Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,041 --> 00:00:57,792
Dragă unchiule Abdul,
2
00:01:00,458 --> 00:01:02,500
îmi pare rău că a trecut atât de mult
timp de când nu ţi-am mai scris,
3
00:01:02,834 --> 00:01:04,291
dar am o nouă slujbă aici.
4
00:01:05,041 --> 00:01:07,291
Am fost mai ocupat decât
un falsificator cu un singur braţ.
5
00:01:07,709 --> 00:01:08,583
Ai înţeles?
6
00:01:09,375 --> 00:01:12,750
Dar serios, chiar acum
e o încetare a focului, aşa că...
7
00:01:12,834 --> 00:01:14,125
Avem răniţi.
8
00:01:14,208 --> 00:01:15,917
Ce? Despre ce vorbeşti?
9
00:01:16,417 --> 00:01:17,875
Cum de a fost cineva rănit?
10
00:01:18,166 --> 00:01:20,709
Un grup de băieţi de-ai noştri
într-o patrulă de rutină
11
00:01:20,792 --> 00:01:24,208
a dat accidental peste un grup din
băieţii lor care făceau acelaşi lucru.
12
00:01:24,709 --> 00:01:27,458
Şi toată lumea se simte obligată
să apese pe trăgaci.
13
00:01:27,542 --> 00:01:30,500
- Klinger, ia notiţe.
- Bine, dar nu voi sta în poala ta.
14
00:01:30,583 --> 00:01:33,166
Către toţi comandanţii de unităţi,
teatrul de război coreean, ambele părţi.
15
00:01:33,250 --> 00:01:37,208
Dragi proşti: o încetare a focului
înseamnă că focul încetează.
16
00:01:37,291 --> 00:01:38,375
Nu va funcţiona, Hawk.
17
00:01:38,917 --> 00:01:41,166
Armistiţiul funcţionează doar în război.
Asta e o acţiune poliţienească.
18
00:01:41,250 --> 00:01:44,291
Vă rog să mă credeţi, băieţi şi fete,
acesta este un război.
19
00:01:44,500 --> 00:01:46,750
E al treilea şi, cu voia lui Dumnezeu,
ultimul pentru mine.
20
00:01:46,834 --> 00:01:49,166
Un război cu orice alt nume
miroase la fel de putred.
21
00:01:49,250 --> 00:01:51,041
Această mică dispută e diferită,
totuşi.
22
00:01:51,500 --> 00:01:53,792
Se pare că motivele pentru care ne
aflăm aici nu sunt la fel de clare.
23
00:01:54,166 --> 00:01:56,792
Foarte adevărat, dle colonel.
Nu există un sentiment de unitate,
24
00:01:57,250 --> 00:01:59,625
nu există sloganuri curajoase
în jurul cărora să ne adunăm,
25
00:01:59,709 --> 00:02:01,583
cum ar fi
"Amintiţi-vă de Pearl Harbor".
26
00:02:01,667 --> 00:02:03,750
Exact, părinte.
În ultima altercaţie,
27
00:02:04,000 --> 00:02:06,375
oamenilor părea să le pese.
Luptam cu toţii împreună.
28
00:02:06,875 --> 00:02:08,375
Şi în Primul Război Mondial,
29
00:02:08,458 --> 00:02:09,709
oamenii mergeau de colo-colo cântând
30
00:02:09,792 --> 00:02:12,417
Acolo, acolo
31
00:02:12,500 --> 00:02:16,250
De asta are nevoie acest război,
de propriul său cântec. Să vedem.
32
00:02:17,000 --> 00:02:19,709
Cum o să-i ţii jos la fermă
33
00:02:19,792 --> 00:02:22,000
După ce au văzut Pusan
34
00:02:22,083 --> 00:02:24,875
Sună cunoscut, dar nu e rău, Pierce.
35
00:02:25,208 --> 00:02:26,583
Nu e rău? E grozav.
36
00:02:26,667 --> 00:02:27,834
Şi cine ar putea uita
37
00:02:27,917 --> 00:02:31,041
Domnişoara din Panmunjom, Ouijongbu .
38
00:02:32,875 --> 00:02:34,542
O chicoteală destul de bună,
Hunnicutt.
39
00:02:34,625 --> 00:02:37,166
Chiar le găseşti din când în când.
40
00:02:37,917 --> 00:02:39,917
Oh, doar râzi de el
pentru că sub masca aia
41
00:02:40,000 --> 00:02:41,625
are un nas şi o mustaţă ciudate.
42
00:02:42,166 --> 00:02:43,959
Pune corespondenţa la păstrare,
Klinger.
43
00:02:44,041 --> 00:02:46,125
- Dar, dle, eu...
- Fără "dar". Hai s-o ştergem.
44
00:02:46,208 --> 00:02:48,208
Sophie arată cel mai bine
imediat după micul dejun.
45
00:02:49,250 --> 00:02:51,875
Mă voi întoarce, unchiule.
Simte-te ca acasă.
46
00:02:51,959 --> 00:02:55,333
Nu există nimic mai măreţ,
mai clasic militar
47
00:02:55,417 --> 00:02:57,083
decât un ofiţer ecvestru.
48
00:02:57,792 --> 00:02:59,375
Ce poate fi mai nobil
49
00:02:59,834 --> 00:03:02,417
decât soldatul călare
pe credinciosul său armăsar?
50
00:03:03,000 --> 00:03:04,709
Chiar urăsc asta, dle.
51
00:03:04,792 --> 00:03:06,959
Mă simt prost îmbrăcat ca un colonel.
52
00:03:07,041 --> 00:03:08,417
Ghinionul tău.
53
00:03:08,500 --> 00:03:11,458
Nu te-a deranjat să te îmbraci
ca soţia unui colonel!
54
00:03:11,542 --> 00:03:14,542
Acum îndreaptă-te!
Scoate bărbia înainte!
55
00:03:14,625 --> 00:03:16,166
Bărbia mea este afară, dle.
56
00:03:16,250 --> 00:03:17,917
Atunci suge-ţi nasul.
57
00:03:18,000 --> 00:03:19,375
Arcuieşte-ţi spatele!
58
00:03:20,333 --> 00:03:22,458
Nu uita, acesta e un autoportret.
59
00:03:23,000 --> 00:03:24,208
Tu eşti eu.
60
00:03:25,375 --> 00:03:29,709
O să-mi completez eu însumi
faţa dură, dar adorabilă, mai târziu.
61
00:03:31,875 --> 00:03:32,750
Ceva amuzant?
62
00:03:32,834 --> 00:03:34,542
E doar o scrisoare de la tatăl meu.
63
00:03:34,625 --> 00:03:37,500
Mai multe sfaturi picante
din Crabapple Cove?
64
00:03:38,000 --> 00:03:40,750
Menţionează o glumă veche şi grozavă.
Întotdeauna mă omora.
65
00:03:44,417 --> 00:03:45,291
Aşa de bună, nu?
66
00:03:46,083 --> 00:03:49,500
Posibil cea mai amuzantă
glumă curată din toate timpurile.
67
00:03:53,875 --> 00:03:55,792
Ei bine, ai de gând să stai
acolo, acaparând toate râsetele,
68
00:03:55,875 --> 00:03:56,959
sau o să o aud şi eu?
69
00:03:57,750 --> 00:03:59,166
În regulă.
Bine, dar nu da vina pe mine
70
00:03:59,250 --> 00:04:01,500
dacă vei cădea de pe scaun râzând
şi-ţi rupi clavicula.
71
00:04:01,583 --> 00:04:03,417
Spune-mi doar gluma. O să-mi fac
eu griji pentru clavicula mea.
72
00:04:04,834 --> 00:04:06,000
Bine, uite-o. Asta e.
73
00:04:07,333 --> 00:04:09,083
Tipul ăsta are un circ, ştii?
74
00:04:09,917 --> 00:04:12,125
Şi într-o zi, el e acolo,
verificând cortul cel mare,
75
00:04:12,208 --> 00:04:15,875
şi un tip micuţ, slăbănog,
intră... intră pe uşă.
76
00:04:16,834 --> 00:04:18,417
Se îndreaptă spre şef şi spune:
77
00:04:19,542 --> 00:04:20,667
"Tu eşti şeful aici?".
78
00:04:21,000 --> 00:04:22,458
Tipul spune: "Da. Ce doreşti?".
79
00:04:22,542 --> 00:04:25,750
El spune: "Aş vrea să mă alătur
circului. Am un număr."
80
00:04:26,208 --> 00:04:27,959
Tipul spune: "Oh, da?
Ei bine, lasă-mă să văd care este."
81
00:04:28,875 --> 00:04:30,500
Deci, acest micuţ se duce
la stâlpul central,
82
00:04:30,583 --> 00:04:32,875
şi începe să se caţere pe stâlp.
83
00:04:32,959 --> 00:04:34,959
Şi urcă până sus.
Se urcă şi urcă, şi urcă.
84
00:04:35,041 --> 00:04:37,875
Urcă până sus,
chiar în vârful cortului mare.
85
00:04:38,667 --> 00:04:40,875
Şi se uită în jos, şi respiră adânc,
86
00:04:41,500 --> 00:04:43,917
şi sare de acolo,
şi începe să dea din mâini.
87
00:04:44,208 --> 00:04:46,875
Şi începe să zboare!
Şi zboară în jurul cortului!
88
00:04:46,959 --> 00:04:50,083
Face ocolul întregului loc.
Merge în jurul stâlpului central.
89
00:04:50,166 --> 00:04:52,250
Face o buclă printre trapeze.
90
00:04:52,333 --> 00:04:54,834
Zbâr! Zbâr! Zbâr!
Apoi ajunge până sus,
91
00:04:54,917 --> 00:04:57,500
şi apoi vine în picaj până la sol.
92
00:04:57,583 --> 00:05:01,959
Îşi flutură braţele ca un nebun.
Şi aterizează chiar lângă şef.
93
00:05:02,041 --> 00:05:06,083
Şi el spune: "Ei bine, ce părere ai?".
94
00:05:07,125 --> 00:05:10,083
Şeful zice: "Asta e tot ce faci?
Imiţi păsările?".
95
00:05:10,875 --> 00:05:11,834
Ha, ha, ha.
96
00:05:13,542 --> 00:05:14,375
Ai înţeles?
97
00:05:15,583 --> 00:05:16,917
Imitaţii de păsări.
98
00:05:18,333 --> 00:05:19,542
Da, am înţeles.
E drăguţ.
99
00:05:20,208 --> 00:05:24,667
Drăguţ? Îi dai celei mai amuzante glume
din lume un zâmbet şi un "drăguţ"?
100
00:05:25,417 --> 00:05:27,917
E ca şi cum ai spune că Ava Gardner
are trăsături plăcute.
101
00:05:28,417 --> 00:05:30,458
Hawk, îmi pare rău.
Nu cred că a fost aşa de amuzant.
102
00:05:30,750 --> 00:05:32,208
Cu siguranţă nu e genul
despre care să scrii în Coreea.
103
00:05:32,291 --> 00:05:35,875
Ce-i cu tine? Când spun gluma asta,
primesc ţipete.
104
00:05:35,959 --> 00:05:38,375
Nu-mi place să zâmbesc şi să fug,
dar trebuie să mă duc în postoperator.
105
00:05:38,458 --> 00:05:39,500
Ne vedem mai târziu, unchiule Miltie.
106
00:05:39,583 --> 00:05:41,166
N-ai recunoaşte o glumă bună
nici dacă ar sări în sus
107
00:05:41,250 --> 00:05:43,125
şi te-ar muşca de osul umorului!
108
00:05:46,583 --> 00:05:48,792
Părinte, eşti o persoană
destul de amuzantă pentru un preot.
109
00:05:49,166 --> 00:05:51,417
Ai auzit gluma fantastică
pe care tocmai am spus-o?
110
00:05:51,500 --> 00:05:54,041
Am observat
că ai sărit destul de mult,
111
00:05:54,125 --> 00:05:56,959
dar am parte de multe lucruri
de genul ăsta aici.
112
00:05:57,542 --> 00:05:59,000
Sincer, n-am fost prea atent.
113
00:05:59,083 --> 00:06:00,458
Tipul ăsta deţine un circ, ştii?
114
00:06:00,542 --> 00:06:02,041
Hawkeye,
115
00:06:02,667 --> 00:06:05,709
mintea mea e cam ocupată
cu altceva acum.
116
00:06:05,792 --> 00:06:06,667
Ar putea să mai aştepte?
117
00:06:06,750 --> 00:06:08,375
Da, sigur, cred că da.
Ce faci?
118
00:06:08,458 --> 00:06:10,583
După mica noastră discuţie
din sala de operaţii,
119
00:06:11,375 --> 00:06:14,333
mi-am asumat să scriu un cântec
despre războiul din Coreea.
120
00:06:14,667 --> 00:06:16,500
Aşa ai făcut? Serios?
Ei bine, lasă-mă să-l aud.
121
00:06:17,542 --> 00:06:19,041
Abia am început.
122
00:06:19,709 --> 00:06:21,625
Şi nu am făcut niciodată
acest gen de lucru înainte.
123
00:06:22,750 --> 00:06:24,250
Ei bine, în regulă, în regulă.
O să...
124
00:06:24,750 --> 00:06:26,291
O să-ţi cânt ce am făcut până acum.
125
00:06:27,583 --> 00:06:29,375
E un fel de cântec de dragoste.
126
00:06:29,458 --> 00:06:30,458
Oh.
127
00:06:32,208 --> 00:06:33,500
Oh, draga mea
128
00:06:33,917 --> 00:06:36,083
Abia aştept să te văd
129
00:06:36,959 --> 00:06:41,000
Dar eu sunt aici, în Coreea de Sud
130
00:06:42,375 --> 00:06:46,709
Poza pe care mi-ai trimis-oeste o privelişte încântătoare
131
00:06:47,583 --> 00:06:52,250
Am lipit-o pe puşca mea fidelă
132
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
- Ce părere ai?
- Păi...
133
00:06:57,375 --> 00:07:00,125
Nu e "Halls of Montezuma", nu-i aşa?
134
00:07:00,208 --> 00:07:01,709
Nu, dar rimează mult.
135
00:07:03,667 --> 00:07:04,750
Ştii cum se spune
136
00:07:04,834 --> 00:07:06,333
despre oamenii care stau singuri
şi chicotesc
137
00:07:06,417 --> 00:07:07,333
în mijlocul unui război.
138
00:07:08,083 --> 00:07:11,000
Iartă-mi râsul şi ia un loc, Pierce.
139
00:07:12,458 --> 00:07:14,333
Eşti un om căruia îi place
o glumă bună.
140
00:07:14,417 --> 00:07:16,458
Am auzit o glumă în dimineaţa asta.
141
00:07:17,667 --> 00:07:19,583
Şi de fiecare dată
când mă gândesc la ea,
142
00:07:20,041 --> 00:07:21,792
încep din nou să râd
143
00:07:23,875 --> 00:07:25,375
şi îmi rup coastele.
144
00:07:26,417 --> 00:07:27,917
Ei bine, haide, colonele.
Spune.
145
00:07:28,000 --> 00:07:30,166
Vreau să râd şi de altceva
decât de ce am pe tavă.
146
00:07:30,250 --> 00:07:34,417
Bine, iată.
E un tip, ştii?
147
00:07:37,583 --> 00:07:38,792
E aşa de amuzant prânzul?
148
00:07:41,125 --> 00:07:43,417
Colonelul e pe cale
să mă delecteze cu o glumă.
149
00:07:43,875 --> 00:07:47,250
Stai jos, Klinger.
Pot să delectez doi la preţ de unul.
150
00:07:47,917 --> 00:07:51,250
Oricum, e un tip care deţine un circ.
151
00:07:51,792 --> 00:07:54,250
Şi într-o zi,
el verifică cortul cel mare.
152
00:07:56,208 --> 00:07:58,500
Şi un tip micuţ, slăbănog, intră
şi vrea să se alăture circului.
153
00:07:58,583 --> 00:07:59,583
Da, aşa e.
154
00:07:59,917 --> 00:08:01,750
Sigur trebuie să-l fi auzit şi tu.
155
00:08:02,083 --> 00:08:05,041
Şi eu. B.J. mi-a spus.
O glumă amuzantă!
156
00:08:05,375 --> 00:08:08,166
Mi-a trântit-o cu ceva timp în urmă,
în postoperator.
157
00:08:08,250 --> 00:08:11,709
Îl pot vedea pe micuţul ăla
fluturând în jurul cortului mare.
158
00:08:14,291 --> 00:08:16,625
Bietul de el.
"Asta e tot ce faci?"
159
00:08:16,709 --> 00:08:18,375
"Imitaţii de păsări?"
160
00:08:24,000 --> 00:08:26,834
Felul în care o spune mă omoară.
Cu...
161
00:08:26,917 --> 00:08:29,250
Ahhh!
162
00:08:29,333 --> 00:08:31,750
Şi iese din picaj
în ultimul minut posibil,
163
00:08:31,834 --> 00:08:35,417
se opreşte, şi spune:
"Ei bine, cum ţi-a plăcut?".
164
00:08:35,875 --> 00:08:39,417
Şi şeful circului spune:
"Asta e tot ce faci? Imiţi păsări?".
165
00:08:42,792 --> 00:08:44,625
E minunat, nu?
166
00:08:44,709 --> 00:08:45,875
- Amuzant!
- Mulţumesc.
167
00:08:46,250 --> 00:08:48,834
Ai dreptate, Pierce.
Câteodată are o scânteie de umor.
168
00:08:48,917 --> 00:08:51,542
- Are umor cu gluma mea, chiar are.
- Gluma ta?
169
00:08:51,834 --> 00:08:53,625
Tu ai creat această minunată anecdotă?
170
00:08:53,709 --> 00:08:56,041
Nu, dar am drepturile coreene
pentru ea.
171
00:08:56,125 --> 00:08:57,875
Aha!
172
00:08:57,959 --> 00:09:01,166
Şi te-ai supărat pe Hunnicutt că se
bucură de glorie în locul tău, nu?
173
00:09:01,250 --> 00:09:04,333
Sunt sigur că o să rezolvaţi asta
ca nişte copii.
174
00:09:04,834 --> 00:09:06,542
Scuzaţi-mă.
Am o treabă urgentă.
175
00:09:08,375 --> 00:09:11,000
"Deci, ce părere ai despre asta?"
"Asta e tot ce faci? Imiţi păsări?"
176
00:09:14,208 --> 00:09:16,917
Bună! Îţi aminteşti de mine,
scriitorul tău de glume?
177
00:09:17,583 --> 00:09:19,000
Hawk, e doar o glumă.
178
00:09:19,083 --> 00:09:21,500
Doar o glumă?
Eu ţi-o spun ţie,
179
00:09:21,583 --> 00:09:23,291
şi tu te uiţi la mine ca şi cum
îţi citesc un necrolog.
180
00:09:23,375 --> 00:09:25,625
Apoi, se întâmplă ca tu să primeşti
hohote de râs în toată tabăra,
181
00:09:25,709 --> 00:09:27,083
spunând aceeaşi glumă.
182
00:09:27,166 --> 00:09:28,875
Ei bine, nu e chiar aceeaşi glumă.
183
00:09:29,500 --> 00:09:30,750
Eu o spun mai bine.
184
00:09:30,834 --> 00:09:32,458
Unii ştiu să spună un banc,
iar alţii nu ştiu.
185
00:09:32,542 --> 00:09:34,500
Încerci să-mi spui că tu spui glume
mai bine decât mine?
186
00:09:34,875 --> 00:09:37,125
- Poate că e mustaţa amuzantă.
- Domnilor doctori,
187
00:09:37,208 --> 00:09:40,417
pot să întrerup această
consultaţie medicală importantă?
188
00:09:40,792 --> 00:09:43,375
Da. Eu nu refuz niciodată pe cineva
care are propriul sprijin de infanterie.
189
00:09:43,458 --> 00:09:45,500
- Cine... cine e prietenul tău?
- Spune că-l cheamă Eddie.
190
00:09:45,583 --> 00:09:46,709
Tocmai a venit din prima linie.
191
00:09:46,792 --> 00:09:48,917
E puţin confuz.
192
00:09:49,000 --> 00:09:51,250
- Bună, Eddie.
- Bună.
193
00:09:51,333 --> 00:09:53,709
- Ce putem face pentru tine?
- Hank e aici?
194
00:09:54,166 --> 00:09:55,875
- Cine?
- Hank e prietenul lui.
195
00:09:56,250 --> 00:09:58,917
Eu ar trebui să merg oriunde merge el.
El este aici?
196
00:09:59,542 --> 00:10:01,792
Eu nu... Nu ştiu. Nu ştiu,
Eddie. Tu, Beej?
197
00:10:01,875 --> 00:10:03,875
Nici eu nu ştiu. Ce te face să crezi
că ar fi aici?
198
00:10:03,959 --> 00:10:05,250
Păi, a fost împuşcat.
199
00:10:05,625 --> 00:10:06,792
Ei bine, avem mulţi din ăştia aici.
200
00:10:07,500 --> 00:10:08,875
Hei, Eddie, tu eşti?
201
00:10:10,250 --> 00:10:11,083
Dave.
202
00:10:15,125 --> 00:10:17,250
Încerc să-l găsesc pe Hank.
L-ai văzut?
203
00:10:17,959 --> 00:10:20,834
Da. E chiar acolo în ultimul pat.
204
00:10:21,792 --> 00:10:23,083
A fost rănit destul de grav.
205
00:10:24,458 --> 00:10:25,458
E bine?
206
00:10:27,083 --> 00:10:27,917
Doctore?
207
00:10:28,542 --> 00:10:29,959
- Da, dle.
- Ce mai face Hank?
208
00:10:30,583 --> 00:10:31,667
Vorbeşti despre caporalul Fleming?
209
00:10:32,083 --> 00:10:33,583
- Ăsta e el.
- Ei bine, e încă inconştient,
210
00:10:33,667 --> 00:10:35,875
dar va fi bine.
Îţi aminteşti, Hawk?
211
00:10:35,959 --> 00:10:37,291
El e puştiul care a luat tot şrapnelul
în gât.
212
00:10:37,375 --> 00:10:39,500
Da, da. A pierdut mult sânge,
dar se va face bine.
213
00:10:40,917 --> 00:10:42,625
Mă duc să stau cu el, bine?
214
00:10:42,709 --> 00:10:43,792
Da, sigur. Du-te.
215
00:10:48,041 --> 00:10:50,834
Hei, soldat, puştiul ăla e în regulă?
216
00:10:50,917 --> 00:10:53,291
Eddie? Păi, sigur.
217
00:10:54,125 --> 00:10:56,667
E doar un pic cam lent.
Ştiţi cum e.
218
00:10:56,750 --> 00:10:57,792
Ce vrei să spui prin lent?
219
00:10:58,375 --> 00:11:01,333
Nu este prea inteligent.
220
00:11:02,458 --> 00:11:04,834
La instrucţie,
Hank era şeful de echipă
221
00:11:05,250 --> 00:11:07,375
şi ei l-au făcut
responsabil pentru Eddie.
222
00:11:08,166 --> 00:11:10,959
L-a ajutat la teste
şi l-a ţinut departe de necazuri.
223
00:11:11,208 --> 00:11:12,125
Chestii de genul ăsta.
224
00:11:13,166 --> 00:11:14,792
Stai puţin. Vrei să spui
225
00:11:14,875 --> 00:11:16,333
că Eddie ăsta are
un fel de problemă mentală?
226
00:11:16,417 --> 00:11:18,500
Nu. Nu, Eddie e în regulă.
227
00:11:19,500 --> 00:11:21,875
Doar că nu e la fel de deştept
ca unii oameni.
228
00:11:24,000 --> 00:11:26,125
Ce naiba caută un copil ca el
în luptă?
229
00:11:26,208 --> 00:11:28,250
Poate că nu erau locuri libere
la Statul Major.
230
00:11:28,667 --> 00:11:29,834
Comandantul tău ştie asta?
231
00:11:29,917 --> 00:11:32,041
Sigur că da.
Toată lumea ştie.
232
00:11:32,667 --> 00:11:34,375
Cei mai mulţi dintre noi
avem grijă de Eddie.
233
00:11:35,000 --> 00:11:36,500
Şi e un soldat destul de bun.
234
00:11:37,125 --> 00:11:40,250
Când Hank a fost rănit,
Eddie s-a ocupat de rana lui,
235
00:11:40,667 --> 00:11:42,959
l-a luat şi l-a dus înapoi
la punctul de prim ajutor.
236
00:11:43,875 --> 00:11:46,750
Cred că trebuie să fi urmărit jeep-ul
de transport până aici.
237
00:11:47,792 --> 00:11:48,875
Eddie e bine,
238
00:11:50,125 --> 00:11:51,375
atâta timp cât stă cu Hank.
239
00:11:51,458 --> 00:11:52,625
O să fie cam greu.
240
00:11:54,792 --> 00:11:56,333
Poimâine, Hank pleacă acasă.
241
00:12:01,750 --> 00:12:04,917
Klinger, unde e cufărul meu?
242
00:12:05,000 --> 00:12:06,417
Cred că în cortul dv.
243
00:12:06,500 --> 00:12:08,208
Tocmai am venit din cortul meu.
244
00:12:08,291 --> 00:12:11,000
Ce am acolo
nu mai poate fi numit un cufăr,
245
00:12:11,083 --> 00:12:14,250
pentru că nu poţi numi cufăr
ceva ce nu se încuie!
246
00:12:14,333 --> 00:12:16,583
Ceea ce am acolo poate fi
doar descuiat!
247
00:12:16,667 --> 00:12:19,792
Şi un pervers scârbos din
această tabără a făcut exact asta!
248
00:12:20,083 --> 00:12:23,792
L-a descuiat! Mi-a violat lucrurile
mele personale, private şi intime!
249
00:12:24,125 --> 00:12:26,917
Dna maior nu-şi imaginează lucruri,
nu-i aşa?
250
00:12:27,000 --> 00:12:29,917
Klinger, recunosc o violare
când o văd.
251
00:12:30,000 --> 00:12:33,750
Am cerut un cufăr nou. Vreau să ştiu
de ce nu l-am primit încă.
252
00:12:33,834 --> 00:12:35,917
- V-au refuzat.
- M-au refuzat!
253
00:12:36,000 --> 00:12:37,667
Dnă maior, v-am spus că şansele
sunt mici.
254
00:12:37,750 --> 00:12:40,083
I-Corps spune că
vor înlocui un dulap doar
255
00:12:40,166 --> 00:12:41,291
dacă e deteriorat în luptă.
256
00:12:41,667 --> 00:12:43,792
Asta e ridicol!
Aceasta este un spital.
257
00:12:43,875 --> 00:12:45,792
Ce fel de luptă vedem noi aici?
258
00:12:45,875 --> 00:12:48,375
Eu nu fac regulile.
Eu doar le respect.
259
00:12:48,458 --> 00:12:50,333
E bunul şi vechiul fair-play american.
260
00:12:50,417 --> 00:12:52,291
Nu mă lua cu prostiile astea,
clovnule!
261
00:12:52,375 --> 00:12:54,750
Ce ar trebui să fac
cu obiectele mele personale?
262
00:12:54,834 --> 00:12:57,125
Am o ladă de zestre
pe care nu o mai folosesc.
263
00:12:57,208 --> 00:12:59,959
Cum ai vrea să fi îndesat în ea?
264
00:13:00,041 --> 00:13:01,709
Klinger, a sosit timpul.
265
00:13:01,792 --> 00:13:03,291
Îmi pare rău, dnă maior.
N-am ştiut că eşti aici.
266
00:13:03,375 --> 00:13:05,041
Tu ce naiba ar trebui să fii?
267
00:13:05,417 --> 00:13:06,875
Se întâmplă să fie cea mai rafinată
268
00:13:06,959 --> 00:13:09,417
ţinută de vânătoare de toamnă
de la Abercrombie & Fitch.
269
00:13:09,500 --> 00:13:11,458
Ei bine, arăţi ca un cimpoi
supradimensionat.
270
00:13:11,875 --> 00:13:12,709
Mulţumesc.
271
00:13:13,166 --> 00:13:15,542
Maiorul Houlihan şi cu mine
tocmai terminam.
272
00:13:15,625 --> 00:13:17,083
Excelent.
Am restul zilei liber.
273
00:13:17,166 --> 00:13:18,625
Îmi pare rău, doamnă,
dar mă cheamă datoria.
274
00:13:18,709 --> 00:13:20,625
Aceasta e o problemă de afaceri
de cea mai mare importanţă.
275
00:13:21,041 --> 00:13:22,333
Cum rămâne cu cufărul meu?
276
00:13:22,417 --> 00:13:25,583
Îmi pare rău pentru asta,
dar am mâinile legate.
277
00:13:26,250 --> 00:13:27,500
La vânătoare, dle maior!
278
00:13:29,875 --> 00:13:30,792
Bună, doctore.
279
00:13:31,917 --> 00:13:33,667
Voi fi bine?
280
00:13:33,750 --> 00:13:35,792
Eu n-aş face vocalize pentru o vreme,
281
00:13:35,875 --> 00:13:37,166
dar în afară de asta, eşti bine.
282
00:13:38,083 --> 00:13:38,917
Minunat.
283
00:13:39,542 --> 00:13:42,333
Lasă-mă să văd. Altceva?
284
00:13:43,583 --> 00:13:46,667
O, da. Da.
285
00:13:48,792 --> 00:13:51,500
O să te trimitem
la un spital de evacuare astăzi.
286
00:13:52,542 --> 00:13:53,500
Te duci acasă.
287
00:13:54,208 --> 00:13:55,083
Ce?
288
00:13:56,291 --> 00:13:57,375
Vorbiţi serios?
289
00:13:57,458 --> 00:13:58,333
Da, da.
290
00:13:59,291 --> 00:14:00,875
- Mulţumesc.
- Eu îţi mulţumesc.
291
00:14:01,875 --> 00:14:03,250
Îmi place să le spun oamenilor asta.
292
00:14:03,333 --> 00:14:05,542
Mi-aş dori doar să nu fie împuşcaţi
ca să mă audă spunând asta.
293
00:14:07,375 --> 00:14:08,375
Apropo, ai un vizitator.
294
00:14:09,750 --> 00:14:12,333
Ridică-te şi străluceşte.
E timpul pentru apelul nominal.
295
00:14:13,291 --> 00:14:14,125
Ce?
296
00:14:16,500 --> 00:14:19,667
Eddie? Tu eşti?
297
00:14:22,041 --> 00:14:22,875
Hank.
298
00:14:26,417 --> 00:14:28,834
Bună, Hank. Eşti în regulă?
299
00:14:28,917 --> 00:14:29,875
Da.
300
00:14:29,959 --> 00:14:31,166
Eddie a înfăşurat un bandaj
de campanie pe rana ta
301
00:14:31,291 --> 00:14:32,750
şi te-a dus la punctul de prim ajutor.
302
00:14:33,417 --> 00:14:34,750
Probabil că te-a salvat
de la sângerarea până la moarte.
303
00:14:35,166 --> 00:14:39,917
- Eddie, mulţumesc, amice.
- E în regulă.
304
00:14:40,583 --> 00:14:41,792
Ţi-am spus, nu-i aşa?
305
00:14:43,166 --> 00:14:45,083
Devii un soldat al naibii de bun.
306
00:14:46,375 --> 00:14:47,333
Da, păi,
307
00:14:47,750 --> 00:14:50,709
va fi bine când te vei vindeca
şi vom fi din nou împreună.
308
00:14:51,542 --> 00:14:52,792
Eddie, ascultă...
309
00:14:52,875 --> 00:14:56,709
Doctore, aş vrea să mă ocup
eu de asta, bine?
310
00:14:57,458 --> 00:14:58,583
Da.
311
00:15:03,667 --> 00:15:05,625
Dle maior, suntem aici de trei ore,
312
00:15:05,709 --> 00:15:07,208
şi n-ai împuşcat nici măcar
un porumbel.
313
00:15:07,583 --> 00:15:09,375
Prepeliţă, nesuferitule.
314
00:15:09,667 --> 00:15:11,625
Ce-aţi zice dacă am uita
de cei 20 de dolari?
315
00:15:11,709 --> 00:15:13,750
Nu mă plătiţi deloc
dacă mergem acasă chiar acum.
316
00:15:13,834 --> 00:15:15,542
Acum? Cu mâinile goale?
317
00:15:15,625 --> 00:15:18,041
Klinger, de când
a sosit puşca mea de încredere,
318
00:15:18,125 --> 00:15:19,625
am aşteptat această ocazie.
319
00:15:19,709 --> 00:15:22,000
Dacă ai fi fost un gonaci bun,
320
00:15:22,083 --> 00:15:25,375
ne-am fi întors acum în tabără
cu o grămadă de păsări delicioase.
321
00:15:25,458 --> 00:15:28,542
Nu daţi vina pe mine. Eu îmi dau
sufletul. Dv. aţi ratat de două ori.
322
00:15:28,625 --> 00:15:30,542
Am ratat? Am ratat?
323
00:15:30,792 --> 00:15:33,333
Dacă-ţi aminteşti, te-ai împiedicat
şi mi-ai mişcat braţul.
324
00:15:34,834 --> 00:15:36,875
Neîndemânaticule!
Acum fii cu ochii-n patru.
325
00:15:38,959 --> 00:15:40,083
Încearcă asta, Abdul.
326
00:15:40,500 --> 00:15:42,208
Îţi aminteşti că ieri
eram corpul unui colonel?
327
00:15:42,625 --> 00:15:44,417
Ei bine, aăzi sunt câinele
de vânătoare al unui maior.
328
00:15:44,500 --> 00:15:45,625
Linişte, Kling...
329
00:15:46,125 --> 00:15:49,291
Klinger, uită-te în faţă,
în luminişul ăla.
330
00:15:49,375 --> 00:15:50,917
E într-adevăr prada noastră.
331
00:15:53,583 --> 00:15:54,417
Bun băiat.
332
00:15:54,750 --> 00:15:57,125
Bine. O să-l gonesc pe micuţul ăla.
333
00:15:57,208 --> 00:15:59,625
- Apoi putem merge acasă?
- Îţi promit.
334
00:15:59,709 --> 00:16:02,458
Dacă prind o pasăre, vei scăpa.
335
00:16:05,083 --> 00:16:05,917
Acum, amice.
336
00:16:06,000 --> 00:16:07,709
Păzea! Hopşa!
337
00:16:11,542 --> 00:16:13,291
Evrika!
338
00:16:16,667 --> 00:16:17,917
Sfinte Toledo!
339
00:16:18,500 --> 00:16:22,250
Ori pasărea aia a lovit o mină,
ori ai doborât un porumbel kamikaze.
340
00:16:22,625 --> 00:16:24,625
Nu-mi pasă ce spui.
Eu plec de aici!
341
00:16:24,709 --> 00:16:26,542
Domnule... domnule maior!
342
00:16:29,083 --> 00:16:30,208
Dle maior!
343
00:16:31,041 --> 00:16:32,917
Mi-aş fi dorit să nu pleci.
344
00:16:35,625 --> 00:16:37,500
Suntem împreună de mult timp.
345
00:16:38,000 --> 00:16:40,542
Nu glumeşti, amice.
E şi un lucru bun.
346
00:16:41,792 --> 00:16:44,125
Dacă nu am fi fost împreună
când am fost lovit,
347
00:16:44,208 --> 00:16:45,834
poate că nu aş fi supravieţuit.
348
00:16:47,041 --> 00:16:47,917
Mi-e frică.
349
00:16:49,875 --> 00:16:51,500
Nu am mai fost niciodată singur.
350
00:16:54,709 --> 00:16:57,250
Mă cunoşti, eu sunt prostănacul.
351
00:16:57,333 --> 00:16:58,583
Nu eşti un prostănac.
352
00:17:00,083 --> 00:17:03,041
Eşti bun. Eşti tare.
353
00:17:03,125 --> 00:17:04,750
Nu are de ce să-ţi fie frică.
354
00:17:05,333 --> 00:17:08,583
În plus, nu vei fi singur.
355
00:17:09,500 --> 00:17:11,750
De acum încolo,
noi doi suntem prieteni.
356
00:17:14,208 --> 00:17:15,875
Am rezolvat totul, nu-i aşa?
357
00:17:16,834 --> 00:17:20,000
Da, aşa e.
358
00:17:20,083 --> 00:17:22,458
Atunci nu-ţi face griji,
sau mă voi întoarce aici
359
00:17:22,542 --> 00:17:23,834
şi o să te bat.
360
00:17:27,166 --> 00:17:28,291
Pot să-ţi scriu?
361
00:17:28,500 --> 00:17:29,458
Aşa să faci.
362
00:17:31,208 --> 00:17:32,458
Mai avem loc pentru încă unul.
363
00:17:32,542 --> 00:17:34,208
Mai are cineva bilete
pentru turul cu autobuzul?
364
00:17:34,500 --> 00:17:35,458
Sunt gata de plecare, doctore.
365
00:17:35,917 --> 00:17:37,208
- Mulţumesc, dle.
- N-ai pentru ce.
366
00:17:37,291 --> 00:17:39,917
Totul face parte din pachetul
Distracţie aici, la Tabăra Peticeşte-i.
367
00:17:40,000 --> 00:17:43,375
Şi nu vă faceţi griji pentru Eddie.
O să fie bine.
368
00:17:43,792 --> 00:17:44,625
Mă bucur să aud asta.
369
00:17:45,625 --> 00:17:48,083
Sper ca toţi Eddie de aici
să aibă prieteni ca tine.
370
00:17:48,458 --> 00:17:49,625
Mulţumesc pentru tot, Eddie.
371
00:17:49,959 --> 00:17:51,583
Ai grijă de el, bine, Dave?
372
00:17:51,959 --> 00:17:52,792
Ne-am înţeles.
373
00:17:53,500 --> 00:17:54,709
La revedere, Hank.
374
00:17:58,792 --> 00:18:00,458
Hei, el va fi bine.
Tu ce mai faci?
375
00:18:01,917 --> 00:18:05,458
Oh, sunt bine.
Am rezolvat totul.
376
00:18:05,542 --> 00:18:08,458
Eddie o să facă autostopul până la
unitate şi va vorbi cu sergentul.
377
00:18:09,250 --> 00:18:11,709
Rămâi cu el câteva zile,
şi apoi mă voi întoarce.
378
00:18:11,792 --> 00:18:14,083
- Bine?
- Bine.
379
00:18:14,166 --> 00:18:16,166
Înainte să pleci,
vino la cortul de la popotă.
380
00:18:16,250 --> 00:18:17,792
Poţi lua o comandă de crampe
la pachet.
381
00:18:19,166 --> 00:18:21,083
Specialitatea de azi
e tocană de ambuscadă.
382
00:18:21,625 --> 00:18:23,125
Te va ataca atunci când te aştepţi
mai puţin.
383
00:18:25,208 --> 00:18:26,709
Tocană de ambuscadă.
384
00:18:27,709 --> 00:18:28,709
Eşti amuzant.
385
00:18:32,667 --> 00:18:34,417
- Klinger! Stai pe loc!
- Oh, nu. Acum ce mai e?
386
00:18:35,125 --> 00:18:36,208
Unde ai fost?
387
00:18:36,291 --> 00:18:39,500
Am ieşit să mă fac de râs.
388
00:18:39,583 --> 00:18:41,583
E un dar rar pe care îl are.
389
00:18:41,667 --> 00:18:46,208
M-am săturat de tine, de cufăr,
şi de fiecare pervers din tabăra asta!
390
00:18:46,291 --> 00:18:50,625
Nu mai e suficient să violezi.
Acum am ajuns să furăm!
391
00:18:50,709 --> 00:18:53,500
Nu te răzbuna pe mine, dnă maior.
Eu nu am făcut nimic.
392
00:18:53,583 --> 00:18:54,875
Asta nu are nicio legătură!
393
00:18:54,959 --> 00:18:57,709
Dacă ai fi fost destul de bărbat
să te opui celor de la I-Corps,
394
00:18:57,792 --> 00:19:00,291
ciudaţii din această tabără
nu mi-ar fi furat lenjeria intimă!
395
00:19:00,375 --> 00:19:01,792
Probabil doar un admirator secret
396
00:19:01,875 --> 00:19:04,250
care are dificultăţi
în a se exprima verbal.
397
00:19:04,333 --> 00:19:07,291
Dnă maior, regret, dar v-am spus,
398
00:19:07,375 --> 00:19:12,041
I-Corps nu va înlocui un obiect personal
decât dacă este deteriorat în luptă!
399
00:19:12,125 --> 00:19:14,041
Ce... Nu... Eu...
400
00:19:16,834 --> 00:19:17,792
Bineînţeles, caporal.
401
00:19:18,125 --> 00:19:19,125
Oh.
402
00:19:20,333 --> 00:19:22,083
Scuză-mă, maior Winchester.
403
00:19:33,041 --> 00:19:34,709
Eram în cortul meu.
404
00:19:35,125 --> 00:19:39,208
Deodată, un lunetist a sărit la mine
şi a tras două focuri de armă! Bang!
405
00:19:39,667 --> 00:19:45,917
Fără ezitare, bravul meu cufăr,
s-a aruncat în calea gloanţelor,
406
00:19:46,000 --> 00:19:48,792
dându-şi viaţa pentru ca eu
să trăiesc.
407
00:19:50,625 --> 00:19:54,542
Aşa că ia acest gunoi fără valoare
şi adu-mi unul nou!
408
00:19:54,917 --> 00:19:57,333
Şi fă-o repede,
sau voi folosi aceeaşi tehnică
409
00:19:57,417 --> 00:19:59,709
pentru a înlocui
un funcţionar necorespunzător.
410
00:20:00,834 --> 00:20:01,917
Mulţumesc, dle maior.
411
00:20:03,917 --> 00:20:05,458
Şi aterizează
chiar lângă tipul cel mare.
412
00:20:05,542 --> 00:20:08,333
Şi el spune: "Deci, ce părere ai?".
413
00:20:09,041 --> 00:20:12,333
Şi tipul de la circ spune:
"Asta e tot ce faci? Imiţi păsări?".
414
00:20:14,792 --> 00:20:16,709
- Îmi amintesc asta.
- Nu ştiu, Pierce.
415
00:20:16,792 --> 00:20:19,333
Ei bine, uite, ştiu că aţi văzut asta
de o duzină de ori,
416
00:20:19,417 --> 00:20:21,625
dar cine o spune mai bine,
eu sau B.J.?
417
00:20:21,709 --> 00:20:24,917
Ei bine, asta e. E greu de spus.
Tu fâlfâi destul de bine.
418
00:20:25,000 --> 00:20:27,041
- Îhî.
- Dar Hunnicutt are o anumită
419
00:20:27,500 --> 00:20:28,959
cadenţă în vocea lui.
420
00:20:29,041 --> 00:20:30,875
Vedeţi? Eu am cadenţă.
421
00:20:30,959 --> 00:20:34,083
Cui îi pasă de cadenţă?
Red Skelton are cadenţă?
422
00:20:34,166 --> 00:20:35,917
Jackie Gleason are cadenţă?
423
00:20:36,625 --> 00:20:38,208
Aceasta este o glumă vizuală.
424
00:20:38,291 --> 00:20:39,917
Mişcările sunt cele care contează,
nu cadenţa.
425
00:20:40,000 --> 00:20:44,166
Tre' să recunosc, Pierce, tu creezi
iluzia zborului în mod admirabil.
426
00:20:44,250 --> 00:20:45,333
Vezi. Înţelegi ce vreau să spun?
427
00:20:45,417 --> 00:20:50,208
Dar Hunnicutt aduce
o minunată eleganţă în povestire.
428
00:20:50,291 --> 00:20:53,417
Poftim. Nu poţi învinge cadenţa
şi eleganţa.
429
00:20:53,834 --> 00:20:56,875
La naiba cu eleganţa!
Ce părere ai, Margaret?
430
00:20:57,333 --> 00:20:58,750
Nu mă băgaţi în asta.
431
00:20:59,125 --> 00:21:00,667
Cred că e o glumă proastă.
432
00:21:00,917 --> 00:21:02,291
Nimeni nu poate zbura doar făcând...
433
00:21:02,834 --> 00:21:04,959
Trebuie să existe o opinie obiectivă
pe aici, pe undeva.
434
00:21:05,041 --> 00:21:06,667
- Hei, Klinger!
- Da. Ce?
435
00:21:07,208 --> 00:21:11,041
- Pari a fi un spectator dezinteresat.
- Cu siguranţă sunt. Foarte dezinteresat.
436
00:21:11,125 --> 00:21:14,375
Avem nevoie de răspunsul la o întrebare
care îl frământă pe om de secole.
437
00:21:14,750 --> 00:21:15,583
Ce este?
438
00:21:15,667 --> 00:21:18,709
Cine e cel mai amuzant tip
din această tabără, eu sau B.J.?
439
00:21:18,792 --> 00:21:22,333
Ai întrerupt o scrisoare importantă
ca să-mi pui o întrebare stupidă ca asta?
440
00:21:22,417 --> 00:21:23,375
- Îhî.
- Da, spune-ne
441
00:21:23,458 --> 00:21:24,959
o dată pentru totdeauna,
cine e cel mai amuzant?
442
00:21:25,667 --> 00:21:27,542
Nu e un concurs.
443
00:21:28,417 --> 00:21:29,375
Nici unul dintre voi.
444
00:21:29,458 --> 00:21:30,750
Ce tot spui acolo?
445
00:21:31,458 --> 00:21:33,542
Voi nici măcar nu sunteţi în top.
446
00:21:33,625 --> 00:21:36,542
Încerc să-i spun unchiului meu
în ce fel de loc lucrez.
447
00:21:36,834 --> 00:21:38,917
Doctori, asistente, salvând vieţi.
448
00:21:39,291 --> 00:21:42,208
Am un ofiţer comandant
care mă îmbracă în hainele lui
449
00:21:42,291 --> 00:21:45,041
şi mă aşează pe un cal pe nume Sophie
ca să-şi poată picta autoportretul.
450
00:21:45,583 --> 00:21:49,792
E un preot care scrie cântece de război,
şi un maior snob care-mi dă 20 $,
451
00:21:49,875 --> 00:21:50,875
ca să-l urmăresc în pădure
452
00:21:50,959 --> 00:21:53,375
şi să-l privesc cum explodează
un porumbel cu o mină.
453
00:21:53,458 --> 00:21:55,041
Şi dacă asta nu te convinge,
454
00:21:55,500 --> 00:21:58,458
am o asistentă-şefă
care împuşcă bagaje neînarmate.
455
00:21:59,208 --> 00:22:02,750
Tot ce faceţi voi doi
e să spuneţi glume toată ziua.
456
00:22:03,125 --> 00:22:05,083
Ce naiba e aşa de amuzant la asta?
457
00:22:06,792 --> 00:22:09,792
Vezi, unchiule? Nu e de mirarecă n-am fost declarat nebun.
458
00:22:09,875 --> 00:22:11,458
Nu e nimic special la mine.
459
00:22:11,750 --> 00:22:13,208
Toată lumea de aici e nebună.
460
00:22:15,542 --> 00:22:17,208
Cum merge cu cântecul de război,
părinte?
461
00:22:17,625 --> 00:22:19,417
Ei bine, nu sunt sigur.
462
00:22:20,750 --> 00:22:21,834
Spune-mi ce părere ai.
463
00:22:23,917 --> 00:22:28,750
Nimeni nu mai cântăcântece de război acum
464
00:22:28,834 --> 00:22:31,959
Aşa cum făceau oamenii pe vremuri
465
00:22:32,834 --> 00:22:34,875
Fără "Acolo"
466
00:22:34,959 --> 00:22:37,375
Fără "Lăudaţi pe Domnul"
467
00:22:37,792 --> 00:22:41,542
Fără "Glorie, aleluia"
468
00:22:42,417 --> 00:22:47,125
Poate că, în sfârşit, ne-am întrebat
469
00:22:47,625 --> 00:22:52,583
Ceea ce ar fi trebuitsă ne întrebăm demult
470
00:22:53,583 --> 00:22:56,709
Cu durerea şi moartea
471
00:22:56,792 --> 00:22:59,792
Pe care această nebunie o aduce
472
00:23:00,500 --> 00:23:06,375
Pentru ce am cântat vreodată
473
00:23:11,542 --> 00:23:12,375
Amin.
474
00:23:19,417 --> 00:23:20,875
Mă întreb cum se simte Eddie.
475
00:23:21,375 --> 00:23:24,291
Atâta timp cât are prieteni
ca Hank şi Dave, va fi bine.
476
00:23:26,083 --> 00:23:28,291
Cred că poate tu şi cu mine
am putea învăţa ceva de la ei, Hawk?
477
00:23:30,792 --> 00:23:32,917
Ne-am purtat cam prosteste
unul faţă de celălalt
478
00:23:33,000 --> 00:23:34,208
în ultimele două zile, ştii asta?
479
00:23:34,667 --> 00:23:37,375
Cu toată presiunea şi idioţenia
acestui război, nu e de mirare.
480
00:23:37,834 --> 00:23:40,125
- Poate ar trebui să facem pace.
- Bună idee.
481
00:23:40,208 --> 00:23:41,500
Bine, gata cu rivalitatea.
482
00:23:42,125 --> 00:23:44,125
Nu mai încercăm să ne întrecem
unul pe celălalt tot timpul.
483
00:23:44,417 --> 00:23:46,125
Să încercăm să ne întrecem
unul pe celălalt e o prostie.
484
00:23:46,750 --> 00:23:48,291
Ai perfectă dreptate, amice.
485
00:24:35,333 --> 00:24:37,333
{\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan
38952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.