All language subtitles for MxAxSxH - 08x12 - Dear Uncle Abdul_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,041 --> 00:00:57,792 Dragă unchiule Abdul, 2 00:01:00,458 --> 00:01:02,500 îmi pare rău că a trecut atât de mult timp de când nu ţi-am mai scris, 3 00:01:02,834 --> 00:01:04,291 dar am o nouă slujbă aici. 4 00:01:05,041 --> 00:01:07,291 Am fost mai ocupat decât un falsificator cu un singur braţ. 5 00:01:07,709 --> 00:01:08,583 Ai înţeles? 6 00:01:09,375 --> 00:01:12,750 Dar serios, chiar acum e o încetare a focului, aşa că... 7 00:01:12,834 --> 00:01:14,125 Avem răniţi. 8 00:01:14,208 --> 00:01:15,917 Ce? Despre ce vorbeşti? 9 00:01:16,417 --> 00:01:17,875 Cum de a fost cineva rănit? 10 00:01:18,166 --> 00:01:20,709 Un grup de băieţi de-ai noştri într-o patrulă de rutină 11 00:01:20,792 --> 00:01:24,208 a dat accidental peste un grup din băieţii lor care făceau acelaşi lucru. 12 00:01:24,709 --> 00:01:27,458 Şi toată lumea se simte obligată să apese pe trăgaci. 13 00:01:27,542 --> 00:01:30,500 - Klinger, ia notiţe. - Bine, dar nu voi sta în poala ta. 14 00:01:30,583 --> 00:01:33,166 Către toţi comandanţii de unităţi, teatrul de război coreean, ambele părţi. 15 00:01:33,250 --> 00:01:37,208 Dragi proşti: o încetare a focului înseamnă că focul încetează. 16 00:01:37,291 --> 00:01:38,375 Nu va funcţiona, Hawk. 17 00:01:38,917 --> 00:01:41,166 Armistiţiul funcţionează doar în război. Asta e o acţiune poliţienească. 18 00:01:41,250 --> 00:01:44,291 Vă rog să mă credeţi, băieţi şi fete, acesta este un război. 19 00:01:44,500 --> 00:01:46,750 E al treilea şi, cu voia lui Dumnezeu, ultimul pentru mine. 20 00:01:46,834 --> 00:01:49,166 Un război cu orice alt nume miroase la fel de putred. 21 00:01:49,250 --> 00:01:51,041 Această mică dispută e diferită, totuşi. 22 00:01:51,500 --> 00:01:53,792 Se pare că motivele pentru care ne aflăm aici nu sunt la fel de clare. 23 00:01:54,166 --> 00:01:56,792 Foarte adevărat, dle colonel. Nu există un sentiment de unitate, 24 00:01:57,250 --> 00:01:59,625 nu există sloganuri curajoase în jurul cărora să ne adunăm, 25 00:01:59,709 --> 00:02:01,583 cum ar fi "Amintiţi-vă de Pearl Harbor". 26 00:02:01,667 --> 00:02:03,750 Exact, părinte. În ultima altercaţie, 27 00:02:04,000 --> 00:02:06,375 oamenilor părea să le pese. Luptam cu toţii împreună. 28 00:02:06,875 --> 00:02:08,375 Şi în Primul Război Mondial, 29 00:02:08,458 --> 00:02:09,709 oamenii mergeau de colo-colo cântând 30 00:02:09,792 --> 00:02:12,417 Acolo, acolo 31 00:02:12,500 --> 00:02:16,250 De asta are nevoie acest război, de propriul său cântec. Să vedem. 32 00:02:17,000 --> 00:02:19,709 Cum o să-i ţii jos la fermă 33 00:02:19,792 --> 00:02:22,000 După ce au văzut Pusan 34 00:02:22,083 --> 00:02:24,875 Sună cunoscut, dar nu e rău, Pierce. 35 00:02:25,208 --> 00:02:26,583 Nu e rău? E grozav. 36 00:02:26,667 --> 00:02:27,834 Şi cine ar putea uita 37 00:02:27,917 --> 00:02:31,041 Domnişoara din Panmunjom, Ouijongbu . 38 00:02:32,875 --> 00:02:34,542 O chicoteală destul de bună, Hunnicutt. 39 00:02:34,625 --> 00:02:37,166 Chiar le găseşti din când în când. 40 00:02:37,917 --> 00:02:39,917 Oh, doar râzi de el pentru că sub masca aia 41 00:02:40,000 --> 00:02:41,625 are un nas şi o mustaţă ciudate. 42 00:02:42,166 --> 00:02:43,959 Pune corespondenţa la păstrare, Klinger. 43 00:02:44,041 --> 00:02:46,125 - Dar, dle, eu... - Fără "dar". Hai s-o ştergem. 44 00:02:46,208 --> 00:02:48,208 Sophie arată cel mai bine imediat după micul dejun. 45 00:02:49,250 --> 00:02:51,875 Mă voi întoarce, unchiule. Simte-te ca acasă. 46 00:02:51,959 --> 00:02:55,333 Nu există nimic mai măreţ, mai clasic militar 47 00:02:55,417 --> 00:02:57,083 decât un ofiţer ecvestru. 48 00:02:57,792 --> 00:02:59,375 Ce poate fi mai nobil 49 00:02:59,834 --> 00:03:02,417 decât soldatul călare pe credinciosul său armăsar? 50 00:03:03,000 --> 00:03:04,709 Chiar urăsc asta, dle. 51 00:03:04,792 --> 00:03:06,959 Mă simt prost îmbrăcat ca un colonel. 52 00:03:07,041 --> 00:03:08,417 Ghinionul tău. 53 00:03:08,500 --> 00:03:11,458 Nu te-a deranjat să te îmbraci ca soţia unui colonel! 54 00:03:11,542 --> 00:03:14,542 Acum îndreaptă-te! Scoate bărbia înainte! 55 00:03:14,625 --> 00:03:16,166 Bărbia mea este afară, dle. 56 00:03:16,250 --> 00:03:17,917 Atunci suge-ţi nasul. 57 00:03:18,000 --> 00:03:19,375 Arcuieşte-ţi spatele! 58 00:03:20,333 --> 00:03:22,458 Nu uita, acesta e un autoportret. 59 00:03:23,000 --> 00:03:24,208 Tu eşti eu. 60 00:03:25,375 --> 00:03:29,709 O să-mi completez eu însumi faţa dură, dar adorabilă, mai târziu. 61 00:03:31,875 --> 00:03:32,750 Ceva amuzant? 62 00:03:32,834 --> 00:03:34,542 E doar o scrisoare de la tatăl meu. 63 00:03:34,625 --> 00:03:37,500 Mai multe sfaturi picante din Crabapple Cove? 64 00:03:38,000 --> 00:03:40,750 Menţionează o glumă veche şi grozavă. Întotdeauna mă omora. 65 00:03:44,417 --> 00:03:45,291 Aşa de bună, nu? 66 00:03:46,083 --> 00:03:49,500 Posibil cea mai amuzantă glumă curată din toate timpurile. 67 00:03:53,875 --> 00:03:55,792 Ei bine, ai de gând să stai acolo, acaparând toate râsetele, 68 00:03:55,875 --> 00:03:56,959 sau o să o aud şi eu? 69 00:03:57,750 --> 00:03:59,166 În regulă. Bine, dar nu da vina pe mine 70 00:03:59,250 --> 00:04:01,500 dacă vei cădea de pe scaun râzând şi-ţi rupi clavicula. 71 00:04:01,583 --> 00:04:03,417 Spune-mi doar gluma. O să-mi fac eu griji pentru clavicula mea. 72 00:04:04,834 --> 00:04:06,000 Bine, uite-o. Asta e. 73 00:04:07,333 --> 00:04:09,083 Tipul ăsta are un circ, ştii? 74 00:04:09,917 --> 00:04:12,125 Şi într-o zi, el e acolo, verificând cortul cel mare, 75 00:04:12,208 --> 00:04:15,875 şi un tip micuţ, slăbănog, intră... intră pe uşă. 76 00:04:16,834 --> 00:04:18,417 Se îndreaptă spre şef şi spune: 77 00:04:19,542 --> 00:04:20,667 "Tu eşti şeful aici?". 78 00:04:21,000 --> 00:04:22,458 Tipul spune: "Da. Ce doreşti?". 79 00:04:22,542 --> 00:04:25,750 El spune: "Aş vrea să mă alătur circului. Am un număr." 80 00:04:26,208 --> 00:04:27,959 Tipul spune: "Oh, da? Ei bine, lasă-mă să văd care este." 81 00:04:28,875 --> 00:04:30,500 Deci, acest micuţ se duce la stâlpul central, 82 00:04:30,583 --> 00:04:32,875 şi începe să se caţere pe stâlp. 83 00:04:32,959 --> 00:04:34,959 Şi urcă până sus. Se urcă şi urcă, şi urcă. 84 00:04:35,041 --> 00:04:37,875 Urcă până sus, chiar în vârful cortului mare. 85 00:04:38,667 --> 00:04:40,875 Şi se uită în jos, şi respiră adânc, 86 00:04:41,500 --> 00:04:43,917 şi sare de acolo, şi începe să dea din mâini. 87 00:04:44,208 --> 00:04:46,875 Şi începe să zboare! Şi zboară în jurul cortului! 88 00:04:46,959 --> 00:04:50,083 Face ocolul întregului loc. Merge în jurul stâlpului central. 89 00:04:50,166 --> 00:04:52,250 Face o buclă printre trapeze. 90 00:04:52,333 --> 00:04:54,834 Zbâr! Zbâr! Zbâr! Apoi ajunge până sus, 91 00:04:54,917 --> 00:04:57,500 şi apoi vine în picaj până la sol. 92 00:04:57,583 --> 00:05:01,959 Îşi flutură braţele ca un nebun. Şi aterizează chiar lângă şef. 93 00:05:02,041 --> 00:05:06,083 Şi el spune: "Ei bine, ce părere ai?". 94 00:05:07,125 --> 00:05:10,083 Şeful zice: "Asta e tot ce faci? Imiţi păsările?". 95 00:05:10,875 --> 00:05:11,834 Ha, ha, ha. 96 00:05:13,542 --> 00:05:14,375 Ai înţeles? 97 00:05:15,583 --> 00:05:16,917 Imitaţii de păsări. 98 00:05:18,333 --> 00:05:19,542 Da, am înţeles. E drăguţ. 99 00:05:20,208 --> 00:05:24,667 Drăguţ? Îi dai celei mai amuzante glume din lume un zâmbet şi un "drăguţ"? 100 00:05:25,417 --> 00:05:27,917 E ca şi cum ai spune că Ava Gardner are trăsături plăcute. 101 00:05:28,417 --> 00:05:30,458 Hawk, îmi pare rău. Nu cred că a fost aşa de amuzant. 102 00:05:30,750 --> 00:05:32,208 Cu siguranţă nu e genul despre care să scrii în Coreea. 103 00:05:32,291 --> 00:05:35,875 Ce-i cu tine? Când spun gluma asta, primesc ţipete. 104 00:05:35,959 --> 00:05:38,375 Nu-mi place să zâmbesc şi să fug, dar trebuie să mă duc în postoperator. 105 00:05:38,458 --> 00:05:39,500 Ne vedem mai târziu, unchiule Miltie. 106 00:05:39,583 --> 00:05:41,166 N-ai recunoaşte o glumă bună nici dacă ar sări în sus 107 00:05:41,250 --> 00:05:43,125 şi te-ar muşca de osul umorului! 108 00:05:46,583 --> 00:05:48,792 Părinte, eşti o persoană destul de amuzantă pentru un preot. 109 00:05:49,166 --> 00:05:51,417 Ai auzit gluma fantastică pe care tocmai am spus-o? 110 00:05:51,500 --> 00:05:54,041 Am observat că ai sărit destul de mult, 111 00:05:54,125 --> 00:05:56,959 dar am parte de multe lucruri de genul ăsta aici. 112 00:05:57,542 --> 00:05:59,000 Sincer, n-am fost prea atent. 113 00:05:59,083 --> 00:06:00,458 Tipul ăsta deţine un circ, ştii? 114 00:06:00,542 --> 00:06:02,041 Hawkeye, 115 00:06:02,667 --> 00:06:05,709 mintea mea e cam ocupată cu altceva acum. 116 00:06:05,792 --> 00:06:06,667 Ar putea să mai aştepte? 117 00:06:06,750 --> 00:06:08,375 Da, sigur, cred că da. Ce faci? 118 00:06:08,458 --> 00:06:10,583 După mica noastră discuţie din sala de operaţii, 119 00:06:11,375 --> 00:06:14,333 mi-am asumat să scriu un cântec despre războiul din Coreea. 120 00:06:14,667 --> 00:06:16,500 Aşa ai făcut? Serios? Ei bine, lasă-mă să-l aud. 121 00:06:17,542 --> 00:06:19,041 Abia am început. 122 00:06:19,709 --> 00:06:21,625 Şi nu am făcut niciodată acest gen de lucru înainte. 123 00:06:22,750 --> 00:06:24,250 Ei bine, în regulă, în regulă. O să... 124 00:06:24,750 --> 00:06:26,291 O să-ţi cânt ce am făcut până acum. 125 00:06:27,583 --> 00:06:29,375 E un fel de cântec de dragoste. 126 00:06:29,458 --> 00:06:30,458 Oh. 127 00:06:32,208 --> 00:06:33,500 Oh, draga mea 128 00:06:33,917 --> 00:06:36,083 Abia aştept să te văd 129 00:06:36,959 --> 00:06:41,000 Dar eu sunt aici, în Coreea de Sud 130 00:06:42,375 --> 00:06:46,709 Poza pe care mi-ai trimis-o este o privelişte încântătoare 131 00:06:47,583 --> 00:06:52,250 Am lipit-o pe puşca mea fidelă 132 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 - Ce părere ai? - Păi... 133 00:06:57,375 --> 00:07:00,125 Nu e "Halls of Montezuma", nu-i aşa? 134 00:07:00,208 --> 00:07:01,709 Nu, dar rimează mult. 135 00:07:03,667 --> 00:07:04,750 Ştii cum se spune 136 00:07:04,834 --> 00:07:06,333 despre oamenii care stau singuri şi chicotesc 137 00:07:06,417 --> 00:07:07,333 în mijlocul unui război. 138 00:07:08,083 --> 00:07:11,000 Iartă-mi râsul şi ia un loc, Pierce. 139 00:07:12,458 --> 00:07:14,333 Eşti un om căruia îi place o glumă bună. 140 00:07:14,417 --> 00:07:16,458 Am auzit o glumă în dimineaţa asta. 141 00:07:17,667 --> 00:07:19,583 Şi de fiecare dată când mă gândesc la ea, 142 00:07:20,041 --> 00:07:21,792 încep din nou să râd 143 00:07:23,875 --> 00:07:25,375 şi îmi rup coastele. 144 00:07:26,417 --> 00:07:27,917 Ei bine, haide, colonele. Spune. 145 00:07:28,000 --> 00:07:30,166 Vreau să râd şi de altceva decât de ce am pe tavă. 146 00:07:30,250 --> 00:07:34,417 Bine, iată. E un tip, ştii? 147 00:07:37,583 --> 00:07:38,792 E aşa de amuzant prânzul? 148 00:07:41,125 --> 00:07:43,417 Colonelul e pe cale să mă delecteze cu o glumă. 149 00:07:43,875 --> 00:07:47,250 Stai jos, Klinger. Pot să delectez doi la preţ de unul. 150 00:07:47,917 --> 00:07:51,250 Oricum, e un tip care deţine un circ. 151 00:07:51,792 --> 00:07:54,250 Şi într-o zi, el verifică cortul cel mare. 152 00:07:56,208 --> 00:07:58,500 Şi un tip micuţ, slăbănog, intră şi vrea să se alăture circului. 153 00:07:58,583 --> 00:07:59,583 Da, aşa e. 154 00:07:59,917 --> 00:08:01,750 Sigur trebuie să-l fi auzit şi tu. 155 00:08:02,083 --> 00:08:05,041 Şi eu. B.J. mi-a spus. O glumă amuzantă! 156 00:08:05,375 --> 00:08:08,166 Mi-a trântit-o cu ceva timp în urmă, în postoperator. 157 00:08:08,250 --> 00:08:11,709 Îl pot vedea pe micuţul ăla fluturând în jurul cortului mare. 158 00:08:14,291 --> 00:08:16,625 Bietul de el. "Asta e tot ce faci?" 159 00:08:16,709 --> 00:08:18,375 "Imitaţii de păsări?" 160 00:08:24,000 --> 00:08:26,834 Felul în care o spune mă omoară. Cu... 161 00:08:26,917 --> 00:08:29,250 Ahhh! 162 00:08:29,333 --> 00:08:31,750 Şi iese din picaj în ultimul minut posibil, 163 00:08:31,834 --> 00:08:35,417 se opreşte, şi spune: "Ei bine, cum ţi-a plăcut?". 164 00:08:35,875 --> 00:08:39,417 Şi şeful circului spune: "Asta e tot ce faci? Imiţi păsări?". 165 00:08:42,792 --> 00:08:44,625 E minunat, nu? 166 00:08:44,709 --> 00:08:45,875 - Amuzant! - Mulţumesc. 167 00:08:46,250 --> 00:08:48,834 Ai dreptate, Pierce. Câteodată are o scânteie de umor. 168 00:08:48,917 --> 00:08:51,542 - Are umor cu gluma mea, chiar are. - Gluma ta? 169 00:08:51,834 --> 00:08:53,625 Tu ai creat această minunată anecdotă? 170 00:08:53,709 --> 00:08:56,041 Nu, dar am drepturile coreene pentru ea. 171 00:08:56,125 --> 00:08:57,875 Aha! 172 00:08:57,959 --> 00:09:01,166 Şi te-ai supărat pe Hunnicutt că se bucură de glorie în locul tău, nu? 173 00:09:01,250 --> 00:09:04,333 Sunt sigur că o să rezolvaţi asta ca nişte copii. 174 00:09:04,834 --> 00:09:06,542 Scuzaţi-mă. Am o treabă urgentă. 175 00:09:08,375 --> 00:09:11,000 "Deci, ce părere ai despre asta?" "Asta e tot ce faci? Imiţi păsări?" 176 00:09:14,208 --> 00:09:16,917 Bună! Îţi aminteşti de mine, scriitorul tău de glume? 177 00:09:17,583 --> 00:09:19,000 Hawk, e doar o glumă. 178 00:09:19,083 --> 00:09:21,500 Doar o glumă? Eu ţi-o spun ţie, 179 00:09:21,583 --> 00:09:23,291 şi tu te uiţi la mine ca şi cum îţi citesc un necrolog. 180 00:09:23,375 --> 00:09:25,625 Apoi, se întâmplă ca tu să primeşti hohote de râs în toată tabăra, 181 00:09:25,709 --> 00:09:27,083 spunând aceeaşi glumă. 182 00:09:27,166 --> 00:09:28,875 Ei bine, nu e chiar aceeaşi glumă. 183 00:09:29,500 --> 00:09:30,750 Eu o spun mai bine. 184 00:09:30,834 --> 00:09:32,458 Unii ştiu să spună un banc, iar alţii nu ştiu. 185 00:09:32,542 --> 00:09:34,500 Încerci să-mi spui că tu spui glume mai bine decât mine? 186 00:09:34,875 --> 00:09:37,125 - Poate că e mustaţa amuzantă. - Domnilor doctori, 187 00:09:37,208 --> 00:09:40,417 pot să întrerup această consultaţie medicală importantă? 188 00:09:40,792 --> 00:09:43,375 Da. Eu nu refuz niciodată pe cineva care are propriul sprijin de infanterie. 189 00:09:43,458 --> 00:09:45,500 - Cine... cine e prietenul tău? - Spune că-l cheamă Eddie. 190 00:09:45,583 --> 00:09:46,709 Tocmai a venit din prima linie. 191 00:09:46,792 --> 00:09:48,917 E puţin confuz. 192 00:09:49,000 --> 00:09:51,250 - Bună, Eddie. - Bună. 193 00:09:51,333 --> 00:09:53,709 - Ce putem face pentru tine? - Hank e aici? 194 00:09:54,166 --> 00:09:55,875 - Cine? - Hank e prietenul lui. 195 00:09:56,250 --> 00:09:58,917 Eu ar trebui să merg oriunde merge el. El este aici? 196 00:09:59,542 --> 00:10:01,792 Eu nu... Nu ştiu. Nu ştiu, Eddie. Tu, Beej? 197 00:10:01,875 --> 00:10:03,875 Nici eu nu ştiu. Ce te face să crezi că ar fi aici? 198 00:10:03,959 --> 00:10:05,250 Păi, a fost împuşcat. 199 00:10:05,625 --> 00:10:06,792 Ei bine, avem mulţi din ăştia aici. 200 00:10:07,500 --> 00:10:08,875 Hei, Eddie, tu eşti? 201 00:10:10,250 --> 00:10:11,083 Dave. 202 00:10:15,125 --> 00:10:17,250 Încerc să-l găsesc pe Hank. L-ai văzut? 203 00:10:17,959 --> 00:10:20,834 Da. E chiar acolo în ultimul pat. 204 00:10:21,792 --> 00:10:23,083 A fost rănit destul de grav. 205 00:10:24,458 --> 00:10:25,458 E bine? 206 00:10:27,083 --> 00:10:27,917 Doctore? 207 00:10:28,542 --> 00:10:29,959 - Da, dle. - Ce mai face Hank? 208 00:10:30,583 --> 00:10:31,667 Vorbeşti despre caporalul Fleming? 209 00:10:32,083 --> 00:10:33,583 - Ăsta e el. - Ei bine, e încă inconştient, 210 00:10:33,667 --> 00:10:35,875 dar va fi bine. Îţi aminteşti, Hawk? 211 00:10:35,959 --> 00:10:37,291 El e puştiul care a luat tot şrapnelul în gât. 212 00:10:37,375 --> 00:10:39,500 Da, da. A pierdut mult sânge, dar se va face bine. 213 00:10:40,917 --> 00:10:42,625 Mă duc să stau cu el, bine? 214 00:10:42,709 --> 00:10:43,792 Da, sigur. Du-te. 215 00:10:48,041 --> 00:10:50,834 Hei, soldat, puştiul ăla e în regulă? 216 00:10:50,917 --> 00:10:53,291 Eddie? Păi, sigur. 217 00:10:54,125 --> 00:10:56,667 E doar un pic cam lent. Ştiţi cum e. 218 00:10:56,750 --> 00:10:57,792 Ce vrei să spui prin lent? 219 00:10:58,375 --> 00:11:01,333 Nu este prea inteligent. 220 00:11:02,458 --> 00:11:04,834 La instrucţie, Hank era şeful de echipă 221 00:11:05,250 --> 00:11:07,375 şi ei l-au făcut responsabil pentru Eddie. 222 00:11:08,166 --> 00:11:10,959 L-a ajutat la teste şi l-a ţinut departe de necazuri. 223 00:11:11,208 --> 00:11:12,125 Chestii de genul ăsta. 224 00:11:13,166 --> 00:11:14,792 Stai puţin. Vrei să spui 225 00:11:14,875 --> 00:11:16,333 că Eddie ăsta are un fel de problemă mentală? 226 00:11:16,417 --> 00:11:18,500 Nu. Nu, Eddie e în regulă. 227 00:11:19,500 --> 00:11:21,875 Doar că nu e la fel de deştept ca unii oameni. 228 00:11:24,000 --> 00:11:26,125 Ce naiba caută un copil ca el în luptă? 229 00:11:26,208 --> 00:11:28,250 Poate că nu erau locuri libere la Statul Major. 230 00:11:28,667 --> 00:11:29,834 Comandantul tău ştie asta? 231 00:11:29,917 --> 00:11:32,041 Sigur că da. Toată lumea ştie. 232 00:11:32,667 --> 00:11:34,375 Cei mai mulţi dintre noi avem grijă de Eddie. 233 00:11:35,000 --> 00:11:36,500 Şi e un soldat destul de bun. 234 00:11:37,125 --> 00:11:40,250 Când Hank a fost rănit, Eddie s-a ocupat de rana lui, 235 00:11:40,667 --> 00:11:42,959 l-a luat şi l-a dus înapoi la punctul de prim ajutor. 236 00:11:43,875 --> 00:11:46,750 Cred că trebuie să fi urmărit jeep-ul de transport până aici. 237 00:11:47,792 --> 00:11:48,875 Eddie e bine, 238 00:11:50,125 --> 00:11:51,375 atâta timp cât stă cu Hank. 239 00:11:51,458 --> 00:11:52,625 O să fie cam greu. 240 00:11:54,792 --> 00:11:56,333 Poimâine, Hank pleacă acasă. 241 00:12:01,750 --> 00:12:04,917 Klinger, unde e cufărul meu? 242 00:12:05,000 --> 00:12:06,417 Cred că în cortul dv. 243 00:12:06,500 --> 00:12:08,208 Tocmai am venit din cortul meu. 244 00:12:08,291 --> 00:12:11,000 Ce am acolo nu mai poate fi numit un cufăr, 245 00:12:11,083 --> 00:12:14,250 pentru că nu poţi numi cufăr ceva ce nu se încuie! 246 00:12:14,333 --> 00:12:16,583 Ceea ce am acolo poate fi doar descuiat! 247 00:12:16,667 --> 00:12:19,792 Şi un pervers scârbos din această tabără a făcut exact asta! 248 00:12:20,083 --> 00:12:23,792 L-a descuiat! Mi-a violat lucrurile mele personale, private şi intime! 249 00:12:24,125 --> 00:12:26,917 Dna maior nu-şi imaginează lucruri, nu-i aşa? 250 00:12:27,000 --> 00:12:29,917 Klinger, recunosc o violare când o văd. 251 00:12:30,000 --> 00:12:33,750 Am cerut un cufăr nou. Vreau să ştiu de ce nu l-am primit încă. 252 00:12:33,834 --> 00:12:35,917 - V-au refuzat. - M-au refuzat! 253 00:12:36,000 --> 00:12:37,667 Dnă maior, v-am spus că şansele sunt mici. 254 00:12:37,750 --> 00:12:40,083 I-Corps spune că vor înlocui un dulap doar 255 00:12:40,166 --> 00:12:41,291 dacă e deteriorat în luptă. 256 00:12:41,667 --> 00:12:43,792 Asta e ridicol! Aceasta este un spital. 257 00:12:43,875 --> 00:12:45,792 Ce fel de luptă vedem noi aici? 258 00:12:45,875 --> 00:12:48,375 Eu nu fac regulile. Eu doar le respect. 259 00:12:48,458 --> 00:12:50,333 E bunul şi vechiul fair-play american. 260 00:12:50,417 --> 00:12:52,291 Nu mă lua cu prostiile astea, clovnule! 261 00:12:52,375 --> 00:12:54,750 Ce ar trebui să fac cu obiectele mele personale? 262 00:12:54,834 --> 00:12:57,125 Am o ladă de zestre pe care nu o mai folosesc. 263 00:12:57,208 --> 00:12:59,959 Cum ai vrea să fi îndesat în ea? 264 00:13:00,041 --> 00:13:01,709 Klinger, a sosit timpul. 265 00:13:01,792 --> 00:13:03,291 Îmi pare rău, dnă maior. N-am ştiut că eşti aici. 266 00:13:03,375 --> 00:13:05,041 Tu ce naiba ar trebui să fii? 267 00:13:05,417 --> 00:13:06,875 Se întâmplă să fie cea mai rafinată 268 00:13:06,959 --> 00:13:09,417 ţinută de vânătoare de toamnă de la Abercrombie & Fitch. 269 00:13:09,500 --> 00:13:11,458 Ei bine, arăţi ca un cimpoi supradimensionat. 270 00:13:11,875 --> 00:13:12,709 Mulţumesc. 271 00:13:13,166 --> 00:13:15,542 Maiorul Houlihan şi cu mine tocmai terminam. 272 00:13:15,625 --> 00:13:17,083 Excelent. Am restul zilei liber. 273 00:13:17,166 --> 00:13:18,625 Îmi pare rău, doamnă, dar mă cheamă datoria. 274 00:13:18,709 --> 00:13:20,625 Aceasta e o problemă de afaceri de cea mai mare importanţă. 275 00:13:21,041 --> 00:13:22,333 Cum rămâne cu cufărul meu? 276 00:13:22,417 --> 00:13:25,583 Îmi pare rău pentru asta, dar am mâinile legate. 277 00:13:26,250 --> 00:13:27,500 La vânătoare, dle maior! 278 00:13:29,875 --> 00:13:30,792 Bună, doctore. 279 00:13:31,917 --> 00:13:33,667 Voi fi bine? 280 00:13:33,750 --> 00:13:35,792 Eu n-aş face vocalize pentru o vreme, 281 00:13:35,875 --> 00:13:37,166 dar în afară de asta, eşti bine. 282 00:13:38,083 --> 00:13:38,917 Minunat. 283 00:13:39,542 --> 00:13:42,333 Lasă-mă să văd. Altceva? 284 00:13:43,583 --> 00:13:46,667 O, da. Da. 285 00:13:48,792 --> 00:13:51,500 O să te trimitem la un spital de evacuare astăzi. 286 00:13:52,542 --> 00:13:53,500 Te duci acasă. 287 00:13:54,208 --> 00:13:55,083 Ce? 288 00:13:56,291 --> 00:13:57,375 Vorbiţi serios? 289 00:13:57,458 --> 00:13:58,333 Da, da. 290 00:13:59,291 --> 00:14:00,875 - Mulţumesc. - Eu îţi mulţumesc. 291 00:14:01,875 --> 00:14:03,250 Îmi place să le spun oamenilor asta. 292 00:14:03,333 --> 00:14:05,542 Mi-aş dori doar să nu fie împuşcaţi ca să mă audă spunând asta. 293 00:14:07,375 --> 00:14:08,375 Apropo, ai un vizitator. 294 00:14:09,750 --> 00:14:12,333 Ridică-te şi străluceşte. E timpul pentru apelul nominal. 295 00:14:13,291 --> 00:14:14,125 Ce? 296 00:14:16,500 --> 00:14:19,667 Eddie? Tu eşti? 297 00:14:22,041 --> 00:14:22,875 Hank. 298 00:14:26,417 --> 00:14:28,834 Bună, Hank. Eşti în regulă? 299 00:14:28,917 --> 00:14:29,875 Da. 300 00:14:29,959 --> 00:14:31,166 Eddie a înfăşurat un bandaj de campanie pe rana ta 301 00:14:31,291 --> 00:14:32,750 şi te-a dus la punctul de prim ajutor. 302 00:14:33,417 --> 00:14:34,750 Probabil că te-a salvat de la sângerarea până la moarte. 303 00:14:35,166 --> 00:14:39,917 - Eddie, mulţumesc, amice. - E în regulă. 304 00:14:40,583 --> 00:14:41,792 Ţi-am spus, nu-i aşa? 305 00:14:43,166 --> 00:14:45,083 Devii un soldat al naibii de bun. 306 00:14:46,375 --> 00:14:47,333 Da, păi, 307 00:14:47,750 --> 00:14:50,709 va fi bine când te vei vindeca şi vom fi din nou împreună. 308 00:14:51,542 --> 00:14:52,792 Eddie, ascultă... 309 00:14:52,875 --> 00:14:56,709 Doctore, aş vrea să mă ocup eu de asta, bine? 310 00:14:57,458 --> 00:14:58,583 Da. 311 00:15:03,667 --> 00:15:05,625 Dle maior, suntem aici de trei ore, 312 00:15:05,709 --> 00:15:07,208 şi n-ai împuşcat nici măcar un porumbel. 313 00:15:07,583 --> 00:15:09,375 Prepeliţă, nesuferitule. 314 00:15:09,667 --> 00:15:11,625 Ce-aţi zice dacă am uita de cei 20 de dolari? 315 00:15:11,709 --> 00:15:13,750 Nu mă plătiţi deloc dacă mergem acasă chiar acum. 316 00:15:13,834 --> 00:15:15,542 Acum? Cu mâinile goale? 317 00:15:15,625 --> 00:15:18,041 Klinger, de când a sosit puşca mea de încredere, 318 00:15:18,125 --> 00:15:19,625 am aşteptat această ocazie. 319 00:15:19,709 --> 00:15:22,000 Dacă ai fi fost un gonaci bun, 320 00:15:22,083 --> 00:15:25,375 ne-am fi întors acum în tabără cu o grămadă de păsări delicioase. 321 00:15:25,458 --> 00:15:28,542 Nu daţi vina pe mine. Eu îmi dau sufletul. Dv. aţi ratat de două ori. 322 00:15:28,625 --> 00:15:30,542 Am ratat? Am ratat? 323 00:15:30,792 --> 00:15:33,333 Dacă-ţi aminteşti, te-ai împiedicat şi mi-ai mişcat braţul. 324 00:15:34,834 --> 00:15:36,875 Neîndemânaticule! Acum fii cu ochii-n patru. 325 00:15:38,959 --> 00:15:40,083 Încearcă asta, Abdul. 326 00:15:40,500 --> 00:15:42,208 Îţi aminteşti că ieri eram corpul unui colonel? 327 00:15:42,625 --> 00:15:44,417 Ei bine, aăzi sunt câinele de vânătoare al unui maior. 328 00:15:44,500 --> 00:15:45,625 Linişte, Kling... 329 00:15:46,125 --> 00:15:49,291 Klinger, uită-te în faţă, în luminişul ăla. 330 00:15:49,375 --> 00:15:50,917 E într-adevăr prada noastră. 331 00:15:53,583 --> 00:15:54,417 Bun băiat. 332 00:15:54,750 --> 00:15:57,125 Bine. O să-l gonesc pe micuţul ăla. 333 00:15:57,208 --> 00:15:59,625 - Apoi putem merge acasă? - Îţi promit. 334 00:15:59,709 --> 00:16:02,458 Dacă prind o pasăre, vei scăpa. 335 00:16:05,083 --> 00:16:05,917 Acum, amice. 336 00:16:06,000 --> 00:16:07,709 Păzea! Hopşa! 337 00:16:11,542 --> 00:16:13,291 Evrika! 338 00:16:16,667 --> 00:16:17,917 Sfinte Toledo! 339 00:16:18,500 --> 00:16:22,250 Ori pasărea aia a lovit o mină, ori ai doborât un porumbel kamikaze. 340 00:16:22,625 --> 00:16:24,625 Nu-mi pasă ce spui. Eu plec de aici! 341 00:16:24,709 --> 00:16:26,542 Domnule... domnule maior! 342 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 Dle maior! 343 00:16:31,041 --> 00:16:32,917 Mi-aş fi dorit să nu pleci. 344 00:16:35,625 --> 00:16:37,500 Suntem împreună de mult timp. 345 00:16:38,000 --> 00:16:40,542 Nu glumeşti, amice. E şi un lucru bun. 346 00:16:41,792 --> 00:16:44,125 Dacă nu am fi fost împreună când am fost lovit, 347 00:16:44,208 --> 00:16:45,834 poate că nu aş fi supravieţuit. 348 00:16:47,041 --> 00:16:47,917 Mi-e frică. 349 00:16:49,875 --> 00:16:51,500 Nu am mai fost niciodată singur. 350 00:16:54,709 --> 00:16:57,250 Mă cunoşti, eu sunt prostănacul. 351 00:16:57,333 --> 00:16:58,583 Nu eşti un prostănac. 352 00:17:00,083 --> 00:17:03,041 Eşti bun. Eşti tare. 353 00:17:03,125 --> 00:17:04,750 Nu are de ce să-ţi fie frică. 354 00:17:05,333 --> 00:17:08,583 În plus, nu vei fi singur. 355 00:17:09,500 --> 00:17:11,750 De acum încolo, noi doi suntem prieteni. 356 00:17:14,208 --> 00:17:15,875 Am rezolvat totul, nu-i aşa? 357 00:17:16,834 --> 00:17:20,000 Da, aşa e. 358 00:17:20,083 --> 00:17:22,458 Atunci nu-ţi face griji, sau mă voi întoarce aici 359 00:17:22,542 --> 00:17:23,834 şi o să te bat. 360 00:17:27,166 --> 00:17:28,291 Pot să-ţi scriu? 361 00:17:28,500 --> 00:17:29,458 Aşa să faci. 362 00:17:31,208 --> 00:17:32,458 Mai avem loc pentru încă unul. 363 00:17:32,542 --> 00:17:34,208 Mai are cineva bilete pentru turul cu autobuzul? 364 00:17:34,500 --> 00:17:35,458 Sunt gata de plecare, doctore. 365 00:17:35,917 --> 00:17:37,208 - Mulţumesc, dle. - N-ai pentru ce. 366 00:17:37,291 --> 00:17:39,917 Totul face parte din pachetul Distracţie aici, la Tabăra Peticeşte-i. 367 00:17:40,000 --> 00:17:43,375 Şi nu vă faceţi griji pentru Eddie. O să fie bine. 368 00:17:43,792 --> 00:17:44,625 Mă bucur să aud asta. 369 00:17:45,625 --> 00:17:48,083 Sper ca toţi Eddie de aici să aibă prieteni ca tine. 370 00:17:48,458 --> 00:17:49,625 Mulţumesc pentru tot, Eddie. 371 00:17:49,959 --> 00:17:51,583 Ai grijă de el, bine, Dave? 372 00:17:51,959 --> 00:17:52,792 Ne-am înţeles. 373 00:17:53,500 --> 00:17:54,709 La revedere, Hank. 374 00:17:58,792 --> 00:18:00,458 Hei, el va fi bine. Tu ce mai faci? 375 00:18:01,917 --> 00:18:05,458 Oh, sunt bine. Am rezolvat totul. 376 00:18:05,542 --> 00:18:08,458 Eddie o să facă autostopul până la unitate şi va vorbi cu sergentul. 377 00:18:09,250 --> 00:18:11,709 Rămâi cu el câteva zile, şi apoi mă voi întoarce. 378 00:18:11,792 --> 00:18:14,083 - Bine? - Bine. 379 00:18:14,166 --> 00:18:16,166 Înainte să pleci, vino la cortul de la popotă. 380 00:18:16,250 --> 00:18:17,792 Poţi lua o comandă de crampe la pachet. 381 00:18:19,166 --> 00:18:21,083 Specialitatea de azi e tocană de ambuscadă. 382 00:18:21,625 --> 00:18:23,125 Te va ataca atunci când te aştepţi mai puţin. 383 00:18:25,208 --> 00:18:26,709 Tocană de ambuscadă. 384 00:18:27,709 --> 00:18:28,709 Eşti amuzant. 385 00:18:32,667 --> 00:18:34,417 - Klinger! Stai pe loc! - Oh, nu. Acum ce mai e? 386 00:18:35,125 --> 00:18:36,208 Unde ai fost? 387 00:18:36,291 --> 00:18:39,500 Am ieşit să mă fac de râs. 388 00:18:39,583 --> 00:18:41,583 E un dar rar pe care îl are. 389 00:18:41,667 --> 00:18:46,208 M-am săturat de tine, de cufăr, şi de fiecare pervers din tabăra asta! 390 00:18:46,291 --> 00:18:50,625 Nu mai e suficient să violezi. Acum am ajuns să furăm! 391 00:18:50,709 --> 00:18:53,500 Nu te răzbuna pe mine, dnă maior. Eu nu am făcut nimic. 392 00:18:53,583 --> 00:18:54,875 Asta nu are nicio legătură! 393 00:18:54,959 --> 00:18:57,709 Dacă ai fi fost destul de bărbat să te opui celor de la I-Corps, 394 00:18:57,792 --> 00:19:00,291 ciudaţii din această tabără nu mi-ar fi furat lenjeria intimă! 395 00:19:00,375 --> 00:19:01,792 Probabil doar un admirator secret 396 00:19:01,875 --> 00:19:04,250 care are dificultăţi în a se exprima verbal. 397 00:19:04,333 --> 00:19:07,291 Dnă maior, regret, dar v-am spus, 398 00:19:07,375 --> 00:19:12,041 I-Corps nu va înlocui un obiect personal decât dacă este deteriorat în luptă! 399 00:19:12,125 --> 00:19:14,041 Ce... Nu... Eu... 400 00:19:16,834 --> 00:19:17,792 Bineînţeles, caporal. 401 00:19:18,125 --> 00:19:19,125 Oh. 402 00:19:20,333 --> 00:19:22,083 Scuză-mă, maior Winchester. 403 00:19:33,041 --> 00:19:34,709 Eram în cortul meu. 404 00:19:35,125 --> 00:19:39,208 Deodată, un lunetist a sărit la mine şi a tras două focuri de armă! Bang! 405 00:19:39,667 --> 00:19:45,917 Fără ezitare, bravul meu cufăr, s-a aruncat în calea gloanţelor, 406 00:19:46,000 --> 00:19:48,792 dându-şi viaţa pentru ca eu să trăiesc. 407 00:19:50,625 --> 00:19:54,542 Aşa că ia acest gunoi fără valoare şi adu-mi unul nou! 408 00:19:54,917 --> 00:19:57,333 Şi fă-o repede, sau voi folosi aceeaşi tehnică 409 00:19:57,417 --> 00:19:59,709 pentru a înlocui un funcţionar necorespunzător. 410 00:20:00,834 --> 00:20:01,917 Mulţumesc, dle maior. 411 00:20:03,917 --> 00:20:05,458 Şi aterizează chiar lângă tipul cel mare. 412 00:20:05,542 --> 00:20:08,333 Şi el spune: "Deci, ce părere ai?". 413 00:20:09,041 --> 00:20:12,333 Şi tipul de la circ spune: "Asta e tot ce faci? Imiţi păsări?". 414 00:20:14,792 --> 00:20:16,709 - Îmi amintesc asta. - Nu ştiu, Pierce. 415 00:20:16,792 --> 00:20:19,333 Ei bine, uite, ştiu că aţi văzut asta de o duzină de ori, 416 00:20:19,417 --> 00:20:21,625 dar cine o spune mai bine, eu sau B.J.? 417 00:20:21,709 --> 00:20:24,917 Ei bine, asta e. E greu de spus. Tu fâlfâi destul de bine. 418 00:20:25,000 --> 00:20:27,041 - Îhî. - Dar Hunnicutt are o anumită 419 00:20:27,500 --> 00:20:28,959 cadenţă în vocea lui. 420 00:20:29,041 --> 00:20:30,875 Vedeţi? Eu am cadenţă. 421 00:20:30,959 --> 00:20:34,083 Cui îi pasă de cadenţă? Red Skelton are cadenţă? 422 00:20:34,166 --> 00:20:35,917 Jackie Gleason are cadenţă? 423 00:20:36,625 --> 00:20:38,208 Aceasta este o glumă vizuală. 424 00:20:38,291 --> 00:20:39,917 Mişcările sunt cele care contează, nu cadenţa. 425 00:20:40,000 --> 00:20:44,166 Tre' să recunosc, Pierce, tu creezi iluzia zborului în mod admirabil. 426 00:20:44,250 --> 00:20:45,333 Vezi. Înţelegi ce vreau să spun? 427 00:20:45,417 --> 00:20:50,208 Dar Hunnicutt aduce o minunată eleganţă în povestire. 428 00:20:50,291 --> 00:20:53,417 Poftim. Nu poţi învinge cadenţa şi eleganţa. 429 00:20:53,834 --> 00:20:56,875 La naiba cu eleganţa! Ce părere ai, Margaret? 430 00:20:57,333 --> 00:20:58,750 Nu mă băgaţi în asta. 431 00:20:59,125 --> 00:21:00,667 Cred că e o glumă proastă. 432 00:21:00,917 --> 00:21:02,291 Nimeni nu poate zbura doar făcând... 433 00:21:02,834 --> 00:21:04,959 Trebuie să existe o opinie obiectivă pe aici, pe undeva. 434 00:21:05,041 --> 00:21:06,667 - Hei, Klinger! - Da. Ce? 435 00:21:07,208 --> 00:21:11,041 - Pari a fi un spectator dezinteresat. - Cu siguranţă sunt. Foarte dezinteresat. 436 00:21:11,125 --> 00:21:14,375 Avem nevoie de răspunsul la o întrebare care îl frământă pe om de secole. 437 00:21:14,750 --> 00:21:15,583 Ce este? 438 00:21:15,667 --> 00:21:18,709 Cine e cel mai amuzant tip din această tabără, eu sau B.J.? 439 00:21:18,792 --> 00:21:22,333 Ai întrerupt o scrisoare importantă ca să-mi pui o întrebare stupidă ca asta? 440 00:21:22,417 --> 00:21:23,375 - Îhî. - Da, spune-ne 441 00:21:23,458 --> 00:21:24,959 o dată pentru totdeauna, cine e cel mai amuzant? 442 00:21:25,667 --> 00:21:27,542 Nu e un concurs. 443 00:21:28,417 --> 00:21:29,375 Nici unul dintre voi. 444 00:21:29,458 --> 00:21:30,750 Ce tot spui acolo? 445 00:21:31,458 --> 00:21:33,542 Voi nici măcar nu sunteţi în top. 446 00:21:33,625 --> 00:21:36,542 Încerc să-i spun unchiului meu în ce fel de loc lucrez. 447 00:21:36,834 --> 00:21:38,917 Doctori, asistente, salvând vieţi. 448 00:21:39,291 --> 00:21:42,208 Am un ofiţer comandant care mă îmbracă în hainele lui 449 00:21:42,291 --> 00:21:45,041 şi mă aşează pe un cal pe nume Sophie ca să-şi poată picta autoportretul. 450 00:21:45,583 --> 00:21:49,792 E un preot care scrie cântece de război, şi un maior snob care-mi dă 20 $, 451 00:21:49,875 --> 00:21:50,875 ca să-l urmăresc în pădure 452 00:21:50,959 --> 00:21:53,375 şi să-l privesc cum explodează un porumbel cu o mină. 453 00:21:53,458 --> 00:21:55,041 Şi dacă asta nu te convinge, 454 00:21:55,500 --> 00:21:58,458 am o asistentă-şefă care împuşcă bagaje neînarmate. 455 00:21:59,208 --> 00:22:02,750 Tot ce faceţi voi doi e să spuneţi glume toată ziua. 456 00:22:03,125 --> 00:22:05,083 Ce naiba e aşa de amuzant la asta? 457 00:22:06,792 --> 00:22:09,792 Vezi, unchiule? Nu e de mirare că n-am fost declarat nebun. 458 00:22:09,875 --> 00:22:11,458 Nu e nimic special la mine. 459 00:22:11,750 --> 00:22:13,208 Toată lumea de aici e nebună. 460 00:22:15,542 --> 00:22:17,208 Cum merge cu cântecul de război, părinte? 461 00:22:17,625 --> 00:22:19,417 Ei bine, nu sunt sigur. 462 00:22:20,750 --> 00:22:21,834 Spune-mi ce părere ai. 463 00:22:23,917 --> 00:22:28,750 Nimeni nu mai cântă cântece de război acum 464 00:22:28,834 --> 00:22:31,959 Aşa cum făceau oamenii pe vremuri 465 00:22:32,834 --> 00:22:34,875 Fără "Acolo" 466 00:22:34,959 --> 00:22:37,375 Fără "Lăudaţi pe Domnul" 467 00:22:37,792 --> 00:22:41,542 Fără "Glorie, aleluia" 468 00:22:42,417 --> 00:22:47,125 Poate că, în sfârşit, ne-am întrebat 469 00:22:47,625 --> 00:22:52,583 Ceea ce ar fi trebuit să ne întrebăm demult 470 00:22:53,583 --> 00:22:56,709 Cu durerea şi moartea 471 00:22:56,792 --> 00:22:59,792 Pe care această nebunie o aduce 472 00:23:00,500 --> 00:23:06,375 Pentru ce am cântat vreodată 473 00:23:11,542 --> 00:23:12,375 Amin. 474 00:23:19,417 --> 00:23:20,875 Mă întreb cum se simte Eddie. 475 00:23:21,375 --> 00:23:24,291 Atâta timp cât are prieteni ca Hank şi Dave, va fi bine. 476 00:23:26,083 --> 00:23:28,291 Cred că poate tu şi cu mine am putea învăţa ceva de la ei, Hawk? 477 00:23:30,792 --> 00:23:32,917 Ne-am purtat cam prosteste unul faţă de celălalt 478 00:23:33,000 --> 00:23:34,208 în ultimele două zile, ştii asta? 479 00:23:34,667 --> 00:23:37,375 Cu toată presiunea şi idioţenia acestui război, nu e de mirare. 480 00:23:37,834 --> 00:23:40,125 - Poate ar trebui să facem pace. - Bună idee. 481 00:23:40,208 --> 00:23:41,500 Bine, gata cu rivalitatea. 482 00:23:42,125 --> 00:23:44,125 Nu mai încercăm să ne întrecem unul pe celălalt tot timpul. 483 00:23:44,417 --> 00:23:46,125 Să încercăm să ne întrecem unul pe celălalt e o prostie. 484 00:23:46,750 --> 00:23:48,291 Ai perfectă dreptate, amice. 485 00:24:35,333 --> 00:24:37,333 {\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan 38952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.