Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,460 --> 00:00:10,540
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:00:11,670 --> 00:00:15,000
Ce spui, Efsun ?
Ce otravă ? Ce moarte ?
3
00:00:21,580 --> 00:00:28,000
În noaptea în care v-ați simțit rău,
eu v-am pus otrava.
4
00:00:32,710 --> 00:00:34,170
Dar n-am putut.
5
00:00:41,290 --> 00:00:43,790
Prințe !
6
00:00:49,250 --> 00:00:51,000
Cum să vă omor ?
7
00:00:57,880 --> 00:01:00,250
Mamă, de ce ați vrut
să vorbiți cu mine ?
8
00:01:01,130 --> 00:01:05,920
Mi-am făcut griji, fata mea.
Gulfem mi-a zis că eşti neliniştită.
9
00:01:06,290 --> 00:01:09,000
- Gulfem, i-ai spus ?
- Nu, sultană.
10
00:01:12,790 --> 00:01:18,620
Ce să-mi spună ?
Hatice !
11
00:01:19,420 --> 00:01:22,050
Nu vă faceți griji, mamă.
Nu-i nimic.
12
00:01:22,290 --> 00:01:26,040
Cum să nu fie nimic ?
Atunci, ce ai ?
13
00:01:35,750 --> 00:01:40,040
Sultană-mamă, vă deranjez,
dar e o chestiune importantă.
14
00:01:41,630 --> 00:01:43,800
Prințe, iertați-mă.
15
00:01:43,880 --> 00:01:47,170
Gata, nu te lăsa.
Nu te obosi.
16
00:01:47,830 --> 00:01:50,540
Eunuci, unde este doctorul ?
De ce nu mai vine ?
17
00:01:51,880 --> 00:01:54,590
- Prințe...
- Sunt aici.
18
00:01:55,670 --> 00:01:58,880
Voiam să vă ofer un copil.
19
00:01:59,790 --> 00:02:03,710
Dar mi l-au luat.
L-au omorât.
20
00:02:04,540 --> 00:02:06,790
Gata, nu te obosi.
Ajunge.
21
00:02:08,920 --> 00:02:14,000
Prințe, v-am iubit foarte mult.
22
00:02:17,170 --> 00:02:19,000
Să nu mă uitați.
23
00:02:19,670 --> 00:02:22,000
Efsun, deschide ochii.
24
00:02:28,630 --> 00:02:33,170
Efsun...
Doamne !
25
00:04:28,330 --> 00:04:33,870
SULEYMAN MAGNIFICUL
Seria 2, episodul 33
26
00:04:55,960 --> 00:05:00,000
Prințe...
27
00:05:15,830 --> 00:05:18,750
Efsun, deschide ochii !
28
00:05:30,540 --> 00:05:33,080
Măria Ta, întrevederile
cu trimişii austrieci continuă.
29
00:05:33,170 --> 00:05:34,840
O să-i mai primesc o dată.
30
00:05:35,000 --> 00:05:37,630
După aceea, vor accepta
înțelegerea pe care o dorim.
31
00:05:38,130 --> 00:05:40,960
Bine.
Ibrahim, pregăteşte-te.
32
00:05:41,380 --> 00:05:43,960
După această înțelegere,
vei porni la drum.
33
00:05:44,630 --> 00:05:47,340
Trebuie să iei măsurile necesare
pentru expediția din Est.
34
00:05:47,580 --> 00:05:49,460
Cum doriți.
35
00:05:52,420 --> 00:05:53,750
Intră.
36
00:05:57,080 --> 00:05:59,580
Majestatea Ta,
a venit sultana Mahidevran.
37
00:06:00,250 --> 00:06:02,250
Sunt ocupat.
Să se întoarcă în odaia ei.
38
00:06:09,250 --> 00:06:11,000
Măria Ta !
39
00:06:12,290 --> 00:06:14,370
Mahidevran !
40
00:06:26,750 --> 00:06:28,040
Spune.
41
00:06:28,380 --> 00:06:33,630
Iertați-mă, însă nu pot aştepta.
Trebuie să auziți numaidecât.
42
00:06:35,000 --> 00:06:40,920
Sultana Hurrem a încercat
să ne otrăvească fiul, pe Mustafa.
43
00:07:17,540 --> 00:07:19,420
Frate Mustafa !
44
00:07:36,920 --> 00:07:41,630
Esma ! Du copiii în odăile lor.
45
00:07:57,500 --> 00:08:00,540
Ce se întâmplă ?
Al cui este sângele acesta ?
46
00:08:01,670 --> 00:08:06,130
Al lui Efsun,
al copilului meu nenăscut...
47
00:08:10,000 --> 00:08:12,290
Dv. m-ați murdărit
cu sângele acesta.
48
00:08:16,130 --> 00:08:20,920
Bine că nu şi-a atins năzuința haină !
Numai gândul este înfiorător.
49
00:08:21,000 --> 00:08:25,420
- Cine îndrăzneşte...
- Ibrahim-Paşa, lasă-ne singuri.
50
00:08:35,880 --> 00:08:43,840
Mahidevran, tu auzi ce spui ?
Vorbele astea nu pot fi retrase.
51
00:08:45,880 --> 00:08:50,670
Efsun, favorita prințului,
şi-a dat sufletul mai devreme.
52
00:08:51,040 --> 00:08:52,620
Cum ?
53
00:08:53,000 --> 00:08:56,330
Nechibzuita a rămas însărcinată.
A făcut avort.
54
00:08:56,710 --> 00:08:58,670
A mărturisit înainte să moară.
55
00:09:00,960 --> 00:09:05,210
În noaptea în care Mustafa s-a simțit
rău, ea i-a pus otrava în mâncare.
56
00:09:06,630 --> 00:09:08,880
Dar nu s-a îndurat,
s-a răzgândit.
57
00:09:10,420 --> 00:09:12,880
Din câte a spus,
sultana Hurrem i-a poruncit.
58
00:09:18,500 --> 00:09:20,920
Dacă nu mă credeți,
întrebați-l pe Mustafa.
59
00:09:23,460 --> 00:09:26,670
Dacă te referi la Efsun,
s-a împlinit datina.
60
00:09:27,290 --> 00:09:31,000
Nu te necăji.
O să mergi cu ea în sangeac.
61
00:09:32,040 --> 00:09:34,330
O să-ți ții copilul în brațe
în Manisa.
62
00:09:39,500 --> 00:09:43,670
Efsun a murit.
63
00:09:44,460 --> 00:09:45,460
Ce ?
64
00:09:45,830 --> 00:09:53,160
Purta un suflet în pântece,
un suflet ce-mi aparținea.
65
00:09:55,750 --> 00:09:57,670
Şi pe el l-ați omorât.
66
00:10:00,330 --> 00:10:03,290
Într-o singură noapte
mi-ați luat două suflete.
67
00:10:06,420 --> 00:10:09,500
Mustafa, eu n-am nicio legătură.
68
00:10:10,170 --> 00:10:12,800
Din porunca sultanei-mamă
i-au întrerupt sarcina.
69
00:10:14,880 --> 00:10:16,590
Înseamnă că a murit
în timpul avortului.
70
00:10:16,670 --> 00:10:20,090
Păcat !
Dumnezeu s-o ierte !
71
00:10:22,880 --> 00:10:28,090
Rugați-vă pentru dv. Veți avea
mare nevoie de acum înainte.
72
00:10:31,130 --> 00:10:32,670
Ce înseamnă asta ?
73
00:10:33,960 --> 00:10:37,130
În timp ce-şi dădea sufletul
în brațele mele, mi-a spus tot.
74
00:10:37,580 --> 00:10:39,620
Ştiu că m-ați otrăvit.
75
00:10:44,790 --> 00:10:50,620
Mustafa, cum să crezi
o asemenea calomnie ?!
76
00:10:51,210 --> 00:10:53,170
Ați greşit, sultană Hurrem.
77
00:10:54,580 --> 00:10:58,660
Tentativa de ucidere a unui prinț
este o infracțiune gravă.
78
00:11:00,170 --> 00:11:02,630
Veți plăti foarte scump.
79
00:11:37,420 --> 00:11:40,210
Păcat ! Era în floarea vârstei.
80
00:11:40,960 --> 00:11:43,710
Mustafa unde este, agă Sumbul ?
Unde s-a dus ?
81
00:11:44,330 --> 00:11:49,250
Sultană, plecase când am venit noi.
Nu ştiu unde este.
82
00:11:51,000 --> 00:11:55,920
Sumbul, luați-o pe biata fată.
Daye !
83
00:11:56,750 --> 00:11:58,290
Porunciți, sultană.
84
00:11:58,630 --> 00:12:04,630
Stabileşte cine a fost neglijent.
Pedepseşte-l fără milă. Alungă-l !
85
00:12:06,750 --> 00:12:08,580
Hatice, să-l căutăm pe Mustafa.
86
00:13:25,790 --> 00:13:27,210
Mustafa !
87
00:13:36,670 --> 00:13:39,250
O să ai mare grijă de tine
de acum înainte, Efsun.
88
00:13:42,210 --> 00:13:44,040
Porți în pântece copilul meu.
89
00:13:45,920 --> 00:13:50,130
- O să-l omoare.
- Nu plânge. Sunt lângă tine.
90
00:13:50,250 --> 00:13:53,000
Nimeni nu vă poate face rău
nici ție, nici copilului.
91
00:13:53,080 --> 00:13:55,410
O să-l nasc ?
92
00:14:03,040 --> 00:14:05,170
Asta este prima ta durere,
Mustafa,
93
00:14:05,880 --> 00:14:09,000
prima suferință care ți-a străpuns
inima ca o suliță.
94
00:14:09,710 --> 00:14:13,290
N-o să te mai încălzeşti niciodată
alături de ea, sub acelaşi soare.
95
00:14:13,670 --> 00:14:16,130
N-o să vă mai ude
aceeaşi ploaie.
96
00:14:18,250 --> 00:14:20,500
N-o să-i mai auzi vocea,
97
00:14:21,000 --> 00:14:23,670
n-o să-i mai simți respirația
pe pieptul tău,
98
00:14:24,290 --> 00:14:26,170
mirosul ei n-o să-ți mai învăluie
odaia,
99
00:14:26,580 --> 00:14:29,330
n-o să se mai ghemuiască
în patul tău,
100
00:14:30,170 --> 00:14:33,800
ochii ei mari şi frumoşi
n-o să te mai privească cu dragoste,
101
00:14:33,880 --> 00:14:36,000
nu va mai râde,
nu va mai plânge...
102
00:14:37,500 --> 00:14:39,790
Asta este prima ta durere,
Mustafa,
103
00:14:40,040 --> 00:14:44,080
prima suferință care-ți arde inima
asemenea jăraticului. Nu uita !
104
00:15:05,130 --> 00:15:06,710
Care este situația, mamă ?
105
00:15:31,830 --> 00:15:33,830
Iertați-mă, Măria Ta.
106
00:15:37,500 --> 00:15:40,040
Ochii unui bărbat varsă lacrimi
în două cazuri:
107
00:15:43,500 --> 00:15:47,830
fie un necaz din dragoste,
fie moarte.
108
00:15:49,750 --> 00:15:53,580
Când ai parte de ambele, de-ai fi
sultanul lumii n-ar fi de folos.
109
00:15:57,750 --> 00:16:01,000
De aceea, nu te abține, Mustafa.
Nu te opune.
110
00:16:02,830 --> 00:16:05,330
Lasă durerea să se risipească
prin ochii tăi.
111
00:16:17,920 --> 00:16:19,920
Stați departe
de această chestiune.
112
00:16:20,290 --> 00:16:26,370
Ba nu. E vorba de viața fiului meu.
Dumnezeu l-a apărat pe Mustafa.
113
00:16:27,080 --> 00:16:30,080
Dacă nu se răzgândea cadâna
şi făcea ce voia Hurrem ?
114
00:16:33,170 --> 00:16:39,050
Nu înțeleg cum e posibil.
Aşa îl aperi, Ibrahim ?
115
00:16:41,210 --> 00:16:44,000
Dv. trebuia să o țineți pe cadână
departe, sultană.
116
00:16:44,830 --> 00:16:47,710
S-a ajuns aici din cauza lucrurilor
pe care le-ați îngăduit
117
00:16:47,790 --> 00:16:49,080
ca să nu sufere Mustafa.
118
00:16:49,210 --> 00:16:50,960
Eu sunt de vină acum ?
119
00:16:55,380 --> 00:16:58,710
Potoliți-vă. Să nu ajungeți
nedreaptă din îndreptățită.
120
00:17:03,080 --> 00:17:05,960
Ibrahim-Paşa, vreau să vorbesc
cu Măria Sa.
121
00:17:06,040 --> 00:17:09,710
Nu este aici.
S-a dus în odaia prințului.
122
00:17:13,290 --> 00:17:16,920
Am auzit cele întâmplate.
Păcat, sărmana fată a murit...
123
00:17:19,500 --> 00:17:21,040
Condoleanțe.
124
00:17:22,500 --> 00:17:24,750
Ce femeie neruşinată eşti !
125
00:17:24,920 --> 00:17:27,540
Vii şi-mi spui condoleanțe
fără pic de ruşine.
126
00:17:27,630 --> 00:17:28,630
Sultană !
127
00:17:28,710 --> 00:17:33,170
Ştii de ce sunt aici ?
I-am spus totul Măriei Sale.
128
00:17:36,000 --> 00:17:37,920
A aflat că l-ai otrăvit pe prinț.
129
00:17:40,710 --> 00:17:45,420
Mama are dreptate, tată.
Sultana Hurrem a vrut să mă omoare.
130
00:17:47,460 --> 00:17:51,000
Viața ta este prețioasă
pentru mine, Mustafa.
131
00:17:51,580 --> 00:17:55,910
Pe oricine ar îndrăzni să facă asta
o să-l pedepsesc cu mâinile mele.
132
00:17:57,500 --> 00:18:01,460
Însă sunt curios. Ce probe dețineți,
în afară de vorbele slujnicei ?
133
00:18:01,540 --> 00:18:04,080
Poți să-mi dovedeşti asta ?
134
00:18:05,670 --> 00:18:09,170
- Nu pot, însă...
- Însă ce, Mustafa ?
135
00:18:11,290 --> 00:18:15,170
Cum s-o acuzați pe mama a patru prinți
din cauza vorbelor unei slujnice ?
136
00:18:15,540 --> 00:18:19,500
Pe mama ta o înțeleg. E obsedată.
O acuză pe Hurrem pentru orice.
137
00:18:20,500 --> 00:18:22,210
Dar tu cum să cazi
în capcana asta ?
138
00:18:23,540 --> 00:18:25,420
Totul este clar, Măria Ta.
139
00:18:26,290 --> 00:18:29,670
Îmi amintesc.
Luam masa împreună cu Efsun.
140
00:18:30,170 --> 00:18:33,750
Am luat o lingură,
apoi Efsun m-a oprit.
141
00:18:34,880 --> 00:18:36,510
A vărsat mâncarea.
142
00:18:37,830 --> 00:18:42,370
Am crezut că a fost un accident.
Dar se pare că mă apăra.
143
00:18:44,380 --> 00:18:46,590
Peste noapte am făcut febră.
144
00:18:47,960 --> 00:18:54,080
În plus, de ce să mintă cineva
aflat în pragul morții ?
145
00:19:00,960 --> 00:19:02,420
Spune-i ce vrei tu.
146
00:19:02,830 --> 00:19:05,080
Măria Sa n-o să ia în seamă
minciunile astea.
147
00:19:08,630 --> 00:19:11,000
Din cauza ta
nu mai are încredere în mine.
148
00:19:12,080 --> 00:19:16,790
Însă pe Mustafa îl ascultă, îl crede.
De data asta nu mai scapi, Hurrem.
149
00:19:19,000 --> 00:19:23,920
Ai încercat să-mi iei fiul.
N-o să scapi uşor.
150
00:19:26,000 --> 00:19:28,750
Şi tu ai copii, nu uita.
151
00:19:30,630 --> 00:19:34,800
- Mahidevran, mă ameninți ?
- Înțelege ce vrei.
152
00:19:42,460 --> 00:19:44,750
Ai auzit ce-mi spune, paşă ?
153
00:19:46,420 --> 00:19:50,300
Sultană, vă rog să vă întoarceți
în odaie. Ocupați-vă de prinț.
154
00:20:29,790 --> 00:20:33,290
Ți s-a ivit un mare prilej, paşă.
Unelteşte imediat împotriva mea.
155
00:20:34,580 --> 00:20:37,830
Otrăveşte-l pe Măria Sa
cu minciunile mamei şi ale fiului.
156
00:20:37,960 --> 00:20:40,630
Bineînțeles că voi investiga
acest caz.
157
00:20:42,500 --> 00:20:45,040
Soarta lui Mustafa
este responsabilitatea mea.
158
00:20:45,580 --> 00:20:47,000
Dar nu vă faceți griji.
159
00:20:47,630 --> 00:20:51,710
Dacă nu aveți nicio vină,
eu o să vă apăr cel mai mult.
160
00:20:58,580 --> 00:21:01,210
- Măria Ta...
- Intră în odaie, Hurrem !
161
00:21:09,000 --> 00:21:11,960
Suleyman, de când am venit
în acest palat,
162
00:21:12,000 --> 00:21:16,420
mi s-au adus tot felul de acuzații.
Însă asta este cea mai înfiorătoare.
163
00:21:18,580 --> 00:21:21,660
Mă acuză ca să-şi ascundă
propriile vinovății.
164
00:21:23,130 --> 00:21:27,460
Cadâna Efsun era însărcinată.
Au ascuns asta de toată lumea.
165
00:21:28,420 --> 00:21:30,710
Au desconsiderat fățiş regulile.
166
00:21:30,830 --> 00:21:34,580
S-au aliat şi au vrut s-o ducă pe cadână
de aici, să n-o supună datinii.
167
00:21:34,710 --> 00:21:37,590
Mustafa e naiv, greşeşte.
168
00:21:38,170 --> 00:21:43,300
Dar Mahidevran, în loc să-l oprească,
l-a îndrumat.
169
00:21:43,460 --> 00:21:45,460
Când am auzit,
am vorbit cu sultana-mamă.
170
00:21:45,960 --> 00:21:48,170
A făcut ceea ce trebuia.
171
00:21:49,250 --> 00:21:54,710
Ştiu asta, Hurrem.
Mi-a spus mama.
172
00:21:56,920 --> 00:21:58,960
Atunci, crede în nevinovăția mea.
173
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Nimeni nu a mai auzit
ce-a spus Efsun.
174
00:22:05,500 --> 00:22:07,250
Poate că nici nu a spus asta.
175
00:22:08,750 --> 00:22:12,500
Vor să se răzbune pe mine
prin acuzația asta mizerabilă.
176
00:22:17,000 --> 00:22:19,710
Vreau să faci ceva pentru mine.
177
00:22:19,830 --> 00:22:24,410
Orice vrei, Suleyman. Nu există
ceva ce nu pot face pentru tine.
178
00:22:25,750 --> 00:22:28,210
Ți-ai da viața pentru mine ?
179
00:22:43,330 --> 00:22:50,910
Ce e viața mea ? De-ar fi cu putință,
mi-aş scoate inima din piept.
180
00:22:55,420 --> 00:23:02,380
Atunci, bea asta.
Imediat.
181
00:23:22,330 --> 00:23:23,910
Mustafa...
182
00:23:33,790 --> 00:23:36,170
Nu te mai necăji.
Totul o să treacă.
183
00:23:38,250 --> 00:23:40,830
Cu siguranță vom zâmbi şi noi
într-o bună zi.
184
00:23:42,920 --> 00:23:44,340
Nu cred, mamă.
185
00:23:44,420 --> 00:23:48,420
A venit sfârşitul lui Hurrem.
Tatăl tău a văzut adevărul acum.
186
00:23:49,420 --> 00:23:51,420
Va face ceea ce trebuie.
187
00:23:55,790 --> 00:24:00,960
- Dacă nu, o să fac eu.
- Nu ! Nu vă implicați.
188
00:24:04,670 --> 00:24:07,000
Sultana Hurrem
o să aibă de-a face cu mine.
189
00:24:22,290 --> 00:24:25,120
Înseamnă că i-ai crezut.
Păcat !
190
00:24:26,290 --> 00:24:29,000
Ăsta avea să fie prețul dragostei
şi al loialității mele ?
191
00:24:29,580 --> 00:24:31,410
Decizia îți aparține.
192
00:24:33,170 --> 00:24:35,880
Dacă vrei,
mori o singură dată lângă mine,
193
00:24:36,000 --> 00:24:38,670
dacă vrei,
mori în fiecare zi fără mine.
194
00:25:11,790 --> 00:25:13,620
Oricum, eu am murit,
Suleyman.
195
00:25:16,710 --> 00:25:19,880
Otrava asta va pune capăt
doar suferințelor mele.
196
00:25:32,290 --> 00:25:35,040
Iartă-mă, Suleyman.
197
00:25:35,750 --> 00:25:39,000
Sultanul meu preaiubit,
un singur lucru I-am cerut Domnului:
198
00:25:39,040 --> 00:25:41,210
să mor privindu-ți ochii sfinți.
199
00:25:43,830 --> 00:25:48,870
Aş fi vrut să mor în linişte,
în brațele tale pline de dragoste.
200
00:25:52,000 --> 00:25:58,540
Îți las copiii mei.
Să ai grijă de ei, Suleyman.
201
00:26:01,000 --> 00:26:05,210
Apără-i de cruzimea lui Mahidevran
şi a lui Ibrahim.
202
00:28:51,080 --> 00:28:55,460
- Tu eşti cadâna Zubeyde ?
- Da. Ce cadână trebuie consultată ?
203
00:28:56,710 --> 00:29:00,000
- Eu. Intră.
- Să intrăm.
204
00:29:07,880 --> 00:29:11,550
Ce decizie a luat Măria Sa ?
Nu se ştie nimic ?
205
00:29:11,960 --> 00:29:15,340
Nu ştiu. Ultima dată
se dusese Hurrem la el.
206
00:29:15,790 --> 00:29:18,000
De atunci nu s-a mai auzit nimic.
207
00:29:20,380 --> 00:29:24,630
Nu cred că s-a întâmplat ceva rău.
E sultana Hurrem.
208
00:29:25,420 --> 00:29:27,840
O să-l convingă cumva
pe Măria Sa.
209
00:29:28,630 --> 00:29:31,550
Dacă era moftul unei cadâne,
îți dădeam dreptate.
210
00:29:32,880 --> 00:29:37,880
Dar e o chestiune diferită, Gulfem.
O simplă bănuială aduce moartea.
211
00:29:39,420 --> 00:29:41,750
Dumnezeu să le aducă
pe calea cea bună !
212
00:29:42,460 --> 00:29:45,880
Nu înțeleg de ce se ceartă,
când ar putea trăi în linişte.
213
00:29:48,750 --> 00:29:53,290
Întoarce-te la palat, fata mea.
Ibrahim sigur e îngrijorat. Aşteaptă.
214
00:29:55,000 --> 00:30:01,380
Credeți-mă că nu aşteaptă.
Nu-i mai pasă de mine de mult.
215
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
E vreo problemă, fata mea ?
Şi aseară te purtai ciudat.
216
00:30:11,130 --> 00:30:12,630
Paşa te-a supărat ?
217
00:30:17,420 --> 00:30:19,380
Nu-i nimic important, mamă.
218
00:30:19,500 --> 00:30:22,370
Aveți multe necazuri.
Să nu vă mai supăr şi eu...
219
00:31:31,080 --> 00:31:35,540
I-am spus totul tatei.
Dar nu ştiu dacă m-a crezut.
220
00:31:39,420 --> 00:31:43,920
În zadar o reclami pe sultana Hurrem
Măriei Sale.
221
00:31:46,420 --> 00:31:48,590
Mai ales pe seama vorbelor
unei cadâne.
222
00:31:50,630 --> 00:31:55,210
Acea cadână purta copilul meu
în pântece.
223
00:32:00,170 --> 00:32:02,920
Tocmai asta este greşeala ta,
Mustafa.
224
00:32:04,920 --> 00:32:07,460
Dacă încalci regulile,
225
00:32:09,670 --> 00:32:12,130
într-o zi se vor folosi de asta
împotriva ta.
226
00:32:14,040 --> 00:32:15,460
M-a otrăvit, paşă.
227
00:32:32,710 --> 00:32:35,380
Tocmai de aceea
vei sta departe de ea.
228
00:32:38,540 --> 00:32:42,370
E periculoasă,
foarte periculoasă.
229
00:32:45,130 --> 00:32:49,210
Ani întregi mi-a făcut
numai nenorociri,
230
00:32:49,830 --> 00:32:54,210
dar nici măcar într-o zi
n-am reclamat-o Măriei Sale.
231
00:32:55,290 --> 00:33:00,120
Fiindcă ştiu că Măria Sa avea
s-o creadă pe ea, nu pe mine.
232
00:33:06,580 --> 00:33:10,080
Îl leagă o dragoste profundă de ea,
neafectată de trecerea timpului.
233
00:33:13,830 --> 00:33:15,540
E imposibil să intervii între ei.
234
00:33:17,000 --> 00:33:19,420
Să tac şi să-i permit
să mă omoare ?
235
00:33:23,580 --> 00:33:27,460
N-o să mai îndrăznească.
Şi eu voi lua măsuri.
236
00:33:31,000 --> 00:33:34,250
Tu trebuie să faci un singur lucru,
Mustafa.
237
00:33:34,920 --> 00:33:38,960
Fii apropiat de frații tăi.
Câştigă-le inima.
238
00:33:39,750 --> 00:33:45,670
Mâine-poimâine, când vor creşte,
să-ți fie alături, nu împotriva ta.
239
00:34:23,000 --> 00:34:29,580
Suleyman...
Unde sunt ? N-am murit ?
240
00:34:31,920 --> 00:34:34,840
Nu, Hurrem.
Nu te teme, trăieşti.
241
00:34:37,670 --> 00:34:43,460
Ce ai băut nu era otravă,
ci un somnifer pregătit de doctori.
242
00:34:48,380 --> 00:34:53,590
Cum să te omor ?!
Mai ales cu mâinile mele. Se poate ?!
243
00:35:09,080 --> 00:35:16,540
Suleyman, te-ai îndoit de mine.
A câta încercare este asta ?
244
00:35:19,460 --> 00:35:25,250
De câte ori trebuie să-ți dovedesc
dragostea şi loialitatea mea ?
245
00:35:27,000 --> 00:35:29,630
Iubita mea fără pereche
în cele două lumi...
246
00:35:31,460 --> 00:35:38,000
Mi-ai oferit viața ta cu propriile
mâini. Cere-mi ce vrei tu.
247
00:35:43,500 --> 00:35:47,540
Îmbrățişează-mă doar.
Altceva nu vreau.
248
00:36:08,080 --> 00:36:11,000
- A plecat Hatice ?
- Da, sultană. Nu vă faceți griji.
249
00:36:12,380 --> 00:36:14,590
Dați-mi voie să mă întorc
în odaia mea.
250
00:36:14,710 --> 00:36:18,130
Gulfem, vino.
Ia loc lângă mine.
251
00:36:32,670 --> 00:36:36,670
Tu trebuie să ştii, Gulfem.
Ce se întâmplă între Hatice şi paşă ?
252
00:36:38,000 --> 00:36:42,290
Sultană-mamă, ar fi mai bine
să vorbiți cu ea.
253
00:36:44,750 --> 00:36:48,170
Nu o cunoşti ?
Nu mi-ar spune nimic.
254
00:36:48,460 --> 00:36:52,540
Spune-mi tu. Să prevenim problema
înainte să ia amploare.
255
00:36:57,750 --> 00:37:02,040
Aveți dreptate.
Nici pe mine nu mă mai ascultă.
256
00:37:07,830 --> 00:37:13,710
Sultana crede că Ibrahim-Paşa
o înşală.
257
00:37:14,500 --> 00:37:17,540
Ce spui ?
Cum să îndrăznească ?
258
00:37:18,380 --> 00:37:22,300
Nu e sigur, sultană-mamă.
Este doar o bănuială.
259
00:37:24,210 --> 00:37:27,630
L-a pus pe dl Idris
pe urmele paşei.
260
00:37:28,330 --> 00:37:30,750
Îl pune
să-i urmărească orice pas.
261
00:37:32,920 --> 00:37:38,540
Într-o seară, l-a văzut pe paşă
la cârciumă. Era cu dl Nasuh. Atât.
262
00:37:41,080 --> 00:37:44,540
Doamne, asta mai lipsea !
263
00:37:48,080 --> 00:37:52,410
Cum te cheamă ?
Nu te-am mai văzut pe-aici.
264
00:37:55,420 --> 00:37:58,800
Mă cheamă Hayriye.
Ne-am mutat de curând aici.
265
00:37:59,500 --> 00:38:02,630
- Am venit din Uskudar.
- Soțul tău unde este ? Ce lucrează ?
266
00:38:04,460 --> 00:38:07,420
S-a dus la târg.
Vine târziu diseară.
267
00:38:07,670 --> 00:38:11,050
E negustor.
Cumpără şi vinde materiale.
268
00:38:11,380 --> 00:38:15,340
Se vede, ai de toate.
Să nu-ți fie de deochi !
269
00:38:15,830 --> 00:38:19,290
Poți să-i dai soțului tău
vestea cea bună.
270
00:38:21,540 --> 00:38:25,000
Cum ? Eu...
271
00:38:25,500 --> 00:38:29,960
Eşti însărcinată.
Să vă bucurați de el !
272
00:38:41,420 --> 00:38:43,130
Cadână Arefe !
273
00:38:51,080 --> 00:38:55,120
Spune, jupâneasă Daye.
Vă aşteptam. M-ați chemat.
274
00:38:55,790 --> 00:38:58,000
Ştii ce-ai făcut aseară.
275
00:38:58,960 --> 00:39:01,630
Biata fată a murit
din cauza incompetenței tale.
276
00:39:02,380 --> 00:39:04,670
Am făcut tot ce mi-a stat în putință,
jupâneasă Daye.
277
00:39:04,830 --> 00:39:08,160
Zău că n-am nicio vină.
Aş fi vrut eu să moară ?!
278
00:39:09,000 --> 00:39:11,080
Ai greşit de la bun început.
279
00:39:11,250 --> 00:39:13,670
Ca şi cum nu era de ajuns
că tăinuieşti sarcina,
280
00:39:14,040 --> 00:39:15,960
voiai să şi fugi cu ea.
281
00:39:16,170 --> 00:39:21,380
Cum să fac de capul meu ? Am făcut
ce a spus sultana Mahidevran.
282
00:39:22,210 --> 00:39:24,710
Regulile sunt reguli.
283
00:39:25,000 --> 00:39:28,840
Indiferent de ce spun alții,
trebuie să-ți faci meseria.
284
00:39:30,710 --> 00:39:32,630
Adună-ți imediat catrafusele !
285
00:39:32,790 --> 00:39:34,750
Cel târziu mâine-dimineață
pleci din harem.
286
00:39:34,830 --> 00:39:37,750
Nu face asta, jupâneasă Daye !
Unde să mă duc ?
287
00:39:37,920 --> 00:39:39,540
Trebuia să te gândeşti înainte
la asta.
288
00:39:39,710 --> 00:39:43,630
Te implor, nu face asta !
Slujesc aici de ani buni.
289
00:39:43,750 --> 00:39:46,420
Nu mă alungați !
Iertați-mă.
290
00:39:46,750 --> 00:39:50,000
Jupâneasă Daye !
Vă cheamă sultana-mamă.
291
00:39:50,540 --> 00:39:52,540
Bine, vin.
292
00:39:55,460 --> 00:39:59,630
Nu primeşti iertare.
Culegi ceea ce semeni.
293
00:40:00,380 --> 00:40:01,960
Adună-ți lucrurile !
294
00:40:29,630 --> 00:40:33,550
Sultană, sultana Hurrem
este tot la Măria Sa.
295
00:40:34,040 --> 00:40:36,000
A cerut micul-dejun.
296
00:40:36,080 --> 00:40:39,330
E clar că Măria Sa
nu a crezut vorbele slujnicei.
297
00:40:40,670 --> 00:40:46,460
Foarte bine. Şi eu cred
că Hurrem este nevinovată.
298
00:40:48,330 --> 00:40:51,080
Nu se poate să-şi fi pierdut
cumpătul chiar aşa.
299
00:40:52,670 --> 00:40:57,000
În fine, eu te-am chemat
pentru altceva.
300
00:40:57,460 --> 00:40:59,000
Vă ascult, sultană-mamă.
301
00:41:00,210 --> 00:41:05,630
Daye, am auzit nişte lucruri
despre Ibrahim-Paşa.
302
00:41:07,040 --> 00:41:09,670
Hatice îi pune la îndoială
fidelitatea.
303
00:41:11,130 --> 00:41:13,000
Cum e posibil, sultană ?
304
00:41:15,290 --> 00:41:19,290
Nu ştiu, Daye.
Sper să nu fie adevărat.
305
00:41:20,130 --> 00:41:25,590
Însă nu iese fum fără foc.
Să fii cu ochii în patru.
306
00:41:26,580 --> 00:41:29,910
Trebuie să aflăm adevărul.
307
00:41:31,500 --> 00:41:36,290
Sigur că da, sultană.
Însă eu nu dau crezare.
308
00:41:37,750 --> 00:41:40,040
Paşa îi este fidel sultanei.
309
00:41:40,500 --> 00:41:46,000
Doamne-ajută, Daye !
Altfel, consecințele ar fi grave.
310
00:41:59,880 --> 00:42:03,340
Cadână Arefe, ai auzit
ce-a spus jupâneasa Daye.
311
00:42:04,580 --> 00:42:06,500
Îmi pare rău pentru tine.
312
00:42:06,960 --> 00:42:10,880
Ce-am făcut eu, cadână Gulşah ?
Ce păcat am ?
313
00:42:11,580 --> 00:42:14,210
Am făcut ce mi-a stat în putință.
Eşti martoră.
314
00:42:16,330 --> 00:42:20,460
Te implor, ajută-mă !
Vorbeşte cu sultana.
315
00:42:21,500 --> 00:42:27,250
Ce rost ar avea ? Te-au sacrificat
pe tine. Eşti nevoită să pleci.
316
00:42:27,880 --> 00:42:34,250
Unde să mă duc ? Nu am pe nimeni.
O să ajung la voia întâmplării.
317
00:42:35,080 --> 00:42:39,000
Bine, nu mai plânge.
Găsesc eu o rezolvare.
318
00:42:39,790 --> 00:42:42,790
- Vorbeşti serios ?
- Sigur că da.
319
00:42:44,040 --> 00:42:48,960
Însă nu e deloc uşor, cadână Arefe.
O să mă pun în pericol pentru tine.
320
00:42:51,130 --> 00:42:53,510
În schimb, vei face ceva
pentru mine.
321
00:42:54,750 --> 00:42:57,460
Spune, fac tot ce vrei.
322
00:42:59,580 --> 00:43:02,710
- O să mă scapi de jupâneasa Daye.
- Cum ?
323
00:43:15,290 --> 00:43:20,790
Parcă am trăit un coşmar.
Acum simt că am renăscut.
324
00:43:32,330 --> 00:43:36,870
În fața ta sunt un fluture al nopții,
Tu eşti lumânarea ce mă arde.
325
00:43:37,790 --> 00:43:42,710
Sunt nebun după a ta dragoste.
Tu mi-ai luat mințile.
326
00:43:44,170 --> 00:43:51,090
Tortură, mâhnire şi cruzime,
Credință, onoare...
327
00:43:52,080 --> 00:43:56,290
Eu nu mai sunt eu,
Tu eşti a mea sultană !
328
00:43:59,130 --> 00:44:05,340
Inima mea e prinsă în părul tău.
Suspinele mele ajung la cer.
329
00:44:06,080 --> 00:44:11,540
Muhibbi este suferind,
Doar tu îmi aduci alinarea.
330
00:44:30,000 --> 00:44:32,080
- Mustafa !
- Mamă...
331
00:44:42,750 --> 00:44:44,670
Ibrahim-Paşa are dreptate.
332
00:44:45,290 --> 00:44:49,210
Orice am spune noi, tata o va crede
întotdeauna pe sultana Hurrem.
333
00:44:50,460 --> 00:44:52,920
Orice ar face, mereu o va ierta.
334
00:45:01,880 --> 00:45:07,090
Nu degeaba se spune că e vrăjitoare.
Parcă l-a orbit pe tatăl tău.
335
00:45:09,130 --> 00:45:15,800
Păcat ! E clar că o apreciază
mai mult decât pe tine.
336
00:45:16,960 --> 00:45:19,710
De data asta, totul va fi altfel,
mamă.
337
00:45:20,420 --> 00:45:24,000
O să trăiască un chin mult mai aprig
decât cel suferit de tine.
338
00:45:24,670 --> 00:45:28,840
Mustafa, nu !
Stai departe de femeia aceea.
339
00:45:42,210 --> 00:45:48,670
Mustafa, la ce te gândeşti ?
Nu mă speria, Mustafa !
340
00:45:49,750 --> 00:45:51,630
Nu vă speriați, mamă.
341
00:45:52,170 --> 00:45:54,090
Cea mai mare pedeapsă
pentru sultana Hurrem
342
00:45:54,250 --> 00:45:55,920
va fi despărțirea de copiii ei.
343
00:46:22,420 --> 00:46:24,050
Bine ați venit, sultană !
344
00:46:35,710 --> 00:46:39,920
Ce se întâmplă ?
Cine a pus astea aici ?
345
00:46:40,880 --> 00:46:44,210
Le-au adus de dimineață, sultană.
Ibrahim-Paşa a poruncit.
346
00:46:50,960 --> 00:46:53,790
Asta-i bună !
De unde până unde ?
347
00:46:56,170 --> 00:47:01,340
Sultană, ați venit...
Vă aşteptam.
348
00:47:05,170 --> 00:47:06,960
Pentru ce sunt leii ăştia,
Ibrahim ?
349
00:47:09,000 --> 00:47:13,040
Iar te pasionează statuile,
după ce nenorociri am trăit ?
350
00:47:13,130 --> 00:47:17,880
Nu. Mâine o să-i primesc aici
pe trimişii austrieci.
351
00:47:20,000 --> 00:47:23,130
Arată noblețea şi puterea
Sublimei Porți.
352
00:47:28,210 --> 00:47:33,210
Unde ați fost ?
V-am aşteptat până dimineața.
353
00:47:35,920 --> 00:47:39,290
- Sau încă...
- Am stat cu mama.
354
00:47:41,040 --> 00:47:44,870
Dar dv. unde ați fost ?
355
00:47:46,880 --> 00:47:51,090
În nopțile în care n-ați venit,
lângă cine ați stat ?
356
00:48:15,580 --> 00:48:17,290
Jupâneasă Daye !
357
00:48:20,420 --> 00:48:21,880
M-ai chemat.
358
00:48:21,960 --> 00:48:24,880
În sfârşit, ai venit.
Unde ai fost ?
359
00:48:25,000 --> 00:48:28,750
Am avut treabă. I-am spus agăi Gul.
Ce s-a întâmplat ?
360
00:48:29,670 --> 00:48:33,000
Nigar, de ce mi-a fost frică
n-am scăpat.
361
00:48:34,080 --> 00:48:36,410
Sultana Hatice şi-a dat seama
că se întâmplă ceva.
362
00:48:36,540 --> 00:48:38,290
Stă cu ochii pe paşă.
363
00:48:38,830 --> 00:48:43,960
Nu mă interesează iubirea.
N-o să te mai întâlneşti cu paşa.
364
00:48:44,670 --> 00:48:47,960
- Acesta era motivul...
- Tu nu mă asculți ?
365
00:48:49,000 --> 00:48:51,420
Îți spun că sultana Hatice
are bănuieli.
366
00:48:51,920 --> 00:48:54,920
Este o chestiune de timp
să fiți descoperiți.
367
00:48:55,630 --> 00:48:59,840
Stai liniştită.
Paşa s-a despărțit de mine.
368
00:49:01,170 --> 00:49:05,000
N-o să mai vină. A zis
să nu ne mai întâlnim o perioadă.
369
00:49:06,790 --> 00:49:08,620
Foarte bine.
370
00:49:11,330 --> 00:49:17,080
Ți-am spus eu... Vezi cum şi-a folosit
sultana Hatice puterea ?
371
00:49:18,250 --> 00:49:21,290
Te-a nimicit, te-a distrus.
372
00:49:21,920 --> 00:49:27,090
Nu e aşa de uşor să mă elimine.
Paşa este doar precaut.
373
00:49:27,250 --> 00:49:33,000
Doamne, dă-i minte ! Ce spui şi tu !
Ți s-a urât cu viața ?
374
00:49:34,960 --> 00:49:41,000
Nu se poate termina aşa,
jupâneasă Daye. Ce mă fac ?
375
00:49:41,670 --> 00:49:46,340
Stai potolită. S-a terminat
dragostea asta. Uită-l !
376
00:49:48,420 --> 00:49:51,500
Nu ai de-a face
cu o cadână oarecare, ci cu o sultană.
377
00:49:51,670 --> 00:49:53,960
Pe deasupra,
membră a dinastiei otomane.
378
00:49:55,170 --> 00:49:58,050
Dacă nu te gândeşti la tine,
gândeşte-te la paşă.
379
00:49:58,540 --> 00:50:04,080
Nu ştii ? Sultana are drepturi
pe care nicio altă cadână nu le are.
380
00:50:05,420 --> 00:50:08,550
Poate divorța oricând de paşă.
381
00:50:09,380 --> 00:50:13,670
Atunci, nu va mai fi nici mare-vizir,
nu va mai avea nici putere.
382
00:50:14,170 --> 00:50:16,460
O să-i ia toată averea.
383
00:50:23,670 --> 00:50:26,590
Ia-l. În noaptea asta
termini treaba.
384
00:50:27,330 --> 00:50:31,660
Cadână Gulşah, tremur toată.
Cum o să fac asta ?
385
00:50:33,000 --> 00:50:35,750
Dacă o să fiu prinsă,
o să-mi taie capul.
386
00:50:35,830 --> 00:50:41,460
Am luat măsuri. Nu vei fi prinsă.
Ți-am spus că noi te ajutăm.
387
00:50:42,210 --> 00:50:44,670
Vei pleca din palat
fără ştirea nimănui.
388
00:50:45,670 --> 00:50:47,300
O să ți se dea tot ce ai nevoie.
389
00:50:47,460 --> 00:50:50,960
O să ai casă, o să-ți dăm
mai mulți galbeni decât vrei tu...
390
00:50:51,040 --> 00:50:53,580
N-o să te îndatorezi nimănui.
391
00:50:56,420 --> 00:51:01,130
Avem încredere deplină în tine.
Termină repede treaba.
392
00:51:12,290 --> 00:51:16,580
Să-ți fie de bine, sultană Nigar !
Şi dv. erați aici ?
393
00:51:17,880 --> 00:51:21,300
- M-ai speriat.
- Îl aşteptai pe paşă ?
394
00:51:21,630 --> 00:51:23,340
Dumnezeule...
395
00:51:23,580 --> 00:51:27,710
Dacă ai terminat, du-te în odaie.
De acum înainte, vei sta la palat.
396
00:51:27,790 --> 00:51:31,670
Nu ! Voi sta acasă la mine.
Sigur va veni. O să-l aştept.
397
00:51:32,210 --> 00:51:36,380
Tot mai zice că îl aşteaptă...
Paşa ți-a spus că s-a terminat.
398
00:51:37,080 --> 00:51:39,160
Ce urmăreşti, Nigar ?
399
00:51:39,290 --> 00:51:41,120
Nu ştii tot, jupâneasă Daye.
400
00:51:41,920 --> 00:51:43,290
Sunt legată şi de mâini,
şi de picioare.
401
00:51:43,420 --> 00:51:47,500
Chiar dacă aş vrea, nu se mai poate.
Paşa este destinul meu.
402
00:51:49,750 --> 00:51:51,120
Ce înseamnă asta ?
403
00:51:56,630 --> 00:51:58,000
Port un suflet în pântec.
404
00:52:22,830 --> 00:52:26,370
Ce spui, Nigar ?
Eşti sigură ?
405
00:52:27,380 --> 00:52:31,630
Am chemat o moaşă din mahala.
M-a consultat.
406
00:52:32,960 --> 00:52:35,000
Să te bată Dumnezeu !
407
00:52:36,290 --> 00:52:39,750
Eu încerc să te salvez,
iar tu te tot afunzi.
408
00:52:44,290 --> 00:52:46,120
Ai făcut-o intenționat, nu-i aşa ?
409
00:52:48,460 --> 00:52:53,040
Nu tu mi-ai spus că Ibrahim-Paşa
mă va părăsi în curând
410
00:52:53,670 --> 00:52:56,500
şi că m-ar îngriji
dacă aş avea un copil ?
411
00:52:57,630 --> 00:53:03,210
Mai bine îmi cădea limba.
De la mine ai luat ideea ?
412
00:53:06,210 --> 00:53:11,420
Mai şi râzi fără pic de ruşine !
Paşa ştie ?
413
00:53:12,040 --> 00:53:16,790
Nu. Cum să ştie ? De dimineață
am aflat că sunt însărcinată.
414
00:53:19,670 --> 00:53:23,210
Mi-a fost frică.
Poate vrea să avortez.
415
00:53:23,290 --> 00:53:28,290
Aşa ar fi cel mai bine.
Doar n-o să-ți spună să naşti !
416
00:53:29,670 --> 00:53:32,000
Trebuie să scapi cât mai repede
de copilul ăsta.
417
00:53:32,080 --> 00:53:36,790
Nu se poate, jupâneasă Daye.
Efsun a murit ieri din cauza asta.
418
00:53:36,880 --> 00:53:39,880
Cum să-l omor ?
Este fructul dragostei noastre.
419
00:53:40,000 --> 00:53:41,880
La naiba cu dragostea voastră !
420
00:53:45,880 --> 00:53:51,510
Jupâneasă Daye, te rog să mă ajuți.
Nu am pe nimeni în afară de tine.
421
00:53:56,080 --> 00:54:00,040
Bine. Linişteşte-te.
422
00:54:03,000 --> 00:54:04,920
Găsim noi o soluție.
423
00:54:06,880 --> 00:54:09,090
Cum să te răsplătesc,
jupâneasă Daye ?
424
00:54:09,630 --> 00:54:12,340
De acum înainte,
faci doar ce-ți spun eu, Nigar.
425
00:54:13,170 --> 00:54:16,920
Nu ieşi din cuvântul meu.
Acum du-te în odaia mea.
426
00:54:18,210 --> 00:54:20,590
Trebuie să vorbim în detaliu.
427
00:54:21,830 --> 00:54:26,580
- Te ajut.
- Nu vreau. Mă spăl singură.
428
00:54:59,000 --> 00:55:01,000
Sultană-mamă, m-ați chemat.
429
00:55:03,000 --> 00:55:05,080
Vino mai aproape, agă Idris.
430
00:55:09,040 --> 00:55:11,870
Am auzit că îl urmăreşti
pe Ibrahim-Paşa.
431
00:55:12,750 --> 00:55:19,170
Sultana Hatice mi-a poruncit.
Altfel, cum să îndrăznesc ?
432
00:55:21,330 --> 00:55:26,040
Ce-ai aflat ? Am auzit de cârciumă.
În afară de asta ?
433
00:55:26,210 --> 00:55:29,380
În afară de asta, nu am văzut
şi nu am auzit nimic, sultană.
434
00:55:29,880 --> 00:55:32,050
Continuă urmărirea, agă Idris.
435
00:55:33,000 --> 00:55:38,000
Însă de data asta o să vii
să-mi spui mie ce vezi şi ce auzi.
436
00:55:39,330 --> 00:55:42,080
Să nu cumva să-i spui ceva
lui Hatice !
437
00:55:43,000 --> 00:55:46,540
Nu vei mai lua legătura
cu nimeni în afară de mine.
438
00:55:47,380 --> 00:55:49,670
- Ne-am înțeles ?
- Am înțeles, sultană.
439
00:56:39,210 --> 00:56:41,000
Ce cauți aici ?
440
00:56:41,330 --> 00:56:43,000
Am venit să vorbim,
jupâneasă Daye.
441
00:56:43,080 --> 00:56:47,000
Nu-ți răci gura de pomană !
Decizia este de netăgăduit.
442
00:56:47,420 --> 00:56:51,050
- Mâine-dimineață pleci.
- Nu plec nicăieri.
443
00:56:53,130 --> 00:56:57,840
Cadână Arefe, cunoşti regulile
cel puțin la fel de bine ca mine.
444
00:56:59,250 --> 00:57:03,830
- Nu ne obliga să folosim forța.
- Ştiu. Cum să nu ?!
445
00:57:04,460 --> 00:57:08,290
Mi-ați spus ce v-a venit la gură
fiindcă am ascuns sarcina lui Efsun.
446
00:57:09,040 --> 00:57:11,250
Eu ce-ar trebui să spun
despre ce faci tu ?
447
00:57:13,130 --> 00:57:15,090
Ce spui ?
448
00:57:15,830 --> 00:57:18,330
Am auzit ce ați vorbit cu Nigar
mai devreme.
449
00:57:31,000 --> 00:57:33,170
Iar s-au adunat vrăjitoarele.
450
00:57:38,170 --> 00:57:42,750
Cadână Fidan, ți-am spus eu
că sultana o să riposteze.
451
00:57:43,080 --> 00:57:44,540
Ce s-a întâmplat ?
452
00:57:44,670 --> 00:57:48,920
Sultana arde de focul răzbunării.
De data asta, o sprijină şi prințul.
453
00:57:49,790 --> 00:57:51,870
O să-i fie greu sultanei Hurrem.
454
00:57:53,920 --> 00:57:57,500
Foarte greu. O s-o rănească
unde o doare cel mai tare.
455
00:58:03,250 --> 00:58:06,210
Ce prostii spui ?
Nu există aşa ceva.
456
00:58:06,500 --> 00:58:09,370
Ba da.
Am auzit cu urechile mele.
457
00:58:09,960 --> 00:58:12,750
Odalisca Nigar este însărcinată
cu copilul lui Ibrahim-Paşa.
458
00:58:12,880 --> 00:58:16,380
Sultana va fi foarte mâhnită
când va auzi.
459
00:58:17,630 --> 00:58:21,050
Să vezi ce-o să-ți fac
dacă scoți vreo vorbă !
460
00:58:21,960 --> 00:58:24,540
Nu poți să-mi faci nimic.
461
00:58:25,500 --> 00:58:29,170
Ştii ce se va întâmpla dacă află
sultana-mamă neruşinarea asta, da ?
462
00:58:29,670 --> 00:58:32,550
O să vă bage pe toți în saci
şi o să vă arunce în mare.
463
00:58:32,920 --> 00:58:36,670
Cine te-ar crede pe tine,
în locul meu ?
464
00:58:37,170 --> 00:58:40,380
Odalisca Nigar este aici.
Cu siguranță o s-o consulte.
465
00:58:40,830 --> 00:58:43,330
Doar n-am lăsat-o eu însărcinată !
466
00:58:43,920 --> 00:58:49,250
Dacă nu vrei să iasă la iveală,
o să faci ce spun eu !
467
00:58:49,920 --> 00:58:53,590
Cine eşti tu, să mă ameninți
pe mine ?
468
00:58:53,880 --> 00:58:57,670
O să-ți smulg limba aia spurcată
înainte să deschizi gura.
469
00:58:57,960 --> 00:59:00,790
- Lasă-mă !
- Mişcă-te !
470
00:59:32,080 --> 00:59:33,870
Sultană, ce nenorocire !
471
00:59:35,000 --> 00:59:36,710
Agă Gul,
ce s-a mai întâmplat ?
472
00:59:36,880 --> 00:59:40,670
Am auzit discuția
dintre Fatma şi Fidan.
473
00:59:41,420 --> 00:59:45,880
Sultana Mahidevran
vă pregăteşte o capcană.
474
00:59:46,290 --> 00:59:49,080
Prințul acționează alături de ea.
475
00:59:51,080 --> 00:59:54,710
Nu au ce să-mi facă.
476
00:59:55,210 --> 00:59:59,130
Sutlană, spuneau că o să vă lovească
unde vă doare cel mai tare.
477
00:59:59,790 --> 01:00:03,330
Cred că o să-i atace pe prinți.
478
01:00:15,420 --> 01:00:18,170
Aoleu !
479
01:00:26,960 --> 01:00:28,790
A murit.
480
01:00:29,080 --> 01:00:31,000
Jupâneasă Daye,
ce s-a întâmplat aici ?
481
01:00:35,420 --> 01:00:40,090
Eşti bine ?
Răspunde, te rog !
482
01:00:41,500 --> 01:00:44,000
Jupâneasă Daye, ce-ai făcut ?
483
01:00:53,000 --> 01:00:58,630
Ce incident nefericit ! Niciodată
nu m-aş fi aşteptat să faci tu asta.
484
01:00:59,330 --> 01:01:03,460
A fost un accident, sultană-mamă.
Nu-i aşa, jupâneasă Daye ?
485
01:01:04,750 --> 01:01:08,580
Sigur că a fost un accident.
Nu asta era intenția mea.
486
01:01:09,540 --> 01:01:13,170
Ce problemă ați avut ?
Cum s-a ajuns aici ?
487
01:01:14,210 --> 01:01:17,080
A fost alungată
din cauza morții cadânei Efsun.
488
01:01:18,170 --> 01:01:21,800
A venit la mine.
Mi-a spus vrute şi nevrute.
489
01:01:23,170 --> 01:01:28,380
Am luat-o de mână şi am vrut
s-o dau afară. M-a împins.
490
01:01:28,790 --> 01:01:31,330
N-am mai rezistat
şi i-am dat o palmă.
491
01:01:33,210 --> 01:01:35,960
Ce-a urmat e evident...
492
01:01:38,460 --> 01:01:41,460
Ştiu că nu ai face asta intenționat,
Daye.
493
01:01:42,920 --> 01:01:49,960
Însă asta nu-ți uşurează pedeapsa.
Este în joc orânduiala haremului.
494
01:01:53,210 --> 01:01:56,460
Pedeapsa e clară.
495
01:02:03,790 --> 01:02:08,120
- Trebuie să fii executată.
- Sultană-mamă !
496
01:03:00,080 --> 01:03:04,210
- Mihrimah !
- Bună dimineața, mămico !
497
01:03:10,170 --> 01:03:12,000
Bună dimineața, frumoasa mea !
498
01:03:17,670 --> 01:03:20,880
Dacă îmi dați voie,
aş vrea să scriu o scrisoare.
499
01:03:21,380 --> 01:03:24,210
- Ce scrisoare ? Cui îi scrii ?
- Dlui Bali.
500
01:03:25,000 --> 01:03:27,750
Vreau să ştiu unde este şi ce face.
501
01:03:29,920 --> 01:03:33,170
Câte inimi o să pui tu pe jar !
Numai să creşti...
502
01:03:34,960 --> 01:03:39,460
Toți guvernatorii şi paşii otomani
vor îngenunchea în fața ta.
503
01:03:42,000 --> 01:03:44,460
Frații tăi unde sunt ?
Încă dorm ?
504
01:03:44,580 --> 01:03:48,710
Au plecat.
S-au dus la fratele Mustafa.
505
01:03:50,920 --> 01:03:55,920
La Mustafa ?
Esma !
506
01:04:00,250 --> 01:04:03,210
- Porunciți, sultană.
- Ce ți-am spus eu ție ?
507
01:04:03,830 --> 01:04:08,000
Cum să le dai voie prinților să plece
fără să mă întrebi ?
508
01:04:09,960 --> 01:04:11,040
Eu...
509
01:04:11,130 --> 01:04:15,420
Aduceți-mi imediat hainele !
Imediat !
510
01:04:26,330 --> 01:04:30,080
Sultană, a trecut mult timp.
511
01:04:30,920 --> 01:04:34,040
Pentru prima dată vorbiți cu mine
privindu-mă în ochi.
512
01:04:35,000 --> 01:04:38,750
Ferice de mine dacă m-ați iertat !
513
01:04:38,880 --> 01:04:44,170
Vârsta înaintată şi furia
îmi întunecă uneori privirea, Daye.
514
01:04:44,920 --> 01:04:47,000
Nu mai ştiu ce e bine şi ce nu.
515
01:04:47,630 --> 01:04:50,590
Ultimul incident a fost
o lecție dureroasă pentru mine.
516
01:04:51,040 --> 01:04:54,580
Adevărata noastră datorie
este orânduiala haremului.
517
01:05:06,290 --> 01:05:08,500
Mamă, nu vă mai consumați.
518
01:05:10,330 --> 01:05:14,830
Aşa cum v-am spus,
accept orice decizie ați lua.
519
01:05:32,460 --> 01:05:36,210
Condoleanțe. Tocmai am aflat
de moartea slujnicei dv.
520
01:05:36,330 --> 01:05:39,580
- Tu să fii sănătos, Mehmet !
- M-am întristat când am auzit.
521
01:05:40,080 --> 01:05:44,660
- Eu m-am întristat şi mai mult.
- Nu mai minți. Tu nici nu ştiai.
522
01:05:45,170 --> 01:05:49,750
Cine ? De fapt, tu nu ştiai.
Eu v-am spus tuturor.
523
01:05:50,210 --> 01:05:53,840
Copii, ajunge !
Ce bine că ați venit !
524
01:05:54,460 --> 01:05:58,170
Mi-ați adus puțină consolare.
Haideți să luăm micul-dejun.
525
01:05:58,420 --> 01:06:00,500
Apoi, ieşim să ne plimbăm.
526
01:06:06,580 --> 01:06:10,370
Sultană Hurrem, cum intrați
în odaia mea fără să anunțați ?!
527
01:06:11,250 --> 01:06:15,000
Dar tu intri.
Ba chiar îmi iei şi copiii.
528
01:06:15,500 --> 01:06:17,000
Esma, du copiii în odaie.
529
01:06:17,080 --> 01:06:19,460
Dar voiam să luăm micul-dejun
împreună cu fratele meu.
530
01:06:19,540 --> 01:06:21,710
- Selim !
- Veniți !
531
01:06:33,080 --> 01:06:36,660
Mustafa, joci un joc periculos.
532
01:06:37,000 --> 01:06:40,170
Nu te lăsa păcălit de vorbele
mincinoase ale mamei tale.
533
01:06:40,790 --> 01:06:43,670
Să nu te mai văd
în preajma copiilor mei !
534
01:06:43,750 --> 01:06:50,000
Nu puteți decide dv. asta.
Sunt frații mei. Îi văd când vreau !
535
01:06:50,790 --> 01:06:52,790
Nu vă cer voie dv.
536
01:06:56,210 --> 01:07:02,630
Stai departe de copiii mei !
Altfel, te fac să regreți.
537
01:07:22,630 --> 01:07:26,170
Nu mai plânge.
Jupâneasa Daye nu va păți nimic.
538
01:07:27,130 --> 01:07:29,300
Nu-i aşa, Sumbul ?
Spune şi tu ceva.
539
01:07:30,420 --> 01:07:32,630
Să ne rugăm
s-o ierte sultana-mamă.
540
01:07:33,420 --> 01:07:37,000
Nu pot să înțeleg.
Cum s-a întâmplat ?
541
01:07:38,040 --> 01:07:40,870
- E clar că i-au întins o cursă.
- Cine ?
542
01:07:46,920 --> 01:07:51,750
Oare cine ? Vipera de Gulşah.
Uite cum se fălesc !
543
01:07:57,290 --> 01:08:01,000
- Ține-o, Sumbul ! Odaliscă Nigar !
- Stai !
544
01:08:02,630 --> 01:08:06,510
Gulşah, tu ai făcut-o, nu-i aşa ?
Tu ai pus totul la cale.
545
01:08:06,750 --> 01:08:09,670
- Ce legătură am eu ?
- Nu mai minți, că te distrug !
546
01:08:09,750 --> 01:08:11,250
- Mai ales pe tine...
- Pleacă de-aici !
547
01:08:11,330 --> 01:08:15,160
- Numai pe noi ne acuzați de toate.
- Gura ! Te joc în picioare !
548
01:08:17,000 --> 01:08:20,170
Jupâneasă Daye, ce s-a întâmplat ?
Ce s-a hotărât ?
549
01:08:26,000 --> 01:08:27,710
Sigur va curge sânge.
550
01:08:27,830 --> 01:08:30,410
Nu mai cobi, omule !
Sângele tău va curge.
551
01:08:33,920 --> 01:08:37,500
- Ce se întâmplă aici ?
- Am pățit o nenorocire, sultană.
552
01:08:37,580 --> 01:08:41,370
Jupâneasa Daye este într-o situație
gravă. A omorât-o pe moaşă.
553
01:08:41,710 --> 01:08:42,750
Ce ?!
554
01:08:42,830 --> 01:08:46,500
Numai dv. puteți s-o salvați.
Vă rugăm să ne ajutați.
555
01:08:47,670 --> 01:08:50,000
Povestiți-mi mai întâi.
556
01:08:51,040 --> 01:08:55,000
Păcat ! Jupâneasa Daye
ne-a slujit ani buni.
557
01:08:57,000 --> 01:08:59,500
Mai bine nu luați
o decizie pripită.
558
01:09:00,960 --> 01:09:04,170
Sultana-mamă a aplicat regulile
până şi în cazul lui Mustafa.
559
01:09:05,830 --> 01:09:09,290
Cine e Daye ?
Să-şi ispăşească pedeapsa.
560
01:09:20,710 --> 01:09:23,960
Sultană-mamă, sultană...
Acum am auzit cele întâmplate.
561
01:09:24,210 --> 01:09:26,790
Toți spun că Daye va fi executată.
562
01:09:27,130 --> 01:09:31,420
Ce execuție, Hurrem ?
Nu există aşa ceva.
563
01:09:34,330 --> 01:09:35,710
Ați iertat-o ?
564
01:09:36,710 --> 01:09:40,340
Pentru munca desăvârşită
depusă atâția ani,
565
01:09:40,960 --> 01:09:45,880
m-am mulțumit s-o pensionez.
Mâine pleacă din harem.
566
01:09:49,290 --> 01:09:54,750
Cum e posibil ? Unde să se ducă
singură, cum să trăiască ?
567
01:09:55,000 --> 01:10:02,630
Stai liniştită. I-am dat un conac.
Va avea tot ce îi trebuie.
568
01:10:03,170 --> 01:10:05,880
Şi-a strâns şi o avere.
569
01:10:06,830 --> 01:10:09,250
Plecarea lui Daye
o să-l întristeze pe Măria Sa.
570
01:10:10,920 --> 01:10:15,170
Decizia mea este irevocabilă, Hurrem.
Şi fiul meu ştie.
571
01:10:19,040 --> 01:10:22,080
În fine, faptul este consumat.
572
01:10:24,040 --> 01:10:28,370
Lăsați-mă singură.
N-am dormit toată noaptea.
573
01:10:30,880 --> 01:10:34,050
- Hatice, tu rămâi aici ?
- Da, mamă.
574
01:10:34,830 --> 01:10:37,710
Ibrahim-Paşa are o întrevedere
cu trimişii la palat.
575
01:10:58,420 --> 01:11:02,710
Trimişii austrieci, signor Jerome
de Zara şi signor Cornellius Schepper.
576
01:11:21,920 --> 01:11:25,090
- Signor Schepper...
- Mărite paşă !
577
01:11:36,000 --> 01:11:38,250
Scrisoarea trimisă de Carol Quintul
578
01:11:40,670 --> 01:11:44,710
nu este scrisoarea
unui rege prudent şi cumpătat.
579
01:11:47,750 --> 01:11:52,000
Menționează cu mândrie
titluri care nu-i aparțin.
580
01:11:57,580 --> 01:12:01,580
Cum îndrăzneşte să se numească
rege al Ierusalimului ?
581
01:12:04,960 --> 01:12:10,210
Nu ştie că Măria Sa este unicul
stăpân al sacrului Ierusalim ?
582
01:12:22,000 --> 01:12:29,750
De acum înainte, interzic
vizitele creştinilor în Oraşul Sfânt.
583
01:12:33,210 --> 01:12:37,130
Carol Quintul a folosit acest titlu
doar ca pe o cerință a corespondenței.
584
01:12:37,460 --> 01:12:40,000
Nu are nicio altă semnificație.
585
01:13:08,420 --> 01:13:15,130
Carol Quintul, dacă va încheia pace
cu noi, va fi într-adevăr împărat.
586
01:13:16,960 --> 01:13:21,290
Pentru că noi îi vom face
pe regele Franței, pe regele Angliei,
587
01:13:21,380 --> 01:13:26,000
pe Papă şi pe protestanți
să accepte situația.
588
01:13:49,630 --> 01:13:55,760
Voi credeți că prietenia dintre Papă
şi Carol Quintul este una adevărată ?
589
01:14:00,210 --> 01:14:03,290
O bijuterie furată de pe coroana
de ceremonii a Papei
590
01:14:04,250 --> 01:14:06,420
am cumpărat-o
cu 60 000 de ducați.
591
01:14:13,000 --> 01:14:19,500
Acest rubin era la regele Franței
pe vremea prizonieratului.
592
01:14:20,170 --> 01:14:21,920
Acum este la mine.
593
01:14:22,420 --> 01:14:25,960
În această situație, puteți să-i cereți
regelui Francisc al Franței
594
01:14:26,000 --> 01:14:29,000
să-l iubească pe Carol Quintul ?
595
01:14:35,290 --> 01:14:41,330
Nu-i voi arăta scrisoarea Măriei Sale,
ca să nu se înfurie.
596
01:14:42,540 --> 01:14:46,870
Carol Quintul, dacă vrea
să semneze un acord cu noi,
597
01:14:47,000 --> 01:14:49,710
e nevoit să ne accepte condițiile !
598
01:14:52,580 --> 01:14:56,500
Altfel, săbiile noastre
vor rezolva problemele !
599
01:16:07,380 --> 01:16:09,840
Acestea sunt granițele noastre
actuale, prințule.
600
01:16:10,500 --> 01:16:14,830
Noi suntem exact aici.
În zare este Rodosul.
601
01:16:15,250 --> 01:16:18,290
Va fi prima dv. cucerire
după ce veți ajunge sultan.
602
01:16:18,630 --> 01:16:23,510
Nemărginita Mare Mediterană trebuie
să intre sub dominație otomană.
603
01:16:26,460 --> 01:16:31,130
Apoi, Belgrad, Buda, Viena, Roma.
604
01:16:32,000 --> 01:16:34,670
Astfel, vă veți instala
în inima Vestului.
605
01:16:34,790 --> 01:16:36,960
Granițele noastre se vor extinde
atât de mult,
606
01:16:37,000 --> 01:16:39,330
încât soarele nu va mai apune
peste ele.
607
01:16:41,000 --> 01:16:44,170
Dv. veți conduce
acest imperiu imens, prințule.
608
01:16:45,830 --> 01:16:48,750
Eu conduc acest măreț imperiu.
609
01:16:52,130 --> 01:16:55,170
Tot ce fac eu este nepieritor.
610
01:16:56,000 --> 01:17:00,710
Eu dețin puterea supremă.
611
01:17:03,170 --> 01:17:07,090
Eu îi desemnez pe înalții demnitari
şi pe guvernatorii statului.
612
01:17:07,880 --> 01:17:12,550
Ceea ce dau eu dat rămâne.
613
01:17:14,290 --> 01:17:19,000
Ceea ce resping eu
va fi respins încontinuu.
614
01:17:21,080 --> 01:17:24,660
Pentru că eu decid totul.
615
01:17:25,420 --> 01:17:31,710
Până şi ordinele emise de Măria Sa,
dar respinse de mine,
616
01:17:32,500 --> 01:17:34,000
nu se aplică.
617
01:17:38,330 --> 01:17:45,210
De exemplu, războiul, pacea,
politica, vistieria...
618
01:17:45,580 --> 01:17:50,290
Absolut totul este la mâna mea.
619
01:17:53,920 --> 01:17:59,540
Pentru că Măria Sa nu a vrut
să existe diferențe între mine şi el,
620
01:18:00,330 --> 01:18:05,080
a poruncit să se facă două sigilii,
unul, la el, unul, la mine.
621
01:18:07,420 --> 01:18:13,340
Când comandă un veşmânt pentru el,
comandă unul la fel şi pentru mine.
622
01:18:27,170 --> 01:18:32,920
Vă spun asta ca să fiți liniştiți
în fața mea
623
01:18:34,210 --> 01:18:36,040
şi să aveți încredere.
624
01:18:42,000 --> 01:18:44,500
Dacă îmi acceptați condițiile,
625
01:18:44,920 --> 01:18:50,340
mâine pot să stabilesc semnarea
acordului în prezența Măriei Sale.
626
01:19:38,210 --> 01:19:42,920
Lumea la care visați se va întinde
într-o bună zi la picioarele dv.
627
01:19:46,170 --> 01:19:50,210
Pargalezule, eu nu am aceste visuri
pentru mine,
628
01:19:51,380 --> 01:19:55,590
ci pentru viitorul mărețului imperiu
şi al dinastiei noastre.
629
01:19:56,210 --> 01:19:59,630
De voi avea parte de ele,
ce onoare pentru mine !
630
01:19:59,750 --> 01:20:02,960
Aş vrea să te văd tot timpul
lângă mine.
631
01:20:03,380 --> 01:20:06,210
Vei primi o parte din puterea mea,
bineînțeles.
632
01:20:06,330 --> 01:20:11,910
Prințe, cea mai mare onoare pentru
mine este să fiu căpetenia şoimarilor.
633
01:20:12,000 --> 01:20:13,670
Altceva nu mă interesează.
634
01:20:53,710 --> 01:20:58,500
Sultană, vă deranjez.
635
01:21:01,250 --> 01:21:02,880
Vino, Daye.
636
01:21:12,670 --> 01:21:16,550
O să pornesc la drum în zori.
637
01:21:18,170 --> 01:21:21,670
Am venit să-mi iau rămas-bun,
dacă îmi permiteți.
638
01:21:23,670 --> 01:21:30,420
Poate că aşa va fi mai bine.
Pleacă, găseşte-ți liniştea.
639
01:21:34,380 --> 01:21:37,590
Nu pot avea linişte
departe de dv.
640
01:21:38,960 --> 01:21:43,630
Nu spune asta.
S-a făcut totul pentru tihna ta.
641
01:21:44,960 --> 01:21:51,920
Dacă vei avea nevoie de ceva,
anunță-ne. Se va face ce se cuvine.
642
01:21:52,290 --> 01:21:59,870
Ce nevoie să am eu, sultană ?
Şi-aşa chinul mă macină.
643
01:22:03,210 --> 01:22:07,960
Eu accept să plec cu mâinile goale,
iar dv. mi-ați pus lumea la picioare.
644
01:22:08,540 --> 01:22:12,870
Să trăieşti în tihnă,
să nu stau cu gândul la tine.
645
01:22:14,000 --> 01:22:16,460
De fapt, eu voi sta
cu gândul la dv., sultană.
646
01:22:22,250 --> 01:22:27,000
L-am sfătuit pe aga Sumbul
cu privire la sănătatea dv.
647
01:22:29,420 --> 01:22:32,050
Sper să nu vă facă
să-mi simțiți lipsa.
648
01:22:34,790 --> 01:22:39,000
Îmi este foarte greu să vă las
în grija altora, sultană.
649
01:22:43,630 --> 01:22:49,050
Iertați-mă, v-am necăjit.
650
01:22:53,670 --> 01:22:55,250
Binecuvântați-mă.
651
01:23:10,580 --> 01:23:12,370
Să fii binecuvântată, Daye !
652
01:23:17,290 --> 01:23:20,460
Tată, eu am grijă de fratele meu.
Nu mai plânge.
653
01:23:21,920 --> 01:23:24,750
Dar azi-noapte a plâns.
Eu am auzit.
654
01:23:24,920 --> 01:23:31,000
Durerile fratelui vostru s-au alinat.
Însă toată viața va avea boala asta.
655
01:23:32,710 --> 01:23:37,920
Să-i fiți mereu aproape.
Iubirea voastră să-i fie leac.
656
01:23:43,750 --> 01:23:49,460
Suleyman, de ce ai îngăduit
plecarea jupânesei Daye ?
657
01:23:51,170 --> 01:23:54,170
Şi mie mi-a părut rău,
dar aşa e corect.
658
01:23:55,210 --> 01:24:00,500
Sigur cadâna a atacat-o.
Ce era să facă ? S-a apărat.
659
01:24:03,920 --> 01:24:08,290
Nu e bine că pleacă. Mi-e teamă
că orânduiala haremului se va strica.
660
01:24:08,710 --> 01:24:14,710
Treburile vor fi neglijate.
Era mâna dreaptă a sultanei-mamă.
661
01:24:15,330 --> 01:24:19,080
În privința asta, sunt de aceeaşi părere
cu sultana-mamă, Hurrem.
662
01:24:20,080 --> 01:24:24,410
Daye nu mai poate rămâne aici
după un asemenea incident.
663
01:24:25,960 --> 01:24:30,460
Să plece. Măcar o să-şi trăiască
restul zilelor în tihnă.
664
01:24:36,040 --> 01:24:39,830
Jupâneasă Daye,
ce-o să faci acolo singură ?
665
01:24:40,040 --> 01:24:42,330
Pentru Dumnezeu, vino la mine !
666
01:24:43,000 --> 01:24:46,750
Nu se poate.
I-am promis sultanei-mamă.
667
01:24:55,500 --> 01:25:03,370
Ce fac eu fără tine ? Acum aveam
cea mai mare nevoie de tine.
668
01:25:04,920 --> 01:25:07,540
Parcă m-ai asculta tu pe mine...
669
01:25:11,920 --> 01:25:16,500
Nigar, mă tot gândesc
la păcatul din pântecele tale.
670
01:25:17,330 --> 01:25:22,580
Fă orice, numai scapă de el.
O să-ți aducă doar nenorociri.
671
01:25:24,920 --> 01:25:28,210
Să fac avort şi să mor ?
Asta vrei ?
672
01:25:30,580 --> 01:25:35,540
Mai ai o singură soluție.
Să te cununi.
673
01:25:38,040 --> 01:25:40,420
Bietul bărbat va crede
că este copilul lui.
674
01:25:42,130 --> 01:25:45,800
Lasă asta acum.
Mai avem timp să discutăm.
675
01:25:54,000 --> 01:25:56,080
Nu vii la mine ?
676
01:26:01,420 --> 01:26:03,380
Jupâneasă Daye...
677
01:26:06,880 --> 01:26:11,960
Nu te necăji.
Nu plec la capătul lumii.
678
01:27:09,420 --> 01:27:12,170
Inima mea bate ca aripile
acestui fluture.
679
01:27:13,580 --> 01:27:16,790
Permiteți-i să se odihnească
pe pieptul dv.
680
01:27:17,040 --> 01:27:19,000
Este în grija dv., sultană.
681
01:27:28,170 --> 01:27:33,840
Lacrimile vărsate de ochii dv.
toată viața să nu umple sticluța asta.
682
01:27:34,170 --> 01:27:36,800
Vă promit,
n-o să vă fac să plângeți.
683
01:27:40,420 --> 01:27:43,050
O să vă fac mereu să râdeți.
684
01:27:52,710 --> 01:27:56,590
Aş vrea să mă îmbrățişați
cu aripile dv. protectoare şi blânde.
685
01:27:57,330 --> 01:28:01,620
Aş vrea să mă aşez la pieptul dv.
ca o pasăre Simurg,
686
01:28:03,210 --> 01:28:06,250
să vă aud fiecare bătaie a inimii
şi să-mi dau acolo ultima suflare.
687
01:28:06,380 --> 01:28:10,090
Aş dori să-l readuceți la viață
pe supusul dv. obosit cu un sărut.
688
01:28:10,710 --> 01:28:14,040
Aş vrea să-mi spuneți că adevărul
este cel dinăuntrul nostru.
689
01:28:16,250 --> 01:28:19,880
Aş vrea să mă îmbăt cu parfumul
pielii dv. în somnul răcoros.
690
01:28:21,080 --> 01:28:22,750
Aş vrea să nu ne mai trezim
691
01:28:23,250 --> 01:28:27,290
până la strigătul copilului nostru
din leagăn.
692
01:28:32,880 --> 01:28:38,130
Ibrahim, te-ai pierdut
într-o mare a minciunii.
693
01:28:39,170 --> 01:28:43,090
Poți păcăli pe toată lumea,
chiar şi pe tine însuți,
694
01:28:43,790 --> 01:28:47,870
însă întotdeauna adevărul
este mai puternic decât minciuna.
695
01:28:48,540 --> 01:28:52,120
O să bată vântul, o să plouă,
o să se dezlănțuie furtuni
696
01:28:52,250 --> 01:28:56,420
şi, în cele din urmă,
valurile te vor izbi de stânci.
697
01:28:59,040 --> 01:29:02,500
Uite, eşti aici, lângă adevăr.
698
01:29:03,670 --> 01:29:06,880
Focul acestei mari iubiri
încă arde în inima ta.
699
01:29:07,290 --> 01:29:10,870
Chiar de-ai sorbi marea de minciuni
în care te-ai rătăcit ar fi în zadar.
700
01:29:11,210 --> 01:29:13,130
Nimic nu-l poate stinge.
701
01:29:13,290 --> 01:29:17,920
Nicio altă piele nu-ți aduce
alinarea, nu te poate vindeca.
702
01:29:18,380 --> 01:29:19,960
Învinge-ți furia, Ibrahim !
703
01:29:20,540 --> 01:29:24,040
Încheie lupta cu tine
şi cu trecutul tău.
704
01:29:25,330 --> 01:29:28,540
Nu mai necăji inima aceasta
care bate pentru tine.
705
01:29:29,580 --> 01:29:37,410
Ea este iubita ta, soția ta,
mama copiilor tăi, familia ta.
706
01:30:55,130 --> 01:31:00,550
- Sultană, binecuvântați-mă.
- Binecuvântată să fii !
707
01:31:02,830 --> 01:31:05,830
Dacă o să ai vreun necaz,
să mă anunți negreşit.
708
01:31:06,080 --> 01:31:08,920
Dumnezeu să vă dea viață lungă
dv. şi copiilor dv. !
709
01:31:09,750 --> 01:31:12,920
Amin ! Şi ție !
710
01:31:29,080 --> 01:31:31,040
Numai să nu se întoarcă.
711
01:31:32,380 --> 01:31:35,590
Stați liniştită, sultană.
Este cu neputință.
712
01:31:36,130 --> 01:31:42,210
- Bine, atunci, tu vei fi vistiernic.
- Datorită dv., sultană.
713
01:31:48,080 --> 01:31:50,660
- Agă Gul !
- Porunciți, sultană.
714
01:31:52,540 --> 01:31:54,920
Nu putem să-i lăsăm
cale liberă lui Gulşah.
715
01:31:56,080 --> 01:31:57,870
Vistiernicul trebuie să fie
omul nostru.
716
01:31:57,960 --> 01:32:01,170
Ce bine ar fi !
Dar cine să fie ?
717
01:32:02,880 --> 01:32:05,090
Cine să fie...
718
01:32:06,210 --> 01:32:08,460
Azi se va semna acordul,
Matrakci.
719
01:32:08,790 --> 01:32:11,620
După aceea o să merg să fac
pregătirile pentru expediția din Est.
720
01:32:11,790 --> 01:32:14,330
Mi-aş dori foarte mult
să vin cu dv., paşă.
721
01:32:14,670 --> 01:32:20,170
Negreşit vei participa la expediție.
Avem nevoie de serviciile tale.
722
01:32:23,000 --> 01:32:30,580
Vreau să ai grijă de cadâna Nigar
în lipsa mea. Să nu se îndatoreze.
723
01:32:33,330 --> 01:32:34,960
O să mă ocup eu, paşă.
724
01:32:36,040 --> 01:32:43,000
Însă dv. stați departe,
renunțați la iubirea asta. Sultana...
725
01:32:51,670 --> 01:32:54,960
Stai liniştit, se va termina
în noaptea asta.
726
01:33:06,960 --> 01:33:10,840
- Bună dimineața, Măria Ta !
- Bună dimineața, Mustafa !
727
01:33:12,580 --> 01:33:15,000
- Cum te simți ?
- Mai bine.
728
01:33:19,040 --> 01:33:23,540
Scuzați-mă pentru zilele trecute.
Iertați-mi vorbele spuse la durere.
729
01:33:31,290 --> 01:33:35,000
Nu am nicio îndoială în privința
lui Hurrem. Nici tu să nu ai.
730
01:33:36,290 --> 01:33:40,000
Îndoiala va naşte
doar ură şi furie.
731
01:33:42,380 --> 01:33:44,800
Nu te lăsa condus
de aceste sentimente.
732
01:33:46,330 --> 01:33:50,000
Altfel, chiar şi cei mai buni prieteni
o să-ți fie duşmani.
733
01:33:52,830 --> 01:33:54,870
Nu o să uit acest sfat.
734
01:33:58,540 --> 01:34:01,620
Am auzit că astăzi îi primiți
în audiență pe trimişi.
735
01:34:02,830 --> 01:34:05,750
Dacă îmi dați voie,
aş dori să particip şi eu.
736
01:34:07,170 --> 01:34:10,880
Bine. Oricum, voiam să plec.
737
01:34:14,000 --> 01:34:16,000
Aş vrea să te văd lângă mine.
738
01:34:20,710 --> 01:34:24,750
Sultană-mamă,
jupâneasa Daye a plecat.
739
01:34:25,920 --> 01:34:28,460
Ați decis cine va fi vistiernic ?
740
01:34:29,290 --> 01:34:36,500
Sigur te gândeşti la cineva.
Stai să ghicesc. Gulşah ?
741
01:34:38,460 --> 01:34:42,960
A încercat şi în trecut.
Bineînțeles, dacă acceptați.
742
01:34:56,250 --> 01:35:01,330
Sultană-mamă,
dacă este o chestiune specială...
743
01:35:01,710 --> 01:35:03,540
Vino, Hurrem.
744
01:35:09,420 --> 01:35:15,090
Mahidevran vrea să afle
cine e noul vistiernic. Asta discutam.
745
01:35:15,830 --> 01:35:19,660
Dar cât a trecut de când a plecat ?
Ce-i cu graba asta ?
746
01:35:20,790 --> 01:35:25,460
Continuitatea în harem este esențială.
Nu vrem să se neglijeze treburile.
747
01:35:25,830 --> 01:35:26,960
Nu-i aşa ?
748
01:35:27,080 --> 01:35:31,160
Gulşah o să se ocupe de asta ?
Am văzut ce-a făcut.
749
01:35:35,710 --> 01:35:39,460
Tu cine ai vrea să fie ?
750
01:35:41,630 --> 01:35:46,380
Ce drept am eu, sultană-mamă ?
Cel pe care-l considerați dv. potrivit.
751
01:35:58,330 --> 01:36:02,120
Sultană, ne-ați chemat.
752
01:36:02,880 --> 01:36:10,670
Să ştie toți că noul vistiernic
al haremului este odalisca Nigar.
753
01:36:25,710 --> 01:36:29,790
Sultană-mamă, sunt onorată.
754
01:36:41,630 --> 01:36:47,130
Am încredere deplină în tine, Nigar.
Să nu-i simțim lipsa lui Daye.
755
01:36:48,670 --> 01:36:50,460
Să nu mă faci de ruşine !
756
01:36:50,880 --> 01:36:53,000
O să fac tot ce-mi stă în putință,
sultană.
757
01:37:00,960 --> 01:37:03,000
Să fie într-un ceas bun, Nigar !
758
01:37:03,750 --> 01:37:07,500
Dumnezeu să-ți ajute
să nu te faci de ruşine !
759
01:37:08,040 --> 01:37:09,710
Mulțumesc, sultană.
760
01:37:41,210 --> 01:37:46,170
Am dori ca arhiducele Ferdinand
să fie reprezentat de Ibrahim-Paşa.
761
01:37:46,960 --> 01:37:49,210
Arhiducele Ferdinand,
762
01:37:49,290 --> 01:37:51,920
care se mândreşte că este
fiul sultanului Suleyman Han,
763
01:37:52,000 --> 01:37:56,210
nu va neglija niciodată corespondența
cu tatăl său vestit.
764
01:37:57,540 --> 01:38:01,210
Dacă i se va permite, ar dori
să mai trimită un ambasador la Istanbul.
765
01:38:06,790 --> 01:38:10,000
Ferdinand poate considera
că statul otoman e proprietatea sa.
766
01:38:10,540 --> 01:38:14,080
Iar eu socotesc că Austria
e pământul meu.
767
01:38:15,880 --> 01:38:19,880
Din acest moment, ofer Austriei
o pace permanentă,
768
01:38:20,210 --> 01:38:26,710
valabilă cât timp Austria
n-o va încălca.
769
01:38:42,670 --> 01:38:45,550
- Mărite paşă...
- Să fie într-un ceas bun !
770
01:38:46,750 --> 01:38:50,920
Am solicitat o copie a tratatului,
pentru a o duce arhiducelui Ferdinand.
771
01:38:51,040 --> 01:38:57,710
Da. Însă solicitarea a fost respinsă.
Datina noastră nu e aşa.
772
01:38:58,420 --> 01:39:00,880
Sunteți prietenii noştri acum.
773
01:39:01,750 --> 01:39:04,540
Cum e posibil, paşă ?
Arhiducele o să vrea s-o vadă.
774
01:39:04,710 --> 01:39:06,340
Cum o să-i explicăm ?
775
01:39:06,420 --> 01:39:10,840
Vi se vor da doar două scrisori
să i le duceți lui Ferdinand:
776
01:39:11,290 --> 01:39:14,920
una va fi scrisă de Măria Sa,
cealaltă, de mine.
777
01:39:17,290 --> 01:39:20,420
Să prețuiți pacea
care vi s-a acordat.
778
01:39:27,500 --> 01:39:31,710
- Măsluieşti zarurile, te-am văzut.
- Cum să le măsluiesc ?
779
01:39:31,790 --> 01:39:35,420
Protestezi fiindcă pierzi.
Jumătate din leafa ta e a mea.
780
01:39:36,210 --> 01:39:39,880
- Mai bine îmi luai sufletul !
- Ce să fac cu el ? Nu face doi bani.
781
01:39:39,960 --> 01:39:41,380
Nici măcar nu m-ai servit cu ceva.
782
01:39:41,460 --> 01:39:47,000
Ce ?! Ruşine !
Să-ți stea în gât baclavaua !
783
01:39:47,130 --> 01:39:50,460
Nu căuta necaz, Şeker.
Înțelege-te cu mine.
784
01:39:50,540 --> 01:39:54,000
În curând o să fac ce vreau
în harem.
785
01:39:59,040 --> 01:40:04,920
- În visul tău !
- Ce vis ?
786
01:40:05,960 --> 01:40:09,920
Vă spun eu. Sultana-mamă
o va alege pe odalisca Nigar.
787
01:40:16,960 --> 01:40:18,920
Vin de la sultana-mamă.
788
01:40:20,330 --> 01:40:25,120
A ales vistiernicul. Gulşah.
789
01:40:26,000 --> 01:40:32,000
Ce ?! Gulşah ? Vicleana aia
iar a ajuns vistiernic ?
790
01:40:32,460 --> 01:40:36,500
Eu o voiam pe odalisca Nigar.
791
01:40:36,790 --> 01:40:39,670
De ce zbieri în urechile mele ?
792
01:40:45,290 --> 01:40:50,040
A ales-o pe Nigar,
nu pe Gulşah.
793
01:40:50,750 --> 01:40:56,960
Nu mai spune !
Vino să te pup !
794
01:40:58,710 --> 01:41:03,920
- E păcat. Te muşc.
- Stai...
795
01:41:08,960 --> 01:41:12,210
Cadână Gulşah, n-o să mă uiți
când vei ajunge vistiernic, nu-i aşa ?
796
01:41:12,290 --> 01:41:14,670
Stai liniştită, te iau lângă mine.
797
01:41:14,750 --> 01:41:19,630
De ce eşti aşa de sigură că tu vei fi ?
Sultana-mamă te-a alungat o dată.
798
01:41:19,960 --> 01:41:23,080
Cadână Fatma,
vorbeşti cam mult.
799
01:41:29,540 --> 01:41:32,250
- Ce faceți acolo ?
- Nu te interesează.
800
01:41:34,210 --> 01:41:39,710
Toată lumea să treacă la treabă !
De acum înainte, nu mai stați degeaba.
801
01:41:40,580 --> 01:41:45,830
Tu cine te crezi ?
Cum îndrăzneşti să ne vorbeşti aşa ?
802
01:41:48,670 --> 01:41:50,050
Tăceți !
803
01:41:53,500 --> 01:41:59,500
Să ştie toată lumea
că Nigar va conduce haremul.
804
01:42:01,080 --> 01:42:04,000
În fața voastră este
noul vistiernic al haremului.
805
01:42:04,540 --> 01:42:07,580
Vai şi-amar de voi
dacă n-o respectați !
806
01:42:24,960 --> 01:42:29,750
Orânduiala va continua
după cum a stabilit-o jupâneasa Daye.
807
01:42:30,210 --> 01:42:36,880
Dacă cineva încearcă s-o strice,
se vor aplica cele mai aspre norme.
808
01:42:38,250 --> 01:42:40,080
Toată lumea să treacă la treabă !
809
01:42:43,880 --> 01:42:48,960
Odaliscă Nigar, m-am bucurat
atât de mult,
810
01:42:49,380 --> 01:42:52,960
încât am pupat cămila asta.
Cum să pupi o cămilă ?
811
01:42:54,040 --> 01:42:58,000
Mulțumesc, agă.
Mă gândesc la jupâneasa Daye.
812
01:42:58,790 --> 01:43:01,500
Mai bine mă alungau pe mine
şi nu pleca ea.
813
01:43:01,750 --> 01:43:05,420
Tot răul spre bine.
Nu te mai necăji.
814
01:43:06,630 --> 01:43:12,630
Cadână Nigar, având în vedere că eşti
vistiernic, trebuie să stai în harem.
815
01:43:14,920 --> 01:43:16,460
Aşa este.
816
01:43:19,290 --> 01:43:21,960
Trimit imediat pe cineva
să-ți ia lucrurile.
817
01:43:22,290 --> 01:43:26,040
Nu e nevoie.
Stau în casa mea în noaptea asta.
818
01:43:26,580 --> 01:43:30,000
Am lucruri valoroase.
Aş vrea să le strâng eu.
819
01:43:31,000 --> 01:43:33,630
O să trimit veste de dimineață,
să vină să mă ia.
820
01:43:33,920 --> 01:43:35,460
Bine.
821
01:43:51,580 --> 01:43:55,000
Căruțaşule, ce s-a întâmplat ?
De ce ai oprit ?
822
01:43:55,380 --> 01:43:57,260
Ce se întâmplă ?
823
01:44:13,710 --> 01:44:15,250
Coboară !
824
01:44:38,580 --> 01:44:40,620
Am zis să cobori !
825
01:45:41,580 --> 01:45:45,370
Paşă, sunt atât de fericită
că ați venit...
826
01:45:46,580 --> 01:45:48,660
Credeam că n-o să vă mai văd
niciodată.
827
01:45:50,630 --> 01:45:52,960
Am vrut să-mi iau rămas-bun
înainte să plec.
828
01:45:54,130 --> 01:45:56,710
Cum ? Unde plecați ?
829
01:45:57,630 --> 01:45:59,590
Plec în Alep, în interesul slujbei.
830
01:46:00,670 --> 01:46:03,210
Nu mă întorc două-trei luni.
Poate, chiar mai mult.
831
01:46:04,750 --> 01:46:07,880
Felicitări ! Ai ajuns vistiernic.
832
01:46:09,130 --> 01:46:12,840
Datorită sultanei-mamă.
Dar sunt neliniştită.
833
01:46:13,580 --> 01:46:17,080
În calitate de vistiernic,
trebuie să stau în harem.
834
01:46:19,670 --> 01:46:22,420
E bine.
Măcar nu rămâi singură.
835
01:46:30,960 --> 01:46:32,250
Mult noroc !
836
01:46:32,420 --> 01:46:36,550
Paşă, să aveți drum bun
şi sabia tăioasă !
837
01:46:36,790 --> 01:46:38,460
O să vă aştept cu dor.
838
01:46:46,170 --> 01:46:53,670
Nu mă aştepta. Nu ne vom mai întâlni.
S-a terminat.
839
01:46:58,000 --> 01:46:59,000
Paşă...
840
01:46:59,080 --> 01:47:03,290
Am vorbit cu dl Nasuh.
Să-i spui dacă ai vreun necaz.
841
01:47:05,040 --> 01:47:10,420
Paşă, singura mea dorință
este să vă revăd.
842
01:47:12,130 --> 01:47:14,010
Vă rog să nu mă părăsiți.
843
01:47:17,040 --> 01:47:19,420
E cel mai bine pentru toți, Nigar.
844
01:47:20,880 --> 01:47:22,170
Paşă...
845
01:47:24,630 --> 01:47:30,340
Paşă, vă rog să nu plecați.
Nu mă lăsați singură.
846
01:47:30,880 --> 01:47:35,380
Va fi ca până acum, cadână.
Nu spera şi nu aştepta mai mult !
847
01:47:36,000 --> 01:47:37,880
Credeam că mă iubiți.
848
01:47:45,580 --> 01:47:50,910
Ca femeie, ai fost iubită.
Mi-ai oferit linişte.
849
01:47:52,830 --> 01:47:58,330
A fost un vis, o adiere a sufletului,
dar a trecut.
850
01:48:00,000 --> 01:48:04,330
În inima mea nu mai este loc nici
pentru tine, nici pentru altcineva.
851
01:48:06,670 --> 01:48:09,000
Paşă !
852
01:48:09,790 --> 01:48:11,330
Ce faci, Nigar ? Intră în casă !
853
01:48:11,460 --> 01:48:15,000
Vă iubesc.
Vă implor să nu mă părăsiți !
854
01:48:15,130 --> 01:48:16,550
Nigar !
855
01:48:16,750 --> 01:48:21,710
Paşă, vă rog să mă ascultați.
Trebuie să vă spun ceva.
856
01:48:22,500 --> 01:48:25,170
- Treci în casă, cadână !
- Paşă !
857
01:48:38,040 --> 01:48:40,580
Fatma, unde este Hurrem ?
În odaia ei ?
858
01:48:40,830 --> 01:48:43,290
Nu, sultană,
s-a dus la Măria Sa.
859
01:48:44,580 --> 01:48:46,580
E clar că acolo
îşi va petrece noaptea.
860
01:48:47,710 --> 01:48:50,290
- Doamne-ajută să fie ultima noapte !
- Amin !
861
01:48:51,880 --> 01:48:56,840
Sultană, nu-i bine că Nigar
e vistiernic. O să ne stea în cale.
862
01:48:57,170 --> 01:49:00,710
Ştiu, e rău.
În fine, mai vedem.
863
01:49:01,250 --> 01:49:02,960
Să vă mişcați repede
de dimineață.
864
01:49:03,420 --> 01:49:06,750
Prinții vor fi luați înainte
să se întoarcă Hurrem în odaie.
865
01:49:08,670 --> 01:49:10,130
Nu vreau nicio greşeală.
866
01:49:22,380 --> 01:49:24,170
Paşa...
867
01:49:28,250 --> 01:49:32,130
Jupâneasă Daye ?
Cine ți-a făcut asta ?
868
01:49:34,290 --> 01:49:40,250
- Jupâneasă Daye !
- Nigar...
869
01:50:17,500 --> 01:50:22,420
- Sultană...
- Ați venit devreme.
870
01:50:36,380 --> 01:50:40,260
Sultană, nopțile-mi negre
sunt străbătute de stele căzătoare.
871
01:50:43,000 --> 01:50:45,790
Strălucirea dv. rivalizează
cu cea a soarelui.
872
01:50:47,210 --> 01:50:49,380
Luna se ruşinează şi fuge.
873
01:50:52,790 --> 01:50:56,580
Supusul Ibrahim a fost orbit
de lumina-ți puternică.
874
01:50:57,580 --> 01:50:59,660
De acum este fără de leac,
sultană.
875
01:51:12,130 --> 01:51:15,460
V-am neglijat,
ba chiar foarte mult.
876
01:51:18,130 --> 01:51:24,010
Nu din cauza problemelor de stat,
ci fiindcă am fost supărat pe dv.
877
01:51:28,460 --> 01:51:32,290
Ce-am făcut, Ibrahim ?
Cu ce am greşit ?
878
01:51:34,170 --> 01:51:36,000
De ce eşti supărat pe mine ?
879
01:51:38,250 --> 01:51:39,670
O să vă spun într-o zi.
880
01:51:41,670 --> 01:51:46,420
Acum vreau doar să vă îmbrățişez,
881
01:51:49,040 --> 01:51:52,120
să-mi găsesc vindecarea
în brațele dv. tandre.
882
01:51:54,750 --> 01:51:57,000
Îmi era atât de dor de dv...
883
01:52:20,040 --> 01:52:21,580
Esma !
884
01:52:24,330 --> 01:52:26,960
Bine ați venit !
Voiam să vă trimit de veste.
885
01:52:28,830 --> 01:52:30,370
Ce se întâmplă ?
Unde e Esma ?
886
01:52:30,460 --> 01:52:33,790
A plecat cu frații mei.
Iar i-a chemat Mustafa.
887
01:52:34,330 --> 01:52:36,580
Se duc împreună la vânătoare.
888
01:52:36,710 --> 01:52:41,960
Le-am spus să aştepte să vii tu,
dar au zis că ştii.
889
01:52:43,540 --> 01:52:45,170
La naiba !
890
01:52:47,540 --> 01:52:51,250
Spune-le să-mi pregătească
imediat trăsura ! Imediat !
891
01:52:54,960 --> 01:52:58,540
Frate Mustafa, frații mei
de ce n-au venit cu noi ?
892
01:52:59,210 --> 01:53:02,670
Aşa sunt regulile, Selim.
Ei trebuie să vină cu o altă trăsură.
893
01:53:02,790 --> 01:53:05,870
- De ce ? Era loc aici.
- Pentru siguranță, Selim.
894
01:53:06,210 --> 01:53:08,500
Dacă, Doamne fereşte, ar avea loc
un accident sau un atac,
895
01:53:08,580 --> 01:53:09,960
nu putem fi toți în acelaşi loc.
896
01:53:10,000 --> 01:53:13,000
Nimeni nu ne poate ataca.
Eu vă apăr pe toți.
897
01:53:26,630 --> 01:53:28,000
Sultană-mamă !
898
01:53:28,960 --> 01:53:30,210
Ce e, Sumbul ?
899
01:53:30,290 --> 01:53:33,750
A venit aga Idris,
de la palatul sultanei Hatice.
900
01:53:33,830 --> 01:53:37,910
- Vrea să vorbească cu dv.
- Să intre.
901
01:53:40,750 --> 01:53:42,000
Agă Idris !
902
01:53:50,210 --> 01:53:54,590
Sultană-mamă, respectele mele.
Vă deranjez la ceasul acesta...
903
01:53:55,830 --> 01:54:01,910
Sumbul, lasă-ne singuri.
Sumbul !
904
01:54:45,380 --> 01:54:46,800
Sultană...
905
01:54:51,670 --> 01:54:55,630
- Când veți pleca ?
- Mâine-dimineață pornesc la drum.
906
01:54:57,000 --> 01:55:02,590
Atunci, să nu se termine ziua asta.
Să nu coborâm din pat.
907
01:55:25,750 --> 01:55:28,670
Spune-mi, agă Idris...
Ce-ai aflat ?
908
01:55:28,790 --> 01:55:33,120
Sultană-mamă, nu ştiu cum să vă spun.
Situația este gravă.
909
01:55:35,380 --> 01:55:37,670
Spune-mi, orice ar fi.
910
01:55:38,080 --> 01:55:41,330
Aşa cum ați dorit,
am continuat să-l urmăresc pe paşă.
911
01:55:42,250 --> 01:55:45,170
Aseară l-am văzut ieşind
din casa unei cadâne.
912
01:55:48,460 --> 01:55:52,040
Cine este cadâna asta ?
Ai aflat cum o cheamă ?
913
01:55:52,250 --> 01:55:54,420
Asta este cel mai grav, sultană.
914
01:55:58,170 --> 01:55:59,710
Odalisca Nigar.
915
01:56:18,000 --> 01:56:21,540
SFÂRŞITUL EPISODULUI 33, SERIA 2
78644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.