All language subtitles for MxAxSxH - 08x13 - Captains Outrageous_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,889 --> 00:00:58,808 {\an8}„Activitatea sa în propriul domeniu este remarcabilă.“ 2 00:00:59,267 --> 00:01:01,811 {\an8}„De asemenea, remarcabilă este asistenţa sa frecventă“ 3 00:01:01,895 --> 00:01:02,979 {\an8}„la activităţile medicale,“ 4 00:01:03,772 --> 00:01:08,485 {\an8}„iar conducerea sa poate fi cel mai bine descrisă ca fiind remarcabilă“. 5 00:01:08,943 --> 00:01:10,361 {\an8}Cuvinte frumoase pentru mine, 6 00:01:10,445 --> 00:01:12,405 dar nu e „remarcabil“ de prea multe ori? 7 00:01:12,489 --> 00:01:14,866 Vorbe de armată. Înseamnă că eşti în vârful grămezii. 8 00:01:14,949 --> 00:01:17,869 Cel mai bun dintre toţi. Cel mai bun din U.S.D.A. 9 00:01:18,411 --> 00:01:21,206 Ascultă asta. „Ca ofiţer comandant al lui,“ 10 00:01:21,289 --> 00:01:23,666 „am constatat că e un om remarcabil,“ 11 00:01:23,750 --> 00:01:28,505 „un cleric remarcabil, şi un remarcat remarcabil.“ 12 00:01:28,713 --> 00:01:30,507 Poezie pură. Practic rimează. 13 00:01:30,590 --> 00:01:31,925 Îţi spun eu, ai intrat. 14 00:01:32,008 --> 00:01:35,053 Klinger, să nu ne grăbim. 15 00:01:35,136 --> 00:01:37,764 Glumeşti? Când consiliul de promovare va citi asta, 16 00:01:37,847 --> 00:01:40,183 nu vei mai fi un locotenent blând şi manierat. 17 00:01:40,266 --> 00:01:43,311 Într-o clipă vei deveni căpitanul Mulcahy, 18 00:01:43,394 --> 00:01:46,272 campion al adevărului, al dreptăţii şi a bingo-ului de luni seara. 19 00:01:46,606 --> 00:01:48,900 Klinger, ai o gură la fel de mare ca prăpastia Missouri. 20 00:01:48,983 --> 00:01:49,818 Bună, părinte. 21 00:01:49,901 --> 00:01:52,779 Acest raport de eficienţă trebuia să fie confidenţial. 22 00:01:52,862 --> 00:01:55,573 Domnule, aţi tras cu urechea la conversaţia mea privată. 23 00:01:55,657 --> 00:01:59,536 În acest moment, caporal, nu aş menţiona cuvântul „privat“ 24 00:01:59,619 --> 00:02:00,662 dacă aş fi în locul tău. 25 00:02:02,288 --> 00:02:03,623 Ce naiba. 26 00:02:03,957 --> 00:02:06,126 Acum că libanezul nostru Walter Winchell 27 00:02:06,209 --> 00:02:08,002 a scos pisica din sac, 28 00:02:08,294 --> 00:02:10,421 părinte, se pare că, 29 00:02:10,505 --> 00:02:12,966 în sfârşit, vei primi acele trese de căpitan. 30 00:02:13,049 --> 00:02:14,551 Cu tot respectul, domnule, 31 00:02:14,634 --> 00:02:17,178 asta e ceea ce aţi spus de fiecare dată când a venit vorba. 32 00:02:17,262 --> 00:02:19,097 De data asta e diferit. Cu o perioadă de acalmie, 33 00:02:19,180 --> 00:02:22,183 am avut ocazia să-mi anunţ toţi datornicii. 34 00:02:22,267 --> 00:02:26,020 Colonele, aş prefera să nu-mi fac speranţe. 35 00:02:26,104 --> 00:02:28,314 Părinte, am mai mulţi superiori care se ocupă de asta 36 00:02:28,398 --> 00:02:30,775 decât secţiunea de tromboane a lui John Philip Sousa. 37 00:02:30,859 --> 00:02:32,318 Apreciez eforturile tale, 38 00:02:32,402 --> 00:02:35,405 dar, poate ar fi mai bine să aşteptăm 39 00:02:35,488 --> 00:02:37,031 şi să vedem ce se întâmplă. 40 00:02:39,492 --> 00:02:41,661 Mă simt de parcă tocmai i-am spus că i-a murit câinele. 41 00:02:47,625 --> 00:02:49,419 Pentru ce bem de data asta? 42 00:02:49,711 --> 00:02:53,506 Ce zici de inactivitate, mama beţiei? 43 00:02:53,715 --> 00:02:55,175 - Mulţumesc, mamă. - Ura, ura! Mulţumesc. 44 00:02:57,468 --> 00:02:59,429 În regulă, Charles, e rândul tău. 45 00:02:59,512 --> 00:03:01,264 Poate mai târziu. Încă îl mai îngrijesc pe acesta. 46 00:03:01,347 --> 00:03:03,725 Nu îl mai îngriji, vor începe să-i iasă dinţii. 47 00:03:03,808 --> 00:03:05,685 E rândul tău, Charles. 48 00:03:05,768 --> 00:03:07,437 Nu ştii nimic despre eticheta beţivilor? 49 00:03:07,520 --> 00:03:09,689 Întotdeauna cedează trecerea beţivului din dreapta. 50 00:03:09,772 --> 00:03:13,109 Oh, de ce nu? Rosie, încă trei. 51 00:03:13,193 --> 00:03:14,861 Va fi un răgaz de moment 52 00:03:14,944 --> 00:03:16,863 de la acest val de umor de remi. 53 00:03:22,327 --> 00:03:23,828 Scuzaţi-mă. Scuze. Îmi cer scuze. 54 00:03:23,912 --> 00:03:25,997 Grecii mănâncă porc. Grecii sună ca un porc. 55 00:03:26,748 --> 00:03:30,210 De ce îi lăsaţi pe turci să intre aici? Ca să cureţe latrinele? 56 00:03:30,293 --> 00:03:33,755 N-am de unde să ştiu. Sunt din afara oraşului. 57 00:03:35,965 --> 00:03:38,718 Am ajuns aici la timp pentru convenţia cretinilor. 58 00:03:41,179 --> 00:03:42,722 Numeşti asta bacşiş? 59 00:03:42,805 --> 00:03:45,725 Nu. Îi spun „restul“ meu. 60 00:03:48,978 --> 00:03:52,023 Scuzaţi-mă, vă rog. Ai grijă, gogoman neatent. 61 00:03:53,483 --> 00:03:55,068 Se pare că băuturile sunt pe el. 62 00:03:59,364 --> 00:04:00,657 Ai aruncat o băutură pe mine? 63 00:04:00,740 --> 00:04:03,326 Nici gând. A fost gorila greacă de aici. 64 00:04:03,409 --> 00:04:04,702 Vei muri, porc grec. 65 00:04:04,786 --> 00:04:06,287 Stai aşa. Vezi, ar fi putut fi un accident. 66 00:04:07,705 --> 00:04:09,999 Charles, repede, ieşi din zona de luptă. 67 00:04:10,083 --> 00:04:11,793 Aveţi grijă, fraierilor. 68 00:04:11,876 --> 00:04:13,419 Încercaţi orice chestie dură aici, 69 00:04:13,503 --> 00:04:14,921 şi veţi apăsa pe trăgaci cu nasul. 70 00:04:15,004 --> 00:04:17,173 Draga mea doamnă, nu vor exista chestii dure. 71 00:04:17,257 --> 00:04:18,424 Aceşti domni sunt greci. 72 00:04:18,508 --> 00:04:20,593 Ei au adus civilizaţia în întreaga Mediterană. 73 00:04:20,677 --> 00:04:21,886 Au adus excremente de capră! 74 00:04:22,595 --> 00:04:24,847 Bineînţeles. Bineînţeles. Uau! 75 00:04:24,931 --> 00:04:27,100 Sunt multe de spus despre Imperiul Otoman. 76 00:04:27,183 --> 00:04:29,894 - Otomanii mi-au înrobit poporul. - Singurul lucru la care sunt buni! 77 00:04:29,978 --> 00:04:31,938 Domnilor! Domnilor, aşteptaţi, aşteptaţi. 78 00:04:32,021 --> 00:04:33,815 Asta nu va rezolva nimic. 79 00:04:33,898 --> 00:04:35,191 Să vă spun ceva. Hai să... 80 00:04:35,275 --> 00:04:37,026 Să dansăm cu toţii. Să dansăm cu toţii. 81 00:04:39,570 --> 00:04:40,405 Da. 82 00:04:40,822 --> 00:04:42,949 Col. Potter, de ce îţi laşi oamenii 83 00:04:43,032 --> 00:04:44,951 să se poarte ca nişte nebuni? 84 00:04:45,034 --> 00:04:47,578 Localul meu arată ca Pearl Harbor. 85 00:04:47,662 --> 00:04:48,913 Îmi cer scuze, Rosie. 86 00:04:48,997 --> 00:04:50,665 E uimitor cum câteva băuturi 87 00:04:50,748 --> 00:04:53,584 pot transforma nişte adulţi în copii fără viitor. 88 00:04:53,668 --> 00:04:55,003 Eşti o ruşine. 89 00:04:55,628 --> 00:04:58,548 Ofiţeri de armată care se comportă ca nişte bătăuşi de stradă. 90 00:04:58,631 --> 00:05:01,175 Nu da vina pe mine. A fost Slapsie Maxie Winchester 91 00:05:01,259 --> 00:05:02,927 şi diplomaţia lui de tavernă. 92 00:05:03,011 --> 00:05:05,805 Da. A fost ocupat să adauge răni la insultele sale. 93 00:05:05,888 --> 00:05:07,598 Ne-am ascuns sub o masă de lângă ring. 94 00:05:07,682 --> 00:05:09,475 Mulţumesc foarte mult amândurora. 95 00:05:09,559 --> 00:05:11,686 Nu a fost nici pe departe vina mea. 96 00:05:12,228 --> 00:05:15,106 Am oferit o ramură de măslin şi am fost bătut cu ea. 97 00:05:15,189 --> 00:05:16,024 Ce-i asta? 98 00:05:16,899 --> 00:05:18,401 Ceva pentru durere în timp ce-ţi repar piciorul. 99 00:05:18,484 --> 00:05:21,070 Eu sunt turc. Nu am nevoie de asta. 100 00:05:21,946 --> 00:05:24,365 Dacă turcul nu are nevoie, nici grecul nu are nevoie. 101 00:05:25,283 --> 00:05:27,118 Asta o să-i dea o lecţie, băiete. 102 00:05:28,244 --> 00:05:30,330 O comandă de bandaje de ghips. 103 00:05:30,705 --> 00:05:32,040 Cred că e o lovitură de bumerang. 104 00:05:32,123 --> 00:05:33,624 Dă-i-le lui BJ, părinte. 105 00:05:33,708 --> 00:05:35,084 Apreciez că ne-ai ajutat. 106 00:05:35,168 --> 00:05:38,046 Bine. Poftim, BJ. 107 00:05:38,338 --> 00:05:40,048 - Mulţumesc, părinte. - Nu mai spune nimic. 108 00:05:40,131 --> 00:05:42,383 Mă duc să mai fac câteva. Nu e greu. 109 00:05:43,301 --> 00:05:44,344 La revedere, acum. 110 00:05:44,927 --> 00:05:47,513 Nu-i aşa că nu-ţi place atitudinea mai veselă decât tine? 111 00:05:47,597 --> 00:05:49,599 De când a auzit că-l face căpitan, 112 00:05:49,682 --> 00:05:52,602 a ţopăit de colo-colo ca şi cum ar avea heliu în aură. 113 00:05:52,685 --> 00:05:54,062 Vrei să te grăbeşti, doctore? 114 00:05:54,145 --> 00:05:56,522 Trebuie să mă întorc la ce a mai rămas din salonul meu. 115 00:05:56,606 --> 00:05:59,901 Uau, domnişoară. Te-ai ales cu câteva coaste rupte. 116 00:05:59,984 --> 00:06:02,236 Trebuie să le ţinem la pat timp de o săptămână sau cam aşa. 117 00:06:02,320 --> 00:06:04,072 Nu vrem să faci pneumonie. 118 00:06:04,155 --> 00:06:07,200 O săptămână sau aşa ceva? Dacă sunt plecată o zi, 119 00:06:07,283 --> 00:06:10,244 chelneriţele mele vor fura totul, mai puţin chiuveta de bucătărie. 120 00:06:10,328 --> 00:06:11,287 Ce noroc. 121 00:06:11,371 --> 00:06:13,289 Atâta timp cât mai ai chiuveta din bucătărie, 122 00:06:13,373 --> 00:06:16,084 poţi să-ţi continui tradiţia de fabricare a vinului bun. 123 00:06:16,167 --> 00:06:19,462 Amuzant, clovnule. Dar dacă eu sunt aici timp de o săptămână, 124 00:06:19,545 --> 00:06:21,297 îţi vei călca singur strugurii în picioare, 125 00:06:21,839 --> 00:06:24,842 pentru că nu va mai fi nici un „La Rosie“. 126 00:06:24,926 --> 00:06:26,844 Vorbim de un reper naţional aici. 127 00:06:26,928 --> 00:06:29,764 - Memorialul băuturii. - Ei bine, e numai vina ta. 128 00:06:30,098 --> 00:06:33,267 Dacă aţi avea o fărâmă de decenţă, aţi face ceva să o ajutaţi. 129 00:06:33,351 --> 00:06:35,436 Ne ocupăm de rănile ei, dnă maior. 130 00:06:35,520 --> 00:06:37,355 Să trimitem acum după costiţe? 131 00:06:37,438 --> 00:06:39,148 Asta ne doare şi pe noi, să ştii, Margaret. 132 00:06:39,649 --> 00:06:41,567 Durerea, războiul şi ciuma sunt un lucru, 133 00:06:41,651 --> 00:06:43,277 dar să închizi un bar nevinovat, 134 00:06:43,361 --> 00:06:45,696 în floarea vârstei, e o lovitură uluitoare. 135 00:06:45,780 --> 00:06:48,116 Vorbiţi numai despre propria voastră distracţie egoistă. 136 00:06:48,199 --> 00:06:49,409 Cum rămâne cu biata Rosie? 137 00:06:49,700 --> 00:06:51,619 Localul ăla e mijlocul ei de trai. 138 00:06:51,702 --> 00:06:53,830 - Ce te aştepţi să facem noi? - Să conduceţi voi localul. 139 00:06:55,248 --> 00:06:56,499 Să conducem un local? 140 00:06:56,833 --> 00:06:59,836 Ce idee! E mai bine decât ceea ce facem noi acum, adică nimic. 141 00:06:59,919 --> 00:07:01,921 - Ce părere ai, Hawk? - Da, ar putea fi distractiv. 142 00:07:02,004 --> 00:07:03,756 Ştim deja care e rostul fiecărei mese 143 00:07:03,840 --> 00:07:04,966 şi a paharelor din acest loc. 144 00:07:05,049 --> 00:07:08,177 Da. În plus, dacă noi nu putem avea grijă de un local stricat, cine poate? 145 00:07:08,261 --> 00:07:09,512 Ce spuneţi, dle colonel? 146 00:07:09,595 --> 00:07:12,306 Mie mi se pare în regulă. Cum ţi se pare, Rosie? 147 00:07:12,765 --> 00:07:14,475 Sigur. Ce am de pierdut? 148 00:07:14,559 --> 00:07:16,102 În regulă, atunci. E stabilit. 149 00:07:16,185 --> 00:07:17,854 Dacă nu avem treabă, cred că 150 00:07:17,937 --> 00:07:20,606 sunteţi toţi desemnaţi temporar cârciumari. 151 00:07:20,690 --> 00:07:23,443 Cuvântul „toţi“ are, 152 00:07:23,526 --> 00:07:26,571 o conotaţie nefericită de... 153 00:07:26,654 --> 00:07:28,156 Nu te referi la mine? 154 00:07:28,239 --> 00:07:31,284 Cum îţi sună expresia „umple paharele, Joe“? 155 00:07:31,367 --> 00:07:33,786 Haide, Charles, o să-ţi placă la nebunie. Poţi să fii bodyguardul. 156 00:07:33,870 --> 00:07:36,914 În afară de asta, un tip deştept ca tine va atrage o clasă mai bună de lepădături. 157 00:07:38,624 --> 00:07:40,001 Să le pui apă în băutură? 158 00:07:40,084 --> 00:07:42,462 Nu-i de mirare că măslinele au scoici pe ele. 159 00:07:42,545 --> 00:07:44,839 Trebuie să faci asta. Ţine preţurile să nu crească. 160 00:07:44,922 --> 00:07:46,507 Are acelaşi efect asupra clienţilor. 161 00:07:46,591 --> 00:07:48,301 Acum, referitor la chelneriţe. 162 00:07:48,384 --> 00:07:51,095 - Primesc 30% din bacşişuri. - 30%? 163 00:07:51,179 --> 00:07:53,639 Partea mea din ceea ce mi se fură. 164 00:07:53,723 --> 00:07:55,558 Cred că înţeleg. Diluăm băuturile 165 00:07:55,641 --> 00:07:57,310 - şi le scuturăm pe chelneriţe. - Drăguţ. 166 00:07:57,393 --> 00:07:58,936 Ultimul, dar cel mai important lucru. 167 00:07:59,020 --> 00:08:01,689 - Fii bun cu Muldoon. - Cine e Muldoon? 168 00:08:01,772 --> 00:08:04,984 Poliţia militară. De asemenea, omul meu de Relaţii Publice. 169 00:08:05,067 --> 00:08:07,778 Oh, da. Omul în pantaloni de flanelă gri. 170 00:08:08,321 --> 00:08:10,948 Muldoon spune Armatei că barul lui Rosie e strict legal. 171 00:08:11,032 --> 00:08:12,492 Pentru asta îi dau băutură gratis. 172 00:08:12,575 --> 00:08:13,826 Toarnă-i într-o ceaşcă de cafea. 173 00:08:13,910 --> 00:08:15,411 Îi place să creadă că păcăleşte oamenii. 174 00:08:15,495 --> 00:08:17,288 Ai mituit un poliţist militar? 175 00:08:17,371 --> 00:08:19,999 Ce mită? Liberă iniţiativă. 176 00:08:20,082 --> 00:08:22,835 El bea gratis, eu îmi păstrez afacerea. 177 00:08:25,338 --> 00:08:27,548 Cum adică nu-l găsesc? 178 00:08:28,007 --> 00:08:28,966 Fără acel dosar, 179 00:08:29,050 --> 00:08:31,302 el nu are nici o şansă, Herb. 180 00:08:32,178 --> 00:08:34,013 Nu-i putem lăsa să-i facă asta părintelui. 181 00:08:34,263 --> 00:08:36,015 Capul lui e atât de sus în nori, 182 00:08:36,098 --> 00:08:39,352 încât îşi începe rugăciunile cu „Atâta timp cât sunt eu în cartier“. 183 00:08:40,061 --> 00:08:41,854 Sigur că sunt îngrijorat. 184 00:08:42,104 --> 00:08:44,023 Comisia de promovare a fost deja întrunită. 185 00:08:44,565 --> 00:08:46,192 Acum treci la telexul ăla 186 00:08:46,275 --> 00:08:48,903 şi stai pe capul celor de la Pentagon 187 00:08:49,278 --> 00:08:50,571 până când se rezolvă treaba. 188 00:08:51,572 --> 00:08:54,492 Bine, bine. Da, aşa să faci, Herbie. 189 00:08:59,247 --> 00:09:03,334 Omul a absolvit pe locul 312 din 320, 190 00:09:03,584 --> 00:09:05,336 şi spune că va face tot ce poate. 191 00:09:08,297 --> 00:09:09,632 Hunnicutt, de ce nu mi-ai spus 192 00:09:09,715 --> 00:09:11,592 că mai aveam doar două sticle de scotch? 193 00:09:11,676 --> 00:09:13,844 Margaret, nu ai fost deloc atentă la Rosie? 194 00:09:13,928 --> 00:09:16,222 Atâta timp cât instalaţiile sanitare rezistă, avem o mulţime de scotch. 195 00:09:16,597 --> 00:09:18,599 Hei, arătosule, la ce oră termini? 196 00:09:19,058 --> 00:09:20,643 Voi, soldaţii, sunteţi toţi la fel. 197 00:09:20,977 --> 00:09:23,688 Doar pentru că lucrez într-un bar şi am un corp care opreşte traficul, 198 00:09:23,771 --> 00:09:25,523 crezi că sunt un fel de aventură ieftină de o noapte. 199 00:09:25,856 --> 00:09:27,358 Bine, dar doar în noaptea asta. 200 00:09:28,484 --> 00:09:30,152 Termină. Avem o problemă. 201 00:09:30,236 --> 00:09:31,070 Ce? Ce? 202 00:09:31,153 --> 00:09:34,198 Pierce, Suni încearcă să ne tragă pe sfoară cu cei 30% din bacşişuri. 203 00:09:34,282 --> 00:09:37,910 Acum ne datorează aproape 1,26 dolari. 204 00:09:38,494 --> 00:09:41,205 Pentru banii ăştia, eu zic să punem să fie omorâtă. 205 00:09:41,497 --> 00:09:43,207 Trebuie să fim corecţi cu Rosie. 206 00:09:43,291 --> 00:09:45,167 Acum du-te şi ia-te de chelneriţa aia. 207 00:09:45,668 --> 00:09:48,546 - Eu, Crăciun laşul? - Du-te. 208 00:09:52,717 --> 00:09:55,052 - Suni. - Da, Joe? 209 00:09:55,136 --> 00:09:58,264 E vorba de o problemă de 30%. 210 00:09:58,347 --> 00:09:59,807 Sunt sigur că trebuie să fi fost o scăpare. 211 00:10:00,975 --> 00:10:03,060 Când primeşti un bacşiş, 212 00:10:03,769 --> 00:10:05,896 trebuie să-i dai lui Rosie o parte, îţi aminteşti? 213 00:10:08,691 --> 00:10:11,027 Rosie. Bani. 214 00:10:11,736 --> 00:10:14,113 Îi dai din bacşişuri. 215 00:10:15,489 --> 00:10:17,825 De ce vorbesc dintr-o dată ca un tip pe nume Milton 216 00:10:17,908 --> 00:10:19,243 care s-a pierdut în Barcelona? 217 00:10:21,662 --> 00:10:23,706 La naiba cu asta. Mi-a făcut plăcere să vorbesc cu tine. 218 00:10:27,376 --> 00:10:31,005 Bine. Un dolar şi 26 de cenţi. 219 00:10:31,088 --> 00:10:32,048 Ţi-a dat vreo explicaţie? 220 00:10:32,131 --> 00:10:34,592 Nu. Ea ştia că, fie dă banii, 221 00:10:34,675 --> 00:10:36,302 fie sfârşea într-un kimono de ciment. 222 00:10:36,719 --> 00:10:41,057 Cinci, 10, 15, 16. Asta numeşti tu profit? 223 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 Rosie, facem tot ce putem. 224 00:10:43,476 --> 00:10:46,729 Cum aţi ajuns voi să fiţi o putere mondială, mă depăşeşte. 225 00:10:47,855 --> 00:10:50,566 Ficatul ăsta miroase groaznic. 226 00:10:50,650 --> 00:10:51,942 Asta pentru că e peşte. 227 00:10:52,026 --> 00:10:54,028 Atunci peştele ăsta are probleme cu ficatul. 228 00:10:54,945 --> 00:10:56,280 Tu! Soră! 229 00:10:56,364 --> 00:10:58,658 - Ia asta de aici. - Pe loc repaus, locotenente. 230 00:10:59,325 --> 00:11:03,621 Doamnă, acesta e un spital, nu Uijeongbu Waldorf. 231 00:11:03,704 --> 00:11:05,873 Bine, pentru că mâncarea îmi face rău. 232 00:11:05,956 --> 00:11:08,376 Acum, uite, primeşti cea mai bună îngrijire medicală 233 00:11:08,459 --> 00:11:10,670 cu Unchiul Sam achitând nota de plată. 234 00:11:10,878 --> 00:11:12,755 Ca să nu mai spunem că lucrăm dublu 235 00:11:12,838 --> 00:11:14,131 pentru a-ţi menţine afacerea pe linia de plutire. 236 00:11:14,215 --> 00:11:15,966 Şi nu vă pricepeţi prea bine nici la asta. 237 00:11:16,050 --> 00:11:17,760 Ei bine, nu e din lipsă de efort, 238 00:11:17,843 --> 00:11:20,346 aşa că ai putea începe să fii un pic mai recunoscătoare 239 00:11:20,429 --> 00:11:22,014 şi mult mai puţin pretenţioasă. 240 00:11:22,098 --> 00:11:24,308 Domnule, la telefon. Col. Hochburg de la Corpul I. 241 00:11:24,392 --> 00:11:26,268 Două şolduri şi o urare. 242 00:11:26,352 --> 00:11:28,145 Trebuie să fie vorba de Mulcahy. 243 00:11:28,229 --> 00:11:29,897 Doamnă, vă las să vă terminaţi 244 00:11:29,980 --> 00:11:31,941 mâncarea nutritivă şi bine echilibrată. 245 00:11:32,024 --> 00:11:33,317 Şi nu uita: 246 00:11:33,401 --> 00:11:36,320 poţi prinde mai multe muşte cu miere decât cu oţet. 247 00:11:36,862 --> 00:11:39,865 Mulţumesc, dar eu prind tot ce am nevoie cu acest prânz. 248 00:11:54,338 --> 00:11:56,674 - Aduceţi repede un brancardier! - Brancardier! Brancardier! 249 00:11:56,757 --> 00:11:59,635 Dacă voi îmi conduceţi barul aşa cum vă conduceţi spitalul, 250 00:11:59,719 --> 00:12:01,053 am ieşit din afacere. 251 00:12:08,060 --> 00:12:08,894 Intră. 252 00:12:09,979 --> 00:12:11,605 Bună seara, părinte. 253 00:12:12,982 --> 00:12:14,692 Scuză ora. Am văzut lumină. 254 00:12:14,775 --> 00:12:16,610 E în regulă. 255 00:12:16,694 --> 00:12:18,612 Mă liniştesc cu Biblia. 256 00:12:18,696 --> 00:12:21,574 Ştii, eu m-am spetit ca să-ţi obţin promovarea aia. 257 00:12:21,657 --> 00:12:24,660 Da, şi am vrut să-ţi spun cât de recunoscător îţi sunt. 258 00:12:24,744 --> 00:12:27,163 Am pus jumătate din Pentagon să îţi scrie recomandări, 259 00:12:27,246 --> 00:12:28,414 iar cealaltă jumătate să le citească. 260 00:12:29,582 --> 00:12:31,083 Le sunt recunoscător şi lor. 261 00:12:31,167 --> 00:12:33,085 Păi, între scris şi citit, 262 00:12:33,586 --> 00:12:35,671 cumva au pierdut dosarul tău. 263 00:12:36,255 --> 00:12:38,841 Pur şi simplu nu a mai apărut la comisia de promovare. 264 00:12:39,717 --> 00:12:41,218 Nu cred că te-am înţeles. 265 00:12:42,094 --> 00:12:44,513 A apărut lista căpitanilor, şi tu nu eşti pe ea. 266 00:12:45,431 --> 00:12:46,348 Iar? 267 00:12:46,432 --> 00:12:48,976 Nu am vrut să afli de pe vreun avizier. 268 00:12:49,059 --> 00:12:50,728 Ştiu cum te simţi, părinte. 269 00:12:50,936 --> 00:12:55,065 Cu tot respectul, domnule, aceasta e a patra oară. 270 00:12:55,441 --> 00:12:56,567 De ce eu? 271 00:12:56,942 --> 00:12:59,612 Nici nu-ţi poţi imagina câţi tocilari am cunoscut 272 00:12:59,695 --> 00:13:01,781 de la şcoala de capelani, care acum sunt maiori. 273 00:13:01,864 --> 00:13:04,700 Propria mea soră e pe cale să devină Maică Superioară. 274 00:13:05,034 --> 00:13:07,703 Cred că poate cineva acolo sus nu mă place. 275 00:13:07,787 --> 00:13:10,206 - Calmează-te. - Sper că aţi înţeles, dle. 276 00:13:10,289 --> 00:13:11,957 Asta nu e îndreptată spre dv. 277 00:13:12,166 --> 00:13:14,335 Sunt supărat pe proştii şi pe neisprăviţii, 278 00:13:14,418 --> 00:13:16,086 şi pe dobitocii de la Pentagon 279 00:13:16,170 --> 00:13:18,005 care au mai multe vârfuri pe cap 280 00:13:18,088 --> 00:13:19,548 decât clădirea în care lucrează. 281 00:13:20,841 --> 00:13:22,468 Mă duc la o plimbare. 282 00:13:22,551 --> 00:13:25,846 M-am săturat de armată şi de promovările lor stupide. 283 00:13:36,607 --> 00:13:39,276 - Părinte. Scuză-mă, părinte. - Ce e, Klinger? 284 00:13:39,360 --> 00:13:41,028 Uite, părinte, avem o problemă în postoperator. 285 00:13:41,111 --> 00:13:42,696 Ei bine, ai venit la omul potrivit. 286 00:13:42,780 --> 00:13:46,033 Francis Mulcahy, umilul vostru locotenent preot. 287 00:13:46,116 --> 00:13:47,201 E vorba de grec şi de turc. 288 00:13:47,284 --> 00:13:49,245 Au avut o altă epidemie de boala pumnului şi a gurii. 289 00:13:49,328 --> 00:13:52,456 O, Doamne. Nu vor învăţa niciodată cei doi să se comporte ca nişte adulţi? 290 00:13:52,748 --> 00:13:54,083 Ai putea linişti lucrurile acolo. 291 00:13:54,166 --> 00:13:56,544 Noi, mediteraneenii, avem mult respect pentru oamenii sfinţi. 292 00:13:56,627 --> 00:13:59,880 Aş fi bucuros să o fac. E una dintre multele mele datorii ingrate. 293 00:13:59,964 --> 00:14:02,132 Niciodată nu sunt prea ocupat să ridic moralul altora. 294 00:14:02,216 --> 00:14:04,176 La urma urmei, nu am nimic altceva de făcut, 295 00:14:04,260 --> 00:14:06,220 cum ar fi, să-mi pun tresele de căpitan. 296 00:14:08,013 --> 00:14:10,182 Hei, hei! Scuze că vă întrerupem, 297 00:14:10,266 --> 00:14:11,809 dar ora de vizită s-a terminat. 298 00:14:13,435 --> 00:14:15,187 Lasă-mă să-l omor. 299 00:14:15,271 --> 00:14:16,564 Va dura doar un minut. 300 00:14:16,730 --> 00:14:18,941 Tocmai i-am reparat piciorul de data trecută. 301 00:14:19,024 --> 00:14:21,527 Nu-ţi dau drumul până când nu promiteţi amândoi că vă veţi purta frumos. 302 00:14:21,986 --> 00:14:25,406 Bine, bine. Nu mă mai bat. 303 00:14:25,489 --> 00:14:26,490 Era şi timpul. 304 00:14:26,574 --> 00:14:28,492 Războiul tocmai a sunat plângându-se de zgomot. 305 00:14:29,451 --> 00:14:32,204 Aşteaptă! Aşteaptă să auzi clopoţelul. 306 00:14:32,288 --> 00:14:34,248 Acum e mai rău. Hawkeye bate doi invalizi! 307 00:14:34,331 --> 00:14:35,499 Pentru numele lui... 308 00:14:35,583 --> 00:14:37,376 Bună ziua, părinte. Bun venit la Naţiunile Unite, 309 00:14:37,459 --> 00:14:38,544 Categoria mijlocie. 310 00:14:38,627 --> 00:14:40,963 Fiţi atenţi aici. Am uitat că suntem cu toţii aliaţi? 311 00:14:41,046 --> 00:14:42,631 Eu sunt un om rezonabil. 312 00:14:42,715 --> 00:14:45,426 Vorbeşte cu grecul, urmaşul cămilei şi al caprei. 313 00:14:45,509 --> 00:14:47,177 Porc! Câine! Măgar! 314 00:14:47,261 --> 00:14:49,096 Nu avem nevoie de un preot. Avem nevoie de un veterinar. 315 00:14:49,179 --> 00:14:50,723 {\an8}Cred că am avut destul tărăboi 316 00:14:50,806 --> 00:14:51,849 {\an8}din partea voastră, huliganilor. 317 00:14:51,932 --> 00:14:53,684 {\an8}Se întâmplă să fiu capelan aici. 318 00:14:53,767 --> 00:14:56,687 Eşti un necredincios. Nu te voi asculta. 319 00:14:56,770 --> 00:15:00,024 Pleacă înainte de a fi rănit. Aceasta e o luptă între bărbaţi. 320 00:15:00,107 --> 00:15:04,361 {\an8}Chiar aşa? Ei bine, nu lăsa acest comportament sfânt să te păcălească. 321 00:15:04,445 --> 00:15:06,113 {\an8}Se întâmplă să fiu destul de îndemânatic cu pumnii. 322 00:15:06,196 --> 00:15:08,699 {\an8}Aş putea să vă strivesc pe amândoi, şi nici măcar nu aş transpira. 323 00:15:09,199 --> 00:15:12,161 {\an8}Aşa că, vă sugerez să vă amintiţi ce scrie în Biblie: 324 00:15:12,244 --> 00:15:15,164 {\an8}iubiţi-vă aproapele sau vă voi stinge lumina cu pumnii. 325 00:15:15,247 --> 00:15:16,582 {\an8}Aţi înţeles? 326 00:15:20,127 --> 00:15:22,004 Nimic nu se compară cu un bărbat cu o rugăciune bună de un'-doi. 327 00:15:23,005 --> 00:15:24,214 Klinger! 328 00:15:25,549 --> 00:15:26,884 Aţi zgâlţâit căpriorii, dle? 329 00:15:26,967 --> 00:15:28,510 Ce se întâmplă în postoperator? 330 00:15:28,594 --> 00:15:30,554 Părintele e cel care protestează aşa tare? 331 00:15:30,638 --> 00:15:32,640 Da, doar o mică predică pentru greci şi turci 332 00:15:32,723 --> 00:15:34,850 - din Cartea Ameninţărilor. - La naiba. 333 00:15:34,934 --> 00:15:36,226 N-ar fi trebuit să-i spun niciodată 334 00:15:36,310 --> 00:15:37,895 că promovarea era sigură. 335 00:15:38,187 --> 00:15:39,939 El ne-ar fi putut aduce în pragul unui război sfânt. 336 00:15:40,022 --> 00:15:41,899 Nu e vina ta, lider plin de compasiune. 337 00:15:41,982 --> 00:15:44,151 Ai făcut totul, mai puţin să suni tu însuţi la Pentagon. 338 00:15:44,401 --> 00:15:47,529 Ai perfectă dreptate. Treci la telefon. Fă-mi legătura cu Pentagonul. 339 00:15:47,613 --> 00:15:48,781 Ce s-a întâmplat, dle? 340 00:15:48,864 --> 00:15:50,824 Pentagonul. Ciudată clădire. 341 00:15:50,908 --> 00:15:53,619 Patru pereţi şi o rezervă. Monument al Legii lui Murphy. 342 00:15:53,702 --> 00:15:54,536 Presupunând că primesc legătura, 343 00:15:54,620 --> 00:15:56,497 cu cine doreşte dl colonel să vorbească? 344 00:15:56,580 --> 00:15:58,290 Cu oricine e acasă. 345 00:15:59,792 --> 00:16:02,920 Un shot şi o bere. 346 00:16:03,003 --> 00:16:04,296 Asta ar trebui să ude bătrânul fluier. 347 00:16:04,380 --> 00:16:05,381 Păstrează restul. 348 00:16:05,464 --> 00:16:07,049 Ah, vă mulţumesc foarte mult. 349 00:16:07,341 --> 00:16:08,884 Acum pot să fac operaţia pentru soţie. 350 00:16:11,220 --> 00:16:13,806 Domnilor, peste zece ani, 351 00:16:13,889 --> 00:16:15,766 mă voi închide în bibliotecă, 352 00:16:16,433 --> 00:16:18,143 îmi voi turna un pahar de coniac, 353 00:16:18,727 --> 00:16:21,188 mă voi gândi la amintirea acestei seri 354 00:16:21,897 --> 00:16:23,440 şi voi vomita. 355 00:16:24,233 --> 00:16:25,943 Vorbeşti ca un adevărat aristocrat. 356 00:16:26,026 --> 00:16:28,070 Haide, Charles, ai venit aici să-ţi serveşti ţara. 357 00:16:28,153 --> 00:16:29,863 Hei, porcuşorule. 358 00:16:29,947 --> 00:16:33,325 - Mai dă-mi un shot. - Ce... 359 00:16:34,702 --> 00:16:37,079 - Mi-a spus „porcuşor“? - Nu sunt sigur. 360 00:16:37,162 --> 00:16:38,539 De ce nu mergi legănat până la el să-l întrebi? 361 00:16:40,082 --> 00:16:41,000 Bădăranule. 362 00:16:42,126 --> 00:16:44,003 Încă un micuţ care-şi potoleşte setea? 363 00:16:44,294 --> 00:16:45,838 Cred că ai un picior găunos, amice. 364 00:16:46,338 --> 00:16:48,757 Am primit o scrisoare de adio de la prietena mea. 365 00:16:48,841 --> 00:16:49,925 Ah. 366 00:16:50,009 --> 00:16:52,511 Mi-a dat papucii pentru un tip de la facultate. 367 00:16:53,220 --> 00:16:56,140 Crezi că un tip de la facultate e mai bun decât mine? 368 00:16:57,516 --> 00:16:58,684 Care facultate? 369 00:16:58,767 --> 00:17:00,728 Ha, ha. 370 00:17:02,521 --> 00:17:04,231 Trebuie să fie nebună. 371 00:17:04,898 --> 00:17:05,816 Ai citit cumva 372 00:17:05,899 --> 00:17:08,193 ce a spus Freud pe tema nebuniei? 373 00:17:08,277 --> 00:17:09,445 Care Floyd? 374 00:17:10,112 --> 00:17:13,073 Nu Floyd. Freud. 375 00:17:13,365 --> 00:17:16,910 Sigmund Freud, tatăl gândirii psihanalitice. 376 00:17:16,994 --> 00:17:20,539 Eşti destul de inteligent pentru un barman, porcuşorule. 377 00:17:20,622 --> 00:17:24,835 Numele meu e Charles Emerson Winchester III. 378 00:17:24,918 --> 00:17:27,004 Poţi să-mi spui maior. 379 00:17:27,087 --> 00:17:31,675 Ştii, vorbeşti ca un băiat de colegiu. 380 00:17:31,759 --> 00:17:34,845 - Harvard, '43. - Destul de aproape. 381 00:17:36,138 --> 00:17:37,973 Părinţii mei m-au obligat să merg. Nu mi-a plăcut. 382 00:17:38,057 --> 00:17:41,268 Uşor. Charles, când un tip spune încă un rând, înseamnă că vrea să bea. 383 00:17:41,351 --> 00:17:42,644 De ce nu aştepţi afară, pe alee? 384 00:17:42,728 --> 00:17:43,729 Termină la miezul nopţii. 385 00:17:43,812 --> 00:17:45,856 Băiat de colegiu împuţit. 386 00:17:46,190 --> 00:17:48,650 Stai puţin. Stai puţin. Pe aici, dle. 387 00:17:48,734 --> 00:17:52,196 Am absolvit cu summa cum laude. Am făcut canotaj şi polo. 388 00:17:52,279 --> 00:17:54,073 Femeile erau topite după mine. 389 00:17:55,324 --> 00:17:57,743 O să-ţi zbor capul ăla stupid. 390 00:17:57,826 --> 00:18:01,288 Vă mulţumesc, domnilor. Mă ocup eu de aici. 391 00:18:02,706 --> 00:18:04,875 Şi am crezut că era prea beat ca să ne înţelegem cu el. 392 00:18:04,958 --> 00:18:06,376 - Bună, amice. - Bună. 393 00:18:06,794 --> 00:18:09,338 - Unde e Rosie? - E în pat. Are coastele distruse. 394 00:18:09,421 --> 00:18:11,006 - Ce păcat. - Într-adevăr. 395 00:18:11,256 --> 00:18:13,425 Ei bine, eu sunt Muldoon. 396 00:18:14,093 --> 00:18:15,135 Ce bine pentru tine. 397 00:18:15,803 --> 00:18:17,346 Ce zici de cafeaua mea? 398 00:18:17,721 --> 00:18:19,014 O cafea. 399 00:18:19,681 --> 00:18:22,643 Detectez vreo urmă de Regatul Unit în accentul tău? 400 00:18:22,726 --> 00:18:25,979 - Australia. - Oh. 401 00:18:26,480 --> 00:18:27,314 Ce-i asta? 402 00:18:29,483 --> 00:18:30,317 Cafea. 403 00:18:32,277 --> 00:18:35,239 Care e marea idee de a pune cafea în ceaşca mea de cafea? 404 00:18:35,322 --> 00:18:37,199 La ce te aşteptai, la benzină? 405 00:18:37,282 --> 00:18:40,160 Mă aşteptam să fie scotch whisky în ea. 406 00:18:40,244 --> 00:18:42,621 Mă simt complet idiot. 407 00:18:43,831 --> 00:18:46,625 Presupun că e unul dintre acele ciudate obiceiuri australiene 408 00:18:46,708 --> 00:18:49,002 cum ar fi să arunci cu bumerangul în canguri? 409 00:18:49,461 --> 00:18:52,047 25 de cenţi, te rog. Acceptăm şi lire, şi şilingi. 410 00:18:52,131 --> 00:18:54,967 Voi, yankeii, întotdeauna faceţi glume. 411 00:18:55,467 --> 00:18:58,637 Nu reuşesc să văd umorul în a-ţi plăti nota. 412 00:18:59,263 --> 00:19:00,973 Eu nu plătesc, ştii? 413 00:19:01,056 --> 00:19:03,350 Atunci nu bei, ştii? 414 00:19:04,852 --> 00:19:06,812 Ştii cine sunt eu? 415 00:19:06,895 --> 00:19:09,773 Da. Un mitocan ieftin, asta eşti. 416 00:19:09,857 --> 00:19:12,276 - O să plăteşti pentru asta. - E mai mult decât pot spune despre tine. 417 00:19:12,359 --> 00:19:15,112 De ce nu faci un crawl australian afară de aici? 418 00:19:15,195 --> 00:19:17,239 Ai făcut o mare greşeală, yankeule. 419 00:19:17,322 --> 00:19:19,658 Nu. Aborigenii sunt cei civilizaţi, 420 00:19:20,868 --> 00:19:22,119 porcuşorule. 421 00:19:22,202 --> 00:19:25,122 Ăsta este. Locotenent Frances John Mulcahy. 422 00:19:25,622 --> 00:19:26,832 Klinger, nu mai sta în poziţie de drepţi. 423 00:19:26,915 --> 00:19:28,250 Îmi dai fiori. 424 00:19:28,333 --> 00:19:29,793 Dar, dle, ăsta e Pentagonul. 425 00:19:29,877 --> 00:19:31,128 Nu vreau să audă că mă cocoşez. 426 00:19:31,587 --> 00:19:34,756 Pe loc repaus, pentru numele lui Dumnezeu. Da, Mulcahy. 427 00:19:35,174 --> 00:19:38,010 Dacă ai putea să duci acel dosar la comisia de promovare, 428 00:19:38,093 --> 00:19:41,972 ar fi un adevărat impuls pentru bunăstarea spirituală a acestei unităţi. 429 00:19:42,890 --> 00:19:45,017 Ei bine, cui naiba i l-ai trimis? 430 00:19:45,684 --> 00:19:47,144 Şefului capelanilor? 431 00:19:47,519 --> 00:19:49,563 Atunci dă-mi-l pe el. Mulţumesc. 432 00:19:49,980 --> 00:19:53,400 Klinger, bătrâne traficant de cămile. Acesta e chiar Pentagonul. 433 00:19:53,483 --> 00:19:55,194 Cum naiba ai reuşit să faci asta? 434 00:19:55,277 --> 00:19:57,154 Proverbiala bucată de baclava, dle. 435 00:19:57,237 --> 00:19:58,655 Mai întâi, le-am spus că sunt generalul Imbrie, 436 00:19:58,739 --> 00:20:00,324 iar ei mi-au spus că vor face tot ce pot. 437 00:20:00,407 --> 00:20:02,826 Apoi le-am spus că sunt iubita generalului Imbrie. 438 00:20:02,910 --> 00:20:05,078 Următoarea voce pe care am auzit-o a spus, „Bună ziua. Pentagonul.“. 439 00:20:05,162 --> 00:20:07,956 Nu ştiu dacă să te promovez sau să te trimit la Curtea Marţială. 440 00:20:08,040 --> 00:20:10,709 Bună ziua. Sunt colonelul Sherman Potter. 441 00:20:10,792 --> 00:20:13,670 Vreau să vorbesc urgent cu şeful capelanilor. 442 00:20:14,630 --> 00:20:16,590 Oh, dv. sunteţi, dle general. 443 00:20:16,924 --> 00:20:19,051 Îmi plac bărbaţii care răspund singuri la telefon. 444 00:20:19,426 --> 00:20:22,429 Vă sun în legătură c locotenent Frances Mulcahy. 445 00:20:23,305 --> 00:20:27,017 Aţi citit dosarul. Da, e remarcabil. 446 00:20:27,100 --> 00:20:29,019 Nici eu n-aş fi putut-o spune mai bine. 447 00:20:29,853 --> 00:20:32,022 Ascultaţi, dacă ar putea un membru al personalului dv. 448 00:20:32,105 --> 00:20:33,482 să ducă dosarul ăla la... 449 00:20:33,815 --> 00:20:35,984 Ce? Cui l-aţi trimis? 450 00:20:37,152 --> 00:20:40,280 Ei bine, credeţi că e acolo? Sigur că voi aştepta. 451 00:20:40,572 --> 00:20:43,867 Bărbatul răspunde singur la telefon. Trebuie să fie un unitarian. 452 00:20:44,451 --> 00:20:46,662 Atenţie. Pot să vă reţin atenţia? 453 00:20:47,246 --> 00:20:49,248 - Aş dori să propun un toast. - Aha. 454 00:20:49,331 --> 00:20:50,666 Pentru un adevărat erou 455 00:20:50,749 --> 00:20:53,877 al cărui curaj pur în faţa luptei corp la corp 456 00:20:53,961 --> 00:20:55,796 a fost o inspiraţie pentru noi toţi. 457 00:20:56,838 --> 00:20:59,508 - Bine ai revenit, Rosie. - Bine ai revenit. 458 00:20:59,591 --> 00:21:01,885 O doamnă care-şi are locul în spatele barurilor. 459 00:21:02,719 --> 00:21:06,807 Doamnă, cred că vorbesc pentru întreaga mea unitate când spun 460 00:21:06,890 --> 00:21:08,767 că a fost o zi minunată pentru noi toţi 461 00:21:08,976 --> 00:21:11,061 când ai ieşit pe uşa de la postoperator. 462 00:21:11,144 --> 00:21:14,731 Mă bucur să mă întorc, iar voi nu sunteţi o gaşcă rea de soldaţi. 463 00:21:14,815 --> 00:21:16,984 Rosie, nu vă va uita niciodată pentru ceea ce aţi făcut. 464 00:21:17,067 --> 00:21:18,193 Las-o baltă. 465 00:21:18,277 --> 00:21:20,445 Apropo, cine plăteşte pentru băuturile astea? 466 00:21:21,363 --> 00:21:23,365 Recunoştinţa ta e copleşitoare. 467 00:21:23,657 --> 00:21:25,450 Acum trecem la afaceri noi. 468 00:21:25,534 --> 00:21:28,412 Părinte, ştiu că eşti familiarizat cu zicala: 469 00:21:28,495 --> 00:21:30,580 Lucrurile bune vin la cel care aşteaptă. 470 00:21:31,373 --> 00:21:32,499 Poftim, dle? 471 00:21:32,582 --> 00:21:34,793 Nu v-am adus aici ca să vă îmbăt 472 00:21:34,876 --> 00:21:36,837 doar pentru că Rosie s-a însănătoşit. 473 00:21:37,170 --> 00:21:40,674 Avem un motiv mai bun. Pierce, scena îţi aparţine. 474 00:21:40,757 --> 00:21:42,634 Ar trebui să-mi aparţină. Am petrecut destul timp pe ea. 475 00:21:43,468 --> 00:21:46,388 Părinte Mulcahy, noi trăim într-o lume a tradiţiei. 476 00:21:46,972 --> 00:21:49,349 Şi după cum ştie toată lumea, Armata este plină de ea. 477 00:21:49,808 --> 00:21:51,226 Cu această ocazie de bun augur, 478 00:21:51,852 --> 00:21:53,937 tradiţia dictează să vă transmit 479 00:21:54,021 --> 00:21:55,230 ceva foarte personal. 480 00:21:56,189 --> 00:21:57,399 Tresele tale de căpitan? 481 00:21:57,858 --> 00:22:00,736 Kilometraj foarte mic. Nu le-am folosit aproape niciodată. 482 00:22:02,779 --> 00:22:04,740 Felicitări. Ai reuşit, căpitane. 483 00:22:04,823 --> 00:22:07,534 Dar am crezut că nu sunt pe listă. 484 00:22:07,617 --> 00:22:09,828 Ei bine, tocmai am dat un telefon 485 00:22:09,911 --> 00:22:11,830 cu ajutorul acestui adevărat operator de aici. 486 00:22:11,913 --> 00:22:13,790 N-a fost nimic. Singura problemă e că 487 00:22:13,874 --> 00:22:15,751 acum sunt logodit cu generalul Imbrie. 488 00:22:16,585 --> 00:22:18,795 În regulă, trupe. Atenţie! 489 00:22:23,342 --> 00:22:24,801 Vă mulţumesc tuturor. 490 00:22:25,469 --> 00:22:28,513 Apreciez sprijinul şi răbdarea voastră. 491 00:22:29,097 --> 00:22:31,683 Această experienţă m-a învăţat o lecţie valoroasă. 492 00:22:32,225 --> 00:22:34,353 Cei blânzi pot moşteni Pământul, 493 00:22:34,936 --> 00:22:37,356 dar cei morocănoşi sunt cei care sunt promovaţi. 494 00:22:38,690 --> 00:22:40,942 - Felicitări. - Felicitări, părinte. 495 00:22:44,946 --> 00:22:46,656 Când maşina celor două surori s-a stricat, 496 00:22:46,740 --> 00:22:49,368 am spus: „De ce nu mergeţi până la standul de fructe?“ 497 00:22:49,576 --> 00:22:52,079 „Călugăriţele nu călătoresc întotdeauna în perechi?“ 498 00:22:54,956 --> 00:22:57,626 Părinte, singurul loc în care ar trebui să spui gluma asta 499 00:22:57,709 --> 00:22:58,960 este la spovedanie. 500 00:22:59,044 --> 00:23:01,046 Poate că bunul părinte încearcă să fie retrogradat 501 00:23:01,129 --> 00:23:02,798 şi excomunicat în acelaşi timp. 502 00:23:04,049 --> 00:23:05,467 În regulă, plecaţi. 503 00:23:05,759 --> 00:23:07,886 Acest loc e oficial interzis. 504 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 Ia uite, e domnul Cafea Nervoasă. 505 00:23:09,638 --> 00:23:11,306 Îmi cer scuze, fiule. 506 00:23:11,390 --> 00:23:13,433 Eu sunt ofiţerul comandant aici. 507 00:23:13,517 --> 00:23:16,395 Peste drum, colonele, dar nu aici. 508 00:23:16,478 --> 00:23:17,687 Oh. 509 00:23:17,771 --> 00:23:19,314 Muldoon, eşti nebun? 510 00:23:19,398 --> 00:23:21,566 - Te închid, răţuşcă. - Pentru ce? 511 00:23:21,650 --> 00:23:23,819 Violare militară. 512 00:23:23,902 --> 00:23:26,905 E o minciună murdară. Eu sunt militar, 513 00:23:26,988 --> 00:23:28,990 şi nu am fost niciodată violat aici. 514 00:23:29,074 --> 00:23:30,450 Nu ştiu de ce mă tot întorc. 515 00:23:30,534 --> 00:23:32,536 Haide, Muldoon. Avem o înţelegere. 516 00:23:32,619 --> 00:23:33,662 Ar fi trebuit să te gândeşti la asta 517 00:23:33,745 --> 00:23:36,623 înainte de a-l pune pe Chauncey Uppercrust în spatele barului. 518 00:23:37,457 --> 00:23:40,127 O să ţi-o plătesc pentru asta, Chauncey. 519 00:23:40,210 --> 00:23:41,753 Ai făcut deja destule. 520 00:23:41,837 --> 00:23:44,464 Mă ocup eu de asta. Mă scuzaţi. 521 00:23:44,798 --> 00:23:47,300 Se întâmplă să fiu un căpitan proaspăt hirotonit. 522 00:23:48,009 --> 00:23:50,720 Aţi auzit vreodată povestea despre cele două călugăriţe şi standul de fructe? 523 00:24:34,473 --> 00:24:36,475 {\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan 42281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.