All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S02E33.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,460 --> 00:00:10,540 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:00:11,670 --> 00:00:15,000 Ce spui, Efsun ? Ce otravă ? Ce moarte ? 3 00:00:21,580 --> 00:00:28,000 În noaptea în care v-ați simțit rău, eu v-am pus otrava. 4 00:00:32,710 --> 00:00:34,170 Dar n-am putut. 5 00:00:41,290 --> 00:00:43,790 Prințe ! 6 00:00:49,250 --> 00:00:51,000 Cum să vă omor ? 7 00:00:57,880 --> 00:01:00,250 Mamă, de ce ați vrut să vorbiți cu mine ? 8 00:01:01,130 --> 00:01:05,920 Mi-am făcut griji, fata mea. Gulfem mi-a zis că eşti neliniştită. 9 00:01:06,290 --> 00:01:09,000 - Gulfem, i-ai spus ? - Nu, sultană. 10 00:01:12,790 --> 00:01:18,620 Ce să-mi spună ? Hatice ! 11 00:01:19,420 --> 00:01:22,050 Nu vă faceți griji, mamă. Nu-i nimic. 12 00:01:22,290 --> 00:01:26,040 Cum să nu fie nimic ? Atunci, ce ai ? 13 00:01:35,750 --> 00:01:40,040 Sultană-mamă, vă deranjez, dar e o chestiune importantă. 14 00:01:41,630 --> 00:01:43,800 Prințe, iertați-mă. 15 00:01:43,880 --> 00:01:47,170 Gata, nu te lăsa. Nu te obosi. 16 00:01:47,830 --> 00:01:50,540 Eunuci, unde este doctorul ? De ce nu mai vine ? 17 00:01:51,880 --> 00:01:54,590 - Prințe... - Sunt aici. 18 00:01:55,670 --> 00:01:58,880 Voiam să vă ofer un copil. 19 00:01:59,790 --> 00:02:03,710 Dar mi l-au luat. L-au omorât. 20 00:02:04,540 --> 00:02:06,790 Gata, nu te obosi. Ajunge. 21 00:02:08,920 --> 00:02:14,000 Prințe, v-am iubit foarte mult. 22 00:02:17,170 --> 00:02:19,000 Să nu mă uitați. 23 00:02:19,670 --> 00:02:22,000 Efsun, deschide ochii. 24 00:02:28,630 --> 00:02:33,170 Efsun... Doamne ! 25 00:04:28,330 --> 00:04:33,870 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 2, episodul 33 26 00:04:55,960 --> 00:05:00,000 Prințe... 27 00:05:15,830 --> 00:05:18,750 Efsun, deschide ochii ! 28 00:05:30,540 --> 00:05:33,080 Măria Ta, întrevederile cu trimişii austrieci continuă. 29 00:05:33,170 --> 00:05:34,840 O să-i mai primesc o dată. 30 00:05:35,000 --> 00:05:37,630 După aceea, vor accepta înțelegerea pe care o dorim. 31 00:05:38,130 --> 00:05:40,960 Bine. Ibrahim, pregăteşte-te. 32 00:05:41,380 --> 00:05:43,960 După această înțelegere, vei porni la drum. 33 00:05:44,630 --> 00:05:47,340 Trebuie să iei măsurile necesare pentru expediția din Est. 34 00:05:47,580 --> 00:05:49,460 Cum doriți. 35 00:05:52,420 --> 00:05:53,750 Intră. 36 00:05:57,080 --> 00:05:59,580 Majestatea Ta, a venit sultana Mahidevran. 37 00:06:00,250 --> 00:06:02,250 Sunt ocupat. Să se întoarcă în odaia ei. 38 00:06:09,250 --> 00:06:11,000 Măria Ta ! 39 00:06:12,290 --> 00:06:14,370 Mahidevran ! 40 00:06:26,750 --> 00:06:28,040 Spune. 41 00:06:28,380 --> 00:06:33,630 Iertați-mă, însă nu pot aştepta. Trebuie să auziți numaidecât. 42 00:06:35,000 --> 00:06:40,920 Sultana Hurrem a încercat să ne otrăvească fiul, pe Mustafa. 43 00:07:17,540 --> 00:07:19,420 Frate Mustafa ! 44 00:07:36,920 --> 00:07:41,630 Esma ! Du copiii în odăile lor. 45 00:07:57,500 --> 00:08:00,540 Ce se întâmplă ? Al cui este sângele acesta ? 46 00:08:01,670 --> 00:08:06,130 Al lui Efsun, al copilului meu nenăscut... 47 00:08:10,000 --> 00:08:12,290 Dv. m-ați murdărit cu sângele acesta. 48 00:08:16,130 --> 00:08:20,920 Bine că nu şi-a atins năzuința haină ! Numai gândul este înfiorător. 49 00:08:21,000 --> 00:08:25,420 - Cine îndrăzneşte... - Ibrahim-Paşa, lasă-ne singuri. 50 00:08:35,880 --> 00:08:43,840 Mahidevran, tu auzi ce spui ? Vorbele astea nu pot fi retrase. 51 00:08:45,880 --> 00:08:50,670 Efsun, favorita prințului, şi-a dat sufletul mai devreme. 52 00:08:51,040 --> 00:08:52,620 Cum ? 53 00:08:53,000 --> 00:08:56,330 Nechibzuita a rămas însărcinată. A făcut avort. 54 00:08:56,710 --> 00:08:58,670 A mărturisit înainte să moară. 55 00:09:00,960 --> 00:09:05,210 În noaptea în care Mustafa s-a simțit rău, ea i-a pus otrava în mâncare. 56 00:09:06,630 --> 00:09:08,880 Dar nu s-a îndurat, s-a răzgândit. 57 00:09:10,420 --> 00:09:12,880 Din câte a spus, sultana Hurrem i-a poruncit. 58 00:09:18,500 --> 00:09:20,920 Dacă nu mă credeți, întrebați-l pe Mustafa. 59 00:09:23,460 --> 00:09:26,670 Dacă te referi la Efsun, s-a împlinit datina. 60 00:09:27,290 --> 00:09:31,000 Nu te necăji. O să mergi cu ea în sangeac. 61 00:09:32,040 --> 00:09:34,330 O să-ți ții copilul în brațe în Manisa. 62 00:09:39,500 --> 00:09:43,670 Efsun a murit. 63 00:09:44,460 --> 00:09:45,460 Ce ? 64 00:09:45,830 --> 00:09:53,160 Purta un suflet în pântece, un suflet ce-mi aparținea. 65 00:09:55,750 --> 00:09:57,670 Şi pe el l-ați omorât. 66 00:10:00,330 --> 00:10:03,290 Într-o singură noapte mi-ați luat două suflete. 67 00:10:06,420 --> 00:10:09,500 Mustafa, eu n-am nicio legătură. 68 00:10:10,170 --> 00:10:12,800 Din porunca sultanei-mamă i-au întrerupt sarcina. 69 00:10:14,880 --> 00:10:16,590 Înseamnă că a murit în timpul avortului. 70 00:10:16,670 --> 00:10:20,090 Păcat ! Dumnezeu s-o ierte ! 71 00:10:22,880 --> 00:10:28,090 Rugați-vă pentru dv. Veți avea mare nevoie de acum înainte. 72 00:10:31,130 --> 00:10:32,670 Ce înseamnă asta ? 73 00:10:33,960 --> 00:10:37,130 În timp ce-şi dădea sufletul în brațele mele, mi-a spus tot. 74 00:10:37,580 --> 00:10:39,620 Ştiu că m-ați otrăvit. 75 00:10:44,790 --> 00:10:50,620 Mustafa, cum să crezi o asemenea calomnie ?! 76 00:10:51,210 --> 00:10:53,170 Ați greşit, sultană Hurrem. 77 00:10:54,580 --> 00:10:58,660 Tentativa de ucidere a unui prinț este o infracțiune gravă. 78 00:11:00,170 --> 00:11:02,630 Veți plăti foarte scump. 79 00:11:37,420 --> 00:11:40,210 Păcat ! Era în floarea vârstei. 80 00:11:40,960 --> 00:11:43,710 Mustafa unde este, agă Sumbul ? Unde s-a dus ? 81 00:11:44,330 --> 00:11:49,250 Sultană, plecase când am venit noi. Nu ştiu unde este. 82 00:11:51,000 --> 00:11:55,920 Sumbul, luați-o pe biata fată. Daye ! 83 00:11:56,750 --> 00:11:58,290 Porunciți, sultană. 84 00:11:58,630 --> 00:12:04,630 Stabileşte cine a fost neglijent. Pedepseşte-l fără milă. Alungă-l ! 85 00:12:06,750 --> 00:12:08,580 Hatice, să-l căutăm pe Mustafa. 86 00:13:25,790 --> 00:13:27,210 Mustafa ! 87 00:13:36,670 --> 00:13:39,250 O să ai mare grijă de tine de acum înainte, Efsun. 88 00:13:42,210 --> 00:13:44,040 Porți în pântece copilul meu. 89 00:13:45,920 --> 00:13:50,130 - O să-l omoare. - Nu plânge. Sunt lângă tine. 90 00:13:50,250 --> 00:13:53,000 Nimeni nu vă poate face rău nici ție, nici copilului. 91 00:13:53,080 --> 00:13:55,410 O să-l nasc ? 92 00:14:03,040 --> 00:14:05,170 Asta este prima ta durere, Mustafa, 93 00:14:05,880 --> 00:14:09,000 prima suferință care ți-a străpuns inima ca o suliță. 94 00:14:09,710 --> 00:14:13,290 N-o să te mai încălzeşti niciodată alături de ea, sub acelaşi soare. 95 00:14:13,670 --> 00:14:16,130 N-o să vă mai ude aceeaşi ploaie. 96 00:14:18,250 --> 00:14:20,500 N-o să-i mai auzi vocea, 97 00:14:21,000 --> 00:14:23,670 n-o să-i mai simți respirația pe pieptul tău, 98 00:14:24,290 --> 00:14:26,170 mirosul ei n-o să-ți mai învăluie odaia, 99 00:14:26,580 --> 00:14:29,330 n-o să se mai ghemuiască în patul tău, 100 00:14:30,170 --> 00:14:33,800 ochii ei mari şi frumoşi n-o să te mai privească cu dragoste, 101 00:14:33,880 --> 00:14:36,000 nu va mai râde, nu va mai plânge... 102 00:14:37,500 --> 00:14:39,790 Asta este prima ta durere, Mustafa, 103 00:14:40,040 --> 00:14:44,080 prima suferință care-ți arde inima asemenea jăraticului. Nu uita ! 104 00:15:05,130 --> 00:15:06,710 Care este situația, mamă ? 105 00:15:31,830 --> 00:15:33,830 Iertați-mă, Măria Ta. 106 00:15:37,500 --> 00:15:40,040 Ochii unui bărbat varsă lacrimi în două cazuri: 107 00:15:43,500 --> 00:15:47,830 fie un necaz din dragoste, fie moarte. 108 00:15:49,750 --> 00:15:53,580 Când ai parte de ambele, de-ai fi sultanul lumii n-ar fi de folos. 109 00:15:57,750 --> 00:16:01,000 De aceea, nu te abține, Mustafa. Nu te opune. 110 00:16:02,830 --> 00:16:05,330 Lasă durerea să se risipească prin ochii tăi. 111 00:16:17,920 --> 00:16:19,920 Stați departe de această chestiune. 112 00:16:20,290 --> 00:16:26,370 Ba nu. E vorba de viața fiului meu. Dumnezeu l-a apărat pe Mustafa. 113 00:16:27,080 --> 00:16:30,080 Dacă nu se răzgândea cadâna şi făcea ce voia Hurrem ? 114 00:16:33,170 --> 00:16:39,050 Nu înțeleg cum e posibil. Aşa îl aperi, Ibrahim ? 115 00:16:41,210 --> 00:16:44,000 Dv. trebuia să o țineți pe cadână departe, sultană. 116 00:16:44,830 --> 00:16:47,710 S-a ajuns aici din cauza lucrurilor pe care le-ați îngăduit 117 00:16:47,790 --> 00:16:49,080 ca să nu sufere Mustafa. 118 00:16:49,210 --> 00:16:50,960 Eu sunt de vină acum ? 119 00:16:55,380 --> 00:16:58,710 Potoliți-vă. Să nu ajungeți nedreaptă din îndreptățită. 120 00:17:03,080 --> 00:17:05,960 Ibrahim-Paşa, vreau să vorbesc cu Măria Sa. 121 00:17:06,040 --> 00:17:09,710 Nu este aici. S-a dus în odaia prințului. 122 00:17:13,290 --> 00:17:16,920 Am auzit cele întâmplate. Păcat, sărmana fată a murit... 123 00:17:19,500 --> 00:17:21,040 Condoleanțe. 124 00:17:22,500 --> 00:17:24,750 Ce femeie neruşinată eşti ! 125 00:17:24,920 --> 00:17:27,540 Vii şi-mi spui condoleanțe fără pic de ruşine. 126 00:17:27,630 --> 00:17:28,630 Sultană ! 127 00:17:28,710 --> 00:17:33,170 Ştii de ce sunt aici ? I-am spus totul Măriei Sale. 128 00:17:36,000 --> 00:17:37,920 A aflat că l-ai otrăvit pe prinț. 129 00:17:40,710 --> 00:17:45,420 Mama are dreptate, tată. Sultana Hurrem a vrut să mă omoare. 130 00:17:47,460 --> 00:17:51,000 Viața ta este prețioasă pentru mine, Mustafa. 131 00:17:51,580 --> 00:17:55,910 Pe oricine ar îndrăzni să facă asta o să-l pedepsesc cu mâinile mele. 132 00:17:57,500 --> 00:18:01,460 Însă sunt curios. Ce probe dețineți, în afară de vorbele slujnicei ? 133 00:18:01,540 --> 00:18:04,080 Poți să-mi dovedeşti asta ? 134 00:18:05,670 --> 00:18:09,170 - Nu pot, însă... - Însă ce, Mustafa ? 135 00:18:11,290 --> 00:18:15,170 Cum s-o acuzați pe mama a patru prinți din cauza vorbelor unei slujnice ? 136 00:18:15,540 --> 00:18:19,500 Pe mama ta o înțeleg. E obsedată. O acuză pe Hurrem pentru orice. 137 00:18:20,500 --> 00:18:22,210 Dar tu cum să cazi în capcana asta ? 138 00:18:23,540 --> 00:18:25,420 Totul este clar, Măria Ta. 139 00:18:26,290 --> 00:18:29,670 Îmi amintesc. Luam masa împreună cu Efsun. 140 00:18:30,170 --> 00:18:33,750 Am luat o lingură, apoi Efsun m-a oprit. 141 00:18:34,880 --> 00:18:36,510 A vărsat mâncarea. 142 00:18:37,830 --> 00:18:42,370 Am crezut că a fost un accident. Dar se pare că mă apăra. 143 00:18:44,380 --> 00:18:46,590 Peste noapte am făcut febră. 144 00:18:47,960 --> 00:18:54,080 În plus, de ce să mintă cineva aflat în pragul morții ? 145 00:19:00,960 --> 00:19:02,420 Spune-i ce vrei tu. 146 00:19:02,830 --> 00:19:05,080 Măria Sa n-o să ia în seamă minciunile astea. 147 00:19:08,630 --> 00:19:11,000 Din cauza ta nu mai are încredere în mine. 148 00:19:12,080 --> 00:19:16,790 Însă pe Mustafa îl ascultă, îl crede. De data asta nu mai scapi, Hurrem. 149 00:19:19,000 --> 00:19:23,920 Ai încercat să-mi iei fiul. N-o să scapi uşor. 150 00:19:26,000 --> 00:19:28,750 Şi tu ai copii, nu uita. 151 00:19:30,630 --> 00:19:34,800 - Mahidevran, mă ameninți ? - Înțelege ce vrei. 152 00:19:42,460 --> 00:19:44,750 Ai auzit ce-mi spune, paşă ? 153 00:19:46,420 --> 00:19:50,300 Sultană, vă rog să vă întoarceți în odaie. Ocupați-vă de prinț. 154 00:20:29,790 --> 00:20:33,290 Ți s-a ivit un mare prilej, paşă. Unelteşte imediat împotriva mea. 155 00:20:34,580 --> 00:20:37,830 Otrăveşte-l pe Măria Sa cu minciunile mamei şi ale fiului. 156 00:20:37,960 --> 00:20:40,630 Bineînțeles că voi investiga acest caz. 157 00:20:42,500 --> 00:20:45,040 Soarta lui Mustafa este responsabilitatea mea. 158 00:20:45,580 --> 00:20:47,000 Dar nu vă faceți griji. 159 00:20:47,630 --> 00:20:51,710 Dacă nu aveți nicio vină, eu o să vă apăr cel mai mult. 160 00:20:58,580 --> 00:21:01,210 - Măria Ta... - Intră în odaie, Hurrem ! 161 00:21:09,000 --> 00:21:11,960 Suleyman, de când am venit în acest palat, 162 00:21:12,000 --> 00:21:16,420 mi s-au adus tot felul de acuzații. Însă asta este cea mai înfiorătoare. 163 00:21:18,580 --> 00:21:21,660 Mă acuză ca să-şi ascundă propriile vinovății. 164 00:21:23,130 --> 00:21:27,460 Cadâna Efsun era însărcinată. Au ascuns asta de toată lumea. 165 00:21:28,420 --> 00:21:30,710 Au desconsiderat fățiş regulile. 166 00:21:30,830 --> 00:21:34,580 S-au aliat şi au vrut s-o ducă pe cadână de aici, să n-o supună datinii. 167 00:21:34,710 --> 00:21:37,590 Mustafa e naiv, greşeşte. 168 00:21:38,170 --> 00:21:43,300 Dar Mahidevran, în loc să-l oprească, l-a îndrumat. 169 00:21:43,460 --> 00:21:45,460 Când am auzit, am vorbit cu sultana-mamă. 170 00:21:45,960 --> 00:21:48,170 A făcut ceea ce trebuia. 171 00:21:49,250 --> 00:21:54,710 Ştiu asta, Hurrem. Mi-a spus mama. 172 00:21:56,920 --> 00:21:58,960 Atunci, crede în nevinovăția mea. 173 00:22:00,000 --> 00:22:04,000 Nimeni nu a mai auzit ce-a spus Efsun. 174 00:22:05,500 --> 00:22:07,250 Poate că nici nu a spus asta. 175 00:22:08,750 --> 00:22:12,500 Vor să se răzbune pe mine prin acuzația asta mizerabilă. 176 00:22:17,000 --> 00:22:19,710 Vreau să faci ceva pentru mine. 177 00:22:19,830 --> 00:22:24,410 Orice vrei, Suleyman. Nu există ceva ce nu pot face pentru tine. 178 00:22:25,750 --> 00:22:28,210 Ți-ai da viața pentru mine ? 179 00:22:43,330 --> 00:22:50,910 Ce e viața mea ? De-ar fi cu putință, mi-aş scoate inima din piept. 180 00:22:55,420 --> 00:23:02,380 Atunci, bea asta. Imediat. 181 00:23:22,330 --> 00:23:23,910 Mustafa... 182 00:23:33,790 --> 00:23:36,170 Nu te mai necăji. Totul o să treacă. 183 00:23:38,250 --> 00:23:40,830 Cu siguranță vom zâmbi şi noi într-o bună zi. 184 00:23:42,920 --> 00:23:44,340 Nu cred, mamă. 185 00:23:44,420 --> 00:23:48,420 A venit sfârşitul lui Hurrem. Tatăl tău a văzut adevărul acum. 186 00:23:49,420 --> 00:23:51,420 Va face ceea ce trebuie. 187 00:23:55,790 --> 00:24:00,960 - Dacă nu, o să fac eu. - Nu ! Nu vă implicați. 188 00:24:04,670 --> 00:24:07,000 Sultana Hurrem o să aibă de-a face cu mine. 189 00:24:22,290 --> 00:24:25,120 Înseamnă că i-ai crezut. Păcat ! 190 00:24:26,290 --> 00:24:29,000 Ăsta avea să fie prețul dragostei şi al loialității mele ? 191 00:24:29,580 --> 00:24:31,410 Decizia îți aparține. 192 00:24:33,170 --> 00:24:35,880 Dacă vrei, mori o singură dată lângă mine, 193 00:24:36,000 --> 00:24:38,670 dacă vrei, mori în fiecare zi fără mine. 194 00:25:11,790 --> 00:25:13,620 Oricum, eu am murit, Suleyman. 195 00:25:16,710 --> 00:25:19,880 Otrava asta va pune capăt doar suferințelor mele. 196 00:25:32,290 --> 00:25:35,040 Iartă-mă, Suleyman. 197 00:25:35,750 --> 00:25:39,000 Sultanul meu preaiubit, un singur lucru I-am cerut Domnului: 198 00:25:39,040 --> 00:25:41,210 să mor privindu-ți ochii sfinți. 199 00:25:43,830 --> 00:25:48,870 Aş fi vrut să mor în linişte, în brațele tale pline de dragoste. 200 00:25:52,000 --> 00:25:58,540 Îți las copiii mei. Să ai grijă de ei, Suleyman. 201 00:26:01,000 --> 00:26:05,210 Apără-i de cruzimea lui Mahidevran şi a lui Ibrahim. 202 00:28:51,080 --> 00:28:55,460 - Tu eşti cadâna Zubeyde ? - Da. Ce cadână trebuie consultată ? 203 00:28:56,710 --> 00:29:00,000 - Eu. Intră. - Să intrăm. 204 00:29:07,880 --> 00:29:11,550 Ce decizie a luat Măria Sa ? Nu se ştie nimic ? 205 00:29:11,960 --> 00:29:15,340 Nu ştiu. Ultima dată se dusese Hurrem la el. 206 00:29:15,790 --> 00:29:18,000 De atunci nu s-a mai auzit nimic. 207 00:29:20,380 --> 00:29:24,630 Nu cred că s-a întâmplat ceva rău. E sultana Hurrem. 208 00:29:25,420 --> 00:29:27,840 O să-l convingă cumva pe Măria Sa. 209 00:29:28,630 --> 00:29:31,550 Dacă era moftul unei cadâne, îți dădeam dreptate. 210 00:29:32,880 --> 00:29:37,880 Dar e o chestiune diferită, Gulfem. O simplă bănuială aduce moartea. 211 00:29:39,420 --> 00:29:41,750 Dumnezeu să le aducă pe calea cea bună ! 212 00:29:42,460 --> 00:29:45,880 Nu înțeleg de ce se ceartă, când ar putea trăi în linişte. 213 00:29:48,750 --> 00:29:53,290 Întoarce-te la palat, fata mea. Ibrahim sigur e îngrijorat. Aşteaptă. 214 00:29:55,000 --> 00:30:01,380 Credeți-mă că nu aşteaptă. Nu-i mai pasă de mine de mult. 215 00:30:06,000 --> 00:30:10,000 E vreo problemă, fata mea ? Şi aseară te purtai ciudat. 216 00:30:11,130 --> 00:30:12,630 Paşa te-a supărat ? 217 00:30:17,420 --> 00:30:19,380 Nu-i nimic important, mamă. 218 00:30:19,500 --> 00:30:22,370 Aveți multe necazuri. Să nu vă mai supăr şi eu... 219 00:31:31,080 --> 00:31:35,540 I-am spus totul tatei. Dar nu ştiu dacă m-a crezut. 220 00:31:39,420 --> 00:31:43,920 În zadar o reclami pe sultana Hurrem Măriei Sale. 221 00:31:46,420 --> 00:31:48,590 Mai ales pe seama vorbelor unei cadâne. 222 00:31:50,630 --> 00:31:55,210 Acea cadână purta copilul meu în pântece. 223 00:32:00,170 --> 00:32:02,920 Tocmai asta este greşeala ta, Mustafa. 224 00:32:04,920 --> 00:32:07,460 Dacă încalci regulile, 225 00:32:09,670 --> 00:32:12,130 într-o zi se vor folosi de asta împotriva ta. 226 00:32:14,040 --> 00:32:15,460 M-a otrăvit, paşă. 227 00:32:32,710 --> 00:32:35,380 Tocmai de aceea vei sta departe de ea. 228 00:32:38,540 --> 00:32:42,370 E periculoasă, foarte periculoasă. 229 00:32:45,130 --> 00:32:49,210 Ani întregi mi-a făcut numai nenorociri, 230 00:32:49,830 --> 00:32:54,210 dar nici măcar într-o zi n-am reclamat-o Măriei Sale. 231 00:32:55,290 --> 00:33:00,120 Fiindcă ştiu că Măria Sa avea s-o creadă pe ea, nu pe mine. 232 00:33:06,580 --> 00:33:10,080 Îl leagă o dragoste profundă de ea, neafectată de trecerea timpului. 233 00:33:13,830 --> 00:33:15,540 E imposibil să intervii între ei. 234 00:33:17,000 --> 00:33:19,420 Să tac şi să-i permit să mă omoare ? 235 00:33:23,580 --> 00:33:27,460 N-o să mai îndrăznească. Şi eu voi lua măsuri. 236 00:33:31,000 --> 00:33:34,250 Tu trebuie să faci un singur lucru, Mustafa. 237 00:33:34,920 --> 00:33:38,960 Fii apropiat de frații tăi. Câştigă-le inima. 238 00:33:39,750 --> 00:33:45,670 Mâine-poimâine, când vor creşte, să-ți fie alături, nu împotriva ta. 239 00:34:23,000 --> 00:34:29,580 Suleyman... Unde sunt ? N-am murit ? 240 00:34:31,920 --> 00:34:34,840 Nu, Hurrem. Nu te teme, trăieşti. 241 00:34:37,670 --> 00:34:43,460 Ce ai băut nu era otravă, ci un somnifer pregătit de doctori. 242 00:34:48,380 --> 00:34:53,590 Cum să te omor ?! Mai ales cu mâinile mele. Se poate ?! 243 00:35:09,080 --> 00:35:16,540 Suleyman, te-ai îndoit de mine. A câta încercare este asta ? 244 00:35:19,460 --> 00:35:25,250 De câte ori trebuie să-ți dovedesc dragostea şi loialitatea mea ? 245 00:35:27,000 --> 00:35:29,630 Iubita mea fără pereche în cele două lumi... 246 00:35:31,460 --> 00:35:38,000 Mi-ai oferit viața ta cu propriile mâini. Cere-mi ce vrei tu. 247 00:35:43,500 --> 00:35:47,540 Îmbrățişează-mă doar. Altceva nu vreau. 248 00:36:08,080 --> 00:36:11,000 - A plecat Hatice ? - Da, sultană. Nu vă faceți griji. 249 00:36:12,380 --> 00:36:14,590 Dați-mi voie să mă întorc în odaia mea. 250 00:36:14,710 --> 00:36:18,130 Gulfem, vino. Ia loc lângă mine. 251 00:36:32,670 --> 00:36:36,670 Tu trebuie să ştii, Gulfem. Ce se întâmplă între Hatice şi paşă ? 252 00:36:38,000 --> 00:36:42,290 Sultană-mamă, ar fi mai bine să vorbiți cu ea. 253 00:36:44,750 --> 00:36:48,170 Nu o cunoşti ? Nu mi-ar spune nimic. 254 00:36:48,460 --> 00:36:52,540 Spune-mi tu. Să prevenim problema înainte să ia amploare. 255 00:36:57,750 --> 00:37:02,040 Aveți dreptate. Nici pe mine nu mă mai ascultă. 256 00:37:07,830 --> 00:37:13,710 Sultana crede că Ibrahim-Paşa o înşală. 257 00:37:14,500 --> 00:37:17,540 Ce spui ? Cum să îndrăznească ? 258 00:37:18,380 --> 00:37:22,300 Nu e sigur, sultană-mamă. Este doar o bănuială. 259 00:37:24,210 --> 00:37:27,630 L-a pus pe dl Idris pe urmele paşei. 260 00:37:28,330 --> 00:37:30,750 Îl pune să-i urmărească orice pas. 261 00:37:32,920 --> 00:37:38,540 Într-o seară, l-a văzut pe paşă la cârciumă. Era cu dl Nasuh. Atât. 262 00:37:41,080 --> 00:37:44,540 Doamne, asta mai lipsea ! 263 00:37:48,080 --> 00:37:52,410 Cum te cheamă ? Nu te-am mai văzut pe-aici. 264 00:37:55,420 --> 00:37:58,800 Mă cheamă Hayriye. Ne-am mutat de curând aici. 265 00:37:59,500 --> 00:38:02,630 - Am venit din Uskudar. - Soțul tău unde este ? Ce lucrează ? 266 00:38:04,460 --> 00:38:07,420 S-a dus la târg. Vine târziu diseară. 267 00:38:07,670 --> 00:38:11,050 E negustor. Cumpără şi vinde materiale. 268 00:38:11,380 --> 00:38:15,340 Se vede, ai de toate. Să nu-ți fie de deochi ! 269 00:38:15,830 --> 00:38:19,290 Poți să-i dai soțului tău vestea cea bună. 270 00:38:21,540 --> 00:38:25,000 Cum ? Eu... 271 00:38:25,500 --> 00:38:29,960 Eşti însărcinată. Să vă bucurați de el ! 272 00:38:41,420 --> 00:38:43,130 Cadână Arefe ! 273 00:38:51,080 --> 00:38:55,120 Spune, jupâneasă Daye. Vă aşteptam. M-ați chemat. 274 00:38:55,790 --> 00:38:58,000 Ştii ce-ai făcut aseară. 275 00:38:58,960 --> 00:39:01,630 Biata fată a murit din cauza incompetenței tale. 276 00:39:02,380 --> 00:39:04,670 Am făcut tot ce mi-a stat în putință, jupâneasă Daye. 277 00:39:04,830 --> 00:39:08,160 Zău că n-am nicio vină. Aş fi vrut eu să moară ?! 278 00:39:09,000 --> 00:39:11,080 Ai greşit de la bun început. 279 00:39:11,250 --> 00:39:13,670 Ca şi cum nu era de ajuns că tăinuieşti sarcina, 280 00:39:14,040 --> 00:39:15,960 voiai să şi fugi cu ea. 281 00:39:16,170 --> 00:39:21,380 Cum să fac de capul meu ? Am făcut ce a spus sultana Mahidevran. 282 00:39:22,210 --> 00:39:24,710 Regulile sunt reguli. 283 00:39:25,000 --> 00:39:28,840 Indiferent de ce spun alții, trebuie să-ți faci meseria. 284 00:39:30,710 --> 00:39:32,630 Adună-ți imediat catrafusele ! 285 00:39:32,790 --> 00:39:34,750 Cel târziu mâine-dimineață pleci din harem. 286 00:39:34,830 --> 00:39:37,750 Nu face asta, jupâneasă Daye ! Unde să mă duc ? 287 00:39:37,920 --> 00:39:39,540 Trebuia să te gândeşti înainte la asta. 288 00:39:39,710 --> 00:39:43,630 Te implor, nu face asta ! Slujesc aici de ani buni. 289 00:39:43,750 --> 00:39:46,420 Nu mă alungați ! Iertați-mă. 290 00:39:46,750 --> 00:39:50,000 Jupâneasă Daye ! Vă cheamă sultana-mamă. 291 00:39:50,540 --> 00:39:52,540 Bine, vin. 292 00:39:55,460 --> 00:39:59,630 Nu primeşti iertare. Culegi ceea ce semeni. 293 00:40:00,380 --> 00:40:01,960 Adună-ți lucrurile ! 294 00:40:29,630 --> 00:40:33,550 Sultană, sultana Hurrem este tot la Măria Sa. 295 00:40:34,040 --> 00:40:36,000 A cerut micul-dejun. 296 00:40:36,080 --> 00:40:39,330 E clar că Măria Sa nu a crezut vorbele slujnicei. 297 00:40:40,670 --> 00:40:46,460 Foarte bine. Şi eu cred că Hurrem este nevinovată. 298 00:40:48,330 --> 00:40:51,080 Nu se poate să-şi fi pierdut cumpătul chiar aşa. 299 00:40:52,670 --> 00:40:57,000 În fine, eu te-am chemat pentru altceva. 300 00:40:57,460 --> 00:40:59,000 Vă ascult, sultană-mamă. 301 00:41:00,210 --> 00:41:05,630 Daye, am auzit nişte lucruri despre Ibrahim-Paşa. 302 00:41:07,040 --> 00:41:09,670 Hatice îi pune la îndoială fidelitatea. 303 00:41:11,130 --> 00:41:13,000 Cum e posibil, sultană ? 304 00:41:15,290 --> 00:41:19,290 Nu ştiu, Daye. Sper să nu fie adevărat. 305 00:41:20,130 --> 00:41:25,590 Însă nu iese fum fără foc. Să fii cu ochii în patru. 306 00:41:26,580 --> 00:41:29,910 Trebuie să aflăm adevărul. 307 00:41:31,500 --> 00:41:36,290 Sigur că da, sultană. Însă eu nu dau crezare. 308 00:41:37,750 --> 00:41:40,040 Paşa îi este fidel sultanei. 309 00:41:40,500 --> 00:41:46,000 Doamne-ajută, Daye ! Altfel, consecințele ar fi grave. 310 00:41:59,880 --> 00:42:03,340 Cadână Arefe, ai auzit ce-a spus jupâneasa Daye. 311 00:42:04,580 --> 00:42:06,500 Îmi pare rău pentru tine. 312 00:42:06,960 --> 00:42:10,880 Ce-am făcut eu, cadână Gulşah ? Ce păcat am ? 313 00:42:11,580 --> 00:42:14,210 Am făcut ce mi-a stat în putință. Eşti martoră. 314 00:42:16,330 --> 00:42:20,460 Te implor, ajută-mă ! Vorbeşte cu sultana. 315 00:42:21,500 --> 00:42:27,250 Ce rost ar avea ? Te-au sacrificat pe tine. Eşti nevoită să pleci. 316 00:42:27,880 --> 00:42:34,250 Unde să mă duc ? Nu am pe nimeni. O să ajung la voia întâmplării. 317 00:42:35,080 --> 00:42:39,000 Bine, nu mai plânge. Găsesc eu o rezolvare. 318 00:42:39,790 --> 00:42:42,790 - Vorbeşti serios ? - Sigur că da. 319 00:42:44,040 --> 00:42:48,960 Însă nu e deloc uşor, cadână Arefe. O să mă pun în pericol pentru tine. 320 00:42:51,130 --> 00:42:53,510 În schimb, vei face ceva pentru mine. 321 00:42:54,750 --> 00:42:57,460 Spune, fac tot ce vrei. 322 00:42:59,580 --> 00:43:02,710 - O să mă scapi de jupâneasa Daye. - Cum ? 323 00:43:15,290 --> 00:43:20,790 Parcă am trăit un coşmar. Acum simt că am renăscut. 324 00:43:32,330 --> 00:43:36,870 În fața ta sunt un fluture al nopții, Tu eşti lumânarea ce mă arde. 325 00:43:37,790 --> 00:43:42,710 Sunt nebun după a ta dragoste. Tu mi-ai luat mințile. 326 00:43:44,170 --> 00:43:51,090 Tortură, mâhnire şi cruzime, Credință, onoare... 327 00:43:52,080 --> 00:43:56,290 Eu nu mai sunt eu, Tu eşti a mea sultană ! 328 00:43:59,130 --> 00:44:05,340 Inima mea e prinsă în părul tău. Suspinele mele ajung la cer. 329 00:44:06,080 --> 00:44:11,540 Muhibbi este suferind, Doar tu îmi aduci alinarea. 330 00:44:30,000 --> 00:44:32,080 - Mustafa ! - Mamă... 331 00:44:42,750 --> 00:44:44,670 Ibrahim-Paşa are dreptate. 332 00:44:45,290 --> 00:44:49,210 Orice am spune noi, tata o va crede întotdeauna pe sultana Hurrem. 333 00:44:50,460 --> 00:44:52,920 Orice ar face, mereu o va ierta. 334 00:45:01,880 --> 00:45:07,090 Nu degeaba se spune că e vrăjitoare. Parcă l-a orbit pe tatăl tău. 335 00:45:09,130 --> 00:45:15,800 Păcat ! E clar că o apreciază mai mult decât pe tine. 336 00:45:16,960 --> 00:45:19,710 De data asta, totul va fi altfel, mamă. 337 00:45:20,420 --> 00:45:24,000 O să trăiască un chin mult mai aprig decât cel suferit de tine. 338 00:45:24,670 --> 00:45:28,840 Mustafa, nu ! Stai departe de femeia aceea. 339 00:45:42,210 --> 00:45:48,670 Mustafa, la ce te gândeşti ? Nu mă speria, Mustafa ! 340 00:45:49,750 --> 00:45:51,630 Nu vă speriați, mamă. 341 00:45:52,170 --> 00:45:54,090 Cea mai mare pedeapsă pentru sultana Hurrem 342 00:45:54,250 --> 00:45:55,920 va fi despărțirea de copiii ei. 343 00:46:22,420 --> 00:46:24,050 Bine ați venit, sultană ! 344 00:46:35,710 --> 00:46:39,920 Ce se întâmplă ? Cine a pus astea aici ? 345 00:46:40,880 --> 00:46:44,210 Le-au adus de dimineață, sultană. Ibrahim-Paşa a poruncit. 346 00:46:50,960 --> 00:46:53,790 Asta-i bună ! De unde până unde ? 347 00:46:56,170 --> 00:47:01,340 Sultană, ați venit... Vă aşteptam. 348 00:47:05,170 --> 00:47:06,960 Pentru ce sunt leii ăştia, Ibrahim ? 349 00:47:09,000 --> 00:47:13,040 Iar te pasionează statuile, după ce nenorociri am trăit ? 350 00:47:13,130 --> 00:47:17,880 Nu. Mâine o să-i primesc aici pe trimişii austrieci. 351 00:47:20,000 --> 00:47:23,130 Arată noblețea şi puterea Sublimei Porți. 352 00:47:28,210 --> 00:47:33,210 Unde ați fost ? V-am aşteptat până dimineața. 353 00:47:35,920 --> 00:47:39,290 - Sau încă... - Am stat cu mama. 354 00:47:41,040 --> 00:47:44,870 Dar dv. unde ați fost ? 355 00:47:46,880 --> 00:47:51,090 În nopțile în care n-ați venit, lângă cine ați stat ? 356 00:48:15,580 --> 00:48:17,290 Jupâneasă Daye ! 357 00:48:20,420 --> 00:48:21,880 M-ai chemat. 358 00:48:21,960 --> 00:48:24,880 În sfârşit, ai venit. Unde ai fost ? 359 00:48:25,000 --> 00:48:28,750 Am avut treabă. I-am spus agăi Gul. Ce s-a întâmplat ? 360 00:48:29,670 --> 00:48:33,000 Nigar, de ce mi-a fost frică n-am scăpat. 361 00:48:34,080 --> 00:48:36,410 Sultana Hatice şi-a dat seama că se întâmplă ceva. 362 00:48:36,540 --> 00:48:38,290 Stă cu ochii pe paşă. 363 00:48:38,830 --> 00:48:43,960 Nu mă interesează iubirea. N-o să te mai întâlneşti cu paşa. 364 00:48:44,670 --> 00:48:47,960 - Acesta era motivul... - Tu nu mă asculți ? 365 00:48:49,000 --> 00:48:51,420 Îți spun că sultana Hatice are bănuieli. 366 00:48:51,920 --> 00:48:54,920 Este o chestiune de timp să fiți descoperiți. 367 00:48:55,630 --> 00:48:59,840 Stai liniştită. Paşa s-a despărțit de mine. 368 00:49:01,170 --> 00:49:05,000 N-o să mai vină. A zis să nu ne mai întâlnim o perioadă. 369 00:49:06,790 --> 00:49:08,620 Foarte bine. 370 00:49:11,330 --> 00:49:17,080 Ți-am spus eu... Vezi cum şi-a folosit sultana Hatice puterea ? 371 00:49:18,250 --> 00:49:21,290 Te-a nimicit, te-a distrus. 372 00:49:21,920 --> 00:49:27,090 Nu e aşa de uşor să mă elimine. Paşa este doar precaut. 373 00:49:27,250 --> 00:49:33,000 Doamne, dă-i minte ! Ce spui şi tu ! Ți s-a urât cu viața ? 374 00:49:34,960 --> 00:49:41,000 Nu se poate termina aşa, jupâneasă Daye. Ce mă fac ? 375 00:49:41,670 --> 00:49:46,340 Stai potolită. S-a terminat dragostea asta. Uită-l ! 376 00:49:48,420 --> 00:49:51,500 Nu ai de-a face cu o cadână oarecare, ci cu o sultană. 377 00:49:51,670 --> 00:49:53,960 Pe deasupra, membră a dinastiei otomane. 378 00:49:55,170 --> 00:49:58,050 Dacă nu te gândeşti la tine, gândeşte-te la paşă. 379 00:49:58,540 --> 00:50:04,080 Nu ştii ? Sultana are drepturi pe care nicio altă cadână nu le are. 380 00:50:05,420 --> 00:50:08,550 Poate divorța oricând de paşă. 381 00:50:09,380 --> 00:50:13,670 Atunci, nu va mai fi nici mare-vizir, nu va mai avea nici putere. 382 00:50:14,170 --> 00:50:16,460 O să-i ia toată averea. 383 00:50:23,670 --> 00:50:26,590 Ia-l. În noaptea asta termini treaba. 384 00:50:27,330 --> 00:50:31,660 Cadână Gulşah, tremur toată. Cum o să fac asta ? 385 00:50:33,000 --> 00:50:35,750 Dacă o să fiu prinsă, o să-mi taie capul. 386 00:50:35,830 --> 00:50:41,460 Am luat măsuri. Nu vei fi prinsă. Ți-am spus că noi te ajutăm. 387 00:50:42,210 --> 00:50:44,670 Vei pleca din palat fără ştirea nimănui. 388 00:50:45,670 --> 00:50:47,300 O să ți se dea tot ce ai nevoie. 389 00:50:47,460 --> 00:50:50,960 O să ai casă, o să-ți dăm mai mulți galbeni decât vrei tu... 390 00:50:51,040 --> 00:50:53,580 N-o să te îndatorezi nimănui. 391 00:50:56,420 --> 00:51:01,130 Avem încredere deplină în tine. Termină repede treaba. 392 00:51:12,290 --> 00:51:16,580 Să-ți fie de bine, sultană Nigar ! Şi dv. erați aici ? 393 00:51:17,880 --> 00:51:21,300 - M-ai speriat. - Îl aşteptai pe paşă ? 394 00:51:21,630 --> 00:51:23,340 Dumnezeule... 395 00:51:23,580 --> 00:51:27,710 Dacă ai terminat, du-te în odaie. De acum înainte, vei sta la palat. 396 00:51:27,790 --> 00:51:31,670 Nu ! Voi sta acasă la mine. Sigur va veni. O să-l aştept. 397 00:51:32,210 --> 00:51:36,380 Tot mai zice că îl aşteaptă... Paşa ți-a spus că s-a terminat. 398 00:51:37,080 --> 00:51:39,160 Ce urmăreşti, Nigar ? 399 00:51:39,290 --> 00:51:41,120 Nu ştii tot, jupâneasă Daye. 400 00:51:41,920 --> 00:51:43,290 Sunt legată şi de mâini, şi de picioare. 401 00:51:43,420 --> 00:51:47,500 Chiar dacă aş vrea, nu se mai poate. Paşa este destinul meu. 402 00:51:49,750 --> 00:51:51,120 Ce înseamnă asta ? 403 00:51:56,630 --> 00:51:58,000 Port un suflet în pântec. 404 00:52:22,830 --> 00:52:26,370 Ce spui, Nigar ? Eşti sigură ? 405 00:52:27,380 --> 00:52:31,630 Am chemat o moaşă din mahala. M-a consultat. 406 00:52:32,960 --> 00:52:35,000 Să te bată Dumnezeu ! 407 00:52:36,290 --> 00:52:39,750 Eu încerc să te salvez, iar tu te tot afunzi. 408 00:52:44,290 --> 00:52:46,120 Ai făcut-o intenționat, nu-i aşa ? 409 00:52:48,460 --> 00:52:53,040 Nu tu mi-ai spus că Ibrahim-Paşa mă va părăsi în curând 410 00:52:53,670 --> 00:52:56,500 şi că m-ar îngriji dacă aş avea un copil ? 411 00:52:57,630 --> 00:53:03,210 Mai bine îmi cădea limba. De la mine ai luat ideea ? 412 00:53:06,210 --> 00:53:11,420 Mai şi râzi fără pic de ruşine ! Paşa ştie ? 413 00:53:12,040 --> 00:53:16,790 Nu. Cum să ştie ? De dimineață am aflat că sunt însărcinată. 414 00:53:19,670 --> 00:53:23,210 Mi-a fost frică. Poate vrea să avortez. 415 00:53:23,290 --> 00:53:28,290 Aşa ar fi cel mai bine. Doar n-o să-ți spună să naşti ! 416 00:53:29,670 --> 00:53:32,000 Trebuie să scapi cât mai repede de copilul ăsta. 417 00:53:32,080 --> 00:53:36,790 Nu se poate, jupâneasă Daye. Efsun a murit ieri din cauza asta. 418 00:53:36,880 --> 00:53:39,880 Cum să-l omor ? Este fructul dragostei noastre. 419 00:53:40,000 --> 00:53:41,880 La naiba cu dragostea voastră ! 420 00:53:45,880 --> 00:53:51,510 Jupâneasă Daye, te rog să mă ajuți. Nu am pe nimeni în afară de tine. 421 00:53:56,080 --> 00:54:00,040 Bine. Linişteşte-te. 422 00:54:03,000 --> 00:54:04,920 Găsim noi o soluție. 423 00:54:06,880 --> 00:54:09,090 Cum să te răsplătesc, jupâneasă Daye ? 424 00:54:09,630 --> 00:54:12,340 De acum înainte, faci doar ce-ți spun eu, Nigar. 425 00:54:13,170 --> 00:54:16,920 Nu ieşi din cuvântul meu. Acum du-te în odaia mea. 426 00:54:18,210 --> 00:54:20,590 Trebuie să vorbim în detaliu. 427 00:54:21,830 --> 00:54:26,580 - Te ajut. - Nu vreau. Mă spăl singură. 428 00:54:59,000 --> 00:55:01,000 Sultană-mamă, m-ați chemat. 429 00:55:03,000 --> 00:55:05,080 Vino mai aproape, agă Idris. 430 00:55:09,040 --> 00:55:11,870 Am auzit că îl urmăreşti pe Ibrahim-Paşa. 431 00:55:12,750 --> 00:55:19,170 Sultana Hatice mi-a poruncit. Altfel, cum să îndrăznesc ? 432 00:55:21,330 --> 00:55:26,040 Ce-ai aflat ? Am auzit de cârciumă. În afară de asta ? 433 00:55:26,210 --> 00:55:29,380 În afară de asta, nu am văzut şi nu am auzit nimic, sultană. 434 00:55:29,880 --> 00:55:32,050 Continuă urmărirea, agă Idris. 435 00:55:33,000 --> 00:55:38,000 Însă de data asta o să vii să-mi spui mie ce vezi şi ce auzi. 436 00:55:39,330 --> 00:55:42,080 Să nu cumva să-i spui ceva lui Hatice ! 437 00:55:43,000 --> 00:55:46,540 Nu vei mai lua legătura cu nimeni în afară de mine. 438 00:55:47,380 --> 00:55:49,670 - Ne-am înțeles ? - Am înțeles, sultană. 439 00:56:39,210 --> 00:56:41,000 Ce cauți aici ? 440 00:56:41,330 --> 00:56:43,000 Am venit să vorbim, jupâneasă Daye. 441 00:56:43,080 --> 00:56:47,000 Nu-ți răci gura de pomană ! Decizia este de netăgăduit. 442 00:56:47,420 --> 00:56:51,050 - Mâine-dimineață pleci. - Nu plec nicăieri. 443 00:56:53,130 --> 00:56:57,840 Cadână Arefe, cunoşti regulile cel puțin la fel de bine ca mine. 444 00:56:59,250 --> 00:57:03,830 - Nu ne obliga să folosim forța. - Ştiu. Cum să nu ?! 445 00:57:04,460 --> 00:57:08,290 Mi-ați spus ce v-a venit la gură fiindcă am ascuns sarcina lui Efsun. 446 00:57:09,040 --> 00:57:11,250 Eu ce-ar trebui să spun despre ce faci tu ? 447 00:57:13,130 --> 00:57:15,090 Ce spui ? 448 00:57:15,830 --> 00:57:18,330 Am auzit ce ați vorbit cu Nigar mai devreme. 449 00:57:31,000 --> 00:57:33,170 Iar s-au adunat vrăjitoarele. 450 00:57:38,170 --> 00:57:42,750 Cadână Fidan, ți-am spus eu că sultana o să riposteze. 451 00:57:43,080 --> 00:57:44,540 Ce s-a întâmplat ? 452 00:57:44,670 --> 00:57:48,920 Sultana arde de focul răzbunării. De data asta, o sprijină şi prințul. 453 00:57:49,790 --> 00:57:51,870 O să-i fie greu sultanei Hurrem. 454 00:57:53,920 --> 00:57:57,500 Foarte greu. O s-o rănească unde o doare cel mai tare. 455 00:58:03,250 --> 00:58:06,210 Ce prostii spui ? Nu există aşa ceva. 456 00:58:06,500 --> 00:58:09,370 Ba da. Am auzit cu urechile mele. 457 00:58:09,960 --> 00:58:12,750 Odalisca Nigar este însărcinată cu copilul lui Ibrahim-Paşa. 458 00:58:12,880 --> 00:58:16,380 Sultana va fi foarte mâhnită când va auzi. 459 00:58:17,630 --> 00:58:21,050 Să vezi ce-o să-ți fac dacă scoți vreo vorbă ! 460 00:58:21,960 --> 00:58:24,540 Nu poți să-mi faci nimic. 461 00:58:25,500 --> 00:58:29,170 Ştii ce se va întâmpla dacă află sultana-mamă neruşinarea asta, da ? 462 00:58:29,670 --> 00:58:32,550 O să vă bage pe toți în saci şi o să vă arunce în mare. 463 00:58:32,920 --> 00:58:36,670 Cine te-ar crede pe tine, în locul meu ? 464 00:58:37,170 --> 00:58:40,380 Odalisca Nigar este aici. Cu siguranță o s-o consulte. 465 00:58:40,830 --> 00:58:43,330 Doar n-am lăsat-o eu însărcinată ! 466 00:58:43,920 --> 00:58:49,250 Dacă nu vrei să iasă la iveală, o să faci ce spun eu ! 467 00:58:49,920 --> 00:58:53,590 Cine eşti tu, să mă ameninți pe mine ? 468 00:58:53,880 --> 00:58:57,670 O să-ți smulg limba aia spurcată înainte să deschizi gura. 469 00:58:57,960 --> 00:59:00,790 - Lasă-mă ! - Mişcă-te ! 470 00:59:32,080 --> 00:59:33,870 Sultană, ce nenorocire ! 471 00:59:35,000 --> 00:59:36,710 Agă Gul, ce s-a mai întâmplat ? 472 00:59:36,880 --> 00:59:40,670 Am auzit discuția dintre Fatma şi Fidan. 473 00:59:41,420 --> 00:59:45,880 Sultana Mahidevran vă pregăteşte o capcană. 474 00:59:46,290 --> 00:59:49,080 Prințul acționează alături de ea. 475 00:59:51,080 --> 00:59:54,710 Nu au ce să-mi facă. 476 00:59:55,210 --> 00:59:59,130 Sutlană, spuneau că o să vă lovească unde vă doare cel mai tare. 477 00:59:59,790 --> 01:00:03,330 Cred că o să-i atace pe prinți. 478 01:00:15,420 --> 01:00:18,170 Aoleu ! 479 01:00:26,960 --> 01:00:28,790 A murit. 480 01:00:29,080 --> 01:00:31,000 Jupâneasă Daye, ce s-a întâmplat aici ? 481 01:00:35,420 --> 01:00:40,090 Eşti bine ? Răspunde, te rog ! 482 01:00:41,500 --> 01:00:44,000 Jupâneasă Daye, ce-ai făcut ? 483 01:00:53,000 --> 01:00:58,630 Ce incident nefericit ! Niciodată nu m-aş fi aşteptat să faci tu asta. 484 01:00:59,330 --> 01:01:03,460 A fost un accident, sultană-mamă. Nu-i aşa, jupâneasă Daye ? 485 01:01:04,750 --> 01:01:08,580 Sigur că a fost un accident. Nu asta era intenția mea. 486 01:01:09,540 --> 01:01:13,170 Ce problemă ați avut ? Cum s-a ajuns aici ? 487 01:01:14,210 --> 01:01:17,080 A fost alungată din cauza morții cadânei Efsun. 488 01:01:18,170 --> 01:01:21,800 A venit la mine. Mi-a spus vrute şi nevrute. 489 01:01:23,170 --> 01:01:28,380 Am luat-o de mână şi am vrut s-o dau afară. M-a împins. 490 01:01:28,790 --> 01:01:31,330 N-am mai rezistat şi i-am dat o palmă. 491 01:01:33,210 --> 01:01:35,960 Ce-a urmat e evident... 492 01:01:38,460 --> 01:01:41,460 Ştiu că nu ai face asta intenționat, Daye. 493 01:01:42,920 --> 01:01:49,960 Însă asta nu-ți uşurează pedeapsa. Este în joc orânduiala haremului. 494 01:01:53,210 --> 01:01:56,460 Pedeapsa e clară. 495 01:02:03,790 --> 01:02:08,120 - Trebuie să fii executată. - Sultană-mamă ! 496 01:03:00,080 --> 01:03:04,210 - Mihrimah ! - Bună dimineața, mămico ! 497 01:03:10,170 --> 01:03:12,000 Bună dimineața, frumoasa mea ! 498 01:03:17,670 --> 01:03:20,880 Dacă îmi dați voie, aş vrea să scriu o scrisoare. 499 01:03:21,380 --> 01:03:24,210 - Ce scrisoare ? Cui îi scrii ? - Dlui Bali. 500 01:03:25,000 --> 01:03:27,750 Vreau să ştiu unde este şi ce face. 501 01:03:29,920 --> 01:03:33,170 Câte inimi o să pui tu pe jar ! Numai să creşti... 502 01:03:34,960 --> 01:03:39,460 Toți guvernatorii şi paşii otomani vor îngenunchea în fața ta. 503 01:03:42,000 --> 01:03:44,460 Frații tăi unde sunt ? Încă dorm ? 504 01:03:44,580 --> 01:03:48,710 Au plecat. S-au dus la fratele Mustafa. 505 01:03:50,920 --> 01:03:55,920 La Mustafa ? Esma ! 506 01:04:00,250 --> 01:04:03,210 - Porunciți, sultană. - Ce ți-am spus eu ție ? 507 01:04:03,830 --> 01:04:08,000 Cum să le dai voie prinților să plece fără să mă întrebi ? 508 01:04:09,960 --> 01:04:11,040 Eu... 509 01:04:11,130 --> 01:04:15,420 Aduceți-mi imediat hainele ! Imediat ! 510 01:04:26,330 --> 01:04:30,080 Sultană, a trecut mult timp. 511 01:04:30,920 --> 01:04:34,040 Pentru prima dată vorbiți cu mine privindu-mă în ochi. 512 01:04:35,000 --> 01:04:38,750 Ferice de mine dacă m-ați iertat ! 513 01:04:38,880 --> 01:04:44,170 Vârsta înaintată şi furia îmi întunecă uneori privirea, Daye. 514 01:04:44,920 --> 01:04:47,000 Nu mai ştiu ce e bine şi ce nu. 515 01:04:47,630 --> 01:04:50,590 Ultimul incident a fost o lecție dureroasă pentru mine. 516 01:04:51,040 --> 01:04:54,580 Adevărata noastră datorie este orânduiala haremului. 517 01:05:06,290 --> 01:05:08,500 Mamă, nu vă mai consumați. 518 01:05:10,330 --> 01:05:14,830 Aşa cum v-am spus, accept orice decizie ați lua. 519 01:05:32,460 --> 01:05:36,210 Condoleanțe. Tocmai am aflat de moartea slujnicei dv. 520 01:05:36,330 --> 01:05:39,580 - Tu să fii sănătos, Mehmet ! - M-am întristat când am auzit. 521 01:05:40,080 --> 01:05:44,660 - Eu m-am întristat şi mai mult. - Nu mai minți. Tu nici nu ştiai. 522 01:05:45,170 --> 01:05:49,750 Cine ? De fapt, tu nu ştiai. Eu v-am spus tuturor. 523 01:05:50,210 --> 01:05:53,840 Copii, ajunge ! Ce bine că ați venit ! 524 01:05:54,460 --> 01:05:58,170 Mi-ați adus puțină consolare. Haideți să luăm micul-dejun. 525 01:05:58,420 --> 01:06:00,500 Apoi, ieşim să ne plimbăm. 526 01:06:06,580 --> 01:06:10,370 Sultană Hurrem, cum intrați în odaia mea fără să anunțați ?! 527 01:06:11,250 --> 01:06:15,000 Dar tu intri. Ba chiar îmi iei şi copiii. 528 01:06:15,500 --> 01:06:17,000 Esma, du copiii în odaie. 529 01:06:17,080 --> 01:06:19,460 Dar voiam să luăm micul-dejun împreună cu fratele meu. 530 01:06:19,540 --> 01:06:21,710 - Selim ! - Veniți ! 531 01:06:33,080 --> 01:06:36,660 Mustafa, joci un joc periculos. 532 01:06:37,000 --> 01:06:40,170 Nu te lăsa păcălit de vorbele mincinoase ale mamei tale. 533 01:06:40,790 --> 01:06:43,670 Să nu te mai văd în preajma copiilor mei ! 534 01:06:43,750 --> 01:06:50,000 Nu puteți decide dv. asta. Sunt frații mei. Îi văd când vreau ! 535 01:06:50,790 --> 01:06:52,790 Nu vă cer voie dv. 536 01:06:56,210 --> 01:07:02,630 Stai departe de copiii mei ! Altfel, te fac să regreți. 537 01:07:22,630 --> 01:07:26,170 Nu mai plânge. Jupâneasa Daye nu va păți nimic. 538 01:07:27,130 --> 01:07:29,300 Nu-i aşa, Sumbul ? Spune şi tu ceva. 539 01:07:30,420 --> 01:07:32,630 Să ne rugăm s-o ierte sultana-mamă. 540 01:07:33,420 --> 01:07:37,000 Nu pot să înțeleg. Cum s-a întâmplat ? 541 01:07:38,040 --> 01:07:40,870 - E clar că i-au întins o cursă. - Cine ? 542 01:07:46,920 --> 01:07:51,750 Oare cine ? Vipera de Gulşah. Uite cum se fălesc ! 543 01:07:57,290 --> 01:08:01,000 - Ține-o, Sumbul ! Odaliscă Nigar ! - Stai ! 544 01:08:02,630 --> 01:08:06,510 Gulşah, tu ai făcut-o, nu-i aşa ? Tu ai pus totul la cale. 545 01:08:06,750 --> 01:08:09,670 - Ce legătură am eu ? - Nu mai minți, că te distrug ! 546 01:08:09,750 --> 01:08:11,250 - Mai ales pe tine... - Pleacă de-aici ! 547 01:08:11,330 --> 01:08:15,160 - Numai pe noi ne acuzați de toate. - Gura ! Te joc în picioare ! 548 01:08:17,000 --> 01:08:20,170 Jupâneasă Daye, ce s-a întâmplat ? Ce s-a hotărât ? 549 01:08:26,000 --> 01:08:27,710 Sigur va curge sânge. 550 01:08:27,830 --> 01:08:30,410 Nu mai cobi, omule ! Sângele tău va curge. 551 01:08:33,920 --> 01:08:37,500 - Ce se întâmplă aici ? - Am pățit o nenorocire, sultană. 552 01:08:37,580 --> 01:08:41,370 Jupâneasa Daye este într-o situație gravă. A omorât-o pe moaşă. 553 01:08:41,710 --> 01:08:42,750 Ce ?! 554 01:08:42,830 --> 01:08:46,500 Numai dv. puteți s-o salvați. Vă rugăm să ne ajutați. 555 01:08:47,670 --> 01:08:50,000 Povestiți-mi mai întâi. 556 01:08:51,040 --> 01:08:55,000 Păcat ! Jupâneasa Daye ne-a slujit ani buni. 557 01:08:57,000 --> 01:08:59,500 Mai bine nu luați o decizie pripită. 558 01:09:00,960 --> 01:09:04,170 Sultana-mamă a aplicat regulile până şi în cazul lui Mustafa. 559 01:09:05,830 --> 01:09:09,290 Cine e Daye ? Să-şi ispăşească pedeapsa. 560 01:09:20,710 --> 01:09:23,960 Sultană-mamă, sultană... Acum am auzit cele întâmplate. 561 01:09:24,210 --> 01:09:26,790 Toți spun că Daye va fi executată. 562 01:09:27,130 --> 01:09:31,420 Ce execuție, Hurrem ? Nu există aşa ceva. 563 01:09:34,330 --> 01:09:35,710 Ați iertat-o ? 564 01:09:36,710 --> 01:09:40,340 Pentru munca desăvârşită depusă atâția ani, 565 01:09:40,960 --> 01:09:45,880 m-am mulțumit s-o pensionez. Mâine pleacă din harem. 566 01:09:49,290 --> 01:09:54,750 Cum e posibil ? Unde să se ducă singură, cum să trăiască ? 567 01:09:55,000 --> 01:10:02,630 Stai liniştită. I-am dat un conac. Va avea tot ce îi trebuie. 568 01:10:03,170 --> 01:10:05,880 Şi-a strâns şi o avere. 569 01:10:06,830 --> 01:10:09,250 Plecarea lui Daye o să-l întristeze pe Măria Sa. 570 01:10:10,920 --> 01:10:15,170 Decizia mea este irevocabilă, Hurrem. Şi fiul meu ştie. 571 01:10:19,040 --> 01:10:22,080 În fine, faptul este consumat. 572 01:10:24,040 --> 01:10:28,370 Lăsați-mă singură. N-am dormit toată noaptea. 573 01:10:30,880 --> 01:10:34,050 - Hatice, tu rămâi aici ? - Da, mamă. 574 01:10:34,830 --> 01:10:37,710 Ibrahim-Paşa are o întrevedere cu trimişii la palat. 575 01:10:58,420 --> 01:11:02,710 Trimişii austrieci, signor Jerome de Zara şi signor Cornellius Schepper. 576 01:11:21,920 --> 01:11:25,090 - Signor Schepper... - Mărite paşă ! 577 01:11:36,000 --> 01:11:38,250 Scrisoarea trimisă de Carol Quintul 578 01:11:40,670 --> 01:11:44,710 nu este scrisoarea unui rege prudent şi cumpătat. 579 01:11:47,750 --> 01:11:52,000 Menționează cu mândrie titluri care nu-i aparțin. 580 01:11:57,580 --> 01:12:01,580 Cum îndrăzneşte să se numească rege al Ierusalimului ? 581 01:12:04,960 --> 01:12:10,210 Nu ştie că Măria Sa este unicul stăpân al sacrului Ierusalim ? 582 01:12:22,000 --> 01:12:29,750 De acum înainte, interzic vizitele creştinilor în Oraşul Sfânt. 583 01:12:33,210 --> 01:12:37,130 Carol Quintul a folosit acest titlu doar ca pe o cerință a corespondenței. 584 01:12:37,460 --> 01:12:40,000 Nu are nicio altă semnificație. 585 01:13:08,420 --> 01:13:15,130 Carol Quintul, dacă va încheia pace cu noi, va fi într-adevăr împărat. 586 01:13:16,960 --> 01:13:21,290 Pentru că noi îi vom face pe regele Franței, pe regele Angliei, 587 01:13:21,380 --> 01:13:26,000 pe Papă şi pe protestanți să accepte situația. 588 01:13:49,630 --> 01:13:55,760 Voi credeți că prietenia dintre Papă şi Carol Quintul este una adevărată ? 589 01:14:00,210 --> 01:14:03,290 O bijuterie furată de pe coroana de ceremonii a Papei 590 01:14:04,250 --> 01:14:06,420 am cumpărat-o cu 60 000 de ducați. 591 01:14:13,000 --> 01:14:19,500 Acest rubin era la regele Franței pe vremea prizonieratului. 592 01:14:20,170 --> 01:14:21,920 Acum este la mine. 593 01:14:22,420 --> 01:14:25,960 În această situație, puteți să-i cereți regelui Francisc al Franței 594 01:14:26,000 --> 01:14:29,000 să-l iubească pe Carol Quintul ? 595 01:14:35,290 --> 01:14:41,330 Nu-i voi arăta scrisoarea Măriei Sale, ca să nu se înfurie. 596 01:14:42,540 --> 01:14:46,870 Carol Quintul, dacă vrea să semneze un acord cu noi, 597 01:14:47,000 --> 01:14:49,710 e nevoit să ne accepte condițiile ! 598 01:14:52,580 --> 01:14:56,500 Altfel, săbiile noastre vor rezolva problemele ! 599 01:16:07,380 --> 01:16:09,840 Acestea sunt granițele noastre actuale, prințule. 600 01:16:10,500 --> 01:16:14,830 Noi suntem exact aici. În zare este Rodosul. 601 01:16:15,250 --> 01:16:18,290 Va fi prima dv. cucerire după ce veți ajunge sultan. 602 01:16:18,630 --> 01:16:23,510 Nemărginita Mare Mediterană trebuie să intre sub dominație otomană. 603 01:16:26,460 --> 01:16:31,130 Apoi, Belgrad, Buda, Viena, Roma. 604 01:16:32,000 --> 01:16:34,670 Astfel, vă veți instala în inima Vestului. 605 01:16:34,790 --> 01:16:36,960 Granițele noastre se vor extinde atât de mult, 606 01:16:37,000 --> 01:16:39,330 încât soarele nu va mai apune peste ele. 607 01:16:41,000 --> 01:16:44,170 Dv. veți conduce acest imperiu imens, prințule. 608 01:16:45,830 --> 01:16:48,750 Eu conduc acest măreț imperiu. 609 01:16:52,130 --> 01:16:55,170 Tot ce fac eu este nepieritor. 610 01:16:56,000 --> 01:17:00,710 Eu dețin puterea supremă. 611 01:17:03,170 --> 01:17:07,090 Eu îi desemnez pe înalții demnitari şi pe guvernatorii statului. 612 01:17:07,880 --> 01:17:12,550 Ceea ce dau eu dat rămâne. 613 01:17:14,290 --> 01:17:19,000 Ceea ce resping eu va fi respins încontinuu. 614 01:17:21,080 --> 01:17:24,660 Pentru că eu decid totul. 615 01:17:25,420 --> 01:17:31,710 Până şi ordinele emise de Măria Sa, dar respinse de mine, 616 01:17:32,500 --> 01:17:34,000 nu se aplică. 617 01:17:38,330 --> 01:17:45,210 De exemplu, războiul, pacea, politica, vistieria... 618 01:17:45,580 --> 01:17:50,290 Absolut totul este la mâna mea. 619 01:17:53,920 --> 01:17:59,540 Pentru că Măria Sa nu a vrut să existe diferențe între mine şi el, 620 01:18:00,330 --> 01:18:05,080 a poruncit să se facă două sigilii, unul, la el, unul, la mine. 621 01:18:07,420 --> 01:18:13,340 Când comandă un veşmânt pentru el, comandă unul la fel şi pentru mine. 622 01:18:27,170 --> 01:18:32,920 Vă spun asta ca să fiți liniştiți în fața mea 623 01:18:34,210 --> 01:18:36,040 şi să aveți încredere. 624 01:18:42,000 --> 01:18:44,500 Dacă îmi acceptați condițiile, 625 01:18:44,920 --> 01:18:50,340 mâine pot să stabilesc semnarea acordului în prezența Măriei Sale. 626 01:19:38,210 --> 01:19:42,920 Lumea la care visați se va întinde într-o bună zi la picioarele dv. 627 01:19:46,170 --> 01:19:50,210 Pargalezule, eu nu am aceste visuri pentru mine, 628 01:19:51,380 --> 01:19:55,590 ci pentru viitorul mărețului imperiu şi al dinastiei noastre. 629 01:19:56,210 --> 01:19:59,630 De voi avea parte de ele, ce onoare pentru mine ! 630 01:19:59,750 --> 01:20:02,960 Aş vrea să te văd tot timpul lângă mine. 631 01:20:03,380 --> 01:20:06,210 Vei primi o parte din puterea mea, bineînțeles. 632 01:20:06,330 --> 01:20:11,910 Prințe, cea mai mare onoare pentru mine este să fiu căpetenia şoimarilor. 633 01:20:12,000 --> 01:20:13,670 Altceva nu mă interesează. 634 01:20:53,710 --> 01:20:58,500 Sultană, vă deranjez. 635 01:21:01,250 --> 01:21:02,880 Vino, Daye. 636 01:21:12,670 --> 01:21:16,550 O să pornesc la drum în zori. 637 01:21:18,170 --> 01:21:21,670 Am venit să-mi iau rămas-bun, dacă îmi permiteți. 638 01:21:23,670 --> 01:21:30,420 Poate că aşa va fi mai bine. Pleacă, găseşte-ți liniştea. 639 01:21:34,380 --> 01:21:37,590 Nu pot avea linişte departe de dv. 640 01:21:38,960 --> 01:21:43,630 Nu spune asta. S-a făcut totul pentru tihna ta. 641 01:21:44,960 --> 01:21:51,920 Dacă vei avea nevoie de ceva, anunță-ne. Se va face ce se cuvine. 642 01:21:52,290 --> 01:21:59,870 Ce nevoie să am eu, sultană ? Şi-aşa chinul mă macină. 643 01:22:03,210 --> 01:22:07,960 Eu accept să plec cu mâinile goale, iar dv. mi-ați pus lumea la picioare. 644 01:22:08,540 --> 01:22:12,870 Să trăieşti în tihnă, să nu stau cu gândul la tine. 645 01:22:14,000 --> 01:22:16,460 De fapt, eu voi sta cu gândul la dv., sultană. 646 01:22:22,250 --> 01:22:27,000 L-am sfătuit pe aga Sumbul cu privire la sănătatea dv. 647 01:22:29,420 --> 01:22:32,050 Sper să nu vă facă să-mi simțiți lipsa. 648 01:22:34,790 --> 01:22:39,000 Îmi este foarte greu să vă las în grija altora, sultană. 649 01:22:43,630 --> 01:22:49,050 Iertați-mă, v-am necăjit. 650 01:22:53,670 --> 01:22:55,250 Binecuvântați-mă. 651 01:23:10,580 --> 01:23:12,370 Să fii binecuvântată, Daye ! 652 01:23:17,290 --> 01:23:20,460 Tată, eu am grijă de fratele meu. Nu mai plânge. 653 01:23:21,920 --> 01:23:24,750 Dar azi-noapte a plâns. Eu am auzit. 654 01:23:24,920 --> 01:23:31,000 Durerile fratelui vostru s-au alinat. Însă toată viața va avea boala asta. 655 01:23:32,710 --> 01:23:37,920 Să-i fiți mereu aproape. Iubirea voastră să-i fie leac. 656 01:23:43,750 --> 01:23:49,460 Suleyman, de ce ai îngăduit plecarea jupânesei Daye ? 657 01:23:51,170 --> 01:23:54,170 Şi mie mi-a părut rău, dar aşa e corect. 658 01:23:55,210 --> 01:24:00,500 Sigur cadâna a atacat-o. Ce era să facă ? S-a apărat. 659 01:24:03,920 --> 01:24:08,290 Nu e bine că pleacă. Mi-e teamă că orânduiala haremului se va strica. 660 01:24:08,710 --> 01:24:14,710 Treburile vor fi neglijate. Era mâna dreaptă a sultanei-mamă. 661 01:24:15,330 --> 01:24:19,080 În privința asta, sunt de aceeaşi părere cu sultana-mamă, Hurrem. 662 01:24:20,080 --> 01:24:24,410 Daye nu mai poate rămâne aici după un asemenea incident. 663 01:24:25,960 --> 01:24:30,460 Să plece. Măcar o să-şi trăiască restul zilelor în tihnă. 664 01:24:36,040 --> 01:24:39,830 Jupâneasă Daye, ce-o să faci acolo singură ? 665 01:24:40,040 --> 01:24:42,330 Pentru Dumnezeu, vino la mine ! 666 01:24:43,000 --> 01:24:46,750 Nu se poate. I-am promis sultanei-mamă. 667 01:24:55,500 --> 01:25:03,370 Ce fac eu fără tine ? Acum aveam cea mai mare nevoie de tine. 668 01:25:04,920 --> 01:25:07,540 Parcă m-ai asculta tu pe mine... 669 01:25:11,920 --> 01:25:16,500 Nigar, mă tot gândesc la păcatul din pântecele tale. 670 01:25:17,330 --> 01:25:22,580 Fă orice, numai scapă de el. O să-ți aducă doar nenorociri. 671 01:25:24,920 --> 01:25:28,210 Să fac avort şi să mor ? Asta vrei ? 672 01:25:30,580 --> 01:25:35,540 Mai ai o singură soluție. Să te cununi. 673 01:25:38,040 --> 01:25:40,420 Bietul bărbat va crede că este copilul lui. 674 01:25:42,130 --> 01:25:45,800 Lasă asta acum. Mai avem timp să discutăm. 675 01:25:54,000 --> 01:25:56,080 Nu vii la mine ? 676 01:26:01,420 --> 01:26:03,380 Jupâneasă Daye... 677 01:26:06,880 --> 01:26:11,960 Nu te necăji. Nu plec la capătul lumii. 678 01:27:09,420 --> 01:27:12,170 Inima mea bate ca aripile acestui fluture. 679 01:27:13,580 --> 01:27:16,790 Permiteți-i să se odihnească pe pieptul dv. 680 01:27:17,040 --> 01:27:19,000 Este în grija dv., sultană. 681 01:27:28,170 --> 01:27:33,840 Lacrimile vărsate de ochii dv. toată viața să nu umple sticluța asta. 682 01:27:34,170 --> 01:27:36,800 Vă promit, n-o să vă fac să plângeți. 683 01:27:40,420 --> 01:27:43,050 O să vă fac mereu să râdeți. 684 01:27:52,710 --> 01:27:56,590 Aş vrea să mă îmbrățişați cu aripile dv. protectoare şi blânde. 685 01:27:57,330 --> 01:28:01,620 Aş vrea să mă aşez la pieptul dv. ca o pasăre Simurg, 686 01:28:03,210 --> 01:28:06,250 să vă aud fiecare bătaie a inimii şi să-mi dau acolo ultima suflare. 687 01:28:06,380 --> 01:28:10,090 Aş dori să-l readuceți la viață pe supusul dv. obosit cu un sărut. 688 01:28:10,710 --> 01:28:14,040 Aş vrea să-mi spuneți că adevărul este cel dinăuntrul nostru. 689 01:28:16,250 --> 01:28:19,880 Aş vrea să mă îmbăt cu parfumul pielii dv. în somnul răcoros. 690 01:28:21,080 --> 01:28:22,750 Aş vrea să nu ne mai trezim 691 01:28:23,250 --> 01:28:27,290 până la strigătul copilului nostru din leagăn. 692 01:28:32,880 --> 01:28:38,130 Ibrahim, te-ai pierdut într-o mare a minciunii. 693 01:28:39,170 --> 01:28:43,090 Poți păcăli pe toată lumea, chiar şi pe tine însuți, 694 01:28:43,790 --> 01:28:47,870 însă întotdeauna adevărul este mai puternic decât minciuna. 695 01:28:48,540 --> 01:28:52,120 O să bată vântul, o să plouă, o să se dezlănțuie furtuni 696 01:28:52,250 --> 01:28:56,420 şi, în cele din urmă, valurile te vor izbi de stânci. 697 01:28:59,040 --> 01:29:02,500 Uite, eşti aici, lângă adevăr. 698 01:29:03,670 --> 01:29:06,880 Focul acestei mari iubiri încă arde în inima ta. 699 01:29:07,290 --> 01:29:10,870 Chiar de-ai sorbi marea de minciuni în care te-ai rătăcit ar fi în zadar. 700 01:29:11,210 --> 01:29:13,130 Nimic nu-l poate stinge. 701 01:29:13,290 --> 01:29:17,920 Nicio altă piele nu-ți aduce alinarea, nu te poate vindeca. 702 01:29:18,380 --> 01:29:19,960 Învinge-ți furia, Ibrahim ! 703 01:29:20,540 --> 01:29:24,040 Încheie lupta cu tine şi cu trecutul tău. 704 01:29:25,330 --> 01:29:28,540 Nu mai necăji inima aceasta care bate pentru tine. 705 01:29:29,580 --> 01:29:37,410 Ea este iubita ta, soția ta, mama copiilor tăi, familia ta. 706 01:30:55,130 --> 01:31:00,550 - Sultană, binecuvântați-mă. - Binecuvântată să fii ! 707 01:31:02,830 --> 01:31:05,830 Dacă o să ai vreun necaz, să mă anunți negreşit. 708 01:31:06,080 --> 01:31:08,920 Dumnezeu să vă dea viață lungă dv. şi copiilor dv. ! 709 01:31:09,750 --> 01:31:12,920 Amin ! Şi ție ! 710 01:31:29,080 --> 01:31:31,040 Numai să nu se întoarcă. 711 01:31:32,380 --> 01:31:35,590 Stați liniştită, sultană. Este cu neputință. 712 01:31:36,130 --> 01:31:42,210 - Bine, atunci, tu vei fi vistiernic. - Datorită dv., sultană. 713 01:31:48,080 --> 01:31:50,660 - Agă Gul ! - Porunciți, sultană. 714 01:31:52,540 --> 01:31:54,920 Nu putem să-i lăsăm cale liberă lui Gulşah. 715 01:31:56,080 --> 01:31:57,870 Vistiernicul trebuie să fie omul nostru. 716 01:31:57,960 --> 01:32:01,170 Ce bine ar fi ! Dar cine să fie ? 717 01:32:02,880 --> 01:32:05,090 Cine să fie... 718 01:32:06,210 --> 01:32:08,460 Azi se va semna acordul, Matrakci. 719 01:32:08,790 --> 01:32:11,620 După aceea o să merg să fac pregătirile pentru expediția din Est. 720 01:32:11,790 --> 01:32:14,330 Mi-aş dori foarte mult să vin cu dv., paşă. 721 01:32:14,670 --> 01:32:20,170 Negreşit vei participa la expediție. Avem nevoie de serviciile tale. 722 01:32:23,000 --> 01:32:30,580 Vreau să ai grijă de cadâna Nigar în lipsa mea. Să nu se îndatoreze. 723 01:32:33,330 --> 01:32:34,960 O să mă ocup eu, paşă. 724 01:32:36,040 --> 01:32:43,000 Însă dv. stați departe, renunțați la iubirea asta. Sultana... 725 01:32:51,670 --> 01:32:54,960 Stai liniştit, se va termina în noaptea asta. 726 01:33:06,960 --> 01:33:10,840 - Bună dimineața, Măria Ta ! - Bună dimineața, Mustafa ! 727 01:33:12,580 --> 01:33:15,000 - Cum te simți ? - Mai bine. 728 01:33:19,040 --> 01:33:23,540 Scuzați-mă pentru zilele trecute. Iertați-mi vorbele spuse la durere. 729 01:33:31,290 --> 01:33:35,000 Nu am nicio îndoială în privința lui Hurrem. Nici tu să nu ai. 730 01:33:36,290 --> 01:33:40,000 Îndoiala va naşte doar ură şi furie. 731 01:33:42,380 --> 01:33:44,800 Nu te lăsa condus de aceste sentimente. 732 01:33:46,330 --> 01:33:50,000 Altfel, chiar şi cei mai buni prieteni o să-ți fie duşmani. 733 01:33:52,830 --> 01:33:54,870 Nu o să uit acest sfat. 734 01:33:58,540 --> 01:34:01,620 Am auzit că astăzi îi primiți în audiență pe trimişi. 735 01:34:02,830 --> 01:34:05,750 Dacă îmi dați voie, aş dori să particip şi eu. 736 01:34:07,170 --> 01:34:10,880 Bine. Oricum, voiam să plec. 737 01:34:14,000 --> 01:34:16,000 Aş vrea să te văd lângă mine. 738 01:34:20,710 --> 01:34:24,750 Sultană-mamă, jupâneasa Daye a plecat. 739 01:34:25,920 --> 01:34:28,460 Ați decis cine va fi vistiernic ? 740 01:34:29,290 --> 01:34:36,500 Sigur te gândeşti la cineva. Stai să ghicesc. Gulşah ? 741 01:34:38,460 --> 01:34:42,960 A încercat şi în trecut. Bineînțeles, dacă acceptați. 742 01:34:56,250 --> 01:35:01,330 Sultană-mamă, dacă este o chestiune specială... 743 01:35:01,710 --> 01:35:03,540 Vino, Hurrem. 744 01:35:09,420 --> 01:35:15,090 Mahidevran vrea să afle cine e noul vistiernic. Asta discutam. 745 01:35:15,830 --> 01:35:19,660 Dar cât a trecut de când a plecat ? Ce-i cu graba asta ? 746 01:35:20,790 --> 01:35:25,460 Continuitatea în harem este esențială. Nu vrem să se neglijeze treburile. 747 01:35:25,830 --> 01:35:26,960 Nu-i aşa ? 748 01:35:27,080 --> 01:35:31,160 Gulşah o să se ocupe de asta ? Am văzut ce-a făcut. 749 01:35:35,710 --> 01:35:39,460 Tu cine ai vrea să fie ? 750 01:35:41,630 --> 01:35:46,380 Ce drept am eu, sultană-mamă ? Cel pe care-l considerați dv. potrivit. 751 01:35:58,330 --> 01:36:02,120 Sultană, ne-ați chemat. 752 01:36:02,880 --> 01:36:10,670 Să ştie toți că noul vistiernic al haremului este odalisca Nigar. 753 01:36:25,710 --> 01:36:29,790 Sultană-mamă, sunt onorată. 754 01:36:41,630 --> 01:36:47,130 Am încredere deplină în tine, Nigar. Să nu-i simțim lipsa lui Daye. 755 01:36:48,670 --> 01:36:50,460 Să nu mă faci de ruşine ! 756 01:36:50,880 --> 01:36:53,000 O să fac tot ce-mi stă în putință, sultană. 757 01:37:00,960 --> 01:37:03,000 Să fie într-un ceas bun, Nigar ! 758 01:37:03,750 --> 01:37:07,500 Dumnezeu să-ți ajute să nu te faci de ruşine ! 759 01:37:08,040 --> 01:37:09,710 Mulțumesc, sultană. 760 01:37:41,210 --> 01:37:46,170 Am dori ca arhiducele Ferdinand să fie reprezentat de Ibrahim-Paşa. 761 01:37:46,960 --> 01:37:49,210 Arhiducele Ferdinand, 762 01:37:49,290 --> 01:37:51,920 care se mândreşte că este fiul sultanului Suleyman Han, 763 01:37:52,000 --> 01:37:56,210 nu va neglija niciodată corespondența cu tatăl său vestit. 764 01:37:57,540 --> 01:38:01,210 Dacă i se va permite, ar dori să mai trimită un ambasador la Istanbul. 765 01:38:06,790 --> 01:38:10,000 Ferdinand poate considera că statul otoman e proprietatea sa. 766 01:38:10,540 --> 01:38:14,080 Iar eu socotesc că Austria e pământul meu. 767 01:38:15,880 --> 01:38:19,880 Din acest moment, ofer Austriei o pace permanentă, 768 01:38:20,210 --> 01:38:26,710 valabilă cât timp Austria n-o va încălca. 769 01:38:42,670 --> 01:38:45,550 - Mărite paşă... - Să fie într-un ceas bun ! 770 01:38:46,750 --> 01:38:50,920 Am solicitat o copie a tratatului, pentru a o duce arhiducelui Ferdinand. 771 01:38:51,040 --> 01:38:57,710 Da. Însă solicitarea a fost respinsă. Datina noastră nu e aşa. 772 01:38:58,420 --> 01:39:00,880 Sunteți prietenii noştri acum. 773 01:39:01,750 --> 01:39:04,540 Cum e posibil, paşă ? Arhiducele o să vrea s-o vadă. 774 01:39:04,710 --> 01:39:06,340 Cum o să-i explicăm ? 775 01:39:06,420 --> 01:39:10,840 Vi se vor da doar două scrisori să i le duceți lui Ferdinand: 776 01:39:11,290 --> 01:39:14,920 una va fi scrisă de Măria Sa, cealaltă, de mine. 777 01:39:17,290 --> 01:39:20,420 Să prețuiți pacea care vi s-a acordat. 778 01:39:27,500 --> 01:39:31,710 - Măsluieşti zarurile, te-am văzut. - Cum să le măsluiesc ? 779 01:39:31,790 --> 01:39:35,420 Protestezi fiindcă pierzi. Jumătate din leafa ta e a mea. 780 01:39:36,210 --> 01:39:39,880 - Mai bine îmi luai sufletul ! - Ce să fac cu el ? Nu face doi bani. 781 01:39:39,960 --> 01:39:41,380 Nici măcar nu m-ai servit cu ceva. 782 01:39:41,460 --> 01:39:47,000 Ce ?! Ruşine ! Să-ți stea în gât baclavaua ! 783 01:39:47,130 --> 01:39:50,460 Nu căuta necaz, Şeker. Înțelege-te cu mine. 784 01:39:50,540 --> 01:39:54,000 În curând o să fac ce vreau în harem. 785 01:39:59,040 --> 01:40:04,920 - În visul tău ! - Ce vis ? 786 01:40:05,960 --> 01:40:09,920 Vă spun eu. Sultana-mamă o va alege pe odalisca Nigar. 787 01:40:16,960 --> 01:40:18,920 Vin de la sultana-mamă. 788 01:40:20,330 --> 01:40:25,120 A ales vistiernicul. Gulşah. 789 01:40:26,000 --> 01:40:32,000 Ce ?! Gulşah ? Vicleana aia iar a ajuns vistiernic ? 790 01:40:32,460 --> 01:40:36,500 Eu o voiam pe odalisca Nigar. 791 01:40:36,790 --> 01:40:39,670 De ce zbieri în urechile mele ? 792 01:40:45,290 --> 01:40:50,040 A ales-o pe Nigar, nu pe Gulşah. 793 01:40:50,750 --> 01:40:56,960 Nu mai spune ! Vino să te pup ! 794 01:40:58,710 --> 01:41:03,920 - E păcat. Te muşc. - Stai... 795 01:41:08,960 --> 01:41:12,210 Cadână Gulşah, n-o să mă uiți când vei ajunge vistiernic, nu-i aşa ? 796 01:41:12,290 --> 01:41:14,670 Stai liniştită, te iau lângă mine. 797 01:41:14,750 --> 01:41:19,630 De ce eşti aşa de sigură că tu vei fi ? Sultana-mamă te-a alungat o dată. 798 01:41:19,960 --> 01:41:23,080 Cadână Fatma, vorbeşti cam mult. 799 01:41:29,540 --> 01:41:32,250 - Ce faceți acolo ? - Nu te interesează. 800 01:41:34,210 --> 01:41:39,710 Toată lumea să treacă la treabă ! De acum înainte, nu mai stați degeaba. 801 01:41:40,580 --> 01:41:45,830 Tu cine te crezi ? Cum îndrăzneşti să ne vorbeşti aşa ? 802 01:41:48,670 --> 01:41:50,050 Tăceți ! 803 01:41:53,500 --> 01:41:59,500 Să ştie toată lumea că Nigar va conduce haremul. 804 01:42:01,080 --> 01:42:04,000 În fața voastră este noul vistiernic al haremului. 805 01:42:04,540 --> 01:42:07,580 Vai şi-amar de voi dacă n-o respectați ! 806 01:42:24,960 --> 01:42:29,750 Orânduiala va continua după cum a stabilit-o jupâneasa Daye. 807 01:42:30,210 --> 01:42:36,880 Dacă cineva încearcă s-o strice, se vor aplica cele mai aspre norme. 808 01:42:38,250 --> 01:42:40,080 Toată lumea să treacă la treabă ! 809 01:42:43,880 --> 01:42:48,960 Odaliscă Nigar, m-am bucurat atât de mult, 810 01:42:49,380 --> 01:42:52,960 încât am pupat cămila asta. Cum să pupi o cămilă ? 811 01:42:54,040 --> 01:42:58,000 Mulțumesc, agă. Mă gândesc la jupâneasa Daye. 812 01:42:58,790 --> 01:43:01,500 Mai bine mă alungau pe mine şi nu pleca ea. 813 01:43:01,750 --> 01:43:05,420 Tot răul spre bine. Nu te mai necăji. 814 01:43:06,630 --> 01:43:12,630 Cadână Nigar, având în vedere că eşti vistiernic, trebuie să stai în harem. 815 01:43:14,920 --> 01:43:16,460 Aşa este. 816 01:43:19,290 --> 01:43:21,960 Trimit imediat pe cineva să-ți ia lucrurile. 817 01:43:22,290 --> 01:43:26,040 Nu e nevoie. Stau în casa mea în noaptea asta. 818 01:43:26,580 --> 01:43:30,000 Am lucruri valoroase. Aş vrea să le strâng eu. 819 01:43:31,000 --> 01:43:33,630 O să trimit veste de dimineață, să vină să mă ia. 820 01:43:33,920 --> 01:43:35,460 Bine. 821 01:43:51,580 --> 01:43:55,000 Căruțaşule, ce s-a întâmplat ? De ce ai oprit ? 822 01:43:55,380 --> 01:43:57,260 Ce se întâmplă ? 823 01:44:13,710 --> 01:44:15,250 Coboară ! 824 01:44:38,580 --> 01:44:40,620 Am zis să cobori ! 825 01:45:41,580 --> 01:45:45,370 Paşă, sunt atât de fericită că ați venit... 826 01:45:46,580 --> 01:45:48,660 Credeam că n-o să vă mai văd niciodată. 827 01:45:50,630 --> 01:45:52,960 Am vrut să-mi iau rămas-bun înainte să plec. 828 01:45:54,130 --> 01:45:56,710 Cum ? Unde plecați ? 829 01:45:57,630 --> 01:45:59,590 Plec în Alep, în interesul slujbei. 830 01:46:00,670 --> 01:46:03,210 Nu mă întorc două-trei luni. Poate, chiar mai mult. 831 01:46:04,750 --> 01:46:07,880 Felicitări ! Ai ajuns vistiernic. 832 01:46:09,130 --> 01:46:12,840 Datorită sultanei-mamă. Dar sunt neliniştită. 833 01:46:13,580 --> 01:46:17,080 În calitate de vistiernic, trebuie să stau în harem. 834 01:46:19,670 --> 01:46:22,420 E bine. Măcar nu rămâi singură. 835 01:46:30,960 --> 01:46:32,250 Mult noroc ! 836 01:46:32,420 --> 01:46:36,550 Paşă, să aveți drum bun şi sabia tăioasă ! 837 01:46:36,790 --> 01:46:38,460 O să vă aştept cu dor. 838 01:46:46,170 --> 01:46:53,670 Nu mă aştepta. Nu ne vom mai întâlni. S-a terminat. 839 01:46:58,000 --> 01:46:59,000 Paşă... 840 01:46:59,080 --> 01:47:03,290 Am vorbit cu dl Nasuh. Să-i spui dacă ai vreun necaz. 841 01:47:05,040 --> 01:47:10,420 Paşă, singura mea dorință este să vă revăd. 842 01:47:12,130 --> 01:47:14,010 Vă rog să nu mă părăsiți. 843 01:47:17,040 --> 01:47:19,420 E cel mai bine pentru toți, Nigar. 844 01:47:20,880 --> 01:47:22,170 Paşă... 845 01:47:24,630 --> 01:47:30,340 Paşă, vă rog să nu plecați. Nu mă lăsați singură. 846 01:47:30,880 --> 01:47:35,380 Va fi ca până acum, cadână. Nu spera şi nu aştepta mai mult ! 847 01:47:36,000 --> 01:47:37,880 Credeam că mă iubiți. 848 01:47:45,580 --> 01:47:50,910 Ca femeie, ai fost iubită. Mi-ai oferit linişte. 849 01:47:52,830 --> 01:47:58,330 A fost un vis, o adiere a sufletului, dar a trecut. 850 01:48:00,000 --> 01:48:04,330 În inima mea nu mai este loc nici pentru tine, nici pentru altcineva. 851 01:48:06,670 --> 01:48:09,000 Paşă ! 852 01:48:09,790 --> 01:48:11,330 Ce faci, Nigar ? Intră în casă ! 853 01:48:11,460 --> 01:48:15,000 Vă iubesc. Vă implor să nu mă părăsiți ! 854 01:48:15,130 --> 01:48:16,550 Nigar ! 855 01:48:16,750 --> 01:48:21,710 Paşă, vă rog să mă ascultați. Trebuie să vă spun ceva. 856 01:48:22,500 --> 01:48:25,170 - Treci în casă, cadână ! - Paşă ! 857 01:48:38,040 --> 01:48:40,580 Fatma, unde este Hurrem ? În odaia ei ? 858 01:48:40,830 --> 01:48:43,290 Nu, sultană, s-a dus la Măria Sa. 859 01:48:44,580 --> 01:48:46,580 E clar că acolo îşi va petrece noaptea. 860 01:48:47,710 --> 01:48:50,290 - Doamne-ajută să fie ultima noapte ! - Amin ! 861 01:48:51,880 --> 01:48:56,840 Sultană, nu-i bine că Nigar e vistiernic. O să ne stea în cale. 862 01:48:57,170 --> 01:49:00,710 Ştiu, e rău. În fine, mai vedem. 863 01:49:01,250 --> 01:49:02,960 Să vă mişcați repede de dimineață. 864 01:49:03,420 --> 01:49:06,750 Prinții vor fi luați înainte să se întoarcă Hurrem în odaie. 865 01:49:08,670 --> 01:49:10,130 Nu vreau nicio greşeală. 866 01:49:22,380 --> 01:49:24,170 Paşa... 867 01:49:28,250 --> 01:49:32,130 Jupâneasă Daye ? Cine ți-a făcut asta ? 868 01:49:34,290 --> 01:49:40,250 - Jupâneasă Daye ! - Nigar... 869 01:50:17,500 --> 01:50:22,420 - Sultană... - Ați venit devreme. 870 01:50:36,380 --> 01:50:40,260 Sultană, nopțile-mi negre sunt străbătute de stele căzătoare. 871 01:50:43,000 --> 01:50:45,790 Strălucirea dv. rivalizează cu cea a soarelui. 872 01:50:47,210 --> 01:50:49,380 Luna se ruşinează şi fuge. 873 01:50:52,790 --> 01:50:56,580 Supusul Ibrahim a fost orbit de lumina-ți puternică. 874 01:50:57,580 --> 01:50:59,660 De acum este fără de leac, sultană. 875 01:51:12,130 --> 01:51:15,460 V-am neglijat, ba chiar foarte mult. 876 01:51:18,130 --> 01:51:24,010 Nu din cauza problemelor de stat, ci fiindcă am fost supărat pe dv. 877 01:51:28,460 --> 01:51:32,290 Ce-am făcut, Ibrahim ? Cu ce am greşit ? 878 01:51:34,170 --> 01:51:36,000 De ce eşti supărat pe mine ? 879 01:51:38,250 --> 01:51:39,670 O să vă spun într-o zi. 880 01:51:41,670 --> 01:51:46,420 Acum vreau doar să vă îmbrățişez, 881 01:51:49,040 --> 01:51:52,120 să-mi găsesc vindecarea în brațele dv. tandre. 882 01:51:54,750 --> 01:51:57,000 Îmi era atât de dor de dv... 883 01:52:20,040 --> 01:52:21,580 Esma ! 884 01:52:24,330 --> 01:52:26,960 Bine ați venit ! Voiam să vă trimit de veste. 885 01:52:28,830 --> 01:52:30,370 Ce se întâmplă ? Unde e Esma ? 886 01:52:30,460 --> 01:52:33,790 A plecat cu frații mei. Iar i-a chemat Mustafa. 887 01:52:34,330 --> 01:52:36,580 Se duc împreună la vânătoare. 888 01:52:36,710 --> 01:52:41,960 Le-am spus să aştepte să vii tu, dar au zis că ştii. 889 01:52:43,540 --> 01:52:45,170 La naiba ! 890 01:52:47,540 --> 01:52:51,250 Spune-le să-mi pregătească imediat trăsura ! Imediat ! 891 01:52:54,960 --> 01:52:58,540 Frate Mustafa, frații mei de ce n-au venit cu noi ? 892 01:52:59,210 --> 01:53:02,670 Aşa sunt regulile, Selim. Ei trebuie să vină cu o altă trăsură. 893 01:53:02,790 --> 01:53:05,870 - De ce ? Era loc aici. - Pentru siguranță, Selim. 894 01:53:06,210 --> 01:53:08,500 Dacă, Doamne fereşte, ar avea loc un accident sau un atac, 895 01:53:08,580 --> 01:53:09,960 nu putem fi toți în acelaşi loc. 896 01:53:10,000 --> 01:53:13,000 Nimeni nu ne poate ataca. Eu vă apăr pe toți. 897 01:53:26,630 --> 01:53:28,000 Sultană-mamă ! 898 01:53:28,960 --> 01:53:30,210 Ce e, Sumbul ? 899 01:53:30,290 --> 01:53:33,750 A venit aga Idris, de la palatul sultanei Hatice. 900 01:53:33,830 --> 01:53:37,910 - Vrea să vorbească cu dv. - Să intre. 901 01:53:40,750 --> 01:53:42,000 Agă Idris ! 902 01:53:50,210 --> 01:53:54,590 Sultană-mamă, respectele mele. Vă deranjez la ceasul acesta... 903 01:53:55,830 --> 01:54:01,910 Sumbul, lasă-ne singuri. Sumbul ! 904 01:54:45,380 --> 01:54:46,800 Sultană... 905 01:54:51,670 --> 01:54:55,630 - Când veți pleca ? - Mâine-dimineață pornesc la drum. 906 01:54:57,000 --> 01:55:02,590 Atunci, să nu se termine ziua asta. Să nu coborâm din pat. 907 01:55:25,750 --> 01:55:28,670 Spune-mi, agă Idris... Ce-ai aflat ? 908 01:55:28,790 --> 01:55:33,120 Sultană-mamă, nu ştiu cum să vă spun. Situația este gravă. 909 01:55:35,380 --> 01:55:37,670 Spune-mi, orice ar fi. 910 01:55:38,080 --> 01:55:41,330 Aşa cum ați dorit, am continuat să-l urmăresc pe paşă. 911 01:55:42,250 --> 01:55:45,170 Aseară l-am văzut ieşind din casa unei cadâne. 912 01:55:48,460 --> 01:55:52,040 Cine este cadâna asta ? Ai aflat cum o cheamă ? 913 01:55:52,250 --> 01:55:54,420 Asta este cel mai grav, sultană. 914 01:55:58,170 --> 01:55:59,710 Odalisca Nigar. 915 01:56:18,000 --> 01:56:21,540 SFÂRŞITUL EPISODULUI 33, SERIA 2 78644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.