All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S02E34.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,540 --> 00:00:10,420 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:00:30,750 --> 00:00:34,750 Sultană-mamă, m-ați chemat. 3 00:00:35,500 --> 00:00:37,420 Vino mai aproape, Sumbul. 4 00:00:45,880 --> 00:00:52,420 Sultană-mamă, iertați-mă dacă am greşit cu ceva fără să vreau. 5 00:00:52,790 --> 00:00:56,210 Anunță-l pe fiul meu că vreau să vorbesc urgent cu el. 6 00:00:56,420 --> 00:01:02,130 Sultană-mamă, Măria Sa a plecat. Dacă doriți, când vine... 7 00:01:02,210 --> 00:01:04,130 Du-te, oriunde ar fi ! 8 00:01:17,330 --> 00:01:20,330 Agă Sumbul ! Sultana-mamă este în odaie ? 9 00:01:20,710 --> 00:01:24,000 Nu mă reține, Nigar ! Am treabă ! 10 00:01:24,790 --> 00:01:27,750 Doamne, dă-mi răbdare ! 11 00:01:42,630 --> 00:01:44,130 Dați-mi apă ! 12 00:01:59,790 --> 00:02:01,960 Sultană-mamă ! 13 00:02:03,460 --> 00:02:05,420 - Sultană-mamă ! - Sultană ! 14 00:02:12,040 --> 00:02:13,750 Ieşi ! 15 00:02:22,750 --> 00:02:27,330 Sultană-mamă, vă răpesc din timpul dv. prețios, 16 00:02:28,170 --> 00:02:31,630 însă vreau să vorbesc o chestiune importantă cu dv. 17 00:02:53,920 --> 00:02:55,710 Sultană-mamă ! 18 00:03:07,380 --> 00:03:09,090 Sultană ! 19 00:05:05,460 --> 00:05:11,000 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 2, episodul 34 20 00:05:20,250 --> 00:05:23,000 Selim, ține sabia mai dreaptă. 21 00:05:23,380 --> 00:05:24,880 O țin. 22 00:05:24,960 --> 00:05:29,130 - Nu aşa. Mai ridic-o puțin. - Nici nu poate ține sabia. Vino tu. 23 00:05:29,670 --> 00:05:32,750 - O să vezi tu acum ! - Te omor ! 24 00:05:32,830 --> 00:05:34,910 Haide, vino ! Haide ! 25 00:05:35,000 --> 00:05:37,460 Gata, copii, ajunge ! Mergeți înăuntru ! 26 00:05:37,580 --> 00:05:39,580 - Dar... - Selim, am zis că ajunge. 27 00:05:42,000 --> 00:05:44,080 Mehmet, tu rămâi. 28 00:05:45,250 --> 00:05:49,630 Nu stau liniştiți. Aşa, n-o să învețe nimic. 29 00:05:49,880 --> 00:05:52,710 Să vedem ce ai învățat tu. Ia sabia ! 30 00:06:12,920 --> 00:06:18,000 Spune-i să se grăbească ! Să mâne mai repede ! 31 00:06:18,130 --> 00:06:20,760 O să-mi omoare copiii. 32 00:06:22,250 --> 00:06:25,040 Vizitiule, mai repede ! Vizitiule ! 33 00:06:28,330 --> 00:06:31,830 Nesimțito ! Mai şi întrebi fără pic de ruşine ! 34 00:06:32,080 --> 00:06:34,500 Ştiu de relația ta cu Ibrahim-Paşa ! 35 00:06:36,920 --> 00:06:38,750 Sultană-mamă, eu... 36 00:06:38,880 --> 00:06:42,000 Să nu îndrăzneşti să negi ! Aga Idris v-a văzut. 37 00:06:43,420 --> 00:06:47,500 E o minciună. Să-mi sară ochii ! Nu credeți ! 38 00:06:48,250 --> 00:06:50,540 Cine şi de ce să te calomnieze ? 39 00:06:51,290 --> 00:06:57,540 Ați binevoit să mă numiți vistiernic. Toți mă duşmănesc. Nu suportă. 40 00:06:57,710 --> 00:07:02,710 Taci ! Încă neagă neruşinata ! Să-ți fie ruşine ! 41 00:07:03,790 --> 00:07:07,830 Am investit multă muncă în tine. Abia ieri te-am numit vistiernic. 42 00:07:09,540 --> 00:07:13,330 Hatice te-a căsătorit. Asta trebuia să fie răsplata ? 43 00:07:14,040 --> 00:07:17,000 - Sultană-mamă... - Să nu cumva să scoți vreo vorbă ! 44 00:07:18,210 --> 00:07:24,670 Noi te credeam o cadână cinstită. Dar am crescut un şarpe la sân. 45 00:07:26,880 --> 00:07:30,800 - O să-ți tai capul ! - Sultană-mamă... 46 00:07:36,540 --> 00:07:38,870 Vă implor, fie-vă milă de noi ! 47 00:07:44,000 --> 00:07:48,750 Sultană, port în pântec un suflet nevinovat. Nu ne omorâți. 48 00:07:48,880 --> 00:07:50,710 Eşti şi însărcinată ? 49 00:07:56,330 --> 00:07:58,830 - Sultană ! - Nu mă atinge ! 50 00:08:07,000 --> 00:08:10,880 Sultană-mamă, am trimis veste. 51 00:08:12,080 --> 00:08:14,250 Ia-o pe asta din fața mea, Sumbul ! 52 00:08:14,670 --> 00:08:17,800 Închide-o undeva ! Nu va ieşi din harem. 53 00:08:20,790 --> 00:08:23,920 - Fă ce ți-am spus ! - Am înțeles, sultană-mamă. 54 00:08:38,250 --> 00:08:42,710 - Ce-ai făcut de ai înfuriat-o aşa ? - Nimic, absolut nimic. 55 00:08:43,210 --> 00:08:48,170 Cum nimic ? Era foc şi pară. Sigur ai făcut vreo prostie. 56 00:08:48,290 --> 00:08:49,500 Lasă-mă să plec, agă. 57 00:08:49,580 --> 00:08:51,540 Ai auzit-o pe sultana-mamă. Cum să te las ? 58 00:08:51,630 --> 00:08:53,670 - Agă ! - Mişcă-te ! 59 00:09:03,580 --> 00:09:09,210 Ibrahim, cine eşti tu, să-mi trădezi copilul ? 60 00:09:13,080 --> 00:09:15,290 O să-ți iau şi ție viața. 61 00:09:16,960 --> 00:09:22,790 Nu puteți pleca peste două-trei săptămâni ? Vă văd rar. Mi-a fost dor. 62 00:09:23,630 --> 00:09:25,300 Hatice ! 63 00:09:26,670 --> 00:09:30,670 Gata. Bine că petrecem noaptea asta împreună ! 64 00:09:31,710 --> 00:09:34,420 O să mă duc la palat. Trebuie să vorbesc cu Măria Sa. 65 00:09:34,830 --> 00:09:37,910 Atunci, mergem împreună. Şi eu voiam s-o văd pe mama. 66 00:09:38,080 --> 00:09:41,160 Bine. Pregătiți-vă, eu vă aştept aici. 67 00:09:54,040 --> 00:09:55,920 Sultană ! 68 00:09:57,210 --> 00:10:00,420 Agă Idris, s-a întâmplat ceva ? 69 00:10:05,250 --> 00:10:07,210 Nu, sultană. 70 00:10:12,880 --> 00:10:16,210 Uită ce ai văzut şi ce ştii despre paşă. 71 00:10:16,960 --> 00:10:20,000 S-a încheiat sarcina ta. N-o să-l mai urmăreşti. 72 00:10:21,170 --> 00:10:23,170 Cum doriți dv. 73 00:10:24,250 --> 00:10:27,040 Spune-le să ne pregătească trăsura. Mergem la palat. 74 00:10:45,880 --> 00:10:50,550 - Ce se întâmplă aici ? - Nenorocitul ! Iar a apărut ! 75 00:10:51,000 --> 00:10:53,080 Nu se poate să nu-ți bagi nasul în orice ? 76 00:10:54,000 --> 00:10:57,380 Odaliscă Nigar, ce se întâmplă ? Te presează împielițatul ăsta ? 77 00:10:57,580 --> 00:11:03,330 Eu n-am nicio legătură. Nu ştiu ce prostie o fi făcut. 78 00:11:04,170 --> 00:11:07,670 A înfuriat-o rău pe sultana-mamă. A zis s-o închidem într-o odaie. 79 00:11:07,790 --> 00:11:12,250 - Dar ce s-a întâmplat ? - Pe naiba s-a întâmplat ! 80 00:11:12,380 --> 00:11:14,840 Omule, ți-am spus că nu ştiu. Dă-te de-aici ! 81 00:11:14,920 --> 00:11:19,670 Stai. E ditamai vistiernicul. Se cade ?! 82 00:11:21,170 --> 00:11:27,550 Aşa e ordinul. Blestematule ! Dă-te ! 83 00:12:14,000 --> 00:12:15,630 Ai pierdut, frate. 84 00:12:32,170 --> 00:12:34,000 Mehmet ! 85 00:12:35,170 --> 00:12:36,880 Mamă ! 86 00:12:42,880 --> 00:12:44,630 Lasă-mi fiul ! 87 00:12:49,170 --> 00:12:53,090 Mehmet, fiule, nu te teme. Am venit, sunt aici. 88 00:12:57,710 --> 00:13:01,080 Asta e iubirea pentru frații tăi ? Cum să-l sacrifici ? 89 00:13:01,170 --> 00:13:02,630 Mamă, ce se întâmplă ? 90 00:13:02,750 --> 00:13:04,960 Noi doar ne antrenam cu săbiile, sultană. 91 00:13:05,040 --> 00:13:10,080 Pe cine păcăleşti tu ? Selim şi Beyazit unde sunt ? 92 00:13:10,670 --> 00:13:12,340 Ce le-ați făcut copiilor mei ? 93 00:13:17,830 --> 00:13:20,000 Uitați-i, vin ! 94 00:13:24,790 --> 00:13:27,460 Cu siguranță Hurrem a ajuns la conacul de vânătoare, sultană. 95 00:13:27,580 --> 00:13:32,120 - A plecat ca o nebună. - Aş fi vrut să-i văd fața. 96 00:13:33,420 --> 00:13:38,000 Mustafa i-a dat o lecție bună. Crede că toți sunt cruzi ca ea. 97 00:13:45,040 --> 00:13:47,540 - Sultană ! - Ce este, Fidan ? 98 00:13:47,630 --> 00:13:49,000 Se întâmplă ceva în harem. 99 00:13:50,170 --> 00:13:52,000 Aga Sumbul o ducea pe odalisca Nigar. 100 00:13:52,750 --> 00:13:55,170 Din câte spunea, sultana-mamă a pedepsit-o. 101 00:14:07,580 --> 00:14:09,210 Măria Ta ! 102 00:14:09,330 --> 00:14:11,580 Hurrem, ce cauți aici ? 103 00:14:13,540 --> 00:14:16,250 Mi-am făcut griji când nu i-am văzut pe prinți. 104 00:14:17,170 --> 00:14:20,500 Nu te-au anunțat ? Eu am vrut să vină prinții. 105 00:14:20,670 --> 00:14:23,420 Am vrut să petrec puțin timp alături de copiii mei. 106 00:14:26,000 --> 00:14:32,790 Da ? Nu mi-a spus nimeni. Am venit să văd, să stau liniştită. 107 00:14:58,920 --> 00:15:01,670 - Agă Gul ! - Linişte ! 108 00:15:03,000 --> 00:15:06,750 Te implor să mă scoți de aici ! Trebuie să plec. 109 00:15:06,960 --> 00:15:10,130 Spune-mi care-i situația. Găsim noi o soluție. 110 00:15:10,210 --> 00:15:13,790 Nu întreba, agă. E grav. După ce ies de aici, îți spun tot. 111 00:15:13,920 --> 00:15:20,000 Nu aşa. Dacă mă pun în pericol pentru tine, măcar să ştiu motivul. 112 00:15:22,330 --> 00:15:24,580 E ceva legat de jupâneasa Daye. 113 00:15:36,540 --> 00:15:40,620 Felicitări, Mustafa ! Tu şi mama ta m-ați păcălit. 114 00:15:41,630 --> 00:15:43,590 Mi-ați întins o capcană. 115 00:15:45,500 --> 00:15:48,830 Ne urâți atât de mult, încât nu ne-a fost deloc greu. 116 00:15:50,040 --> 00:15:54,370 - Am vrut doar să înțelegeți ceva. - Ce anume ? 117 00:15:56,790 --> 00:16:01,500 Eu nu sunt ca dv. Nu-mi spăl mâinile cu sângele nimănui. 118 00:16:02,290 --> 00:16:04,250 Mai ales cu cel al fraților mei. 119 00:16:06,210 --> 00:16:07,840 Ce repede ai uitat ! 120 00:16:08,130 --> 00:16:09,800 Când Măria Sa zăcea la pat, 121 00:16:10,420 --> 00:16:13,170 mama ta ne-a amenințat pe mine şi pe copiii mei. 122 00:16:13,580 --> 00:16:15,410 Sultana-mamă ne-a ajutat să fugim. 123 00:16:17,500 --> 00:16:20,370 Exagerați. În plus, eu nu ştiam nimic. 124 00:16:22,130 --> 00:16:26,880 Ba da, şi tu ştiai, dar n-ai scos o vorbă. 125 00:16:27,880 --> 00:16:29,210 Niciodată nu voi uita asta ! 126 00:16:30,790 --> 00:16:32,830 Nici eu nu voi uita unele lucruri. 127 00:16:34,170 --> 00:16:39,840 Mi-ați omorât copilul nenăscut şi ați încercat să mă otrăviți. 128 00:16:45,580 --> 00:16:49,460 Bine că ai venit şi tu, Hurrem. O să respiri puțin aerul pădurii. 129 00:17:05,420 --> 00:17:08,420 Am venit neanunțată, mamă. Sper că nu vă deranjez. 130 00:17:09,460 --> 00:17:11,590 Se poate, Hatice ? Vino ! 131 00:17:16,170 --> 00:17:17,880 Sunt foarte fericită, mamă. 132 00:17:18,000 --> 00:17:21,340 Am venit să vorbesc cu dv., să vă liniştiți. 133 00:17:25,630 --> 00:17:27,340 Ce s-a întâmplat ? 134 00:17:28,130 --> 00:17:32,380 Relația mea cu Ibrahim-Paşa nu era foarte bună. 135 00:17:33,500 --> 00:17:35,630 Bine că ieri s-a rezolvat problema ! 136 00:17:49,040 --> 00:17:51,790 - Ibrahim-Paşa este la palat ? - Linişte ! 137 00:17:52,000 --> 00:17:54,380 Sumbul are urechi ca de măgar. O să audă. 138 00:17:55,080 --> 00:17:57,960 - Nu mi-ai răspuns. - De unde să ştiu eu ?! 139 00:17:58,040 --> 00:18:01,830 Asta-i bună ! Paşa în sus, paşa în jos... 140 00:18:10,000 --> 00:18:13,340 Drum bun ! Încotro ? 141 00:18:13,830 --> 00:18:19,540 Ți-am spus eu ! Cămila asta are urechi mari. 142 00:18:20,080 --> 00:18:23,290 - Taci ! - Gura ! 143 00:18:24,880 --> 00:18:30,550 Tu eşti cămilă ! Fii atent ! Mă scoți din minți. 144 00:18:31,920 --> 00:18:37,210 - De ce vă plimbați pe-aici ? - Ne plimbăm şi noi. E interzis ? 145 00:18:39,250 --> 00:18:47,210 Să i-o spui lui mutu' ! O ajutai să fugă, nu-i aşa ? 146 00:18:49,380 --> 00:18:51,840 Nigar nu poate părăsi haremul. E interzis. 147 00:18:53,000 --> 00:18:57,920 Uită-te în jurul tău. Asta-i bună ! Aici nu e tot harem ? Cum să fugă ? 148 00:18:58,500 --> 00:19:04,040 Fii atent ! Nu mă obliga să folosesc forța. 149 00:19:05,330 --> 00:19:12,540 Păsăroiule ! Nemernicule ! 150 00:19:14,420 --> 00:19:19,800 Ieri v-am îngrijorat degeaba. Mă frământam de zile bune. 151 00:19:22,670 --> 00:19:24,670 Credeam că paşa mă înşală. 152 00:19:29,830 --> 00:19:31,000 Hatice... 153 00:19:31,170 --> 00:19:35,210 Bănuielile mele erau nefondate. M-am înşelat. 154 00:19:36,420 --> 00:19:40,670 V-am spus eu, sultană... Paşa vă este devotat. 155 00:19:41,960 --> 00:19:46,170 Aveai dreptate, Gulfem. Ieri s-a purtat atât de frumos cu mine, 156 00:19:47,380 --> 00:19:50,550 încât a şters toate bănuielile mele într-o clipă. 157 00:19:50,790 --> 00:19:54,790 Cred din toată inima că încă este îndrăgostit de mine, 158 00:19:56,420 --> 00:19:58,000 aşa cum şi eu sunt de el. 159 00:20:05,580 --> 00:20:12,330 Mamă, de ce aveți starea asta ? Sunteți palidă. Ori sunteți bolnavă ? 160 00:20:15,170 --> 00:20:17,000 Fata mea, eu... 161 00:20:26,250 --> 00:20:28,920 Nu am prea dormit azi-noapte. 162 00:20:38,830 --> 00:20:41,000 Important este să fiți tăcuți. 163 00:20:41,080 --> 00:20:42,830 Când vânatul vă observă, 164 00:20:42,920 --> 00:20:45,290 săgeata trebuie să fie de mult plecată din arc. 165 00:20:45,380 --> 00:20:48,050 Trebuie să fiți atenți la fiecare pas pe care-l faceți, 166 00:20:48,210 --> 00:20:50,500 ba chiar şi la respirație. 167 00:20:50,750 --> 00:20:53,750 - Eu îmi țin respirația. - Eu nici nu respir. 168 00:20:54,670 --> 00:20:56,210 Mehmet, arată-mi. 169 00:21:04,420 --> 00:21:08,420 Noi mai stăm aici câteva zile. O să merg cu prinții la vânătoare. 170 00:21:09,880 --> 00:21:11,710 Tu întoarce-te la palat, Hurrem. 171 00:21:13,670 --> 00:21:17,420 Nu am stat niciodată departe de copiii mei. Nu sunt liniştită. 172 00:21:39,000 --> 00:21:41,750 Majestatea Ta, a venit din ordinul sultanei-mamă. 173 00:21:42,170 --> 00:21:46,090 V-a rugat să vă întoarceți urgent. E o chestiune importantă. 174 00:21:47,710 --> 00:21:50,000 - Ce chestiune ? - Nu se ştie, Majestatea Ta. 175 00:22:04,000 --> 00:22:05,540 Sultană ! 176 00:22:10,420 --> 00:22:16,090 Vistiernicule, cu ce-ai greşit de te-a închis sultana-mamă aici ? 177 00:22:18,670 --> 00:22:25,000 M-am înfuriat din cauza incidentului. I-am spus vorbe obraznice. 178 00:22:25,250 --> 00:22:27,750 Ce incident ? Ce tot spui ? 179 00:22:27,830 --> 00:22:31,660 I-au ținut calea jupânesei Daye în drum spre casa din Beykoz. 180 00:22:32,420 --> 00:22:36,090 I-au furat tot ce avea. Mai aveau puțin şi o omorau. 181 00:22:36,460 --> 00:22:37,960 S-a adăpostit la mine azi-noapte. 182 00:22:38,080 --> 00:22:41,870 Dumnezeule ! Cine ar face o asemenea răutate ? 183 00:22:42,000 --> 00:22:44,130 Deocamdată nu ştim nimic, sultană. 184 00:22:45,920 --> 00:22:49,920 Însă trebuie să fie cineva care ştia că jupâneasa Daye va trece pe acolo. 185 00:22:51,420 --> 00:22:53,840 De ce te uiți la mine ? Ce legătură are cu mine ? 186 00:22:56,920 --> 00:22:58,130 Gulşah ? 187 00:22:58,380 --> 00:23:00,670 Sultană, este o calomnie. 188 00:23:01,170 --> 00:23:03,460 Este o capcană, ca să se întoarcă la palat. 189 00:23:27,710 --> 00:23:29,710 - Paşă ! - Vino ! 190 00:23:32,790 --> 00:23:36,370 A venit veste de la Ulema-Paşa, guvernatorul Azerbaidjanului. 191 00:23:36,500 --> 00:23:39,790 În sfârşit... Spune-mi imediat ce a scris. 192 00:23:39,920 --> 00:23:43,000 Aşa cum ați poruncit, l-a atacat pe hanul Bitlisului, Şeref Han, 193 00:23:43,080 --> 00:23:44,660 cel care a colaborat cu safavizii. 194 00:23:45,460 --> 00:23:47,750 Însă a anunțat că a fost nevoit să se retragă, 195 00:23:47,920 --> 00:23:49,880 în urma ajutorului venit din partea Iranului. 196 00:23:56,540 --> 00:23:58,250 Îl avertizasem în mod special. 197 00:24:01,580 --> 00:24:06,620 Acesta este prețul subestimării duşmanului, Ayas-Paşa. 198 00:24:11,880 --> 00:24:14,800 Trimite-i imediat veste paşei Ulema. 199 00:24:15,170 --> 00:24:17,340 Fie îi ia capul hanului Şeref, 200 00:24:17,670 --> 00:24:19,670 fie îi iau eu lui capul când ajung acolo. 201 00:24:20,170 --> 00:24:22,050 Cum porunciți. 202 00:24:23,380 --> 00:24:25,510 Ce se întâmplă aici ? Cine este afară ? 203 00:24:26,500 --> 00:24:31,250 A venit defterdarul Iskender Celebi. A fost în Bursa o vreme. 204 00:24:34,830 --> 00:24:36,160 Măria Sa este aici ? 205 00:24:36,330 --> 00:24:39,790 S-a dus cu prinții la vânătoare. Se vor odihni câteva zile. 206 00:24:39,880 --> 00:24:44,130 Bun. Celalzade, am auzit că s-a semnat un tratat de pace cu Carol Quintul. 207 00:24:45,130 --> 00:24:47,050 Aş dori să văd rapoartele mai târziu. 208 00:24:47,170 --> 00:24:51,000 Să vedem ce a acceptat să dea Carol Quintul în schimbul păcii. 209 00:24:51,330 --> 00:24:52,750 Desigur. 210 00:24:56,630 --> 00:24:58,380 Ibrahim-Paşa ! 211 00:24:59,130 --> 00:25:04,510 Iskender Celebi, te-am aşteptat. În sfârşit, ai apărut ! 212 00:25:04,630 --> 00:25:07,760 Am avut treburi de stat, paşă. Abia acum am putut veni. 213 00:25:08,790 --> 00:25:10,830 Sigur că da. 214 00:25:20,670 --> 00:25:24,340 Hurrem, ce s-a întâmplat ? Te-ai întors devreme. 215 00:25:25,330 --> 00:25:27,580 Copii, mergeți în odaie. 216 00:25:39,040 --> 00:25:44,540 Cine te conduce acum, Mahidevran ? Mustafa ? El o să te salveze ? 217 00:25:45,460 --> 00:25:47,130 Te aştepți să facă el 218 00:25:47,210 --> 00:25:49,880 ce n-au putut să facă Ibrahim-Paşa şi sultana-mamă ? 219 00:25:50,670 --> 00:25:55,300 N-are rost să te temi de inevitabil. În curând se va face dreptate. 220 00:25:56,460 --> 00:26:00,590 Suferi de ani buni. N-ai fost deloc fericită. 221 00:26:01,420 --> 00:26:04,550 Dacă te-aş întreba, ai zice că din cauza mea, 222 00:26:04,670 --> 00:26:08,880 dar nu este adevărat, Mahidevran. Nu eu te-am adus în starea asta. 223 00:26:10,500 --> 00:26:12,880 - Ce are starea mea ? - Nu vezi, nu-i aşa ? 224 00:26:14,170 --> 00:26:17,300 Habar nu ai ce se întâmplă în jurul tău. 225 00:26:17,380 --> 00:26:19,840 - Hurrem ! - Rămâi singură, Mahidevran. 226 00:26:20,500 --> 00:26:24,920 Îi pierzi pe rând pe toți cei dragi şi pe cei care țin la tine. 227 00:26:25,250 --> 00:26:29,040 Ultima dată le-ai pierdut pe sultana-mamă şi pe Hatice. 228 00:26:30,670 --> 00:26:35,000 Într-o bună zi, nu va mai rămâne nimeni lângă tine. 229 00:26:35,420 --> 00:26:37,380 Nici Ibrahim, nici Mustafa. 230 00:26:38,000 --> 00:26:40,420 Nu ştiu dacă eu voi mai fi în acea zi, 231 00:26:40,670 --> 00:26:45,550 dar fii sigură că vor fi copiii mei. Să nu te surprindă deloc. 232 00:26:46,130 --> 00:26:49,210 O să fie miloşi cu tine şi o să te țină pe palme. 233 00:26:51,170 --> 00:26:54,880 Fiindcă eu nu le semăn în inimă semințele urii. 234 00:26:56,630 --> 00:27:02,050 Tot ce vreau este să fie corecți şi scrupuloşi, la fel ca tatăl lor. 235 00:27:14,580 --> 00:27:17,910 Nu am aflat, paşă. Când mergeți în Alep ? 236 00:27:18,380 --> 00:27:20,300 Cu voia Domnului, mâine pornesc la drum. 237 00:27:20,420 --> 00:27:24,300 Am informat vistieria despre suma necesară pentru cheltuielile expediției. 238 00:27:24,920 --> 00:27:28,210 Nu vă faceți griji, paşă. Mă voi ocupa de cele necesare. 239 00:27:29,040 --> 00:27:32,040 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman Han ! 240 00:27:36,040 --> 00:27:37,750 Măria Ta ! 241 00:27:39,130 --> 00:27:43,130 Bine ai venit, Iskender Celebi ! Nu te-am mai văzut de multă vreme. 242 00:27:43,330 --> 00:27:45,830 - Ce faci ? - Mă rog pentru sănătatea dv. 243 00:27:47,000 --> 00:27:50,330 Când aveți timp, aş dori să vă dau informații despre reformele făcute. 244 00:27:50,420 --> 00:27:53,090 Sigur că da, mai târziu. Ibrahim-Paşa ! 245 00:27:56,460 --> 00:28:00,000 Sultană-mamă, Măria Sa s-a dus la conacul de vânătoare ? 246 00:28:01,630 --> 00:28:08,380 Da. Voia să rămână câteva zile. Dar l-am chemat eu. Se va întoarce. 247 00:28:09,000 --> 00:28:11,420 Ce s-a întâmplat, mamă ? De ce l-ați chemat ? 248 00:28:12,500 --> 00:28:14,170 Aşa a trebuit. 249 00:28:20,250 --> 00:28:25,000 Cine v-a necăjit ? Hurrem sau Mahidevran ? 250 00:28:26,630 --> 00:28:31,630 M-aş fi bucurat să fi fost ele. De data asta sunt profund dezamăgită. 251 00:28:33,000 --> 00:28:35,040 Nu ştiu cum se va sfârşi. 252 00:28:42,790 --> 00:28:46,040 Ce se întâmplă, mamă ? Nu mă speriați. 253 00:28:48,830 --> 00:28:52,460 Hatice, fata mea cu chip angelic... 254 00:29:01,170 --> 00:29:08,210 Sultană-mamă, Măria Sa a ajuns la palat. Vă aşteaptă. 255 00:29:15,380 --> 00:29:19,260 Întoarce-te la palat, Hatice. Diseară vin la tine. 256 00:29:37,880 --> 00:29:40,710 Măria Ta, v-ați întors devreme. Sper că nu este nicio problemă. 257 00:29:42,710 --> 00:29:45,670 M-a chemat mama. A zis că este o chestiune importantă. 258 00:29:48,170 --> 00:29:51,630 - S-a întâmplat ceva în harem ? - Nu ştiu nimic. 259 00:29:52,710 --> 00:29:55,540 - Dacă era ceva rău, auzeam. - În fine, aflăm imediat. 260 00:30:00,420 --> 00:30:01,880 Ce ai în mână ? 261 00:30:03,000 --> 00:30:06,290 A fost trimisă de guvernatorul Azerbaidjanului, Ulema-Paşa. 262 00:30:06,960 --> 00:30:08,920 Şeref Han, ajutat de safavizi, 263 00:30:09,000 --> 00:30:11,040 a reuşit să-i forțeze pe ai noştri să se retragă. 264 00:30:12,540 --> 00:30:15,580 Această victorie poate constitui un precedent pentru ceilalți guvernatori. 265 00:30:18,580 --> 00:30:22,500 Cea mai frumoasă victorie este cea obținută fără luptă. 266 00:30:24,710 --> 00:30:27,840 Acesta este şi scopul lui Tahmasp. Ne pune bețe în roate. 267 00:30:29,290 --> 00:30:33,250 Vrea să ne împiedicăm. Pleacă imediat, pargalezule. 268 00:30:33,670 --> 00:30:36,090 Cei care au profitat de expedițiile noastre din Vest 269 00:30:36,170 --> 00:30:38,300 şi s-au revoltat trebuie învățați minte. 270 00:30:38,920 --> 00:30:41,790 Nu vă faceți griji. Pregătirile sunt gata. 271 00:30:41,880 --> 00:30:43,630 Mâine pornim la drum. 272 00:30:59,790 --> 00:31:04,330 Ibrahim o înşală pe Hatice. Chiar cu odalisca Nigar. 273 00:31:13,500 --> 00:31:17,580 Cum este posibil, mamă ? Cum să-mi facă asta ? 274 00:31:25,170 --> 00:31:28,000 Vei plăti pentru trădarea asta, pargalezule ! 275 00:31:37,290 --> 00:31:41,290 M-ai trădat pe mine, ai trădat dragostea noastră. Pentru cine ? 276 00:31:56,420 --> 00:31:59,750 Divorțez de tine, Ibrahim. Eşti un nimeni. 277 00:32:01,790 --> 00:32:03,460 Poftiți, sultană ! 278 00:32:07,130 --> 00:32:09,420 Măria Ta, i-am trimis veste paşei Ulema. 279 00:32:10,000 --> 00:32:13,130 Fie îi ia capul hanului Şeref, fie îi iau eu lui capul. 280 00:32:14,000 --> 00:32:18,380 Fii prudent ! Să nu fie motivul unei noi revolte. 281 00:32:19,130 --> 00:32:22,300 Când armata noastră va intra în Tabriz, trebuie să fim uniți. 282 00:32:31,500 --> 00:32:33,500 Bine ați venit, mamă ! 283 00:32:47,380 --> 00:32:49,090 Sultană-mamă ! 284 00:33:00,580 --> 00:33:02,620 Sper că sunteți sănătoasă. 285 00:33:08,250 --> 00:33:10,920 Cadână Nigar, ți-am adus ceva de mâncare. 286 00:33:14,380 --> 00:33:17,920 Mănâncă, e caldă. O să-ți facă bine. 287 00:33:18,420 --> 00:33:20,170 Nu vreau. 288 00:33:23,040 --> 00:33:24,790 Nu ai nicio veste ? 289 00:33:24,920 --> 00:33:28,000 Au zis că s-a întors Măria Sa. Sultana-mamă este la el. 290 00:33:28,210 --> 00:33:30,380 Probabil vorbesc despre jupâneasa Daye. 291 00:33:30,630 --> 00:33:34,670 Aoleu ! Agă Gul, găseşte o cale, te implor ! Trebuie să plec. 292 00:33:35,130 --> 00:33:37,050 De ce eşti aşa de agitată ? N-am înțeles. 293 00:33:37,170 --> 00:33:39,550 Doar n-o să-ți taie capul pentru două vorbe ! 294 00:33:39,670 --> 00:33:42,630 - Nu ştii tot, agă. - De unde să ştiu, dacă nu spui ? 295 00:33:44,130 --> 00:33:47,050 Agă Gul, sunt la mâna ta. Ajută-mă să fug de aici. 296 00:33:47,290 --> 00:33:49,120 Altfel, mă vezi pentru ultima dată. 297 00:33:51,000 --> 00:33:55,000 Nu spune asta. Mi s-a făcut pielea de găină. 298 00:33:57,130 --> 00:33:59,300 Haide, mănâncă ! 299 00:34:10,330 --> 00:34:16,000 Măria Ta, dacă aveți vreo poruncă, sunt în odaia mea. Sultană-mamă ! 300 00:34:26,830 --> 00:34:33,370 Mamă... Sunt îngrijorat. Sper că nu este ceva important. 301 00:34:38,750 --> 00:34:41,960 Nu ştiu cum să-ți spun, viteazule. 302 00:34:47,380 --> 00:34:51,960 Consecințele sunt grave. 303 00:34:54,630 --> 00:35:02,420 Mamă, vă simțiți bine ? Mamă ! Eunuci ! 304 00:35:03,630 --> 00:35:10,380 Chemați imediat doctorul ! Mamă, reveniți-vă ! Respirați ! 305 00:35:11,670 --> 00:35:17,460 Doamne, ajută-ne ! Mamă ! 306 00:35:17,670 --> 00:35:20,420 Doamne, ajut-o ! Pargalezule ! 307 00:35:26,540 --> 00:35:32,580 Mamă, reveniți-vă ! Respirați ! 308 00:35:35,040 --> 00:35:42,830 Doamne, ajut-o ! Mamă ! 309 00:35:44,040 --> 00:35:47,870 S-a prăbuşit în brațele mele, pargalezule. Mamă ! 310 00:35:49,750 --> 00:35:56,580 Respirați, reveniți-vă ! Chemați imediat doctorul ! 311 00:35:57,290 --> 00:36:02,710 Doamne, ajută-ne ! Mamă ! 312 00:36:05,790 --> 00:36:08,750 Eu sunt sultana Ayşe Hafsa. 313 00:36:08,830 --> 00:36:12,000 M-am născut în iarna anului 1479, în palatul Crimeei, 314 00:36:12,040 --> 00:36:14,290 ca fiică a hanului Mengli Giray. 315 00:36:15,080 --> 00:36:17,120 În acel an a fost o iarnă atât de aprigă, 316 00:36:17,330 --> 00:36:19,000 încât Marea Neagră a înghețat. 317 00:36:19,170 --> 00:36:21,630 I-au spus mamei mele că nu voi apuca primăvara. 318 00:36:21,920 --> 00:36:23,960 Mama m-a înfăşurat în blănuri 319 00:36:24,000 --> 00:36:27,460 şi s-a rugat nopți la rând să apuc primăvara. 320 00:36:28,460 --> 00:36:30,630 Slavă Domnului, am prins-o ! 321 00:36:31,460 --> 00:36:36,000 În 1494, când am împlinit 15 ani, am pornit în larg din portul Kerci, 322 00:36:36,040 --> 00:36:39,580 pe marea otomană, cu galera dată în dar de tatăl meu. 323 00:36:40,670 --> 00:36:43,250 Am coborât mireasă în portul Trabzon, 324 00:36:43,330 --> 00:36:45,790 odată cu flota otomană care mă însoțea. 325 00:36:46,210 --> 00:36:51,500 Eu şi sultanul Selim am ocrotit timp de 26 de ani căsătoria 326 00:36:51,580 --> 00:36:54,460 considerată potrivită de tata, hanul Crimeei, şi sultanul Bayezit Han. 327 00:36:56,080 --> 00:36:59,040 Am trăit mulți ani în palatul din Trabzon. 328 00:36:59,290 --> 00:37:02,040 Aici mi-am ținut în brațe primul copil, Suleyman. 329 00:37:02,250 --> 00:37:05,250 Dumnezeu ne-a dăruit mulți copii. 330 00:37:05,580 --> 00:37:09,620 Dar nu ne-a fost dat să-i creştem, să ne bucurăm de ei. 331 00:37:10,130 --> 00:37:13,050 Pe cei trei băieți născuți după Suleyman i-am pierdut 332 00:37:13,130 --> 00:37:17,550 înainte să împlinească zece ani, din pricina bolilor molipsitoare. 333 00:37:17,710 --> 00:37:21,460 Orhan, Musa şi Korkut... N-am avut parte de ei. 334 00:37:22,500 --> 00:37:25,000 Am lăsat micile lor morminte în Trabzon. 335 00:37:25,040 --> 00:37:27,750 Mi-am alinat durerea alături de Suleyman 336 00:37:27,830 --> 00:37:31,870 şi de fetele mele, Hatice, Fatma, Şah Sultan şi Beyhan. 337 00:37:33,460 --> 00:37:36,000 Am trăit ani întregi cu teamă, 338 00:37:36,080 --> 00:37:38,620 din cauza conflictelor pentru succesiunea la tron 339 00:37:38,710 --> 00:37:41,420 dintre frații sultanului Selim şi tatăl lui, sultanul Bayezit Han. 340 00:37:45,920 --> 00:37:48,460 - Mamă ! - Nu te teme, Hatice. 341 00:37:54,630 --> 00:37:57,300 Mi-am sacrificat viața pentru ca unicul meu fiu 342 00:37:57,380 --> 00:38:00,420 să nu fie sacrificat în această luptă sângeroasă. 343 00:38:02,920 --> 00:38:05,000 Ca să nu-l las singur pe Suleyman, 344 00:38:05,080 --> 00:38:08,620 am fost alături de el în toate sangeacurile în care a mers. 345 00:38:09,130 --> 00:38:13,710 Eu sunt sultana Ayşe Hafsa, mama prințului Suleyman. 346 00:38:29,460 --> 00:38:32,340 Bine ați venit, mamă ! 347 00:38:34,460 --> 00:38:40,590 Viteazul meu, fiule... Ce dor mi-a fost de tine ! 348 00:38:41,080 --> 00:38:43,750 Şi mie, mamă. Vă aştept de câteva zile. 349 00:38:48,500 --> 00:38:50,000 Hatice ! 350 00:38:53,790 --> 00:38:56,000 Ce frumoasă te-ai făcut ! Ai crescut... 351 00:38:58,250 --> 00:39:00,000 Ce faceți, mamă ? 352 00:39:00,540 --> 00:39:05,250 Te-am văzut, am lumea la picioare. Tu ce faci, fiule ? 353 00:39:05,670 --> 00:39:08,340 După cum vedeți, sunt bine, slavă Domnului ! 354 00:39:09,960 --> 00:39:12,380 Jupâneasa Daye unde este ? 355 00:39:30,670 --> 00:39:32,550 Nigar ? 356 00:39:41,250 --> 00:39:43,210 Ce s-a întâmplat, Nigar ? 357 00:39:45,500 --> 00:39:49,710 Sunt moartă. Ce fac acum ? 358 00:39:51,670 --> 00:39:56,630 Ce tot spui ? Nu înțeleg nimic. Nu mai plânge, povesteşte-mi. 359 00:39:56,750 --> 00:40:01,370 Am fost la sultana-mamă, să-i spun ce-ai pățit. 360 00:40:02,790 --> 00:40:05,290 Dar mi-a dat o palmă înainte să deschid gura. 361 00:40:06,210 --> 00:40:08,000 Cum ? De ce ? 362 00:40:08,210 --> 00:40:13,340 Se pare că a aflat tot. Ştie de relația mea cu paşa. 363 00:40:16,830 --> 00:40:23,580 Aoleu ! De ce mi-a fost frică n-am scăpat. 364 00:40:24,790 --> 00:40:26,580 Cum de te-au lăsat să pleci ? 365 00:40:27,630 --> 00:40:29,880 Aga Gul m-a ajutat să fug. 366 00:40:31,420 --> 00:40:36,000 Sigur sultana-mamă i-a spus totul Măriei Sale. Sunt moartă. 367 00:40:38,580 --> 00:40:43,000 Nu mai plânge. Pregăteşte-te imediat. Nu mai sta aici. Fugi ! 368 00:40:52,500 --> 00:40:54,250 Care este situația ? 369 00:40:54,330 --> 00:41:00,000 Din păcate, nu stă în putința noastră. Singura soluție este să aşteptăm. 370 00:41:40,000 --> 00:41:41,710 Mamă ! 371 00:41:47,790 --> 00:41:49,620 Ce-a pățit mama ? 372 00:41:53,330 --> 00:41:57,830 Cum s-a întâmplat din senin, Sumbul ? Sultana-mamă era sănătoasă. 373 00:41:58,710 --> 00:42:02,540 Era, slavă Domnului ! 374 00:42:06,710 --> 00:42:08,670 Dar nu ştiu cum să vă spun. 375 00:42:14,380 --> 00:42:16,000 Spune, omule ! 376 00:42:17,580 --> 00:42:25,040 Paşă, nu vreau să-mi fac păcate, poate că nu are nicio vină, 377 00:42:26,000 --> 00:42:29,380 dar ce s-a întâmplat are legătură cu odalisca Nigar. 378 00:42:36,630 --> 00:42:40,840 Ce înseamnă asta ? Ce legătură poate avea ea ? 379 00:42:41,130 --> 00:42:44,590 Ultima dată a vorbit cu odalisca Nigar. 380 00:42:45,540 --> 00:42:51,500 Mi-a zis s-o închid în odaie, să nu iasă din harem. Am închis-o. 381 00:43:13,080 --> 00:43:19,080 Nig... Unde este Nigar acum ? 382 00:43:19,500 --> 00:43:26,330 Noi ne-am ocupat de sultana-mamă. Între timp, ea a plecat. 383 00:43:26,750 --> 00:43:29,580 Nu ştiu unde este acum. 384 00:43:30,130 --> 00:43:34,210 Bine. N-ai întrebat-o pe Nigar care a fost problema ? 385 00:43:34,670 --> 00:43:39,420 Am întrebat-o ce a făcut de a înfuriat-o. 386 00:43:39,500 --> 00:43:42,580 - Şi ? - Nu mi-a spus nimic. 387 00:43:48,880 --> 00:43:50,250 Bine. 388 00:43:57,000 --> 00:43:59,670 Nu mai pierde vremea. Pleacă imediat ! 389 00:44:00,210 --> 00:44:02,250 Să-i spui cadânei Kevser că eu te-am trimis. 390 00:44:02,540 --> 00:44:05,250 O să te primească în casă. Rămâi acolo câteva zile. 391 00:44:05,460 --> 00:44:09,250 Apoi, vin şi eu. De acolo mergem împreună la ferma din Catalca. 392 00:44:10,420 --> 00:44:13,840 Să te binecuvânteze Dumnezeu ! Ce-aş fi făcut fără tine ? 393 00:44:13,920 --> 00:44:15,500 Mai ales că sunt însărcinată. 394 00:44:15,920 --> 00:44:17,960 Hai, strânge-le odată ! O să vină în curând. 395 00:44:23,210 --> 00:44:24,630 Au venit. 396 00:44:24,710 --> 00:44:27,290 Strânge astea. Ascunde-te. Deschid eu uşa. 397 00:44:29,750 --> 00:44:33,000 Jupâneasă Daye ! Dl Nasuh a venit. 398 00:44:42,420 --> 00:44:44,250 Dle Nasuh ! 399 00:44:46,380 --> 00:44:51,420 Bună seara. Eram în trecere. Spune-mi dacă vrei ceva. 400 00:44:51,920 --> 00:44:54,540 Paşa va pleca în expediție. Te-a lăsat în grija mea. 401 00:44:57,040 --> 00:45:01,250 - Dv. nu ştiți ? - Ce ? 402 00:45:01,670 --> 00:45:06,500 Hoții i-au ținut calea jupânesei Daye. Săraca abia a scăpat cu viață. 403 00:45:07,250 --> 00:45:08,830 Acum îmi spui asta ? 404 00:45:08,920 --> 00:45:13,210 Erați la conacul de vânătoare. Apoi, i s-a făcut rău sultanei-mamă. 405 00:45:13,290 --> 00:45:16,870 Dumnezeule ! Acum am înțeles. 406 00:45:17,790 --> 00:45:19,580 Înseamnă ca din pricina asta i s-a făcut rău sultanei-mamă. 407 00:45:19,750 --> 00:45:24,580 Da, ținea mult la jupâneasa Daye. Înseamnă că s-a necăjit rău. 408 00:45:24,920 --> 00:45:28,170 A alungat-o din palat cu sufletul în lacrimi de sânge. 409 00:45:40,630 --> 00:45:44,630 Eu nu înțeleg de ce s-a înfuriat sultana-mamă pe Nigar. 410 00:45:46,000 --> 00:45:48,210 Doar nu Nigar i-a ținut calea. 411 00:45:48,790 --> 00:45:52,330 I-a spus măritei sultane că ea este vinovată, 412 00:45:53,130 --> 00:45:57,550 că, dacă nu o alunga din palat, nu pățea nimic. A fost obraznică. 413 00:46:00,540 --> 00:46:03,580 Nigar e deşteaptă. Cum să facă o asemenea greşeală ? 414 00:46:04,630 --> 00:46:07,880 S-a înfuriat când a văzut-o pe jupâneasa Daye în halul acela. 415 00:46:08,000 --> 00:46:09,670 A zis că s-a pierdut cu firea. 416 00:46:14,920 --> 00:46:18,840 Nu e deloc bine. De unde a apărut boala asta 417 00:46:19,170 --> 00:46:22,000 tocmai când mă înțelegeam bine cu sultana-mamă ? 418 00:46:22,790 --> 00:46:27,370 Sultană, să-mi fie iertat, dar boala asta este o ocazie rară pentru dv. 419 00:46:31,750 --> 00:46:33,460 La ce ocazie te referi, Gulşah ? 420 00:46:34,420 --> 00:46:37,420 Starea sultanei nu e bună. După spusele doctorilor, 421 00:46:37,750 --> 00:46:44,960 va dura mult până îşi va reveni. Poate că nu se va mai trezi. 422 00:46:48,580 --> 00:46:50,330 Adică ? 423 00:46:50,460 --> 00:46:54,630 Cine va conduce haremul în lipsa sultanei-mamă ? 424 00:46:55,540 --> 00:46:58,500 Decizia finală îi aparține Măriei Sale. 425 00:46:58,710 --> 00:47:03,840 Însă toată autoritatea este acordată mamei prințului moştenitor. 426 00:47:05,670 --> 00:47:08,550 Ce ? Cum e posibil ? 427 00:47:08,790 --> 00:47:10,920 O să-i încredințeze haremul lui Mahidevran ? 428 00:47:11,000 --> 00:47:14,500 Aşa sunt regulile, sultană. Dar eu nu cred. 429 00:47:15,250 --> 00:47:19,080 Măria Sa nu ar accepta. Mai ales că dv. sunteți aici. 430 00:47:19,710 --> 00:47:23,040 Este o putere uriaşă. 431 00:47:23,630 --> 00:47:27,420 Cine o va primi îşi va distruge duşmanii. 432 00:47:29,040 --> 00:47:33,540 Atunci, să ne rugăm să se facă bine sultana-mamă. 433 00:47:34,880 --> 00:47:37,760 Sultană, iertați-mă, dar regulile... 434 00:47:38,420 --> 00:47:40,590 Crezi că Măria Sa ține cont de reguli ? 435 00:47:40,750 --> 00:47:43,880 Nu ştii că nu mai vede nimic când e vorba de Hurrem ? 436 00:47:46,670 --> 00:47:50,590 Mai întâi a eliberat-o, apoi s-a cununat cu ea. 437 00:47:52,630 --> 00:47:55,210 Crezi că îmi va încredința mie haremul ? 438 00:47:55,670 --> 00:47:59,000 Va fi foarte rău dacă sultana Hurrem va primi această autoritate. 439 00:47:59,790 --> 00:48:01,710 O să trăim un calvar în harem. 440 00:48:03,250 --> 00:48:07,460 - Sultană, dacă putem face ceva... - Să nu îndrăzniți ! 441 00:48:09,580 --> 00:48:14,000 Stați potolite amândouă. Să nu repetăm greşeala. 442 00:48:24,380 --> 00:48:28,090 Cadâna Nigar s-a speriat rău, paşă. Tremura toată. 443 00:48:29,500 --> 00:48:32,670 Cum a aflat sultana-mamă ? Nu ți-a spus nimic ? 444 00:48:32,790 --> 00:48:36,620 Nu, nu am întrebat-o, din cauza agitației. 445 00:48:40,130 --> 00:48:43,510 Trebuie să aflăm cine i-a spus sultanei-mamă. 446 00:48:44,540 --> 00:48:46,960 De unde ştim că nu va spune şi altcuiva ? 447 00:48:49,000 --> 00:48:50,710 Intră. 448 00:48:54,750 --> 00:48:57,000 - Paşă ! - Spune. 449 00:48:57,080 --> 00:48:58,710 Sultana îşi va petrece noaptea aici. 450 00:48:58,790 --> 00:49:00,830 Dacă nu aveți niciun ordin, eu mă întorc la palat. 451 00:49:00,960 --> 00:49:03,130 Poți să pleci. 452 00:49:10,460 --> 00:49:12,460 Ce se va întâmpla cu cadâna Nigar ? 453 00:49:13,830 --> 00:49:18,250 Spune-i să nu plece nicăieri. Ba chiar să se întoarcă la treabă. 454 00:49:18,880 --> 00:49:20,710 Să nu dea de bănuit. 455 00:49:32,170 --> 00:49:33,840 Era foarte agitată. 456 00:49:38,000 --> 00:49:42,420 Orice ar fi vrut să-mi spună, a sufocat-o durerea. 457 00:49:44,000 --> 00:49:47,540 S-a necăjit din pricina jupânesei Daye. Sigur asta voia să vă spună. 458 00:49:48,710 --> 00:49:54,880 Nu cred. Am întrebat-o de multe ori. De ce să ne ascundă asta ? 459 00:49:56,080 --> 00:49:59,500 - Ce altceva poate fi ? - Nu ştiu. 460 00:50:02,540 --> 00:50:06,210 Orice ar fi... a afectat-o foarte mult. 461 00:50:08,880 --> 00:50:14,510 Hatice, te aşteaptă copiii. Du-te la ei. Odihneşte-te puțin. 462 00:50:17,630 --> 00:50:20,340 Când se va termina coşmarul ăsta, Măria Ta ? 463 00:50:21,420 --> 00:50:26,000 Boala, moartea... De ce nu dispar de sub cupola palatului ? 464 00:50:27,330 --> 00:50:30,000 Când se va termina coşmarul ăsta, Suleyman ? 465 00:50:35,670 --> 00:50:39,500 Boala, moartea... De ce nu ne dau pace ? 466 00:50:40,540 --> 00:50:47,170 Mamă, care este pricina suferinței ? Ce-mi ascundeți ? Tata e bolnav ? 467 00:50:48,210 --> 00:50:54,500 Nu, fiule. Slavă Domnului, Măria Sa este sănătos, însă... 468 00:50:55,330 --> 00:50:59,330 Ce este ? Mi-ați spus că veți veni după bairam. 469 00:51:01,880 --> 00:51:05,090 Ce s-a întâmplat de ați pornit aşa de devreme la drum ? 470 00:51:10,960 --> 00:51:12,750 Sultană ! 471 00:51:19,290 --> 00:51:21,290 - A cui este ? - A mea, sultană. 472 00:51:21,920 --> 00:51:25,090 Ce frumos ! Şi eu îmi doream să cânt. 473 00:51:26,210 --> 00:51:29,210 Aş vrea să te ascult cândva. Vreți să-mi cântați ? 474 00:51:30,000 --> 00:51:33,170 Sigur că da, sultană. Dorința dv. este poruncă pentru mine. 475 00:51:36,000 --> 00:51:38,000 Mă tem pentru tine, fiule. 476 00:51:38,130 --> 00:51:40,800 Nu mai pot să dorm când mă gândesc la viitorul tău. 477 00:51:40,960 --> 00:51:44,670 - Se spun vorbe crude în jur. - Să încheiem subiectul acesta. 478 00:51:44,880 --> 00:51:47,800 Cum să-şi omoare un tată copilul ? E posibil aşa ceva ? 479 00:51:47,880 --> 00:51:50,380 Ce repede ai uitat capcana care ți s-a întins la vânătoare ! 480 00:51:50,500 --> 00:51:53,170 Nu Ibrahim te-a apărat ? Nu el te-a salvat ? 481 00:51:53,250 --> 00:51:55,710 Nu cred că tata a pricinuit acel incident detestabil. 482 00:51:55,790 --> 00:51:57,330 Nici eu nu aş vrea să cred. 483 00:51:57,460 --> 00:52:00,210 Dar nu putem trece cu vederea posibilitatea asta, Suleyman. 484 00:52:00,380 --> 00:52:05,880 Fiul meu, prințul meu, viteazule... Îți promit că n-o să te las niciodată. 485 00:52:07,250 --> 00:52:10,250 N-o să te las să fii victima jocului sângeros al puterii. 486 00:52:10,960 --> 00:52:12,500 Niciodată n-o să te las singur. 487 00:52:20,460 --> 00:52:22,170 Hatice... 488 00:52:36,830 --> 00:52:40,160 Scumpa mea, sora mea... 489 00:52:46,880 --> 00:52:48,800 Mama mi-a promis ceva. 490 00:52:50,710 --> 00:52:53,880 Va fi mereu lângă noi. Niciodată nu ne va lăsa singuri. 491 00:53:11,250 --> 00:53:14,000 Paşa a zis să te întorci la palat, la funcția ta. 492 00:53:15,170 --> 00:53:20,300 Ce soartă ! Sultana-mamă din cauza mea... 493 00:53:26,170 --> 00:53:29,170 Faptul este consumat. Plânsul nu ajută pe nimeni. 494 00:53:31,580 --> 00:53:35,040 Spune-mi cum a aflat sultana-mamă. Altcineva mai ştie ? 495 00:53:35,210 --> 00:53:38,500 - Nu ştiu. - Gândeşte-te bine, cadână Nigar ! 496 00:53:38,630 --> 00:53:41,800 Doar n-a presimțit sultana-mamă. Trebuie să-i fi spus cineva. 497 00:53:43,880 --> 00:53:46,760 Să nu îndrăzneşti să negi ! Aga Idris v-a văzut. 498 00:53:49,210 --> 00:53:52,840 Aga Idris, de la palatul sultanei Hatice. 499 00:53:55,500 --> 00:53:57,080 Aoleu ! 500 00:54:11,920 --> 00:54:13,750 Jupâneasă Daye ! 501 00:54:14,000 --> 00:54:17,420 Dă-te ! Să nu cumva să mă atingi ! 502 00:54:20,000 --> 00:54:23,500 Din cauza ta, sultana-mamă se zbate între viață şi moarte. 503 00:54:23,750 --> 00:54:26,630 Nu spune asta. Crezi că voiam să se întâmple aşa ? 504 00:54:27,630 --> 00:54:29,800 Ți-am spus de nenumărate ori. 505 00:54:31,630 --> 00:54:36,800 Ți-am spus să încetezi, ți-am spus că sfârşitul va fi un dezastru. 506 00:54:40,380 --> 00:54:43,840 Dacă mă ascultai la timp, nu pățeam nenorocirile astea. 507 00:54:46,540 --> 00:54:51,750 Dar nu m-ai ascultat. Ai făcut ce te-a tăiat capul. 508 00:55:02,130 --> 00:55:06,960 Cum vei plăti păcatul de a fi pricinuit moartea sultanei-mamă ? 509 00:55:08,920 --> 00:55:11,460 Ce pot face, jupâneasă Daye ? 510 00:55:11,710 --> 00:55:14,080 Cine a putut sta în fața sorții până acum ? 511 00:55:15,290 --> 00:55:21,830 Soarta, aşa ? Atunci, cel din pântecul tău ce este ? 512 00:55:23,290 --> 00:55:26,210 Nu ai făcut tâmpenia asta intenționat ? 513 00:55:28,670 --> 00:55:31,380 Cum să încarci acel suflet nevinovat cu păcatul tău ? 514 00:55:31,790 --> 00:55:37,920 Dumnezeu mi l-a dăruit. Dacă Domnul nu voia, mi-l dădea ? 515 00:55:40,500 --> 00:55:44,880 Păcat ! Tot la tine te gândeşti. 516 00:55:47,630 --> 00:55:52,760 Dar de ce mă supăr pe tine ? Eu am greşit. 517 00:55:55,080 --> 00:55:58,040 Trebuia să opresc de la bun început neruşinarea asta. 518 00:56:01,210 --> 00:56:05,250 Am pus-o în pericol pe sultana-mamă cu mâinile mele. 519 00:56:05,540 --> 00:56:09,920 Doamne, apăr-o ! 520 00:56:18,080 --> 00:56:20,160 Unde este Iskender Celebi ? Încă nu a venit ? 521 00:56:20,380 --> 00:56:22,880 A fost anunțat, paşă. Trebuie să sosească. 522 00:56:23,830 --> 00:56:25,210 Faceți loc ! 523 00:56:34,960 --> 00:56:36,750 Bună dimineața, sultană ! 524 00:56:38,500 --> 00:56:42,290 Doamne-ajută să fie bună ! Am venit s-o văd pe sultana Hatice. 525 00:56:42,830 --> 00:56:45,830 Trece prin momente grele. Trebuie s-o sprijinim. 526 00:56:47,210 --> 00:56:51,210 Mulțumim, dar veneam noi. V-ați deranjat... 527 00:56:51,500 --> 00:56:54,000 Nu face nimic. Mergem împreună. 528 00:56:56,580 --> 00:57:01,410 Sultană, nu vă necăjiți. Sultana-mamă va fi bine. 529 00:57:02,040 --> 00:57:06,580 - Şi dacă nu se vindecă, paşă ? - Nu gândiți aşa. 530 00:57:07,790 --> 00:57:12,920 O să ne rugăm cu toții. Altceva ce putem face ? 531 00:57:17,000 --> 00:57:20,920 - Ai auzit ce-a pățit jupâneasa Daye ? - Da. 532 00:57:22,500 --> 00:57:27,710 Cine ar îndrăzni s-o tortureze pe doica Măriei Sale ? 533 00:57:28,960 --> 00:57:31,170 Cum să nu se ia măsuri ?! 534 00:57:31,460 --> 00:57:35,040 Nu vă faceți griji, am dat ordine. Va fi găsit cel care a făcut asta. 535 00:57:36,920 --> 00:57:40,750 Bine. Nu-l căuta prea departe, paşă. 536 00:57:42,130 --> 00:57:47,800 Acest ticălos furios se plimbă liniştit prin harem. 537 00:57:53,000 --> 00:57:54,580 Vino ! 538 00:58:22,080 --> 00:58:23,830 Cadână Gulşah ! 539 00:58:23,960 --> 00:58:26,790 Agă Meftun, n-a văzut nimeni, nu ? 540 00:58:26,960 --> 00:58:28,840 Nu-ți face griji. 541 00:58:31,960 --> 00:58:34,040 Asta-i tot ce-a avut jupâneasa Daye. 542 00:58:36,000 --> 00:58:37,210 Asta-i tot ? 543 00:58:37,290 --> 00:58:40,670 Atât a mai rămas după ce le-am dat oamenilor partea. 544 00:58:46,460 --> 00:58:50,130 Să-ți ții gura, agă Meftun. O să facem multe treburi împreună. 545 00:59:06,580 --> 00:59:08,000 Ştiam eu... 546 00:59:20,040 --> 00:59:23,500 - Lasă-ne să intrăm ! - Cadână Nigar ! 547 00:59:23,670 --> 00:59:25,340 De ce mai stai ? 548 00:59:25,540 --> 00:59:30,500 Cadână Nigar, dv. intrați, însă jupâneasa Daye n-are voie. 549 00:59:33,000 --> 00:59:35,500 Cine eşti tu, s-o opreşti ? 550 00:59:35,580 --> 00:59:37,620 Îți poruncesc în calitate de vistiernic ! 551 00:59:37,790 --> 00:59:42,120 Iertați-mă, însă e pedepsită. Nu putem s-o primim. 552 00:59:45,290 --> 00:59:47,330 Ce se întâmplă aici ? 553 00:59:49,750 --> 00:59:55,000 Cadână Nigar, în sfârşit, ne-ai onorat. 554 00:59:55,670 --> 00:59:58,000 Unde ai fost ? Ai dispărut numaidecât. 555 00:59:58,420 --> 01:00:02,880 Agă Sumbul, spune-le ăstora s-o primească pe jupâneasa Daye. 556 01:00:04,000 --> 01:00:11,960 Jupâneasă Daye, tu eşti ? Jur că nu te-am recunoscut ! 557 01:00:13,210 --> 01:00:18,040 Am auzit ce-ai pățit. M-am necăjit rău. 558 01:00:19,040 --> 01:00:21,250 Agă Sumbul, vorbiți înăuntru. 559 01:00:25,170 --> 01:00:28,590 Nu pot s-o primesc. E interzis. Nu se poate. 560 01:00:33,040 --> 01:00:37,250 Agă Sumbul, am venit s-o văd pe sultana-mamă. 561 01:00:38,380 --> 01:00:43,670 În amintirea anilor trecuți, nu mă opri. 562 01:01:09,500 --> 01:01:13,330 Paşă ! M-ați chemat. 563 01:01:14,920 --> 01:01:17,290 Iskender Celebi, 564 01:01:18,500 --> 01:01:23,000 ce înseamnă asta ? 565 01:01:26,500 --> 01:01:28,420 Explică-mi. 566 01:01:30,130 --> 01:01:32,010 Am greşit cu ceva, paşă ? 567 01:01:32,130 --> 01:01:36,630 Am cerut să aloci două milioane de accele pentru expediție. 568 01:01:38,210 --> 01:01:41,080 Însă tu ai alocat jumătate. 569 01:01:42,380 --> 01:01:46,130 Asta nu este o expediție, paşă. Nu mergeți la război. 570 01:01:46,580 --> 01:01:50,040 Am considerat că este suficient pentru pregătirile premergătoare. 571 01:02:01,540 --> 01:02:03,920 Cine ți-a cerut ție părerea ? 572 01:02:07,130 --> 01:02:10,460 Datoria ta este să-mi dai ce-ți cer. 573 01:02:12,040 --> 01:02:16,000 - Paşă, urmează o expediție mare. - Da. 574 01:02:16,630 --> 01:02:19,300 Trebuie să fim cumpătați. De aceea... 575 01:02:19,420 --> 01:02:21,340 Iskender Celebi ! 576 01:02:21,420 --> 01:02:27,300 Dacă apare vreo nevoie, o acoperi din averea ta. 577 01:02:31,330 --> 01:02:34,460 Eşti cel mai bogat otoman. 578 01:02:37,790 --> 01:02:41,710 Oare cum ai făcut atâta avere ? 579 01:02:42,330 --> 01:02:49,120 Sursa averii mele e cunoscută. Dacă este în joc bunăstarea statului, 580 01:02:49,670 --> 01:02:56,590 accept să-mi dau şi viața, nu doar averea. La fel ca dv. 581 01:03:00,210 --> 01:03:03,250 O să-ți amintesc într-o zi vorbele astea. 582 01:03:05,330 --> 01:03:07,790 De multe ori se uită. 583 01:03:18,920 --> 01:03:22,170 Sultană, voiam să vin la dv. 584 01:03:22,880 --> 01:03:24,960 - Te-am făcut să aştepți. - Nu face nimic. 585 01:03:25,170 --> 01:03:28,170 Am crezut că s-a întâmplat ceva când am văzut că nu mai coborâți. 586 01:03:31,080 --> 01:03:35,710 - Sper că sunteți mai bine. - Cum să fiu, Hurrem ?! 587 01:03:37,580 --> 01:03:40,460 Parcă mi-au scos inima şi au aruncat-o în foc. 588 01:03:41,210 --> 01:03:43,340 Aşa suntem toți. 589 01:03:47,920 --> 01:03:52,960 Jupâneasă Daye, să nu te vadă nimeni, să nu se ia de mine. 590 01:03:53,000 --> 01:03:56,670 Stai liniştit, agă Sumbul. Plec imediat după ce o văd. 591 01:03:57,420 --> 01:03:58,960 Odaliscă Nigar ! 592 01:04:00,250 --> 01:04:03,040 - Sultană ! - Ferice de cel care te vede ! 593 01:04:05,500 --> 01:04:08,630 Unde ai fost ? Cum să laşi haremul singur ? 594 01:04:10,830 --> 01:04:13,580 Sultană, din cauza incidentelor... 595 01:04:16,040 --> 01:04:18,040 Jupâneasă Daye ! 596 01:04:24,960 --> 01:04:29,750 Porniți la drum cu suma asta, paşă. O să aloc restul mai târziu. 597 01:04:36,500 --> 01:04:40,960 Nu întrece măsura ! Fă ce-ți spun ! 598 01:04:41,000 --> 01:04:45,000 Ați înțeles greşit, paşă. E imposibil să-i aloc azi. 599 01:04:45,710 --> 01:04:48,880 Nu voi pleca azi la drum din cauza stării de sănătate a sultanei-mamă. 600 01:04:49,880 --> 01:04:54,000 Acum du-te şi alocă suma pe care ți-am cerut-o. 601 01:04:55,540 --> 01:05:00,040 Cum doriți. Dacă asta este tot... 602 01:05:00,130 --> 01:05:01,960 Poți să pleci. 603 01:05:21,500 --> 01:05:23,960 - Ce cauți aici ? - Sultană, iertați-mă. 604 01:05:26,380 --> 01:05:31,210 Am venit s-o văd pe sultana-mamă. Nu am altă intenție. 605 01:05:32,210 --> 01:05:35,290 Nu se poate aşa ceva. Sumbul, cum ai lăsat-o să intre ? 606 01:05:35,580 --> 01:05:37,330 Nu ştii că e pedepsită ? 607 01:05:37,420 --> 01:05:40,340 Sultană, aga Sumbul nu are nicio vină. 608 01:05:42,290 --> 01:05:44,330 A fost primită din ordinul meu. 609 01:05:44,540 --> 01:05:47,040 Asta este prima faptă în calitate de vistiernic ? 610 01:05:47,420 --> 01:05:51,130 Ce repede ai uitat că Daye a fost alungată din cauză că a greşit ! 611 01:05:51,540 --> 01:05:53,420 Şi tu vrei să fii alungată ? 612 01:05:53,500 --> 01:05:56,880 Sultană, ştiți prin ce a trecut jupâneasa Daye. 613 01:05:56,960 --> 01:06:02,000 Nu ne interesează pe noi. Nu mai face parte din harem. 614 01:06:02,710 --> 01:06:05,250 Dacă a fost o victimă, nu i se uşurează pedeapsa. 615 01:06:09,290 --> 01:06:12,500 Pleacă imediat de aici ! Să nu cumva să mai vii ! 616 01:06:13,290 --> 01:06:15,830 Oricum, avea să plece imediat după ce o vedea pe sultana-mamă. 617 01:06:16,000 --> 01:06:18,960 Gulşah, scoate-o de aici ! 618 01:06:22,920 --> 01:06:24,750 Treceți la treabă ! 619 01:06:25,000 --> 01:06:27,880 Nu se va neglija nimic în lipsa sultanei-mamă. 620 01:06:32,000 --> 01:06:36,750 E prea devreme. Nu sunt pregătită pentru asta. 621 01:06:39,830 --> 01:06:43,000 - Dacă o pierd pe mama... - Să nu cumva ! 622 01:06:43,710 --> 01:06:49,500 Nu uitați că şi dv. sunteți mamă. Trebuie să fiți tare pentru copiii dv. 623 01:06:52,040 --> 01:06:55,670 Nimic nu mă consolează, nu mă alină... 624 01:06:57,920 --> 01:07:00,290 Mă rog Domnului să-i dea zile. 625 01:07:03,630 --> 01:07:04,880 Amin ! 626 01:07:09,960 --> 01:07:13,250 Sultană, mai este ceva... 627 01:07:24,080 --> 01:07:27,410 Jupâneasa Daye era prietena de încredere a sultanei-mamă. 628 01:07:28,630 --> 01:07:32,000 Dacă ar veni, i-ar da putere. 629 01:07:34,210 --> 01:07:38,960 Mahidevran se opune. Iar îşi face iluzii. 630 01:07:40,630 --> 01:07:44,000 De pe acum a cuprins-o entuziasmul conducerii haremului. 631 01:07:44,460 --> 01:07:46,670 Dumnezeu să-i dea minte ! 632 01:07:48,710 --> 01:07:52,540 Cât despre jupâneasa Daye, vorbeşte cu Măria Sa. 633 01:08:01,250 --> 01:08:04,420 - Sultană Hatice ! - Trăsura e gata, agă Idris ? 634 01:08:04,630 --> 01:08:06,800 - Da, sultană. - Bine. 635 01:08:08,000 --> 01:08:11,750 Iau copiii şi vin, Hurrem. Mergi la trăsură, dacă vrei. 636 01:08:16,130 --> 01:08:20,050 Sultană, vreau să vorbesc ceva important cu dv. 637 01:08:20,460 --> 01:08:23,590 - Nu acum, mai târziu. - Dar este foarte important. 638 01:08:24,330 --> 01:08:26,120 Am zis "mai târziu". 639 01:08:34,380 --> 01:08:38,380 Ce problemă ai ? De ce te fâstâceşti ? Spune-mi mie. 640 01:08:38,630 --> 01:08:41,300 - Nu este important, sultană. - Cum să nu fie ?! 641 01:08:42,170 --> 01:08:44,800 Te-am auzit mai devreme. Ai zis că este foarte important. 642 01:08:46,330 --> 01:08:48,040 Sultană, eu... 643 01:09:02,630 --> 01:09:04,510 Paşă ! 644 01:09:04,710 --> 01:09:08,920 Ai vorbit cu Nigar ? Cine i-a spus sultanei-mamă ? 645 01:09:11,460 --> 01:09:16,590 Am vorbit, paşă. Din câte spune, aga Idris a informat-o. 646 01:09:17,460 --> 01:09:19,790 E clar că el v-a urmărit. 647 01:09:29,040 --> 01:09:34,210 Agă Idris, e clar că ascunzi ceva. Are legătură cu paşa ? 648 01:09:35,130 --> 01:09:39,050 - Nu ştiu cum să vă spun. - Spune acum ! 649 01:09:42,460 --> 01:09:46,170 Am remuşcări, sultană. De două zile nu mai dorm. 650 01:09:47,670 --> 01:09:53,130 Poate găsiți dv. o soluție. Nu vreau să mai car povara asta. 651 01:09:56,880 --> 01:09:59,710 Cauza pentru care sultana-mamă este în starea asta... 652 01:10:05,920 --> 01:10:08,170 Unde este sultana Hatice ? Încă nu a venit ? 653 01:10:09,790 --> 01:10:13,420 Gemenii sunt puțin agitați. Mama lor este necăjită. 654 01:10:14,170 --> 01:10:16,000 Îi ia şi vine. 655 01:10:17,210 --> 01:10:23,790 Cu permisiunea dv., eu plec înainte. Agă Idris, pregăteşte-mi calul. 656 01:10:34,880 --> 01:10:37,130 - S-a întâmplat ceva ? - Nu, aşteptăm. 657 01:10:39,210 --> 01:10:41,080 Bine. 658 01:10:43,040 --> 01:10:44,540 Vino, Mihrimah. 659 01:11:13,460 --> 01:11:16,540 Toți ştiu ce-ai pățit. Şi noi am aflat. 660 01:11:17,290 --> 01:11:20,540 Ce să faci ? Totul se plăteşte pe lumea asta. 661 01:11:21,250 --> 01:11:24,750 Dumnezeu ştie câți oameni nevinovați au murit din cauza ta. 662 01:11:35,830 --> 01:11:39,040 Totuşi, mi-a fost milă de tine. 663 01:11:39,830 --> 01:11:42,620 În ce hal a ajuns măreața jupâneasă Daye ! 664 01:11:43,580 --> 01:11:46,000 Noroc că eu sunt miloasă. 665 01:11:46,710 --> 01:11:51,500 Dacă îngenunchezi şi-ți ceri iertare, te asigur că mori în linişte. 666 01:11:58,330 --> 01:12:00,160 Aruncați-o afară ! 667 01:12:20,710 --> 01:12:22,710 Ți-ai primit răspunsul ? 668 01:12:24,710 --> 01:12:28,380 Taci, Fatma ! Jur că îmi vărs toți nervii pe tine acum. 669 01:12:30,880 --> 01:12:32,420 Asta s-o crezi tu. 670 01:12:47,130 --> 01:12:54,380 Doamne, ajut-o pe sultana-mamă ! Nu-i lua respirația. 671 01:13:19,960 --> 01:13:22,920 Fiecare prinț se naşte părtaş al puterii. 672 01:13:24,170 --> 01:13:26,880 De aceea creşte sub amenințarea morții. 673 01:13:28,460 --> 01:13:33,000 Întotdeaua are un ochi deschis şi unul închis. 674 01:13:33,880 --> 01:13:39,460 E surd de-o ureche, iar în cealaltă aude ciripit de păsări. 675 01:13:40,130 --> 01:13:44,170 Într-o mână are sabia, în cealaltă, o grădină de trandafiri. 676 01:13:45,630 --> 01:13:50,050 Stă cu un picior pe pământ, iar cu celălalt, în pământ. 677 01:13:51,880 --> 01:13:56,000 Aşa aşteaptă fie moartea, fie puterea. 678 01:14:08,290 --> 01:14:12,000 Bună dimineața, mamă. Binecuvântată să vă fie sărbătoarea ! 679 01:14:12,080 --> 01:14:16,540 Şi ție, viteazule. Să dea Domnul să petreci sănătos multe sărbători ! 680 01:14:17,460 --> 01:14:18,840 Amin ! 681 01:14:34,290 --> 01:14:38,370 În acea zi, mama mea, sultana Ayşe Hafsa, 682 01:14:38,880 --> 01:14:42,590 mi-a văzut moartea în perfecțiunea unui caftan de sărbătoare. 683 01:15:29,460 --> 01:15:31,380 Ibrahim ! 684 01:15:56,250 --> 01:16:03,330 Prințe, ceauşul Hasan, vătaful marelui-vizir Yunus-Paşa, 685 01:16:04,670 --> 01:16:08,630 v-a adus un dar din partea tatălui dv., sultanul Selim Han. 686 01:16:10,500 --> 01:16:12,250 Să vină. 687 01:16:46,920 --> 01:16:53,210 Suleyman, prințul meu viteaz, păcat că sunt neputincios, 688 01:16:53,330 --> 01:16:56,790 departe de fiul meu de sfânta Sărbătoare a Sacrificiului. 689 01:16:56,880 --> 01:17:01,000 Îți trimit un caftan. Acest caftan lipsit de valoare 690 01:17:01,250 --> 01:17:05,500 este un semn al dorului meu, al blândeții şi al compasiunii mele. 691 01:17:05,630 --> 01:17:08,420 Aş dori să-l porți în această zi sfântă, 692 01:17:08,540 --> 01:17:11,710 ca răsuflarea mea să vegheze asupra ta în cele două lumi. 693 01:17:32,750 --> 01:17:35,000 Aduceți-mi caftanul ! Vreau să-l îmbrac. 694 01:18:07,540 --> 01:18:13,080 Suleyman, să nu cumva să-l îmbraci ! Stai departe de el ! 695 01:18:13,920 --> 01:18:16,960 Ce înseamnă asta, mamă ? Sper că aveți o explicație. 696 01:18:20,670 --> 01:18:22,920 - Ceauş Hasan ! - Porunciți, sultană ! 697 01:18:23,130 --> 01:18:26,880 O să îmbraci tu primul acest minunat caftan. 698 01:18:27,420 --> 01:18:31,710 Dar este un dar trimis de Măria Sa prințului. 699 01:18:32,210 --> 01:18:34,960 - Cum să-l îmbrac eu ? - Îți poruncesc să-l îmbraci ! 700 01:18:37,500 --> 01:18:40,630 Îmbracă-l, ceauş Hasan, să se liniştească mama. 701 01:18:41,960 --> 01:18:45,920 - Prințule... - Am zis să-l îmbraci. 702 01:19:51,000 --> 01:19:53,420 Perfecțiunea este proprie Domnului. 703 01:19:54,750 --> 01:19:57,920 Dacă un rob greşeşte, îşi ispăşeşte pedeapsa. 704 01:19:59,420 --> 01:20:03,000 Mama l-a pus pe ceauşul Hasan să îmbrace caftanul în locul meu. 705 01:20:03,380 --> 01:20:07,300 Sânge otrăvit a pătat covorul persan din palatul din Manisa. 706 01:20:10,000 --> 01:20:16,000 Dacă un tată îl consideră rival, până şi copilul şi-l declară duşman. 707 01:20:17,960 --> 01:20:20,420 Ce să-i ceară un copil tatălui ? 708 01:20:22,250 --> 01:20:27,330 Cumpătare, vitejie, înțelepciune, cinste ? 709 01:20:29,380 --> 01:20:34,130 Dacă o să-i poată auzi vocea... din cauza larmei puterii... 710 01:20:36,710 --> 01:20:41,080 Chiar de nu se aude, nu te îndepărta de dreptate, Suleyman. 711 01:20:41,380 --> 01:20:44,510 Nu înăbuşi vocea inimii, Suleyman ! 712 01:20:45,000 --> 01:20:50,130 Adversarul tău este Muhibbi. Spune-i să tacă, Suleyman ! 713 01:20:52,790 --> 01:20:59,290 Inimă, fii goală ca o nebună, Leapădă-ți cămaşa ! 714 01:21:00,880 --> 01:21:06,000 De vrei să fii martira iubirii, Leapădă-ți giulgiul ! 715 01:21:07,580 --> 01:21:12,290 Muhibbi, nu te mândri cu al tău caftan de atlaz. 716 01:21:12,880 --> 01:21:18,130 Trupu-ți e un adăpost al sufletului. Leapădă-ți trupul ! 717 01:21:18,920 --> 01:21:21,170 - Tată ! - Mustafa... 718 01:21:25,080 --> 01:21:28,160 Ce aveți, Măria Ta ? Sultana-mamă... 719 01:21:29,210 --> 01:21:31,210 Nu, este la fel. 720 01:21:35,290 --> 01:21:37,500 Atunci, de ce aveți starea asta ? 721 01:21:39,290 --> 01:21:46,370 Mi-e teamă, Mustafa. Însă nu moartea este motivul. 722 01:21:48,750 --> 01:21:51,710 Din pământ am venit, în pământ ne întoarcem. 723 01:21:56,380 --> 01:22:01,460 Suferința mea cea mare este să pierd ochii sultanei-mamă. 724 01:22:05,460 --> 01:22:09,500 Acei ochi sunt oglinda mea, conştiința mea... 725 01:22:13,380 --> 01:22:17,210 De câte ori privesc acei ochi fără seamăn, 726 01:22:17,420 --> 01:22:20,420 ne văd pe mine şi pe tata, Mustafa. 727 01:22:21,960 --> 01:22:25,000 Tatăl de care îmi este foarte dor... 728 01:22:29,580 --> 01:22:33,870 Îmi este dor de bunătatea lui, de furia lui, de mânia lui... 729 01:22:38,000 --> 01:22:43,500 Îmi este dor de curajul lui în luptă, de generozitatea şi dreptatea sa... 730 01:22:45,830 --> 01:22:48,620 Îmi este dor de înțelepciunea lui care îmi dădea răbdare, 731 01:22:49,040 --> 01:22:52,620 de devotamentul lui față de familia noastră... 732 01:23:03,380 --> 01:23:05,210 Îmi este dor de tatăl pe care l-am pierdut 733 01:23:05,380 --> 01:23:09,050 în dimineața unei zile de sărbătoare. 734 01:23:35,170 --> 01:23:37,550 Sultană, m-ați chemat. 735 01:23:43,210 --> 01:23:45,590 Tu n-o să te deştepți, Gulşah ? 736 01:23:48,210 --> 01:23:52,210 - Sultană, am greşit cu ceva ? - Existența ta este un păcat ! 737 01:23:53,380 --> 01:23:58,340 Te-am întrebat dacă ai vreo legătură, nu-i aşa ? Ai jurat că nu ai. 738 01:23:58,880 --> 01:24:01,460 Dar aflu că tu ai aranjat atacul asupra lui Daye. 739 01:24:01,540 --> 01:24:07,000 Nu, sultană, este o minciună. Cum să fac aşa ceva ? 740 01:24:07,210 --> 01:24:09,130 Fatma ! 741 01:24:21,710 --> 01:24:23,920 Atunci, ăştia ce sunt ? 742 01:24:39,880 --> 01:24:46,130 Suleyman, dragul meu sultan, sunt distrusă când te văd trist. 743 01:24:47,790 --> 01:24:49,710 Ocupă-te de Hatice. 744 01:24:51,500 --> 01:24:55,080 Am stat toată ziua lângă ea. Cu greu am trimis-o de aici. 745 01:24:56,750 --> 01:24:59,120 Acum doarme. Cadâna Gulfem o veghează. 746 01:25:03,790 --> 01:25:09,000 Dar aşa nu se poate. Starea sultanei-mamă e clară. 747 01:25:10,500 --> 01:25:13,040 Mă doare să rămână singură. 748 01:25:15,130 --> 01:25:17,380 Are nevoie de cineva care s-o cunoască 749 01:25:19,540 --> 01:25:22,580 şi să aibă grijă de ea ca de ochii din cap. 750 01:25:26,670 --> 01:25:28,340 Te referi la jupâneasa Daye ? 751 01:25:32,170 --> 01:25:34,500 În cine altcineva să avem încredere ? 752 01:25:35,880 --> 01:25:40,380 I-ar da putere. Ar ajuta-o şi pe Nigar la treburile haremului. 753 01:25:44,880 --> 01:25:50,170 Ce zici, Suleyman ? O chemăm ? 754 01:25:57,630 --> 01:26:04,000 Sultană, am vrut să mă asigur că nu se mai întoarce. 755 01:26:04,330 --> 01:26:09,500 Cine te crezi, de faci aşa ceva fără să mă întrebi ? E datoria ta ? 756 01:26:10,830 --> 01:26:13,370 Ce ai vrut de la o femeie de vârsta mamei tale ? 757 01:26:13,500 --> 01:26:16,290 Oricum a plecat. Şi-a primit pedeapsa. 758 01:26:16,670 --> 01:26:18,500 Încerci să-i iei viața ? 759 01:26:19,210 --> 01:26:21,880 M-am lăsat pradă furiei, sultană. Iertați-mă. 760 01:26:22,460 --> 01:26:24,500 Vă promit că nu se va mai întâmpla. 761 01:26:25,250 --> 01:26:27,290 Oricum, nu se va mai întâmpla, Gulşah. 762 01:26:27,750 --> 01:26:30,080 Nu vreau să te mai văd în preajma mea. 763 01:26:31,000 --> 01:26:35,880 Sultană, ce să fac ? Fie-vă milă de mine, vă rog ! 764 01:26:36,000 --> 01:26:37,750 Trebuia să te gândeşti înainte. 765 01:26:37,830 --> 01:26:42,870 Faci aceeaşi greşeală. Crezi că-mi bat capul cu tine ? 766 01:26:43,750 --> 01:26:45,710 Pleacă, fă ce vrei ! 767 01:26:47,670 --> 01:26:49,840 Ieşi de aici, du-te naibii ! 768 01:27:00,630 --> 01:27:02,300 Intră ! 769 01:27:12,250 --> 01:27:14,130 Paşă ! 770 01:27:14,790 --> 01:27:17,500 Sumbul, ieşi ! Lasă-mă singur cu Nigar. 771 01:27:25,540 --> 01:27:29,250 - Paşă, eu... - Ce-a fost a fost. Gata. 772 01:27:32,880 --> 01:27:34,840 Să ne gândim la ce urmează. 773 01:27:38,580 --> 01:27:44,120 Du-te acasă în seara asta. Mâine-dimineață va veni cineva. 774 01:27:45,170 --> 01:27:47,920 O să te ducă în Semendria, la fratele meu. 775 01:27:50,040 --> 01:27:53,000 - Cum aşa, paşă ? - E foarte periculos să rămâi aici. 776 01:27:53,920 --> 01:27:58,670 Nu se ştie ce se va întâmpla mâine. Pleci înainte să pățeşti ceva. 777 01:27:59,080 --> 01:28:03,210 Niciodată nu ies din cuvântul dv. Dar cum să plec ? 778 01:28:03,960 --> 01:28:06,750 În calitate de vistiernic, am anumite îndatoriri. 779 01:28:07,000 --> 01:28:08,340 În plus, dv. ce faceți ? 780 01:28:08,500 --> 01:28:14,630 Gândeşte-te la viața ta mai întâi. Rezolv eu restul. 781 01:28:17,290 --> 01:28:20,750 Îți trimit veste când se liniştesc apele, şi te întorci. 782 01:28:21,630 --> 01:28:24,510 Se pare că sultana-mamă nu se va mai trezi. 783 01:28:24,630 --> 01:28:28,460 Dar dacă aga Idris spune cuiva ? 784 01:28:30,460 --> 01:28:34,590 Nu mai poate să vorbească. Nu-ți face griji. 785 01:28:44,130 --> 01:28:45,800 Sultană ! 786 01:28:45,880 --> 01:28:49,210 Ai aflat, agă Gul ? Unde este aga Idris ? 787 01:28:49,290 --> 01:28:51,960 Nu l-am găsit, sultană. Nu este la palat. 788 01:28:52,330 --> 01:28:54,830 I-am întrebat pe toți cunoscuții lui. Nimeni nu ştie. 789 01:28:55,420 --> 01:28:57,550 Parcă ar fi intrat în pământ. 790 01:29:00,420 --> 01:29:04,420 Se întâmplă ceva, agă Gul. Fii cu ochii în patru ! 791 01:29:05,250 --> 01:29:10,380 Ibrahim are ceva pe cap. Sau protejează iar pe cineva. 792 01:29:11,500 --> 01:29:13,830 Ați vorbit cu Măria Sa despre jupâneasa Daye ? 793 01:29:25,830 --> 01:29:27,410 Sultană ! 794 01:29:28,670 --> 01:29:30,590 Ce ți-am spus eu, Gulşah ? 795 01:29:31,540 --> 01:29:35,080 Puțin mai devreme te-am alungat. Cu ce îndrăzneală apari în fața mea ? 796 01:29:35,880 --> 01:29:38,340 Am o veste importantă. De aceea am venit. 797 01:29:42,250 --> 01:29:43,960 Ce veste ? 798 01:29:44,040 --> 01:29:47,250 Măria Sa a poruncit să fie adusă înapoi jupâneasa Daye. 799 01:29:47,880 --> 01:29:50,170 Mâine se întoarce la palat. 800 01:29:54,790 --> 01:29:57,500 Cum aşa ? Nu se poate. 801 01:29:58,460 --> 01:30:02,250 Am auzit cu urechile mele. Măria Sa i-a spus personal lui Sumbul. 802 01:30:03,250 --> 01:30:07,580 Şi sultana Hurrem era acolo. Era toată un zâmbet. 803 01:30:10,210 --> 01:30:13,340 Sultană, e posibil să i se acorde ei conducerea haremului. 804 01:30:13,500 --> 01:30:16,500 E la fel de experimentată ca sultana-mamă. 805 01:30:16,630 --> 01:30:18,510 Blestemată să fii, Gulşah ! 806 01:30:18,580 --> 01:30:21,250 Vezi ce se întâmplă din cauza prostiei tale ? 807 01:30:21,960 --> 01:30:23,210 Ai transformat-o în victimă. 808 01:30:23,380 --> 01:30:25,510 Măriei Sale i s-a făcut milă şi a chemat-o înapoi. 809 01:30:26,750 --> 01:30:29,210 Fatma, dă-o afară ! 810 01:30:30,330 --> 01:30:34,830 Sultană, vă rog să mă iertați. Nu mă lăsați singură. 811 01:30:38,880 --> 01:30:43,130 Plângi puțin dacă vrei. Poate i se face milă sultanei de tine. 812 01:30:59,670 --> 01:31:02,880 - Jupâneasă Daye ! - Ce cauți aici ? 813 01:31:05,420 --> 01:31:08,710 Le-am spus că nu mi-am luat lucrurile. Ce faci ? 814 01:31:09,000 --> 01:31:10,340 Lasă-mă pe mine ! 815 01:31:12,000 --> 01:31:14,460 Adună-ți lucrurile şi întoarce-te la palat ! 816 01:31:19,880 --> 01:31:22,380 Nu mă mai întorc. Am vorbit cu paşa. 817 01:31:23,960 --> 01:31:25,670 Sper că nu i-ai zis de sarcină. 818 01:31:25,830 --> 01:31:29,710 Nu. Doamne fereşte, poate vrea să avortez. Ce fac după aceea ? 819 01:31:30,040 --> 01:31:33,170 Sunt nevoită să-i spun când se întoarce. 820 01:31:34,000 --> 01:31:35,880 Mâine-dimineață o să trimită un agă. 821 01:31:36,000 --> 01:31:39,250 Mi-a spus să merg cu el în Semendria, la fratele lui geamăn. 822 01:31:40,630 --> 01:31:42,710 E clar că încă mă iubeşte. 823 01:31:43,460 --> 01:31:47,920 Proasto ! Atât de mult te-a orbit dragostea ? 824 01:31:49,750 --> 01:31:52,630 - Cum să crezi asta ? - De ce să nu cred ? 825 01:31:52,920 --> 01:31:55,500 De unde ştii că nu va scăpa de tine pe drum ? 826 01:31:57,210 --> 01:31:59,080 E clar că o să te omoare şi o să te arunce undeva. 827 01:31:59,250 --> 01:32:01,750 Nu, imposibil. Paşa nu ar face asta. 828 01:32:02,460 --> 01:32:07,920 Dacă ai aşa de multă încredere, pleacă. Să vedem ce vei păți. 829 01:32:30,500 --> 01:32:35,830 Sultană, vă rog să nu vă mai necăjiți. 830 01:32:40,880 --> 01:32:42,550 Ai vorbit cu fratele meu ? 831 01:32:44,380 --> 01:32:48,300 Da, plec mâine-dimineață. 832 01:32:53,250 --> 01:32:55,210 Ce mă fac fără dv. ? 833 01:32:58,750 --> 01:33:01,920 Ce bine era să-mi fiți alături în aceste zile grele... 834 01:33:05,000 --> 01:33:08,960 Primim veşti despre revolte. Trebuie să acționez imediat. 835 01:33:09,000 --> 01:33:12,080 Altfel, vom avea parte de suferințe şi mai mari. 836 01:33:14,420 --> 01:33:17,250 Dar mi-ați promis. Am mai discutat. 837 01:33:17,710 --> 01:33:21,500 O să fiți tare pentru mine şi pentru copiii noştri. 838 01:33:29,960 --> 01:33:34,210 Cum s-a întâmplat asta, Ibrahim ? Mama se simțea bine. 839 01:33:36,580 --> 01:33:38,370 Cum s-a prăbuşit dintr-odată ? 840 01:33:54,000 --> 01:33:57,830 Pe cine reclami tu ? 841 01:33:58,250 --> 01:34:00,000 Eu mi-am făcut doar datoria. 842 01:34:06,130 --> 01:34:11,000 Crezi că nu ştiu ce urmăreşti ? Nu-ți face iluzii. 843 01:34:11,460 --> 01:34:15,380 - Nu poți să-mi iei locul. - Ți l-am luat deja. Habar n-ai. 844 01:34:19,080 --> 01:34:21,830 Dacă mai ridici mâna o dată, îți iau viața. 845 01:34:23,000 --> 01:34:25,380 Dacă mai ai puțină minte, dă-te din fața mea ! 846 01:34:25,960 --> 01:34:32,790 Să nu mai ieşi în calea mea ! Altfel, spun şi altcuiva ce ştiu. 847 01:34:50,460 --> 01:34:53,920 Ce se întâmplă aşa devreme ? Cine sunteți ? 848 01:34:54,710 --> 01:34:58,340 Am venit s-o luăm pe odalisca Nigar. Ştia că venim. 849 01:34:59,000 --> 01:35:00,670 Nigar nu este aici. A plecat. 850 01:35:00,750 --> 01:35:03,210 Cum să plece ? I s-a spus să ne aştepte. 851 01:35:03,290 --> 01:35:09,790 Asta nu mai ştiu. A plecat. Cine sunteți ? Cine v-a trimis ? 852 01:35:13,670 --> 01:35:16,000 Nu mă auzi ? Nu este aici. 853 01:35:16,080 --> 01:35:18,580 Nu te opune, cadână. Ştim că este înăuntru. 854 01:35:22,460 --> 01:35:23,920 Comiteți o infracțiune. 855 01:35:26,540 --> 01:35:29,420 Nu puteți intra aşa în casa unei cadâne. Plecați de aici ! 856 01:35:29,920 --> 01:35:33,250 - Nu plecăm fără cadâna Nigar. - Am zis că nu este. Nu înțelegi ? 857 01:35:35,920 --> 01:35:37,630 Nu e nimeni. 858 01:35:40,130 --> 01:35:45,170 - V-am zis. - Unde este ? Unde s-a dus ? 859 01:35:52,670 --> 01:35:56,000 Duceți-mi lucrurile în odaie. Aranjați-le frumos. 860 01:35:56,040 --> 01:35:59,000 Am înțeles, cadână Nigar. 861 01:36:03,580 --> 01:36:06,830 Fetelor, toată lumea, la treabă ! 862 01:36:10,830 --> 01:36:14,330 Odaliscă Nigar, aşadar, ai venit. 863 01:36:14,750 --> 01:36:16,880 Mi-am făcut griji aseară, fiindcă nu te-am mai văzut. 864 01:36:17,000 --> 01:36:19,750 Îmi lăsasem lucrurile acasă. Le-am strâns şi am venit. 865 01:36:19,830 --> 01:36:21,910 Ai făcut bine. Ai nevoie de ajutor ? 866 01:36:22,000 --> 01:36:24,540 Nu e nevoie. Rezolvă ei. 867 01:36:24,630 --> 01:36:27,210 Ai auzit vestea, desigur. De aceea eşti fericită. 868 01:36:27,290 --> 01:36:30,870 Ce veste ? S-a trezit sultana-mamă ? 869 01:36:31,880 --> 01:36:39,090 Ce bine ar fi ! Jupâneasa Daye a fost iertată. Se întoarce. 870 01:36:45,380 --> 01:36:47,010 Fetelor, mai repede ! 871 01:36:58,920 --> 01:37:02,460 Care mai este situația, Gulfem ? S-a trezit ? 872 01:37:03,790 --> 01:37:07,000 Nu e nicio schimbare. Aşteptăm. 873 01:37:20,420 --> 01:37:24,550 Du-te şi odihneşte-te puțin. Rămân eu aici. 874 01:37:27,420 --> 01:37:30,380 Chiar dacă aş vrea, n-aş putea dormi, sultană. 875 01:37:46,290 --> 01:37:48,250 Mamă ! 876 01:38:20,500 --> 01:38:27,000 Selim, ai venit. 877 01:38:33,000 --> 01:38:34,840 Mi-a fost dor de tine. 878 01:38:36,330 --> 01:38:43,080 Ayşe, sultană Hafsa, ce frumoasă eşti ! 879 01:38:44,750 --> 01:38:47,920 Soarta mi-a fermecat privirea, 880 01:38:49,000 --> 01:38:54,130 Lacrimile-mi sunt însângerate, Soarta mă îneacă în plâns. 881 01:38:55,290 --> 01:38:59,580 Până şi leii tremură în ghearele suferinței, 882 01:38:59,750 --> 01:39:03,210 Destinul m-a lăsat neputincios în fața ochilor de gazelă. 883 01:39:09,000 --> 01:39:10,590 Mamă ! 884 01:39:14,290 --> 01:39:17,870 Slavă Ție, Doamne ! Gulfem, a deschis ochii. 885 01:39:17,960 --> 01:39:22,000 Doamne, eşti mare ! Ne-ai ascultat rugile. 886 01:39:24,540 --> 01:39:26,580 Sultană-mamă... 887 01:39:35,170 --> 01:39:38,840 SFÂRŞITUL EPISODULUI 34, SERIA 2 75327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.