Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,562 --> 00:01:03,980
Atenţiune!
2
00:01:04,397 --> 00:01:08,818
{\an8}Nu rataţi filmul de azi.Un muzical chinezesc.
3
00:01:08,902 --> 00:01:11,446
Câinele imperialist fugar şi artista.
4
00:01:11,738 --> 00:01:14,240
Pentru cei care nu ştiu chineza,
5
00:01:14,324 --> 00:01:16,534
filmul e subtitrat în coreeană.
6
00:01:21,206 --> 00:01:23,792
Ce mâncare au putut să ne dea!
7
00:01:23,875 --> 00:01:26,294
- Nu începe!
- E prima oară când văd
8
00:01:26,377 --> 00:01:28,755
suc de portocale proaspăt ucis.
9
00:01:28,838 --> 00:01:31,382
Am fost nevoit să-l beau.
Trebuie să aud şi comentariile?
10
00:01:31,466 --> 00:01:34,928
Iar şunca era de pe vremea
lui Shakespeare.
11
00:01:37,013 --> 00:01:38,723
Bine ai venit acasă, Charles!
12
00:01:38,807 --> 00:01:40,475
Ia-ţi un şanţ şi cazi în el.
13
00:01:43,353 --> 00:01:45,647
Arăţi de parcă te-ai prezentat
de bunăvoie la autopsie.
14
00:01:46,064 --> 00:01:48,691
Lăsaţi-mă în pace!
15
00:01:48,775 --> 00:01:51,778
Nu poţi să mori, Charles!
Încă nu ne-ai dat cadourile.
16
00:01:51,861 --> 00:01:53,238
Nu v-am adus niciun cadou.
17
00:01:53,321 --> 00:01:55,323
Mai bine cresc un şobolan bubos!
18
00:01:56,950 --> 00:01:59,661
Nimeni nu vine
de la Tokio fără cadouri.
19
00:02:00,036 --> 00:02:03,164
Ştiu! Le-a ascuns în valiză!
20
00:02:03,248 --> 00:02:04,999
Ce ne-ai adus?
21
00:02:05,083 --> 00:02:07,669
Sigur! I-ai adus fără conţinut!
22
00:02:07,752 --> 00:02:09,754
- De unde sunt ăştia?
- Nu ştiu!
23
00:02:09,838 --> 00:02:12,882
Te-ai dus la un seminar
la spitalul din Tokio.
24
00:02:12,966 --> 00:02:14,592
Cred că a făcut o operaţie urgentă.
25
00:02:14,676 --> 00:02:16,511
A salvat o dansatoare
de la moarte prin transpiraţie.
26
00:02:18,179 --> 00:02:21,391
Umbrela Roz-club de noapte şi băi.
27
00:02:21,599 --> 00:02:23,059
Un spital celebru
28
00:02:23,143 --> 00:02:24,602
pentru operaţiile
de apendicită subacvatice.
29
00:02:24,686 --> 00:02:26,521
Nu mă lăsaţi deloc în pace?
30
00:02:26,604 --> 00:02:28,690
- Uită-te la asta!
- Ce?
31
00:02:28,773 --> 00:02:31,359
O butonieră cu orez în ea.
32
00:02:31,442 --> 00:02:33,153
Spune-ne ce s-a întâmplat, Charles!
33
00:02:33,236 --> 00:02:35,572
Ştim doar că n-ai fost la o mânăstire.
34
00:02:35,655 --> 00:02:41,202
Foarte bine. Domnilor,
pot să vă vorbesc confidenţial?
35
00:02:41,619 --> 00:02:44,247
- Ca de la bărbat la bărbat... la bărbat.
- Da.
36
00:02:44,789 --> 00:02:46,249
Aş vrea să vă spun
37
00:02:46,332 --> 00:02:48,960
exact ce s-a întâmplat
azi-noapte la Tokio.
38
00:02:49,043 --> 00:02:49,961
Da?
39
00:02:50,587 --> 00:02:52,005
Dar n-am nici cea mai vagă idee!
40
00:02:55,967 --> 00:02:59,637
Ştiam eu că nu trebuie
să vă cer ajutorul, nătărăi insensibili!
41
00:02:59,721 --> 00:03:01,306
Îmi pare rău. O să ne îndreptăm.
42
00:03:01,389 --> 00:03:02,515
Nu-ţi aminteşti nimic?
43
00:03:03,308 --> 00:03:05,768
Am participat
la un fel de petrecere la spital
44
00:03:06,227 --> 00:03:08,438
şi am fost victima
aluziilor insidioase
45
00:03:08,521 --> 00:03:10,607
ale unei gălăgioase echipe medicale.
46
00:03:10,690 --> 00:03:12,483
Asta e tot ce-ţi aminteşti?
47
00:03:12,567 --> 00:03:14,527
Azi-dimineaţă
când am părăsit hotelul,
48
00:03:14,611 --> 00:03:18,656
am fost sfătuit cu asprime să nu mai vin.
49
00:03:19,949 --> 00:03:21,159
Niciodată.
50
00:03:22,410 --> 00:03:24,078
Trebuie să aflăm ce s-a întâmplat!
51
00:03:24,162 --> 00:03:25,205
Uită-te în cealaltă geantă.
52
00:03:25,538 --> 00:03:27,248
Vezi dacă mai e ceva
sau cineva înăuntru.
53
00:03:27,916 --> 00:03:30,043
Uite ce am găsit!
54
00:03:30,126 --> 00:03:32,295
Aşa mai merge!
55
00:03:32,378 --> 00:03:33,546
- Dă-mi-le!
- Nu!
56
00:03:33,630 --> 00:03:35,423
O poză valorează 1000 de dolari!
57
00:03:35,506 --> 00:03:36,591
Le developăm la radiologie.
58
00:03:36,674 --> 00:03:38,843
Poate aflăm
cine era în ciorapii ăştia.
59
00:03:38,968 --> 00:03:40,887
Putem să lăsăm filmul pe drum
spre sala de operaţii. Hai, Charles!
60
00:03:40,970 --> 00:03:42,931
Glumiţi, desigur!
61
00:03:43,014 --> 00:03:45,058
Am auzit că n-au fost răniţi
cât am fost plecat.
62
00:03:45,141 --> 00:03:47,852
N-au fost.
Dar avem o boală pentru tine.
63
00:03:47,936 --> 00:03:50,146
Sunteţi nebuni?
64
00:03:50,438 --> 00:03:53,483
Nu mă dau jos din patul ăsta
până nu se mai învârte pământul!
65
00:03:53,566 --> 00:03:55,360
- Hai, Charles!
- Hopa-sus!
66
00:03:55,443 --> 00:03:56,569
Nu spune "sus"!
67
00:03:58,446 --> 00:03:59,864
Caporal Shaw.
68
00:04:00,823 --> 00:04:02,742
Citeşti din Cartea Sfântă?
69
00:04:02,825 --> 00:04:04,035
Nu te jena, fiule.
70
00:04:04,118 --> 00:04:06,996
Şi eu fac asta adesea. Să vedem.
71
00:04:09,290 --> 00:04:11,501
"Coapsele tale sunt nestemate,
72
00:04:12,168 --> 00:04:14,587
buricul tău e ca un pocal rotund,
73
00:04:15,213 --> 00:04:17,006
Burta ca un snop de grâu,
74
00:04:17,590 --> 00:04:18,758
şi sânii..."
75
00:04:19,968 --> 00:04:21,427
Se numeşte "Cântecul lui Solomon".
76
00:04:21,511 --> 00:04:22,804
Da..
77
00:04:22,929 --> 00:04:25,932
Solomon avea despre ce cânta.
78
00:04:26,975 --> 00:04:31,145
În starea ta, ţi-aş recomanda
ceva mai puţin... însufleţitor.
79
00:04:31,729 --> 00:04:33,106
Mulţumesc, părinte.
80
00:04:33,606 --> 00:04:36,025
Mai pot să fac ceva pentru tine?
81
00:04:36,526 --> 00:04:37,568
Aţi putea să-mi daţi nişte apă?
82
00:04:37,944 --> 00:04:39,988
Să vedem ce scrie pe fişa ta.
83
00:04:40,780 --> 00:04:42,407
Aproape că am ajuns.
84
00:04:42,532 --> 00:04:43,616
Clatină-te pe aici!
85
00:04:43,700 --> 00:04:45,159
Hawkeye.
86
00:04:45,243 --> 00:04:47,078
Pacientul acesta cere apă.
87
00:04:47,161 --> 00:04:48,830
Îmi pare rău, dar trebuie să aştepţi.
88
00:04:48,913 --> 00:04:51,541
- Haide!
- Cap. Shaw e mândrul deţinător
89
00:04:51,624 --> 00:04:53,918
- al unei febre hemoragice autohtone.
- Fără lichide!
90
00:04:54,252 --> 00:04:56,796
I s-au blocat rinichii. Faza a doua.
91
00:04:56,921 --> 00:04:58,047
Niciodată nu uită o fază.
92
00:04:59,549 --> 00:05:02,468
Deci e febră hemoragică.
93
00:05:05,805 --> 00:05:07,056
E primul caz pe care îl văd.
94
00:05:07,890 --> 00:05:08,933
Cum te simţi, tinere?
95
00:05:09,017 --> 00:05:11,144
Bine, dar aş bea ceva.
96
00:05:11,227 --> 00:05:13,563
Te rog, nu pronunţa "bea"!
97
00:05:13,646 --> 00:05:15,606
Şi dv. aveţi acelaşi lucru?
98
00:05:15,857 --> 00:05:20,236
Nu, suferinţa mea... în mod regretabil
a fost autoprovocată.
99
00:05:20,445 --> 00:05:21,654
Nu e o imagine frumoasă.
100
00:05:21,946 --> 00:05:23,698
E victima "epuizării de sticlă".
101
00:05:23,781 --> 00:05:26,367
A căpătat-o într-o luptă mână-la-pahar.
102
00:05:26,451 --> 00:05:28,369
Oricât de rău te-ai simţi,
103
00:05:28,453 --> 00:05:30,621
eşti mai bine decât maiorul Dezastru.
104
00:05:30,705 --> 00:05:32,582
Stai liniştit!
Ne vedem mai târziu.
105
00:05:34,584 --> 00:05:36,044
- E foarte bolnav, nu?
- Da.
106
00:05:36,127 --> 00:05:38,212
Şi se mai pregătesc doi.
107
00:05:38,296 --> 00:05:40,673
Peste vreo două zile
vor ajunge în aceeaşi stare ca şi el.
108
00:05:42,008 --> 00:05:43,509
N-ar fi bine să-l trimiteţi la Seul?
109
00:05:43,634 --> 00:05:45,887
Nu cred.
Până acum, nimeni n-a reuşit
110
00:05:45,970 --> 00:05:47,263
să găsească un tratament eficient.
111
00:05:47,347 --> 00:05:48,931
Vasele sanguine le sunt aşa de slăbite,
112
00:05:49,015 --> 00:05:50,308
că pot muri pe drum.
113
00:05:50,600 --> 00:05:54,479
Înţeleg. Fiindcă se pare că
nu putem decât să aşteptăm,
114
00:05:54,562 --> 00:05:56,814
o să profit de ocazie
şi o să dorm.
115
00:05:57,106 --> 00:05:59,734
- Domnilor.
- Ora de culcare!
116
00:05:59,817 --> 00:06:02,028
- Ştim noi unde!
- Nu, eu plec...
117
00:06:02,111 --> 00:06:05,323
Atenţiune, colegi!
118
00:06:05,406 --> 00:06:07,784
Bine aţi venit la întrunirea
personalului de la 4077!
119
00:06:08,201 --> 00:06:10,119
Am plăcerea să vi-l prezint
120
00:06:10,203 --> 00:06:12,080
pe distinsul vorbitor al după-amiezii...
121
00:06:12,163 --> 00:06:13,289
Klinger, încetează!
122
00:06:13,373 --> 00:06:15,249
I-am avut în palmă, dle.
123
00:06:15,333 --> 00:06:18,336
Ştiu. Îl făceai praf.
Aşa că, dispari!
124
00:06:18,419 --> 00:06:20,588
Aţi fost un public minunat.
Noapte bună, doamnelor şi germenilor!
125
00:06:21,089 --> 00:06:23,508
Hai să ne aşezăm!
126
00:06:23,966 --> 00:06:27,970
Pierce, Hunnicutt,
aţi adus un cadavru.
127
00:06:30,681 --> 00:06:32,475
Arăţi chiar dezastruos.
128
00:06:32,850 --> 00:06:34,268
El arată rău?
129
00:06:34,352 --> 00:06:35,228
Să vezi cum arată Tokio!
130
00:06:36,229 --> 00:06:38,231
Dacă ai terminat cu mormăiala,
131
00:06:38,314 --> 00:06:40,358
să trecem la problemele noastre.
132
00:06:41,025 --> 00:06:43,653
Am primit vizita semianuală
133
00:06:43,736 --> 00:06:45,446
a bolii preferate de toţi,
134
00:06:45,530 --> 00:06:47,115
febra hemoragică.
135
00:06:47,824 --> 00:06:50,326
Eu şi mr. Houlihan
am primit ultimele veşti.
136
00:06:50,451 --> 00:06:52,286
Se pare că nu e contagioasă.
137
00:06:52,870 --> 00:06:56,707
Se pare că e din cauza
căpuşelor sau larvelor lor.
138
00:06:56,833 --> 00:06:59,752
Îmi place cum ţi se umflă nările
când vorbeşti despre medicină!
139
00:07:00,169 --> 00:07:01,295
Doctore, fii atent!
140
00:07:01,379 --> 00:07:03,172
Sunt. Poate fi din cauza căpuşelor!
141
00:07:03,256 --> 00:07:04,924
Măcar sunt convinşi
că nu sunt siguri.
142
00:07:05,007 --> 00:07:07,093
Cam singurul lucru de care sunt siguri
143
00:07:07,176 --> 00:07:10,596
e că 10-20% dintre cei îmbolnăviţi mor.
144
00:07:11,222 --> 00:07:14,058
Se consideră că procentul e semnificativ.
145
00:07:14,517 --> 00:07:15,935
Eu consider că e îngrozitor.
146
00:07:16,853 --> 00:07:17,937
Ne-au comunicat o schimbare
147
00:07:18,020 --> 00:07:20,648
în tratamentul pacienţilor în
faza a treia.
148
00:07:21,232 --> 00:07:24,527
Au nimerit la fix. Shaw se pregăteşte
să intre în faza a treia.
149
00:07:24,610 --> 00:07:26,779
Aş vrea să reamintesc
150
00:07:26,863 --> 00:07:30,408
că această fază e caracterizată prin
urinare masivă,
151
00:07:30,491 --> 00:07:32,785
- delir, uneori comă...
- Mulţumesc, dnă maior!
152
00:07:32,869 --> 00:07:36,080
- Pierderea poftei de mâncare.
- Încă o dată, îţi mulţumesc!
153
00:07:36,164 --> 00:07:37,665
Ce vor să-i facem caporalului Shaw?
154
00:07:37,748 --> 00:07:39,917
Dacă i se deblochează rinichii,
155
00:07:40,001 --> 00:07:43,004
să nu-i facem
soluţie salină intravenoasă.
156
00:07:43,421 --> 00:07:45,465
Nu-i facem?
157
00:07:46,424 --> 00:07:48,092
Şi ce să-i dăm, ciocolată fierbinte?
158
00:07:48,217 --> 00:07:50,928
Vor elimina cantităţi uriaşe de lichide!
159
00:07:51,345 --> 00:07:52,930
Vor pierde kilograme de sodiu!
160
00:07:53,014 --> 00:07:55,933
Ştiu, Hunnicutt.
Şi clorură de potasiu.
161
00:07:56,017 --> 00:07:57,310
Şi restul, mai puţin şosetele.
162
00:07:58,102 --> 00:07:59,896
Asculţi, Winchester?
163
00:08:00,396 --> 00:08:01,856
Toate şosetele.
164
00:08:01,939 --> 00:08:04,400
Recomandarea e foarte strictă.
165
00:08:04,484 --> 00:08:08,738
Nu se mai fac perfuzii
cu soluţie salină de 5%.
166
00:08:08,821 --> 00:08:10,615
Suntem nevoiţi.
Pacienţii nu rezistă.
167
00:08:10,698 --> 00:08:12,950
De multe ori, lichidul umple plămânii
168
00:08:13,493 --> 00:08:15,578
şi bolnavul se îneacă pe interior.
169
00:08:15,661 --> 00:08:17,830
Avem nevoie de un leac
pentru leac.
170
00:08:18,164 --> 00:08:22,043
Nu folosim soluţie salină.
Lăsăm boala să-şi urmeze cursul.
171
00:08:22,126 --> 00:08:25,463
Şi noi ce facem?
Stăm aşa, ca nişte fraieri?
172
00:08:25,546 --> 00:08:27,924
Trebuie să putem face ceva!
173
00:08:28,007 --> 00:08:29,759
Suntem medici, nu spectatori.
174
00:08:29,842 --> 00:08:31,844
Nu folosim deloc soluţie salină?
175
00:08:31,928 --> 00:08:33,804
Exact. Deloc.
176
00:08:33,888 --> 00:08:36,140
Cred că asta e deja exagerare.
177
00:08:36,224 --> 00:08:39,727
Ştii cum e armata. O tonă de prevenire
pentru un gram de vindecare.
178
00:08:39,810 --> 00:08:41,896
Spune-i cum vrei,
dar cred că ei vorbesc serios.
179
00:08:42,522 --> 00:08:44,649
"Nerespectarea acestei directive
180
00:08:44,732 --> 00:08:47,276
va fi considerată delict şi conduce
181
00:08:47,360 --> 00:08:50,029
la pierderea gradului, a salariului
182
00:08:50,112 --> 00:08:52,865
şi la excluderea din armată." Aţi înţeles?
183
00:08:52,949 --> 00:08:54,325
S-au mai îmblânzit.
184
00:08:54,408 --> 00:08:55,743
Au renunţat la tortură.
185
00:08:55,826 --> 00:08:57,662
E nevoie de voi la reanimare!
186
00:08:57,745 --> 00:09:00,915
Cap. Shaw a intrat în faza a treia.
Elimină foarte mult lichid.
187
00:09:01,415 --> 00:09:04,043
Zece zile n-am putut să fac un strop
şi acum nu mă mai pot opri.
188
00:09:05,086 --> 00:09:06,379
Cred că ar trebui să dorm la latrină.
189
00:09:06,462 --> 00:09:07,922
Asta înseamnă că mă fac bine?
190
00:09:08,005 --> 00:09:09,840
- Aşa se pare.
- Chiar dacă nu mă fac bine,
191
00:09:09,924 --> 00:09:11,509
e mai bine aşa decât înainte.
192
00:09:12,176 --> 00:09:14,637
În ultimele zile m-am simţit
ca un lac de acumulare.
193
00:09:14,720 --> 00:09:17,390
Stai liniştit.
Încă mai ai nevoie de multă odihnă.
194
00:09:17,682 --> 00:09:20,643
Le putem pune pe asistente
195
00:09:20,726 --> 00:09:23,104
să măsoare nivelul de sodiu din urină
la 30 de minute
196
00:09:23,187 --> 00:09:24,981
şi, când creşte, să verifice plasma.
197
00:09:25,439 --> 00:09:28,150
O idee surprinzător de lucidă!
Felicitări!
198
00:09:28,234 --> 00:09:30,027
Băieţi, fiţi atenţi!
199
00:09:30,403 --> 00:09:33,155
Am primit fotografiile lui Winchester.
Sunt minunate.
200
00:09:33,239 --> 00:09:34,156
- Hawk?
- Ce?
201
00:09:34,240 --> 00:09:37,034
- Să fim cinstiţi.
- Da!
202
00:09:37,118 --> 00:09:38,452
Staţi...
203
00:09:40,413 --> 00:09:42,123
Vrei să te uiţi la pozele tale,
Charles?
204
00:09:42,206 --> 00:09:44,625
Sau vrei să mai dormi?
205
00:09:45,084 --> 00:09:46,377
Ce?
206
00:09:46,460 --> 00:09:47,461
Abia aştept!
207
00:09:50,798 --> 00:09:53,009
Cred că a fost o petrecere pe cinste!
208
00:09:53,759 --> 00:09:55,344
Nu mi te-aş fi închipuit
209
00:09:55,428 --> 00:09:56,637
pe post de om-lampă-cu-abajur!
210
00:09:56,721 --> 00:09:58,723
Daţi-mi-le, viermilor!
211
00:10:00,850 --> 00:10:02,018
Doamne, sfinte!
212
00:10:02,685 --> 00:10:03,894
Doamne!
213
00:10:03,978 --> 00:10:05,646
Nu te simţi prost.
214
00:10:05,730 --> 00:10:08,691
Eşti adorabil cu zâmbetele alea
pictate pe genunchi.
215
00:10:08,774 --> 00:10:10,234
A fost şi Toulouse-Lautrec acolo.
216
00:10:10,318 --> 00:10:12,111
Nu-mi mai amintesc!
217
00:10:13,154 --> 00:10:15,031
Trebuie să fi fost punciul de sake.
218
00:10:15,114 --> 00:10:16,365
Câte ai băut?
219
00:10:16,449 --> 00:10:20,453
Două sau trei... Boluri.
220
00:10:20,536 --> 00:10:24,665
Aici dansezi cu spatele
unei doamne foarte bine făcută.
221
00:10:24,749 --> 00:10:26,000
Nu cred că dansează.
222
00:10:26,083 --> 00:10:27,668
Mai degrabă el cade, iar ea îl ţine.
223
00:10:27,877 --> 00:10:29,295
Gluma se îngroaşă!
224
00:10:29,587 --> 00:10:32,131
Spatele doamnei revine. Iar!
225
00:10:32,214 --> 00:10:33,924
Din păcate,
226
00:10:34,008 --> 00:10:35,843
în niciuna nu e cu faţa.
227
00:10:35,926 --> 00:10:37,178
Poţi s-o învinovăţeşti?
Putea fi arestată pentru
228
00:10:37,261 --> 00:10:39,180
participarea la un delict maior.
229
00:10:39,388 --> 00:10:41,098
E o relaţie serioasă cu doamna aceasta
230
00:10:41,182 --> 00:10:43,017
sau e doar o aventură de o noapte?
231
00:10:43,100 --> 00:10:46,479
Cred că e ceva serios.
Priveşte sărutul ăsta.
232
00:10:46,562 --> 00:10:49,398
Are şi buchet?
233
00:10:49,482 --> 00:10:52,109
Uite una în care aruncă buchetul.
234
00:10:53,194 --> 00:10:54,987
Plecaţi! Daţi-mi-le!
235
00:10:55,071 --> 00:10:56,656
Haide! Abia acum devine interesant!
236
00:10:56,739 --> 00:10:59,784
Nici o grijă!
Am toate negativele pentru voi
237
00:10:59,867 --> 00:11:01,243
şi pentru Boston Herald.
238
00:11:01,619 --> 00:11:03,579
Porcule!
239
00:11:03,663 --> 00:11:07,166
Sunt asigurat. Veri în sudul Franţei,
îmi scot unchiul din închisoare.
240
00:11:07,249 --> 00:11:08,751
- Vrea să facă Dreptul.
- Drăguţ!
241
00:11:08,834 --> 00:11:12,755
Afară! Dacă mai aveţi o urmă de bun-simţ,
242
00:11:12,838 --> 00:11:14,340
lăsaţi-mă să sufăr în linişte!
243
00:11:14,757 --> 00:11:16,467
Bine, Charles. O să plecăm.
244
00:11:16,759 --> 00:11:19,303
Poate că vezi totul în negru acum,
245
00:11:19,428 --> 00:11:20,721
dar dacă te odihneşti,
246
00:11:20,805 --> 00:11:22,890
îţi vor reveni zâmbetele pe genunchi.
247
00:11:25,810 --> 00:11:29,522
Astea sunt ultimele
cinci analize ale lui Shaw.
248
00:11:29,647 --> 00:11:31,232
Primele două sunt bune,
dar uită-te la asta.
249
00:11:31,607 --> 00:11:34,068
- Şi la asta.
- La naiba! Scade totul!
250
00:11:34,652 --> 00:11:35,695
Se scurge viaţa din el!
251
00:11:36,404 --> 00:11:37,863
Vrei o părere calmă şi obiectivă?
252
00:11:38,489 --> 00:11:39,573
Sunt foarte îngrijorat.
253
00:11:40,241 --> 00:11:42,702
Dacă elimină
sodiul în ritmul ăsta, îl pierdem.
254
00:11:43,411 --> 00:11:44,745
Maior Winchester!
255
00:11:44,829 --> 00:11:46,205
Maior Winchester!
256
00:11:46,288 --> 00:11:48,165
Trebuie să vă trezesc, dle!
E foarte important.
257
00:11:48,290 --> 00:11:51,794
Klinger, dacă nu e ceva foarte urgent,
eşti un om mort!
258
00:11:51,877 --> 00:11:54,213
Dle maior, aveţi mari probleme!
259
00:11:54,630 --> 00:11:56,215
Da? Ce fel de probleme?
260
00:11:56,841 --> 00:11:58,217
Mai bine staţi întins.
261
00:11:59,176 --> 00:12:01,345
Aţi primit un telefon de la Seul,
de la o doamnă.
262
00:12:01,429 --> 00:12:03,222
A zis că vine aici în două ore.
263
00:12:03,305 --> 00:12:05,182
Da? Şi are un nume?
264
00:12:05,266 --> 00:12:06,308
Sigur că da.
265
00:12:07,143 --> 00:12:09,854
Doamna Chuck Winchester III.
266
00:12:25,035 --> 00:12:26,120
Nu ajungem nicăieri.
267
00:12:26,829 --> 00:12:29,206
Toţi ştiu doar că e febră hemoragică,
268
00:12:29,290 --> 00:12:32,042
e din două cuvinte şi n-are leac.
269
00:12:32,126 --> 00:12:33,002
Nu e chiar aşa de rău.
270
00:12:33,085 --> 00:12:35,838
La "tratament recomandat"
scrie: "Vezi miracole".
271
00:12:35,921 --> 00:12:38,549
Şantajistă fără principii!
272
00:12:39,383 --> 00:12:42,344
Nu mă păcăleşte ea!
273
00:12:42,762 --> 00:12:47,183
Mă îmbată şi apoi se mărită cu mine
cu un ochi la numele meu
274
00:12:47,266 --> 00:12:48,768
şi cu celălalt la moştenirea mea.
275
00:12:48,851 --> 00:12:50,853
Evident, femeia asta vede dublu.
276
00:12:50,936 --> 00:12:53,063
N-o să-i meargă!
277
00:12:53,355 --> 00:12:56,400
A trecut cu vederea un mic detaliu.
278
00:12:56,484 --> 00:12:59,737
Cel mai bun avocat
din lume e în Boston,
279
00:12:59,820 --> 00:13:01,989
iar tata îl are în palmă.
280
00:13:02,072 --> 00:13:03,157
Sună confortabil.
281
00:13:04,950 --> 00:13:08,078
Minte! Asta e!
282
00:13:08,204 --> 00:13:09,914
Cum să mă însor
şi să nu-mi amintesc?
283
00:13:09,997 --> 00:13:12,416
Cum? Ai uitat o zi întreagă de marţi.
284
00:13:12,500 --> 00:13:16,128
Cred că m-a dus
într-o casă de căsătorii sordidă,
285
00:13:16,212 --> 00:13:17,463
ca pe un marinar ordinar.
286
00:13:17,546 --> 00:13:20,674
După cum spune acest dr. Vester,
287
00:13:21,175 --> 00:13:22,551
până acum au încercat
288
00:13:22,635 --> 00:13:24,595
creşterea concentraţiei soluţiei saline.
289
00:13:25,596 --> 00:13:26,931
Şi dacă sunt într-adevăr însurat?
290
00:13:27,556 --> 00:13:30,017
- Ce mă fac?
- Tată!
291
00:13:30,476 --> 00:13:32,144
Poate e timpul
să avem o discuţie cu băiatul!
292
00:13:32,228 --> 00:13:34,855
Domnilor doctori, col. Potter
vă cheamă imediat la reanimare!
293
00:13:34,939 --> 00:13:36,273
- Shaw?
- E în şoc.
294
00:13:36,357 --> 00:13:37,399
Bine, Charles.
295
00:13:37,483 --> 00:13:39,860
Uită de problemele tale!
Vino la reanimare să ne ajuţi.
296
00:13:40,528 --> 00:13:43,656
Bucuros. Aş putea să ajut
la salvarea unei vieţi.
297
00:13:44,114 --> 00:13:45,282
A mea s-a sfârşit.
298
00:13:46,033 --> 00:13:47,117
De când e aşa?
299
00:13:47,201 --> 00:13:49,161
De câteva minute. S-a declanşat rapid.
300
00:13:49,245 --> 00:13:51,163
- Încă mai pierde lichide?
- Multe.
301
00:13:51,413 --> 00:13:53,249
Cum sunt analizele pentru sodiu?
302
00:13:53,374 --> 00:13:55,709
Să discutăm afară. Băieţii aceia
303
00:13:55,793 --> 00:13:58,337
nu trebuie să ştie ce îi aşteaptă.
304
00:14:02,466 --> 00:14:03,300
Uită-te la asta.
305
00:14:05,886 --> 00:14:08,639
120! Ce credeţi?
306
00:14:08,764 --> 00:14:11,642
Cred că, dacă îi mai scade sodiul
cu încă zece puncte, îi va fi fatal.
307
00:14:11,725 --> 00:14:13,602
Trebuie să facem ceva
ca să-l înlocuim, şi asta, repede!
308
00:14:13,686 --> 00:14:15,187
Nu putem risca.
309
00:14:15,271 --> 00:14:17,773
În conformitate cu directiva,
soluţia salină l-ar ucide.
310
00:14:17,857 --> 00:14:18,691
Stai puţin.
311
00:14:19,859 --> 00:14:21,694
- Îţi aminteşti de articolul lui Vester?
- Da.
312
00:14:21,777 --> 00:14:25,906
Spune că soluţia salină
a avut mereu concentraţie...
313
00:14:26,490 --> 00:14:28,325
- de circa 5%.
- Da.
314
00:14:29,243 --> 00:14:30,828
Eu pun mai puţină sare la floricele.
315
00:14:31,120 --> 00:14:32,872
- Nimeni n-a folosit concentraţii mici.
- Da.
316
00:14:32,997 --> 00:14:36,917
De ce nu încercăm
soluţie izotonică? Sub 1%?
317
00:14:37,001 --> 00:14:39,753
Cam aceeaşi concentraţie de sodiu ca
şi plasma din sânge. Shaw ar suporta.
318
00:14:39,837 --> 00:14:41,630
Să recapitulăm.
319
00:14:41,714 --> 00:14:43,757
Dacă încercăm şi nu reuşim,
320
00:14:43,841 --> 00:14:46,927
băiatul poate muri
şi putem fi acuzaţi de crimă.
321
00:14:47,303 --> 00:14:48,804
Pe de altă parte, dacă nu facem nimic,
322
00:14:48,888 --> 00:14:49,972
suntem siguri că o să moară.
323
00:14:50,723 --> 00:14:52,141
Şi mai sunt alţi doi pacienţi
324
00:14:52,224 --> 00:14:54,977
care vor fi în aceeaşi stare
în scurt timp.
325
00:14:56,812 --> 00:14:58,564
Nu avem de ales. Daţi-i drumul.
326
00:14:58,647 --> 00:14:59,648
Mulţumim.
327
00:14:59,815 --> 00:15:01,066
- Margaret?
- Pregătesc perfuzia.
328
00:15:01,150 --> 00:15:02,985
Fă multă, şi nu uita,
doar un praf de sare!
329
00:15:08,741 --> 00:15:10,701
Cine e femeia aceea?
330
00:15:13,537 --> 00:15:17,082
Am senzaţia că ar putea
fi pentru tine, Chuck.
331
00:15:17,166 --> 00:15:18,626
Soţia de la petrecere!
332
00:15:18,792 --> 00:15:20,169
Despre ce vorbiţi?
333
00:15:21,003 --> 00:15:24,590
E o cunoştinţă de-a mea.
A venit într-o scurtă vizită.
334
00:15:24,673 --> 00:15:27,426
Scuză-mă că n-am observat.
335
00:15:27,509 --> 00:15:29,678
Trebuie să intru.
336
00:15:30,137 --> 00:15:32,848
Dacă stă peste noapte, du-o în contul VIP.
337
00:15:32,932 --> 00:15:33,891
Nu va sta.
338
00:15:33,974 --> 00:15:34,892
Cum vrei.
339
00:15:36,060 --> 00:15:37,019
Dar eşti nebun.
340
00:15:37,436 --> 00:15:38,437
Chuck!
341
00:15:38,646 --> 00:15:39,897
Chuck, aici sunt!
342
00:15:40,522 --> 00:15:42,608
Te rog, nu!
343
00:15:42,691 --> 00:15:45,778
Chuck, ne ocupăm noi de Shaw.
344
00:15:46,654 --> 00:15:47,988
Du-te să te întâlneşti cu doamna.
345
00:15:48,072 --> 00:15:49,823
Dacă avem probleme, te chemăm.
346
00:15:49,907 --> 00:15:51,742
Iar dacă ai tu probleme,
cheamă-ne.
347
00:15:52,368 --> 00:15:53,452
Duceţi-vă!
348
00:15:58,207 --> 00:15:59,208
Bună!
349
00:16:01,794 --> 00:16:05,297
Cred că nu te aşteptai
să mă vezi aşa de curând.
350
00:16:05,381 --> 00:16:08,676
Vizita ta e o surpriză.
351
00:16:08,759 --> 00:16:12,179
Am fost la o întâlnire în Seul şi,
ştiind că eşti în apropiere,
352
00:16:12,262 --> 00:16:13,347
am făcut o plimbare.
353
00:16:13,430 --> 00:16:15,766
N-am putea discuta
undeva între patru ochi?
354
00:16:16,809 --> 00:16:18,978
Mi-ai citit gândurile.
355
00:16:23,941 --> 00:16:26,527
- Încântător!
- Da.
356
00:16:27,236 --> 00:16:29,571
Scumpă doamnă,
357
00:16:30,781 --> 00:16:35,035
cred că îţi imaginezi că am fost luat
prin surprindere de prezenţa ta aici.
358
00:16:35,661 --> 00:16:36,745
Eşti supărat pe mine?
359
00:16:37,162 --> 00:16:40,374
- Nu chiar.
- Nu te învinovăţesc.
360
00:16:40,749 --> 00:16:41,875
Când ne-am luat rămas-bun,
361
00:16:41,959 --> 00:16:44,003
nu te aşteptai să mă vezi a doua zi.
362
00:16:44,086 --> 00:16:46,547
Da, sunt surprins!
363
00:16:46,630 --> 00:16:48,549
Dar tu m-ai invitat.
364
00:16:48,632 --> 00:16:49,717
Da?
365
00:16:49,800 --> 00:16:51,218
N-a fost chiar o invitaţie.
366
00:16:51,301 --> 00:16:54,513
A fost ceva de genul:
"Vino şi fii iubita mea,
367
00:16:54,596 --> 00:16:56,682
şi vom trăi toate plăcerile."
368
00:16:57,391 --> 00:16:58,684
Doamne! Sunt cuvintele mele.
369
00:16:59,268 --> 00:17:01,687
Ce fată ar rezista acestor cuvinte?
370
00:17:02,104 --> 00:17:04,106
Da, într-adevăr...
371
00:17:05,274 --> 00:17:07,526
- Cum?
- Mai ales din gura unui bărbat
372
00:17:07,609 --> 00:17:09,403
cu cartofi pe cap
373
00:17:09,486 --> 00:17:11,989
şi zâmbete pe genunchi.
374
00:17:12,698 --> 00:17:16,910
Ştiu că m-am comportat aiurea.
375
00:17:17,327 --> 00:17:18,412
Da.
376
00:17:19,121 --> 00:17:23,500
M-am lăsat dus
de valul de euforie al nopţii!
377
00:17:23,584 --> 00:17:28,464
Cine ar putea uita excursia la
Umbrela roz-club de noapte şi băi?
378
00:17:28,547 --> 00:17:30,591
Ce aşezământ exotic!
379
00:17:30,966 --> 00:17:32,092
Mie-mi spui?
380
00:17:33,052 --> 00:17:36,972
Şi erai aşa de nostim dansând
cu bucătarul acela japonez
381
00:17:37,056 --> 00:17:40,184
şi cântând
Dacă ai şti sushi cum ştiu eu sushi.
382
00:17:40,684 --> 00:17:42,728
Sunt recunoscut pentru
cântecele mele de călătorie.
383
00:17:42,811 --> 00:17:45,105
- Cânţi minunat!
- Nu!
384
00:17:45,189 --> 00:17:48,233
Ba da! Dacă nu era
cântecul tău "Promite-mi",
385
00:17:48,525 --> 00:17:50,027
nunta n-ar fi fost aşa de distractivă.
386
00:17:50,527 --> 00:17:53,530
Nunta, da.
387
00:17:54,198 --> 00:17:56,658
Să vorbim despre nuntă.
388
00:17:56,742 --> 00:17:57,576
Bine.
389
00:17:57,659 --> 00:18:00,079
Totul s-a petrecut la băi?
390
00:18:00,537 --> 00:18:03,082
Nu, marinarule! La petrecere!
391
00:18:03,165 --> 00:18:04,541
Te-ai urcat pe...
392
00:18:06,585 --> 00:18:08,253
Nu-ţi aminteşti!
393
00:18:08,337 --> 00:18:10,547
A fost o seară aşa de plină!
394
00:18:10,631 --> 00:18:13,884
Am anumite goluri în memorie.
395
00:18:13,967 --> 00:18:17,930
Nu poţi să-mi ceri să-mi amintesc
fiecare detaliu. Continuă, te rog!
396
00:18:18,013 --> 00:18:20,933
Totul a fost ideea ta de la început.
397
00:18:21,016 --> 00:18:22,726
- Da?
- Da!
398
00:18:23,102 --> 00:18:24,436
Te învârteai pe acolo şi spuneai:
399
00:18:25,270 --> 00:18:29,274
"Nu mă pot dezlipi de îngerul ăsta!
Să ne căsătorească cineva! "
400
00:18:29,608 --> 00:18:31,902
Mako Nakamura ne-a căsătorit
doar ca să te facă să taci!
401
00:18:31,985 --> 00:18:34,404
Mako Nakamura?
402
00:18:34,488 --> 00:18:37,908
Ăsta e unul care
are o casă de căsătorii dosnică?
403
00:18:37,991 --> 00:18:42,412
Nu, e un barman respectat
de la hotelul unde am dat petrecerea.
404
00:18:42,496 --> 00:18:44,665
Un barman a ţinut ceremonia?
405
00:18:44,748 --> 00:18:46,959
A trebuit să alegem între el şi uşier,
406
00:18:47,042 --> 00:18:49,169
dar uşierul chema o ricşă.
407
00:18:50,629 --> 00:18:53,173
Atunci n-am fost... Nu suntem...
408
00:18:53,257 --> 00:18:54,883
Nu!
409
00:19:01,056 --> 00:19:02,975
Ia te uită!
410
00:19:03,725 --> 00:19:08,397
În cazul acesta ai putea să-mi răspunzi
la o întrebare foarte personală?
411
00:19:08,480 --> 00:19:10,065
Sigur că da!
412
00:19:10,691 --> 00:19:11,942
Cum te cheamă?
413
00:19:25,789 --> 00:19:26,623
Cum se simte?
414
00:19:27,207 --> 00:19:28,876
Se pare că n-are lichid în plămâni.
415
00:19:28,959 --> 00:19:30,210
Cum sunt analizele?
416
00:19:30,377 --> 00:19:32,880
Până acum, bune.
Nivelul sodiului a crescut.
417
00:19:32,963 --> 00:19:34,882
- Crezi că am reuşit?
- Nu ştiu.
418
00:19:34,965 --> 00:19:36,133
Pare prea simplu.
419
00:19:36,508 --> 00:19:37,467
La fel a fost şi cu roata.
420
00:19:37,551 --> 00:19:39,052
Am auzit că e foarte întrebuinţată.
421
00:19:39,845 --> 00:19:42,014
Ce bine dacă era ceva
care trebuia cusut sau reconstruit!
422
00:19:42,973 --> 00:19:44,641
O bucată pe care să-o putem scoate!
423
00:19:46,310 --> 00:19:47,269
Asta e agonie!
424
00:19:48,520 --> 00:19:49,605
Ce sentiment ciudat!
425
00:19:50,772 --> 00:19:52,941
În el sunt armate microscopice
426
00:19:53,025 --> 00:19:54,818
care duc un război mai mare
decât cel coreean.
427
00:19:54,943 --> 00:19:55,903
Şi noi nu putem să intervenim.
428
00:19:57,613 --> 00:19:59,656
Apoi... Stai!
429
00:20:00,490 --> 00:20:02,826
Te-ai dus la luptătorul
de sumo care învinsese şi i-ai spus:
430
00:20:02,910 --> 00:20:05,287
"Pune-ţi nişte chiloţi, umflatule!
431
00:20:05,370 --> 00:20:06,788
Sunt doamne de faţă! "
432
00:20:08,707 --> 00:20:13,462
Imaginea celor două funduri imense
încleştate într-o luptă mortală
433
00:20:13,545 --> 00:20:16,048
nu e la fel de înălţătoare ca aceea
a împăratului Mikado.
434
00:20:16,131 --> 00:20:18,842
Poate că nu, dar dacă
omul acela înţelegea engleza,
435
00:20:18,926 --> 00:20:20,969
acum mi s-ar spune
văduva Winchester.
436
00:20:22,638 --> 00:20:24,264
Doar o singură dată
437
00:20:24,348 --> 00:20:26,642
m-am mai apropiat
de nivelul acela de beţie.
438
00:20:26,725 --> 00:20:28,936
- Când?
- În seara în care
439
00:20:29,019 --> 00:20:30,479
am absolvit Medicina la Harvard.
440
00:20:30,562 --> 00:20:35,192
Îmi amintesc că am vrut să înot în
râul Charles îmbrăcat în robă şi cu tocă,
441
00:20:35,651 --> 00:20:37,319
gândindu-mă că,
dacă poartă numele meu,
442
00:20:37,402 --> 00:20:39,238
- e râul meu.
- Desigur.
443
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
Şi atunci te-ai însurat?
444
00:20:41,281 --> 00:20:42,908
Nu, am făcut pneumonie.
445
00:20:43,617 --> 00:20:45,911
Cum se face că îţi aminteşti asta
şi nu-ţi aminteşti de mine?
446
00:20:46,453 --> 00:20:48,747
Donna, draga mea,
447
00:20:49,873 --> 00:20:52,167
n-aş vrea să mai fac greşeala asta.
448
00:20:52,251 --> 00:20:56,213
Dar sunt mulţumit
că într-un moment de beţie absolută,
449
00:20:56,296 --> 00:20:59,132
am avut bunul simţ şi bunul gust
să te cer pe tine în căsătorie.
450
00:21:00,342 --> 00:21:03,262
Faci cele mai lungi complimente
pe care le-am auzit.
451
00:21:03,720 --> 00:21:05,180
O să fiu mai succint.
452
00:21:10,185 --> 00:21:11,853
Bună, Hunnicutt.
453
00:21:12,145 --> 00:21:14,106
Nu mă păcăleşti.
Dacă e dimineaţă, unde e soarele?
454
00:21:14,189 --> 00:21:15,983
Încă nu s-a ridicat.
E cam ca Pierce.
455
00:21:16,441 --> 00:21:20,195
M-am trezit. Stau întins fiindcă
am un vis. E îngrozitor.
456
00:21:21,446 --> 00:21:23,991
Cad în cascada Niagara
într-o sticlă de probe pentru analize.
457
00:21:24,574 --> 00:21:25,534
Cum se simte cap. Shaw?
458
00:21:25,826 --> 00:21:26,952
Vreo schimbare, Beej?
459
00:21:27,619 --> 00:21:28,662
Starea lui e stabilă.
460
00:21:29,496 --> 00:21:31,915
Nivelul de sodiu
creşte frumuşel, mulţumesc.
461
00:21:31,999 --> 00:21:34,001
Bravo, Shaw. Rezistă, fiule.
462
00:21:34,084 --> 00:21:35,961
Odihniţi-vă. Ne ocupăm noi.
463
00:21:36,378 --> 00:21:40,132
Ce idee minunată! Să dorm fără
să mă trezesc din oră în oră!
464
00:21:40,215 --> 00:21:43,218
Margaret, ia scaunul!
Are noduri mai mici decât patul.
465
00:21:44,386 --> 00:21:46,221
Hai, Hawk!
Să vedem dacă găsim casa.
466
00:21:46,763 --> 00:21:48,807
Sunt foarte treaz.
Probabil că o să mă mai răsucesc
467
00:21:48,890 --> 00:21:50,559
cam două-trei minute.
468
00:21:51,226 --> 00:21:52,269
Doctore?
469
00:21:53,603 --> 00:21:55,272
Ai spus ceva?
Spune că ai spus ceva.
470
00:21:55,355 --> 00:21:57,524
Ce trebuie să fac
ca să primesc ceva de mâncare?
471
00:21:57,941 --> 00:22:00,652
Îi e foame!
472
00:22:02,529 --> 00:22:03,613
Nu e chiar aşa de rău.
473
00:22:03,697 --> 00:22:05,657
Iată un război care se termină bine.
474
00:22:11,580 --> 00:22:14,416
Ne-am întrunit aici în secret...
475
00:22:15,250 --> 00:22:18,003
Mulţumesc! Pentru două motive!
476
00:22:18,545 --> 00:22:23,175
Primul... Să sărbătorim prima noapte
în care Shaw s-a ridicat!
477
00:22:26,094 --> 00:22:28,138
Şi al doilea...
478
00:22:29,556 --> 00:22:34,936
Să dizolvăm oficial falsa căsătorie
dintre dl şi dna Chuck Winchester.
479
00:22:35,020 --> 00:22:37,064
Îmbrăţişări!
480
00:22:39,274 --> 00:22:40,609
Părinte...
481
00:22:40,692 --> 00:22:45,155
Părinte, îmi dau seama
că această ceremonie
482
00:22:45,238 --> 00:22:47,115
nu va fi în conformitate
cu dogmele religiei tale.
483
00:22:47,199 --> 00:22:50,369
Nu ştiam că... tenisul e o religie.
484
00:22:52,329 --> 00:22:54,915
Nu e nici un conflict ecleziastic.
485
00:22:54,998 --> 00:22:57,876
Barmanul acela era druid.
486
00:22:59,461 --> 00:23:01,380
Părinte, pregăteşte-te să cânţi:
487
00:23:01,463 --> 00:23:03,006
"Adio, mă bucur că te-am cunoscut".
488
00:23:03,423 --> 00:23:04,716
Fata care ţine buchetul e gata?
489
00:23:04,800 --> 00:23:07,677
Da. Un buchet de patru trandafiri!
490
00:23:08,387 --> 00:23:10,555
Ceremonia va fi ţinută
491
00:23:10,847 --> 00:23:13,642
de "ireverendul" J.B. Honeydew!
492
00:23:13,725 --> 00:23:15,644
Mulţumesc!
493
00:23:18,355 --> 00:23:20,023
- Zi-i, părinte!
- Bine
494
00:23:21,358 --> 00:23:24,903
Chuck Emerson Winchester III
495
00:23:25,487 --> 00:23:30,659
n-o iei pe această tânără drăguţă şi uşor
de păcălit de nesoţie fără cununie?
496
00:23:30,742 --> 00:23:31,785
Ne-da.
497
00:23:32,536 --> 00:23:35,789
Şi tu, Donna Marie Parker
Winchester III
498
00:23:35,997 --> 00:23:40,001
nu-l iei pe acest amnezic murat
de nebărbat fără cununie?
499
00:23:40,085 --> 00:23:41,378
Ne-da.
500
00:23:42,212 --> 00:23:44,965
Prin puterea cu care am fost învestit
de starea de intoxicare,
501
00:23:45,465 --> 00:23:48,343
vă declar bărbat şi femeie.
502
00:23:48,427 --> 00:23:51,430
Poţi ignora mireasa.
503
00:24:34,014 --> 00:24:36,016
{\an8}Subtitrarea: Adrian Micu
37662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.