All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S02E27.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,500 --> 00:00:11,500 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:00:25,080 --> 00:00:28,000 Tăiați-mi mie capul, Măria Ta, nu statuii mele. 3 00:00:29,000 --> 00:00:31,080 Mi-ar provoca mai puțină suferință. 4 00:00:32,130 --> 00:00:35,050 Acesta nu este adevăratul tău chip, pargalezule. 5 00:00:37,500 --> 00:00:42,170 E o manifestare a sufletului tău bolnav şi întunecat 6 00:00:42,290 --> 00:00:44,370 de aroganță şi de ambiția puterii. 7 00:00:46,670 --> 00:00:49,590 Dacă nu scapi de boala asta, o să se răspândească. 8 00:00:49,920 --> 00:00:57,630 În cele din urmă, o să te distrugă. E o amenințare la adresa puterii. 9 00:00:58,710 --> 00:01:01,040 O să te orbească şi o să te surzească. 10 00:01:07,290 --> 00:01:09,040 Ce se întâmplă, Daye ? 11 00:01:10,880 --> 00:01:18,760 Nimic important, sultană. E o problemă specială a haremului. 12 00:01:24,000 --> 00:01:25,500 Se vede că e specială. 13 00:01:26,670 --> 00:01:30,130 Având în vedere că ați ajuns în halul ăsta, nu are legătură cu haremul. 14 00:01:32,830 --> 00:01:36,710 Care e problema ? Explică-mi imediat. 15 00:01:57,750 --> 00:01:59,920 Nu există explicație. 16 00:02:01,880 --> 00:02:04,840 Deții cel mai înalt rang pe care-l poate deține un om 17 00:02:05,040 --> 00:02:09,500 în cadrul puterii mele absolute. Dar se pare că nu-ți ajunge. 18 00:02:12,880 --> 00:02:18,630 Omul nu se satură niciodată. Mereu râvneşte la mai mult. 19 00:02:23,210 --> 00:02:30,460 Tu ce vrei, pargalezule ? Te încântă tronul ? 20 00:02:31,250 --> 00:02:32,630 Nici vorbă. 21 00:02:36,250 --> 00:02:39,830 Dacă există ceva mai măreț decât ocuparea tronului, 22 00:02:40,210 --> 00:02:44,670 acel lucru este limitarea şi dirijarea celui care ocupă tronul. 23 00:02:47,500 --> 00:02:50,330 Sau asta e puterea la care visezi ? 24 00:02:55,420 --> 00:03:00,170 Măria Ta, nu v-am cerut nimic până astăzi. 25 00:03:02,380 --> 00:03:06,010 Nu mi-am dorit nicio funcție, niciun rang. 26 00:03:08,330 --> 00:03:12,750 Când nici măcar nu îndrăzneam să visez la funcția actuală, 27 00:03:14,540 --> 00:03:16,870 dv. ați binevoit să mi-o oferiți. 28 00:03:20,210 --> 00:03:24,840 Frica mea creştea cu fiecare împuternicire pe care mi-o dădeați. 29 00:03:26,130 --> 00:03:30,050 V-am spus că toate aceste puteri mă aduc mai aproape de moarte. 30 00:03:30,750 --> 00:03:32,830 Dv. ați emis decizia Divanului. 31 00:03:34,040 --> 00:03:38,870 Mi-ați oferit chezăşia vieții şi m-ați apărat chiar şi de dv. 32 00:03:44,380 --> 00:03:47,960 Acum văd că toate astea nu aveau nicio importanță. 33 00:03:50,920 --> 00:03:53,630 Nimeni nu poate sta în calea destinului. 34 00:04:12,960 --> 00:04:17,380 Iertați-mi îndrăzneala, Măria Ta, însă nu mai pot purta acest sigiliu. 35 00:04:18,170 --> 00:04:20,670 Vreau să fiu demis din toate funcțiile. 36 00:07:09,170 --> 00:07:14,380 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 2, episodul 27 37 00:07:18,460 --> 00:07:21,040 Paşă ! 38 00:07:36,580 --> 00:07:38,290 Măria Ta ! 39 00:07:43,630 --> 00:07:45,800 Cheamă-l pe Ayas-Paşa. Să vină imediat ! 40 00:07:47,210 --> 00:07:49,000 Cum porunciți. 41 00:07:58,630 --> 00:08:02,050 Nigar, vorbeşte. De ce ai plâns ? 42 00:08:03,880 --> 00:08:09,800 - Sultană, eu... - Din cauza divorțului, sultană. 43 00:08:11,250 --> 00:08:16,380 S-a delăsat. M-am supărat. I-am spus să se adune. 44 00:08:24,500 --> 00:08:30,040 Ai spus că, dacă se aude, va fi scandal. Explică-mi. 45 00:08:32,880 --> 00:08:35,090 A încercat să-şi ia viața. 46 00:08:43,130 --> 00:08:44,670 E adevărat ? 47 00:08:47,710 --> 00:08:49,080 Da, sultană. 48 00:08:49,210 --> 00:08:54,420 Merită ? Nu e păcat de tine ? Eşti o femeie frumoasă şi chibzuită. 49 00:08:57,000 --> 00:08:59,420 Cu siguranță vei întâlni pe altcineva. 50 00:09:02,130 --> 00:09:04,090 Să nu cumva să suferi ! 51 00:09:08,830 --> 00:09:11,500 Dv. de ce ați venit, sultană ? 52 00:09:16,040 --> 00:09:19,460 Unde este Aybige ? A plecat fără să-şi ia rămas-bun ? 53 00:09:21,000 --> 00:09:24,130 Nu ştiu, sultană. Verific imediat. 54 00:09:24,500 --> 00:09:28,080 Lasă. Verific eu. 55 00:10:03,630 --> 00:10:08,000 Ai văzut ce poate pricinui o greşeală cât de mică ? 56 00:10:10,330 --> 00:10:16,330 Nu voi mai auzi niciun cuvânt despre Ibrahim-Paşa ! 57 00:10:18,830 --> 00:10:23,710 Nu vei mai merge acasă. De acum înainte, vei sta la palat. 58 00:10:24,040 --> 00:10:28,540 - Nu face asta, jupâneasă Daye. - Stai în banca ta ! 59 00:10:45,000 --> 00:10:47,500 Ibrahim, ai venit devreme. 60 00:10:48,330 --> 00:10:49,660 Pregătiți-mi câteva lucruri. 61 00:10:53,000 --> 00:10:54,500 Imediat ! 62 00:11:00,960 --> 00:11:03,710 Ce s-a întâmplat ? Te duci undeva ? 63 00:11:05,080 --> 00:11:09,370 - Da, sultană, plec. - Unde... 64 00:11:11,460 --> 00:11:16,340 Nu mă întrebați nimic. E mai bine să nu ştiți. 65 00:11:30,420 --> 00:11:32,500 M-ați chemat, Măria Ta. 66 00:11:34,380 --> 00:11:36,460 Vino mai aproape, Ayas-Paşa. 67 00:11:43,830 --> 00:11:46,160 Vreau să conduci Divanul mâine. 68 00:11:48,960 --> 00:11:52,420 Sigur că da, Măria Ta, însă sunt curios. 69 00:11:52,790 --> 00:11:56,330 Ibrahim-Paşa a pățit ceva ? Sper că e sănătos. 70 00:12:03,330 --> 00:12:06,250 Ce înseamnă asta ? Unde te duci ? 71 00:12:07,830 --> 00:12:10,330 Explică-mi, Ibrahim ! 72 00:12:13,670 --> 00:12:16,170 Să nu cumva să-mi spuneți că sunt treburi de stat ! 73 00:12:18,580 --> 00:12:24,000 Cum să zic ? Dv. sunteți statul. 74 00:12:25,580 --> 00:12:28,370 Eu sunt doar o slugă amărâtă care vă slujeşte. 75 00:12:31,960 --> 00:12:35,630 Te întreb în calitate de soție şi de mamă a copiilor tăi. 76 00:12:36,210 --> 00:12:40,710 Ce te-a adus în halul ăsta ? N-am dreptul să ştiu ? 77 00:12:41,960 --> 00:12:43,750 Te rog să-mi spui. 78 00:12:47,250 --> 00:12:49,750 Nu v-ar fi de niciun folos spusele mele. 79 00:12:52,290 --> 00:12:56,000 S-a întâmplat ceva între tine şi Măria Sa ? Din cauza statuii ? 80 00:13:12,000 --> 00:13:14,330 Trăsura e gata, paşă. 81 00:13:21,290 --> 00:13:23,750 Ibrahim ! 82 00:13:24,580 --> 00:13:26,910 Dacă nu te gândeşti la mine, gândeşte-te măcar la copiii tăi. 83 00:13:27,000 --> 00:13:28,590 Sunt foarte mici. 84 00:13:28,710 --> 00:13:31,130 Nu-mi îngreunați situația. 85 00:13:34,210 --> 00:13:39,000 Măcar spune-mi unde te duci. Când te întorci ? 86 00:13:56,630 --> 00:13:58,630 Ibrahim ! 87 00:14:09,880 --> 00:14:12,000 Nu pleca ! 88 00:14:27,830 --> 00:14:29,250 Vino ! 89 00:14:34,290 --> 00:14:36,750 - Spune-mi ce ai. - Sultană... 90 00:14:36,920 --> 00:14:38,710 Sau nu te-a lăsat sultana-mamă să pleci ? 91 00:14:38,880 --> 00:14:45,880 Nu, eu m-am răzgândit. Mă voi căsători cu prințul Mustafa. 92 00:14:48,630 --> 00:14:52,340 De unde până unde ? Cu dl Bali ce se va întâmpla ? 93 00:14:52,500 --> 00:14:54,830 Vă rog să nu pomeniți de el. 94 00:14:57,250 --> 00:15:00,710 - Ce s-a întâmplat între voi ? - Nimic. 95 00:15:03,250 --> 00:15:07,460 Nu e absolut nimic între noi. A fost o minciună. 96 00:15:11,380 --> 00:15:13,260 Am riscat totul pentru el, 97 00:15:14,000 --> 00:15:18,420 dar el se distrează prin cârciumi cu cadânele. 98 00:15:21,000 --> 00:15:25,460 L-am întrebat de ce a făcut-o, ce dragoste este asta. 99 00:15:27,670 --> 00:15:29,380 Mi-a spus că... 100 00:15:32,210 --> 00:15:34,840 Ce ți-a spus ? 101 00:15:38,500 --> 00:15:40,670 Că nu e îndrăgostit de mine, 102 00:15:45,250 --> 00:15:48,000 că a fost o greşeală ce s-a întâmplat între noi. 103 00:15:53,290 --> 00:15:57,040 - Şi tu ai crezut ? - Da. 104 00:15:59,790 --> 00:16:04,000 Apoi, te-ai dus furioasă şi ai acceptat să te căsătoreşti. 105 00:16:08,330 --> 00:16:13,040 Bravo ție ! Mai bine veneai la mine mai întâi. 106 00:16:19,380 --> 00:16:23,960 Dl Bali sigur a spus asta ca să te îndepărteze de el. 107 00:16:26,290 --> 00:16:28,170 De ce să facă asta ? 108 00:16:31,880 --> 00:16:34,050 Trebuie să aibă el un motiv. 109 00:16:34,170 --> 00:16:37,590 Nu-mi mai pasă. S-a terminat. 110 00:16:43,580 --> 00:16:48,290 Şi Aybige, şi prințul au acceptat căsătoria, Măria Ta. 111 00:16:48,540 --> 00:16:49,580 Bine. 112 00:16:49,750 --> 00:16:53,000 Cu permisiunea dv., începem pregătirile pentru logodnă imediat. 113 00:16:53,170 --> 00:16:56,670 Ai permisiunea mea. Începe imediat pregătirile. Malkocoglu ! 114 00:17:00,330 --> 00:17:01,460 Măria Ta ! 115 00:17:01,830 --> 00:17:04,660 Am decis ca Mustafa să se logodească cu domnița Aybige, 116 00:17:04,750 --> 00:17:06,290 fiica hanului Giray. 117 00:17:07,250 --> 00:17:10,880 Să se dea de veste în cele patru zări. Să înceapă imediat pregătirile. 118 00:17:12,460 --> 00:17:14,790 Domnița Aybige nu va mai pleca în Crimeea ? 119 00:17:14,960 --> 00:17:19,880 S-a răzgândit. Vine tatăl ei, Giray Han. Poți să te retragi. 120 00:17:33,000 --> 00:17:38,460 Măria Ta, ştiți că prințul Mustafa ține mult la Ibrahim-Paşa. 121 00:17:40,040 --> 00:17:43,330 Dacă încuviințați, să se ocupe paşa de aceste pregătiri. 122 00:17:44,630 --> 00:17:47,510 El ştie cel mai bine ce-şi doreşte Mustafa. 123 00:18:41,630 --> 00:18:43,800 - Paşă ! - Ayas-Paşa ! 124 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 Ce s-a întâmplat, paşă ? Încotro te duci ? 125 00:18:55,130 --> 00:18:57,880 Mă duc la conacul de vânătoare din Geyikli, Ayas-Paşa. 126 00:19:09,500 --> 00:19:13,250 Vă rog să stați jos. Nu vă mai necăjiți. 127 00:19:15,040 --> 00:19:18,000 Sigur ştie paşa ceva, de a plecat. 128 00:19:20,420 --> 00:19:26,880 Presimt ceva rău. Nu e un semn bun. 129 00:19:27,830 --> 00:19:33,710 Sultană, vă rog să vă calmați. O să vi se facă rău. 130 00:20:01,290 --> 00:20:02,540 Măria Ta... 131 00:20:11,790 --> 00:20:14,500 Acest sigiliu nu este al paşei Ibrahim ? 132 00:20:18,130 --> 00:20:23,760 S-a întâmplat ceva între voi ? L-ați demis din funcție ? 133 00:20:25,580 --> 00:20:27,370 Întoarce-te în odaia ta, Hurrem. 134 00:20:27,540 --> 00:20:30,620 Logodna lui Mustafa este în curând. Ajuți şi tu la pregătiri. 135 00:20:32,250 --> 00:20:34,380 Ce s-a întâmplat ? N-am... 136 00:20:57,250 --> 00:21:02,960 Cum să plece ? Cum ? 137 00:21:03,040 --> 00:21:04,670 Sultană, încetați. 138 00:21:04,750 --> 00:21:11,750 Cum ? Cu ce am greşit ? Cu ce ? 139 00:21:13,170 --> 00:21:14,880 Hatice, revino-ți ! 140 00:21:15,000 --> 00:21:20,540 Ce-am făcut ? Ihrahim ! Ce-am făcut ? 141 00:21:30,540 --> 00:21:36,290 De ce te-ai răzgândit ? Chiar vrei să te căsătoreşti cu mine ? 142 00:21:39,000 --> 00:21:41,750 Am decis că aşa este mai bine pentru noi. 143 00:21:43,750 --> 00:21:46,370 Ştii că nu este în joc doar viitorul nostru. 144 00:21:48,460 --> 00:21:49,840 E o chestiune politică. 145 00:21:54,130 --> 00:21:56,170 Tu de ce te-ai răzgândit ? 146 00:21:58,290 --> 00:22:01,290 M-am gândit că cei mai mari decât noi au dreptate. 147 00:22:04,170 --> 00:22:06,050 În fond, nu ne putem opune. 148 00:22:14,130 --> 00:22:20,760 Nu ştiu cum va fi. Între noi nu e nimic. 149 00:22:23,420 --> 00:22:26,460 Pentru dv. nu se va schimba nimic. 150 00:22:28,580 --> 00:22:31,830 Dacă aveți vreo relație, aceasta va continua. 151 00:22:48,210 --> 00:22:51,960 - Sultană ! - Şef al slugilor... 152 00:22:52,250 --> 00:22:56,460 - Îl anunț pe Măria Sa că ați venit. - Nu e nevoie. De acolo vin. 153 00:22:58,420 --> 00:23:02,500 - Doriți ceva ? - Îmi făceam griji pentru Ibrahim. 154 00:23:03,630 --> 00:23:06,960 - Ştiți unde este ? - Probabil s-a întors la palat. 155 00:23:09,000 --> 00:23:14,540 Măria Sa e necăjit. Sigur s-a petrecut ceva între ei. 156 00:23:15,960 --> 00:23:17,750 Dv. trebuie să ştiți. Ce s-a întâmplat ? 157 00:23:17,830 --> 00:23:19,540 Nu ştiu nimic, sultană. 158 00:23:22,960 --> 00:23:25,960 - Dar s-a întâmplat ceva, nu ? - Aşa se pare. 159 00:23:30,170 --> 00:23:35,670 Dumnezeule ! În fine... 160 00:23:47,080 --> 00:23:49,000 Ce frumoasă este ! Nu-i aşa ? 161 00:23:50,250 --> 00:23:52,710 - N-am înțeles. - Mă refer la domnița Aybige. 162 00:23:55,460 --> 00:24:00,460 Pe cât este de frumoasă, pe atât este de isteață şi de curajoasă. 163 00:24:00,880 --> 00:24:04,250 Păcat ! E atrasă într-o căsătorie pe care nu şi-o doreşte. 164 00:24:15,080 --> 00:24:18,000 Ce bine era dacă toți erau la fel de curajoşi ca ea ! 165 00:24:40,880 --> 00:24:47,210 Fatma ! Pe unde umbli de atâta timp ? 166 00:24:54,630 --> 00:24:59,920 De ce eşti în halul ăsta ? Cine ți-a făcut asta ? 167 00:25:03,130 --> 00:25:04,960 Hurrem ? 168 00:25:05,920 --> 00:25:09,920 Nu, s-a întâmplat în timp ce aprindeam torțele. 169 00:25:10,000 --> 00:25:14,830 A fost un accident. Vracii s-au ocupat. Mi-au dat cu alifii. 170 00:25:15,420 --> 00:25:17,300 O să-mi treacă în scurt timp. 171 00:25:18,420 --> 00:25:21,670 Pleacă ! Să nu mai apari în fața mea până nu te vindeci. 172 00:25:33,500 --> 00:25:35,960 A fost un accident, jupâneasă Daye. 173 00:25:36,630 --> 00:25:41,670 - Accident ? Serios ? - Jur că spun adevărul. 174 00:25:57,250 --> 00:25:59,130 A fost un prilej binevenit. 175 00:26:00,000 --> 00:26:04,580 Probabil ai văzut cât de periculos este să te joci cu focul. 176 00:26:13,330 --> 00:26:14,790 Odaliscă Nigar ? 177 00:26:20,290 --> 00:26:24,960 Ce e ? De ce ai venit ? E târziu. Cum te întorci de una singură ? 178 00:26:27,580 --> 00:26:29,620 N-o să mai plec, agă Gul. 179 00:26:30,420 --> 00:26:33,590 De ce ? Chelul ăla ți-a luat şi casa ? 180 00:26:35,500 --> 00:26:37,120 Aşa am vrut eu, agă Gul. 181 00:26:40,080 --> 00:26:43,750 Nu m-a lăsat inima când am văzut-o singură şi bolnavă. 182 00:26:44,920 --> 00:26:46,790 De acum înainte, va sta cu noi. 183 00:26:46,920 --> 00:26:51,500 Foarte bine te-ai gândit. Vrei smochine ? Sunt proaspete. 184 00:26:53,670 --> 00:26:58,460 Fetelor, pregătiți-vă paturile ! 185 00:27:18,500 --> 00:27:22,250 Gulfem, de ce plângi ? 186 00:27:26,880 --> 00:27:34,340 Unde este Ibrahim ? N-a venit nicio veste încă ? Gulfem ! 187 00:27:47,670 --> 00:27:49,210 Măria Ta ! 188 00:28:29,630 --> 00:28:31,210 Măria Ta ! 189 00:29:08,580 --> 00:29:10,120 Măria Ta ! 190 00:29:19,000 --> 00:29:20,580 Aşteptați-mă ! 191 00:30:05,540 --> 00:30:11,500 Ce e asta ? Unde este Ibrahim ? 192 00:30:13,540 --> 00:30:14,750 De ce a plecat ? 193 00:30:14,830 --> 00:30:22,750 Hatice, am făcut un legământ față de tine, de mine şi de Ibrahim. 194 00:30:25,380 --> 00:30:28,800 Însă nimeni nu poate sta în calea destinului. 195 00:30:30,290 --> 00:30:31,830 Nici măcar eu. 196 00:31:33,420 --> 00:31:36,130 Sultană, sunteți bine ? 197 00:31:38,000 --> 00:31:45,920 A murit. L-a omorât. I-a adus capul. L-am văzut. 198 00:31:46,380 --> 00:31:50,800 Gata, sultană, ați avut un coşmar. Nu s-a întâmplat aşa ceva. 199 00:31:53,880 --> 00:31:59,420 Sultană, stați ! Sultană ! 200 00:32:00,210 --> 00:32:02,210 De ce stați ? Veniți cu mine ! 201 00:32:32,540 --> 00:32:34,620 Ibrahim... 202 00:33:36,000 --> 00:33:38,580 Bine, Ayas-Paşa, am înțeles. Poți să pleci. 203 00:33:39,000 --> 00:33:41,960 - Te aşteaptă comisia Divanului. - Dv. veți participa ? 204 00:33:42,580 --> 00:33:47,620 - Nu. Mă informezi tu mai târziu. - Măria Ta... 205 00:33:58,170 --> 00:34:01,000 Măria Sa m-a însărcinat să mă ocup de pregătirea logodnei. 206 00:34:01,670 --> 00:34:04,420 Puteți să-mi spuneți dacă doriți ceva special. 207 00:34:05,790 --> 00:34:07,170 Nu, şef al slugilor. 208 00:34:07,290 --> 00:34:10,750 Logodna asta să se termine cât mai simplu şi cât mai repede. 209 00:34:29,920 --> 00:34:32,920 - Prințe... - Ce frumoasă eşti ! 210 00:34:34,130 --> 00:34:37,090 - Vă place ? - Da, îți stă foarte bine. 211 00:34:41,500 --> 00:34:43,920 Pentru dv. m-am îmbrăcat aşa. 212 00:34:53,290 --> 00:34:56,870 Logodna prințului e foarte importantă. Vreau să fie perfectă. 213 00:34:58,080 --> 00:35:00,920 Desigur, sultană. Nu vă faceți griji. 214 00:35:01,920 --> 00:35:06,380 Gulşah, Sumbul, voi vă ocupați de pregătiri. 215 00:35:07,710 --> 00:35:12,080 - Voi sunteți responsabili. - Cum porunciți, sultană. 216 00:35:12,330 --> 00:35:16,580 Să alegeți din harem slujnicele pentru petrecerea prințului. 217 00:35:19,630 --> 00:35:23,000 În special cadâna Efsun. Am auzit că dansează frumos. 218 00:35:32,960 --> 00:35:36,210 - Sultană, spor la treabă ! - Mulțumesc. 219 00:35:36,790 --> 00:35:39,500 Ne-am suflecat mânecile pentru logodna lui Mustafa. 220 00:35:39,580 --> 00:35:41,210 E mult de muncă. 221 00:35:42,290 --> 00:35:45,000 Să fie într-un ceas bun ! 222 00:35:45,880 --> 00:35:49,510 Să-mi spui dacă ai nevoie de ajutor. Sunt pregătită să te ajut. 223 00:35:50,040 --> 00:35:53,540 Mulțumesc, rezolv eu. Totul va fi perfect. 224 00:35:53,710 --> 00:35:56,080 - Doamne-ajută ! - Doamne-ajută ! 225 00:36:05,830 --> 00:36:09,290 - Când va fi nunta ? - Nu ştiu. Probabil la vară. 226 00:36:09,830 --> 00:36:12,870 Sunt foarte entuziasmată. Va fi o nuntă fastuoasă. 227 00:36:13,580 --> 00:36:15,540 Întreaga lume va vorbi despre noi. 228 00:36:17,790 --> 00:36:22,790 Şef al slugilor, începeți pregătirile pentru nuntă. 229 00:36:23,750 --> 00:36:25,500 Vreau să fie foarte frumos. 230 00:36:28,880 --> 00:36:32,090 Cu permisiunea dv., prințe. Am treburi de rezolvat. 231 00:36:32,920 --> 00:36:34,040 Sigur că da. 232 00:36:50,750 --> 00:36:52,040 Măria Ta... 233 00:36:52,750 --> 00:36:55,500 Am auzit că ați acceptat să vă căsătoriți. 234 00:36:56,790 --> 00:37:02,000 - Să fie într-un ceas bun ! - Mulțumim. 235 00:37:22,920 --> 00:37:27,590 Şef al slugilor, nu te mai teme. S-a întâmplat cum ai vrut tu. 236 00:37:33,380 --> 00:37:34,920 Sultană... 237 00:37:35,670 --> 00:37:37,420 De acum înainte, vei avea mai multe responsabilități. 238 00:37:37,500 --> 00:37:41,250 După căsătorie, vei pleca în sangeac. Pregăteşte-te. 239 00:37:42,710 --> 00:37:45,170 Aştept cu nerăbdare ziua în care voi pleca în sangeac. 240 00:37:46,080 --> 00:37:51,790 Măria Ta ! Unde este Ibrahim ? 241 00:37:53,960 --> 00:37:59,460 Ce i-ați făcut ? L-ați omorât ? 242 00:38:00,830 --> 00:38:04,160 Hatice, ia loc. Linişteşte-te. 243 00:38:04,330 --> 00:38:09,040 Nu pot. Vreau să aflu ce a pățit Ibrahim. 244 00:38:09,920 --> 00:38:11,290 Ibrahim e bine. 245 00:38:13,000 --> 00:38:18,880 Ba nu. Nu cred. L-ați omorât. 246 00:38:26,460 --> 00:38:29,790 Am primit statuia. Avea capul tăiat. 247 00:38:33,670 --> 00:38:38,960 Ce înseamnă asta ? Ce încercați să-mi spuneți ? 248 00:38:40,580 --> 00:38:46,580 Mi-ați promis că o să-l apărați. Dar dv. i-ați luat viața. 249 00:38:49,170 --> 00:38:54,710 Cum să-mi faceți asta ? Cum să suport durerea asta ? 250 00:38:54,920 --> 00:38:58,170 - Mătuşă... - Mustafa, du-o de aici. 251 00:38:59,000 --> 00:39:02,580 Măria Ta ! 252 00:39:12,500 --> 00:39:15,250 Cică şi Hurrem vrea să ajute la pregătiri. 253 00:39:16,000 --> 00:39:18,340 - În niciun caz ! - Stați liniştită, sultană-mamă. 254 00:39:28,290 --> 00:39:29,330 Sultană-mamă... 255 00:39:29,420 --> 00:39:32,420 Gulfem, ce se întâmplă ? Ce ai ? 256 00:39:32,500 --> 00:39:35,080 - Sultana Hatice... - Ce-a pățit fata mea ? 257 00:39:38,830 --> 00:39:44,160 L-a omorât. Cum să trăiesc fără Ibrahim ? 258 00:39:44,250 --> 00:39:46,670 Vă înşelați. Nu se poate aşa ceva. 259 00:39:46,750 --> 00:39:50,580 I-a tăiat capul ! Mi l-a trimis mie ! 260 00:39:51,500 --> 00:39:56,540 Cum să facă asta ? Cum să-l sacrifice pe Ibrahim ? 261 00:40:06,000 --> 00:40:07,840 Vai de noi ! 262 00:40:12,420 --> 00:40:15,090 De ce a acceptat domnița Aybige ? N-am înțeles. 263 00:40:15,250 --> 00:40:18,790 Din cauza dlui Bali. S-a răzgândit brusc. 264 00:40:19,830 --> 00:40:22,410 Întreabă, află ce s-a întâmplat. 265 00:40:22,540 --> 00:40:26,000 La ce folos, sultană ? Faptul e consumat. 266 00:40:26,210 --> 00:40:27,750 Logodna a fost anunțată. 267 00:40:27,880 --> 00:40:32,630 Şi sultana Hatice era logodită cândva. Însă logodna s-a rupt. 268 00:40:33,670 --> 00:40:35,840 O să facem tot ce putem ca s-o împiedicăm. 269 00:41:03,500 --> 00:41:08,000 Sumbul, ce a pățit sultana ? 270 00:41:11,330 --> 00:41:12,870 Vai şi-amar... 271 00:41:17,000 --> 00:41:18,540 Vorbeşte, omule ! 272 00:41:19,130 --> 00:41:25,550 Măria Sa i-a luat capul paşei Ibrahim. 273 00:41:38,830 --> 00:41:40,870 Odaliscă Nigar ! 274 00:41:42,580 --> 00:41:45,000 Ia-o. Du-o în camera mea. 275 00:41:50,710 --> 00:41:54,000 Ieri, paşa a plecat de la palat fără să spună nimic. 276 00:41:54,130 --> 00:41:59,010 În dimineața asta, când am primit capul statuii comandate de paşă, 277 00:41:59,880 --> 00:42:04,210 sultana Hatice n-a mai suportat. N-am putut s-o conving. 278 00:42:05,080 --> 00:42:07,370 Crede că Măria Sa l-a omorât. 279 00:42:08,250 --> 00:42:11,630 Ce statuie ? Ce tot spui, Gulfem ? 280 00:42:24,750 --> 00:42:26,420 Şi tu ştiai. 281 00:42:30,920 --> 00:42:32,790 Mi-ați ascuns. 282 00:42:35,830 --> 00:42:40,040 Cum să-i permiți ? Cum să nu-l opreşti ? 283 00:42:43,210 --> 00:42:49,210 Hatice, fii mai cumpătată. Nu da crezare zvonurilor. 284 00:42:55,290 --> 00:42:58,000 Sultană-mamă, ce se întâmplă ? 285 00:43:03,790 --> 00:43:06,120 O să aflu cum stau treburile. 286 00:43:22,000 --> 00:43:26,080 - De ce ați făcut asta, Măria Ta ? - Aşa a trebuit, Mustafa. 287 00:43:29,500 --> 00:43:31,960 Ibrahim-Paşa a muncit mult pentru mine. 288 00:43:32,580 --> 00:43:34,870 E cel mai valoros dascăl al meu. 289 00:43:37,210 --> 00:43:40,340 Lipsa lui va fi un dezastru. Mai ales pentru mătuşa mea. 290 00:43:45,750 --> 00:43:48,330 Majestatea Ta, a venit sultana-mamă. 291 00:43:52,630 --> 00:43:54,000 Să intre. 292 00:44:04,250 --> 00:44:07,580 Mustafa, lasă-mă singură cu viteazul meu. 293 00:44:23,380 --> 00:44:27,960 Hatice plânge în odaia mea. A spus că i-ai luat capul soțului ei. 294 00:44:29,330 --> 00:44:33,000 E adevărat, fiule ? Chiar ai făcut asta ? 295 00:44:33,580 --> 00:44:36,750 - Mamă... - Spune, orice ar fi. 296 00:44:37,000 --> 00:44:39,340 Să ştim, să luăm măsuri. 297 00:44:40,630 --> 00:44:43,710 Ce-a pățit Ibrahim ? Ce i-ai făcut ? 298 00:44:44,960 --> 00:44:48,920 Nu e nevoie să-i fac eu ceva. Ibrahim se va distruge singur. 299 00:44:51,040 --> 00:44:52,540 Trăieşte ? 300 00:45:09,080 --> 00:45:10,830 Theo ! 301 00:45:17,670 --> 00:45:21,750 - Fratele meu... - Paşa paşilor ! 302 00:45:23,830 --> 00:45:28,080 Ce s-a întâmplat ? Povesteşte-mi. 303 00:45:28,750 --> 00:45:30,750 Mi-ai spus să vin imediat. Sunt îngrijorat. 304 00:45:30,830 --> 00:45:34,710 Nu fi. Sper că nu i-ai spus tatei. 305 00:45:35,670 --> 00:45:36,840 Nu ştie. 306 00:45:36,920 --> 00:45:39,880 Bine. Ce face ? E sănătos ? 307 00:45:40,130 --> 00:45:45,670 E bine. Pe măsură ce îmbătrâneşte, devine mai nesuferit, dar e bine. 308 00:45:46,670 --> 00:45:54,000 Theo, spune-mi ce s-a întâmplat. Nu este de bun augur. 309 00:45:56,250 --> 00:45:59,960 Nu e nimic important. Am venit aici să-mi găsesc liniştea. 310 00:46:01,960 --> 00:46:06,040 Nu te cred. Spune-mi adevărul. 311 00:46:09,460 --> 00:46:11,340 Aşa stau lucrurile, mamă. 312 00:46:12,420 --> 00:46:15,550 Spuneți-i lui Hatice să nu se mai necăjească. 313 00:46:16,880 --> 00:46:20,210 Ştiu cât de important este Ibrahim pentru tine. 314 00:46:20,960 --> 00:46:25,340 Mă sperie gândul că ai renunțat la el atât de uşor. 315 00:46:26,920 --> 00:46:32,460 Cum s-a ajuns aici ? Trebuia să-i ceri să distrugă statuia. 316 00:46:32,710 --> 00:46:37,170 Ibrahim ar fi făcut ce trebuia. Ce-i cu intoleranța asta ? 317 00:46:37,880 --> 00:46:41,960 Din contră, pentru că am fost tolerant respiră încă. 318 00:46:42,920 --> 00:46:46,420 Dacă făcea altul asta, i-aş fi luat de mult viața. 319 00:46:49,330 --> 00:46:52,370 Ce va păți Ibrahim ? Ce hotărâre ai luat ? 320 00:46:54,210 --> 00:46:56,000 Încă nu am luat decizia finală. 321 00:46:56,080 --> 00:46:59,330 Când va veni acea zi, veți afla odată cu ceilalți. 322 00:47:09,130 --> 00:47:11,670 Nu uita ce s-a întâmplat cu sora ta, Beyhan. 323 00:47:12,880 --> 00:47:15,380 Nu-i oferi aceeaşi soartă lui Hatice. 324 00:47:16,460 --> 00:47:20,920 Hatice e mult prea sensibilă. E fragilă. 325 00:47:21,790 --> 00:47:25,210 Nu ar putea suporta pierderea lui Ibrahim. 326 00:47:49,170 --> 00:47:54,000 Trebuie să înțelegi că există anumite lucruri 327 00:47:55,170 --> 00:47:58,670 pe care, orice aş face, nu pot să le schimb. 328 00:48:01,830 --> 00:48:06,540 În ochii lor, eu sunt Theo, fiul pescarului Manolis. 329 00:48:11,420 --> 00:48:14,170 De fiecare dată scot arma asta pentru a mă răni. 330 00:48:16,830 --> 00:48:18,790 Mereu eu sunt cel rănit. 331 00:48:23,000 --> 00:48:30,840 Adică originile tale te rănesc ? Noi suntem o piedică ? 332 00:48:31,210 --> 00:48:33,000 Nu înțelegi, Nico. 333 00:48:34,000 --> 00:48:36,920 Eu nu mai sunt nici marele-vizir Ibrahim, 334 00:48:37,040 --> 00:48:43,000 nici Theo, fiul lui Manolis. Nu mai sunt nici una, nici alta. 335 00:48:43,130 --> 00:48:45,710 - De ce ? - Nu pot să fiu. 336 00:48:51,080 --> 00:48:53,370 Rătăcesc undeva între rai şi iad. 337 00:49:10,250 --> 00:49:11,830 Sultană-mamă... 338 00:49:12,790 --> 00:49:16,670 Nu te teme, Hatice. Ibrahim trăieşte. E sănătos. 339 00:49:20,880 --> 00:49:23,420 Unde este ? Ce-a pățit ? 340 00:49:24,630 --> 00:49:28,760 Fiul meu i-a cerut să se îndepărteze o perioadă, să se odihnească. 341 00:49:29,710 --> 00:49:32,460 Ibrahim s-a dus la conacul de vânătoare din Geyikli. 342 00:49:32,920 --> 00:49:36,130 - Se întoarce în curând. - Cât de curând ? 343 00:49:37,040 --> 00:49:42,920 În scurt timp avem o logodnă. Paşa o să vină cu orice preț. Nu ? 344 00:49:45,040 --> 00:49:46,370 Sigur că da. 345 00:50:06,830 --> 00:50:08,500 Ce vei face de acum înainte ? 346 00:50:12,130 --> 00:50:13,460 Nu ştiu. 347 00:50:17,670 --> 00:50:22,590 Poate ne întoarcem în Parga. Ce spui, Nico ? 348 00:50:23,790 --> 00:50:28,460 Tu, tata, femeia pe care o iubesc... 349 00:50:29,130 --> 00:50:34,920 Noi suntem de acord să ne întoarcem, dar sultana Hatice ar veni ? 350 00:50:37,330 --> 00:50:41,210 - Nu mă refer la sultana Hatice. - Nu ai zis femeia pe care... 351 00:50:48,420 --> 00:50:50,250 Ai o altă femeie ? 352 00:50:56,130 --> 00:50:59,630 Nigar, încetează cu plânsul ! 353 00:51:02,500 --> 00:51:07,170 Dacă nu plâng eu, atunci, cine ? Se zice că paşa a murit. E un coşmar. 354 00:51:08,210 --> 00:51:12,080 Nu este adevărat. Sumbul a înțeles greşit. 355 00:51:12,500 --> 00:51:15,330 Nu era vorba de capul lui, ci de al statuii. 356 00:51:15,500 --> 00:51:19,920 Trăieşte ? Te implor, spune-mi adevărul, jupâneasă Daye ! 357 00:51:20,080 --> 00:51:25,370 Blestemato ! Sigur că trăieşte. 358 00:51:25,630 --> 00:51:29,000 - Unde e ? Ce-a pățit ? - Pe naiba a pățit ! 359 00:51:30,040 --> 00:51:34,000 Ce te interesează ? Mai şi întrebi fără pic de ruşine. 360 00:51:35,290 --> 00:51:36,710 Jupâneasă Daye... 361 00:51:37,880 --> 00:51:41,250 O cheamă Nigar. Odalisca Nigar. 362 00:51:43,790 --> 00:51:46,540 Ea m-a vindecat, cu mâinile-i tămăduitoare. 363 00:51:50,630 --> 00:51:55,840 În trupul ei am găsit viață, Nico. Lângă ea mi-am regăsit liniştea. 364 00:51:56,420 --> 00:52:02,090 Dragostea dintre tine şi sultana Hatice era pe buzele tuturor. 365 00:52:05,540 --> 00:52:12,080 Ai renunțat la viață pentru ea. Totul era o minciună ? 366 00:52:13,880 --> 00:52:18,840 - Cum să trădezi dragostea asta ? - Nu mi-am trădat dragostea ! 367 00:52:19,580 --> 00:52:21,540 Totul se terminase între mine şi Hatice 368 00:52:21,670 --> 00:52:26,800 când am fost cu odalisca Nigar. Totul ! În acea zi... 369 00:52:31,330 --> 00:52:34,710 În ziua în care mi-a amintit că ea este de viță nobilă, 370 00:52:35,500 --> 00:52:37,210 totul s-a terminat. 371 00:52:40,630 --> 00:52:42,250 Dragostea s-a terminat. 372 00:52:44,670 --> 00:52:49,340 Fidelitatea, inocența... 373 00:52:50,330 --> 00:52:52,330 Nu pot să vă zic totul din datoria 374 00:52:53,460 --> 00:52:57,420 pentru funcție şi binele Înaltei Porți. 375 00:52:57,500 --> 00:52:59,830 Ibrahim, ce ascunzi tu şi de cine ? 376 00:53:00,830 --> 00:53:05,910 Datoria ta e să-mi slujeşti familia. Eu reprezint Înalta Poartă ! 377 00:53:08,710 --> 00:53:14,130 Nu uita că, dacă mă pierzi pe mine, pierzi şi funcțiile tale prețioase. 378 00:53:18,790 --> 00:53:24,250 În ziua aceea am înțeles că ea este stăpâna, 379 00:53:26,170 --> 00:53:28,000 iar eu, o slugă. 380 00:53:29,420 --> 00:53:35,550 A riscat multe pentru tine. Eşti nedrept. Ea te iubeşte. 381 00:53:36,460 --> 00:53:39,590 Sigur că da. Mă iubeşte... Ce dragoste e asta ? 382 00:53:39,880 --> 00:53:46,050 Îți spun eu. E dragostea unei stăpâne pentru sluga ei. 383 00:53:49,130 --> 00:53:51,840 Nu am scos niciun cuvânt, am încercat să uit. 384 00:53:53,750 --> 00:53:59,790 Însă nu se poate uita, Nico. Cum să uite un om jignirile aduse ? 385 00:54:00,580 --> 00:54:02,960 Cum să mai fie om, dacă uită ? 386 00:54:04,670 --> 00:54:06,960 Tu ai inima frântă, frate. 387 00:54:11,250 --> 00:54:15,960 Vrei să-ți spun ceva ? Îți aminteşti vorba mamei ? 388 00:54:16,420 --> 00:54:17,420 Care ? 389 00:54:17,540 --> 00:54:22,000 "Alege-ți fata cu care te căsătoreşti şi vaca din satul tău." 390 00:54:33,540 --> 00:54:35,920 Ce mult aş vrea să mă întorc în satul nostru ! 391 00:54:41,250 --> 00:54:44,830 De-aş putea călca pe meleagurile în care m-am născut... 392 00:54:48,250 --> 00:54:50,000 Dar este imposibil, nu-i aşa ? 393 00:54:53,290 --> 00:54:56,080 Să-mi văd prietenii şi duşmanii, 394 00:54:59,290 --> 00:55:05,000 să văd cine mi-a dus dorul şi cine aşteaptă să mor. 395 00:55:09,790 --> 00:55:13,210 - Bine ai venit, Ayas-Paşa ! - M-ați chemat. 396 00:55:13,750 --> 00:55:16,210 În sfârşit, Ibrahim a primit ce a meritat. 397 00:55:16,330 --> 00:55:19,620 A cerut să fie demis. Nu se va mai întoarce. 398 00:55:20,210 --> 00:55:23,590 Vă înşelați. Paşa s-a dus la vânătoare, ca să se destindă. 399 00:55:23,670 --> 00:55:27,090 Tu ştii doar ceea ce ți s-a spus, paşă. 400 00:55:27,210 --> 00:55:29,420 Sfârşitul lui Ibrahim se apropie. 401 00:55:29,630 --> 00:55:32,960 Dacă nu azi, mâine vei trece în locul lui. 402 00:55:33,080 --> 00:55:38,870 Eu o să te sprijin, însă eşti nevoit să-mi juri credință. 403 00:55:39,460 --> 00:55:43,210 Să-mi fie iertat, dar eu sunt sluga Măriei Sale. 404 00:55:43,500 --> 00:55:46,710 Dacă o să mă considere potrivit pentru această funcție, aş fi onorat. 405 00:55:47,040 --> 00:55:50,670 Dar, dacă e nevoie să aştept, ştiu să fac şi asta. 406 00:55:51,790 --> 00:55:57,250 Tu chibzuieşte bine. E o condiție a dăinuirii statului. 407 00:58:27,170 --> 00:58:29,550 Majestatea Ta, a venit sultana Hatice. 408 00:58:30,210 --> 00:58:31,540 Să intre. 409 00:58:42,330 --> 00:58:48,210 Bine ai venit, Hatice ! Ce faci ? 410 00:58:51,000 --> 00:58:56,340 Nu sunt bine, Măria Ta. Nu mai am răbdare. 411 00:58:58,250 --> 00:59:02,920 De ce nu vine Ibrahim ? Mâine este logodna. 412 00:59:06,750 --> 00:59:09,250 Sper că va veni la logodnă. 413 00:59:13,790 --> 00:59:16,670 Aşa i se va pecetlui soarta. 414 00:59:20,790 --> 00:59:28,290 Ce se va întâmpla dacă nu vine ? O să-i luați viața ? 415 00:59:45,960 --> 00:59:52,000 Dacă aceasta va fi decizia dv., luați-mi mie viața mai întâi. 416 00:59:55,750 --> 00:59:57,960 Nu mă lăsați să trăiesc cu o asemenea durere. 417 01:00:00,460 --> 01:00:02,540 Nu pot duce această povară. 418 01:00:34,420 --> 01:00:35,960 Ce ai ? 419 01:00:41,380 --> 01:00:42,710 Spune-mi. 420 01:00:44,830 --> 01:00:47,540 Mi-au cerut să dansez la petrecerea de logodnă. 421 01:00:49,000 --> 01:00:52,750 Cum să dansez, când sufletul îmi sângerează ? Nu ştiu. 422 01:00:55,040 --> 01:00:57,210 - Efsun... - Iertați-mă. 423 01:00:58,920 --> 01:01:02,000 Nu te supăra. Uite, eu sunt aici. 424 01:01:03,040 --> 01:01:05,710 Şi mâine voi fi, şi poimâine... 425 01:01:11,000 --> 01:01:13,630 Mustafa ! 426 01:01:14,420 --> 01:01:16,750 - Mătuşă ! - Vino ! 427 01:01:17,920 --> 01:01:19,750 Du-mă imediat la Ibrahim. 428 01:01:20,500 --> 01:01:25,370 Dacă nu vine mâine la logodnă, va muri. O să-l omoare. 429 01:01:25,960 --> 01:01:27,460 Trebuie să-l aducem cu orice preț ! 430 01:01:30,920 --> 01:01:33,630 Azi va veni Sahip Giray Han. Trebuie să-l întâmpin. 431 01:01:33,750 --> 01:01:37,290 Mustafa, e o chestiune de viață şi de moarte. Nu înțelegi ? 432 01:01:42,580 --> 01:01:46,580 Mă duc cu o singură condiție. Veți rămâne aici. 433 01:01:48,170 --> 01:01:52,300 Sultană, aşa cum ați dorit, l-am investigat în secret pe dl Bali. 434 01:01:52,750 --> 01:01:56,500 Am mers peste tot, am discutat cu toată lumea. Acolo... 435 01:01:56,580 --> 01:01:58,250 Agă Gul, n-o mai lungi. 436 01:01:58,420 --> 01:02:02,380 Cadâna Elenika s-a plâns mult în legătură cu dl Bali. 437 01:02:02,670 --> 01:02:06,300 Mi-e ruşine să vă spun, dar zice că n-a mai atins-o de mult timp. 438 01:02:06,500 --> 01:02:10,080 Bea întruna şi înnoptează acolo ca un derbedeu. 439 01:02:10,500 --> 01:02:12,460 E clar că suferă din dragoste. 440 01:02:12,710 --> 01:02:18,040 Cadâna Elenika e foarte geloasă. M-a întrebat cine este femeia. 441 01:02:20,630 --> 01:02:22,460 În sfârşit, mi-ai adus o veste bună ! 442 01:02:22,880 --> 01:02:24,550 Chiar aşa, sultană ? 443 01:02:33,750 --> 01:02:36,960 Şef al slugilor, aveți vreo veste despre Ibrahim-Paşa ? 444 01:02:37,670 --> 01:02:40,340 Nu, paşă. De ce întrebați ? 445 01:02:40,630 --> 01:02:44,840 Eram curios. Probabil va veni la logodnă. 446 01:02:45,830 --> 01:02:47,500 Desigur. 447 01:02:54,000 --> 01:02:55,960 Bine ați venit ! 448 01:02:56,880 --> 01:02:59,460 - Ce faceți ? - Ne rugăm pentru sănătatea dv. 449 01:02:59,580 --> 01:03:02,460 - Majestatea Sa vă aşteaptă. - Să nu-l lăsăm să aştepte. 450 01:03:08,710 --> 01:03:14,790 Aybige ! Veneam la tine. 451 01:03:15,460 --> 01:03:17,630 - Ce s-a întâmplat, sultană ? - Un lucru bun. 452 01:03:23,670 --> 01:03:27,050 - Am veşti despre dl Bali. - Nici nu vreau să-i aud numele. 453 01:03:29,000 --> 01:03:35,080 Te-a mințit. Suferă din dragoste. Elenika i-a spus agăi Gul. 454 01:03:35,920 --> 01:03:37,960 Nici nu a atins-o. 455 01:03:47,040 --> 01:03:51,120 Să mă bucur ? E prea târziu. 456 01:03:53,000 --> 01:03:56,840 Să nu cumva să-ți pierzi speranța ! Negreşit vom găsi o soluție. 457 01:04:18,580 --> 01:04:21,000 Majestatea Ta, a venit Sahip Giray Han. 458 01:04:21,290 --> 01:04:22,580 Să intre. 459 01:04:38,790 --> 01:04:40,420 Bine ați venit în capitală ! 460 01:04:40,540 --> 01:04:43,330 E o mare onoare să vă văd cu un asemenea prilej. 461 01:04:44,000 --> 01:04:45,790 Poftiți, să mergem pe terasă ! 462 01:04:50,830 --> 01:04:52,410 Unde e Mustafa ? De ce nu a venit ? 463 01:04:52,580 --> 01:04:56,000 - Îl anunț imediat. - Spune-i să vină. 464 01:05:05,540 --> 01:05:07,460 Aşteptați afară. 465 01:05:12,500 --> 01:05:14,790 Spune-mi ce s-a întâmplat. Ai vreo veste ? 466 01:05:15,710 --> 01:05:17,420 De dimineață a venit sultana Hatice. 467 01:05:17,670 --> 01:05:21,000 L-a trimis pe prințul Mustafa, să-l aducă pe Ibrahim-Paşa la logodnă. 468 01:05:21,920 --> 01:05:23,790 - Mustafa s-a dus ? - Da. 469 01:05:23,960 --> 01:05:26,340 Fără să ştie nimeni. A plecat pe ascuns. 470 01:05:26,500 --> 01:05:31,040 - Sultana Hatice a aranjat totul. - Ce au mai vorbit ? 471 01:05:32,210 --> 01:05:36,000 Dacă Ibrahim-Paşa nu vine mâine, la logodnă, ăsta va fi sfârşitul lui. 472 01:05:36,500 --> 01:05:38,500 A zis să facă orice ca să-l aducă. 473 01:05:39,710 --> 01:05:43,880 Trebuia să vii înainte să plece. Îl opream cumva. 474 01:05:44,960 --> 01:05:49,880 În fine, e bine şi aşa. Doi iepuri dintr-un foc. 475 01:05:58,960 --> 01:06:06,130 Sultană, sunt îngrijorată. Ce face paşa ? Sper că e sănătos. 476 01:06:08,000 --> 01:06:09,250 De-aş şti... 477 01:06:09,420 --> 01:06:12,380 Nu vă necăjiți. Oricum, mâine se va întoarce. 478 01:06:12,540 --> 01:06:14,540 Să ne rugăm să se întoarcă, Nigar. 479 01:06:17,080 --> 01:06:18,750 Sultană ! 480 01:06:18,920 --> 01:06:21,880 - A plecat Mustafa, jupâneasă Daye ? - A plecat, sultană. 481 01:06:23,630 --> 01:06:26,170 Mulțumesc, nu voi uita binele făcut. 482 01:06:36,540 --> 01:06:38,710 Unde s-a dus prințul Mustafa ? 483 01:06:40,210 --> 01:06:45,000 De ce vorbeşti cu sultana ? Cum poți să apari în fața ei ? 484 01:06:46,830 --> 01:06:49,910 Nu mă presa. Jur că o să plec. 485 01:06:50,330 --> 01:06:56,460 În iad te trimit. De fapt, într-acolo te îndrepți. 486 01:07:08,080 --> 01:07:10,040 M-am bucurat foarte mult când am citit scrisoarea 487 01:07:10,170 --> 01:07:12,500 scumpei mele surori, mama dv., sultana Hafsa. 488 01:07:12,960 --> 01:07:16,710 E o mare onoare pentru mine să-mi dau fiica dinastiei otomane. 489 01:07:17,170 --> 01:07:20,050 - Să fie într-un ceas bun ! - Amin ! 490 01:07:23,210 --> 01:07:27,840 Măria Ta, prințul a plecat de la palat. 491 01:07:31,080 --> 01:07:34,370 - Găseşte-l şi adu-l imediat ! - Am înțeles. 492 01:07:51,330 --> 01:07:54,080 - Şef al slugilor... - A venit tatăl dv. Poftiți ! 493 01:07:55,500 --> 01:07:56,960 De ce m-ai mințit ? 494 01:08:00,460 --> 01:08:04,630 - Ce minciună ? - Ştiu totul. Ştiu că mă iubeşti. 495 01:08:05,000 --> 01:08:09,040 - Domniță Aybige ! - Diseară vin la tine, să vorbim. 496 01:08:09,250 --> 01:08:11,710 - Să nu cumva ! - Voi veni. 497 01:08:22,750 --> 01:08:25,420 Sunt mulțumit că s-a instaurat pacea în Crimeea. 498 01:08:26,630 --> 01:08:31,380 Măria Ta, slavă Domnului, ordinea a fost stabilită datorită dv. 499 01:08:38,170 --> 01:08:42,460 Măria Ta... Tăticule ! 500 01:08:47,170 --> 01:08:50,630 Aybige, fata mea... 501 01:08:51,960 --> 01:08:54,080 Bucurați-vă. În sfârşit, v-ați întâlnit. 502 01:09:03,330 --> 01:09:04,790 Să nu cumva s-o atingi ! 503 01:09:10,000 --> 01:09:11,630 O s-o înfurii rău pe mama. 504 01:09:13,290 --> 01:09:18,620 - O să mi-o pun doar o dată. - Bine, ai grijă, să nu se supere. 505 01:09:20,460 --> 01:09:22,500 Nu se întâmplă nimic. 506 01:09:26,540 --> 01:09:29,210 Uite, îmi stă foarte bine. 507 01:10:02,500 --> 01:10:04,080 Mihrimah ! 508 01:10:10,790 --> 01:10:14,040 Ce mă fac acum ? Ce s-a întâmplat ? 509 01:10:14,750 --> 01:10:18,290 S-a rupt. Ți-am spus să nu ți-o pui. 510 01:10:19,330 --> 01:10:20,790 Mama o să te omoare. 511 01:10:23,880 --> 01:10:27,510 Cum să-l trimiți pe Mustafa, Hatice ? Cu ce drept ? 512 01:10:27,920 --> 01:10:30,750 Lucrurile se vor complica atunci când va auzi Măria Sa. 513 01:10:31,290 --> 01:10:33,250 Cum o să-i explicăm situația ? 514 01:10:34,250 --> 01:10:36,960 E în joc viața lui Ibrahim, mamă. 515 01:10:38,710 --> 01:10:44,250 Măria Sa a spus clar. Dacă nu vine mâine... 516 01:10:48,080 --> 01:10:50,620 Sultană, luați loc. 517 01:10:53,000 --> 01:10:56,250 Trimiteam pe altcineva, nu pe Mustafa. 518 01:10:56,330 --> 01:10:58,910 O să înrăutățeşti lucrurile. 519 01:11:02,790 --> 01:11:10,330 Nu vă interesează absolut deloc durerea, frica şi grija mea. 520 01:11:19,210 --> 01:11:22,130 Gulfem, nu pleca de lângă ea. 521 01:11:38,790 --> 01:11:40,790 Dă-mi-o mie. O repar eu. 522 01:11:42,830 --> 01:11:45,960 Nu te chinui degeaba. Nu putem s-o reparăm noi. 523 01:11:48,380 --> 01:11:52,670 - Mehmet, ce mă fac acum ? - Eşti nevoită să-i spui mamei. 524 01:11:53,210 --> 01:11:54,960 În niciun caz ! 525 01:12:00,040 --> 01:12:02,080 Noi nu ştim cum a ajuns în halul ăsta. 526 01:12:03,460 --> 01:12:06,130 - Nu mă implica. - Eşti implicat deja. 527 01:12:15,670 --> 01:12:17,340 Sultană ! 528 01:12:22,790 --> 01:12:26,620 Bine ai venit, frate ! Ce fericire mare să te văd aici ! 529 01:12:26,920 --> 01:12:31,750 Arătați bine. Nu v-ați schimbat. Sunteți la fel de elegantă. 530 01:12:33,580 --> 01:12:37,210 V-o prezint pe sultana Hurrem. E mama prinților. 531 01:12:38,630 --> 01:12:41,840 Sunt onorat s-o cunosc pe sultana favorită a padişahului lumii. 532 01:12:42,290 --> 01:12:45,420 - Mulțumesc. - Sultana Mahidevran... 533 01:12:47,710 --> 01:12:52,340 Sultană, felicitări ! Ați crescut un prinț viteaz. 534 01:12:54,000 --> 01:12:55,630 Sunt curios să-l cunosc pe prințul Mustafa. 535 01:12:55,710 --> 01:12:59,040 Nu ne-am întâlnit de când am venit. Sper că se simte bine. 536 01:13:06,000 --> 01:13:11,330 Ştia că veți ajunge diseară. De aceea s-a dus la Ibrahim-Paşa. 537 01:13:12,670 --> 01:13:16,460 - Nu-i aşa, sultană-mamă ? - Da, aşa este. 538 01:13:33,540 --> 01:13:36,920 Matrakci, ce cauți aici ? 539 01:13:48,380 --> 01:13:51,090 - Paşă ! - Prințe ! 540 01:13:56,040 --> 01:13:57,830 Am venit să te iau, paşă. 541 01:14:03,210 --> 01:14:08,170 Măria Sa v-a trimis pe dv. să-mi luați viața ? 542 01:14:10,960 --> 01:14:12,840 Tata nu ştie că am venit. 543 01:14:14,670 --> 01:14:16,250 Întoarceți-vă imediat la palat. 544 01:14:16,790 --> 01:14:21,580 Nu mă întorc, paşă. Nu mă întorc fără tine. 545 01:14:26,380 --> 01:14:28,510 Nico ? 546 01:14:45,170 --> 01:14:49,130 - Mustafa încă nu s-a întors ? - Hatice i-a cerut să se ducă. 547 01:14:55,290 --> 01:15:01,000 Aşa e... Doamne-ajută să se întoarcă prințul ! 548 01:15:04,500 --> 01:15:06,210 Ce înseamnă asta ? 549 01:15:09,960 --> 01:15:15,340 E inadmisibil ce face Ibrahim-Paşa. Pur şi simplu se revoltă. 550 01:15:16,580 --> 01:15:19,500 Mi-e teamă să nu-l influențeze şi pe Mustafa. 551 01:15:21,750 --> 01:15:26,580 Prințul îl ascultă şi îl crede. 552 01:15:34,290 --> 01:15:35,670 Hurrem ! 553 01:15:51,330 --> 01:15:55,330 Oricine ar încerca să-mi influențeze fiul, 554 01:15:56,420 --> 01:15:58,840 să-l instige împotriva mea 555 01:15:59,710 --> 01:16:03,630 sau să îndrăznească să ne strice relația 556 01:16:05,170 --> 01:16:08,050 va plăti cu viața. 557 01:16:11,920 --> 01:16:13,670 Ai înțeles ? 558 01:16:15,710 --> 01:16:17,340 Am înțeles. 559 01:16:19,000 --> 01:16:22,250 Bine. Poți să pleci. 560 01:16:48,170 --> 01:16:49,670 Malkocoglu ! 561 01:16:49,750 --> 01:16:52,500 Ce faceți ? Întoarceți-vă imediat în odaie ! 562 01:16:54,080 --> 01:16:58,750 Nu-mi spui tu ce să fac. Am o singură întrebare... 563 01:16:59,710 --> 01:17:03,630 - Spune-mi adevărul. - Aybige... 564 01:17:04,830 --> 01:17:07,960 - Mă iubeşti ? - Vă rog să tăceți. 565 01:17:09,080 --> 01:17:13,540 Veți fi soția prințului. Mâine aveți logodna. 566 01:17:13,670 --> 01:17:18,210 Nu greşim doar vorbind despre asta, ci şi gândindu-ne sau visând. 567 01:17:18,290 --> 01:17:23,330 Răspunde-mi ! Am nevoie să aud asta. 568 01:17:33,170 --> 01:17:37,050 Am fost nevoit să vin. Trebuie să participi la logodnă. 569 01:17:38,380 --> 01:17:41,010 Mi-aş dori foarte mult, însă este imposibil. 570 01:17:41,830 --> 01:17:47,460 Am renunțat la sigiliu, la funcții. Aştept să-mi fie pecetluită soarta. 571 01:17:50,460 --> 01:17:53,880 Ai renunțat la sigiliu, dar tata nu a anunțat destituirea ta. 572 01:17:56,210 --> 01:17:57,880 Nimeni nu ştie, în afară de noi. 573 01:17:59,000 --> 01:18:01,670 Dacă nu participi la logodnă, tata va face ce se cade. 574 01:18:04,250 --> 01:18:10,670 Zarurile au fost aruncate. Nu există cale de întoarcere, prințe. 575 01:18:14,080 --> 01:18:17,920 Te rog să nu taci. Spune ceva. 576 01:18:21,000 --> 01:18:24,790 Nu e nimic de spus. Ar fi în zadar. 577 01:18:26,210 --> 01:18:28,000 Ar provoca doar suferință. 578 01:18:29,670 --> 01:18:31,250 Ştiu că mă iubeşti. 579 01:18:32,630 --> 01:18:36,210 Dar de ce ai făcut asta ? De ce ai renunțat la noi ? 580 01:18:38,880 --> 01:18:42,670 Mai presus de orice, sunt un soldat, un oştean care face incursiuni. 581 01:18:43,920 --> 01:18:45,960 Trăiesc în onoare şi în mândrie. 582 01:18:48,250 --> 01:18:51,080 Nu mi-e frică de nimeni în afară de Dumnezeu. 583 01:18:53,000 --> 01:18:55,420 Am un motiv pentru care am renunțat la dragoste. 584 01:18:59,420 --> 01:19:01,340 Când i-ai cerut voie să mergi în Crimeea, 585 01:19:01,420 --> 01:19:05,880 Măria Sa te-a lăsat în grija mea. A zis că vei fi nora dinastiei. 586 01:19:09,250 --> 01:19:11,330 Până să aud cuvintele astea, aveam o speranță, 587 01:19:15,130 --> 01:19:17,300 deoarece nici prințul nu voia să se căsătorească. 588 01:19:22,210 --> 01:19:25,250 Puteam să risc totul şi să-mi fac o viață alături de tine. 589 01:19:25,880 --> 01:19:32,000 Însă suntem pe un drum fără cale de întoarcere. 590 01:19:34,000 --> 01:19:38,500 Uitați-mă. Uitați ce-a fost între noi. 591 01:19:44,250 --> 01:19:45,580 Eu aşa voi face. 592 01:19:47,000 --> 01:19:49,000 Ce soartă este asta ? 593 01:19:55,580 --> 01:20:00,370 Cum putem fi doi străini, când ne iubim atât de mult ? 594 01:20:02,830 --> 01:20:04,620 Cum vom îndura asta ? 595 01:20:09,500 --> 01:20:10,960 Plecați. 596 01:20:58,540 --> 01:21:03,870 Paşă, cu toții trăim viața pe care ne-a hotărât-o tata. 597 01:21:05,380 --> 01:21:10,880 Fie că ne place, fie că nu, vom trăi soarta care ne revine. 598 01:21:11,290 --> 01:21:12,750 Tu mi-ai spus asta. 599 01:21:13,540 --> 01:21:16,540 Mulțumesc, asta e ceea ce-mi revine mie. 600 01:21:16,630 --> 01:21:19,340 Nu, tu preferi asta. 601 01:21:21,710 --> 01:21:25,250 Mi-ai spus să nu fiu sentimental când iau o decizie. Ai uitat ? 602 01:21:26,670 --> 01:21:28,750 Tu m-ai convins să accept căsătoria asta. 603 01:21:31,880 --> 01:21:35,300 Mi-ai vorbit despre dăinuirea statului şi despre responsabilități. 604 01:21:35,380 --> 01:21:39,510 Nu este acelaşi lucru. Dacă eu plec, altcineva îmi ia locul. 605 01:21:39,750 --> 01:21:44,880 Însă tu reprezinți viitorul statului şi al dinastiei. 606 01:21:45,790 --> 01:21:48,540 Mustafa, întoarce-te la palat. 607 01:21:48,710 --> 01:21:51,040 Cu sultana Hatice ce se va întâmpla ? 608 01:21:51,960 --> 01:21:55,080 S-a învăluit în negru de când ai plecat. Ține doliu. 609 01:21:55,880 --> 01:21:57,760 Cum să-i pricinuieşti atâta suferință ? 610 01:22:00,540 --> 01:22:04,000 Dar copiii tăi ? Nici la ei nu te gândeşti ? 611 01:22:04,460 --> 01:22:08,250 Pentru ei am venit aici. Să nu fie martorii sorții mele. 612 01:22:09,210 --> 01:22:12,920 Mustafa, insist să te întorci la palat ! 613 01:22:15,210 --> 01:22:19,590 În noaptea asta rămân aici, paşă. Mâine-dimineață îmi spui ce ai hotărât. 614 01:22:48,500 --> 01:22:50,250 Mihrimah, Mehmet... 615 01:23:08,790 --> 01:23:12,830 - Ce aveți ? - Nimic. 616 01:23:16,920 --> 01:23:19,290 Mergeți la culcare. S-a făcut târziu. Vino ! 617 01:23:29,580 --> 01:23:33,120 De ce nu i-ai spus ? Cât o să-i mai ascunzi ? 618 01:23:34,830 --> 01:23:36,460 Nu te băga în treburile mele ! 619 01:23:53,330 --> 01:23:55,290 Măria Ta ! 620 01:23:57,250 --> 01:24:02,380 Cere-mi ce vrei tu. Mi-ai mai salvat viața o dată. 621 01:24:03,210 --> 01:24:05,590 E de ajuns să nu-mi luați viața, Măria Ta. 622 01:24:08,080 --> 01:24:12,290 Tu eşti prietenul meu, tovarăşul meu de drum, pargalezule. 623 01:24:13,460 --> 01:24:15,420 Eu nu comit fratricid. 624 01:24:16,290 --> 01:24:23,330 Alege, pargalezule. Sigiliul sau hangerul ? 625 01:24:23,880 --> 01:24:26,090 Pentru a fi demn de această onorabilă funcție, 626 01:24:26,580 --> 01:24:28,830 voi sluji dinastia otomană 627 01:24:29,250 --> 01:24:34,460 până la ultima picătură de sânge, până la ultima suflare, Măria Ta. 628 01:24:35,630 --> 01:24:38,760 Sigiliul îți aparține până la ultima picătură de sânge. 629 01:24:41,500 --> 01:24:44,370 Prieten drag, fratele meu... 630 01:25:05,420 --> 01:25:07,920 Mâncărurile pentru masa Măriei Sale sunt gata ? 631 01:25:08,000 --> 01:25:10,330 Lasă mâncarea acum. Deserturile pentru iatacul imperial sunt gata ? 632 01:25:10,460 --> 01:25:12,630 Aşteptați puțin. Am două mâini. 633 01:25:12,710 --> 01:25:15,130 De ce să aştept eu ? Să aştepte Sumbul. 634 01:25:15,250 --> 01:25:18,000 - Tu să aştepți. - De ce să aştept ? Am venit primul. 635 01:25:18,040 --> 01:25:21,750 Taci ! Jur că îți răstorn ceva în cap acum. 636 01:25:25,420 --> 01:25:28,300 - Fugi ! - Şeker, calm. 637 01:25:32,330 --> 01:25:35,000 Doamne sfinte... Faceți ordine aici. 638 01:25:45,750 --> 01:25:47,830 - Esma ! - Porunciți, sultană. 639 01:25:47,960 --> 01:25:49,500 Adu-mi coroana. 640 01:26:18,580 --> 01:26:22,250 - Cine a făcut asta ? - Nu ştiu, sultană. 641 01:26:26,170 --> 01:26:29,500 Voi ați rupt-o ? 642 01:26:30,290 --> 01:26:32,210 Ea a rupt-o. 643 01:26:39,420 --> 01:26:44,050 Tu cine eşti ? Cum îți permiți să te atingi de coroana mea ? 644 01:26:44,170 --> 01:26:47,170 Jur că n-am rupt-o eu. Nici măcar n-am atins-o. 645 01:26:49,040 --> 01:26:52,290 Minte, mamă. Am văzut-o cu ochii mei. 646 01:26:52,380 --> 01:26:55,550 Sultană, cum să mă ating de coroana dv. ? 647 01:27:04,330 --> 01:27:09,040 Dispari ! Pleacă ! Să nu te mai văd în fața ochilor ! 648 01:27:09,460 --> 01:27:10,920 Du-te naibii ! 649 01:27:25,630 --> 01:27:27,880 Vino ! 650 01:27:44,250 --> 01:27:49,040 Măria Ta, prințul Mustafa lipseşte de ieri. Sunt îngrijorat. 651 01:27:50,460 --> 01:27:52,380 Trebuie să ştiu ceva ? 652 01:27:57,880 --> 01:28:00,250 Majestatea Ta, a venit prințul Mustafa. 653 01:28:03,790 --> 01:28:05,210 Să poftească. 654 01:28:16,080 --> 01:28:20,370 Măria Ta... Bine ați venit, mărite han ! 655 01:28:20,830 --> 01:28:27,790 Prințe... V-am aşteptat. M-ați îngrijorat. 656 01:28:30,040 --> 01:28:32,330 N-am putut porni la drum aseară, din motive de siguranță. 657 01:29:02,880 --> 01:29:04,340 Sultană ! 658 01:29:04,580 --> 01:29:07,410 Gulfem, spune-mi imediat care este situația. 659 01:29:08,130 --> 01:29:10,010 Prințul s-a întors la palat. 660 01:29:10,170 --> 01:29:13,380 Şi Ibrahim ? Spune-mi că s-a întors, te rog. 661 01:29:15,960 --> 01:29:17,710 Din păcate, nu, sultană. 662 01:29:30,920 --> 01:29:33,670 Măria Ta, iertați-mă, am mers la Ibrahim-Paşa 663 01:29:33,790 --> 01:29:35,000 fără să vă cer permisiunea. 664 01:29:35,080 --> 01:29:36,580 Ştiu. 665 01:29:39,540 --> 01:29:41,670 Am intenționat doar să-l aduc înapoi pe paşă. 666 01:29:43,040 --> 01:29:45,460 Mi-am dorit să fie aici şi să participe la logodnă. 667 01:29:46,040 --> 01:29:47,870 Ai obținut ceva ? 668 01:29:51,420 --> 01:29:56,880 Am făcut tot ce mi-a stat în putință. Însă are inima rănită. 669 01:29:58,290 --> 01:29:59,580 N-am putut să-l aduc. 670 01:30:03,630 --> 01:30:05,250 Îşi acceptă soarta. 671 01:30:06,500 --> 01:30:09,750 I-am spus că nu mă întorc fără el, dar nu m-a ascultat. 672 01:30:10,580 --> 01:30:12,160 M-a trimis cu forța. 673 01:30:16,250 --> 01:30:17,580 Am înțeles. 674 01:30:22,170 --> 01:30:26,300 Mustafa, vreau să ştii ceva. Fii tu însuți ! 675 01:30:26,630 --> 01:30:29,710 Nu te împotrivi familiei tale pentru nimeni. 676 01:30:31,130 --> 01:30:34,840 Nimeni nu este mai important decât familia ta. 677 01:30:37,880 --> 01:30:38,920 Măria Ta, eu... 678 01:30:39,000 --> 01:30:42,130 Întoarce-te în odaia ta şi pregăteşte-te pentru logodnă. 679 01:31:15,040 --> 01:31:19,250 - Prințe, felicitări ! - Mulțumesc. 680 01:31:44,080 --> 01:31:46,830 - Să fie într-un ceas bun ! - Mulțumesc, frate. 681 01:32:20,500 --> 01:32:25,790 Sultană, astăzi este o zi fericită. Nu vă mai necăjiți. 682 01:32:25,920 --> 01:32:29,000 - Totul se va rezolva. - Nimic nu se va rezolva. 683 01:32:30,420 --> 01:32:35,590 Durerea, suferința, moartea nu ne vor da pace, Hurrem. 684 01:33:13,670 --> 01:33:15,800 Dumnezeu să vă dea fericire ! 685 01:33:22,540 --> 01:33:24,000 Să fie într-un ceas bun ! 686 01:33:36,960 --> 01:33:39,670 Eşti o mireasă frumoasă, potrivită pentru prinț. 687 01:34:05,880 --> 01:34:09,670 Paşă, Ibrahim-Paşa nu va participa la logodnă ? 688 01:34:10,170 --> 01:34:11,590 Nu ştiu. 689 01:34:14,210 --> 01:34:19,000 N-a mai apărut de mult timp. Să nu fi pățit ceva. 690 01:34:20,710 --> 01:34:22,880 Dacă mai vorbeşti mult, tu vei păți ceva. 691 01:34:36,880 --> 01:34:40,590 Dle Bali, a venit timpul să săvârşim logodna. 692 01:34:40,790 --> 01:34:42,460 Desigur, Măria Ta. 693 01:34:47,080 --> 01:34:49,000 Mustafa, vino aici. 694 01:35:08,960 --> 01:35:10,250 Măria Ta ! 695 01:35:21,500 --> 01:35:24,960 Să fie într-un ceas bun ! Dumnezeu să le dea fericire ! 696 01:36:04,250 --> 01:36:07,880 - Sultană... - Nu vreau nimic, poți să pleci. 697 01:36:08,080 --> 01:36:15,660 Am o veste minunată. Ibrahim-Paşa s-a întors la palat. 698 01:36:17,790 --> 01:36:21,210 - Serios ? - L-am văzut cu ochii mei. 699 01:36:23,210 --> 01:36:24,340 Slavă Domnului ! 700 01:36:24,420 --> 01:36:28,340 V-am spus eu, sultană. V-ați necăjit degeaba. 701 01:36:32,460 --> 01:36:33,960 Încotro, Hatice ? 702 01:36:34,040 --> 01:36:37,330 Mamă, dați-mi voie. Vreau să-l văd imediat. 703 01:36:38,330 --> 01:36:39,500 Bine. 704 01:36:42,540 --> 01:36:44,250 Sultană-mamă... 705 01:36:47,750 --> 01:36:50,120 Agă Sumbul, ce s-a întâmplat ? 706 01:36:50,880 --> 01:36:53,510 A venit paşa. 707 01:37:16,420 --> 01:37:17,750 Şef al slugilor... 708 01:37:29,580 --> 01:37:32,000 Ce ai ? De ce eşti atât de abătut ? 709 01:37:36,000 --> 01:37:37,130 N-am nimic. 710 01:37:38,380 --> 01:37:43,420 Ba da. Sunt curios ce femeie te-a adus în halul ăsta. 711 01:37:50,630 --> 01:37:56,090 Dacă nu-ți spui oful, nu găseşti leac. 712 01:37:56,790 --> 01:38:02,330 Ce bine ar fi să existe leac... Însă este cu neputință. 713 01:38:06,880 --> 01:38:09,420 În seara asta, dragostea mi-a fugit din brațe. 714 01:38:10,790 --> 01:38:12,580 Iar eu nu pot face nimic. 715 01:38:14,960 --> 01:38:16,210 În seara asta ? 716 01:38:20,080 --> 01:38:26,120 Sau... Domnița Aybige ? 717 01:38:29,380 --> 01:38:30,630 Vai de mine ! 718 01:38:45,710 --> 01:38:52,460 Aybige ! Adună-te. Nu mai sta supărată. 719 01:38:53,670 --> 01:38:58,210 Zâmbeşte. Se uită la tine. 720 01:39:03,250 --> 01:39:05,420 Nu ştiu cum o să rezist. 721 01:39:07,880 --> 01:39:13,590 Să nu cumva să-ți pierzi speranța ! Mai e mult până la căsătorie. 722 01:39:14,670 --> 01:39:16,210 Cine ştie ce aduce ziua de mâine... 723 01:39:19,540 --> 01:39:23,500 Ai încredere în mine, ascultă-mă. E tot ce trebuie să faci. 724 01:39:28,460 --> 01:39:32,080 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman Han ! 725 01:39:48,580 --> 01:39:52,830 Aybige, îți doresc să ai o viață fericită alături de prinț. 726 01:40:32,040 --> 01:40:35,580 - Sultană... - Ibrahim... 727 01:40:40,420 --> 01:40:48,210 Slavă Domnului ! Mi-a fost foarte frică. 728 01:41:19,750 --> 01:41:23,580 - Cadână Efsun ! - Spune, agă. 729 01:41:28,000 --> 01:41:30,290 - Ce ai ? - Nimic. 730 01:41:30,420 --> 01:41:34,840 Cum aşa ? Te-ai necăjit din cauza prințului ? 731 01:41:36,880 --> 01:41:38,550 Normal că m-am necăjit. 732 01:41:38,670 --> 01:41:43,500 Fii atentă ! Să nu cumva să-l iubeşti ! 733 01:41:45,790 --> 01:41:49,960 Ce iubire ? Mă refeream la datoria mea. 734 01:41:51,420 --> 01:41:55,710 Logodna a picat rău tocmai când urma să trec la etajul favoritelor. 735 01:41:55,880 --> 01:41:59,800 Nu-i nimic. Prințul nu are ochi pentru cadâna aia. 736 01:42:01,580 --> 01:42:03,660 Acum pleacă, să nu ne vadă ! 737 01:42:07,500 --> 01:42:09,750 Majestatea Sa Sultanul Suleyman Han ! 738 01:42:39,790 --> 01:42:43,500 Dle Bali ! Unde este Ibrahim-Paşa ? 739 01:42:43,790 --> 01:42:47,580 A plecat mai devreme, Măria Ta. A venit doar pentru logodnă. 740 01:42:47,670 --> 01:42:49,880 A plecat, spunând că se va întoarce. 741 01:43:01,920 --> 01:43:04,210 Paşă, nu plecați ! 742 01:43:04,380 --> 01:43:06,380 Matrakci, dă-te din fața mea ! 743 01:43:07,920 --> 01:43:10,170 Dacă aveați de gând să plecați, de ce ați mai venit ? 744 01:43:10,290 --> 01:43:14,170 Am venit ca să nu-i pun pe Măria Sa şi pe prinț într-o situație dificilă. 745 01:43:15,040 --> 01:43:18,790 Ai înțeles ? Mi-am făcut doar datoria. 746 01:43:19,420 --> 01:43:21,630 - Acum, dă-te ! - Paşă ! 747 01:43:39,540 --> 01:43:42,540 Ibrahim-Paşa, veniți cu noi. 748 01:43:42,710 --> 01:43:44,040 Ce înseamnă asta ? 749 01:43:44,170 --> 01:43:47,000 Este ordinul Majestății Sale. Ni s-a poruncit să vă luăm. 750 01:44:16,500 --> 01:44:20,120 SFÂRŞITUL EPISODULUI 27, SERIA 2 61558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.