All language subtitles for MxAxSxH - 08x11 - Life Time_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,097 --> 00:00:58,683 Grăbeşte-te. Putem termina mâna înainte ca elicopterul să ajungă aici. 2 00:00:58,767 --> 00:01:00,935 "Serie Încinsă" Houlihan loveşte din nou. 3 00:01:01,061 --> 00:01:02,896 Patru... Şi dă-i repede. Banii mei îmi duc dorul. 4 00:01:02,979 --> 00:01:05,315 Ia-ţi la revedere de la bani, caporal. 5 00:01:05,398 --> 00:01:08,485 Fie ca cel care aduce apele curgătoare în deşertul uscat 6 00:01:08,610 --> 00:01:10,987 să-mi acorde o mică pereche de aşi. 7 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 Fie ca mama cămilei tale să scuipe în iaurtul tău. 8 00:01:14,074 --> 00:01:17,827 Dealerul ia una. Uite-l că vine. 9 00:01:18,411 --> 00:01:20,163 Fir-ar. Pas. 10 00:01:22,457 --> 00:01:25,335 - Hunnicutt, pariază. Se apropie. - Cincizeci. 11 00:01:25,418 --> 00:01:26,878 Plătesc. Ce ai? 12 00:01:27,295 --> 00:01:30,548 Păi, să vedem. 4, 5... 13 00:01:30,632 --> 00:01:32,008 Pune-le jos! 14 00:01:32,092 --> 00:01:34,177 8, 10, regină. Bate asta. 15 00:01:35,178 --> 00:01:37,180 Pătrari şi şeptari. 16 00:01:37,263 --> 00:01:40,016 Stai aşa! Stai aşa! Toate pariurile sunt anulate! Aterizează elicopterul! 17 00:01:40,100 --> 00:01:44,354 Nu până când nu atinge pământul, amice! Trei de doiari! 18 00:01:44,437 --> 00:01:47,524 Ce zici de asta? Să mergem! 19 00:01:47,607 --> 00:01:49,442 Păstrează-mi banii, Klinger! 20 00:01:50,026 --> 00:01:51,277 Mai bine îl verificăm pe el mai întâi. 21 00:01:51,694 --> 00:01:53,780 Staţia de prim ajutor spune că are o rană deschisă la piept. 22 00:01:54,280 --> 00:01:55,115 Cum se simte? 23 00:01:55,573 --> 00:01:56,950 Probleme respiratorii. 24 00:01:57,325 --> 00:01:59,452 Sângele curge prin bandajul de presiune. 25 00:01:59,536 --> 00:02:01,246 Ar fi bine să-l ducem repede în sala de operaţie. 26 00:02:01,830 --> 00:02:03,373 Nu va reuşi să ajungă în sala de operaţie. 27 00:02:04,124 --> 00:02:06,167 Cred că are aorta lacerată. 28 00:02:07,836 --> 00:02:09,129 Nu pot intra acolo. Ai un cuţit? 29 00:02:09,212 --> 00:02:11,047 - Am un briceag. - Dă-mi-l mie. 30 00:02:14,926 --> 00:02:17,595 - Ce faci? - Imediat ce pun mâna acolo, 31 00:02:17,679 --> 00:02:19,597 voi comprima aorta de coloana vertebrală 32 00:02:19,681 --> 00:02:20,765 şi voi încerca să opresc sângerarea. 33 00:02:23,143 --> 00:02:25,270 - În regulă. Cred că am înţeles. - Jeep! 34 00:02:25,353 --> 00:02:28,106 Dacă îi blocăm sângele spre măduva spinării peste 20 de minute, 35 00:02:28,189 --> 00:02:30,024 are o şansă bună să rămână paralizat. 36 00:02:30,358 --> 00:02:31,192 Cât e ceasul? 37 00:02:32,902 --> 00:02:34,320 14:32, domnule. 38 00:02:34,404 --> 00:02:35,405 În regulă. Să mergem. 39 00:02:41,995 --> 00:02:43,454 Întoarce-te pe acolo. Vino pe aici. 40 00:02:43,538 --> 00:02:44,581 Vino înapoi pe aici. 41 00:02:44,664 --> 00:02:46,082 - Te-am prins. - În regulă. Împinge-mă în sus. 42 00:02:47,083 --> 00:02:49,252 - Ce face celălalt tip? - Fractură de tibie. Va fi bine. 43 00:02:49,335 --> 00:02:51,254 - Cum respiră? - Nu prea rău încă, 44 00:02:51,337 --> 00:02:53,089 dar când ajungem în sala de operaţie, va trebui să fie ventilat. 45 00:02:53,173 --> 00:02:55,049 Ţine-l culcat şi mergi ca vântul. 46 00:02:55,133 --> 00:02:55,967 Nu avem prea mult timp la dispoziţie. 47 00:02:56,634 --> 00:02:57,927 Roy, AB-negativ. 48 00:02:58,011 --> 00:02:59,846 Du-te la banca de sânge şi ia tot ce poţi. 49 00:02:59,929 --> 00:03:00,763 Da, dle. 50 00:03:00,847 --> 00:03:02,473 Margaret, vom avea nevoie de pensele vasculare mari. 51 00:03:02,557 --> 00:03:03,808 Vor fi pregătite pentru tine. 52 00:03:04,225 --> 00:03:05,685 Ce-ar fi să-l împachetezi în gheaţă, Hawk? 53 00:03:05,768 --> 00:03:07,729 Hipotermia ar putea reduce şansele de paralizie. 54 00:03:07,979 --> 00:03:09,147 - Da. Klinger! - Da! 55 00:03:09,230 --> 00:03:12,650 Ia cada mea de baie din pânză şi adu toată gheaţa pe care o poţi găsi. 56 00:03:12,734 --> 00:03:13,568 Picioarele mele sunt ca nişte aripi. 57 00:03:13,985 --> 00:03:15,862 - Cât de rău e? Poţi să spui? - Nu, nu pot spune 58 00:03:15,945 --> 00:03:17,155 până nu intru înăuntru şi mă uit. 59 00:03:17,238 --> 00:03:18,364 Să fii pregătit pentru ce e mai rău. 60 00:03:19,532 --> 00:03:21,618 Kellye, adu borcanul cu grefe arteriale. 61 00:03:21,701 --> 00:03:22,619 Imediat, doctore. 62 00:03:23,203 --> 00:03:25,705 Nu-i aşa că e grozav? Ce noroc. 63 00:03:26,372 --> 00:03:28,208 Nu am avut nimic bun în mână toată ziua. 64 00:03:29,167 --> 00:03:31,085 Am nevoie de ajutor aici. Cineva să se ocupe de asta! 65 00:03:36,049 --> 00:03:40,178 Întoarce-te. Cineva să deschidă uşile alea înăuntru. 66 00:03:41,971 --> 00:03:44,515 Masa 2. Margaret, dă-mi pensele alea vasculare. 67 00:03:44,682 --> 00:03:46,226 Nu le găsesc! 68 00:03:46,309 --> 00:03:47,894 Grăbeşte-te! Am cârcei la degete. 69 00:03:47,977 --> 00:03:49,729 Nu există un AB-negativ. Am adus O-pozitiv. 70 00:03:49,812 --> 00:03:51,314 Nu-mi place să-i dau prea mult sânge nepotrivit, 71 00:03:51,397 --> 00:03:52,440 mai ales unul de alt tip. 72 00:03:52,523 --> 00:03:53,816 Poţi să-i dai doar ce ai. 73 00:03:53,900 --> 00:03:56,569 Pune primele două unităţi. Margaret, pensele! 74 00:03:56,653 --> 00:03:57,820 Mai bine te-ai grăbi, Margaret, 75 00:03:57,904 --> 00:03:59,697 înainte ca amorţeala din creierul lui să ajungă la degete. 76 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 Aşteaptă puţin. Pensele alea sunt în Mlaştină. 77 00:04:01,866 --> 00:04:02,825 Da, da, da. 78 00:04:03,368 --> 00:04:05,203 Ce naiba caută în Mlaştină? 79 00:04:05,662 --> 00:04:06,871 Lucrurile astea sunt de neînlocuit, Margaret. 80 00:04:06,955 --> 00:04:08,206 Am vrut să le ţinem într-un loc sigur. 81 00:04:08,289 --> 00:04:10,375 - Unde sunt? - Sunt în cufărul meu 82 00:04:10,458 --> 00:04:12,001 sub Jurnalul Nudităţii Competitive 83 00:04:12,085 --> 00:04:14,879 între chiloţii cu găuri şi cutia cu scrumbii norvegiene. 84 00:04:14,963 --> 00:04:17,131 Alea sunt scrumbiile mele, animalule. 85 00:04:17,215 --> 00:04:19,217 - Vine omul de gheaţă. - Pune-o în spatele meu. 86 00:04:19,300 --> 00:04:20,260 Hai să mutăm masa asta mai în faţă. 87 00:04:20,343 --> 00:04:22,387 Pune-o chiar lângă picioarele mele, chiar în spatele picioarelor mele. 88 00:04:23,221 --> 00:04:24,430 Asta e toată gheaţa pe care o ai? 89 00:04:24,514 --> 00:04:26,391 Îmi pare rău. Sunt o persoană de deşert. 90 00:04:26,474 --> 00:04:28,268 Prindeţi-i mijlocul corpului. Intră în cadă. 91 00:04:29,143 --> 00:04:30,853 Aşa e bine. Acum treci, treci prin ea. 92 00:04:31,479 --> 00:04:33,314 Pune-i capul şi umerii drept pe podea. 93 00:04:33,982 --> 00:04:35,650 Klinger, o să avem nevoie de mai multă gheaţă. 94 00:04:35,733 --> 00:04:38,319 - Încearcă la clubul ofiţerilor. - Mă întorc cu gheaţa într-o clipită. 95 00:04:38,403 --> 00:04:39,445 O clipită? 96 00:04:39,529 --> 00:04:42,073 15 moduri de a-ţi îmbunătăţi vocabularul, maiorule. 97 00:04:42,490 --> 00:04:46,327 Cheia avansării executive e sporită de un vocabular bogat. 98 00:04:46,995 --> 00:04:50,623 Funk şi Wagnall se învârt ca nişte dervişi în mausoleul lor. 99 00:04:50,707 --> 00:04:53,584 - Minunat limbaj, Charles. - Sunt în ziua a 14-a. 100 00:04:55,044 --> 00:04:56,296 Se trezeşte! 101 00:04:56,379 --> 00:04:59,132 Adoarme-l la loc! Să-l punem pe masă. 102 00:05:11,227 --> 00:05:12,520 Bine, unde e gheaţa? 103 00:05:14,314 --> 00:05:16,858 - Asta e tot ce ai? - A fost aglomeraţie pe aici astăzi. 104 00:05:16,941 --> 00:05:18,026 Tipii ăştia pleacă în seara asta. 105 00:05:18,109 --> 00:05:19,569 Încearcă să se încarce înaintea autobuzului. 106 00:05:19,652 --> 00:05:21,529 - Vom lua ce ai. - Hei, stai puţin. 107 00:05:21,612 --> 00:05:23,239 Nu pot să vând băuturi fără gheaţă. 108 00:05:23,323 --> 00:05:24,741 Poţi simţi gustul băuturii în felul ăsta. 109 00:05:24,866 --> 00:05:26,284 Avem nevoie de ea pentru sala de operaţii. Haide, Frank. 110 00:05:30,538 --> 00:05:33,207 - Ce mai faci, Hawk? - Îmi îngheaţă falangele. 111 00:05:33,291 --> 00:05:35,126 Am adus grefele arteriale, doctore. 112 00:05:35,209 --> 00:05:36,044 Arată-mi-le. 113 00:05:36,127 --> 00:05:37,545 Nu, astea sunt prea mici. 114 00:05:38,171 --> 00:05:40,673 Dacă lipseşte prea mult din aortă, vom avea probleme mari. 115 00:05:40,757 --> 00:05:41,966 Ei bine, asta e destul de mare. 116 00:05:42,050 --> 00:05:43,843 Asta nu e mai mare decât spaghettini. 117 00:05:43,926 --> 00:05:44,886 Avem nevoie de rigatoni. 118 00:05:44,969 --> 00:05:46,512 Vorbeşti ca un adevărat chirurg al chifteluţelor. 119 00:05:46,596 --> 00:05:50,099 Rigatoni? Doctore, eu sunt parţial chineză şi parţial hawaiiană. 120 00:05:50,183 --> 00:05:52,602 Poţi să spui asta în unităţi de măsură etnice pe care să le pot înţelege? 121 00:05:52,685 --> 00:05:54,145 Un rulou cu ou mic. 122 00:05:54,354 --> 00:05:56,439 Asta am înţeles. Nu avem aşa de mari. 123 00:05:56,522 --> 00:05:59,776 Ştiu că nu avem. Am făcut atâtea grefe de la tipi care nu au supravieţuit. 124 00:05:59,859 --> 00:06:01,027 Cum am putut să nu luăm o aortă? 125 00:06:01,235 --> 00:06:02,945 Ambulanţă în incintă. 126 00:06:03,029 --> 00:06:05,698 Chirurgii care nu sunt ocupaţi, sunt solicitaţi pentru triaj. 127 00:06:06,032 --> 00:06:07,158 Imediat, vă rog. 128 00:06:07,742 --> 00:06:09,952 Am mâinile cam ocupate. Vrei să răspunzi la uşă? 129 00:06:10,203 --> 00:06:11,537 - Kellye, preia în locul meu. - Bine. 130 00:06:12,914 --> 00:06:13,998 Ţine-l rece. 131 00:06:14,207 --> 00:06:16,834 Bine, asta e. Până la ultimul cub. 132 00:06:16,918 --> 00:06:17,752 Aruncă-le înăuntru. 133 00:06:21,839 --> 00:06:23,424 Margaret, pensele! 134 00:06:23,508 --> 00:06:25,051 Relaxează-te. Le-am găsit. 135 00:06:25,134 --> 00:06:27,136 Ei bine, adu-le aici înainte să-mi cadă mâna. 136 00:06:27,220 --> 00:06:29,514 Cum adică, adu-le aici? Sunt băgate în alcool. 137 00:06:29,597 --> 00:06:31,349 Am ţinut mâna mea nesterilizată 138 00:06:31,432 --> 00:06:33,267 în corpul acestui om în ultimele zece minute. 139 00:06:33,351 --> 00:06:35,603 Ce fel de asistentă crezi că sunt? 140 00:06:35,686 --> 00:06:38,564 N-o să las un instrument să treacă din ciorapul tău murdar în inima acelui om! 141 00:06:39,232 --> 00:06:41,317 Mâna ta va mai rezista câteva secunde. 142 00:06:41,818 --> 00:06:42,985 Cineva să mă încălzească! 143 00:06:43,069 --> 00:06:45,446 Bagaţi-mă într-un prăjitor de pâine! Daţi-mi foc la pantaloni! 144 00:06:48,449 --> 00:06:50,576 - Brr. - Da, asta am spus şi eu. 145 00:06:56,624 --> 00:06:57,708 Scuză-mă, părinte. 146 00:07:04,048 --> 00:07:05,633 Aţi făcut traheotomia, dle colonel? 147 00:07:05,716 --> 00:07:06,843 Da, dar nu va ajuta. 148 00:07:06,926 --> 00:07:08,845 Rănile la cap sunt mult prea grave. 149 00:07:08,928 --> 00:07:10,471 Pupilele sunt fixe şi dilatate. 150 00:07:10,555 --> 00:07:12,515 Tensiunea a crescut, pulsul scade. 151 00:07:12,598 --> 00:07:13,599 Nu va supravieţui. 152 00:07:14,016 --> 00:07:15,017 Mă tem că nu. 153 00:07:16,269 --> 00:07:18,813 Nu mai putem face nimic altceva aici. Mai bine ai termina, părinte. 154 00:07:18,896 --> 00:07:19,730 Da. 155 00:07:21,274 --> 00:07:22,150 Ce altceva mai ai? 156 00:07:22,233 --> 00:07:23,985 Doar o rană superficială de abdomen. 157 00:07:24,694 --> 00:07:26,863 Îl iei tu? Aş vrea să rămân cu băiatul ăsta. 158 00:07:27,280 --> 00:07:28,781 Pentru ce? Nu mai poţi face nimic. 159 00:07:29,157 --> 00:07:31,993 Hawkeye are un puşti în sala de operaţii căruia îi lipseşte o parte din aortă. 160 00:07:32,660 --> 00:07:34,245 Vrei să iei o grefă de la el? 161 00:07:34,328 --> 00:07:35,163 Da. 162 00:07:35,872 --> 00:07:37,665 În regulă. O să iau eu rana de abdomen. 163 00:07:38,332 --> 00:07:41,919 Câţi ani crezi că are, vreo 18? 164 00:07:47,592 --> 00:07:50,261 Părinte, vrei să-i spui lui Hawkeye 165 00:07:50,344 --> 00:07:52,722 că s-ar putea să am o aortă pentru el în cinci sau zece minute? 166 00:07:53,806 --> 00:07:54,640 Da. 167 00:07:59,729 --> 00:08:01,063 Eşti bine, B.J.? 168 00:08:01,606 --> 00:08:02,440 Da. 169 00:08:04,400 --> 00:08:06,736 Mă simt neajutorat aşteptând ca acest băiat să moară. 170 00:08:07,570 --> 00:08:08,946 Nu pentru asta am fost antrenat. 171 00:08:09,697 --> 00:08:10,781 Îi voi spune lui Hawkeye. 172 00:08:14,202 --> 00:08:15,036 Hei, doctore! 173 00:08:17,830 --> 00:08:19,624 Cum se simte? O să fie bine? 174 00:08:20,416 --> 00:08:21,918 E într-o stare destul de proastă. Nu mai putem face nimic. 175 00:08:22,001 --> 00:08:23,211 Ei bine, trebuie să faci ceva. 176 00:08:24,295 --> 00:08:27,340 Nu poţi să-l laşi să moară, pur şi simplu. Eşti doctor. 177 00:08:28,049 --> 00:08:28,883 Uite... 178 00:08:30,593 --> 00:08:33,095 Uite, Roberts, nu mai depinde de mine. 179 00:08:33,596 --> 00:08:36,057 Oricât de mult mi-aş dori, sunt unele lucruri pe care nu le pot repara. 180 00:08:36,891 --> 00:08:39,227 Trebuie să-l salvezi. Te rog! 181 00:08:39,936 --> 00:08:41,062 Du-l înăuntru. 182 00:08:41,312 --> 00:08:42,522 Nu-l lăsaţi să moară! 183 00:08:49,445 --> 00:08:52,114 Hawkeye, B.J. spune că ar trebui să primeşti o aortă în câteva minute. 184 00:08:52,198 --> 00:08:54,242 - Da? Cât de puţine? - Are un rănit care e în comă. 185 00:08:54,325 --> 00:08:56,118 Pupilele fixe şi dilatate. 186 00:08:56,202 --> 00:08:57,286 Sper că B.J. are dreptate. 187 00:08:57,912 --> 00:08:59,163 Ar putea rămâne în viaţă ore întregi. 188 00:08:59,247 --> 00:09:00,915 Iată-le. Sper că sunt destul de curate. 189 00:09:00,998 --> 00:09:02,166 Bine. Kellye, continuă să pompezi sânge. 190 00:09:02,250 --> 00:09:04,627 O să pierdem mult şi foarte repede când punem pensele astea. 191 00:09:04,710 --> 00:09:06,087 Nu mai avem mult sânge. 192 00:09:06,170 --> 00:09:07,922 Elicopterul ar putea avea câteva unităţi. Mă duc să verific. 193 00:09:08,256 --> 00:09:10,967 Pierce, dacă foloseşti tot sângele pentru un singur caz utopic, 194 00:09:11,050 --> 00:09:12,969 ce ai de gând să faci 195 00:09:13,052 --> 00:09:15,012 dacă vom fi asaltaţi brusc de şi mai multe victime? 196 00:09:15,096 --> 00:09:16,847 Klinger, pleacă din spatele meu şi treci la staţie. 197 00:09:16,931 --> 00:09:18,516 - Vezi dacă mai sunt lupte. - Am înţeles. 198 00:09:18,599 --> 00:09:20,226 Imediat ce pun pensele astea, 199 00:09:20,309 --> 00:09:22,144 să deschidem pieptul ca să vedem ce se întâmplă acolo. 200 00:09:22,270 --> 00:09:23,187 Margaret, pune-ţi nişte mănuşi. 201 00:09:23,271 --> 00:09:24,522 Am nevoie de ajutor chiar acum. 202 00:09:25,481 --> 00:09:28,526 Urăsc asta. Nici măcar nu m-am spălat. 203 00:09:28,609 --> 00:09:30,027 Ei bine, hai să avem gânduri curate. 204 00:09:31,153 --> 00:09:31,988 E mort, B.J.? 205 00:09:32,238 --> 00:09:33,447 Încă rezistă, părinte. 206 00:09:33,823 --> 00:09:34,907 Îl mutăm în preoperator 207 00:09:34,991 --> 00:09:36,200 ca să pot face grefa în momentul în care moare. 208 00:09:46,586 --> 00:09:49,630 Doamne, nu Ţi-am mai cerut asta până acum, 209 00:09:49,714 --> 00:09:51,674 şi nu ştiu ce o să crezi despre mine pentru că ţi-o cer acum, 210 00:09:52,383 --> 00:09:53,926 dar dacă îl vei lua oricum, 211 00:09:54,010 --> 00:09:55,469 te rog să-l iei repede 212 00:09:55,845 --> 00:09:57,388 ca să-l putem salva pe celălalt băiat. 213 00:10:09,775 --> 00:10:12,111 Uite, căpitane, trebuie să ştiu. 214 00:10:12,194 --> 00:10:14,697 Se întâmplă ceva în zona ta? 215 00:10:14,780 --> 00:10:15,906 Nu pot dezvălui această informaţie decât 216 00:10:15,990 --> 00:10:17,658 comandantului tău. 217 00:10:18,326 --> 00:10:21,537 Ofiţerul meu e în operaţie! Nu poate veni la staţie. 218 00:10:21,621 --> 00:10:23,623 - Îmi pare rău, caporal. - Aşteaptă o clipă! 219 00:10:23,706 --> 00:10:26,626 Uite-l că vine acum! 220 00:10:36,844 --> 00:10:39,972 Pentru numele lui Dumnezeu, ce se întâmplă aici? 221 00:10:40,056 --> 00:10:42,058 Ne putem aştepta la victime sau nu? 222 00:10:42,141 --> 00:10:43,434 Colonele Potter, dv. sunteţi? 223 00:10:43,517 --> 00:10:45,519 Poţi să pariezi pe fundul calului tău. 224 00:10:45,645 --> 00:10:47,021 E linişte, dle colonel. 225 00:10:47,146 --> 00:10:49,398 Bine. Acum, data viitoare 226 00:10:49,482 --> 00:10:52,610 când primeşti un telefon de la caporalul Klinger, cooperează! 227 00:10:52,902 --> 00:10:55,237 Când vorbeşti cu el, vorbeşti cu mine. 228 00:10:55,529 --> 00:10:57,239 Da, dle. Îmi pare rău, dle colonel. 229 00:10:57,615 --> 00:11:02,578 Acum, dacă tot vorbim la telefon, aveţi ceva de tranzacţionat? 230 00:11:03,120 --> 00:11:04,747 Aţi mâncat vreodată baclava? 231 00:11:05,081 --> 00:11:06,374 În regulă, du-l în postoperator. 232 00:11:09,960 --> 00:11:11,087 Cum merge treaba pe aici, Pierce? 233 00:11:11,170 --> 00:11:12,838 Aorta aia nenorocită e complet distrusă. 234 00:11:12,922 --> 00:11:14,423 Nu putem să ne descurcăm fără o grefă. 235 00:11:14,799 --> 00:11:15,633 E o mizerie, nu-i aşa? 236 00:11:16,050 --> 00:11:18,427 Voi tăia acest segment şi mă voi pregăti pentru o grefă. 237 00:11:18,678 --> 00:11:20,137 Dacă faci asta, te-ai hotărât. 238 00:11:20,221 --> 00:11:21,263 Şi dacă nu primeşti o grefă? 239 00:11:21,347 --> 00:11:22,932 Nu poate trăi fără aortă. 240 00:11:23,015 --> 00:11:24,308 Păi, ce altă alegere am? 241 00:11:24,392 --> 00:11:26,102 Să-l peticeşti cu o grefă arterială. 242 00:11:26,185 --> 00:11:28,604 Charles, aorta lui e o bucată de hamburger. 243 00:11:28,688 --> 00:11:29,939 Nu poate fi reparată. 244 00:11:31,315 --> 00:11:33,442 - Sugerez să te pregăteşti pentru grefă. - Ce idee. 245 00:11:33,526 --> 00:11:34,527 Pensete şi foarfeci. 246 00:11:35,861 --> 00:11:36,946 Sper că ai dreptate, Charles. 247 00:11:37,029 --> 00:11:40,324 Un telefon extraordinar! Nu sunt lupte în zonă. 248 00:11:40,408 --> 00:11:42,785 Tot ce aşteptăm în următoarele 24 de ore 249 00:11:42,868 --> 00:11:45,621 sunt o ladă de scotch şi trei duzini de baclava. 250 00:11:45,705 --> 00:11:46,706 Cum ai făcut rost de asta? 251 00:11:46,789 --> 00:11:50,376 Au fost foarte cooperanţi. După ce le-am explicat cine sunt. 252 00:11:50,459 --> 00:11:53,045 Eşti în regulă? Parcă ai fi un măgar în călduri. 253 00:11:53,379 --> 00:11:55,840 Scurgere nazală, dle. 254 00:11:56,507 --> 00:11:58,759 Am auzit că s-ar putea să faci o grefă aortică. 255 00:11:58,843 --> 00:12:01,303 Ar fi bine să fac una. Tocmai i-am scos o bucată din aortă. 256 00:12:01,387 --> 00:12:02,596 De cât timp e blocată? 257 00:12:02,680 --> 00:12:04,515 Nu ştiu. 15 sau 16 minute. 258 00:12:04,598 --> 00:12:06,308 Mai bine ai face-o repede. Încă câteva minute, 259 00:12:06,392 --> 00:12:08,686 şi fie va fi paralizat, fie va muri de insuficienţă renală. 260 00:12:08,769 --> 00:12:11,188 - Mie îmi spui. Cum e tensiunea? - Tot scăzută, doctore. 261 00:12:11,272 --> 00:12:12,356 Daţi-i o altă unitate. 262 00:12:12,440 --> 00:12:13,858 Asta e ultima, doctore. 263 00:12:13,941 --> 00:12:15,735 Va trebui să secăm pe cineva din tabără. 264 00:12:15,818 --> 00:12:17,528 - Care e grupa lui de sânge? - AB-negativ. 265 00:12:17,611 --> 00:12:19,613 Îi va fi mai bine cu propria lui marcă. 266 00:12:20,364 --> 00:12:21,449 Are cineva de aici? 267 00:12:21,532 --> 00:12:25,411 Eu am o mare cantitate din acest tip foarte special. 268 00:12:25,494 --> 00:12:26,912 Pot să vă dau o halbă. 269 00:12:26,996 --> 00:12:29,498 - Charles, întinde-te şi dă sânge. - Stai puţin. 270 00:12:29,582 --> 00:12:31,000 Nu sunt atât de sigur de asta. 271 00:12:31,083 --> 00:12:33,294 Când a fost ultima dată când ai dat o halbă, Winchester? 272 00:12:33,711 --> 00:12:35,963 - Acum cinci zile. - E aici doar pentru bani, colonele. 273 00:12:36,046 --> 00:12:39,341 Acum cinci zile? Am destui chirurgi ameţiţi pe aici. 274 00:12:39,425 --> 00:12:41,135 Nu vreau ca unul să leşine în faţa mea. 275 00:12:41,218 --> 00:12:45,389 Domnule, familia Winchester întotdeauna a donat sânge în momente de criză, 276 00:12:45,514 --> 00:12:47,808 începând cu Războiul Revoluţionar. 277 00:12:47,892 --> 00:12:49,059 Au dat pentru ambele părţi. 278 00:12:50,478 --> 00:12:52,605 În regulă, dar dă-i lichide în acelaşi timp. 279 00:12:52,730 --> 00:12:54,398 Nu vreau ca volumul lui să scadă prea mult. 280 00:12:54,482 --> 00:12:56,567 Nu credeam că Charles ar putea scădea mai mult. 281 00:12:57,193 --> 00:13:01,405 Pierce, îţi dau sângele meu. Încearcă să fii civilizat, bine? 282 00:13:01,614 --> 00:13:04,116 Duhnind a scrumbia mea norvegiană. 283 00:13:04,575 --> 00:13:06,410 Fii blând cu mine. 284 00:13:10,372 --> 00:13:11,415 Poţi să-l salvezi, doctore? 285 00:13:12,666 --> 00:13:14,335 Nu, nu-l pot salva, Roberts. 286 00:13:14,627 --> 00:13:15,836 Nu putem face nimic. 287 00:13:17,546 --> 00:13:18,756 Ce-i faci? 288 00:13:19,215 --> 00:13:20,591 Ce face cu chestia aia? 289 00:13:23,219 --> 00:13:25,971 Roberts, prietenul tău e pe moarte, 290 00:13:26,722 --> 00:13:28,307 şi nu are niciun sens, 291 00:13:28,390 --> 00:13:29,975 dar poate că există ceva bun care poate ieşi din asta. 292 00:13:31,185 --> 00:13:32,853 Ce vrei să spui? Ce lucru bun? 293 00:13:32,937 --> 00:13:34,939 Căpitane, Hawkeye spune că imediat ce primeşti grefa, 294 00:13:35,022 --> 00:13:36,315 să o pui în asta şi să o duci repede în sala de operaţii. 295 00:13:36,398 --> 00:13:37,525 - Dispari, Klinger. - Bine, 296 00:13:37,608 --> 00:13:39,318 dar Hawkeye vrea să ştie când moare. 297 00:13:39,401 --> 00:13:40,903 Vrei să taci şi să pleci de aici? 298 00:13:43,823 --> 00:13:45,324 Sper că nu am spus nimic greşit. 299 00:13:51,872 --> 00:13:52,706 Ticălosule. 300 00:13:55,042 --> 00:13:56,502 Aşteptai să te foloseşti de el. 301 00:13:57,920 --> 00:13:59,880 Nu-ţi pasă cine este sau de orice altceva despre el. 302 00:14:00,589 --> 00:14:02,132 E doar o bucată de carne pentru tine. 303 00:14:03,175 --> 00:14:04,051 Ascultă, Roberts, 304 00:14:05,010 --> 00:14:07,471 e un băiat în sala de operaţie care va muri 305 00:14:07,680 --> 00:14:08,973 pentru că o parte din artera care-i iese din inimă 306 00:14:09,056 --> 00:14:10,057 a fost spulberată. 307 00:14:10,140 --> 00:14:12,268 Ce-l face pe tipul ăla mai important decât Harold Sherwood? 308 00:14:12,601 --> 00:14:15,855 Trebuie să înţelegi. Cea mai mare parte din creierul prietenului tău a dispărut. 309 00:14:16,230 --> 00:14:18,858 A încetat să mai fie Harold Sherwood când acel obuz l-a lovit în cap. 310 00:14:19,358 --> 00:14:21,193 E mort de o jumătate de oră. 311 00:14:21,777 --> 00:14:23,612 Inima lui nu a ştiut să se oprească din bătut. 312 00:14:23,946 --> 00:14:24,780 B.J.! 313 00:14:32,413 --> 00:14:33,998 Respiraţia lui e foarte neregulată. 314 00:14:36,709 --> 00:14:38,586 Nu va mai fi cu noi mult timp. 315 00:14:38,669 --> 00:14:40,880 Gwen, pregăteşte-l pe Roberts pe hol. 316 00:14:41,630 --> 00:14:43,716 Aşteaptă puţin. Du-mă acolo. 317 00:14:43,799 --> 00:14:44,967 Vreau să fiu cu el când va muri. 318 00:14:45,050 --> 00:14:46,719 - Roberts, te rog! - La naiba! 319 00:14:46,802 --> 00:14:49,513 Doar du-mă acolo. Vreau să-mi iau rămas-bun de la el. 320 00:14:51,765 --> 00:14:52,600 Du-l acolo. 321 00:15:32,598 --> 00:15:33,474 În buzunarul lui, 322 00:15:34,224 --> 00:15:35,976 e o poză cu mine şi cu el în Tokio. 323 00:15:36,685 --> 00:15:37,561 O vreau eu. 324 00:15:42,107 --> 00:15:42,942 Poftim. 325 00:15:52,701 --> 00:15:55,162 Bine, scoate-mă de aici. 326 00:16:01,043 --> 00:16:02,127 Hai să luăm grefa. 327 00:16:02,962 --> 00:16:04,755 Am observat odată această operaţie. 328 00:16:05,047 --> 00:16:07,800 Asigură-te că ai două capete curate şi viabile. 329 00:16:07,883 --> 00:16:11,136 Asigură-te că-ţi laşi un ţesut foarte rezistent. 330 00:16:11,220 --> 00:16:14,056 Charles, nu va fi necesar să ne spui ceva incredibil de evident. 331 00:16:14,139 --> 00:16:15,516 Simplul evident va fi suficient. 332 00:16:17,643 --> 00:16:20,354 Bun, avem două capete viabile şi curate. 333 00:16:20,437 --> 00:16:22,356 Acum avem nevoie doar de o grefă pe care să o punem la mijloc. 334 00:16:23,857 --> 00:16:26,068 Vreau un segment mai lung. Mai multă retractare. 335 00:16:28,070 --> 00:16:28,988 Cum e asta? 336 00:16:29,363 --> 00:16:31,907 Aşa e mai bine. Pensete fine. 337 00:16:34,785 --> 00:16:35,953 În regulă, acum dă-mi tăviţa. 338 00:16:37,997 --> 00:16:38,872 Asta e. 339 00:16:42,584 --> 00:16:44,920 - Bine, am înţeles. - Foarte bine. Pune-ţi nişte mănuşi. 340 00:16:45,004 --> 00:16:46,463 - Margaret, clăteşte grefa cu heparină. - Da. 341 00:16:47,006 --> 00:16:47,965 Ai avut probleme să o iei? 342 00:16:48,048 --> 00:16:49,216 - Nicio problemă. - Ce a durat atât de mult? 343 00:16:49,299 --> 00:16:51,135 Tipul de care era ataşat încă o folosea. 344 00:16:53,429 --> 00:16:55,514 Îmi cer scuze. Am uitat prin ce ai trecut acolo. 345 00:16:55,597 --> 00:16:56,849 Uite grefa, doctore. 346 00:16:57,266 --> 00:16:59,601 Mai întâi finalizaţi anastomoza superioară, 347 00:16:59,685 --> 00:17:02,229 şi apoi îi dai dimensiunea. Trebuie 348 00:17:03,355 --> 00:17:04,898 să se potrivească exact. 349 00:17:05,441 --> 00:17:07,026 Bine, hai să coasem! 350 00:17:07,109 --> 00:17:08,736 Mătase de 3.0 de jur împrejur. 351 00:17:08,819 --> 00:17:12,072 Apropo, sunt preferabile suturile tip saltea. 352 00:17:12,156 --> 00:17:14,825 Nu e timp. Mai întâi, să restabilim circulaţia, 353 00:17:14,908 --> 00:17:15,784 şi apoi o facem curată. 354 00:17:16,076 --> 00:17:18,120 - Numele lui era Harold. - Al cui? 355 00:17:18,912 --> 00:17:20,080 Al puştiului care ne-a dat această aortă. 356 00:17:22,124 --> 00:17:23,083 Oh. 357 00:17:25,294 --> 00:17:26,670 Harold, fă cunoştinţă cu George. 358 00:17:27,796 --> 00:17:29,465 George, el e Harold. 359 00:17:29,923 --> 00:17:31,383 Îi urăsc pe aceşti oameni, părinte. 360 00:17:32,009 --> 00:17:33,177 Nu fi amărât, fiule. 361 00:17:33,761 --> 00:17:35,721 Încearcă să salveze viaţa unui om. 362 00:17:37,723 --> 00:17:41,351 Doamne, a fost un tip atât de bun. Era atât de inocent. 363 00:17:43,604 --> 00:17:44,813 De aceea i-am spus Harold. 364 00:17:46,106 --> 00:17:49,735 Am încercat să-i spunem Harry de câteva ori, dar nu părea să se potrivească. 365 00:17:50,319 --> 00:17:53,030 E o risipă îngrozitoare, nu-i aşa? 366 00:17:53,655 --> 00:17:55,574 A fost cel mai bun tip din echipă, părinte. 367 00:17:57,618 --> 00:17:59,661 Oricât cât de rele erau lucrurile, te puteai baza întotdeauna pe el. 368 00:18:02,581 --> 00:18:03,832 Nu e de ajuns că a murit? 369 00:18:05,292 --> 00:18:06,960 Trebuia să-l taie în felul ăsta? 370 00:18:08,212 --> 00:18:10,798 Fiule, lasă-mă să te întreb ceva. 371 00:18:11,548 --> 00:18:14,885 Harold pare a fi genul de om care s-a dăruit. 372 00:18:15,677 --> 00:18:17,888 Crezi că ar fi putut să se arunce pe o grenadă 373 00:18:17,971 --> 00:18:19,515 pentru a salva pe altcineva? 374 00:18:21,600 --> 00:18:24,019 Sigur că da. Nici măcar n-ar fi stat pe gânduri. 375 00:18:24,144 --> 00:18:26,271 Chiar dacă n-ar fi cunoscut-o pe cealaltă persoană? 376 00:18:26,355 --> 00:18:27,272 Da, sigur. 377 00:18:27,356 --> 00:18:28,482 Bine, 378 00:18:29,316 --> 00:18:31,360 asta face acum. 379 00:18:34,404 --> 00:18:38,534 Nu ţine marginile grefei prea tare 380 00:18:39,034 --> 00:18:42,663 pentru că ai putea deteriora inte... 381 00:18:43,705 --> 00:18:45,582 Vorbeşte mai tare, Charles. Mormăi. 382 00:18:45,707 --> 00:18:46,834 Cred că sângele pe care îl primim 383 00:18:46,917 --> 00:18:48,127 vine direct din creierul lui. 384 00:18:49,962 --> 00:18:51,755 Mai e un singur lucru. 385 00:18:51,964 --> 00:18:55,926 E foarte important. Să nu uiţi. 386 00:19:01,098 --> 00:19:02,683 Noapte bună, dulce prinţ. 387 00:19:03,892 --> 00:19:04,893 Ce mai faceţi, băieţi? 388 00:19:04,977 --> 00:19:06,687 Grefa e aproape gata. Cred că am putea reuşi. 389 00:19:06,770 --> 00:19:09,148 Bine. Ce-i cu el? 390 00:19:09,439 --> 00:19:10,399 A dat totul. 391 00:19:10,816 --> 00:19:13,443 Ei bine, unii oameni ajung la "totul" mai repede decât alţii. 392 00:19:14,194 --> 00:19:16,697 Pune-l pe prima masă şi puneţi paravanul aici. 393 00:19:20,159 --> 00:19:21,702 Hei, doctore. O să meargă? 394 00:19:22,411 --> 00:19:23,245 Cred că da. 395 00:19:23,745 --> 00:19:25,455 Când se trezeşte, vreau să vorbesc cu el. 396 00:19:25,914 --> 00:19:27,040 Vreau să-i povestesc despre Harold. 397 00:19:27,457 --> 00:19:28,625 Pare a fi o idee bună. 398 00:19:28,876 --> 00:19:29,710 Mulţumesc, Roberts. 399 00:19:33,463 --> 00:19:35,090 Acum te vom adormi, fiule. 400 00:19:35,174 --> 00:19:36,425 Fă o treabă bună, doctore. 401 00:19:36,508 --> 00:19:38,010 Poţi să fii sigur. 402 00:19:39,887 --> 00:19:41,930 Bine, dă drumul la sânge. Scoatem pensele. 403 00:19:42,306 --> 00:19:44,183 Margaret, adu nişte bureţi în caz că se scurge. 404 00:19:44,266 --> 00:19:45,100 Sunt gata. 405 00:19:45,726 --> 00:19:46,560 Uite aşa. 406 00:19:47,352 --> 00:19:50,272 Strânge! Strânge! Apasă pe el. Aspiră. 407 00:19:50,355 --> 00:19:51,690 Tensiunea îi scade, doctore. 408 00:19:51,773 --> 00:19:53,567 - Pompează sângele mai repede. - Puneţi pensa înapoi. 409 00:19:53,650 --> 00:19:55,694 Nu vreau să opresc circulaţia din nou. 410 00:19:55,777 --> 00:19:56,862 Poţi să o coşi în timp ce sângerează? 411 00:19:57,237 --> 00:19:58,197 Dă-mi un ac. 412 00:20:00,908 --> 00:20:02,034 Bine, scoateţi bureţii. 413 00:20:04,286 --> 00:20:05,162 Scoate-l de tot. 414 00:20:07,331 --> 00:20:08,582 - Uşor. - Aspiraţie. Nu văd ce fac. 415 00:20:08,665 --> 00:20:10,584 Bine. Poftim. 416 00:20:14,338 --> 00:20:15,797 Cred că încă una şi am reuşit. 417 00:20:16,882 --> 00:20:18,217 Haideţi. 418 00:20:18,717 --> 00:20:21,762 - Bine, ai reuşit. - Bine. 419 00:20:22,054 --> 00:20:22,888 Frumos tricotat. 420 00:20:23,180 --> 00:20:24,223 Aspiraţie. Mulţumesc. 421 00:20:25,641 --> 00:20:26,767 Încă câteva scurgeri mici. 422 00:20:26,850 --> 00:20:29,019 Da, nu cred că e ceva serios. 423 00:20:29,561 --> 00:20:31,688 Să-l lăsăm cinci sau zece minute, 424 00:20:32,314 --> 00:20:35,400 şi o rezolvăm mai târziu. 425 00:20:35,734 --> 00:20:38,320 Vreau să păstrez sângele în circulaţie către rinichi şi măduva spinării. 426 00:20:38,820 --> 00:20:40,113 Felicitări, partenere. 427 00:20:40,989 --> 00:20:42,199 Toarnă-i antibioticele. 428 00:20:42,282 --> 00:20:43,408 Kellye, timpul. 429 00:20:46,411 --> 00:20:48,330 Este 2:55 şi 25 de secunde. 430 00:20:50,290 --> 00:20:52,251 Am depăşit cu 3 minute şi jumătate. La naiba! 431 00:20:53,126 --> 00:20:54,586 Poate că hipotermia ne-a făcut să câştigăm ceva timp. 432 00:20:55,754 --> 00:20:57,130 Da, aşa e. Pe de altă parte, poate că nu a fost aşa. 433 00:20:58,048 --> 00:20:59,132 Hawk, i-am salvat viaţa. 434 00:21:01,718 --> 00:21:03,178 Da, cred că asta e ceva. 435 00:21:03,679 --> 00:21:05,180 E mai mult decât ceva. E totul. 436 00:21:13,647 --> 00:21:15,107 De ce nu o iei mai uşor pentru o vreme? 437 00:21:15,190 --> 00:21:16,191 O să-ţi verific pacientul. 438 00:21:16,275 --> 00:21:17,901 Mulţumesc, nu. 439 00:21:18,235 --> 00:21:19,987 Un Winchester n-acceptă niciodată milă. 440 00:21:20,070 --> 00:21:22,781 Charles, tocmai ai dat nişte sânge. Ia-o uşor. 441 00:21:22,864 --> 00:21:26,159 Pierce, o să-mi fac rondul 442 00:21:27,744 --> 00:21:30,038 în 30 sau 40 de minute. 443 00:21:30,998 --> 00:21:31,832 Ciao. 444 00:21:35,168 --> 00:21:36,670 Doctori, îşi revine. 445 00:21:38,588 --> 00:21:40,882 George, mă auzi? 446 00:21:41,091 --> 00:21:42,217 Bună, George! 447 00:21:42,301 --> 00:21:43,927 - Descoperă-i picioarele. - Le-am găsit. 448 00:21:44,594 --> 00:21:47,931 George, mişcă-ţi degetele de la picioare. George? 449 00:21:48,015 --> 00:21:49,016 Harold, eşti acolo? 450 00:21:52,811 --> 00:21:53,979 Poate că nu e încă destul de treaz. 451 00:21:55,230 --> 00:21:58,150 Hei! Haide! Mişcă-ţi degetele de la picioare! 452 00:21:58,233 --> 00:22:00,652 - Te rog! - Haide, la naiba. Mişcă-te! 453 00:22:07,701 --> 00:22:08,535 Bine! 454 00:22:12,247 --> 00:22:14,750 Am reuşit! Am reuşit! Ştiţi ce am făcut? 455 00:22:14,833 --> 00:22:16,877 Am făcut un tip care e o parte George, şi o parte Harold. 456 00:22:16,960 --> 00:22:18,545 Şi o parte Winchester. 457 00:22:18,628 --> 00:22:20,005 Da, aşa e. Când se trezeşte, 458 00:22:20,088 --> 00:22:22,549 nu va şti dacă să fie curajos, generos, sau pompos. 459 00:23:05,217 --> 00:23:07,219 {\an8}Subtitrarea: Cristina Bejan 35827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.