All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S02E39.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,630 --> 00:00:10,460 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:00:18,880 --> 00:00:22,710 Eşti îndrăgostită de Ibrahim. De aceea mi-ai omorât fiul ? 3 00:00:24,420 --> 00:00:27,960 Tu eşti umbra dintre mine şi Ibrahim... 4 00:00:35,790 --> 00:00:37,830 Cred că este al tău. 5 00:00:40,540 --> 00:00:42,540 Aşadar, tu erai. 6 00:00:43,540 --> 00:00:45,290 Cine ? 7 00:00:47,130 --> 00:00:51,760 Iertați-mă, sultană, dar nu înțeleg la ce vă referiți. 8 00:00:55,750 --> 00:00:57,880 Casa asta este a ta ? 9 00:01:00,580 --> 00:01:08,080 Sultană, am făcut ceva ? V-am greşit fără să-mi dau seama ? 10 00:01:08,830 --> 00:01:10,540 Te-am întrebat dacă este casa ta ! 11 00:01:15,210 --> 00:01:17,340 Da, este a mea, dar... 12 00:01:19,290 --> 00:01:25,210 Aici te întâlneai cu Ibrahim ? În casa asta mă trădați ? 13 00:01:29,880 --> 00:01:34,000 Cum ? Nici vorbă, sultană. 14 00:01:35,040 --> 00:01:39,170 Ce spuneți ? Cum să îndrăznesc ? 15 00:01:51,710 --> 00:01:54,130 Am primit o scrisoare, Nigar. 16 00:01:57,040 --> 00:02:00,670 Scria că Ibrahim-Paşa mă înşală de ani întregi. 17 00:02:03,500 --> 00:02:10,290 Cadâna aceea locuieşte aici, în casa asta. 18 00:02:20,080 --> 00:02:25,660 Acum spune-mi adevărul. 19 00:02:28,500 --> 00:02:35,420 Al cui este copilul pe care îl porți în pântec ? 20 00:02:38,460 --> 00:02:40,290 Al lui Ibrahim ? 21 00:02:59,500 --> 00:03:03,040 Răspunde, cadână ! Vrei să-ți iau viața ? 22 00:03:08,880 --> 00:03:15,000 Sultană, cine v-a spus a mințit. Jur că este o calomnie ! 23 00:03:16,420 --> 00:03:20,920 Acest copil nu este al paşei Ibrahim. Cum să fie cu putință ? 24 00:03:21,170 --> 00:03:25,130 Dacă este o minciună, o calomnie, 25 00:03:26,630 --> 00:03:31,250 atunci, spune, cine te-a lăsat însărcinată ? 26 00:03:35,130 --> 00:03:40,300 Vorbeşte, Nigar ! Altfel, te strâng de gât ! 27 00:03:44,750 --> 00:03:46,920 Dl Matrakci Nasuh. 28 00:03:49,080 --> 00:03:51,370 El este tatăl copilului din pântecul meu. 29 00:04:00,130 --> 00:04:06,050 Dl Nasuh ? Aşa ? 30 00:04:12,920 --> 00:04:16,380 Eu nu pot avea copii. Dl Nasuh suferă. 31 00:04:18,290 --> 00:04:22,120 Oricât de mult am vrut, oricât de mult m-am străduit, 32 00:04:23,630 --> 00:04:25,340 n-am găsit nicio soluție. 33 00:04:37,790 --> 00:04:42,120 Gărzi ! Luați-o pe cadâna asta ! 34 00:04:45,460 --> 00:04:48,630 Sultană, nu faceți asta ! Jur că n-am niciun păcat ! 35 00:04:48,790 --> 00:04:54,540 - V-am spus adevărul aşa cum este. - Adevărul va ieşi la iveală, Nigar ! 36 00:04:56,290 --> 00:05:02,250 Cei care mi-au făcut asta vor plăti cu viața. 37 00:05:03,500 --> 00:05:05,370 Sultană... 38 00:05:07,880 --> 00:05:10,210 - Duceți-o ! - Sultană ! 39 00:07:05,830 --> 00:07:11,910 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 2, episodul 39 40 00:07:22,380 --> 00:07:27,670 Fatma, ce s-a întâmplat aici ? De ce nu este nimeni ? 41 00:07:28,040 --> 00:07:30,120 Aflu imediat, sultană. 42 00:07:32,000 --> 00:07:33,170 Sultană ! 43 00:07:33,250 --> 00:07:36,830 De ce e odaia în starea asta, Fidan ? De ce nu lucrează nimeni ? 44 00:07:36,920 --> 00:07:39,000 Nu v-am zis să terminați imediat ? 45 00:07:39,040 --> 00:07:42,210 Sultană, a venit cadâna Gulfem. A poruncit să ne oprim. 46 00:07:44,880 --> 00:07:47,880 Cu ce drept dă ea un asemenea ordin ? 47 00:07:47,960 --> 00:07:51,920 Şi eu am întrebat-o, dar s-a înfuriat şi a zis că nu-mi dă mie socoteală. 48 00:07:52,630 --> 00:07:55,340 Du-te şi cheam-o ! Să vedem ce neajuns are. 49 00:07:55,710 --> 00:07:57,630 Cum porunciți, sultană. 50 00:08:26,170 --> 00:08:28,090 Iar ai pierdut, frate. 51 00:08:38,210 --> 00:08:41,340 Data viitoare o să te înving. Dar cine ştie când ? 52 00:08:42,130 --> 00:08:43,840 Mâine pleci la Manisa. 53 00:08:50,920 --> 00:08:53,000 Frate, putem să venim şi noi ? 54 00:08:53,080 --> 00:08:55,750 Nu, Selim, locul vostru este lângă Măria Sa. 55 00:08:56,790 --> 00:08:58,830 Dar o să ne fie dor de tine. 56 00:09:00,210 --> 00:09:03,750 Şi mie. Însă funcția mă aşteaptă. 57 00:09:04,460 --> 00:09:06,250 De ce te duci acolo ? 58 00:09:06,330 --> 00:09:08,580 Să câştig experiența conducerii statului, Beyazid. 59 00:09:08,670 --> 00:09:11,130 Manisa este un sangeac mare. 60 00:09:11,500 --> 00:09:17,330 Prințul care-l guvernează cu succes va conduce imperiul într-o bună zi. 61 00:09:18,750 --> 00:09:21,000 Şi tata a urcat pe tron din Manisa, nu-i aşa ? 62 00:09:21,630 --> 00:09:22,840 Da. 63 00:09:22,960 --> 00:09:27,170 Şi tu o să urci pe tron, frate ? O să fii padişah, la fel ca tata ? 64 00:09:30,330 --> 00:09:33,960 Dumnezeu să-i dea viață lungă tatălui nostru, sultanul Suleyman Han ! 65 00:09:34,710 --> 00:09:37,170 Va conduce mulți ani acest imperiu. 66 00:09:38,330 --> 00:09:41,910 Decât să trăiesc durerea pierderii lui, mai bine să mor prinț. 67 00:09:43,630 --> 00:09:47,130 Însă nu se ştie ce ne aduce soarta. 68 00:09:47,880 --> 00:09:51,210 Poate va trebui să urc pe tron înainte de vreme. 69 00:09:52,080 --> 00:09:58,000 Trebuie să fiu pregătit. În acea zi, eu voi guverna acest imperiu. 70 00:09:59,250 --> 00:10:02,830 Eu voi călăuzi soarta acestui mare imperiu. 71 00:10:09,750 --> 00:10:11,500 Tată ! 72 00:10:14,380 --> 00:10:16,130 Măria Ta ! 73 00:10:17,790 --> 00:10:20,420 Ce frumos să-i văd pe prinți laolaltă ! 74 00:10:21,380 --> 00:10:23,340 Jucam matrak cu frații mei. 75 00:10:24,830 --> 00:10:27,290 Aş vrea să joci şi cu mine înainte să pleci. 76 00:10:28,250 --> 00:10:30,250 M-aş simți onorat, Măria Ta. 77 00:10:32,460 --> 00:10:36,670 Gulfem îmi forțează răbdarea. Dacă va continua aşa, o s-o demit. 78 00:10:37,670 --> 00:10:40,920 Ce-ar spune Măria Sa ? El a numit-o. 79 00:10:42,040 --> 00:10:45,790 Aşa cum am alungat-o pe Nigar, o să-i vin şi ei de hac. 80 00:10:54,170 --> 00:10:55,210 Sultană ! 81 00:10:55,290 --> 00:11:00,500 Cadână Gulfem, explică-mi imediat ! De ce ai oprit renovarea odăii ? 82 00:11:00,580 --> 00:11:03,410 Nu este decizia mea, ci porunca Măriei Sale. 83 00:11:04,460 --> 00:11:06,040 Ce poruncă este asta ? 84 00:11:06,380 --> 00:11:11,210 Nu a considerat potrivit să vi se acorde odaia sultanei-mamă. 85 00:11:12,000 --> 00:11:17,040 De când a început Măria Sa să se preocupe de treburile haremului ? 86 00:11:17,830 --> 00:11:19,660 Sau tu i-ai spus ? 87 00:11:20,500 --> 00:11:24,460 N-are nicio legătură cu mine. Sultana Hurrem l-a înştiințat. 88 00:11:26,830 --> 00:11:29,660 - Cine altcineva putea fi ? - Sultană, liniştiți-vă ! 89 00:12:22,000 --> 00:12:24,040 Ai făcut progrese, Mustafa. 90 00:12:24,960 --> 00:12:26,960 Datorită dv., Măria Ta. 91 00:12:39,710 --> 00:12:43,000 Felicitări ! Iar l-ai pus pe Măria Sa să facă ce vrei tu. 92 00:12:44,330 --> 00:12:46,830 - Mi-a luat odaia. - Foarte bine. 93 00:12:47,420 --> 00:12:50,000 Era lipsă de respect la adresa memoriei sultanei-mamă. 94 00:12:50,080 --> 00:12:51,830 M-ai reclamat imediat, nu ? 95 00:12:51,920 --> 00:12:55,540 Te-ai adăpostit în spatele lui. L-ai păcălit cu lacrimile tale. 96 00:12:56,670 --> 00:13:00,670 Dacă dibăcia stătea în lacrimi, aveai o mulțime de copii. 97 00:13:00,790 --> 00:13:03,370 Tu eşti cea care plânge încontinuu. 98 00:13:03,460 --> 00:13:06,040 - Taci ! Altfel... - Altfel, ce ? Ce-o să faci ? 99 00:13:55,040 --> 00:14:00,000 Sunt mândru să văd că ai crescut şi ai ajuns un padişah puternic. 100 00:14:01,710 --> 00:14:07,130 Însă uneori privesc şi sufletul îmi este cuprins de tristețe. 101 00:14:08,290 --> 00:14:12,120 În timp ce tu creşti, ne pierdem inocența, Suleyman. 102 00:14:14,500 --> 00:14:18,880 Mustafa, eşti bine ? 103 00:14:18,960 --> 00:14:20,750 Sunt bine, Măria Ta. 104 00:14:24,790 --> 00:14:29,370 Doamne, nu-mi hărăzi să vărs propriul sânge. 105 00:14:30,750 --> 00:14:36,000 Dacă aşa mi-e sortit, ia-mi sufletul acum. Nu ursi asta. 106 00:14:36,920 --> 00:14:39,340 Dacă ochii mei vor vedea durerea asta, 107 00:14:39,460 --> 00:14:42,750 orbeşte-mă, ia-mi lumina. Nu hărăzi asta. 108 00:14:43,710 --> 00:14:48,500 De voi da cruda poruncă, amuțeşte-mă, nu hărăzi asta. 109 00:14:51,710 --> 00:14:54,710 Mahidevran, acceptă. Nu poți să conduci haremul. 110 00:14:54,830 --> 00:14:57,830 Eu zic să vorbeşti cu Măria Sa înainte să te faci mai mult de râs. 111 00:14:57,920 --> 00:15:01,040 Cere-i tu să te demită. Altfel, o să te demită Măria Sa. 112 00:15:03,170 --> 00:15:06,800 - Dacă vrei, plec şi din harem. - Nimeni nu mai are linişte. 113 00:15:07,040 --> 00:15:10,920 Nu sunt plătite soldele slujnicelor, ale agilor, ale odaliscelor... 114 00:15:11,880 --> 00:15:15,000 Din câte se spune, ai datorii la toți. 115 00:15:16,420 --> 00:15:21,000 N-avem nicio datorie la nimeni. Din contră, avem bani din belşug. 116 00:15:21,500 --> 00:15:25,120 Vistiernicul este aici. Întreab-o, dacă vrei. 117 00:15:26,540 --> 00:15:29,620 Sultana are dreptate. N-avem nicio datorie la nimeni. 118 00:15:30,330 --> 00:15:32,460 Se plătesc şi soldele. 119 00:15:33,580 --> 00:15:37,120 Aşa vasăzică... Sunt foarte curioasă, Mahidevran. 120 00:15:37,880 --> 00:15:42,590 Care este sursa atâtor cheltuieli ? De unde vin galbenii ăştia ? 121 00:15:46,040 --> 00:15:48,460 Nu te implica în treburi care nu te privesc ! 122 00:15:48,540 --> 00:15:51,870 Să nu cumva să mă mai reclami ! 123 00:15:53,750 --> 00:15:56,710 Dacă ai destulă putere, înfruntă-mă singură. 124 00:16:06,210 --> 00:16:08,000 Tună şi fulgeră... 125 00:16:08,330 --> 00:16:12,330 Ce face sultana Hatice ? Credeam că o să vină astăzi. 126 00:16:13,080 --> 00:16:17,290 Se odihneşte. O să vină mâine, să-l conducă pe prinț. 127 00:16:28,130 --> 00:16:30,090 Hatice ! 128 00:16:33,130 --> 00:16:37,840 Am murit de grijă. Spune-mi repede ce s-a întâmplat ! 129 00:16:40,580 --> 00:16:42,370 Ce să-ți spun, soră ? 130 00:16:44,500 --> 00:16:46,960 Crezi că pot să povestesc această ruşine ? 131 00:16:47,960 --> 00:16:53,750 - Cum ? Era adevărat ce scria ? - Scria prea puțin. 132 00:16:56,540 --> 00:16:58,460 Ce înseamnă asta ? 133 00:17:02,330 --> 00:17:08,210 E clar că Ibrahim m-a înşelat. Am văzut-o pe cadână cu ochii mei. 134 00:17:10,830 --> 00:17:15,000 Mai mult, a rămas însărcinată. E cu burta la gură. 135 00:17:17,250 --> 00:17:19,130 Aoleu ! 136 00:17:20,540 --> 00:17:25,920 Am crescut un şarpe la sân ani întregi. Habar nu aveam... 137 00:17:28,710 --> 00:17:30,670 Cum e cu putință, Hatice ? 138 00:17:31,290 --> 00:17:34,080 Cine ar îndrăzni să aducă o asemenea ruşine ? 139 00:17:40,880 --> 00:17:42,630 Gărzi ! 140 00:17:56,580 --> 00:17:58,460 Ieşiți ! 141 00:18:06,460 --> 00:18:08,290 Odalisca Nigar ?! 142 00:18:16,710 --> 00:18:19,000 Odaia asta este de ajuns pentru Mehmet. 143 00:18:19,130 --> 00:18:23,670 Să ne mutăm noi în odaia fratelui Mustafa. Are şi terasă de piatră. 144 00:18:24,710 --> 00:18:29,040 Mihrimah, în loc să te gândeşti la asta, ocupă-te de lecții. 145 00:18:29,250 --> 00:18:31,670 - Le neglijezi. - Nu le neglijez. 146 00:18:32,170 --> 00:18:36,130 Dacă vreți, vorbiți cu dascălii. Toți sunt mulțumiți de mine. 147 00:18:37,580 --> 00:18:41,410 Dar eu nu sunt mulțumită de ei. Toți sunt bătrâni. 148 00:18:48,630 --> 00:18:50,210 Oare cu cine semeni ? 149 00:19:00,420 --> 00:19:02,460 - Sultană ! - Spune. 150 00:19:02,670 --> 00:19:04,880 Aga Percem vrea să vorbească cu dv. 151 00:19:08,330 --> 00:19:10,790 Sultană, e o calomnie. 152 00:19:12,830 --> 00:19:15,500 Tatăl copilului din pântecul meu este dl Nasuh. 153 00:19:15,580 --> 00:19:19,000 Pe cine păcăleşti tu, cadână ? Nu din cauza asta ați divorțat ? 154 00:19:20,960 --> 00:19:25,290 Ba da, dar după aceea a zis că a greşit. 155 00:19:26,960 --> 00:19:29,040 A venit într-o seară acasă la mine. 156 00:19:30,380 --> 00:19:32,550 Mi-a zis să mă căsătoresc din nou cu el. 157 00:19:34,380 --> 00:19:38,670 N-am acceptat. I-am spus să plece. 158 00:19:41,880 --> 00:19:47,050 A continuat să vină cu insistență. Sentimentele m-au înfrânt. 159 00:19:49,210 --> 00:19:52,840 L-am primit în casă. În definitiv, este fostul meu soț. 160 00:19:54,670 --> 00:19:57,210 Apoi, m-am întors la palat. 161 00:19:57,580 --> 00:20:01,910 După ce am ajuns vistiernic, n-am mai mers acasă. 162 00:20:05,380 --> 00:20:07,880 La palat mi-am dat seama că sunt însărcinată. 163 00:20:10,670 --> 00:20:13,500 N-am putut spune nimănui, de ruşine. 164 00:20:20,460 --> 00:20:24,170 Nu ai fost alungată după întoarcerea lui Ibrahim ? 165 00:20:28,500 --> 00:20:31,290 El a vrut asta, nu-i aşa ? 166 00:20:33,330 --> 00:20:35,830 Nu are nicio legătură cu paşa. 167 00:20:36,710 --> 00:20:39,920 Am greşit intenționat, ca să fiu alungată. 168 00:20:42,250 --> 00:20:46,250 Explică scrisoarea, cadână. Cine şi de ce a scris-o ? 169 00:20:46,750 --> 00:20:52,000 Cine oare, sultană ? Sigur că sultana Hurrem. 170 00:21:08,710 --> 00:21:10,290 Sultană ! 171 00:21:11,630 --> 00:21:13,250 Care este situația, agă Percem ? 172 00:21:13,790 --> 00:21:15,620 Am vorbit cu cadâna Gulşah. 173 00:21:15,750 --> 00:21:19,290 A venit sultana Hatice. A luat-o pe Nigar şi a plecat. 174 00:21:20,000 --> 00:21:23,080 Cu siguranță o să nege. O să arunce vina pe mine. 175 00:21:24,500 --> 00:21:26,750 Spune-i lui Gulşah să nu plece nicăieri. 176 00:21:26,880 --> 00:21:28,760 Cum porunciți, sultană. 177 00:21:31,210 --> 00:21:35,710 Acuzi o sultană fără pic de ruşine. Ce legătură poate avea cu Hurrem ? 178 00:21:36,540 --> 00:21:39,120 Dv. nu ştiți, sultană Beyhan. 179 00:21:40,000 --> 00:21:43,080 Pentru că i-am stricat jocurile în care a implicat-o pe sultana-mamă, 180 00:21:43,750 --> 00:21:45,330 mi-a purtat ranchiună. 181 00:21:46,710 --> 00:21:50,130 A venit acasă la mine. Mi-a spus că se va răzbuna. 182 00:21:52,250 --> 00:21:55,330 Duşmănia dintre ea şi paşă e cunoscută. 183 00:21:57,630 --> 00:22:02,380 Adevărata ei problemă este Ibrahim-Paşa. Cine sunt eu ? 184 00:22:08,130 --> 00:22:12,130 Poate cineva dovedi ce spui ? 185 00:22:14,000 --> 00:22:19,330 Sigur că da. Dl Nasuh o să vă spună totul. 186 00:22:23,080 --> 00:22:25,000 Gărzi ! 187 00:22:29,710 --> 00:22:33,380 Găsiți-l imediat pe dl Nasuh ! Aduceți-mi-l ! 188 00:22:33,880 --> 00:22:36,880 Dl Nasuh a plecat aseară cu paşa, sultană. 189 00:22:38,580 --> 00:22:40,870 - Unde ? - Nu ştim, sultană. 190 00:22:44,250 --> 00:22:46,250 Să fiu anunțată imediat cum vine ! 191 00:22:49,880 --> 00:22:52,300 Închideți-o pe cadâna asta într-o odaie. 192 00:22:53,380 --> 00:22:55,460 Nu va mai vedea lumina zilei ! 193 00:23:13,670 --> 00:23:17,000 Hatice, crezi că spune adevărul ? 194 00:23:18,210 --> 00:23:22,630 Nu cred. Dar sper să fie adevărat. 195 00:23:24,960 --> 00:23:27,590 Altfel, chiar de mi-aş scoate inima din piept, 196 00:23:28,380 --> 00:23:30,170 tot nu mi s-ar alina durerea. 197 00:24:07,580 --> 00:24:10,460 - Aveți grijă ! Îl vreau viu. - Cum porunciți, paşă. 198 00:24:14,330 --> 00:24:18,040 În sfârşit, a venit momentul întâlnirii. Nu, Matrakci ? 199 00:24:21,790 --> 00:24:26,120 O să vedem frumoasa față a trădătorului numit "Majestatea Sa". 200 00:24:27,750 --> 00:24:30,170 Dacă nu au zburat deja veştile. 201 00:24:30,380 --> 00:24:34,460 Nu-mi fac griji. În afară de Măria Sa, nu ştie nimeni unde suntem. 202 00:24:38,380 --> 00:24:40,170 - Mustafa-Paşa ! - Paşă ! 203 00:25:17,630 --> 00:25:19,800 Au venit ! 204 00:26:06,460 --> 00:26:08,380 Ibrahim-Paşa este aici. 205 00:27:16,250 --> 00:27:19,210 Tu eşti trădătorul numit "Majestatea Sa" ? 206 00:27:32,630 --> 00:27:37,510 Ibrahim-Paşa, aşadar, ai venit. Te aştept de mult. 207 00:27:41,040 --> 00:27:44,420 - Cine eşti ? - Nu m-ai recunoscut, paşă ? 208 00:27:44,630 --> 00:27:49,710 Sunt Alauddin, fiul fostului mare-vizir Piri Mehmet-Paşa. 209 00:27:51,080 --> 00:27:54,330 Îl cunoşti pe Ibrahim Pargalezul, căpetenia şoimarilor. 210 00:27:56,080 --> 00:27:59,000 De acum înainte, este şeful slugilor. 211 00:27:59,130 --> 00:28:00,800 Începând de astăzi, 212 00:28:00,880 --> 00:28:04,710 marele-vizir al Imperiului Otoman este Ibrahim, fostul şef al slugilor. 213 00:28:04,960 --> 00:28:08,420 Să nu cumva să aştepți ca puterea să renunțe la tine ! 214 00:28:09,460 --> 00:28:15,960 Când simți nevoia, nu ezita. Renunță tu la putere. 215 00:28:25,880 --> 00:28:28,050 Aşadar, tu erai... 216 00:28:28,750 --> 00:28:32,500 Ibrahim-Paşa, lumea asta nu a văzut un tiran ca tine. 217 00:28:33,290 --> 00:28:35,420 Mai întâi l-ai demis pe tata. 218 00:28:35,500 --> 00:28:38,210 Apoi, ți-a fost teamă că se întoarce şi l-ai omorât. 219 00:28:38,290 --> 00:28:40,420 Chiar pe fratele meu, Mehmet, l-ai pus s-o facă. 220 00:28:40,670 --> 00:28:44,300 - Ai mâinile pătate şi cu sângele lui. - Toate astea sunt calomnii. 221 00:28:44,420 --> 00:28:47,250 Nu am poruncit eu uciderea paşei Piri Mehmet. 222 00:28:47,330 --> 00:28:48,660 A murit în incendiu. 223 00:28:48,750 --> 00:28:52,630 Tu ne-ai incendiat conacul, paşă. Toți ştiu asta, dar tac. 224 00:28:53,960 --> 00:28:56,040 Se tem că vor avea aceeaşi soartă. 225 00:28:58,380 --> 00:29:01,960 Păcat că acest imperiu a rămas în mâinile unor convertiți ca tine, 226 00:29:02,420 --> 00:29:04,920 când sunt atâția musulmani din tată-n fiu. 227 00:29:14,880 --> 00:29:16,960 Luați-l ! 228 00:29:32,790 --> 00:29:35,420 Omoară-mă şi pe mine, paşă. Nu vin nicăieri. 229 00:29:35,670 --> 00:29:37,500 Doar mort ies de-aici. 230 00:29:40,670 --> 00:29:42,880 Vei fi judecat pentru infracțiuni 231 00:29:43,000 --> 00:29:46,790 comise împotriva marelui-vizir al Imperiului Otoman. 232 00:29:49,830 --> 00:29:53,250 O să te agăț în piață, să fie o lecție pentru toți. 233 00:30:03,250 --> 00:30:05,880 Nu ştiu dacă ai auzit vorbele lui Figani, paşă, 234 00:30:06,710 --> 00:30:08,960 dar mie mi-au ajuns la urechi: 235 00:30:10,000 --> 00:30:13,290 "Ştreangul e asemenea privirii călăului" 236 00:30:14,000 --> 00:30:18,250 "ce te va executa cu cruzime, la fel ca pe Figani." 237 00:30:27,920 --> 00:30:30,840 - Mustafa-Paşa ! - Porunciți, mărite paşă ! 238 00:30:32,460 --> 00:30:37,840 Luați-i capul. Să fie purtat prin toată capitala, drept exemplu. 239 00:30:39,000 --> 00:30:43,420 Să vadă duşmanii mei soarta "Majestății Sale", pe care-l lăudau. 240 00:30:44,380 --> 00:30:46,630 Cum porunciți, paşă. 241 00:30:54,920 --> 00:30:59,090 Ibrahim-Paşa a pornit la drum noaptea trecută. Sigur a ajuns până acum. 242 00:30:59,500 --> 00:31:04,040 Aşa cum ați dorit, va şti că duşmanul lui de moarte a murit. 243 00:31:04,130 --> 00:31:07,960 Puțini viteji precum Alauddin vin pe lume. 244 00:31:10,420 --> 00:31:14,960 Şi-a jertfit viața pentru această cauză nobilă. 245 00:31:16,330 --> 00:31:18,540 Să se odihnească în rai ! 246 00:31:21,000 --> 00:31:24,250 E datoria mea să-i răzbun familia. 247 00:31:27,210 --> 00:31:33,840 Majestatea Ta, vă sfătuiesc să puneți capăt urii față de Ibrahim-Paşa. 248 00:31:35,750 --> 00:31:38,790 E greu să înfruntați puterea lui. 249 00:31:40,330 --> 00:31:44,910 Ibrahim-Paşa îşi ia puterea de la Măria Sa. 250 00:31:46,540 --> 00:31:48,670 Dar nu va fi mereu aşa. 251 00:31:50,500 --> 00:31:54,460 A început deja să-şi pregătească sfârşitul prin faptele sale. 252 00:31:58,000 --> 00:32:00,380 Mai e puțin, Ayas-Paşa. 253 00:32:02,750 --> 00:32:06,670 În curând, vom pleca într-o expediție cu el. 254 00:32:09,000 --> 00:32:11,290 Va fi ultima lui expediție ! 255 00:32:23,710 --> 00:32:25,460 Sultană ! 256 00:32:25,960 --> 00:32:28,750 Sumbul, mă duc la Măria Sa. 257 00:32:30,750 --> 00:32:36,170 Sultană, a venit Ibrahim-Paşa mai devreme. Voiam să vă anunț. 258 00:32:37,790 --> 00:32:44,330 Da ? Bine. Ai făcut ce ți-am spus, Sumbul ? 259 00:32:44,710 --> 00:32:50,880 Întocmai. Totul va fi cum vă doriți. 260 00:32:53,130 --> 00:32:55,510 De data asta nu vreau greşeli. 261 00:32:55,830 --> 00:32:59,120 Vom pune capăt stăpânirii lui Mahidevran cu orice preț. 262 00:33:04,330 --> 00:33:10,620 Sultană, Ibrahim-Paşa sigur o să ne stea în cale. 263 00:33:13,420 --> 00:33:18,250 Nu te gândi tu la asta. Paşa este copleşit de necazul lui. 264 00:33:20,210 --> 00:33:22,130 Sultană ! 265 00:33:38,330 --> 00:33:39,960 Intră. 266 00:33:42,540 --> 00:33:44,830 - Măria Ta ! - Vino, pargalezule. 267 00:33:47,290 --> 00:33:49,960 Spune-mi care este situația. 268 00:33:50,380 --> 00:33:52,960 Măria Ta, în sfârşit, duşmanul şi-a arătat fața. 269 00:33:53,040 --> 00:33:57,290 - Cine este trădătorul ? - Alauddin, fiul paşei Piri Mehmet. 270 00:33:58,460 --> 00:34:02,000 Mă învinovățea pentru moartea tatălui şi a fratelui său. 271 00:34:03,880 --> 00:34:05,420 Unde este acum ? 272 00:34:05,500 --> 00:34:09,540 L-am prins viu. Însă şi-a luat viața. 273 00:34:14,830 --> 00:34:17,750 Piri Mehmet-Paşa a fost un om de stat valoros. 274 00:34:20,210 --> 00:34:24,130 Pierderea lui dureroasă a pricinuit un mare dezastru în familia lui. 275 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 Cu toate astea, nu-mi trecea prin minte 276 00:34:28,040 --> 00:34:31,080 că Alauddin poate fi implicat într-o asemenea trădare. 277 00:34:36,330 --> 00:34:39,960 - Dumnezeu să-l ierte ! - Amin ! 278 00:34:41,000 --> 00:34:44,710 Mărite Iskender Celebi, mă simt onorată. M-ați primit. 279 00:34:46,500 --> 00:34:51,540 Cadână Rakel, din câte am auzit, datoriile palatului au crescut mult. 280 00:34:52,380 --> 00:34:56,380 Am dat tot ce aveam. Cât va mai continua aşa ? 281 00:34:57,290 --> 00:34:59,540 A venit vremea, cadână. 282 00:35:00,000 --> 00:35:04,340 Mâine du-te la sultana Mahidevran şi cere-i datoria. 283 00:35:04,540 --> 00:35:08,540 Şi dacă nu mi-o dă ? Dacă mă alungă iar ? 284 00:35:08,830 --> 00:35:13,710 Oricum aşa se va întâmpla. Dar de data asta nu vei tăcea. 285 00:35:15,830 --> 00:35:19,500 E cineva în harem căruia vreau să-i spui. 286 00:35:20,710 --> 00:35:24,920 Desigur. Cui o să-i spun ? 287 00:35:25,750 --> 00:35:29,420 Bănuielile tale asupra lui Iskender Celebi s-au dovedit nefondate. 288 00:35:30,080 --> 00:35:33,460 Încă bănuiesc că ar putea avea o legătură. 289 00:35:34,210 --> 00:35:40,540 N-o mai lungi, pargalezule. L-ai acuzat fără motiv. 290 00:35:41,420 --> 00:35:43,960 Să zicem că aşa este. 291 00:35:44,170 --> 00:35:46,960 Ştiți ce gândeşte Iskender Celebi despre mine. 292 00:35:47,790 --> 00:35:51,000 Cu fiecare ocazie spune că este musulman din tată-n fiu 293 00:35:51,080 --> 00:35:54,830 şi se consideră superior. Otrăveşte oamenii cu acest sentiment. 294 00:35:55,080 --> 00:36:00,000 Mai mult, spune că statul ar trebui purificat de convertiți şi de renegați. 295 00:36:00,540 --> 00:36:03,620 Lasă-i să vorbească, pargalezule. De ce te deranjează ? 296 00:36:04,630 --> 00:36:06,170 Indiferent ce-ar spune ceilalți, 297 00:36:06,540 --> 00:36:09,080 tu urmăreşte-mă pe mine, iar eu, pe tine. 298 00:36:28,290 --> 00:36:35,000 Hatice, n-ai mâncat nimic de ieri. O să-ți pierzi puterile. 299 00:36:38,040 --> 00:36:39,920 Nu înțeleg, soră. 300 00:36:42,210 --> 00:36:47,670 Cum să facă Ibrahim asta ? Cu o femeie care ne slujea... 301 00:36:50,580 --> 00:36:53,960 De unde ştii că este adevărat ? Ai auzit-o pe cadână. 302 00:36:55,290 --> 00:36:58,080 Dacă este implicată Hurrem, te poți aştepta la orice. 303 00:37:03,040 --> 00:37:05,370 Sultană ! 304 00:37:06,880 --> 00:37:07,960 Unde ai fost ? 305 00:37:08,000 --> 00:37:11,130 Abia acum am putut veni, sultană. Ce s-a întâmplat ? 306 00:37:20,210 --> 00:37:21,380 Sultană ! 307 00:37:21,460 --> 00:37:25,080 - Paşă, aşadar, te-ai întors. - Mă aşteptați ? 308 00:37:28,130 --> 00:37:31,260 - S-a întâmplat ceva ? - Sultana Hatice te aşteaptă. 309 00:37:31,790 --> 00:37:35,000 Nu a fost anunțată. Şi-a făcut griji. 310 00:37:36,130 --> 00:37:38,000 Am fost în Edirne. 311 00:37:38,290 --> 00:37:41,580 Sunt sigur că ați auzit de duşmanul meu, "Majestatea Sa". 312 00:37:42,290 --> 00:37:46,620 Nu mai este. I-am tăiat capul, drept lecție. 313 00:37:48,250 --> 00:37:53,210 Ce frumos ! O să trăieşti în tihnă, lângă familia ta. 314 00:37:53,830 --> 00:37:57,410 O viață fericită alături de sultana Hatice şi de copiii tăi. 315 00:37:58,960 --> 00:38:03,130 Ai împiedicat plecarea lui Mahidevran. Mustafa se duce în sangeac. 316 00:38:04,210 --> 00:38:08,630 Care este următorul pas, Ibrahim ? Să-l urci pe Mustafa pe tron ? 317 00:38:13,540 --> 00:38:15,500 Vorbe goale. 318 00:38:16,380 --> 00:38:18,460 Nu va continua mereu aşa, paşă. 319 00:38:19,580 --> 00:38:24,540 O să-l pierzi într-o zi pe cel care te ține în picioare şi te sprijină. 320 00:38:25,040 --> 00:38:29,540 Şi fii sigur, acele zile nu sunt atât de departe precum crezi. 321 00:38:39,960 --> 00:38:45,880 Sultană, totul s-a isprăvit după cum ați dorit. 322 00:38:46,710 --> 00:38:49,250 Nu lipseşte nimic. Mâine, după ruga de vineri, 323 00:38:49,460 --> 00:38:52,170 suntem gata pentru a porni la drum. Doamne-ajută ! 324 00:38:52,460 --> 00:38:55,380 Bine. Nu vreau nicio problemă, agă Sumbul. 325 00:38:55,830 --> 00:38:57,460 Nu vă faceți griji. 326 00:38:57,580 --> 00:38:58,870 Aşa cum am spus, 327 00:38:58,960 --> 00:39:02,590 cadâna Fidan va fi vistiernicul-şef al palatului din Manisa. 328 00:39:02,670 --> 00:39:08,750 Desigur. Sultană, ați plănuit ceva pentru cadâna Fatma ? 329 00:39:10,630 --> 00:39:12,840 Ea rămâne aici, cu mine. 330 00:39:23,040 --> 00:39:24,120 Mamă... 331 00:39:24,210 --> 00:39:27,880 Mustafa, vorbeam cu Sumbul despre pregătiri. 332 00:39:28,380 --> 00:39:33,460 Am aflat. Mi-ați pregătit o plecare somptuoasă. Mulțumesc. 333 00:39:36,000 --> 00:39:38,170 Aşa e potrivit pentru tine, fiule. 334 00:39:39,790 --> 00:39:42,540 Sultană, dacă nu mai doriți nimic, eu... 335 00:39:42,630 --> 00:39:48,300 Poți să te retragi. Ieşiți şi voi. Lăsați-mă singură cu fiul meu. 336 00:40:34,920 --> 00:40:36,840 Suleyman... 337 00:40:49,670 --> 00:40:53,960 Te gândeşti la Mustafa ? Nu te necăji. 338 00:40:55,290 --> 00:40:59,290 Nu se duce la capătul lumii. Mergem când vrem noi. 339 00:40:59,540 --> 00:41:03,580 El e foarte fericit. E visul tuturor prinților. 340 00:41:06,580 --> 00:41:09,790 Până şi Selim întreabă când o să plece. 341 00:41:26,580 --> 00:41:30,540 E ultima noapte, mamă. O să stau în palatul meu. 342 00:41:35,580 --> 00:41:39,370 Mustafa, acesta este adevăratul tău palat. 343 00:41:40,290 --> 00:41:44,580 O să te întorci când va veni vremea. Ca sultan al imperiului. 344 00:41:46,000 --> 00:41:48,540 Pregăteşte-te pentru misiunea asta sfântă. 345 00:41:48,630 --> 00:41:51,630 De aceea pleci. Să nu cumva să uiți ! 346 00:41:53,250 --> 00:41:56,080 După ce pleci în sangeac, o să te maturizezi repede. 347 00:41:56,290 --> 00:41:59,540 O să fii cel mai puternic prinț moştenitor al tronului. 348 00:42:00,460 --> 00:42:03,710 Fereşte-te de privirile răutăcioase şi de cei care te elogiază. 349 00:42:03,880 --> 00:42:06,090 Să nu ai încredere deplină în nimeni ! 350 00:42:07,580 --> 00:42:12,660 Chiar dacă îl ai pe tatăl tău în față, mereu să ai o bănuială. 351 00:42:15,380 --> 00:42:20,880 Cel mai important este să fii corect. Să nu te îndepărtezi de dreptate. 352 00:42:21,080 --> 00:42:23,790 Lumea nu este un loc pentru distracție, fiule. 353 00:42:23,880 --> 00:42:27,510 Munceşte, trudeşte mereu în folosul oamenilor. 354 00:42:30,380 --> 00:42:33,800 Deschide-ți masa şi punga pentru cei săraci. 355 00:42:34,000 --> 00:42:36,250 Înconjoară-i cu dragoste. 356 00:42:37,000 --> 00:42:42,630 Când va veni vremea, să fie lângă tine, nu împotriva ta. 357 00:42:48,540 --> 00:42:51,120 Nu vă faceți griji, mamă. 358 00:42:51,460 --> 00:42:54,210 Haide, întoarce-te în odaia ta. Odihneşte-te. 359 00:42:55,330 --> 00:42:57,960 Mâine este ziua cea mare pentru noi. 360 00:42:58,830 --> 00:43:02,830 Doamne, niciodată nu mi-ar fi trecut prin minte aşa ceva. 361 00:43:04,040 --> 00:43:09,790 Stați, nu este nimic sigur. Să vorbim şi cu dl Nasuh. 362 00:43:10,670 --> 00:43:15,130 Aveți dreptate, sultană. Cadâna Nigar unde este ? 363 00:43:18,210 --> 00:43:20,380 I-am pus s-o închidă într-o odaie. 364 00:43:20,500 --> 00:43:22,830 Va aştepta până va ieşi adevărul la iveală. 365 00:43:29,750 --> 00:43:31,630 Sultană ! 366 00:43:49,080 --> 00:43:54,960 Nu te teme, dragul meu. Mama este lângă tine. 367 00:43:59,920 --> 00:44:01,960 Vor trece zilele astea. 368 00:44:05,130 --> 00:44:08,590 Tatăl tău o să ne salveze pe amândoi din necazul ăsta. 369 00:44:13,420 --> 00:44:17,550 Sultană, iertați-mă, am fost nevoit să plec azi-noapte fără să vă anunț. 370 00:44:17,630 --> 00:44:20,760 Nu este prima dată, Ibrahim. M-am obişnuit. 371 00:44:26,080 --> 00:44:29,290 Sultană, cu permisiunea dv., mă întorc la palat. 372 00:44:30,250 --> 00:44:33,040 - S-a făcut târziu. - Sigur că da. 373 00:44:38,000 --> 00:44:40,960 Oricum, venim şi noi mâine. Pleacă Mustafa. 374 00:44:42,000 --> 00:44:48,000 O seară bună ! Sultană ! Paşă ! 375 00:44:55,170 --> 00:44:59,380 Merg şi eu în odaia mea. O să ne trezim devreme. 376 00:45:00,420 --> 00:45:02,130 Noapte bună ! 377 00:45:18,960 --> 00:45:24,750 Sultană, să nu vă gândiți la lucruri rele fiindcă n-am venit azi-noapte. 378 00:45:26,080 --> 00:45:29,960 A fost o problemă de stat. Am fost pe urmele duşmanului 379 00:45:30,040 --> 00:45:33,460 care ne amenința pe noi şi fericirea noastră de ani întregi. 380 00:45:33,580 --> 00:45:37,040 În sfârşit, l-am prins. A primit pedeapsa meritată. 381 00:45:39,580 --> 00:45:42,540 Acum putem trăi în tihnă. 382 00:45:43,670 --> 00:45:48,750 E tot ce-mi doresc, Ibrahim. Tihnă... 383 00:46:09,130 --> 00:46:15,300 - Fatma, nu mai plânge. - Mi-e teamă, prințe. 384 00:46:16,960 --> 00:46:21,920 Dacă e ultima noapte alături de dv. ? Dacă n-o să vă mai văd niciodată ? 385 00:46:22,630 --> 00:46:24,420 De unde a apărut iar frica asta ? 386 00:46:28,460 --> 00:46:35,920 V-au fost oferite multe slujnice. Departe de mine, ele o să vă aline. 387 00:46:38,250 --> 00:46:41,210 Mi-e atât de teamă că o să mă uitați... 388 00:46:43,750 --> 00:46:46,330 Nu te mai necăji degeaba, gândindu-te la asta. 389 00:46:46,920 --> 00:46:50,460 Stai aici, lângă mama. Ține-o departe de necazuri. 390 00:46:51,290 --> 00:46:57,170 Să nu pățească nimic. Apăr-o mai ales de sultana Hurrem. 391 00:46:59,080 --> 00:47:00,750 Să nu stați cu grijă ! 392 00:47:20,420 --> 00:47:22,340 Ajutați-mă ! 393 00:47:58,830 --> 00:48:01,870 Ajutați-mă ! 394 00:48:10,540 --> 00:48:16,170 Aoleu ! A început naşterea ! Anunțați-o imediat pe moaşă ! 395 00:48:35,790 --> 00:48:40,580 Sultană, ajutați-mă ! 396 00:48:55,880 --> 00:48:58,670 Sultană, vă rog, ajutați-mă ! 397 00:49:50,080 --> 00:49:51,960 Sultană ! 398 00:50:02,630 --> 00:50:04,550 Sultană... 399 00:50:06,290 --> 00:50:10,330 E al tău, Ibrahim. Fiul tău. 400 00:51:10,420 --> 00:51:12,050 Intră. 401 00:51:16,040 --> 00:51:19,870 - De la cine a venit ? - De la regele Zapolya al Ungariei. 402 00:51:23,250 --> 00:51:26,000 Poți să te retragi. 403 00:51:38,960 --> 00:51:41,340 Signor Gritti... 404 00:51:44,420 --> 00:51:45,800 Intră. 405 00:51:49,460 --> 00:51:52,000 Paşă, a venit sultana Mahidevran. 406 00:51:52,750 --> 00:51:54,460 Să vină. 407 00:51:59,710 --> 00:52:01,590 - Sultană ! - Paşă ! 408 00:52:03,170 --> 00:52:04,750 Ce face prințul ? 409 00:52:04,880 --> 00:52:07,710 E foarte entuziasmat. Se pregăteşte. 410 00:52:09,170 --> 00:52:13,920 Am venit să vă cer sfatul într-o problemă a haremului. 411 00:52:14,790 --> 00:52:17,000 Sigur că da, dacă pot să vă ajut. 412 00:52:19,420 --> 00:52:23,710 A trecut mult timp. Am vorbit cu defterdarul Iskender Celebi. 413 00:52:25,790 --> 00:52:27,870 Suma acordată haremului nu a fost de ajuns. 414 00:52:27,960 --> 00:52:32,000 A adus ca pretext expediția şi nu a mai acordat un alt fond. 415 00:52:34,290 --> 00:52:37,370 Ca să acopăr cheltuielile, 416 00:52:37,460 --> 00:52:42,840 m-am împrumutat la un zaraf evreu pe ascuns. 417 00:52:44,170 --> 00:52:47,250 Am zis că voi achita când va veni vremea, dar n-am putut. 418 00:52:49,380 --> 00:52:51,670 Am luat şi alte împrumuturi. 419 00:52:52,960 --> 00:52:57,880 Datoria a depăşit cu mult fondurile haremului pe un an. 420 00:52:59,130 --> 00:53:01,460 Ce-ați făcut ? 421 00:53:04,080 --> 00:53:05,500 Asta... 422 00:53:11,290 --> 00:53:16,790 Dacă ajunge la urechile Măriei Sale n-o să fie bine. 423 00:53:18,710 --> 00:53:22,040 De aceea am venit, Ibrahim. Ajută-mă ! 424 00:53:22,130 --> 00:53:25,300 Mai ales când aveți în harem o adversară precum Hurrem. 425 00:53:27,710 --> 00:53:29,750 Trebuia să fiți mai atentă ! 426 00:53:39,920 --> 00:53:42,210 Toate au fost pentru Mustafa. 427 00:53:45,130 --> 00:53:49,300 Am auzit. I-ați cumpărat până şi farfurii lucrate în aur. 428 00:53:59,040 --> 00:54:00,870 Rezolv eu. 429 00:54:05,710 --> 00:54:11,040 - De la cine ați luat împrumutul ? - De la cadâna Rakel. 430 00:54:14,000 --> 00:54:16,500 O să rezolv eu. Acordați-mi câteva zile. 431 00:54:30,790 --> 00:54:32,830 Vino, dle Nasuh. 432 00:54:42,880 --> 00:54:44,840 Sultană, o dimineață bună ! 433 00:54:46,130 --> 00:54:50,260 O să aflăm acum dacă este bună sau nu, dle Nasuh. 434 00:54:50,420 --> 00:54:53,000 Sultană, sunt curios. Ați vrut să vorbiți cu mine. 435 00:54:54,670 --> 00:54:56,340 Vino mai aproape. 436 00:54:59,580 --> 00:55:01,500 Mai aproape. 437 00:55:05,830 --> 00:55:08,580 O să-ți adresez câteva întrebări, dle Nasuh. 438 00:55:09,080 --> 00:55:12,410 O să-mi spui adevărul, oricare ar fi acesta. 439 00:55:12,750 --> 00:55:14,710 E cu putință altfel, sultană ? 440 00:55:15,710 --> 00:55:19,840 Mai demult ai divorțat de Nigar. Care a fost motivul ? 441 00:55:21,630 --> 00:55:25,090 Nu mi-a dăruit un copil, sultană. 442 00:55:28,500 --> 00:55:31,790 V-ați mai întâlnit din acea zi ? 443 00:55:34,170 --> 00:55:38,880 Sigur că da, sultană. Trec din când în când pe la ea. 444 00:55:40,630 --> 00:55:43,090 O întreb dacă are vreo nevoie. 445 00:55:46,500 --> 00:55:51,120 Ați mai avut vreo relație ? 446 00:55:54,080 --> 00:55:58,500 Să-mi fie iertat, sultană, dar nu înțeleg de ce mă întrebați. 447 00:56:00,290 --> 00:56:06,460 Am aflat că Nigar este însărcinată. Ştii cine este tatăl copilului ? 448 00:56:09,170 --> 00:56:12,550 Pregăteşte-te, cadână Nigar. O să pleci de aici în curând. 449 00:56:12,880 --> 00:56:19,300 Să nu cumva să ieşi până atunci ! Să nu te vadă nimeni ! 450 00:56:20,460 --> 00:56:22,080 Bine. 451 00:56:24,460 --> 00:56:30,790 Dacă se iveşte vreo problemă, eşti prinsă şi se află de sarcină, 452 00:56:31,580 --> 00:56:38,660 stai liniştită, aşa cum ți-am zis, vei spune că este copilul meu. 453 00:56:42,500 --> 00:56:45,370 Nici măcar nu ştii că este însărcinată, nu-i aşa ? 454 00:56:48,290 --> 00:56:50,210 Ştiu, sultană. 455 00:56:51,460 --> 00:56:57,340 M-am ruşinat când m-ați întrebat dintr-odată. 456 00:56:59,420 --> 00:57:02,050 Înseamnă că ştii şi cu cine a rămas însărcinată. 457 00:57:04,960 --> 00:57:07,080 Cu mine, sultană. 458 00:57:09,380 --> 00:57:14,590 - Atunci, de ce ați ascuns asta ? - Aşa a trebuit. A fost dorința ei. 459 00:57:15,290 --> 00:57:18,080 Nu mai avea încredere în mine, după cele întâmplate. 460 00:57:20,380 --> 00:57:22,300 Dv. cum ați aflat ? 461 00:57:24,630 --> 00:57:26,760 Am primit o scrisoare. 462 00:57:27,460 --> 00:57:33,080 Însă, conform celor scrise, Ibrahim ar fi tatăl copilului, nu tu. 463 00:57:35,630 --> 00:57:39,960 Cine a scris asta ? E o calomnie. Nu se poate. Ce cutezanță ! 464 00:57:41,790 --> 00:57:47,000 Te întreb pentru ultima dată. Spune-mi adevărul. 465 00:57:49,420 --> 00:57:54,630 Ibrahim şi Nigar au sau nu o relație ? 466 00:57:57,380 --> 00:57:59,590 Nici nu mă gândesc la aşa ceva. 467 00:58:00,000 --> 00:58:02,380 Nu se poate. Este cu neputință, sultană. 468 00:58:05,580 --> 00:58:08,160 Doamne-ajută ca acesta să fie adevărul ! 469 00:58:09,630 --> 00:58:12,550 Altfel, ai fi părtaşul acestei trădări. 470 00:58:15,670 --> 00:58:20,380 Acum, pleacă. Ce-am discutat rămâne între noi. 471 00:58:21,080 --> 00:58:23,790 Nimeni nu va auzi, mai ales Ibrahim. Ai înțeles ? 472 00:58:24,460 --> 00:58:28,130 - Am înțeles, sultană. - Poți să te retragi. 473 00:58:37,250 --> 00:58:40,420 Au fost luate toate măsurile pentru siguranța prințului. 474 00:58:40,790 --> 00:58:43,830 În suită au fost incluse gărzile cele mai de încredere. 475 00:58:44,130 --> 00:58:46,460 - Să nu vă faceți griji. - Bine. 476 00:58:49,000 --> 00:58:51,000 Intră. 477 00:58:56,920 --> 00:58:59,460 - Măria Ta ! - Vino, pargalezule. 478 00:59:03,830 --> 00:59:05,620 Paşă ! 479 00:59:08,710 --> 00:59:11,130 Măria Ta, am o veste de la regele Zapolya. 480 00:59:11,420 --> 00:59:12,500 Ce veste ? 481 00:59:12,580 --> 00:59:16,330 Ştiți că signor Alvise Gritti a pornit la drum, 482 00:59:16,420 --> 00:59:18,500 visând la tronul Ungariei. 483 00:59:19,210 --> 00:59:22,340 A pricinuit moartea episcopului Cibaco de Varadin. 484 00:59:22,460 --> 00:59:25,540 Acest lucru a creat nelinişte în rândurile poporului ungar. 485 00:59:25,630 --> 00:59:29,960 Signor Gritti a fost luat prizonier. Imediat după aceea a fost executat, 486 00:59:30,210 --> 00:59:33,670 tăindu-i-se, dimineața, mâinile, la prânz, picioarele, 487 00:59:33,960 --> 00:59:36,080 iar seara, capul. 488 00:59:40,250 --> 00:59:44,000 Acesta este sfârşitul celor care râvnesc la tron, Ibrahim-Paşa. 489 00:59:45,880 --> 00:59:49,460 Să fie o lecție pentru toți, mai ales pentru cei ca signor Gritti, 490 00:59:49,540 --> 00:59:53,460 care uită cine sunt şi de unde vin şi îşi fac visuri cu privire la sultanat. 491 00:59:55,540 --> 00:59:57,540 Aveți dreptate, Măria Ta. 492 01:00:13,330 --> 01:00:15,000 Bine ați venit ! 493 01:00:16,540 --> 01:00:19,080 Mătuşă, bine ați venit ! 494 01:00:19,380 --> 01:00:22,130 Ce frumoasă eşti, draga mea ! Prinților ! 495 01:00:23,000 --> 01:00:24,880 Fratele meu pleacă, mătuşă. 496 01:00:25,750 --> 01:00:29,000 - Aş vrea şi eu să plec. - Vor veni şi acele zile, Selim. 497 01:00:29,630 --> 01:00:32,920 Veți zbura rând pe rând din cuibul vostru, asemenea şoimilor. 498 01:00:39,380 --> 01:00:44,920 Faceți loc ! Prințul Mustafa ! 499 01:00:52,460 --> 01:00:55,000 - Mătuşă ! - Mustafa ! 500 01:00:56,880 --> 01:00:59,050 A venit vremea să plec. 501 01:00:59,630 --> 01:01:02,300 Ce bine era să te fi văzut şi sultana-mamă aşa... 502 01:01:18,420 --> 01:01:20,380 Mătuşă... 503 01:01:20,630 --> 01:01:24,090 Cel numit "Majestatea Sa" şi-a primit pedeapsa meritată. 504 01:01:25,250 --> 01:01:28,130 - Tu nu ai auzit ? - Cum să nu aud, paşă ? 505 01:01:29,330 --> 01:01:32,160 Capul lui Alauddin e purtat prin capitală. 506 01:01:32,750 --> 01:01:36,920 Adevărat. Să se teamă cei care îl jignesc 507 01:01:37,290 --> 01:01:41,920 şi atentează la viața marelui-vizir al acestui măreț stat. 508 01:01:43,750 --> 01:01:45,580 Tu nu te teme. 509 01:01:46,880 --> 01:01:48,800 Paşă ! 510 01:01:50,170 --> 01:01:52,050 Vino, Matrakci. 511 01:01:55,790 --> 01:01:57,920 Ce faci aici ? 512 01:02:02,540 --> 01:02:05,040 Paşă, vreau să vorbesc ceva cu dv. 513 01:02:05,920 --> 01:02:08,590 Mai târziu. Măria Ta ! 514 01:02:10,960 --> 01:02:14,630 - Pargalezule, unde este Mustafa ? - Îşi ia rămas-bun. Vine imediat. 515 01:02:17,290 --> 01:02:22,620 Mehmet, viteazule, frații tăi sunt în grija ta. 516 01:02:22,830 --> 01:02:24,870 Nu-ți face griji, frate. 517 01:02:39,630 --> 01:02:44,000 Rugile mele te însoțesc, fiule. 518 01:02:45,330 --> 01:02:48,040 Eu te binecuvântez. Să te binecuvânteze şi Dumnezeu ! 519 01:02:48,170 --> 01:02:49,960 Amin ! 520 01:03:15,330 --> 01:03:18,540 E greu să te desparți de copil. Dumnezeu să-ți dea putere ! 521 01:03:19,960 --> 01:03:21,130 Amin ! 522 01:03:22,580 --> 01:03:25,750 Să fie într-un ceas bun, Mahidevran ! Nu te necăji. 523 01:03:26,670 --> 01:03:28,420 Mulțumesc, sultană. 524 01:03:28,580 --> 01:03:32,160 - Dumnezeu să vă dea putere ! - Mulțumesc. 525 01:03:33,580 --> 01:03:40,620 Mahidevran, nu te necăji atât. Despărțirea asta nu va dura mult. 526 01:03:42,920 --> 01:03:46,920 Hurrem, vino cu mine. 527 01:04:03,710 --> 01:04:06,130 - Paşă ! - Prințe ! 528 01:04:09,000 --> 01:04:12,000 Dacă îți aminteşti, cândva am vorbit ceva cu tine. 529 01:04:13,080 --> 01:04:15,370 Ți-am vorbit despre trei animale de pradă, 530 01:04:16,040 --> 01:04:18,790 trei animale care sfâşie sufletul omului. 531 01:04:18,920 --> 01:04:23,000 Îmi amintesc. Tigrul, leul şi lupul. 532 01:04:23,960 --> 01:04:25,630 Da. 533 01:04:25,710 --> 01:04:31,670 Unul este ambiția, altul, aroganța, iar celălalt, invidia. 534 01:04:33,790 --> 01:04:38,210 Deseori, natura umană cade pradă acestor sentimente. 535 01:04:40,040 --> 01:04:41,830 Niciodată nu le poți distruge. 536 01:04:41,920 --> 01:04:45,090 La fiecare bătaie a inimii îți stau în ceafă. 537 01:04:46,250 --> 01:04:52,540 Prințe, niciodată să nu te laşi dominat de aceste trei focuri ! 538 01:04:53,830 --> 01:05:00,660 Tu să le stăpâneşti. Atunci nimeni nu-ți va putea sta în cale. 539 01:05:13,790 --> 01:05:15,870 Haide, să nu-l lăsăm pe Măria Sa să aştepte. 540 01:05:28,000 --> 01:05:30,250 Ce se întâmplă, sultană ? Ce aveți ? 541 01:05:34,130 --> 01:05:36,340 Tu ai scris asta ? 542 01:05:37,460 --> 01:05:40,630 - Sultană... - Să nu îndrăzneşti să negi, Hurrem ! 543 01:05:44,000 --> 01:05:48,380 Adevărat, sultană. M-am gândit că n-o să mă credeți. 544 01:05:50,460 --> 01:05:54,000 Aşa te răzbuni pentru ultimul incident ? 545 01:05:54,080 --> 01:05:57,710 Nu este important motivul, ci ceea ce v-am spus. Acesta e adevărul. 546 01:05:57,790 --> 01:06:00,620 Ce adevăr ? Sunt numai minciuni. 547 01:06:00,830 --> 01:06:03,580 Cum ? Nu ați mers unde v-am zis ? 548 01:06:03,670 --> 01:06:07,550 Am mers. Nigar era acolo. E cu burta la gură. 549 01:06:08,420 --> 01:06:11,090 Însă tatăl copilului este dl Nasuh. 550 01:06:11,790 --> 01:06:15,040 - Şi dv. ați crezut asta... - Sigur că n-am crezut. 551 01:06:17,420 --> 01:06:21,590 Însă am vorbit şi cu dl Nasuh. Când mi-a spus acelaşi lucru... 552 01:06:21,710 --> 01:06:24,290 De unde ştiți că nu s-au înțeles ? 553 01:06:24,460 --> 01:06:27,210 Dl Nasuh este cel mai credincios prieten al paşei. 554 01:06:27,290 --> 01:06:30,330 E o prostie ! Dl Nasuh este o persoană onorabilă. 555 01:06:31,000 --> 01:06:35,130 Cândva, a fost soțul ei. Cine ar accepta o asemenea ruşine ? 556 01:06:35,420 --> 01:06:38,000 Dacă paşa vrea, apele curgătoare stau în loc. 557 01:06:39,210 --> 01:06:41,080 Au fost căsătoriți mult timp. 558 01:06:41,170 --> 01:06:44,300 Cum se face că au copii la mulți ani după divorț ? 559 01:06:45,170 --> 01:06:46,960 Cum să credeți povestea asta ? 560 01:06:51,040 --> 01:06:54,120 - Pentru că vreți să credeți, nu ? - Hurrem ! 561 01:06:59,380 --> 01:07:04,260 Dacă tu crezi contrariul, dovedeşte-mi. 562 01:07:04,580 --> 01:07:06,330 Bine. 563 01:07:13,040 --> 01:07:14,040 Ce se întâmplă ? 564 01:07:14,130 --> 01:07:17,300 Am o martoră, sultană. Vreau s-o ascultați şi pe ea. 565 01:07:39,250 --> 01:07:41,080 N-ai mâncat nimic. 566 01:07:42,630 --> 01:07:45,880 Paşa e aici ? Spune-mi. 567 01:07:46,710 --> 01:07:49,790 Nu este. Prințul Mustafa pleacă în sangeac astăzi. 568 01:07:51,040 --> 01:07:57,250 Te implor, anunță-l măcar pe dl Nasuh că sunt aici. 569 01:07:58,290 --> 01:07:59,460 Nu se poate, cadână. 570 01:07:59,670 --> 01:08:02,460 Îți dau ce vrei. Te îngrop în aur. 571 01:08:02,630 --> 01:08:05,170 Dă-te de aici ! Nu mă băga în necaz ! 572 01:08:14,250 --> 01:08:17,540 Doamne, ce chin fără sfârşit ! 573 01:08:23,500 --> 01:08:25,170 Cât timp mai aşteptăm, Hurrem ? 574 01:08:30,540 --> 01:08:32,080 Vin, sultană. 575 01:08:43,130 --> 01:08:44,460 Sultană ! 576 01:08:50,130 --> 01:08:55,260 Gulşah... De ce eşti în halul ăsta ? 577 01:08:56,330 --> 01:08:59,500 Paşa a vrut să-mi ia viața. 578 01:09:06,750 --> 01:09:08,920 Cine eşti tu, ca să-ți facă paşa asta ? 579 01:09:10,000 --> 01:09:13,500 Pentru că am fost martora relației pe care o are cu odalisca Nigar. 580 01:09:14,210 --> 01:09:17,590 M-au crezut moartă şi m-au aruncat. Dar am scăpat. 581 01:09:18,420 --> 01:09:23,000 M-am refugiat la sultană. I-am povestit totul. 582 01:09:31,330 --> 01:09:34,370 - De ce te-aş crede ? - Nici eu n-am crezut la început. 583 01:09:35,290 --> 01:09:38,250 Am trimis pe cineva. A urmărit-o pe Nigar. 584 01:09:39,540 --> 01:09:43,790 - L-a văzut pe paşă intrând... - Taci, Hurrem ! Gura ! 585 01:09:55,290 --> 01:09:59,500 - Sultană... - Dă-te ! Să nu cumva să mă atingi ! 586 01:10:03,630 --> 01:10:08,300 Vă înțeleg durerea, sultană. E greu de acceptat. 587 01:10:11,170 --> 01:10:17,500 Însă acesta este adevărul. Sunt pregătită să fac ce-mi spuneți. 588 01:10:18,380 --> 01:10:21,670 Dacă vreți, tac. Nimeni nu va şti. 589 01:10:40,920 --> 01:10:43,710 Sultană, eu ce fac ? 590 01:11:29,500 --> 01:11:35,630 Prințe, a venit vremea despărțirii. 591 01:11:39,000 --> 01:11:42,630 Pleacă-ți urechea la ce o să-ți spun înainte să porneşti la drum. 592 01:11:43,540 --> 01:11:45,670 Vă ascult, Măria Ta. 593 01:11:46,210 --> 01:11:51,420 Mustafa, viteazule, fiule... 594 01:11:56,920 --> 01:12:00,880 Cea mai mare bogăție este mintea. 595 01:12:03,210 --> 01:12:06,250 Cea mai cruntă sărăcie este prostia. 596 01:12:08,460 --> 01:12:12,210 Cea mai înfiorătoare teamă este iubirea de sine. 597 01:12:14,420 --> 01:12:18,920 Cea mai de preț virtute este temperamentul frumos. 598 01:12:21,290 --> 01:12:26,370 Fiule, fereşte-te de prietenia cu un prost. 599 01:12:27,540 --> 01:12:30,790 Când o să vrea să te ajute, o să-ți facă rău. 600 01:12:33,290 --> 01:12:36,500 Fereşte-te de prietenia cu un avar. 601 01:12:37,000 --> 01:12:40,000 Când o să ai cea mai mare nevoie de el, 602 01:12:40,080 --> 01:12:42,870 n-o să fugă în ajutorul tău, ci o să stea. 603 01:12:45,330 --> 01:12:48,410 Fereşte-te de prietenia cu cel care face rău. 604 01:12:49,790 --> 01:12:52,750 O să te vândă pe puțin şi o să fugă. 605 01:12:54,630 --> 01:12:59,210 Fereşte-te de prietenia cu un mincinos. 606 01:13:01,330 --> 01:13:03,410 Este ca un miraj. 607 01:13:03,630 --> 01:13:07,130 O să-ți arate că cel de departe ți-e aproape 608 01:13:07,250 --> 01:13:10,000 şi o să-ți îndepărteze aproapele. 609 01:13:10,330 --> 01:13:13,660 Plec spre a reprezenta puterea şi dreptatea dv., Măria Ta. 610 01:13:15,960 --> 01:13:20,130 Mereu voi purta în minte sfaturile şi părerile dv. 611 01:13:21,580 --> 01:13:23,790 Îmi vor lumina calea. 612 01:13:54,580 --> 01:14:01,120 Viață lungă sultanului Suleyman ! Viață lungă prințului Mustafa ! 613 01:14:11,830 --> 01:14:13,750 Sultană, a venit cadâna Rakel. 614 01:14:15,830 --> 01:14:17,410 Pofteşte-o înăuntru. 615 01:14:28,420 --> 01:14:31,380 - Sultană ! - De ce ai venit iar ? 616 01:14:32,170 --> 01:14:35,130 Iertați-mă, dar am venit să percep datoria. 617 01:14:38,460 --> 01:14:40,710 Mai aşteaptă o vreme. O să rezolv. 618 01:14:40,880 --> 01:14:44,630 Nu se poate. Nu pot să mai aştept. Şi situația mea e critică. 619 01:14:44,830 --> 01:14:46,210 Ți-am spus să aştepți ! 620 01:14:46,330 --> 01:14:49,580 Nu pot să mai aştept. Mai bine luați-mi viața. 621 01:14:49,920 --> 01:14:52,340 Dacă nu pleci imediat, asta se va întâmpla ! 622 01:14:52,880 --> 01:14:57,800 Iertați-mă, dar nu mai am încredere în dv. N-o să-mi dați galbenii. 623 01:14:59,000 --> 01:15:02,380 Care este problema ta, cadână ? La cine am rămas datori ? 624 01:15:02,500 --> 01:15:05,040 - Aşteaptă, o să-i primeşti ! - Dar acum am nevoie. 625 01:15:05,170 --> 01:15:10,460 Fatma ! Dați-o afară pe cadâna asta ! Nu va mai intra niciodată în harem ! 626 01:15:11,460 --> 01:15:16,000 Sultană, eu îmi cer dreptul, vreau să-mi dați datoria. 627 01:15:21,540 --> 01:15:23,920 Ce este, Matrakci ? De ce eşti aşa de agitat ? 628 01:15:27,000 --> 01:15:29,040 I-ai dat de urmă lui Nigar ? 629 01:15:29,210 --> 01:15:31,540 Nu, paşă, cadâna Nigar este tot dispărută. 630 01:15:32,540 --> 01:15:36,330 - Însă... - Însă... 631 01:15:38,500 --> 01:15:42,540 - M-a chemat sultana Hatice. - Şi ? 632 01:15:44,580 --> 01:15:48,210 Cineva i-a spus de relația dv. cu odalisca Nigar. 633 01:15:55,540 --> 01:15:57,000 Ce-ai spus ? 634 01:15:57,130 --> 01:16:01,000 A aflat că Nigar e însărcinată. M-a întrebat cine este tatăl. 635 01:16:02,580 --> 01:16:06,370 I-am spus că eu sunt. Dar nu ştiu dacă m-a crezut. 636 01:16:13,040 --> 01:16:14,370 Da... 637 01:16:18,880 --> 01:16:25,090 Cum a aflat ? Cine i-a spus ? Nu ți-a zis nimic ? 638 01:16:26,380 --> 01:16:28,510 Mi-a spus că a primit o scrisoare. 639 01:16:30,290 --> 01:16:34,370 Paşă, cred că are legătură cu dispariția cadânei Nigar. 640 01:16:40,040 --> 01:16:43,250 Lăsați-mă ! Ce faceți ? 641 01:16:43,540 --> 01:16:46,210 Mişcă-te ! Să nu cumva să mai vii fără să te chemăm noi ! 642 01:16:46,290 --> 01:16:49,040 - Altfel, n-o să primeşti nimic. - Nu se poate aşa ceva. 643 01:16:49,130 --> 01:16:51,760 O să vă reclam cadiului. Îmi vreau galbenii ! 644 01:16:51,880 --> 01:16:56,840 - Taci ! Mişcă-te ! - Sultană Gulfem ! 645 01:16:56,920 --> 01:16:59,130 Ce se întâmplă aici ? 646 01:16:59,500 --> 01:17:05,000 - Agă Sumbul, vai de mine ! - De ce țipi, cadână Rakel ? 647 01:17:05,130 --> 01:17:08,960 Te implor, lasă-mă să vorbesc cu vistiernicul. 648 01:17:09,040 --> 01:17:10,830 De ce ? 649 01:17:14,830 --> 01:17:17,410 Agă Sumbul, ce se întâmplă aici ? 650 01:17:17,500 --> 01:17:23,000 Sultană Gulfem, am o cerință. Vă rog să mă ascultați. 651 01:17:23,380 --> 01:17:26,630 Cadână Gulfem, sultana a poruncit să fie dată afară. 652 01:17:27,210 --> 01:17:32,670 E important. Dacă nu mă ascultați, o să ajungă la urechile Măriei Sale. 653 01:17:38,420 --> 01:17:41,460 Eunuci, lăsați-o ! Vino cu mine ! 654 01:17:45,080 --> 01:17:50,920 Treceți la treabă ! Vorbiți întruna ! 655 01:18:15,000 --> 01:18:17,790 O ştii pe cadâna pe care ai încercat s-o omori... 656 01:18:21,670 --> 01:18:23,750 Ți-o aminteşti pe Gulşah... 657 01:18:31,040 --> 01:18:33,120 Tu cum... 658 01:18:34,000 --> 01:18:37,000 Voința Domnului nu se chestionează, paşă. 659 01:18:38,670 --> 01:18:44,340 Îți dau un sfat. Schimbă-ți slugile, nu mai țin pasul cu tine. 660 01:18:47,750 --> 01:18:49,420 Nu înțeleg la ce vă referiți. 661 01:18:49,500 --> 01:18:53,120 Ba înțelegi foarte bine, paşă. Eu ştiu totul. 662 01:18:54,040 --> 01:18:57,080 Am aflat cum ai trădat-o pe sultana Hatice. 663 01:19:01,920 --> 01:19:05,670 - Numai dv. puteți să mă ajutați. - Spune. Te ascult. 664 01:19:06,080 --> 01:19:09,040 Îi împrumut bani sultanei Mahidevran de luni întregi. 665 01:19:09,170 --> 01:19:12,590 Dar n-am primit nimic înapoi. Mereu mă întorc cu mâinile goale. 666 01:19:12,670 --> 01:19:18,090 Mă dă afară. Dacă nu rezolvați, o să fiu nevoită să merg la cadiu. 667 01:19:19,330 --> 01:19:23,040 Stai. Care este datoria ? 668 01:19:25,580 --> 01:19:30,960 Aici scrie totul. Dedesubt este sigiliul sultanei. 669 01:19:35,210 --> 01:19:39,460 Îi împrumutam bani şi sultanei-mamă, dar n-am avut asemenea probleme. 670 01:19:39,630 --> 01:19:43,000 Mereu îmi plătea înainte de vreme. Niciodată nu m-a nedreptățit. 671 01:19:53,540 --> 01:19:57,920 Ia. Acum, pleacă. Mă ocup eu de problema asta. 672 01:19:58,250 --> 01:20:00,170 Sultană Gulfem... 673 01:20:00,420 --> 01:20:03,710 Stai liniştită. O să-i primeşti pe toți. 674 01:20:06,960 --> 01:20:09,710 Ştii ce o să pățeşti, da ? 675 01:20:10,670 --> 01:20:16,420 Sultana Hatice o să divorțeze de tine. Apoi, o să fii demis. 676 01:20:17,670 --> 01:20:23,460 O să ți se confişte toată averea. O să fii făcut una cu pământul. 677 01:20:26,080 --> 01:20:30,040 Sultană Hurrem, puteți să faceți imposibilul. 678 01:20:31,670 --> 01:20:34,380 Nimeni nu poate interveni între mine şi sultana Hatice, 679 01:20:34,460 --> 01:20:36,380 nimeni nu are suficientă putere. 680 01:20:36,670 --> 01:20:41,050 Dar odalisca Nigar a intrat. Ba chiar îți dăruieşte un copil. 681 01:20:43,330 --> 01:20:45,660 Măria Sa se va necăji rău când va auzi. 682 01:20:46,210 --> 01:20:49,210 O iubeşte mult pe sultana Hatice. 683 01:20:55,250 --> 01:20:59,500 Acceptă, Ibrahim. S-a terminat. Până aici a fost. Ai pierdut. 684 01:21:49,420 --> 01:21:54,000 Să vedem cine te mai scoate acum din mâinile mele. 685 01:21:58,080 --> 01:22:00,830 Cadâna Rakel a vizitat-o pe sultana Mahidevran. 686 01:22:03,040 --> 01:22:09,000 Dar nu a primit ce a vrut. Apoi, s-a dus la cadâna Gulfem. 687 01:22:10,540 --> 01:22:13,500 Sigur Gulfem o să-i spună Măriei Sale. 688 01:22:14,500 --> 01:22:18,750 Mahidevran este într-un mare necaz. E ultima ei noapte. 689 01:22:19,080 --> 01:22:23,040 Stăpânirea ei ia sfârşit. Dar să fim precauți. 690 01:22:24,960 --> 01:22:27,500 Mahidevran nu vrea ca Gulfem să vorbească. 691 01:22:27,710 --> 01:22:32,960 O să vrea s-o împiedice cumva. Sumbul, să fii cu ochii în patru. 692 01:22:34,580 --> 01:22:37,210 S-ar putea să fie nevoie s-o ocrotim pe Gulfem. 693 01:22:48,460 --> 01:22:51,130 - Sultană... - Te aşteptam. 694 01:22:51,920 --> 01:22:54,960 Sigur ai vorbit cu cadâna Rakel. Ți-a spus tot ? 695 01:22:55,540 --> 01:22:57,500 Ce ați făcut, sultană ? 696 01:22:57,630 --> 01:23:00,000 Cum să implicați haremul într-o asemenea povară ? 697 01:23:00,330 --> 01:23:02,620 Mai ales în preajma expediției. E cu putință aşa ceva ? 698 01:23:02,750 --> 01:23:06,040 Haremul are nişte reguli. Nu puteți să le desconsiderați. 699 01:23:06,130 --> 01:23:09,710 Măsoară-ți vorbele, Gulfem ! Îți interzic să-mi vorbeşti aşa ! 700 01:23:10,420 --> 01:23:13,250 Când este în joc reputația haremului, vorbesc ! 701 01:23:13,460 --> 01:23:15,920 Cadâna Rakel voia să meargă la cadiu. Cu greu am convins-o. 702 01:23:16,000 --> 01:23:18,250 E datoria mea. Nu interesează pe nimeni. 703 01:23:18,380 --> 01:23:23,170 - Atunci, achitați-o, altfel... - Altfel, ce ? O să mă reclami ? 704 01:23:24,750 --> 01:23:28,830 Eu am o datorie. Sunt nevoită să-i dau socoteală Măriei Sale. 705 01:23:28,960 --> 01:23:32,340 Dacă aş trece cu vederea, aş fi părtaşă la încălcarea normelor. 706 01:23:32,420 --> 01:23:37,500 - Tu mă ameninți ? - Dacă voiam asta, spuneam de mult. 707 01:23:38,290 --> 01:23:42,620 Rezolvați imediat problema, altfel, mă duc la Măria Sa ! 708 01:23:56,540 --> 01:23:59,000 Mulțumeşte-mi că i-am promis ceva sultanei Hurrem. 709 01:23:59,080 --> 01:24:01,000 Altfel, ți-aş fi luat viața pe loc. 710 01:24:02,830 --> 01:24:06,330 Uită-te la fața mea ! În ce hal m-au adus... 711 01:24:07,000 --> 01:24:10,080 M-am întors din morți. Ştii de ce ? 712 01:24:10,710 --> 01:24:14,080 Doar ca să mă răzbun pe cei care mi-au făcut asta: 713 01:24:15,080 --> 01:24:17,620 tu, Fidan, 714 01:24:19,040 --> 01:24:23,670 sultana Mahidevran, Ibrahim-Paşa, Nigar. 715 01:24:25,000 --> 01:24:27,210 V-a venit sfârşitul. 716 01:24:27,960 --> 01:24:31,590 Sultana Hurrem o să vă vină de hac. 717 01:25:31,040 --> 01:25:32,210 Ridică-te, cadână ! Mergem. 718 01:25:32,290 --> 01:25:35,790 - Ce s-a întâmplat ? Unde mergem ? - Nu pune întrebări. Mişcă-te ! 719 01:25:39,630 --> 01:25:45,210 M-am întâlnit cu sultana Hurrem. V-a spus anumite lucruri despre mine. 720 01:25:46,830 --> 01:25:51,410 O să negați ? O să spuneți că este o calomnie ? 721 01:25:53,210 --> 01:25:56,080 O să spuneți că sultana Hurrem vă este duşman dintotdeauna 722 01:25:56,460 --> 01:25:58,840 şi că a făcut asta ca să ne strice fericirea ? 723 01:25:58,920 --> 01:26:02,340 Ce-o să spuneți, Ibrahim ? Ce-o să-mi explicați ? 724 01:26:04,460 --> 01:26:06,460 Cum o să vă apărați ? 725 01:26:10,460 --> 01:26:12,960 O să repetați ce a spus Nigar ? 726 01:26:43,790 --> 01:26:45,790 Spuneți-mi adevărul. 727 01:26:48,170 --> 01:26:54,050 Uitați-vă în ochii mei şi spuneți-mi că nu m-ați trădat. 728 01:27:06,540 --> 01:27:09,040 Ce ați auzit şi ce ați văzut e adevărat. 729 01:27:13,330 --> 01:27:15,040 Eu sunt tatăl acestui copil. 730 01:27:33,580 --> 01:27:36,500 - Sultană ! - Unde ai fost ? Iar ai dispărut. 731 01:27:37,290 --> 01:27:42,460 Sultană, nu întrebați ce am pățit. Eram la hamam. M-a atacat Gulşah. 732 01:27:43,630 --> 01:27:47,170 Gulşah ? Ce caută aici ? 733 01:27:47,460 --> 01:27:51,000 E clar că sultana Hurrem a adus-o. A luat-o sub protecția ei. 734 01:27:55,960 --> 01:27:57,080 Asta mai lipsea ! 735 01:27:57,170 --> 01:27:59,920 Sultană, ce s-a mai întâmplat ? 736 01:28:00,000 --> 01:28:02,880 Cadâna Gulfem a fost aici. Rakel i-a spus totul. 737 01:28:02,960 --> 01:28:05,500 Dacă nu azi, mâine îi va spune Măriei Sale. 738 01:28:06,830 --> 01:28:11,960 M-a amenințat fățiş. Trebuie s-o împiedicăm imediat ! 739 01:28:14,000 --> 01:28:16,130 Ce vreți să facem, sultană ? 740 01:28:26,500 --> 01:28:28,250 Aşadar, e adevărat. 741 01:28:32,880 --> 01:28:36,130 Măcar nu v-ați înjosit în fața mea negând. 742 01:28:41,080 --> 01:28:44,540 Duceți-o pe cadână ! Închideți-o ! 743 01:29:08,380 --> 01:29:15,260 "O să trăim toată viața ca într-un vis, sultană. Sunt al dv." 744 01:29:18,630 --> 01:29:21,130 Aşa mi-ați spus. Vă amintiți ? 745 01:29:24,670 --> 01:29:30,670 Acum văd că dv. v-ați trezit din acest vis 746 01:29:32,880 --> 01:29:34,710 cu ani în urmă. 747 01:29:40,000 --> 01:29:42,040 - Sultană... - Nu mă atingeți ! 748 01:29:42,250 --> 01:29:44,040 Nu vreau să vă mai văd. 749 01:29:47,830 --> 01:29:52,580 Ascultă-mă ! Ascultă măcar o dată ce am de spus. 750 01:29:54,540 --> 01:29:57,750 Apoi, o să plec. N-o să mă mai vezi niciodată. 751 01:30:31,210 --> 01:30:35,710 Stai liniştită. Câtă vreme eşti lângă mine, nimeni nu te alungă din palat. 752 01:30:37,210 --> 01:30:39,880 Numai să nu repeți greşelile din trecut. 753 01:30:40,000 --> 01:30:44,000 Vă sunt datoare, sultană. Niciodată nu voi ieşi din cuvântul dv. 754 01:30:53,920 --> 01:30:57,000 Gulşah, ce cauți aici ? 755 01:30:57,540 --> 01:31:00,580 Cu ce îndrăzneală vii, după câte vinovății ai săvârşit ? 756 01:31:00,790 --> 01:31:03,920 - Sultană, eu... - Eu am vrut să vină. 757 01:31:08,830 --> 01:31:11,080 E vreo problemă ? 758 01:31:35,250 --> 01:31:38,080 Cine eşti tu, s-o ameninți pe sultana Mahidevran ? 759 01:31:38,210 --> 01:31:43,170 Acesta este sfârşitul celor care i se împotrivesc. Mori ! 760 01:31:44,960 --> 01:31:46,920 Ce se întâmplă acolo ? 761 01:31:55,880 --> 01:32:00,550 Cadână Gulfem ! Aoleu ! 762 01:32:02,790 --> 01:32:06,670 Eunuci, nu e nimeni ? Veniți repede ! 763 01:32:07,420 --> 01:32:11,420 Încet. Cheamă doctorul ! Fugi ! 764 01:32:12,330 --> 01:32:14,250 Nu poți tu să decizi asta, Hurrem. 765 01:32:14,630 --> 01:32:17,670 Iau pe cine vreau. Nu te întreb pe tine. 766 01:32:17,880 --> 01:32:20,250 Gulşah a fost alungată din cauza vinovățiilor. 767 01:32:20,380 --> 01:32:22,800 Nu se poate întoarce fără permisiunea mea. 768 01:32:22,960 --> 01:32:24,750 O să plece imediat cadâna asta ! 769 01:32:24,920 --> 01:32:29,130 Mahidevran, ieşi din odaia mea ! Să nu cumva să mai intri neanunțată ! 770 01:32:29,210 --> 01:32:30,460 Hurrem... 771 01:32:30,540 --> 01:32:36,120 Du-te şi plânge-te cui vrei tu. Gulşah va rămâne în serviciul meu ! 772 01:32:38,380 --> 01:32:43,050 Treaba ta, Hurrem. O să-i explici Măriei Sale. 773 01:32:52,330 --> 01:32:54,540 Nu este o aventură de o noapte, Ibrahim. 774 01:32:54,670 --> 01:32:57,630 Ați fost împreună ani întregi. Cadâna este însărcinată ! 775 01:32:58,380 --> 01:33:00,760 S-a terminat acum câteva luni. Nu ştiam că este însărcinată. 776 01:33:00,830 --> 01:33:03,750 - Mi-a ascuns. - Bine că ți-a ascuns ! 777 01:33:04,330 --> 01:33:07,040 Altfel, cum aş fi văzut adevărata ta față ? 778 01:33:09,250 --> 01:33:11,460 Să-ți fie ruşine, Ibrahim ! 779 01:33:12,420 --> 01:33:17,670 Mi-ai provocat o durere atât de mare, încât n-o voi uita toată viața. 780 01:33:30,580 --> 01:33:37,710 Nici eu nu voi uita anumite lucruri. Tu m-ai adus în starea asta. 781 01:33:40,500 --> 01:33:44,500 - Pentru binele Imperiului Otoman. - Ibrahim, cui şi ce ascunzi tu ? 782 01:33:45,750 --> 01:33:48,580 Datoria ta este să-mi slujeşti familia. 783 01:33:49,330 --> 01:33:51,910 Eu reprezint Imperiul Otoman ! 784 01:33:55,500 --> 01:33:59,120 În acea zi, parcă mi s-a prăbuşit lumea în cap. 785 01:33:59,250 --> 01:34:01,710 Am pierdut sensul adevărului. 786 01:34:02,920 --> 01:34:08,130 Cine sunt eu ? Unde sunt ? Pe cine slujesc ? 787 01:34:10,880 --> 01:34:13,420 Ce este dragostea ? Ce este devotamentul ? 788 01:34:17,630 --> 01:34:22,880 Crede-mă, am încercat să uit. Însă omul nu poate uita. 789 01:34:26,130 --> 01:34:27,630 Din cauza asta... 790 01:34:33,290 --> 01:34:36,460 Din cauza asta m-ai înşelat cu Nigar ? 791 01:34:36,580 --> 01:34:40,500 A fost o minciună. A fost vâltoarea unei minciuni 792 01:34:43,130 --> 01:34:46,420 în care m-am pierdut şi în care m-am forțat să cred. 793 01:34:52,040 --> 01:34:59,250 Însă, mai târziu, realitatea m-a adus pe malul tău din nou. 794 01:35:00,630 --> 01:35:03,380 M-am întors la familia mea. M-am întors la tine. 795 01:35:07,540 --> 01:35:13,210 Nu mai ai o casă, Ibrahim. Nu mai ai o familie. 796 01:35:15,460 --> 01:35:19,040 - Sultană... - Nu mai ştiu ce să cred. 797 01:35:25,710 --> 01:35:29,790 Ai spus că ai pierdut sensul adevărului. 798 01:35:32,920 --> 01:35:35,130 Asta am trăit şi eu. 799 01:35:37,500 --> 01:35:40,580 M-ai mințit ani întregi privindu-mă în ochi. 800 01:35:42,580 --> 01:35:45,250 M-ai considerat proastă. Pentru cine ? 801 01:35:49,710 --> 01:35:54,710 Nu, Ibrahim, nu există explicație. 802 01:35:55,830 --> 01:35:59,120 Niciun motiv nu uşurează trădarea. 803 01:36:04,710 --> 01:36:08,590 Mi-ai luat singurul lucru din viața asta în care credeam, 804 01:36:10,330 --> 01:36:15,040 în care aveam încredere şi în care mă refugiam. 805 01:36:17,670 --> 01:36:19,710 Mi-ai luat dragostea. 806 01:36:20,080 --> 01:36:22,370 - Sultană... - Nu mă atinge ! 807 01:36:29,040 --> 01:36:34,000 Nu vreau să te mai văd. Nu vreau să mă mai uit la tine. 808 01:36:34,830 --> 01:36:37,160 Nu vreau să-ți mai aud vocea. 809 01:36:40,170 --> 01:36:41,840 Hatice ! 810 01:36:48,420 --> 01:36:50,710 Ştii ce mă apasă cel mai mult ? 811 01:36:53,790 --> 01:37:00,170 În timp ce eu țineam doliul copilului a cărui moarte am pricinuit-o, 812 01:37:03,540 --> 01:37:05,000 tu şi Nigar... 813 01:37:09,330 --> 01:37:10,960 Hatice ! 814 01:37:11,960 --> 01:37:14,290 - Soră... - Sunt aici, stai liniştită. 815 01:37:15,000 --> 01:37:20,040 Să plece. Spune-i să plece. Să plece... 816 01:38:21,130 --> 01:38:23,920 Mă doare foarte rău sufletul, soră. 817 01:38:31,210 --> 01:38:34,080 Vreau să respir. 818 01:38:35,250 --> 01:38:40,000 Hatice, nu mă speria. Sunt lângă tine. 819 01:38:40,790 --> 01:38:45,420 Totul se va rezolva. Îți promit, o să treacă. 820 01:38:54,460 --> 01:38:56,080 Intră. 821 01:38:59,040 --> 01:39:01,710 - Majestatea Ta ! - Spune. 822 01:39:02,000 --> 01:39:05,080 Aga Sumbul m-a trimis. Cadâna Gulfem a fost atacată. 823 01:39:05,580 --> 01:39:07,210 Este în stare critică. 824 01:39:08,130 --> 01:39:09,300 Cine a îndrăznit să facă asta ? 825 01:39:09,420 --> 01:39:13,000 Nu ştiu, Măria Ta. Cadâna Gulfem a fost dusă la infirmerie. 826 01:39:16,790 --> 01:39:18,750 Cum a ajuns Gulşah în halul acela ? 827 01:39:19,080 --> 01:39:21,580 Sigur s-a bătut cu cineva la vechiul palat. 828 01:39:21,830 --> 01:39:25,040 - Tu n-ai nicio legătură, da ? - Nu, niciodată ! 829 01:39:27,000 --> 01:39:30,710 N-o vreau aici, Fatma. Trebuie s-o alungăm de îndată ! 830 01:39:33,420 --> 01:39:35,210 - Sultană ! - Ce este ? 831 01:39:35,790 --> 01:39:37,580 Cadâna Gulfem... 832 01:39:43,290 --> 01:39:44,790 Măria Ta ! 833 01:39:52,460 --> 01:39:55,960 - Cadână Gulfem, eşti bine ? - Da, Măria Ta. 834 01:39:56,750 --> 01:40:00,080 - Nu e grav. Mi-a trecut. - Cum să nu ?! Cine ți-a făcut asta ? 835 01:40:01,420 --> 01:40:05,340 Nu ştiu, n-am văzut. M-a atacat din spate. 836 01:40:07,250 --> 01:40:09,920 A venit aga Sumbul. Aşa am scăpat cu viață. 837 01:40:11,460 --> 01:40:13,080 Sumbul, cine este acest ticălos ? 838 01:40:13,170 --> 01:40:18,000 Nici eu n-am văzut, Măria Ta. Blestemata a fugit când am venit eu. 839 01:40:18,710 --> 01:40:22,750 M-am ocupat de cadâna Gulfem. N-am putut să fug după ea. 840 01:40:25,130 --> 01:40:30,760 Cine şi de ce să-ți facă asta ? Spune dacă ştii ceva. 841 01:40:34,460 --> 01:40:36,000 Spune ! 842 01:40:40,830 --> 01:40:42,870 Nu vreau să-mi fac păcate. 843 01:40:46,380 --> 01:40:51,460 Însă cea care m-a atacat mi-a spus ceva, Măria Ta. 844 01:40:57,130 --> 01:41:01,800 "Cine eşti tu, s-o ameninți pe sultana Mahidevran ?" 845 01:41:04,420 --> 01:41:09,880 De ce ți-ar face Mahidevran asta ? S-a întâmplat ceva între voi ? 846 01:41:19,380 --> 01:41:21,510 Vreau să vorbesc cu Măria Sa. Anunțați-l. 847 01:41:21,580 --> 01:41:24,910 - Nu este aici, sultană. - Da ? Unde este ? 848 01:41:32,920 --> 01:41:34,880 Vino înăuntru ! 849 01:41:56,460 --> 01:41:58,630 Sultană ! 850 01:42:00,170 --> 01:42:03,130 Cadână Gulfem, am venit imediat cum am auzit. 851 01:42:03,210 --> 01:42:06,380 - Cum te simți ? - Mai bine. Mulțumesc. 852 01:42:06,710 --> 01:42:10,290 Dumnezeule ! Cine ți-a făcut ticăloşia asta ? 853 01:42:16,330 --> 01:42:19,290 Din păcate, nu se ştie. 854 01:42:20,040 --> 01:42:24,870 Dar cea care a atacat-o a zis ceva. 855 01:42:26,630 --> 01:42:28,760 Cum ? Ce a zis ? 856 01:42:33,580 --> 01:42:37,910 Ce cutezanță este asta, Mahidevran ? Şi pe Gulfem o consideri rivală ? 857 01:42:39,420 --> 01:42:43,300 - Iertați-mă, dar nu... - Cineva a vrut s-o omoare pe Gulfem. 858 01:42:43,580 --> 01:42:46,870 Din câte a spus, tu i-ai poruncit. 859 01:42:50,330 --> 01:42:54,830 Nu, nici vorbă ! N-am făcut nimic. N-am nicio legătură. 860 01:42:56,580 --> 01:42:59,620 Cadâna Gulfem minte ? 861 01:42:59,710 --> 01:43:02,340 Ticăloasa care a vrut s-o omoare a spus numele tău. 862 01:43:03,460 --> 01:43:06,540 Este o capcană, Măria Ta. Încearcă să dea vina pe mine. 863 01:43:06,670 --> 01:43:08,750 Cum să credeți asta ? E cu putință ? 864 01:43:09,330 --> 01:43:12,710 De ce aş face asta ? Jur că este o minciună ! 865 01:43:13,080 --> 01:43:16,330 Şi faptul că ai afundat haremul în datorii este tot o minciună ? 866 01:43:17,130 --> 01:43:20,710 Ai luat un împrumut mare de la zaraful evreu. 867 01:43:23,920 --> 01:43:27,880 - Adevărat, însă... - Ai amenințat-o ca să nu-mi spună. 868 01:43:31,170 --> 01:43:33,000 Nu, Măria Ta. 869 01:43:36,000 --> 01:43:39,250 Ştiam că asta voi păți când ți-am încredințat haremul. 870 01:43:40,750 --> 01:43:43,170 Dar am vrut să-ți mai acord o şansă. 871 01:43:43,790 --> 01:43:47,460 A fost o ocazie s-o iei de la început şi să te redresezi. 872 01:43:49,920 --> 01:43:53,630 N-ai ştiut s-o valorifici. Păcat ! 873 01:43:56,330 --> 01:43:59,120 - Te demit. Întoarce-te în odaia ta. - Măria Ta... 874 01:43:59,630 --> 01:44:01,510 Ți-am spus să te întorci în odaia ta ! 875 01:44:42,630 --> 01:44:45,000 Paşă ! 876 01:44:49,460 --> 01:44:51,040 Hurrem iar a făcut ceva. 877 01:44:52,670 --> 01:44:56,710 Mi-a întins o cursă a cărei urmă n-o s-o pot şterge niciodată. 878 01:45:00,420 --> 01:45:04,550 Măria Sa m-a demis. Nu se ştie ce soartă voi avea. 879 01:45:07,250 --> 01:45:10,170 Ibrahim, te rog să faci ceva ! Împiedică asta ! 880 01:45:15,710 --> 01:45:17,790 Ibrahim, nu mă auzi ? 881 01:45:19,000 --> 01:45:24,710 Tăceți odată ! Nu vreau să vă aud. 882 01:45:27,460 --> 01:45:30,920 Asumați-vă consecințele faptelor comise ! 883 01:45:32,580 --> 01:45:36,580 Am obosit să îndrept lucrurile în urma dv. de ani întregi. 884 01:46:03,960 --> 01:46:05,540 Măria Ta ! 885 01:46:17,080 --> 01:46:19,870 M-am întâlnit cu sultana Mahidevran mai devreme. 886 01:46:21,000 --> 01:46:22,880 Ai auzit ce-a făcut ? 887 01:46:28,170 --> 01:46:35,000 A atentat la viața cadânei Gulfem. Şi tu ai o parte de vină. 888 01:46:36,500 --> 01:46:40,120 Pentru tine şi pentru Mustafa i-am trecut cu vederea multe greşeli. 889 01:46:41,000 --> 01:46:43,830 Dar până aici. Nu mai pot tolera. 890 01:46:45,170 --> 01:46:47,960 N-o mai vreau în palatul meu. O s-o trimit la Manisa. 891 01:46:48,830 --> 01:46:50,960 Să fie recunoscătoare că rămâne în viață ! 892 01:46:54,500 --> 01:46:56,120 Am înțeles. 893 01:46:58,380 --> 01:47:01,920 Vorbeşte cu Iskender Celebi. Să-i achite datoria zarafului evreu. 894 01:47:02,290 --> 01:47:03,960 Cum porunciți. 895 01:47:09,500 --> 01:47:10,500 Tu de ce ai venit ? 896 01:47:10,580 --> 01:47:14,210 Trebuia să rezolv nişte chestiuni. Pregătim expediția. 897 01:47:16,380 --> 01:47:20,130 Ce gânduri te copleşesc ? Spune dacă ai vreun necaz. 898 01:47:23,210 --> 01:47:24,710 Îmi pare rău pentru sultană. 899 01:47:24,790 --> 01:47:28,870 Nu mă refer la seara asta. Ai ceva de mai multă vreme. 900 01:47:31,040 --> 01:47:36,170 Trupul tău e aici, cu mine, dar mintea îți zboară în altă parte. 901 01:47:38,420 --> 01:47:40,090 Iertați-mă, Măria Ta. 902 01:47:47,710 --> 01:47:52,960 Nu auzi, pargalezule, nu vezi, nu vorbeşti... 903 01:47:55,000 --> 01:47:58,540 Parcă te-ai fi rătăcit în pădurea întunecată despre care vorbeai. 904 01:48:02,330 --> 01:48:05,210 Încheie lupta cu tine însuți şi cu trecutul ! 905 01:48:06,380 --> 01:48:09,050 Scapă de acest sentiment care îți sfâşie sufletul, 906 01:48:09,290 --> 01:48:11,040 altfel, el va scăpa de tine. 907 01:48:51,790 --> 01:48:56,170 Tu ai făcut-o, nu-i aşa ? Tu mi-ai întins capcana asta. 908 01:49:06,750 --> 01:49:08,710 N-o să neg, eu am făcut-o. 909 01:49:10,540 --> 01:49:13,540 Nu mai are cine să te protejeze. Eşti lipsită de apărare. 910 01:49:14,880 --> 01:49:18,050 Felicitări ! De data asta ai reuşit. 911 01:49:19,000 --> 01:49:22,250 Măria Sa m-a demis. N-o să mă mai țină aici. 912 01:49:26,000 --> 01:49:29,630 Mahidevran, nu mă învinui pe mine. Te-am avertizat. 913 01:49:30,170 --> 01:49:33,380 Ți-am spus să pleci din proprie voință, dar nu m-ai ascultat. 914 01:49:34,170 --> 01:49:37,800 În fine... Tot răul spre bine. 915 01:49:40,500 --> 01:49:44,790 De acum înainte, vei trăi în tihnă, în Manisa, alături de fiul tău. 916 01:49:46,630 --> 01:49:50,090 Ce se va întâmpla ? Tu o să conduci haremul ? 917 01:49:51,500 --> 01:49:53,710 Crezi că Ibrahim-Paşa o să permită asta ? 918 01:49:53,960 --> 01:49:56,210 Cine îi cere permisiunea paşei Ibrahim ? 919 01:49:58,250 --> 01:50:00,250 Pe deasupra, el are necazul lui. 920 01:50:03,960 --> 01:50:06,290 - Ce înseamnă asta ? - O să afli în curând. 921 01:50:29,790 --> 01:50:31,750 Paşă ! 922 01:50:38,130 --> 01:50:40,210 E clar că îți vei petrece noaptea aici. 923 01:50:41,420 --> 01:50:43,710 Sultana Hatice te-a alungat din palat ? 924 01:50:49,420 --> 01:50:53,840 Cu ani în urmă, eram chiar aici. Îți aminteşti noaptea aceea ? 925 01:50:55,670 --> 01:50:57,880 V-am spus ceva. 926 01:50:57,960 --> 01:51:02,460 O să cazi atât de repede din locul în care te-ai înălțat, paşă... 927 01:51:06,210 --> 01:51:08,340 O să te clatin atât de tare... 928 01:51:10,580 --> 01:51:13,830 Mi-ai spus să iau înghițituri mari şi să nu spun vorbe mari. 929 01:51:15,250 --> 01:51:19,670 Cred că merit nişte felicitări. Nu-i aşa ? 930 01:51:23,000 --> 01:51:25,790 Bineînțeles că măiestria merită complimentată. 931 01:51:27,290 --> 01:51:32,000 Însă ați uitat ceva. Încă sunt în picioare. 932 01:51:35,920 --> 01:51:39,340 Acceptă, Ibrahim. Eu am câştigat acest război. 933 01:51:40,750 --> 01:51:45,540 Înainte de orice, sunt soldat. Printre soldați există o vorbă: 934 01:51:47,210 --> 01:51:52,000 "Dacă mâna ta încă ține sabia, nu eşti învins." 935 01:51:53,630 --> 01:51:57,840 Dacă eram în locul dv., nu mă bucuram aşa de devreme. 936 01:52:02,330 --> 01:52:07,210 Eşti în mocirlă. Te zbați să ieşi, dar o să te tot afunzi. 937 01:52:08,130 --> 01:52:11,210 Pe deasupra, tu nu poți fi în locul meu. 938 01:52:11,290 --> 01:52:15,920 Există un adevăr pe care nu-l poți schimba orice ai face. 939 01:52:18,790 --> 01:52:22,420 Eu sunt o femeie liberă, iar tu eşti o slugă. 940 01:52:38,130 --> 01:52:44,670 Eu sunt Ibrahim. Cel care poartă mereu înăuntrul său raiul şi iadul, 941 01:52:45,330 --> 01:52:51,750 prieten cu diavolul, aliat al şeicului, dar mereu prudent. 942 01:52:52,380 --> 01:52:57,510 Paznic credincios la poarta purgatoriului, războinicul Ibrahim. 943 01:52:58,080 --> 01:53:01,750 Confident şi părtaş al secretelor sultanului Suleyman, 944 01:53:02,000 --> 01:53:05,290 dar mereu Ibrahim cel aflat pe margine. 945 01:53:05,960 --> 01:53:11,040 Ibrahim, cel ce-şi vede zilnic moartea în ochii profunzi ai Măriei Sale. 946 01:53:11,960 --> 01:53:15,960 Ibrahim, cel ce aleargă către moarte privind în ochii sultanei, 947 01:53:16,750 --> 01:53:19,790 cel ce-şi face rugile târzii către moarte. 948 01:53:57,880 --> 01:54:02,300 Hatice, mergi înăuntru. 949 01:54:04,670 --> 01:54:06,340 Odihneşte-te puțin. 950 01:54:09,080 --> 01:54:10,790 Cum o să rezist, soră ? 951 01:54:15,000 --> 01:54:17,000 Nu pot trăi fără Ibrahim. 952 01:54:22,880 --> 01:54:29,880 Nu trebuie să fie aşa, Hatice. Nu eşti nevoită să te desparți. 953 01:54:32,790 --> 01:54:35,500 Şi paşa este conştient că a greşit. 954 01:54:37,750 --> 01:54:43,670 Acordă-i puțin timp, să se revanşeze. Să te facă să-l ierți. 955 01:54:47,170 --> 01:54:55,090 Hatice, sora mea, timpul vindecă totul. 956 01:54:58,580 --> 01:55:04,540 Crede-mă că se va rezolva. O să fiți fericiți ca odinioară. 957 01:55:07,290 --> 01:55:11,040 - Chiar o să fim ? - De ce nu ? 958 01:55:15,210 --> 01:55:22,630 Nu te hotărî imediat. Gândeşte-te puțin. Linişteşte-te. 959 01:55:25,630 --> 01:55:28,000 Apoi, o să vorbeşti din nou cu paşa. 960 01:55:40,920 --> 01:55:42,340 Ce se va întâmpla acum, paşă ? 961 01:55:46,750 --> 01:55:48,710 Singura soluție este să aşteptăm. 962 01:55:54,290 --> 01:55:57,080 Toți ştim că sultana Hatice vă respectă. 963 01:55:58,750 --> 01:56:03,330 Când o să i se aline durerea şi furia, o să accepte, o să uite. 964 01:56:05,790 --> 01:56:11,170 Însă sultana Hurrem n-ar rata ocazia. O să-i spună Măriei Sale. 965 01:56:24,000 --> 01:56:28,750 Cândva, am renunțat la funcții pentru sultana Hatice. 966 01:56:31,790 --> 01:56:34,460 Niciuna nu avea valoare lângă ea. 967 01:56:38,130 --> 01:56:42,000 Mă gândesc doar la Hatice, la inima ei frântă. 968 01:56:44,540 --> 01:56:47,670 Matrakci, s-a uitat în ochii mei... 969 01:56:50,290 --> 01:56:54,000 În momentul acela m-am rugat să crape pământul şi să mă înghită. 970 01:57:00,880 --> 01:57:05,380 Şi cu cadâna Nigar ce se va întâmpla ? 971 01:57:12,710 --> 01:57:15,080 - Paşă ! - Spune. 972 01:57:15,960 --> 01:57:19,080 Sultana Hatice m-a trimis. Vrea să vorbească cu dv. 973 01:57:23,380 --> 01:57:26,380 Duceți-vă, paşă. Împăcați-o pe sultană. 974 01:57:45,000 --> 01:57:46,920 Sultană ! 975 01:57:59,000 --> 01:58:00,750 Mi-e ruşine de dv. 976 01:58:05,670 --> 01:58:10,090 Orice ați spune şi ați face, aveți dreptate. 977 01:58:13,960 --> 01:58:18,750 Dar credeți-mă că nu am vrut să se întâmple aşa. 978 01:58:22,710 --> 01:58:30,080 Nigar, o să te ia în curând. 979 01:58:35,500 --> 01:58:40,920 Sultană, nu-mi luați viața. 980 01:58:43,750 --> 01:58:50,420 Jur că nu pentru mine, ci pentru copilul meu ! 981 01:58:54,330 --> 01:58:56,290 Fie-vă milă ! 982 01:59:01,960 --> 01:59:07,630 Nu te teme. Mai întâi, se va naşte pruncul nevinovat. 983 01:59:12,210 --> 01:59:15,420 După aceea, o să primeşti pedeapsa meritată. 984 01:59:41,630 --> 01:59:45,510 Sunt sănătoasă, Măria Ta. Datorită dv. nu mai am nimic. 985 01:59:45,630 --> 01:59:50,510 Bine. Am demis-o pe Mahidevran. O s-o trimit în Manisa cândva. 986 01:59:51,420 --> 01:59:54,710 Doamne, nu înțeleg cum am ajuns aici. 987 01:59:54,880 --> 01:59:56,880 Tu nu ai nicio vină, Gulfem. 988 01:59:57,500 --> 02:00:00,420 Mahidevran a fost victima propriei ambiții. 989 02:00:01,380 --> 02:00:04,800 Trebuie să numesc pe altcineva la conducerea haremului. 990 02:00:05,130 --> 02:00:07,010 Vreau să-ți cer şi ție părerea. 991 02:00:21,830 --> 02:00:27,750 Sultană, prinților, să aveți o dimineață bună ! 992 02:00:28,040 --> 02:00:30,750 Doamne-ajută să fie bună ! Spune. 993 02:00:31,330 --> 02:00:33,290 V-a chemat Măria Sa. 994 02:00:34,880 --> 02:00:36,380 Ce s-a întâmplat ? Au spus ceva ? 995 02:00:36,460 --> 02:00:42,130 Nu ştiu. Cadâna Gulfem era acolo. 996 02:00:45,580 --> 02:00:47,370 Trebuie să fie o chestiune importantă. 997 02:01:01,750 --> 02:01:07,080 Nu este nicio problemă, da ? Şi-au dat seama de ce am făcut ? 998 02:01:09,580 --> 02:01:14,460 Nu cred. Are legătură cu conducerea haremului. 999 02:01:19,630 --> 02:01:21,960 - Ai zis că era şi Gulfem acolo. - Da. 1000 02:01:22,330 --> 02:01:24,910 Oare a numit-o pe Gulfem la conducere ? 1001 02:01:26,880 --> 02:01:29,840 - În fine, să mergem să aflăm. - Bine. 1002 02:02:06,580 --> 02:02:08,160 Măria Ta ! 1003 02:02:14,920 --> 02:02:17,000 Vino mai aproape, Hurrem. 1004 02:02:43,500 --> 02:02:44,920 Sultană ! 1005 02:02:46,380 --> 02:02:52,130 Ibrahim, m-am gândit toată noaptea. 1006 02:02:53,920 --> 02:02:57,880 Am luat o decizie cu privire la noi... 1007 02:03:01,420 --> 02:03:03,250 ... şi la viitorul nostru. 1008 02:03:05,330 --> 02:03:11,460 Cadâna Gulfem a fost aici. Am vorbit despre conducerea haremului. 1009 02:03:13,960 --> 02:03:18,290 I-am cerut părerea. A fost aceeaşi cu a mea. 1010 02:03:18,750 --> 02:03:21,420 Aşa impun şi regulile. 1011 02:03:21,920 --> 02:03:29,630 Vă ascult, sultană. Însă, indiferent de decizia dv., 1012 02:03:31,790 --> 02:03:34,960 vreau să ştiți că o să vă iubesc până la ultima suflare. 1013 02:03:39,080 --> 02:03:44,870 V-am scris o scrisoare. Pe atunci eram despărțiți. 1014 02:03:47,080 --> 02:03:49,660 Nu exista nicio şansă să fim împreună. 1015 02:03:51,830 --> 02:03:54,250 Aveau să mă căsătorească cu altcineva. 1016 02:03:58,790 --> 02:04:04,290 "Simt că respirația mi s-a tăiat, că inima îmi sângerează." 1017 02:04:09,000 --> 02:04:15,960 "De acum înainte, o să-mi târăsc trupul şi sufletul ca un mort." 1018 02:04:17,830 --> 02:04:19,460 Aşa ți-am spus. 1019 02:04:24,040 --> 02:04:27,000 În acest moment simt la fel. 1020 02:04:29,710 --> 02:04:35,000 N-o să mă revolt din nou. N-o să-mi fac păcate. 1021 02:04:40,210 --> 02:04:43,290 O să-mi plec capul cu resemnare în fața sorții. 1022 02:04:51,960 --> 02:04:53,750 Divorțez de tine, Ibrahim. 1023 02:04:56,170 --> 02:05:00,750 De acum înainte, îți încredințez conducerea haremului. 1024 02:05:02,170 --> 02:05:04,250 Să fie într-un ceas bun ! 1025 02:05:17,000 --> 02:05:18,670 Suleyman... 1026 02:05:31,670 --> 02:05:39,500 Fața mea zâmbitoare, iubita mea, Lumea bârfeşte a ta frumusețe. 1027 02:05:41,000 --> 02:05:45,080 Ce frumusețe, ce chip, ce trandafir ! 1028 02:05:47,420 --> 02:05:52,420 Oare părul tău a văzut ambra şi a prins miros de mosc ? 1029 02:05:52,580 --> 02:05:56,580 Ce păr, ce bucle, ce zulufi ! 1030 02:05:57,750 --> 02:06:01,250 Mirosul părului tău îmi stăpâneşte mintea. 1031 02:06:01,420 --> 02:06:06,590 Ce miros îmbietor, ce mireasmă, ce plăcere ! 1032 02:06:07,710 --> 02:06:11,790 Valurile lacrimilor mele s-au revărsat asupra mea. 1033 02:06:12,080 --> 02:06:16,290 Ce mare, ce fluviu, ce râu ! 1034 02:06:17,630 --> 02:06:21,170 Muhibbi şi-a pierdut mințile pe dată. 1035 02:06:21,330 --> 02:06:26,830 Ce necaz, ce dragoste, ce fire ! 1036 02:06:38,920 --> 02:06:41,170 Eu sunt Alexandra La Rossa, 1037 02:06:42,130 --> 02:06:45,510 sluga ruteană vândută palatului otoman, 1038 02:06:47,170 --> 02:06:51,170 sluga spulberată de la Nipru până la Marea Neagră, 1039 02:06:51,540 --> 02:06:56,290 sluga ai căror părinți, frați, apropiați au fost omorâți, 1040 02:06:57,210 --> 02:07:01,500 cea care se ruga neîncetat să moară pe aceste valuri uriaşe, 1041 02:07:01,580 --> 02:07:03,710 spre a-şi revedea familia în rai, 1042 02:07:03,790 --> 02:07:07,830 cea care a aflat la 17 ani durerea şi cruzimea lumii, 1043 02:07:08,670 --> 02:07:11,590 cea care a renunțat la viață, 1044 02:07:11,750 --> 02:07:16,630 cea fără noroc şi fără nimeni aproape. Alexandra. 1045 02:07:24,960 --> 02:07:26,790 Eu sunt Alexandra La Rossa ! 1046 02:07:27,380 --> 02:07:29,960 N-am împărtăşit nimănui suferința mea. 1047 02:07:31,670 --> 02:07:35,750 Mi-am aruncat durerea în fântâni adânci, în mare. 1048 02:07:36,420 --> 02:07:38,460 Valurile au luat-o şi au risipit-o. 1049 02:07:39,080 --> 02:07:42,790 Lucrurilor care îmi răneau sufletul le-am răspuns cu hohote de râs. 1050 02:07:42,960 --> 02:07:46,590 Am vărsat lacrimi doar pentru familia mea. 1051 02:07:47,460 --> 02:07:51,540 Am creat o sultană dintr-o slugă. Mi-am înfruntat destinul. 1052 02:07:56,880 --> 02:08:00,590 Uite, acum sunt în locul în care mi s-a schimbat soarta, viața: 1053 02:08:01,210 --> 02:08:03,590 în palatul sultanului Suleyman. 1054 02:08:03,670 --> 02:08:06,130 Palatul pe care am vrut să-l dărâm în capul lor 1055 02:08:06,250 --> 02:08:08,500 este acum casa mea, căminul meu. 1056 02:08:09,000 --> 02:08:12,960 De unde puteam şti că inima mea dornică de răzbunare 1057 02:08:13,000 --> 02:08:15,500 avea să bată din nou pentru iubire ? 1058 02:08:24,460 --> 02:08:30,250 Eu sunt Hurrem, sluga sultanului Suleyman, slujnica lui, sultana lui, 1059 02:08:30,830 --> 02:08:35,330 mama celor cinci copii ai lui, soția sa legitimă, Hurrem, 1060 02:08:35,420 --> 02:08:40,550 moscul lui, ambra lui, averea lui, iubita lui, luna lui strălucitoare, 1061 02:08:40,710 --> 02:08:46,540 aproapele lui, confidenta lui, cea mai frumoasă sultană, Hurrem. 1062 02:08:55,710 --> 02:08:57,380 Eu sunt Hurrem, 1063 02:08:57,460 --> 02:09:03,210 norocoasa mamă a lui Mehmet, Mihrimah, Selim, Beyazid, Cihangir. 1064 02:09:06,710 --> 02:09:09,750 Sultana favorită Hurrem... 1065 02:09:10,460 --> 02:09:16,460 Copiii mei, v-am promis ceva, mi-am promis mie... Am jurat. 1066 02:09:16,880 --> 02:09:19,630 Am spus că toți cei în fața cărora am îngenuncheat cândva 1067 02:09:19,710 --> 02:09:22,880 şi cărora le-am sărutat poalele veşmintelor şi le-am cerut iertare 1068 02:09:23,130 --> 02:09:28,260 într-o zi vor cădea în genunchi în fața mea. Acele zile au venit. 1069 02:09:28,670 --> 02:09:30,460 A venit sfârşitul duşmanilor mei, 1070 02:09:30,540 --> 02:09:34,120 care mi-au pricinuit chin, durere, suferință. 1071 02:09:35,380 --> 02:09:42,000 Să se teamă de mine acum ! O să le otrăvesc fiecare respirație. 1072 02:09:43,170 --> 02:09:45,800 O să fiu focul care se năpusteşte asupra lor. 1073 02:10:51,040 --> 02:10:55,250 Ce este haremul ? Eu voi conduce lumea ! 1074 02:11:02,790 --> 02:11:07,370 SFÂRŞITUL EPISODULUI 39, SERIA 2 91077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.