Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,630 --> 00:00:10,460
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:00:18,880 --> 00:00:22,710
Eşti îndrăgostită de Ibrahim.
De aceea mi-ai omorât fiul ?
3
00:00:24,420 --> 00:00:27,960
Tu eşti umbra
dintre mine şi Ibrahim...
4
00:00:35,790 --> 00:00:37,830
Cred că este al tău.
5
00:00:40,540 --> 00:00:42,540
Aşadar, tu erai.
6
00:00:43,540 --> 00:00:45,290
Cine ?
7
00:00:47,130 --> 00:00:51,760
Iertați-mă, sultană,
dar nu înțeleg la ce vă referiți.
8
00:00:55,750 --> 00:00:57,880
Casa asta este a ta ?
9
00:01:00,580 --> 00:01:08,080
Sultană, am făcut ceva ?
V-am greşit fără să-mi dau seama ?
10
00:01:08,830 --> 00:01:10,540
Te-am întrebat dacă este casa ta !
11
00:01:15,210 --> 00:01:17,340
Da, este a mea, dar...
12
00:01:19,290 --> 00:01:25,210
Aici te întâlneai cu Ibrahim ?
În casa asta mă trădați ?
13
00:01:29,880 --> 00:01:34,000
Cum ? Nici vorbă, sultană.
14
00:01:35,040 --> 00:01:39,170
Ce spuneți ?
Cum să îndrăznesc ?
15
00:01:51,710 --> 00:01:54,130
Am primit o scrisoare, Nigar.
16
00:01:57,040 --> 00:02:00,670
Scria că Ibrahim-Paşa
mă înşală de ani întregi.
17
00:02:03,500 --> 00:02:10,290
Cadâna aceea locuieşte aici,
în casa asta.
18
00:02:20,080 --> 00:02:25,660
Acum spune-mi adevărul.
19
00:02:28,500 --> 00:02:35,420
Al cui este copilul
pe care îl porți în pântec ?
20
00:02:38,460 --> 00:02:40,290
Al lui Ibrahim ?
21
00:02:59,500 --> 00:03:03,040
Răspunde, cadână !
Vrei să-ți iau viața ?
22
00:03:08,880 --> 00:03:15,000
Sultană, cine v-a spus a mințit.
Jur că este o calomnie !
23
00:03:16,420 --> 00:03:20,920
Acest copil nu este al paşei Ibrahim.
Cum să fie cu putință ?
24
00:03:21,170 --> 00:03:25,130
Dacă este o minciună,
o calomnie,
25
00:03:26,630 --> 00:03:31,250
atunci, spune,
cine te-a lăsat însărcinată ?
26
00:03:35,130 --> 00:03:40,300
Vorbeşte, Nigar !
Altfel, te strâng de gât !
27
00:03:44,750 --> 00:03:46,920
Dl Matrakci Nasuh.
28
00:03:49,080 --> 00:03:51,370
El este tatăl copilului
din pântecul meu.
29
00:04:00,130 --> 00:04:06,050
Dl Nasuh ? Aşa ?
30
00:04:12,920 --> 00:04:16,380
Eu nu pot avea copii.
Dl Nasuh suferă.
31
00:04:18,290 --> 00:04:22,120
Oricât de mult am vrut,
oricât de mult m-am străduit,
32
00:04:23,630 --> 00:04:25,340
n-am găsit nicio soluție.
33
00:04:37,790 --> 00:04:42,120
Gărzi !
Luați-o pe cadâna asta !
34
00:04:45,460 --> 00:04:48,630
Sultană, nu faceți asta !
Jur că n-am niciun păcat !
35
00:04:48,790 --> 00:04:54,540
- V-am spus adevărul aşa cum este.
- Adevărul va ieşi la iveală, Nigar !
36
00:04:56,290 --> 00:05:02,250
Cei care mi-au făcut asta
vor plăti cu viața.
37
00:05:03,500 --> 00:05:05,370
Sultană...
38
00:05:07,880 --> 00:05:10,210
- Duceți-o !
- Sultană !
39
00:07:05,830 --> 00:07:11,910
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 2, episodul 39
40
00:07:22,380 --> 00:07:27,670
Fatma, ce s-a întâmplat aici ?
De ce nu este nimeni ?
41
00:07:28,040 --> 00:07:30,120
Aflu imediat, sultană.
42
00:07:32,000 --> 00:07:33,170
Sultană !
43
00:07:33,250 --> 00:07:36,830
De ce e odaia în starea asta, Fidan ?
De ce nu lucrează nimeni ?
44
00:07:36,920 --> 00:07:39,000
Nu v-am zis să terminați imediat ?
45
00:07:39,040 --> 00:07:42,210
Sultană, a venit cadâna Gulfem.
A poruncit să ne oprim.
46
00:07:44,880 --> 00:07:47,880
Cu ce drept dă ea
un asemenea ordin ?
47
00:07:47,960 --> 00:07:51,920
Şi eu am întrebat-o, dar s-a înfuriat
şi a zis că nu-mi dă mie socoteală.
48
00:07:52,630 --> 00:07:55,340
Du-te şi cheam-o !
Să vedem ce neajuns are.
49
00:07:55,710 --> 00:07:57,630
Cum porunciți, sultană.
50
00:08:26,170 --> 00:08:28,090
Iar ai pierdut, frate.
51
00:08:38,210 --> 00:08:41,340
Data viitoare o să te înving.
Dar cine ştie când ?
52
00:08:42,130 --> 00:08:43,840
Mâine pleci la Manisa.
53
00:08:50,920 --> 00:08:53,000
Frate, putem să venim şi noi ?
54
00:08:53,080 --> 00:08:55,750
Nu, Selim, locul vostru
este lângă Măria Sa.
55
00:08:56,790 --> 00:08:58,830
Dar o să ne fie dor de tine.
56
00:09:00,210 --> 00:09:03,750
Şi mie.
Însă funcția mă aşteaptă.
57
00:09:04,460 --> 00:09:06,250
De ce te duci acolo ?
58
00:09:06,330 --> 00:09:08,580
Să câştig experiența
conducerii statului, Beyazid.
59
00:09:08,670 --> 00:09:11,130
Manisa este un sangeac mare.
60
00:09:11,500 --> 00:09:17,330
Prințul care-l guvernează cu succes
va conduce imperiul într-o bună zi.
61
00:09:18,750 --> 00:09:21,000
Şi tata a urcat pe tron
din Manisa, nu-i aşa ?
62
00:09:21,630 --> 00:09:22,840
Da.
63
00:09:22,960 --> 00:09:27,170
Şi tu o să urci pe tron, frate ?
O să fii padişah, la fel ca tata ?
64
00:09:30,330 --> 00:09:33,960
Dumnezeu să-i dea viață lungă
tatălui nostru, sultanul Suleyman Han !
65
00:09:34,710 --> 00:09:37,170
Va conduce mulți ani acest imperiu.
66
00:09:38,330 --> 00:09:41,910
Decât să trăiesc durerea pierderii lui,
mai bine să mor prinț.
67
00:09:43,630 --> 00:09:47,130
Însă nu se ştie ce ne aduce soarta.
68
00:09:47,880 --> 00:09:51,210
Poate va trebui să urc pe tron
înainte de vreme.
69
00:09:52,080 --> 00:09:58,000
Trebuie să fiu pregătit. În acea zi,
eu voi guverna acest imperiu.
70
00:09:59,250 --> 00:10:02,830
Eu voi călăuzi soarta
acestui mare imperiu.
71
00:10:09,750 --> 00:10:11,500
Tată !
72
00:10:14,380 --> 00:10:16,130
Măria Ta !
73
00:10:17,790 --> 00:10:20,420
Ce frumos să-i văd pe prinți laolaltă !
74
00:10:21,380 --> 00:10:23,340
Jucam matrak cu frații mei.
75
00:10:24,830 --> 00:10:27,290
Aş vrea să joci şi cu mine
înainte să pleci.
76
00:10:28,250 --> 00:10:30,250
M-aş simți onorat, Măria Ta.
77
00:10:32,460 --> 00:10:36,670
Gulfem îmi forțează răbdarea.
Dacă va continua aşa, o s-o demit.
78
00:10:37,670 --> 00:10:40,920
Ce-ar spune Măria Sa ?
El a numit-o.
79
00:10:42,040 --> 00:10:45,790
Aşa cum am alungat-o pe Nigar,
o să-i vin şi ei de hac.
80
00:10:54,170 --> 00:10:55,210
Sultană !
81
00:10:55,290 --> 00:11:00,500
Cadână Gulfem, explică-mi imediat !
De ce ai oprit renovarea odăii ?
82
00:11:00,580 --> 00:11:03,410
Nu este decizia mea,
ci porunca Măriei Sale.
83
00:11:04,460 --> 00:11:06,040
Ce poruncă este asta ?
84
00:11:06,380 --> 00:11:11,210
Nu a considerat potrivit
să vi se acorde odaia sultanei-mamă.
85
00:11:12,000 --> 00:11:17,040
De când a început Măria Sa
să se preocupe de treburile haremului ?
86
00:11:17,830 --> 00:11:19,660
Sau tu i-ai spus ?
87
00:11:20,500 --> 00:11:24,460
N-are nicio legătură cu mine.
Sultana Hurrem l-a înştiințat.
88
00:11:26,830 --> 00:11:29,660
- Cine altcineva putea fi ?
- Sultană, liniştiți-vă !
89
00:12:22,000 --> 00:12:24,040
Ai făcut progrese, Mustafa.
90
00:12:24,960 --> 00:12:26,960
Datorită dv., Măria Ta.
91
00:12:39,710 --> 00:12:43,000
Felicitări ! Iar l-ai pus pe Măria Sa
să facă ce vrei tu.
92
00:12:44,330 --> 00:12:46,830
- Mi-a luat odaia.
- Foarte bine.
93
00:12:47,420 --> 00:12:50,000
Era lipsă de respect la adresa
memoriei sultanei-mamă.
94
00:12:50,080 --> 00:12:51,830
M-ai reclamat imediat, nu ?
95
00:12:51,920 --> 00:12:55,540
Te-ai adăpostit în spatele lui.
L-ai păcălit cu lacrimile tale.
96
00:12:56,670 --> 00:13:00,670
Dacă dibăcia stătea în lacrimi,
aveai o mulțime de copii.
97
00:13:00,790 --> 00:13:03,370
Tu eşti cea care plânge încontinuu.
98
00:13:03,460 --> 00:13:06,040
- Taci ! Altfel...
- Altfel, ce ? Ce-o să faci ?
99
00:13:55,040 --> 00:14:00,000
Sunt mândru să văd că ai crescut
şi ai ajuns un padişah puternic.
100
00:14:01,710 --> 00:14:07,130
Însă uneori privesc şi sufletul
îmi este cuprins de tristețe.
101
00:14:08,290 --> 00:14:12,120
În timp ce tu creşti,
ne pierdem inocența, Suleyman.
102
00:14:14,500 --> 00:14:18,880
Mustafa, eşti bine ?
103
00:14:18,960 --> 00:14:20,750
Sunt bine, Măria Ta.
104
00:14:24,790 --> 00:14:29,370
Doamne, nu-mi hărăzi
să vărs propriul sânge.
105
00:14:30,750 --> 00:14:36,000
Dacă aşa mi-e sortit,
ia-mi sufletul acum. Nu ursi asta.
106
00:14:36,920 --> 00:14:39,340
Dacă ochii mei vor vedea
durerea asta,
107
00:14:39,460 --> 00:14:42,750
orbeşte-mă, ia-mi lumina.
Nu hărăzi asta.
108
00:14:43,710 --> 00:14:48,500
De voi da cruda poruncă,
amuțeşte-mă, nu hărăzi asta.
109
00:14:51,710 --> 00:14:54,710
Mahidevran, acceptă.
Nu poți să conduci haremul.
110
00:14:54,830 --> 00:14:57,830
Eu zic să vorbeşti cu Măria Sa
înainte să te faci mai mult de râs.
111
00:14:57,920 --> 00:15:01,040
Cere-i tu să te demită.
Altfel, o să te demită Măria Sa.
112
00:15:03,170 --> 00:15:06,800
- Dacă vrei, plec şi din harem.
- Nimeni nu mai are linişte.
113
00:15:07,040 --> 00:15:10,920
Nu sunt plătite soldele slujnicelor,
ale agilor, ale odaliscelor...
114
00:15:11,880 --> 00:15:15,000
Din câte se spune,
ai datorii la toți.
115
00:15:16,420 --> 00:15:21,000
N-avem nicio datorie la nimeni.
Din contră, avem bani din belşug.
116
00:15:21,500 --> 00:15:25,120
Vistiernicul este aici.
Întreab-o, dacă vrei.
117
00:15:26,540 --> 00:15:29,620
Sultana are dreptate.
N-avem nicio datorie la nimeni.
118
00:15:30,330 --> 00:15:32,460
Se plătesc şi soldele.
119
00:15:33,580 --> 00:15:37,120
Aşa vasăzică...
Sunt foarte curioasă, Mahidevran.
120
00:15:37,880 --> 00:15:42,590
Care este sursa atâtor cheltuieli ?
De unde vin galbenii ăştia ?
121
00:15:46,040 --> 00:15:48,460
Nu te implica
în treburi care nu te privesc !
122
00:15:48,540 --> 00:15:51,870
Să nu cumva să mă mai reclami !
123
00:15:53,750 --> 00:15:56,710
Dacă ai destulă putere,
înfruntă-mă singură.
124
00:16:06,210 --> 00:16:08,000
Tună şi fulgeră...
125
00:16:08,330 --> 00:16:12,330
Ce face sultana Hatice ?
Credeam că o să vină astăzi.
126
00:16:13,080 --> 00:16:17,290
Se odihneşte. O să vină mâine,
să-l conducă pe prinț.
127
00:16:28,130 --> 00:16:30,090
Hatice !
128
00:16:33,130 --> 00:16:37,840
Am murit de grijă.
Spune-mi repede ce s-a întâmplat !
129
00:16:40,580 --> 00:16:42,370
Ce să-ți spun, soră ?
130
00:16:44,500 --> 00:16:46,960
Crezi că pot să povestesc
această ruşine ?
131
00:16:47,960 --> 00:16:53,750
- Cum ? Era adevărat ce scria ?
- Scria prea puțin.
132
00:16:56,540 --> 00:16:58,460
Ce înseamnă asta ?
133
00:17:02,330 --> 00:17:08,210
E clar că Ibrahim m-a înşelat.
Am văzut-o pe cadână cu ochii mei.
134
00:17:10,830 --> 00:17:15,000
Mai mult, a rămas însărcinată.
E cu burta la gură.
135
00:17:17,250 --> 00:17:19,130
Aoleu !
136
00:17:20,540 --> 00:17:25,920
Am crescut un şarpe la sân ani întregi.
Habar nu aveam...
137
00:17:28,710 --> 00:17:30,670
Cum e cu putință, Hatice ?
138
00:17:31,290 --> 00:17:34,080
Cine ar îndrăzni să aducă
o asemenea ruşine ?
139
00:17:40,880 --> 00:17:42,630
Gărzi !
140
00:17:56,580 --> 00:17:58,460
Ieşiți !
141
00:18:06,460 --> 00:18:08,290
Odalisca Nigar ?!
142
00:18:16,710 --> 00:18:19,000
Odaia asta este de ajuns
pentru Mehmet.
143
00:18:19,130 --> 00:18:23,670
Să ne mutăm noi în odaia fratelui
Mustafa. Are şi terasă de piatră.
144
00:18:24,710 --> 00:18:29,040
Mihrimah, în loc să te gândeşti
la asta, ocupă-te de lecții.
145
00:18:29,250 --> 00:18:31,670
- Le neglijezi.
- Nu le neglijez.
146
00:18:32,170 --> 00:18:36,130
Dacă vreți, vorbiți cu dascălii.
Toți sunt mulțumiți de mine.
147
00:18:37,580 --> 00:18:41,410
Dar eu nu sunt mulțumită de ei.
Toți sunt bătrâni.
148
00:18:48,630 --> 00:18:50,210
Oare cu cine semeni ?
149
00:19:00,420 --> 00:19:02,460
- Sultană !
- Spune.
150
00:19:02,670 --> 00:19:04,880
Aga Percem vrea
să vorbească cu dv.
151
00:19:08,330 --> 00:19:10,790
Sultană, e o calomnie.
152
00:19:12,830 --> 00:19:15,500
Tatăl copilului din pântecul meu
este dl Nasuh.
153
00:19:15,580 --> 00:19:19,000
Pe cine păcăleşti tu, cadână ?
Nu din cauza asta ați divorțat ?
154
00:19:20,960 --> 00:19:25,290
Ba da, dar după aceea
a zis că a greşit.
155
00:19:26,960 --> 00:19:29,040
A venit într-o seară
acasă la mine.
156
00:19:30,380 --> 00:19:32,550
Mi-a zis să mă căsătoresc
din nou cu el.
157
00:19:34,380 --> 00:19:38,670
N-am acceptat.
I-am spus să plece.
158
00:19:41,880 --> 00:19:47,050
A continuat să vină cu insistență.
Sentimentele m-au înfrânt.
159
00:19:49,210 --> 00:19:52,840
L-am primit în casă.
În definitiv, este fostul meu soț.
160
00:19:54,670 --> 00:19:57,210
Apoi, m-am întors la palat.
161
00:19:57,580 --> 00:20:01,910
După ce am ajuns vistiernic,
n-am mai mers acasă.
162
00:20:05,380 --> 00:20:07,880
La palat mi-am dat seama
că sunt însărcinată.
163
00:20:10,670 --> 00:20:13,500
N-am putut spune nimănui,
de ruşine.
164
00:20:20,460 --> 00:20:24,170
Nu ai fost alungată
după întoarcerea lui Ibrahim ?
165
00:20:28,500 --> 00:20:31,290
El a vrut asta, nu-i aşa ?
166
00:20:33,330 --> 00:20:35,830
Nu are nicio legătură cu paşa.
167
00:20:36,710 --> 00:20:39,920
Am greşit intenționat,
ca să fiu alungată.
168
00:20:42,250 --> 00:20:46,250
Explică scrisoarea, cadână.
Cine şi de ce a scris-o ?
169
00:20:46,750 --> 00:20:52,000
Cine oare, sultană ?
Sigur că sultana Hurrem.
170
00:21:08,710 --> 00:21:10,290
Sultană !
171
00:21:11,630 --> 00:21:13,250
Care este situația,
agă Percem ?
172
00:21:13,790 --> 00:21:15,620
Am vorbit cu cadâna Gulşah.
173
00:21:15,750 --> 00:21:19,290
A venit sultana Hatice.
A luat-o pe Nigar şi a plecat.
174
00:21:20,000 --> 00:21:23,080
Cu siguranță o să nege.
O să arunce vina pe mine.
175
00:21:24,500 --> 00:21:26,750
Spune-i lui Gulşah
să nu plece nicăieri.
176
00:21:26,880 --> 00:21:28,760
Cum porunciți, sultană.
177
00:21:31,210 --> 00:21:35,710
Acuzi o sultană fără pic de ruşine.
Ce legătură poate avea cu Hurrem ?
178
00:21:36,540 --> 00:21:39,120
Dv. nu ştiți, sultană Beyhan.
179
00:21:40,000 --> 00:21:43,080
Pentru că i-am stricat jocurile
în care a implicat-o pe sultana-mamă,
180
00:21:43,750 --> 00:21:45,330
mi-a purtat ranchiună.
181
00:21:46,710 --> 00:21:50,130
A venit acasă la mine.
Mi-a spus că se va răzbuna.
182
00:21:52,250 --> 00:21:55,330
Duşmănia dintre ea şi paşă
e cunoscută.
183
00:21:57,630 --> 00:22:02,380
Adevărata ei problemă este
Ibrahim-Paşa. Cine sunt eu ?
184
00:22:08,130 --> 00:22:12,130
Poate cineva dovedi ce spui ?
185
00:22:14,000 --> 00:22:19,330
Sigur că da.
Dl Nasuh o să vă spună totul.
186
00:22:23,080 --> 00:22:25,000
Gărzi !
187
00:22:29,710 --> 00:22:33,380
Găsiți-l imediat pe dl Nasuh !
Aduceți-mi-l !
188
00:22:33,880 --> 00:22:36,880
Dl Nasuh a plecat aseară
cu paşa, sultană.
189
00:22:38,580 --> 00:22:40,870
- Unde ?
- Nu ştim, sultană.
190
00:22:44,250 --> 00:22:46,250
Să fiu anunțată imediat cum vine !
191
00:22:49,880 --> 00:22:52,300
Închideți-o pe cadâna asta
într-o odaie.
192
00:22:53,380 --> 00:22:55,460
Nu va mai vedea lumina zilei !
193
00:23:13,670 --> 00:23:17,000
Hatice, crezi că spune adevărul ?
194
00:23:18,210 --> 00:23:22,630
Nu cred.
Dar sper să fie adevărat.
195
00:23:24,960 --> 00:23:27,590
Altfel, chiar de mi-aş scoate
inima din piept,
196
00:23:28,380 --> 00:23:30,170
tot nu mi s-ar alina durerea.
197
00:24:07,580 --> 00:24:10,460
- Aveți grijă ! Îl vreau viu.
- Cum porunciți, paşă.
198
00:24:14,330 --> 00:24:18,040
În sfârşit, a venit momentul întâlnirii.
Nu, Matrakci ?
199
00:24:21,790 --> 00:24:26,120
O să vedem frumoasa față
a trădătorului numit "Majestatea Sa".
200
00:24:27,750 --> 00:24:30,170
Dacă nu au zburat deja veştile.
201
00:24:30,380 --> 00:24:34,460
Nu-mi fac griji. În afară de Măria Sa,
nu ştie nimeni unde suntem.
202
00:24:38,380 --> 00:24:40,170
- Mustafa-Paşa !
- Paşă !
203
00:25:17,630 --> 00:25:19,800
Au venit !
204
00:26:06,460 --> 00:26:08,380
Ibrahim-Paşa este aici.
205
00:27:16,250 --> 00:27:19,210
Tu eşti trădătorul numit
"Majestatea Sa" ?
206
00:27:32,630 --> 00:27:37,510
Ibrahim-Paşa, aşadar, ai venit.
Te aştept de mult.
207
00:27:41,040 --> 00:27:44,420
- Cine eşti ?
- Nu m-ai recunoscut, paşă ?
208
00:27:44,630 --> 00:27:49,710
Sunt Alauddin, fiul fostului mare-vizir
Piri Mehmet-Paşa.
209
00:27:51,080 --> 00:27:54,330
Îl cunoşti pe Ibrahim Pargalezul,
căpetenia şoimarilor.
210
00:27:56,080 --> 00:27:59,000
De acum înainte, este şeful slugilor.
211
00:27:59,130 --> 00:28:00,800
Începând de astăzi,
212
00:28:00,880 --> 00:28:04,710
marele-vizir al Imperiului Otoman
este Ibrahim, fostul şef al slugilor.
213
00:28:04,960 --> 00:28:08,420
Să nu cumva să aştepți
ca puterea să renunțe la tine !
214
00:28:09,460 --> 00:28:15,960
Când simți nevoia, nu ezita.
Renunță tu la putere.
215
00:28:25,880 --> 00:28:28,050
Aşadar, tu erai...
216
00:28:28,750 --> 00:28:32,500
Ibrahim-Paşa, lumea asta
nu a văzut un tiran ca tine.
217
00:28:33,290 --> 00:28:35,420
Mai întâi l-ai demis pe tata.
218
00:28:35,500 --> 00:28:38,210
Apoi, ți-a fost teamă că se întoarce
şi l-ai omorât.
219
00:28:38,290 --> 00:28:40,420
Chiar pe fratele meu, Mehmet,
l-ai pus s-o facă.
220
00:28:40,670 --> 00:28:44,300
- Ai mâinile pătate şi cu sângele lui.
- Toate astea sunt calomnii.
221
00:28:44,420 --> 00:28:47,250
Nu am poruncit eu
uciderea paşei Piri Mehmet.
222
00:28:47,330 --> 00:28:48,660
A murit în incendiu.
223
00:28:48,750 --> 00:28:52,630
Tu ne-ai incendiat conacul, paşă.
Toți ştiu asta, dar tac.
224
00:28:53,960 --> 00:28:56,040
Se tem
că vor avea aceeaşi soartă.
225
00:28:58,380 --> 00:29:01,960
Păcat că acest imperiu a rămas
în mâinile unor convertiți ca tine,
226
00:29:02,420 --> 00:29:04,920
când sunt atâția musulmani
din tată-n fiu.
227
00:29:14,880 --> 00:29:16,960
Luați-l !
228
00:29:32,790 --> 00:29:35,420
Omoară-mă şi pe mine, paşă.
Nu vin nicăieri.
229
00:29:35,670 --> 00:29:37,500
Doar mort ies de-aici.
230
00:29:40,670 --> 00:29:42,880
Vei fi judecat pentru infracțiuni
231
00:29:43,000 --> 00:29:46,790
comise împotriva marelui-vizir
al Imperiului Otoman.
232
00:29:49,830 --> 00:29:53,250
O să te agăț în piață,
să fie o lecție pentru toți.
233
00:30:03,250 --> 00:30:05,880
Nu ştiu dacă ai auzit
vorbele lui Figani, paşă,
234
00:30:06,710 --> 00:30:08,960
dar mie mi-au ajuns la urechi:
235
00:30:10,000 --> 00:30:13,290
"Ştreangul e asemenea
privirii călăului"
236
00:30:14,000 --> 00:30:18,250
"ce te va executa cu cruzime,
la fel ca pe Figani."
237
00:30:27,920 --> 00:30:30,840
- Mustafa-Paşa !
- Porunciți, mărite paşă !
238
00:30:32,460 --> 00:30:37,840
Luați-i capul. Să fie purtat
prin toată capitala, drept exemplu.
239
00:30:39,000 --> 00:30:43,420
Să vadă duşmanii mei soarta
"Majestății Sale", pe care-l lăudau.
240
00:30:44,380 --> 00:30:46,630
Cum porunciți, paşă.
241
00:30:54,920 --> 00:30:59,090
Ibrahim-Paşa a pornit la drum noaptea
trecută. Sigur a ajuns până acum.
242
00:30:59,500 --> 00:31:04,040
Aşa cum ați dorit, va şti
că duşmanul lui de moarte a murit.
243
00:31:04,130 --> 00:31:07,960
Puțini viteji precum Alauddin
vin pe lume.
244
00:31:10,420 --> 00:31:14,960
Şi-a jertfit viața
pentru această cauză nobilă.
245
00:31:16,330 --> 00:31:18,540
Să se odihnească în rai !
246
00:31:21,000 --> 00:31:24,250
E datoria mea să-i răzbun familia.
247
00:31:27,210 --> 00:31:33,840
Majestatea Ta, vă sfătuiesc să puneți
capăt urii față de Ibrahim-Paşa.
248
00:31:35,750 --> 00:31:38,790
E greu să înfruntați
puterea lui.
249
00:31:40,330 --> 00:31:44,910
Ibrahim-Paşa îşi ia puterea
de la Măria Sa.
250
00:31:46,540 --> 00:31:48,670
Dar nu va fi mereu aşa.
251
00:31:50,500 --> 00:31:54,460
A început deja să-şi pregătească
sfârşitul prin faptele sale.
252
00:31:58,000 --> 00:32:00,380
Mai e puțin, Ayas-Paşa.
253
00:32:02,750 --> 00:32:06,670
În curând, vom pleca
într-o expediție cu el.
254
00:32:09,000 --> 00:32:11,290
Va fi ultima lui expediție !
255
00:32:23,710 --> 00:32:25,460
Sultană !
256
00:32:25,960 --> 00:32:28,750
Sumbul, mă duc la Măria Sa.
257
00:32:30,750 --> 00:32:36,170
Sultană, a venit Ibrahim-Paşa
mai devreme. Voiam să vă anunț.
258
00:32:37,790 --> 00:32:44,330
Da ? Bine.
Ai făcut ce ți-am spus, Sumbul ?
259
00:32:44,710 --> 00:32:50,880
Întocmai.
Totul va fi cum vă doriți.
260
00:32:53,130 --> 00:32:55,510
De data asta nu vreau greşeli.
261
00:32:55,830 --> 00:32:59,120
Vom pune capăt stăpânirii
lui Mahidevran cu orice preț.
262
00:33:04,330 --> 00:33:10,620
Sultană, Ibrahim-Paşa
sigur o să ne stea în cale.
263
00:33:13,420 --> 00:33:18,250
Nu te gândi tu la asta.
Paşa este copleşit de necazul lui.
264
00:33:20,210 --> 00:33:22,130
Sultană !
265
00:33:38,330 --> 00:33:39,960
Intră.
266
00:33:42,540 --> 00:33:44,830
- Măria Ta !
- Vino, pargalezule.
267
00:33:47,290 --> 00:33:49,960
Spune-mi care este situația.
268
00:33:50,380 --> 00:33:52,960
Măria Ta, în sfârşit,
duşmanul şi-a arătat fața.
269
00:33:53,040 --> 00:33:57,290
- Cine este trădătorul ?
- Alauddin, fiul paşei Piri Mehmet.
270
00:33:58,460 --> 00:34:02,000
Mă învinovățea pentru moartea
tatălui şi a fratelui său.
271
00:34:03,880 --> 00:34:05,420
Unde este acum ?
272
00:34:05,500 --> 00:34:09,540
L-am prins viu.
Însă şi-a luat viața.
273
00:34:14,830 --> 00:34:17,750
Piri Mehmet-Paşa
a fost un om de stat valoros.
274
00:34:20,210 --> 00:34:24,130
Pierderea lui dureroasă a pricinuit
un mare dezastru în familia lui.
275
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Cu toate astea,
nu-mi trecea prin minte
276
00:34:28,040 --> 00:34:31,080
că Alauddin poate fi implicat
într-o asemenea trădare.
277
00:34:36,330 --> 00:34:39,960
- Dumnezeu să-l ierte !
- Amin !
278
00:34:41,000 --> 00:34:44,710
Mărite Iskender Celebi,
mă simt onorată. M-ați primit.
279
00:34:46,500 --> 00:34:51,540
Cadână Rakel, din câte am auzit,
datoriile palatului au crescut mult.
280
00:34:52,380 --> 00:34:56,380
Am dat tot ce aveam.
Cât va mai continua aşa ?
281
00:34:57,290 --> 00:34:59,540
A venit vremea, cadână.
282
00:35:00,000 --> 00:35:04,340
Mâine du-te la sultana Mahidevran
şi cere-i datoria.
283
00:35:04,540 --> 00:35:08,540
Şi dacă nu mi-o dă ?
Dacă mă alungă iar ?
284
00:35:08,830 --> 00:35:13,710
Oricum aşa se va întâmpla.
Dar de data asta nu vei tăcea.
285
00:35:15,830 --> 00:35:19,500
E cineva în harem
căruia vreau să-i spui.
286
00:35:20,710 --> 00:35:24,920
Desigur. Cui o să-i spun ?
287
00:35:25,750 --> 00:35:29,420
Bănuielile tale asupra lui Iskender
Celebi s-au dovedit nefondate.
288
00:35:30,080 --> 00:35:33,460
Încă bănuiesc
că ar putea avea o legătură.
289
00:35:34,210 --> 00:35:40,540
N-o mai lungi, pargalezule.
L-ai acuzat fără motiv.
290
00:35:41,420 --> 00:35:43,960
Să zicem că aşa este.
291
00:35:44,170 --> 00:35:46,960
Ştiți ce gândeşte Iskender Celebi
despre mine.
292
00:35:47,790 --> 00:35:51,000
Cu fiecare ocazie spune
că este musulman din tată-n fiu
293
00:35:51,080 --> 00:35:54,830
şi se consideră superior.
Otrăveşte oamenii cu acest sentiment.
294
00:35:55,080 --> 00:36:00,000
Mai mult, spune că statul ar trebui
purificat de convertiți şi de renegați.
295
00:36:00,540 --> 00:36:03,620
Lasă-i să vorbească, pargalezule.
De ce te deranjează ?
296
00:36:04,630 --> 00:36:06,170
Indiferent ce-ar spune ceilalți,
297
00:36:06,540 --> 00:36:09,080
tu urmăreşte-mă pe mine,
iar eu, pe tine.
298
00:36:28,290 --> 00:36:35,000
Hatice, n-ai mâncat nimic de ieri.
O să-ți pierzi puterile.
299
00:36:38,040 --> 00:36:39,920
Nu înțeleg, soră.
300
00:36:42,210 --> 00:36:47,670
Cum să facă Ibrahim asta ?
Cu o femeie care ne slujea...
301
00:36:50,580 --> 00:36:53,960
De unde ştii că este adevărat ?
Ai auzit-o pe cadână.
302
00:36:55,290 --> 00:36:58,080
Dacă este implicată Hurrem,
te poți aştepta la orice.
303
00:37:03,040 --> 00:37:05,370
Sultană !
304
00:37:06,880 --> 00:37:07,960
Unde ai fost ?
305
00:37:08,000 --> 00:37:11,130
Abia acum am putut veni, sultană.
Ce s-a întâmplat ?
306
00:37:20,210 --> 00:37:21,380
Sultană !
307
00:37:21,460 --> 00:37:25,080
- Paşă, aşadar, te-ai întors.
- Mă aşteptați ?
308
00:37:28,130 --> 00:37:31,260
- S-a întâmplat ceva ?
- Sultana Hatice te aşteaptă.
309
00:37:31,790 --> 00:37:35,000
Nu a fost anunțată.
Şi-a făcut griji.
310
00:37:36,130 --> 00:37:38,000
Am fost în Edirne.
311
00:37:38,290 --> 00:37:41,580
Sunt sigur că ați auzit
de duşmanul meu, "Majestatea Sa".
312
00:37:42,290 --> 00:37:46,620
Nu mai este.
I-am tăiat capul, drept lecție.
313
00:37:48,250 --> 00:37:53,210
Ce frumos ! O să trăieşti în tihnă,
lângă familia ta.
314
00:37:53,830 --> 00:37:57,410
O viață fericită alături
de sultana Hatice şi de copiii tăi.
315
00:37:58,960 --> 00:38:03,130
Ai împiedicat plecarea lui Mahidevran.
Mustafa se duce în sangeac.
316
00:38:04,210 --> 00:38:08,630
Care este următorul pas, Ibrahim ?
Să-l urci pe Mustafa pe tron ?
317
00:38:13,540 --> 00:38:15,500
Vorbe goale.
318
00:38:16,380 --> 00:38:18,460
Nu va continua mereu aşa, paşă.
319
00:38:19,580 --> 00:38:24,540
O să-l pierzi într-o zi pe cel
care te ține în picioare şi te sprijină.
320
00:38:25,040 --> 00:38:29,540
Şi fii sigur, acele zile nu sunt
atât de departe precum crezi.
321
00:38:39,960 --> 00:38:45,880
Sultană, totul s-a isprăvit
după cum ați dorit.
322
00:38:46,710 --> 00:38:49,250
Nu lipseşte nimic.
Mâine, după ruga de vineri,
323
00:38:49,460 --> 00:38:52,170
suntem gata pentru a porni
la drum. Doamne-ajută !
324
00:38:52,460 --> 00:38:55,380
Bine. Nu vreau nicio problemă,
agă Sumbul.
325
00:38:55,830 --> 00:38:57,460
Nu vă faceți griji.
326
00:38:57,580 --> 00:38:58,870
Aşa cum am spus,
327
00:38:58,960 --> 00:39:02,590
cadâna Fidan va fi vistiernicul-şef
al palatului din Manisa.
328
00:39:02,670 --> 00:39:08,750
Desigur. Sultană, ați plănuit
ceva pentru cadâna Fatma ?
329
00:39:10,630 --> 00:39:12,840
Ea rămâne aici, cu mine.
330
00:39:23,040 --> 00:39:24,120
Mamă...
331
00:39:24,210 --> 00:39:27,880
Mustafa, vorbeam cu Sumbul
despre pregătiri.
332
00:39:28,380 --> 00:39:33,460
Am aflat. Mi-ați pregătit
o plecare somptuoasă. Mulțumesc.
333
00:39:36,000 --> 00:39:38,170
Aşa e potrivit pentru tine, fiule.
334
00:39:39,790 --> 00:39:42,540
Sultană, dacă nu mai doriți
nimic, eu...
335
00:39:42,630 --> 00:39:48,300
Poți să te retragi. Ieşiți şi voi.
Lăsați-mă singură cu fiul meu.
336
00:40:34,920 --> 00:40:36,840
Suleyman...
337
00:40:49,670 --> 00:40:53,960
Te gândeşti la Mustafa ?
Nu te necăji.
338
00:40:55,290 --> 00:40:59,290
Nu se duce la capătul lumii.
Mergem când vrem noi.
339
00:40:59,540 --> 00:41:03,580
El e foarte fericit.
E visul tuturor prinților.
340
00:41:06,580 --> 00:41:09,790
Până şi Selim întreabă
când o să plece.
341
00:41:26,580 --> 00:41:30,540
E ultima noapte, mamă.
O să stau în palatul meu.
342
00:41:35,580 --> 00:41:39,370
Mustafa,
acesta este adevăratul tău palat.
343
00:41:40,290 --> 00:41:44,580
O să te întorci când va veni vremea.
Ca sultan al imperiului.
344
00:41:46,000 --> 00:41:48,540
Pregăteşte-te
pentru misiunea asta sfântă.
345
00:41:48,630 --> 00:41:51,630
De aceea pleci.
Să nu cumva să uiți !
346
00:41:53,250 --> 00:41:56,080
După ce pleci în sangeac,
o să te maturizezi repede.
347
00:41:56,290 --> 00:41:59,540
O să fii cel mai puternic
prinț moştenitor al tronului.
348
00:42:00,460 --> 00:42:03,710
Fereşte-te de privirile răutăcioase
şi de cei care te elogiază.
349
00:42:03,880 --> 00:42:06,090
Să nu ai încredere deplină
în nimeni !
350
00:42:07,580 --> 00:42:12,660
Chiar dacă îl ai pe tatăl tău în față,
mereu să ai o bănuială.
351
00:42:15,380 --> 00:42:20,880
Cel mai important este să fii corect.
Să nu te îndepărtezi de dreptate.
352
00:42:21,080 --> 00:42:23,790
Lumea nu este un loc
pentru distracție, fiule.
353
00:42:23,880 --> 00:42:27,510
Munceşte, trudeşte mereu
în folosul oamenilor.
354
00:42:30,380 --> 00:42:33,800
Deschide-ți masa şi punga
pentru cei săraci.
355
00:42:34,000 --> 00:42:36,250
Înconjoară-i cu dragoste.
356
00:42:37,000 --> 00:42:42,630
Când va veni vremea,
să fie lângă tine, nu împotriva ta.
357
00:42:48,540 --> 00:42:51,120
Nu vă faceți griji, mamă.
358
00:42:51,460 --> 00:42:54,210
Haide, întoarce-te în odaia ta.
Odihneşte-te.
359
00:42:55,330 --> 00:42:57,960
Mâine este ziua cea mare
pentru noi.
360
00:42:58,830 --> 00:43:02,830
Doamne, niciodată
nu mi-ar fi trecut prin minte aşa ceva.
361
00:43:04,040 --> 00:43:09,790
Stați, nu este nimic sigur.
Să vorbim şi cu dl Nasuh.
362
00:43:10,670 --> 00:43:15,130
Aveți dreptate, sultană.
Cadâna Nigar unde este ?
363
00:43:18,210 --> 00:43:20,380
I-am pus s-o închidă într-o odaie.
364
00:43:20,500 --> 00:43:22,830
Va aştepta până va ieşi
adevărul la iveală.
365
00:43:29,750 --> 00:43:31,630
Sultană !
366
00:43:49,080 --> 00:43:54,960
Nu te teme, dragul meu.
Mama este lângă tine.
367
00:43:59,920 --> 00:44:01,960
Vor trece zilele astea.
368
00:44:05,130 --> 00:44:08,590
Tatăl tău o să ne salveze pe amândoi
din necazul ăsta.
369
00:44:13,420 --> 00:44:17,550
Sultană, iertați-mă, am fost nevoit
să plec azi-noapte fără să vă anunț.
370
00:44:17,630 --> 00:44:20,760
Nu este prima dată, Ibrahim.
M-am obişnuit.
371
00:44:26,080 --> 00:44:29,290
Sultană, cu permisiunea dv.,
mă întorc la palat.
372
00:44:30,250 --> 00:44:33,040
- S-a făcut târziu.
- Sigur că da.
373
00:44:38,000 --> 00:44:40,960
Oricum, venim şi noi mâine.
Pleacă Mustafa.
374
00:44:42,000 --> 00:44:48,000
O seară bună !
Sultană ! Paşă !
375
00:44:55,170 --> 00:44:59,380
Merg şi eu în odaia mea.
O să ne trezim devreme.
376
00:45:00,420 --> 00:45:02,130
Noapte bună !
377
00:45:18,960 --> 00:45:24,750
Sultană, să nu vă gândiți la lucruri
rele fiindcă n-am venit azi-noapte.
378
00:45:26,080 --> 00:45:29,960
A fost o problemă de stat.
Am fost pe urmele duşmanului
379
00:45:30,040 --> 00:45:33,460
care ne amenința pe noi
şi fericirea noastră de ani întregi.
380
00:45:33,580 --> 00:45:37,040
În sfârşit, l-am prins.
A primit pedeapsa meritată.
381
00:45:39,580 --> 00:45:42,540
Acum putem trăi în tihnă.
382
00:45:43,670 --> 00:45:48,750
E tot ce-mi doresc, Ibrahim.
Tihnă...
383
00:46:09,130 --> 00:46:15,300
- Fatma, nu mai plânge.
- Mi-e teamă, prințe.
384
00:46:16,960 --> 00:46:21,920
Dacă e ultima noapte alături de dv. ?
Dacă n-o să vă mai văd niciodată ?
385
00:46:22,630 --> 00:46:24,420
De unde a apărut iar frica asta ?
386
00:46:28,460 --> 00:46:35,920
V-au fost oferite multe slujnice.
Departe de mine, ele o să vă aline.
387
00:46:38,250 --> 00:46:41,210
Mi-e atât de teamă
că o să mă uitați...
388
00:46:43,750 --> 00:46:46,330
Nu te mai necăji degeaba,
gândindu-te la asta.
389
00:46:46,920 --> 00:46:50,460
Stai aici, lângă mama.
Ține-o departe de necazuri.
390
00:46:51,290 --> 00:46:57,170
Să nu pățească nimic.
Apăr-o mai ales de sultana Hurrem.
391
00:46:59,080 --> 00:47:00,750
Să nu stați cu grijă !
392
00:47:20,420 --> 00:47:22,340
Ajutați-mă !
393
00:47:58,830 --> 00:48:01,870
Ajutați-mă !
394
00:48:10,540 --> 00:48:16,170
Aoleu ! A început naşterea !
Anunțați-o imediat pe moaşă !
395
00:48:35,790 --> 00:48:40,580
Sultană, ajutați-mă !
396
00:48:55,880 --> 00:48:58,670
Sultană, vă rog, ajutați-mă !
397
00:49:50,080 --> 00:49:51,960
Sultană !
398
00:50:02,630 --> 00:50:04,550
Sultană...
399
00:50:06,290 --> 00:50:10,330
E al tău, Ibrahim.
Fiul tău.
400
00:51:10,420 --> 00:51:12,050
Intră.
401
00:51:16,040 --> 00:51:19,870
- De la cine a venit ?
- De la regele Zapolya al Ungariei.
402
00:51:23,250 --> 00:51:26,000
Poți să te retragi.
403
00:51:38,960 --> 00:51:41,340
Signor Gritti...
404
00:51:44,420 --> 00:51:45,800
Intră.
405
00:51:49,460 --> 00:51:52,000
Paşă, a venit sultana Mahidevran.
406
00:51:52,750 --> 00:51:54,460
Să vină.
407
00:51:59,710 --> 00:52:01,590
- Sultană !
- Paşă !
408
00:52:03,170 --> 00:52:04,750
Ce face prințul ?
409
00:52:04,880 --> 00:52:07,710
E foarte entuziasmat.
Se pregăteşte.
410
00:52:09,170 --> 00:52:13,920
Am venit să vă cer sfatul
într-o problemă a haremului.
411
00:52:14,790 --> 00:52:17,000
Sigur că da,
dacă pot să vă ajut.
412
00:52:19,420 --> 00:52:23,710
A trecut mult timp. Am vorbit
cu defterdarul Iskender Celebi.
413
00:52:25,790 --> 00:52:27,870
Suma acordată haremului
nu a fost de ajuns.
414
00:52:27,960 --> 00:52:32,000
A adus ca pretext expediția
şi nu a mai acordat un alt fond.
415
00:52:34,290 --> 00:52:37,370
Ca să acopăr cheltuielile,
416
00:52:37,460 --> 00:52:42,840
m-am împrumutat
la un zaraf evreu pe ascuns.
417
00:52:44,170 --> 00:52:47,250
Am zis că voi achita
când va veni vremea, dar n-am putut.
418
00:52:49,380 --> 00:52:51,670
Am luat şi alte împrumuturi.
419
00:52:52,960 --> 00:52:57,880
Datoria a depăşit cu mult
fondurile haremului pe un an.
420
00:52:59,130 --> 00:53:01,460
Ce-ați făcut ?
421
00:53:04,080 --> 00:53:05,500
Asta...
422
00:53:11,290 --> 00:53:16,790
Dacă ajunge la urechile Măriei Sale
n-o să fie bine.
423
00:53:18,710 --> 00:53:22,040
De aceea am venit, Ibrahim.
Ajută-mă !
424
00:53:22,130 --> 00:53:25,300
Mai ales când aveți în harem
o adversară precum Hurrem.
425
00:53:27,710 --> 00:53:29,750
Trebuia să fiți mai atentă !
426
00:53:39,920 --> 00:53:42,210
Toate au fost pentru Mustafa.
427
00:53:45,130 --> 00:53:49,300
Am auzit. I-ați cumpărat
până şi farfurii lucrate în aur.
428
00:53:59,040 --> 00:54:00,870
Rezolv eu.
429
00:54:05,710 --> 00:54:11,040
- De la cine ați luat împrumutul ?
- De la cadâna Rakel.
430
00:54:14,000 --> 00:54:16,500
O să rezolv eu.
Acordați-mi câteva zile.
431
00:54:30,790 --> 00:54:32,830
Vino, dle Nasuh.
432
00:54:42,880 --> 00:54:44,840
Sultană, o dimineață bună !
433
00:54:46,130 --> 00:54:50,260
O să aflăm acum dacă este bună
sau nu, dle Nasuh.
434
00:54:50,420 --> 00:54:53,000
Sultană, sunt curios.
Ați vrut să vorbiți cu mine.
435
00:54:54,670 --> 00:54:56,340
Vino mai aproape.
436
00:54:59,580 --> 00:55:01,500
Mai aproape.
437
00:55:05,830 --> 00:55:08,580
O să-ți adresez câteva întrebări,
dle Nasuh.
438
00:55:09,080 --> 00:55:12,410
O să-mi spui adevărul,
oricare ar fi acesta.
439
00:55:12,750 --> 00:55:14,710
E cu putință altfel, sultană ?
440
00:55:15,710 --> 00:55:19,840
Mai demult ai divorțat de Nigar.
Care a fost motivul ?
441
00:55:21,630 --> 00:55:25,090
Nu mi-a dăruit un copil, sultană.
442
00:55:28,500 --> 00:55:31,790
V-ați mai întâlnit din acea zi ?
443
00:55:34,170 --> 00:55:38,880
Sigur că da, sultană.
Trec din când în când pe la ea.
444
00:55:40,630 --> 00:55:43,090
O întreb dacă are vreo nevoie.
445
00:55:46,500 --> 00:55:51,120
Ați mai avut vreo relație ?
446
00:55:54,080 --> 00:55:58,500
Să-mi fie iertat, sultană,
dar nu înțeleg de ce mă întrebați.
447
00:56:00,290 --> 00:56:06,460
Am aflat că Nigar este însărcinată.
Ştii cine este tatăl copilului ?
448
00:56:09,170 --> 00:56:12,550
Pregăteşte-te, cadână Nigar.
O să pleci de aici în curând.
449
00:56:12,880 --> 00:56:19,300
Să nu cumva să ieşi până atunci !
Să nu te vadă nimeni !
450
00:56:20,460 --> 00:56:22,080
Bine.
451
00:56:24,460 --> 00:56:30,790
Dacă se iveşte vreo problemă,
eşti prinsă şi se află de sarcină,
452
00:56:31,580 --> 00:56:38,660
stai liniştită, aşa cum ți-am zis,
vei spune că este copilul meu.
453
00:56:42,500 --> 00:56:45,370
Nici măcar nu ştii
că este însărcinată, nu-i aşa ?
454
00:56:48,290 --> 00:56:50,210
Ştiu, sultană.
455
00:56:51,460 --> 00:56:57,340
M-am ruşinat
când m-ați întrebat dintr-odată.
456
00:56:59,420 --> 00:57:02,050
Înseamnă că ştii
şi cu cine a rămas însărcinată.
457
00:57:04,960 --> 00:57:07,080
Cu mine, sultană.
458
00:57:09,380 --> 00:57:14,590
- Atunci, de ce ați ascuns asta ?
- Aşa a trebuit. A fost dorința ei.
459
00:57:15,290 --> 00:57:18,080
Nu mai avea încredere în mine,
după cele întâmplate.
460
00:57:20,380 --> 00:57:22,300
Dv. cum ați aflat ?
461
00:57:24,630 --> 00:57:26,760
Am primit o scrisoare.
462
00:57:27,460 --> 00:57:33,080
Însă, conform celor scrise,
Ibrahim ar fi tatăl copilului, nu tu.
463
00:57:35,630 --> 00:57:39,960
Cine a scris asta ? E o calomnie.
Nu se poate. Ce cutezanță !
464
00:57:41,790 --> 00:57:47,000
Te întreb pentru ultima dată.
Spune-mi adevărul.
465
00:57:49,420 --> 00:57:54,630
Ibrahim şi Nigar
au sau nu o relație ?
466
00:57:57,380 --> 00:57:59,590
Nici nu mă gândesc la aşa ceva.
467
00:58:00,000 --> 00:58:02,380
Nu se poate.
Este cu neputință, sultană.
468
00:58:05,580 --> 00:58:08,160
Doamne-ajută
ca acesta să fie adevărul !
469
00:58:09,630 --> 00:58:12,550
Altfel, ai fi părtaşul
acestei trădări.
470
00:58:15,670 --> 00:58:20,380
Acum, pleacă.
Ce-am discutat rămâne între noi.
471
00:58:21,080 --> 00:58:23,790
Nimeni nu va auzi, mai ales Ibrahim.
Ai înțeles ?
472
00:58:24,460 --> 00:58:28,130
- Am înțeles, sultană.
- Poți să te retragi.
473
00:58:37,250 --> 00:58:40,420
Au fost luate toate măsurile
pentru siguranța prințului.
474
00:58:40,790 --> 00:58:43,830
În suită au fost incluse
gărzile cele mai de încredere.
475
00:58:44,130 --> 00:58:46,460
- Să nu vă faceți griji.
- Bine.
476
00:58:49,000 --> 00:58:51,000
Intră.
477
00:58:56,920 --> 00:58:59,460
- Măria Ta !
- Vino, pargalezule.
478
00:59:03,830 --> 00:59:05,620
Paşă !
479
00:59:08,710 --> 00:59:11,130
Măria Ta, am o veste
de la regele Zapolya.
480
00:59:11,420 --> 00:59:12,500
Ce veste ?
481
00:59:12,580 --> 00:59:16,330
Ştiți că signor Alvise Gritti
a pornit la drum,
482
00:59:16,420 --> 00:59:18,500
visând la tronul Ungariei.
483
00:59:19,210 --> 00:59:22,340
A pricinuit moartea
episcopului Cibaco de Varadin.
484
00:59:22,460 --> 00:59:25,540
Acest lucru a creat nelinişte
în rândurile poporului ungar.
485
00:59:25,630 --> 00:59:29,960
Signor Gritti a fost luat prizonier.
Imediat după aceea a fost executat,
486
00:59:30,210 --> 00:59:33,670
tăindu-i-se, dimineața, mâinile,
la prânz, picioarele,
487
00:59:33,960 --> 00:59:36,080
iar seara, capul.
488
00:59:40,250 --> 00:59:44,000
Acesta este sfârşitul celor care râvnesc
la tron, Ibrahim-Paşa.
489
00:59:45,880 --> 00:59:49,460
Să fie o lecție pentru toți,
mai ales pentru cei ca signor Gritti,
490
00:59:49,540 --> 00:59:53,460
care uită cine sunt şi de unde vin şi
îşi fac visuri cu privire la sultanat.
491
00:59:55,540 --> 00:59:57,540
Aveți dreptate, Măria Ta.
492
01:00:13,330 --> 01:00:15,000
Bine ați venit !
493
01:00:16,540 --> 01:00:19,080
Mătuşă, bine ați venit !
494
01:00:19,380 --> 01:00:22,130
Ce frumoasă eşti, draga mea !
Prinților !
495
01:00:23,000 --> 01:00:24,880
Fratele meu pleacă, mătuşă.
496
01:00:25,750 --> 01:00:29,000
- Aş vrea şi eu să plec.
- Vor veni şi acele zile, Selim.
497
01:00:29,630 --> 01:00:32,920
Veți zbura rând pe rând din cuibul
vostru, asemenea şoimilor.
498
01:00:39,380 --> 01:00:44,920
Faceți loc ! Prințul Mustafa !
499
01:00:52,460 --> 01:00:55,000
- Mătuşă !
- Mustafa !
500
01:00:56,880 --> 01:00:59,050
A venit vremea să plec.
501
01:00:59,630 --> 01:01:02,300
Ce bine era să te fi văzut
şi sultana-mamă aşa...
502
01:01:18,420 --> 01:01:20,380
Mătuşă...
503
01:01:20,630 --> 01:01:24,090
Cel numit "Majestatea Sa"
şi-a primit pedeapsa meritată.
504
01:01:25,250 --> 01:01:28,130
- Tu nu ai auzit ?
- Cum să nu aud, paşă ?
505
01:01:29,330 --> 01:01:32,160
Capul lui Alauddin
e purtat prin capitală.
506
01:01:32,750 --> 01:01:36,920
Adevărat. Să se teamă
cei care îl jignesc
507
01:01:37,290 --> 01:01:41,920
şi atentează la viața marelui-vizir
al acestui măreț stat.
508
01:01:43,750 --> 01:01:45,580
Tu nu te teme.
509
01:01:46,880 --> 01:01:48,800
Paşă !
510
01:01:50,170 --> 01:01:52,050
Vino, Matrakci.
511
01:01:55,790 --> 01:01:57,920
Ce faci aici ?
512
01:02:02,540 --> 01:02:05,040
Paşă, vreau să vorbesc ceva cu dv.
513
01:02:05,920 --> 01:02:08,590
Mai târziu. Măria Ta !
514
01:02:10,960 --> 01:02:14,630
- Pargalezule, unde este Mustafa ?
- Îşi ia rămas-bun. Vine imediat.
515
01:02:17,290 --> 01:02:22,620
Mehmet, viteazule,
frații tăi sunt în grija ta.
516
01:02:22,830 --> 01:02:24,870
Nu-ți face griji, frate.
517
01:02:39,630 --> 01:02:44,000
Rugile mele te însoțesc, fiule.
518
01:02:45,330 --> 01:02:48,040
Eu te binecuvântez.
Să te binecuvânteze şi Dumnezeu !
519
01:02:48,170 --> 01:02:49,960
Amin !
520
01:03:15,330 --> 01:03:18,540
E greu să te desparți de copil.
Dumnezeu să-ți dea putere !
521
01:03:19,960 --> 01:03:21,130
Amin !
522
01:03:22,580 --> 01:03:25,750
Să fie într-un ceas bun, Mahidevran !
Nu te necăji.
523
01:03:26,670 --> 01:03:28,420
Mulțumesc, sultană.
524
01:03:28,580 --> 01:03:32,160
- Dumnezeu să vă dea putere !
- Mulțumesc.
525
01:03:33,580 --> 01:03:40,620
Mahidevran, nu te necăji atât.
Despărțirea asta nu va dura mult.
526
01:03:42,920 --> 01:03:46,920
Hurrem, vino cu mine.
527
01:04:03,710 --> 01:04:06,130
- Paşă !
- Prințe !
528
01:04:09,000 --> 01:04:12,000
Dacă îți aminteşti,
cândva am vorbit ceva cu tine.
529
01:04:13,080 --> 01:04:15,370
Ți-am vorbit
despre trei animale de pradă,
530
01:04:16,040 --> 01:04:18,790
trei animale
care sfâşie sufletul omului.
531
01:04:18,920 --> 01:04:23,000
Îmi amintesc.
Tigrul, leul şi lupul.
532
01:04:23,960 --> 01:04:25,630
Da.
533
01:04:25,710 --> 01:04:31,670
Unul este ambiția, altul, aroganța,
iar celălalt, invidia.
534
01:04:33,790 --> 01:04:38,210
Deseori, natura umană
cade pradă acestor sentimente.
535
01:04:40,040 --> 01:04:41,830
Niciodată nu le poți distruge.
536
01:04:41,920 --> 01:04:45,090
La fiecare bătaie a inimii
îți stau în ceafă.
537
01:04:46,250 --> 01:04:52,540
Prințe, niciodată să nu te laşi
dominat de aceste trei focuri !
538
01:04:53,830 --> 01:05:00,660
Tu să le stăpâneşti. Atunci
nimeni nu-ți va putea sta în cale.
539
01:05:13,790 --> 01:05:15,870
Haide, să nu-l lăsăm pe Măria Sa
să aştepte.
540
01:05:28,000 --> 01:05:30,250
Ce se întâmplă, sultană ?
Ce aveți ?
541
01:05:34,130 --> 01:05:36,340
Tu ai scris asta ?
542
01:05:37,460 --> 01:05:40,630
- Sultană...
- Să nu îndrăzneşti să negi, Hurrem !
543
01:05:44,000 --> 01:05:48,380
Adevărat, sultană. M-am gândit
că n-o să mă credeți.
544
01:05:50,460 --> 01:05:54,000
Aşa te răzbuni
pentru ultimul incident ?
545
01:05:54,080 --> 01:05:57,710
Nu este important motivul, ci ceea
ce v-am spus. Acesta e adevărul.
546
01:05:57,790 --> 01:06:00,620
Ce adevăr ?
Sunt numai minciuni.
547
01:06:00,830 --> 01:06:03,580
Cum ? Nu ați mers unde v-am zis ?
548
01:06:03,670 --> 01:06:07,550
Am mers. Nigar era acolo.
E cu burta la gură.
549
01:06:08,420 --> 01:06:11,090
Însă tatăl copilului
este dl Nasuh.
550
01:06:11,790 --> 01:06:15,040
- Şi dv. ați crezut asta...
- Sigur că n-am crezut.
551
01:06:17,420 --> 01:06:21,590
Însă am vorbit şi cu dl Nasuh.
Când mi-a spus acelaşi lucru...
552
01:06:21,710 --> 01:06:24,290
De unde ştiți că nu s-au înțeles ?
553
01:06:24,460 --> 01:06:27,210
Dl Nasuh este
cel mai credincios prieten al paşei.
554
01:06:27,290 --> 01:06:30,330
E o prostie ! Dl Nasuh
este o persoană onorabilă.
555
01:06:31,000 --> 01:06:35,130
Cândva, a fost soțul ei.
Cine ar accepta o asemenea ruşine ?
556
01:06:35,420 --> 01:06:38,000
Dacă paşa vrea,
apele curgătoare stau în loc.
557
01:06:39,210 --> 01:06:41,080
Au fost căsătoriți mult timp.
558
01:06:41,170 --> 01:06:44,300
Cum se face că au copii
la mulți ani după divorț ?
559
01:06:45,170 --> 01:06:46,960
Cum să credeți povestea asta ?
560
01:06:51,040 --> 01:06:54,120
- Pentru că vreți să credeți, nu ?
- Hurrem !
561
01:06:59,380 --> 01:07:04,260
Dacă tu crezi contrariul,
dovedeşte-mi.
562
01:07:04,580 --> 01:07:06,330
Bine.
563
01:07:13,040 --> 01:07:14,040
Ce se întâmplă ?
564
01:07:14,130 --> 01:07:17,300
Am o martoră, sultană.
Vreau s-o ascultați şi pe ea.
565
01:07:39,250 --> 01:07:41,080
N-ai mâncat nimic.
566
01:07:42,630 --> 01:07:45,880
Paşa e aici ?
Spune-mi.
567
01:07:46,710 --> 01:07:49,790
Nu este. Prințul Mustafa
pleacă în sangeac astăzi.
568
01:07:51,040 --> 01:07:57,250
Te implor, anunță-l măcar
pe dl Nasuh că sunt aici.
569
01:07:58,290 --> 01:07:59,460
Nu se poate, cadână.
570
01:07:59,670 --> 01:08:02,460
Îți dau ce vrei.
Te îngrop în aur.
571
01:08:02,630 --> 01:08:05,170
Dă-te de aici !
Nu mă băga în necaz !
572
01:08:14,250 --> 01:08:17,540
Doamne, ce chin fără sfârşit !
573
01:08:23,500 --> 01:08:25,170
Cât timp mai aşteptăm, Hurrem ?
574
01:08:30,540 --> 01:08:32,080
Vin, sultană.
575
01:08:43,130 --> 01:08:44,460
Sultană !
576
01:08:50,130 --> 01:08:55,260
Gulşah...
De ce eşti în halul ăsta ?
577
01:08:56,330 --> 01:08:59,500
Paşa a vrut să-mi ia viața.
578
01:09:06,750 --> 01:09:08,920
Cine eşti tu, ca să-ți facă
paşa asta ?
579
01:09:10,000 --> 01:09:13,500
Pentru că am fost martora relației
pe care o are cu odalisca Nigar.
580
01:09:14,210 --> 01:09:17,590
M-au crezut moartă şi m-au aruncat.
Dar am scăpat.
581
01:09:18,420 --> 01:09:23,000
M-am refugiat la sultană.
I-am povestit totul.
582
01:09:31,330 --> 01:09:34,370
- De ce te-aş crede ?
- Nici eu n-am crezut la început.
583
01:09:35,290 --> 01:09:38,250
Am trimis pe cineva.
A urmărit-o pe Nigar.
584
01:09:39,540 --> 01:09:43,790
- L-a văzut pe paşă intrând...
- Taci, Hurrem ! Gura !
585
01:09:55,290 --> 01:09:59,500
- Sultană...
- Dă-te ! Să nu cumva să mă atingi !
586
01:10:03,630 --> 01:10:08,300
Vă înțeleg durerea, sultană.
E greu de acceptat.
587
01:10:11,170 --> 01:10:17,500
Însă acesta este adevărul.
Sunt pregătită să fac ce-mi spuneți.
588
01:10:18,380 --> 01:10:21,670
Dacă vreți, tac.
Nimeni nu va şti.
589
01:10:40,920 --> 01:10:43,710
Sultană, eu ce fac ?
590
01:11:29,500 --> 01:11:35,630
Prințe, a venit vremea despărțirii.
591
01:11:39,000 --> 01:11:42,630
Pleacă-ți urechea la ce o să-ți spun
înainte să porneşti la drum.
592
01:11:43,540 --> 01:11:45,670
Vă ascult, Măria Ta.
593
01:11:46,210 --> 01:11:51,420
Mustafa, viteazule, fiule...
594
01:11:56,920 --> 01:12:00,880
Cea mai mare bogăție
este mintea.
595
01:12:03,210 --> 01:12:06,250
Cea mai cruntă sărăcie
este prostia.
596
01:12:08,460 --> 01:12:12,210
Cea mai înfiorătoare teamă
este iubirea de sine.
597
01:12:14,420 --> 01:12:18,920
Cea mai de preț virtute
este temperamentul frumos.
598
01:12:21,290 --> 01:12:26,370
Fiule, fereşte-te de prietenia
cu un prost.
599
01:12:27,540 --> 01:12:30,790
Când o să vrea să te ajute,
o să-ți facă rău.
600
01:12:33,290 --> 01:12:36,500
Fereşte-te de prietenia
cu un avar.
601
01:12:37,000 --> 01:12:40,000
Când o să ai cea mai mare
nevoie de el,
602
01:12:40,080 --> 01:12:42,870
n-o să fugă în ajutorul tău,
ci o să stea.
603
01:12:45,330 --> 01:12:48,410
Fereşte-te de prietenia
cu cel care face rău.
604
01:12:49,790 --> 01:12:52,750
O să te vândă pe puțin
şi o să fugă.
605
01:12:54,630 --> 01:12:59,210
Fereşte-te de prietenia
cu un mincinos.
606
01:13:01,330 --> 01:13:03,410
Este ca un miraj.
607
01:13:03,630 --> 01:13:07,130
O să-ți arate că cel de departe
ți-e aproape
608
01:13:07,250 --> 01:13:10,000
şi o să-ți îndepărteze aproapele.
609
01:13:10,330 --> 01:13:13,660
Plec spre a reprezenta puterea
şi dreptatea dv., Măria Ta.
610
01:13:15,960 --> 01:13:20,130
Mereu voi purta în minte
sfaturile şi părerile dv.
611
01:13:21,580 --> 01:13:23,790
Îmi vor lumina calea.
612
01:13:54,580 --> 01:14:01,120
Viață lungă sultanului Suleyman !
Viață lungă prințului Mustafa !
613
01:14:11,830 --> 01:14:13,750
Sultană, a venit cadâna Rakel.
614
01:14:15,830 --> 01:14:17,410
Pofteşte-o înăuntru.
615
01:14:28,420 --> 01:14:31,380
- Sultană !
- De ce ai venit iar ?
616
01:14:32,170 --> 01:14:35,130
Iertați-mă, dar am venit
să percep datoria.
617
01:14:38,460 --> 01:14:40,710
Mai aşteaptă o vreme.
O să rezolv.
618
01:14:40,880 --> 01:14:44,630
Nu se poate. Nu pot să mai aştept.
Şi situația mea e critică.
619
01:14:44,830 --> 01:14:46,210
Ți-am spus să aştepți !
620
01:14:46,330 --> 01:14:49,580
Nu pot să mai aştept.
Mai bine luați-mi viața.
621
01:14:49,920 --> 01:14:52,340
Dacă nu pleci imediat,
asta se va întâmpla !
622
01:14:52,880 --> 01:14:57,800
Iertați-mă, dar nu mai am încredere
în dv. N-o să-mi dați galbenii.
623
01:14:59,000 --> 01:15:02,380
Care este problema ta, cadână ?
La cine am rămas datori ?
624
01:15:02,500 --> 01:15:05,040
- Aşteaptă, o să-i primeşti !
- Dar acum am nevoie.
625
01:15:05,170 --> 01:15:10,460
Fatma ! Dați-o afară pe cadâna asta !
Nu va mai intra niciodată în harem !
626
01:15:11,460 --> 01:15:16,000
Sultană, eu îmi cer dreptul,
vreau să-mi dați datoria.
627
01:15:21,540 --> 01:15:23,920
Ce este, Matrakci ?
De ce eşti aşa de agitat ?
628
01:15:27,000 --> 01:15:29,040
I-ai dat de urmă lui Nigar ?
629
01:15:29,210 --> 01:15:31,540
Nu, paşă, cadâna Nigar
este tot dispărută.
630
01:15:32,540 --> 01:15:36,330
- Însă...
- Însă...
631
01:15:38,500 --> 01:15:42,540
- M-a chemat sultana Hatice.
- Şi ?
632
01:15:44,580 --> 01:15:48,210
Cineva i-a spus de relația dv.
cu odalisca Nigar.
633
01:15:55,540 --> 01:15:57,000
Ce-ai spus ?
634
01:15:57,130 --> 01:16:01,000
A aflat că Nigar e însărcinată.
M-a întrebat cine este tatăl.
635
01:16:02,580 --> 01:16:06,370
I-am spus că eu sunt.
Dar nu ştiu dacă m-a crezut.
636
01:16:13,040 --> 01:16:14,370
Da...
637
01:16:18,880 --> 01:16:25,090
Cum a aflat ? Cine i-a spus ?
Nu ți-a zis nimic ?
638
01:16:26,380 --> 01:16:28,510
Mi-a spus că a primit o scrisoare.
639
01:16:30,290 --> 01:16:34,370
Paşă, cred că are legătură
cu dispariția cadânei Nigar.
640
01:16:40,040 --> 01:16:43,250
Lăsați-mă ! Ce faceți ?
641
01:16:43,540 --> 01:16:46,210
Mişcă-te ! Să nu cumva să mai vii
fără să te chemăm noi !
642
01:16:46,290 --> 01:16:49,040
- Altfel, n-o să primeşti nimic.
- Nu se poate aşa ceva.
643
01:16:49,130 --> 01:16:51,760
O să vă reclam cadiului.
Îmi vreau galbenii !
644
01:16:51,880 --> 01:16:56,840
- Taci ! Mişcă-te !
- Sultană Gulfem !
645
01:16:56,920 --> 01:16:59,130
Ce se întâmplă aici ?
646
01:16:59,500 --> 01:17:05,000
- Agă Sumbul, vai de mine !
- De ce țipi, cadână Rakel ?
647
01:17:05,130 --> 01:17:08,960
Te implor, lasă-mă să vorbesc
cu vistiernicul.
648
01:17:09,040 --> 01:17:10,830
De ce ?
649
01:17:14,830 --> 01:17:17,410
Agă Sumbul,
ce se întâmplă aici ?
650
01:17:17,500 --> 01:17:23,000
Sultană Gulfem, am o cerință.
Vă rog să mă ascultați.
651
01:17:23,380 --> 01:17:26,630
Cadână Gulfem, sultana
a poruncit să fie dată afară.
652
01:17:27,210 --> 01:17:32,670
E important. Dacă nu mă ascultați,
o să ajungă la urechile Măriei Sale.
653
01:17:38,420 --> 01:17:41,460
Eunuci, lăsați-o !
Vino cu mine !
654
01:17:45,080 --> 01:17:50,920
Treceți la treabă !
Vorbiți întruna !
655
01:18:15,000 --> 01:18:17,790
O ştii pe cadâna pe care ai încercat
s-o omori...
656
01:18:21,670 --> 01:18:23,750
Ți-o aminteşti pe Gulşah...
657
01:18:31,040 --> 01:18:33,120
Tu cum...
658
01:18:34,000 --> 01:18:37,000
Voința Domnului
nu se chestionează, paşă.
659
01:18:38,670 --> 01:18:44,340
Îți dau un sfat. Schimbă-ți slugile,
nu mai țin pasul cu tine.
660
01:18:47,750 --> 01:18:49,420
Nu înțeleg la ce vă referiți.
661
01:18:49,500 --> 01:18:53,120
Ba înțelegi foarte bine, paşă.
Eu ştiu totul.
662
01:18:54,040 --> 01:18:57,080
Am aflat cum ai trădat-o
pe sultana Hatice.
663
01:19:01,920 --> 01:19:05,670
- Numai dv. puteți să mă ajutați.
- Spune. Te ascult.
664
01:19:06,080 --> 01:19:09,040
Îi împrumut bani sultanei Mahidevran
de luni întregi.
665
01:19:09,170 --> 01:19:12,590
Dar n-am primit nimic înapoi.
Mereu mă întorc cu mâinile goale.
666
01:19:12,670 --> 01:19:18,090
Mă dă afară. Dacă nu rezolvați,
o să fiu nevoită să merg la cadiu.
667
01:19:19,330 --> 01:19:23,040
Stai. Care este datoria ?
668
01:19:25,580 --> 01:19:30,960
Aici scrie totul.
Dedesubt este sigiliul sultanei.
669
01:19:35,210 --> 01:19:39,460
Îi împrumutam bani şi sultanei-mamă,
dar n-am avut asemenea probleme.
670
01:19:39,630 --> 01:19:43,000
Mereu îmi plătea înainte de vreme.
Niciodată nu m-a nedreptățit.
671
01:19:53,540 --> 01:19:57,920
Ia. Acum, pleacă.
Mă ocup eu de problema asta.
672
01:19:58,250 --> 01:20:00,170
Sultană Gulfem...
673
01:20:00,420 --> 01:20:03,710
Stai liniştită.
O să-i primeşti pe toți.
674
01:20:06,960 --> 01:20:09,710
Ştii ce o să pățeşti, da ?
675
01:20:10,670 --> 01:20:16,420
Sultana Hatice o să divorțeze de tine.
Apoi, o să fii demis.
676
01:20:17,670 --> 01:20:23,460
O să ți se confişte toată averea.
O să fii făcut una cu pământul.
677
01:20:26,080 --> 01:20:30,040
Sultană Hurrem,
puteți să faceți imposibilul.
678
01:20:31,670 --> 01:20:34,380
Nimeni nu poate interveni
între mine şi sultana Hatice,
679
01:20:34,460 --> 01:20:36,380
nimeni nu are suficientă putere.
680
01:20:36,670 --> 01:20:41,050
Dar odalisca Nigar a intrat.
Ba chiar îți dăruieşte un copil.
681
01:20:43,330 --> 01:20:45,660
Măria Sa se va necăji rău
când va auzi.
682
01:20:46,210 --> 01:20:49,210
O iubeşte mult pe sultana Hatice.
683
01:20:55,250 --> 01:20:59,500
Acceptă, Ibrahim. S-a terminat.
Până aici a fost. Ai pierdut.
684
01:21:49,420 --> 01:21:54,000
Să vedem cine te mai scoate
acum din mâinile mele.
685
01:21:58,080 --> 01:22:00,830
Cadâna Rakel a vizitat-o
pe sultana Mahidevran.
686
01:22:03,040 --> 01:22:09,000
Dar nu a primit ce a vrut.
Apoi, s-a dus la cadâna Gulfem.
687
01:22:10,540 --> 01:22:13,500
Sigur Gulfem o să-i spună
Măriei Sale.
688
01:22:14,500 --> 01:22:18,750
Mahidevran este într-un mare necaz.
E ultima ei noapte.
689
01:22:19,080 --> 01:22:23,040
Stăpânirea ei ia sfârşit.
Dar să fim precauți.
690
01:22:24,960 --> 01:22:27,500
Mahidevran nu vrea
ca Gulfem să vorbească.
691
01:22:27,710 --> 01:22:32,960
O să vrea s-o împiedice cumva.
Sumbul, să fii cu ochii în patru.
692
01:22:34,580 --> 01:22:37,210
S-ar putea să fie nevoie
s-o ocrotim pe Gulfem.
693
01:22:48,460 --> 01:22:51,130
- Sultană...
- Te aşteptam.
694
01:22:51,920 --> 01:22:54,960
Sigur ai vorbit cu cadâna Rakel.
Ți-a spus tot ?
695
01:22:55,540 --> 01:22:57,500
Ce ați făcut, sultană ?
696
01:22:57,630 --> 01:23:00,000
Cum să implicați haremul
într-o asemenea povară ?
697
01:23:00,330 --> 01:23:02,620
Mai ales în preajma expediției.
E cu putință aşa ceva ?
698
01:23:02,750 --> 01:23:06,040
Haremul are nişte reguli.
Nu puteți să le desconsiderați.
699
01:23:06,130 --> 01:23:09,710
Măsoară-ți vorbele, Gulfem !
Îți interzic să-mi vorbeşti aşa !
700
01:23:10,420 --> 01:23:13,250
Când este în joc reputația haremului,
vorbesc !
701
01:23:13,460 --> 01:23:15,920
Cadâna Rakel voia să meargă
la cadiu. Cu greu am convins-o.
702
01:23:16,000 --> 01:23:18,250
E datoria mea.
Nu interesează pe nimeni.
703
01:23:18,380 --> 01:23:23,170
- Atunci, achitați-o, altfel...
- Altfel, ce ? O să mă reclami ?
704
01:23:24,750 --> 01:23:28,830
Eu am o datorie. Sunt nevoită
să-i dau socoteală Măriei Sale.
705
01:23:28,960 --> 01:23:32,340
Dacă aş trece cu vederea,
aş fi părtaşă la încălcarea normelor.
706
01:23:32,420 --> 01:23:37,500
- Tu mă ameninți ?
- Dacă voiam asta, spuneam de mult.
707
01:23:38,290 --> 01:23:42,620
Rezolvați imediat problema,
altfel, mă duc la Măria Sa !
708
01:23:56,540 --> 01:23:59,000
Mulțumeşte-mi că i-am promis ceva
sultanei Hurrem.
709
01:23:59,080 --> 01:24:01,000
Altfel, ți-aş fi luat viața pe loc.
710
01:24:02,830 --> 01:24:06,330
Uită-te la fața mea !
În ce hal m-au adus...
711
01:24:07,000 --> 01:24:10,080
M-am întors din morți.
Ştii de ce ?
712
01:24:10,710 --> 01:24:14,080
Doar ca să mă răzbun
pe cei care mi-au făcut asta:
713
01:24:15,080 --> 01:24:17,620
tu, Fidan,
714
01:24:19,040 --> 01:24:23,670
sultana Mahidevran,
Ibrahim-Paşa, Nigar.
715
01:24:25,000 --> 01:24:27,210
V-a venit sfârşitul.
716
01:24:27,960 --> 01:24:31,590
Sultana Hurrem
o să vă vină de hac.
717
01:25:31,040 --> 01:25:32,210
Ridică-te, cadână !
Mergem.
718
01:25:32,290 --> 01:25:35,790
- Ce s-a întâmplat ? Unde mergem ?
- Nu pune întrebări. Mişcă-te !
719
01:25:39,630 --> 01:25:45,210
M-am întâlnit cu sultana Hurrem.
V-a spus anumite lucruri despre mine.
720
01:25:46,830 --> 01:25:51,410
O să negați ? O să spuneți
că este o calomnie ?
721
01:25:53,210 --> 01:25:56,080
O să spuneți că sultana Hurrem
vă este duşman dintotdeauna
722
01:25:56,460 --> 01:25:58,840
şi că a făcut asta
ca să ne strice fericirea ?
723
01:25:58,920 --> 01:26:02,340
Ce-o să spuneți, Ibrahim ?
Ce-o să-mi explicați ?
724
01:26:04,460 --> 01:26:06,460
Cum o să vă apărați ?
725
01:26:10,460 --> 01:26:12,960
O să repetați ce a spus Nigar ?
726
01:26:43,790 --> 01:26:45,790
Spuneți-mi adevărul.
727
01:26:48,170 --> 01:26:54,050
Uitați-vă în ochii mei
şi spuneți-mi că nu m-ați trădat.
728
01:27:06,540 --> 01:27:09,040
Ce ați auzit şi ce ați văzut
e adevărat.
729
01:27:13,330 --> 01:27:15,040
Eu sunt tatăl acestui copil.
730
01:27:33,580 --> 01:27:36,500
- Sultană !
- Unde ai fost ? Iar ai dispărut.
731
01:27:37,290 --> 01:27:42,460
Sultană, nu întrebați ce am pățit.
Eram la hamam. M-a atacat Gulşah.
732
01:27:43,630 --> 01:27:47,170
Gulşah ? Ce caută aici ?
733
01:27:47,460 --> 01:27:51,000
E clar că sultana Hurrem a adus-o.
A luat-o sub protecția ei.
734
01:27:55,960 --> 01:27:57,080
Asta mai lipsea !
735
01:27:57,170 --> 01:27:59,920
Sultană, ce s-a mai întâmplat ?
736
01:28:00,000 --> 01:28:02,880
Cadâna Gulfem a fost aici.
Rakel i-a spus totul.
737
01:28:02,960 --> 01:28:05,500
Dacă nu azi, mâine îi va spune
Măriei Sale.
738
01:28:06,830 --> 01:28:11,960
M-a amenințat fățiş.
Trebuie s-o împiedicăm imediat !
739
01:28:14,000 --> 01:28:16,130
Ce vreți să facem, sultană ?
740
01:28:26,500 --> 01:28:28,250
Aşadar, e adevărat.
741
01:28:32,880 --> 01:28:36,130
Măcar nu v-ați înjosit
în fața mea negând.
742
01:28:41,080 --> 01:28:44,540
Duceți-o pe cadână !
Închideți-o !
743
01:29:08,380 --> 01:29:15,260
"O să trăim toată viața
ca într-un vis, sultană. Sunt al dv."
744
01:29:18,630 --> 01:29:21,130
Aşa mi-ați spus.
Vă amintiți ?
745
01:29:24,670 --> 01:29:30,670
Acum văd că dv. v-ați trezit
din acest vis
746
01:29:32,880 --> 01:29:34,710
cu ani în urmă.
747
01:29:40,000 --> 01:29:42,040
- Sultană...
- Nu mă atingeți !
748
01:29:42,250 --> 01:29:44,040
Nu vreau să vă mai văd.
749
01:29:47,830 --> 01:29:52,580
Ascultă-mă !
Ascultă măcar o dată ce am de spus.
750
01:29:54,540 --> 01:29:57,750
Apoi, o să plec.
N-o să mă mai vezi niciodată.
751
01:30:31,210 --> 01:30:35,710
Stai liniştită. Câtă vreme eşti lângă
mine, nimeni nu te alungă din palat.
752
01:30:37,210 --> 01:30:39,880
Numai să nu repeți
greşelile din trecut.
753
01:30:40,000 --> 01:30:44,000
Vă sunt datoare, sultană.
Niciodată nu voi ieşi din cuvântul dv.
754
01:30:53,920 --> 01:30:57,000
Gulşah, ce cauți aici ?
755
01:30:57,540 --> 01:31:00,580
Cu ce îndrăzneală vii,
după câte vinovății ai săvârşit ?
756
01:31:00,790 --> 01:31:03,920
- Sultană, eu...
- Eu am vrut să vină.
757
01:31:08,830 --> 01:31:11,080
E vreo problemă ?
758
01:31:35,250 --> 01:31:38,080
Cine eşti tu, s-o ameninți
pe sultana Mahidevran ?
759
01:31:38,210 --> 01:31:43,170
Acesta este sfârşitul celor
care i se împotrivesc. Mori !
760
01:31:44,960 --> 01:31:46,920
Ce se întâmplă acolo ?
761
01:31:55,880 --> 01:32:00,550
Cadână Gulfem !
Aoleu !
762
01:32:02,790 --> 01:32:06,670
Eunuci, nu e nimeni ?
Veniți repede !
763
01:32:07,420 --> 01:32:11,420
Încet. Cheamă doctorul !
Fugi !
764
01:32:12,330 --> 01:32:14,250
Nu poți tu să decizi asta, Hurrem.
765
01:32:14,630 --> 01:32:17,670
Iau pe cine vreau.
Nu te întreb pe tine.
766
01:32:17,880 --> 01:32:20,250
Gulşah a fost alungată
din cauza vinovățiilor.
767
01:32:20,380 --> 01:32:22,800
Nu se poate întoarce
fără permisiunea mea.
768
01:32:22,960 --> 01:32:24,750
O să plece imediat cadâna asta !
769
01:32:24,920 --> 01:32:29,130
Mahidevran, ieşi din odaia mea !
Să nu cumva să mai intri neanunțată !
770
01:32:29,210 --> 01:32:30,460
Hurrem...
771
01:32:30,540 --> 01:32:36,120
Du-te şi plânge-te cui vrei tu.
Gulşah va rămâne în serviciul meu !
772
01:32:38,380 --> 01:32:43,050
Treaba ta, Hurrem.
O să-i explici Măriei Sale.
773
01:32:52,330 --> 01:32:54,540
Nu este o aventură de o noapte,
Ibrahim.
774
01:32:54,670 --> 01:32:57,630
Ați fost împreună ani întregi.
Cadâna este însărcinată !
775
01:32:58,380 --> 01:33:00,760
S-a terminat acum câteva luni.
Nu ştiam că este însărcinată.
776
01:33:00,830 --> 01:33:03,750
- Mi-a ascuns.
- Bine că ți-a ascuns !
777
01:33:04,330 --> 01:33:07,040
Altfel, cum aş fi văzut
adevărata ta față ?
778
01:33:09,250 --> 01:33:11,460
Să-ți fie ruşine, Ibrahim !
779
01:33:12,420 --> 01:33:17,670
Mi-ai provocat o durere atât de mare,
încât n-o voi uita toată viața.
780
01:33:30,580 --> 01:33:37,710
Nici eu nu voi uita anumite lucruri.
Tu m-ai adus în starea asta.
781
01:33:40,500 --> 01:33:44,500
- Pentru binele Imperiului Otoman.
- Ibrahim, cui şi ce ascunzi tu ?
782
01:33:45,750 --> 01:33:48,580
Datoria ta este să-mi slujeşti
familia.
783
01:33:49,330 --> 01:33:51,910
Eu reprezint Imperiul Otoman !
784
01:33:55,500 --> 01:33:59,120
În acea zi, parcă mi s-a prăbuşit
lumea în cap.
785
01:33:59,250 --> 01:34:01,710
Am pierdut sensul adevărului.
786
01:34:02,920 --> 01:34:08,130
Cine sunt eu ? Unde sunt ?
Pe cine slujesc ?
787
01:34:10,880 --> 01:34:13,420
Ce este dragostea ?
Ce este devotamentul ?
788
01:34:17,630 --> 01:34:22,880
Crede-mă, am încercat să uit.
Însă omul nu poate uita.
789
01:34:26,130 --> 01:34:27,630
Din cauza asta...
790
01:34:33,290 --> 01:34:36,460
Din cauza asta
m-ai înşelat cu Nigar ?
791
01:34:36,580 --> 01:34:40,500
A fost o minciună.
A fost vâltoarea unei minciuni
792
01:34:43,130 --> 01:34:46,420
în care m-am pierdut
şi în care m-am forțat să cred.
793
01:34:52,040 --> 01:34:59,250
Însă, mai târziu, realitatea
m-a adus pe malul tău din nou.
794
01:35:00,630 --> 01:35:03,380
M-am întors la familia mea.
M-am întors la tine.
795
01:35:07,540 --> 01:35:13,210
Nu mai ai o casă, Ibrahim.
Nu mai ai o familie.
796
01:35:15,460 --> 01:35:19,040
- Sultană...
- Nu mai ştiu ce să cred.
797
01:35:25,710 --> 01:35:29,790
Ai spus că ai pierdut
sensul adevărului.
798
01:35:32,920 --> 01:35:35,130
Asta am trăit şi eu.
799
01:35:37,500 --> 01:35:40,580
M-ai mințit ani întregi
privindu-mă în ochi.
800
01:35:42,580 --> 01:35:45,250
M-ai considerat proastă.
Pentru cine ?
801
01:35:49,710 --> 01:35:54,710
Nu, Ibrahim,
nu există explicație.
802
01:35:55,830 --> 01:35:59,120
Niciun motiv
nu uşurează trădarea.
803
01:36:04,710 --> 01:36:08,590
Mi-ai luat singurul lucru
din viața asta în care credeam,
804
01:36:10,330 --> 01:36:15,040
în care aveam încredere
şi în care mă refugiam.
805
01:36:17,670 --> 01:36:19,710
Mi-ai luat dragostea.
806
01:36:20,080 --> 01:36:22,370
- Sultană...
- Nu mă atinge !
807
01:36:29,040 --> 01:36:34,000
Nu vreau să te mai văd.
Nu vreau să mă mai uit la tine.
808
01:36:34,830 --> 01:36:37,160
Nu vreau să-ți mai aud vocea.
809
01:36:40,170 --> 01:36:41,840
Hatice !
810
01:36:48,420 --> 01:36:50,710
Ştii ce mă apasă cel mai mult ?
811
01:36:53,790 --> 01:37:00,170
În timp ce eu țineam doliul copilului
a cărui moarte am pricinuit-o,
812
01:37:03,540 --> 01:37:05,000
tu şi Nigar...
813
01:37:09,330 --> 01:37:10,960
Hatice !
814
01:37:11,960 --> 01:37:14,290
- Soră...
- Sunt aici, stai liniştită.
815
01:37:15,000 --> 01:37:20,040
Să plece. Spune-i să plece.
Să plece...
816
01:38:21,130 --> 01:38:23,920
Mă doare foarte rău sufletul, soră.
817
01:38:31,210 --> 01:38:34,080
Vreau să respir.
818
01:38:35,250 --> 01:38:40,000
Hatice, nu mă speria.
Sunt lângă tine.
819
01:38:40,790 --> 01:38:45,420
Totul se va rezolva.
Îți promit, o să treacă.
820
01:38:54,460 --> 01:38:56,080
Intră.
821
01:38:59,040 --> 01:39:01,710
- Majestatea Ta !
- Spune.
822
01:39:02,000 --> 01:39:05,080
Aga Sumbul m-a trimis.
Cadâna Gulfem a fost atacată.
823
01:39:05,580 --> 01:39:07,210
Este în stare critică.
824
01:39:08,130 --> 01:39:09,300
Cine a îndrăznit să facă asta ?
825
01:39:09,420 --> 01:39:13,000
Nu ştiu, Măria Ta. Cadâna Gulfem
a fost dusă la infirmerie.
826
01:39:16,790 --> 01:39:18,750
Cum a ajuns Gulşah în halul acela ?
827
01:39:19,080 --> 01:39:21,580
Sigur s-a bătut cu cineva
la vechiul palat.
828
01:39:21,830 --> 01:39:25,040
- Tu n-ai nicio legătură, da ?
- Nu, niciodată !
829
01:39:27,000 --> 01:39:30,710
N-o vreau aici, Fatma.
Trebuie s-o alungăm de îndată !
830
01:39:33,420 --> 01:39:35,210
- Sultană !
- Ce este ?
831
01:39:35,790 --> 01:39:37,580
Cadâna Gulfem...
832
01:39:43,290 --> 01:39:44,790
Măria Ta !
833
01:39:52,460 --> 01:39:55,960
- Cadână Gulfem, eşti bine ?
- Da, Măria Ta.
834
01:39:56,750 --> 01:40:00,080
- Nu e grav. Mi-a trecut.
- Cum să nu ?! Cine ți-a făcut asta ?
835
01:40:01,420 --> 01:40:05,340
Nu ştiu, n-am văzut.
M-a atacat din spate.
836
01:40:07,250 --> 01:40:09,920
A venit aga Sumbul.
Aşa am scăpat cu viață.
837
01:40:11,460 --> 01:40:13,080
Sumbul, cine este acest ticălos ?
838
01:40:13,170 --> 01:40:18,000
Nici eu n-am văzut, Măria Ta.
Blestemata a fugit când am venit eu.
839
01:40:18,710 --> 01:40:22,750
M-am ocupat de cadâna Gulfem.
N-am putut să fug după ea.
840
01:40:25,130 --> 01:40:30,760
Cine şi de ce să-ți facă asta ?
Spune dacă ştii ceva.
841
01:40:34,460 --> 01:40:36,000
Spune !
842
01:40:40,830 --> 01:40:42,870
Nu vreau să-mi fac păcate.
843
01:40:46,380 --> 01:40:51,460
Însă cea care m-a atacat
mi-a spus ceva, Măria Ta.
844
01:40:57,130 --> 01:41:01,800
"Cine eşti tu, s-o ameninți
pe sultana Mahidevran ?"
845
01:41:04,420 --> 01:41:09,880
De ce ți-ar face Mahidevran asta ?
S-a întâmplat ceva între voi ?
846
01:41:19,380 --> 01:41:21,510
Vreau să vorbesc cu Măria Sa.
Anunțați-l.
847
01:41:21,580 --> 01:41:24,910
- Nu este aici, sultană.
- Da ? Unde este ?
848
01:41:32,920 --> 01:41:34,880
Vino înăuntru !
849
01:41:56,460 --> 01:41:58,630
Sultană !
850
01:42:00,170 --> 01:42:03,130
Cadână Gulfem, am venit
imediat cum am auzit.
851
01:42:03,210 --> 01:42:06,380
- Cum te simți ?
- Mai bine. Mulțumesc.
852
01:42:06,710 --> 01:42:10,290
Dumnezeule !
Cine ți-a făcut ticăloşia asta ?
853
01:42:16,330 --> 01:42:19,290
Din păcate, nu se ştie.
854
01:42:20,040 --> 01:42:24,870
Dar cea care a atacat-o
a zis ceva.
855
01:42:26,630 --> 01:42:28,760
Cum ? Ce a zis ?
856
01:42:33,580 --> 01:42:37,910
Ce cutezanță este asta, Mahidevran ?
Şi pe Gulfem o consideri rivală ?
857
01:42:39,420 --> 01:42:43,300
- Iertați-mă, dar nu...
- Cineva a vrut s-o omoare pe Gulfem.
858
01:42:43,580 --> 01:42:46,870
Din câte a spus, tu i-ai poruncit.
859
01:42:50,330 --> 01:42:54,830
Nu, nici vorbă ! N-am făcut nimic.
N-am nicio legătură.
860
01:42:56,580 --> 01:42:59,620
Cadâna Gulfem minte ?
861
01:42:59,710 --> 01:43:02,340
Ticăloasa care a vrut s-o omoare
a spus numele tău.
862
01:43:03,460 --> 01:43:06,540
Este o capcană, Măria Ta.
Încearcă să dea vina pe mine.
863
01:43:06,670 --> 01:43:08,750
Cum să credeți asta ?
E cu putință ?
864
01:43:09,330 --> 01:43:12,710
De ce aş face asta ?
Jur că este o minciună !
865
01:43:13,080 --> 01:43:16,330
Şi faptul că ai afundat haremul
în datorii este tot o minciună ?
866
01:43:17,130 --> 01:43:20,710
Ai luat un împrumut mare
de la zaraful evreu.
867
01:43:23,920 --> 01:43:27,880
- Adevărat, însă...
- Ai amenințat-o ca să nu-mi spună.
868
01:43:31,170 --> 01:43:33,000
Nu, Măria Ta.
869
01:43:36,000 --> 01:43:39,250
Ştiam că asta voi păți
când ți-am încredințat haremul.
870
01:43:40,750 --> 01:43:43,170
Dar am vrut
să-ți mai acord o şansă.
871
01:43:43,790 --> 01:43:47,460
A fost o ocazie s-o iei de la început
şi să te redresezi.
872
01:43:49,920 --> 01:43:53,630
N-ai ştiut s-o valorifici.
Păcat !
873
01:43:56,330 --> 01:43:59,120
- Te demit. Întoarce-te în odaia ta.
- Măria Ta...
874
01:43:59,630 --> 01:44:01,510
Ți-am spus să te întorci
în odaia ta !
875
01:44:42,630 --> 01:44:45,000
Paşă !
876
01:44:49,460 --> 01:44:51,040
Hurrem iar a făcut ceva.
877
01:44:52,670 --> 01:44:56,710
Mi-a întins o cursă a cărei urmă
n-o s-o pot şterge niciodată.
878
01:45:00,420 --> 01:45:04,550
Măria Sa m-a demis.
Nu se ştie ce soartă voi avea.
879
01:45:07,250 --> 01:45:10,170
Ibrahim, te rog să faci ceva !
Împiedică asta !
880
01:45:15,710 --> 01:45:17,790
Ibrahim, nu mă auzi ?
881
01:45:19,000 --> 01:45:24,710
Tăceți odată !
Nu vreau să vă aud.
882
01:45:27,460 --> 01:45:30,920
Asumați-vă consecințele
faptelor comise !
883
01:45:32,580 --> 01:45:36,580
Am obosit să îndrept lucrurile
în urma dv. de ani întregi.
884
01:46:03,960 --> 01:46:05,540
Măria Ta !
885
01:46:17,080 --> 01:46:19,870
M-am întâlnit cu sultana Mahidevran
mai devreme.
886
01:46:21,000 --> 01:46:22,880
Ai auzit ce-a făcut ?
887
01:46:28,170 --> 01:46:35,000
A atentat la viața cadânei Gulfem.
Şi tu ai o parte de vină.
888
01:46:36,500 --> 01:46:40,120
Pentru tine şi pentru Mustafa
i-am trecut cu vederea multe greşeli.
889
01:46:41,000 --> 01:46:43,830
Dar până aici.
Nu mai pot tolera.
890
01:46:45,170 --> 01:46:47,960
N-o mai vreau în palatul meu.
O s-o trimit la Manisa.
891
01:46:48,830 --> 01:46:50,960
Să fie recunoscătoare
că rămâne în viață !
892
01:46:54,500 --> 01:46:56,120
Am înțeles.
893
01:46:58,380 --> 01:47:01,920
Vorbeşte cu Iskender Celebi.
Să-i achite datoria zarafului evreu.
894
01:47:02,290 --> 01:47:03,960
Cum porunciți.
895
01:47:09,500 --> 01:47:10,500
Tu de ce ai venit ?
896
01:47:10,580 --> 01:47:14,210
Trebuia să rezolv nişte chestiuni.
Pregătim expediția.
897
01:47:16,380 --> 01:47:20,130
Ce gânduri te copleşesc ?
Spune dacă ai vreun necaz.
898
01:47:23,210 --> 01:47:24,710
Îmi pare rău pentru sultană.
899
01:47:24,790 --> 01:47:28,870
Nu mă refer la seara asta.
Ai ceva de mai multă vreme.
900
01:47:31,040 --> 01:47:36,170
Trupul tău e aici, cu mine,
dar mintea îți zboară în altă parte.
901
01:47:38,420 --> 01:47:40,090
Iertați-mă, Măria Ta.
902
01:47:47,710 --> 01:47:52,960
Nu auzi, pargalezule,
nu vezi, nu vorbeşti...
903
01:47:55,000 --> 01:47:58,540
Parcă te-ai fi rătăcit în pădurea
întunecată despre care vorbeai.
904
01:48:02,330 --> 01:48:05,210
Încheie lupta cu tine însuți
şi cu trecutul !
905
01:48:06,380 --> 01:48:09,050
Scapă de acest sentiment
care îți sfâşie sufletul,
906
01:48:09,290 --> 01:48:11,040
altfel, el va scăpa de tine.
907
01:48:51,790 --> 01:48:56,170
Tu ai făcut-o, nu-i aşa ?
Tu mi-ai întins capcana asta.
908
01:49:06,750 --> 01:49:08,710
N-o să neg, eu am făcut-o.
909
01:49:10,540 --> 01:49:13,540
Nu mai are cine să te protejeze.
Eşti lipsită de apărare.
910
01:49:14,880 --> 01:49:18,050
Felicitări !
De data asta ai reuşit.
911
01:49:19,000 --> 01:49:22,250
Măria Sa m-a demis.
N-o să mă mai țină aici.
912
01:49:26,000 --> 01:49:29,630
Mahidevran, nu mă învinui pe mine.
Te-am avertizat.
913
01:49:30,170 --> 01:49:33,380
Ți-am spus să pleci din proprie voință,
dar nu m-ai ascultat.
914
01:49:34,170 --> 01:49:37,800
În fine...
Tot răul spre bine.
915
01:49:40,500 --> 01:49:44,790
De acum înainte, vei trăi în tihnă,
în Manisa, alături de fiul tău.
916
01:49:46,630 --> 01:49:50,090
Ce se va întâmpla ?
Tu o să conduci haremul ?
917
01:49:51,500 --> 01:49:53,710
Crezi că Ibrahim-Paşa
o să permită asta ?
918
01:49:53,960 --> 01:49:56,210
Cine îi cere permisiunea
paşei Ibrahim ?
919
01:49:58,250 --> 01:50:00,250
Pe deasupra, el are necazul lui.
920
01:50:03,960 --> 01:50:06,290
- Ce înseamnă asta ?
- O să afli în curând.
921
01:50:29,790 --> 01:50:31,750
Paşă !
922
01:50:38,130 --> 01:50:40,210
E clar că îți vei petrece
noaptea aici.
923
01:50:41,420 --> 01:50:43,710
Sultana Hatice te-a alungat
din palat ?
924
01:50:49,420 --> 01:50:53,840
Cu ani în urmă, eram chiar aici.
Îți aminteşti noaptea aceea ?
925
01:50:55,670 --> 01:50:57,880
V-am spus ceva.
926
01:50:57,960 --> 01:51:02,460
O să cazi atât de repede din locul
în care te-ai înălțat, paşă...
927
01:51:06,210 --> 01:51:08,340
O să te clatin atât de tare...
928
01:51:10,580 --> 01:51:13,830
Mi-ai spus să iau înghițituri mari
şi să nu spun vorbe mari.
929
01:51:15,250 --> 01:51:19,670
Cred că merit nişte felicitări.
Nu-i aşa ?
930
01:51:23,000 --> 01:51:25,790
Bineînțeles că măiestria
merită complimentată.
931
01:51:27,290 --> 01:51:32,000
Însă ați uitat ceva.
Încă sunt în picioare.
932
01:51:35,920 --> 01:51:39,340
Acceptă, Ibrahim.
Eu am câştigat acest război.
933
01:51:40,750 --> 01:51:45,540
Înainte de orice, sunt soldat.
Printre soldați există o vorbă:
934
01:51:47,210 --> 01:51:52,000
"Dacă mâna ta încă ține sabia,
nu eşti învins."
935
01:51:53,630 --> 01:51:57,840
Dacă eram în locul dv.,
nu mă bucuram aşa de devreme.
936
01:52:02,330 --> 01:52:07,210
Eşti în mocirlă. Te zbați să ieşi,
dar o să te tot afunzi.
937
01:52:08,130 --> 01:52:11,210
Pe deasupra,
tu nu poți fi în locul meu.
938
01:52:11,290 --> 01:52:15,920
Există un adevăr
pe care nu-l poți schimba orice ai face.
939
01:52:18,790 --> 01:52:22,420
Eu sunt o femeie liberă,
iar tu eşti o slugă.
940
01:52:38,130 --> 01:52:44,670
Eu sunt Ibrahim. Cel care poartă mereu
înăuntrul său raiul şi iadul,
941
01:52:45,330 --> 01:52:51,750
prieten cu diavolul,
aliat al şeicului, dar mereu prudent.
942
01:52:52,380 --> 01:52:57,510
Paznic credincios la poarta
purgatoriului, războinicul Ibrahim.
943
01:52:58,080 --> 01:53:01,750
Confident şi părtaş al secretelor
sultanului Suleyman,
944
01:53:02,000 --> 01:53:05,290
dar mereu Ibrahim
cel aflat pe margine.
945
01:53:05,960 --> 01:53:11,040
Ibrahim, cel ce-şi vede zilnic moartea
în ochii profunzi ai Măriei Sale.
946
01:53:11,960 --> 01:53:15,960
Ibrahim, cel ce aleargă către moarte
privind în ochii sultanei,
947
01:53:16,750 --> 01:53:19,790
cel ce-şi face rugile târzii
către moarte.
948
01:53:57,880 --> 01:54:02,300
Hatice, mergi înăuntru.
949
01:54:04,670 --> 01:54:06,340
Odihneşte-te puțin.
950
01:54:09,080 --> 01:54:10,790
Cum o să rezist, soră ?
951
01:54:15,000 --> 01:54:17,000
Nu pot trăi fără Ibrahim.
952
01:54:22,880 --> 01:54:29,880
Nu trebuie să fie aşa, Hatice.
Nu eşti nevoită să te desparți.
953
01:54:32,790 --> 01:54:35,500
Şi paşa este conştient că a greşit.
954
01:54:37,750 --> 01:54:43,670
Acordă-i puțin timp, să se revanşeze.
Să te facă să-l ierți.
955
01:54:47,170 --> 01:54:55,090
Hatice, sora mea,
timpul vindecă totul.
956
01:54:58,580 --> 01:55:04,540
Crede-mă că se va rezolva.
O să fiți fericiți ca odinioară.
957
01:55:07,290 --> 01:55:11,040
- Chiar o să fim ?
- De ce nu ?
958
01:55:15,210 --> 01:55:22,630
Nu te hotărî imediat.
Gândeşte-te puțin. Linişteşte-te.
959
01:55:25,630 --> 01:55:28,000
Apoi, o să vorbeşti din nou
cu paşa.
960
01:55:40,920 --> 01:55:42,340
Ce se va întâmpla acum, paşă ?
961
01:55:46,750 --> 01:55:48,710
Singura soluție este să aşteptăm.
962
01:55:54,290 --> 01:55:57,080
Toți ştim că sultana Hatice
vă respectă.
963
01:55:58,750 --> 01:56:03,330
Când o să i se aline durerea şi furia,
o să accepte, o să uite.
964
01:56:05,790 --> 01:56:11,170
Însă sultana Hurrem n-ar rata ocazia.
O să-i spună Măriei Sale.
965
01:56:24,000 --> 01:56:28,750
Cândva, am renunțat
la funcții pentru sultana Hatice.
966
01:56:31,790 --> 01:56:34,460
Niciuna nu avea valoare lângă ea.
967
01:56:38,130 --> 01:56:42,000
Mă gândesc doar la Hatice,
la inima ei frântă.
968
01:56:44,540 --> 01:56:47,670
Matrakci, s-a uitat în ochii mei...
969
01:56:50,290 --> 01:56:54,000
În momentul acela m-am rugat
să crape pământul şi să mă înghită.
970
01:57:00,880 --> 01:57:05,380
Şi cu cadâna Nigar
ce se va întâmpla ?
971
01:57:12,710 --> 01:57:15,080
- Paşă !
- Spune.
972
01:57:15,960 --> 01:57:19,080
Sultana Hatice m-a trimis.
Vrea să vorbească cu dv.
973
01:57:23,380 --> 01:57:26,380
Duceți-vă, paşă.
Împăcați-o pe sultană.
974
01:57:45,000 --> 01:57:46,920
Sultană !
975
01:57:59,000 --> 01:58:00,750
Mi-e ruşine de dv.
976
01:58:05,670 --> 01:58:10,090
Orice ați spune şi ați face,
aveți dreptate.
977
01:58:13,960 --> 01:58:18,750
Dar credeți-mă că nu am vrut
să se întâmple aşa.
978
01:58:22,710 --> 01:58:30,080
Nigar, o să te ia în curând.
979
01:58:35,500 --> 01:58:40,920
Sultană, nu-mi luați viața.
980
01:58:43,750 --> 01:58:50,420
Jur că nu pentru mine,
ci pentru copilul meu !
981
01:58:54,330 --> 01:58:56,290
Fie-vă milă !
982
01:59:01,960 --> 01:59:07,630
Nu te teme. Mai întâi,
se va naşte pruncul nevinovat.
983
01:59:12,210 --> 01:59:15,420
După aceea, o să primeşti
pedeapsa meritată.
984
01:59:41,630 --> 01:59:45,510
Sunt sănătoasă, Măria Ta.
Datorită dv. nu mai am nimic.
985
01:59:45,630 --> 01:59:50,510
Bine. Am demis-o pe Mahidevran.
O s-o trimit în Manisa cândva.
986
01:59:51,420 --> 01:59:54,710
Doamne, nu înțeleg
cum am ajuns aici.
987
01:59:54,880 --> 01:59:56,880
Tu nu ai nicio vină, Gulfem.
988
01:59:57,500 --> 02:00:00,420
Mahidevran a fost victima
propriei ambiții.
989
02:00:01,380 --> 02:00:04,800
Trebuie să numesc pe altcineva
la conducerea haremului.
990
02:00:05,130 --> 02:00:07,010
Vreau să-ți cer şi ție părerea.
991
02:00:21,830 --> 02:00:27,750
Sultană, prinților,
să aveți o dimineață bună !
992
02:00:28,040 --> 02:00:30,750
Doamne-ajută să fie bună !
Spune.
993
02:00:31,330 --> 02:00:33,290
V-a chemat Măria Sa.
994
02:00:34,880 --> 02:00:36,380
Ce s-a întâmplat ?
Au spus ceva ?
995
02:00:36,460 --> 02:00:42,130
Nu ştiu.
Cadâna Gulfem era acolo.
996
02:00:45,580 --> 02:00:47,370
Trebuie să fie
o chestiune importantă.
997
02:01:01,750 --> 02:01:07,080
Nu este nicio problemă, da ?
Şi-au dat seama de ce am făcut ?
998
02:01:09,580 --> 02:01:14,460
Nu cred.
Are legătură cu conducerea haremului.
999
02:01:19,630 --> 02:01:21,960
- Ai zis că era şi Gulfem acolo.
- Da.
1000
02:01:22,330 --> 02:01:24,910
Oare a numit-o pe Gulfem
la conducere ?
1001
02:01:26,880 --> 02:01:29,840
- În fine, să mergem să aflăm.
- Bine.
1002
02:02:06,580 --> 02:02:08,160
Măria Ta !
1003
02:02:14,920 --> 02:02:17,000
Vino mai aproape, Hurrem.
1004
02:02:43,500 --> 02:02:44,920
Sultană !
1005
02:02:46,380 --> 02:02:52,130
Ibrahim, m-am gândit toată noaptea.
1006
02:02:53,920 --> 02:02:57,880
Am luat o decizie
cu privire la noi...
1007
02:03:01,420 --> 02:03:03,250
... şi la viitorul nostru.
1008
02:03:05,330 --> 02:03:11,460
Cadâna Gulfem a fost aici. Am vorbit
despre conducerea haremului.
1009
02:03:13,960 --> 02:03:18,290
I-am cerut părerea.
A fost aceeaşi cu a mea.
1010
02:03:18,750 --> 02:03:21,420
Aşa impun şi regulile.
1011
02:03:21,920 --> 02:03:29,630
Vă ascult, sultană.
Însă, indiferent de decizia dv.,
1012
02:03:31,790 --> 02:03:34,960
vreau să ştiți că o să vă iubesc
până la ultima suflare.
1013
02:03:39,080 --> 02:03:44,870
V-am scris o scrisoare.
Pe atunci eram despărțiți.
1014
02:03:47,080 --> 02:03:49,660
Nu exista nicio şansă
să fim împreună.
1015
02:03:51,830 --> 02:03:54,250
Aveau să mă căsătorească
cu altcineva.
1016
02:03:58,790 --> 02:04:04,290
"Simt că respirația mi s-a tăiat,
că inima îmi sângerează."
1017
02:04:09,000 --> 02:04:15,960
"De acum înainte, o să-mi târăsc
trupul şi sufletul ca un mort."
1018
02:04:17,830 --> 02:04:19,460
Aşa ți-am spus.
1019
02:04:24,040 --> 02:04:27,000
În acest moment simt la fel.
1020
02:04:29,710 --> 02:04:35,000
N-o să mă revolt din nou.
N-o să-mi fac păcate.
1021
02:04:40,210 --> 02:04:43,290
O să-mi plec capul cu resemnare
în fața sorții.
1022
02:04:51,960 --> 02:04:53,750
Divorțez de tine, Ibrahim.
1023
02:04:56,170 --> 02:05:00,750
De acum înainte, îți încredințez
conducerea haremului.
1024
02:05:02,170 --> 02:05:04,250
Să fie într-un ceas bun !
1025
02:05:17,000 --> 02:05:18,670
Suleyman...
1026
02:05:31,670 --> 02:05:39,500
Fața mea zâmbitoare, iubita mea,
Lumea bârfeşte a ta frumusețe.
1027
02:05:41,000 --> 02:05:45,080
Ce frumusețe, ce chip, ce trandafir !
1028
02:05:47,420 --> 02:05:52,420
Oare părul tău a văzut ambra
şi a prins miros de mosc ?
1029
02:05:52,580 --> 02:05:56,580
Ce păr, ce bucle, ce zulufi !
1030
02:05:57,750 --> 02:06:01,250
Mirosul părului tău
îmi stăpâneşte mintea.
1031
02:06:01,420 --> 02:06:06,590
Ce miros îmbietor, ce mireasmă,
ce plăcere !
1032
02:06:07,710 --> 02:06:11,790
Valurile lacrimilor mele
s-au revărsat asupra mea.
1033
02:06:12,080 --> 02:06:16,290
Ce mare, ce fluviu, ce râu !
1034
02:06:17,630 --> 02:06:21,170
Muhibbi şi-a pierdut mințile
pe dată.
1035
02:06:21,330 --> 02:06:26,830
Ce necaz, ce dragoste, ce fire !
1036
02:06:38,920 --> 02:06:41,170
Eu sunt Alexandra La Rossa,
1037
02:06:42,130 --> 02:06:45,510
sluga ruteană vândută
palatului otoman,
1038
02:06:47,170 --> 02:06:51,170
sluga spulberată de la Nipru
până la Marea Neagră,
1039
02:06:51,540 --> 02:06:56,290
sluga ai căror părinți, frați,
apropiați au fost omorâți,
1040
02:06:57,210 --> 02:07:01,500
cea care se ruga neîncetat
să moară pe aceste valuri uriaşe,
1041
02:07:01,580 --> 02:07:03,710
spre a-şi revedea familia în rai,
1042
02:07:03,790 --> 02:07:07,830
cea care a aflat la 17 ani
durerea şi cruzimea lumii,
1043
02:07:08,670 --> 02:07:11,590
cea care a renunțat la viață,
1044
02:07:11,750 --> 02:07:16,630
cea fără noroc
şi fără nimeni aproape. Alexandra.
1045
02:07:24,960 --> 02:07:26,790
Eu sunt Alexandra La Rossa !
1046
02:07:27,380 --> 02:07:29,960
N-am împărtăşit nimănui
suferința mea.
1047
02:07:31,670 --> 02:07:35,750
Mi-am aruncat durerea
în fântâni adânci, în mare.
1048
02:07:36,420 --> 02:07:38,460
Valurile au luat-o şi au risipit-o.
1049
02:07:39,080 --> 02:07:42,790
Lucrurilor care îmi răneau sufletul
le-am răspuns cu hohote de râs.
1050
02:07:42,960 --> 02:07:46,590
Am vărsat lacrimi
doar pentru familia mea.
1051
02:07:47,460 --> 02:07:51,540
Am creat o sultană dintr-o slugă.
Mi-am înfruntat destinul.
1052
02:07:56,880 --> 02:08:00,590
Uite, acum sunt în locul în care
mi s-a schimbat soarta, viața:
1053
02:08:01,210 --> 02:08:03,590
în palatul sultanului Suleyman.
1054
02:08:03,670 --> 02:08:06,130
Palatul pe care am vrut
să-l dărâm în capul lor
1055
02:08:06,250 --> 02:08:08,500
este acum casa mea,
căminul meu.
1056
02:08:09,000 --> 02:08:12,960
De unde puteam şti că inima mea
dornică de răzbunare
1057
02:08:13,000 --> 02:08:15,500
avea să bată din nou
pentru iubire ?
1058
02:08:24,460 --> 02:08:30,250
Eu sunt Hurrem, sluga sultanului
Suleyman, slujnica lui, sultana lui,
1059
02:08:30,830 --> 02:08:35,330
mama celor cinci copii ai lui,
soția sa legitimă, Hurrem,
1060
02:08:35,420 --> 02:08:40,550
moscul lui, ambra lui, averea lui,
iubita lui, luna lui strălucitoare,
1061
02:08:40,710 --> 02:08:46,540
aproapele lui, confidenta lui,
cea mai frumoasă sultană, Hurrem.
1062
02:08:55,710 --> 02:08:57,380
Eu sunt Hurrem,
1063
02:08:57,460 --> 02:09:03,210
norocoasa mamă a lui Mehmet,
Mihrimah, Selim, Beyazid, Cihangir.
1064
02:09:06,710 --> 02:09:09,750
Sultana favorită Hurrem...
1065
02:09:10,460 --> 02:09:16,460
Copiii mei, v-am promis ceva,
mi-am promis mie... Am jurat.
1066
02:09:16,880 --> 02:09:19,630
Am spus că toți cei în fața cărora
am îngenuncheat cândva
1067
02:09:19,710 --> 02:09:22,880
şi cărora le-am sărutat poalele
veşmintelor şi le-am cerut iertare
1068
02:09:23,130 --> 02:09:28,260
într-o zi vor cădea în genunchi
în fața mea. Acele zile au venit.
1069
02:09:28,670 --> 02:09:30,460
A venit sfârşitul duşmanilor mei,
1070
02:09:30,540 --> 02:09:34,120
care mi-au pricinuit
chin, durere, suferință.
1071
02:09:35,380 --> 02:09:42,000
Să se teamă de mine acum !
O să le otrăvesc fiecare respirație.
1072
02:09:43,170 --> 02:09:45,800
O să fiu focul care se năpusteşte
asupra lor.
1073
02:10:51,040 --> 02:10:55,250
Ce este haremul ?
Eu voi conduce lumea !
1074
02:11:02,790 --> 02:11:07,370
SFÂRŞITUL EPISODULUI 39, SERIA 2
91077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.