcuşor“?
- Nu sunt sigur.
360
00:16:37,162 --> 00:16:38,539
De ce nu mergi legănat până la el
să-l întrebi?
361
00:16:40,082 --> 00:16:41,000
Bădăranule.
362
00:16:42,126 --> 00:16:44,003
Încă un micuţ care-şi potoleşte setea?
363
00:16:44,294 --> 00:16:45,838
Cred că ai un picior găunos, amice.
364
00:16:46,338 --> 00:16:48,757
Am primit o scrisoare de adio
de la prietena mea.
365
00:16:48,841 --> 00:16:49,925
Ah.
366
00:16:50,009 --> 00:16:52,511
Mi-a dat papucii
pentru un tip de la facultate.
367
00:16:53,220 --> 00:16:56,140
Crezi că un tip de la facultate
e mai bun decât mine?
368
00:16:57,516 --> 00:16:58,684
Care facultate?
369
00:16:58,767 --> 00:17:00,728
Ha, ha.
370
00:17:02,521 --> 00:17:04,231
Trebuie să fie nebună.
371
00:17:04,898 --> 00:17:05,816
Ai citit cumva
372
00:17:05,899 --> 00:17:08,193
ce a spus Freud pe tema nebuniei?
373
00:17:08,277 --> 00:17:09,445
Care Floyd?
374
00:17:10,112 --> 00:17:13,073
Nu Floyd. Freud.
375
00:17:13,365 --> 00:17:16,910
Sigmund Freud,
tatăl gândirii psihanalitice.
376
00:17:16,994 --> 00:17:20,539
Eşti destul de inteligent
pentru un barman, porcuşorule.
377
00:17:20,622 --> 00:17:24,835
Numele meu e
Charles Emerson Winchester III.
378
00:17:24,918 --> 00:17:27,004
Poţi să-mi spui maior.
379
00:17:27,087 --> 00:17:31,675
Ştii, vorbeşti ca un băiat de colegiu.
380
00:17:31,759 --> 00:17:34,845
- Harvard, '43.
- Destul de aproape.
381
00:17:36,138 --> 00:17:37,973
Părinţii mei m-au obligat să merg.
Nu mi-a plăcut.
382
00:17:38,057 --> 00:17:41,268
Uşor. Charles, când un tip spune
încă un rând, înseamnă că vrea să bea.
383
00:17:41,351 --> 00:17:42,644
De ce nu aştepţi afară, pe alee?
384
00:17:42,728 --> 00:17:43,729
Termină la miezul nopţii.
385
00:17:43,812 --> 00:17:45,856
Băiat de colegiu împuţit.
386
00:17:46,190 --> 00:17:48,650
Stai puţin.
Stai puţin. Pe aici, dle.
387
00:17:48,734 --> 00:17:52,196
Am absolvit cu summa cum laude.
Am făcut canotaj şi polo.
388
00:17:52,279 --> 00:17:54,073
Femeile erau topite după mine.
389
00:17:55,324 --> 00:17:57,743
O să-ţi zbor capul ăla stupid.
390
00:17:57,826 --> 00:18:01,288
Vă mulţumesc, domnilor.
Mă ocup eu de aici.
391
00:18:02,706 --> 00:18:04,875
Şi am crezut că era prea beat
ca să ne înţelegem cu el.
392
00:18:04,958 --> 00:18:06,376
- Bună, amice.
- Bună.
393
00:18:06,794 --> 00:18:09,338
- Unde e Rosie?
- E în pat. Are coastele distruse.
394
00:18:09,421 --> 00:18:11,006
- Ce păcat.
- Într-adevăr.
395
00:18:11,256 --> 00:18:13,425
Ei bine, eu sunt Muldoon.
396
00:18:14,093 --> 00:18:15,135
Ce bine pentru tine.
397
00:18:15,803 --> 00:18:17,346
Ce zici de cafeaua mea?
398
00:18:17,721 --> 00:18:19,014
O cafea.
399
00:18:19,681 --> 00:18:22,643
Detectez vreo urmă de Regatul Unit
în accentul tău?
400
00:18:22,726 --> 00:18:25,979
- Australia.
- Oh.
401
00:18:26,480 --> 00:18:27,314
Ce-i asta?
402
00:18:29,483 --> 00:18:30,317
Cafea.
403
00:18:32,277 --> 00:18:35,239
Care e marea idee de a pune cafea
în ceaşca mea de cafea?
404
00:18:35,322 --> 00:18:37,199
La ce te aşteptai, la benzină?
405
00:18:37,282 --> 00:18:40,160
Mă aşteptam să fie scotch whisky în ea.
406
00:18:40,244 --> 00:18:42,621
Mă simt complet idiot.
407
00:18:43,831 --> 00:18:46,625
Presupun că e unul dintre acele
ciudate obiceiuri australiene
408
00:18:46,708 --> 00:18:49,002
cum ar fi să arunci cu bumerangul
în canguri?
409
00:18:49,461 --> 00:18:52,047
25 de cenţi, te rog.
Acceptăm şi lire, şi şilingi.
410
00:18:52,131 --> 00:18:54,967
Voi, yankeii, întotdeauna faceţi glume.
411
00:18:55,467 --> 00:18:58,637
Nu reuşesc să văd umorul
în a-ţi plăti nota.
412
00:18:59,263 --> 00:19:00,973
Eu nu plătesc, ştii?
413
00:19:01,056 --> 00:19:03,350
Atunci nu bei, ştii?
414
00:19:04,852 --> 00:19:06,812
Ştii cine sunt eu?
415
00:19:06,895 --> 00:19:09,773
Da. Un mitocan ieftin, asta eşti.
416
00:19:09,857 --> 00:19:12,276
- O să plăteşti pentru asta.
- E mai mult decât pot spune despre tine.
417
00:19:12,359 --> 00:19:15,112
De ce nu faci un crawl australian
afară de aici?
418
00:19:15,195 --> 00:19:17,239
Ai făcut o mare greşeală, yankeule.
419
00:19:17,322 --> 00:19:19,658
Nu. Aborigenii sunt cei civilizaţi,
420
00:19:20,868 --> 00:19:22,119
porcuşorule.
421
00:19:22,202 --> 00:19:25,122
Ăsta este.
Locotenent Frances John Mulcahy.
422
00:19:25,622 --> 00:19:26,832
Klinger, nu mai sta
în poziţie de drepţi.
423
00:19:26,915 --> 00:19:28,250
Îmi dai fiori.
424
00:19:28,333 --> 00:19:29,793
Dar, dle, ăsta e Pentagonul.
425
00:19:29,877 --> 00:19:31,128
Nu vreau să audă că mă cocoşez.
426
00:19:31,587 --> 00:19:34,756
Pe loc repaus, pentru numele
lui Dumnezeu. Da, Mulcahy.
427
00:19:35,174 --> 00:19:38,010
Dacă ai putea să duci acel dosar
la comisia de promovare,
428
00:19:38,093 --> 00:19:41,972
ar fi un adevărat impuls pentru
bunăstarea spirituală a acestei unităţi.
429
00:19:42,890 --> 00:19:45,017
Ei bine, cui naiba i l-ai trimis?
430
00:19:45,684 --> 00:19:47,144
Şefului capelanilor?
431
00:19:47,519 --> 00:19:49,563
Atunci dă-mi-l pe el.
Mulţumesc.
432
00:19:49,980 --> 00:19:53,400
Klinger, bătrâne traficant de cămile.
Acesta e chiar Pentagonul.
433
00:19:53,483 --> 00:19:55,194
Cum naiba ai reuşit să faci asta?
434
00:19:55,277 --> 00:19:57,154
Proverbiala bucată de baclava, dle.
435
00:19:57,237 --> 00:19:58,655
Mai întâi, le-am spus
că sunt generalul Imbrie,
436
00:19:58,739 --> 00:20:00,324
iar ei mi-au spus
că vor face tot ce pot.
437
00:20:00,407 --> 00:20:02,826
Apoi le-am spus că sunt iubita
generalului Imbrie.
438
00:20:02,910 --> 00:20:05,078
Următoarea voce pe care am auzit-o
a spus, „Bună ziua. Pentagonul.“.
439
00:20:05,162 --> 00:20:07,956
Nu ştiu dacă să te promovez
sau să te trimit la Curtea Marţială.
440
00:20:08,040 --> 00:20:10,709
Bună ziua.
Sunt colonelul Sherman Potter.
441
00:20:10,792 --> 00:20:13,670
Vreau să vorbesc urgent
cu şeful capelanilor.
442
00:20:14,630 --> 00:20:16,590
Oh, dv. sunteţi, dle general.
443
00:20:16,924 --> 00:20:19,051
Îmi plac bărbaţii care răspund singuri
la telefon.
444
00:20:19,426 --> 00:20:22,429
Vă sun în legătură c
locotenent Frances Mulcahy.
445
00:20:23,305 --> 00:20:27,017
Aţi citit dosarul.
Da, e remarcabil.
446
00:20:27,100 --> 00:20:29,019
Nici eu n-aş fi putut-o spune mai bine.
447
00:20:29,853 --> 00:20:32,022
Ascultaţi, dacă ar putea
un membru al personalului dv.
448
00:20:32,105 --> 00:20:33,482
să ducă dosarul ăla la...
449
00:20:33,815 --> 00:20:35,984
Ce? Cui l-aţi trimis?
450
00:20:37,152 --> 00:20:40,280
Ei bine, credeţi că e acolo?
Sigur că voi aştepta.
451
00:20:40,572 --> 00:20:43,867
Bărbatul răspunde singur la telefon.
Trebuie să fie un unitarian.
452
00:20:44,451 --> 00:20:46,662
Atenţie.
Pot să vă reţin atenţia?
453
00:20:47,246 --> 00:20:49,248
- Aş dori să propun un toast.
- Aha.
454
00:20:49,331 --> 00:20:50,666
Pentru un adevărat erou
455
00:20:50,749 --> 00:20:53,877
al cărui curaj pur
în faţa luptei corp la corp
456
00:20:53,961 --> 00:20:55,796
a fost o inspiraţie pentru noi toţi.
457
00:20:56,838 --> 00:20:59,508
- Bine ai revenit, Rosie.
- Bine ai revenit.
458
00:20:59,591 --> 00:21:01,885
O doamnă care-şi are locul
în spatele barurilor.
459
00:21:02,719 --> 00:21:06,807
Doamnă, cred că vorbesc pentru
întreaga mea unitate când spun
460
00:21:06,890 --> 00:21:08,767
că a fost o zi minunată
pentru noi toţi
461
00:21:08,976 --> 00:21:11,061
când ai ieşit pe uşa
de la postoperator.
462
00:21:11,144 --> 00:21:14,731
Mă bucur să mă întorc, iar voi
nu sunteţi o gaşcă rea de soldaţi.
463
00:21:14,815 --> 00:21:16,984
Rosie, nu vă va uita niciodată
pentru ceea ce aţi făcut.
464
00:21:17,067 --> 00:21:18,193
Las-o baltă.
465
00:21:18,277 --> 00:21:20,445
Apropo, cine plăteşte
pentru băuturile astea?
466
00:21:21,363 --> 00:21:23,365
Recunoştinţa ta e copleşitoare.
467
00:21:23,657 --> 00:21:25,450
Acum trecem la afaceri noi.
468
00:21:25,534 --> 00:21:28,412
Părinte, ştiu că eşti familiarizat
cu zicala:
469
00:21:28,495 --> 00:21:30,580
Lucrurile bune
vin la cel care aşteaptă.
470
00:21:31,373 --> 00:21:32,499
Poftim, dle?
471
00:21:32,582 --> 00:21:34,793
Nu v-am adus aici ca să vă îmbăt
472
00:21:34,876 --> 00:21:36,837
doar pentru că Rosie s-a însănătoşit.
473
00:21:37,170 --> 00:21:40,674
Avem un motiv mai bun.
Pierce, scena îţi aparţine.
474
00:21:40,757 --> 00:21:42,634
Ar trebui să-mi aparţină.
Am petrecut destul timp pe ea.
475
00:21:43,468 --> 00:21:46,388
Părinte Mulcahy, noi trăim
într-o lume a tradiţiei.
476
00:21:46,972 --> 00:21:49,349
Şi după cum ştie toată lumea,
Armata este plină de ea.
477
00:21:49,808 --> 00:21:51,226
Cu această ocazie de bun augur,
478
00:21:51,852 --> 00:21:53,937
tradiţia dictează să vă transmit
479
00:21:54,021 --> 00:21:55,230
ceva foarte personal.
480
00:21:56,189 --> 00:21:57,399
Tresele tale de căpitan?
481
00:21:57,858 --> 00:22:00,736
Kilometraj foarte mic.
Nu le-am folosit aproape niciodată.
482
00:22:02,779 --> 00:22:04,740
Felicitări.
Ai reuşit, căpitane.
483
00:22:04,823 --> 00:22:07,534
Dar am crezut că nu sunt pe listă.
484
00:22:07,617 --> 00:22:09,828
Ei bine, tocmai am dat un telefon
485
00:22:09,911 --> 00:22:11,830
cu ajutorul acestui adevărat operator
de aici.
486
00:22:11,913 --> 00:22:13,790
N-a fost nimic.
Singura problemă e că
487
00:22:13,874 --> 00:22:15,751
acum sunt logodit cu generalul Imbrie.
488
00:22:16,585 --> 00:22:18,795
În regulă, trupe.
Atenţie!
489
00:22:23,342 --> 00:22:24,801
Vă mulţumesc tuturor.
490
00:22:25,469 --> 00:22:28,513
Apreciez sprijinul
şi răbdarea voastră.
491
00:22:29,097 --> 00:22:31,683
Această experienţă m-a învăţat
o lecţie valoroasă.
492
00:22:32,225 --> 00:22:34,353
Cei blânzi pot moşteni Pământul,
493
00:22:34,936 --> 00:22:37,356
dar cei morocănoşi
sunt cei care sunt promovaţi.
494
00:22:38,690 --> 00:22:40,942
- Felicitări.
- Felicitări, părinte.
495
00:22:44,946 --> 00:22:46,656
Când maşina celor două surori
s-a stricat,
496
00:22:46,740 --> 00:22:49,368
am spus: „De ce nu mergeţi
până la standul de fructe?“
497
00:22:49,576 --> 00:22:52,079
„Călugăriţele nu călătoresc
întotdeauna în perechi?“
498
00:22:54,956 --> 00:22:57,626
Părinte, singurul loc în care
ar trebui să spui gluma asta
499
00:22:57,709 --> 00:22:58,960
este la spovedanie.
500
00:22:59,044 --> 00:23:01,046
Poate că bunul părinte
încearcă să fie retrogradat
501
00:23:01,129 --> 00:23:02,798
şi excomunicat în acelaşi timp.
502
00:23:04,049 --> 00:23:05,467
În regulă, plecaţi.
503
00:23:05,759 --> 00:23:07,886
Acest loc e oficial interzis.
504
00:23:07,969 --> 00:23:09,554
Ia uite, e domnul Cafea Nervoasă.
505
00:23:09,638 --> 00:23:11,306
Îmi cer scuze, fiule.
506
00:23:11,390 --> 00:23:13,433
Eu sunt ofiţerul comandant aici.
507
00:23:13,517 --> 00:23:16,395
Peste drum, colonele, dar nu aici.
508
00:23:16,478 --> 00:23:17,687
Oh.
509
00:23:17,771 --> 00:23:19,314
Muldoon, eşti nebun?
510
00:23:19,398 --> 00:23:21,566
- Te închid, răţuşcă.
- Pentru ce?
511
00:23:21,650 --> 00:23:23,819
Violare militară.
512
00:23:23,902 --> 00:23:26,905
E o minciună murdară.
Eu sunt militar,
513
00:23:26,988 --> 00:23:28,990
şi nu am fost niciodată violat aici.
514
00:23:29,074 --> 00:23:30,450
Nu ştiu de ce mă tot întorc.
515
00:23:30,534 --> 00:23:32,536
Haide, Muldoon.
Avem o înţelegere.
516
00:23:32,619 --> 00:23:33,662
Ar fi trebuit să te gândeşti la asta
517
00:23:33,745 --> 00:23:36,623
înainte de a-l pune pe Chauncey
Uppercrust în spatele barului.
518
00:23:37,457 --> 00:23:40,127
O să ţi-o plătesc pentru asta,
Chauncey.
519
00:23:40,210 --> 00:23:41,753
Ai făcut deja destule.
520
00:23:41,837 --> 00:23:44,464
Mă ocup eu de asta.
Mă scuzaţi.
521
00:23:44,798 --> 00:23:47,300
Se întâmplă să fiu
un căpitan proaspăt hirotonit.
522
00:23:48,009 --> 00:23:50,720
Aţi auzit vreodată povestea despre cele
două călugăriţe şi standul de fructe?
523
00:24:34,473 --> 00:24:36,475
{\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan
42281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.