All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S02E06.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,250 --> 00:00:11,670 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:00:21,000 --> 00:00:23,750 Înțelege, Suleyman ! 3 00:00:24,500 --> 00:00:28,000 Omoară-ți ambiția, altfel, te va omorî ea pe tine. 4 00:00:29,080 --> 00:00:31,210 Nu te lăsa pradă trufiei ! 5 00:00:34,130 --> 00:00:36,300 Învinge-ți trufia, Suleyman ! 6 00:00:39,880 --> 00:00:44,630 Conştiința ta e direcția spre Mecca. N-o pierde ! 7 00:00:47,920 --> 00:00:52,000 Când mă uit la chipul tău întunecat, în ochii tăi, 8 00:00:52,670 --> 00:00:55,630 îl văd pe tatăl tău, pe sultanul Selim. 9 00:00:56,710 --> 00:01:01,080 Atunci mi-e frică de ceea ce poți face de acum înainte, fiule. 10 00:01:11,290 --> 00:01:14,540 Ce ştii, paşă ? Ce ascunzi ? 11 00:01:17,130 --> 00:01:22,170 Continuă tu să învârți lucruri pe la spatele meu, 12 00:01:23,000 --> 00:01:24,920 să încerci să mă distrugi... 13 00:01:28,080 --> 00:01:31,120 Şi atunci va afla toată lumea. Nu-ți face griji, cadână Hurrem. 14 00:01:39,880 --> 00:01:46,460 Nu e decizia mea, ci a ta. Ordinul de execuție e în mâna ta. 15 00:01:50,250 --> 00:01:54,080 Nu te cred, minți. 16 00:01:55,880 --> 00:01:59,210 Nu încerca să mă sperii pentru că am aflat de femeia 17 00:01:59,290 --> 00:02:03,040 pe care o ascunzi şi cu care te distrezi la conacul de vânătoare. 18 00:02:08,630 --> 00:02:16,170 Eşti o femeie deşteaptă, Hurrem. Nu mă amenința cu informații greşite ! 19 00:02:18,080 --> 00:02:22,000 Femeia pe care o crezi musafira şi prietena mea 20 00:02:22,170 --> 00:02:28,050 e, de fapt, un oaspete foarte valoros al Măriei Sale. 21 00:02:31,040 --> 00:02:34,080 Nu, e imposibil. 22 00:04:30,880 --> 00:04:35,920 SULEYMAN MAGNIFICUL Seria 2, episodul 6 23 00:04:40,920 --> 00:04:43,590 - Paşă ! - Nu acum, agă Sumbul. Pleacă ! 24 00:04:43,670 --> 00:04:46,170 Paşă, a venit un sol de la palatul dv. 25 00:04:46,330 --> 00:04:48,750 Fiul dv., Mehmet, s-a îmbolnăvit foarte rău. 26 00:04:53,080 --> 00:04:55,000 Dumnezeule ! Ce are ? 27 00:04:55,170 --> 00:04:58,800 Nu ştiu, sultană. Au spus că s-a îmbolnăvit. 28 00:05:07,790 --> 00:05:10,920 Îmi pierd fiul, jupâneasă Daye. Ce dureros e pentru o mamă 29 00:05:11,000 --> 00:05:16,000 să nu-şi mai poată recunoaşte fiul pe care l-a crescut şi l-a educat ! 30 00:05:17,790 --> 00:05:21,330 Nu mai gândiți aşa, sultană, nu vă mai necăjiți. 31 00:05:22,130 --> 00:05:25,050 Majestatea Sa vă iubeşte şi vă respectă foarte mult. 32 00:05:26,130 --> 00:05:29,760 N-am nicio îndoială, dar mă îngrijorează lucrurile 33 00:05:29,880 --> 00:05:34,250 pe care le-a făcut şi pe care le va face de acum înainte. 34 00:05:37,290 --> 00:05:39,500 Nu mă pricep la treburile de stat, 35 00:05:40,170 --> 00:05:44,170 dar îl cunosc pe Majestatea Sa de când era copil. 36 00:05:45,290 --> 00:05:48,120 Ştiu prin ce-a trecut. E un om drept şi are conştiință. 37 00:05:48,790 --> 00:05:54,420 Nu e niciodată nemilos. Şi nici nu poate fi aşa, pentru că l-ați crescut dv. 38 00:05:55,170 --> 00:05:59,050 Nu ştiu, jupâneasă Daye. Parcă am de-a face cu altcineva. 39 00:05:59,920 --> 00:06:02,090 Nu-l mai recunosc, nu mă mai pot înțelege cu el. 40 00:06:02,710 --> 00:06:05,790 Expresia aceea întunecată din ochii lui... 41 00:06:07,000 --> 00:06:10,920 Parcă am o stâncă în fața mea, pierdem orice comunicare. 42 00:06:20,960 --> 00:06:23,790 - Mamă ! - Trimite-o de aici ! 43 00:06:32,920 --> 00:06:37,340 Sultana-mamă e foarte obosită. Trebuie să se odihnească. 44 00:06:39,380 --> 00:06:41,010 Veniți altă dată, sultană ! 45 00:06:50,920 --> 00:06:54,880 De ce plânge aşa ? Îl doare rău ? 46 00:06:55,130 --> 00:06:59,590 Sultană, Mehmet va fi bine. Doctorul a făcut tot ce trebuia. 47 00:07:00,000 --> 00:07:04,880 Sultană, orice boală ar avea, trebuie să scape mai repede de ea. 48 00:07:06,420 --> 00:07:09,000 Să fierbem frunze de păr-argintiu şi să-l spălăm cu acest decoct. 49 00:07:09,170 --> 00:07:11,130 Se spune că vindecă orice nenorocire. 50 00:07:11,210 --> 00:07:15,670 - Ce spuneți ? Ar fi de folos ? - Da. N-are ce rău să-i facă, sultană. 51 00:07:16,250 --> 00:07:18,250 Atunci, du-te repede să-l pregăteşti ! 52 00:07:29,290 --> 00:07:33,460 - Stai ! Cine eşti tu ? - Eu... 53 00:07:34,750 --> 00:07:40,210 - Ce ai în mână ? - Aga Sumbul a trimis smochine. 54 00:07:40,630 --> 00:07:42,090 Cum te cheamă ? 55 00:07:43,790 --> 00:07:49,000 Aga Sumbul a trimis smochine. 56 00:07:49,420 --> 00:07:54,630 Am înțeles asta. Cum te cheamă ? Vii de la palat ? Vorbeşte ! 57 00:08:02,210 --> 00:08:04,000 Îngenunchează ! 58 00:08:05,080 --> 00:08:07,120 Îngenunchează ! 59 00:08:10,250 --> 00:08:13,460 - Isabella ! - Frederick ?! 60 00:08:13,580 --> 00:08:16,790 Isabella, o să te salvez ! 61 00:08:16,920 --> 00:08:19,920 Carmina, el este ! Carmina, e logodnicul meu ! 62 00:08:20,790 --> 00:08:24,290 - A venit pentru dv. ? - O să-l omoare. 63 00:08:24,420 --> 00:08:26,170 - Frederick ! - Isabella ! 64 00:08:26,380 --> 00:08:30,510 Melek, spune-le să nu-i facă nimic, să nu-l omoare ! 65 00:08:31,210 --> 00:08:34,420 Isabella, o să te salvez ! 66 00:08:56,460 --> 00:09:03,290 Suleyman, ce se întâmplă ? Te simți bine ? 67 00:09:06,040 --> 00:09:07,830 Ți-ai pierdut strălucirea ochilor. 68 00:09:10,080 --> 00:09:11,580 De ce-ai venit ? 69 00:09:18,670 --> 00:09:20,130 Mi-am făcut griji pentru tine. 70 00:09:26,710 --> 00:09:29,340 E clar că te supără ceva. 71 00:09:33,210 --> 00:09:39,130 - Vreau să rămân singur. - Bine. 72 00:09:45,170 --> 00:09:47,500 Te-a necăjit sultana-mamă cu ceva ? 73 00:09:47,580 --> 00:09:50,370 Nu te amesteca în treburi care nu te privesc. 74 00:09:52,040 --> 00:09:56,750 Desigur, nu mă amestec. Îmi cer scuze, dar voiam doar... 75 00:09:56,830 --> 00:09:59,210 Lasă-mă singur ! 76 00:10:04,630 --> 00:10:07,380 Dragul meu sultan... 77 00:10:40,000 --> 00:10:41,790 Gata, fiule ! 78 00:10:43,000 --> 00:10:46,960 - Sultană ! - Ibrahim, fiul nostru e foarte bolnav. 79 00:10:47,170 --> 00:10:49,630 Ce s-a întâmplat ? N-avea nimic când am plecat eu. 80 00:10:49,880 --> 00:10:53,050 A făcut subit febră. A început să vomite. 81 00:10:54,420 --> 00:10:56,840 Ce-i cu frunzele astea ? Să nu-i facă rău. 82 00:10:57,920 --> 00:11:01,670 Nu-i mai scădea febra, aşa că am încercat orice. 83 00:11:02,920 --> 00:11:06,540 Am fiert frunze de păr-argintiu. Îl spălăm cu acel decoct, paşă. 84 00:11:06,880 --> 00:11:08,510 O să-i scadă febra şi o să-l vindece. 85 00:11:08,580 --> 00:11:13,660 Nu se poate aşa. Du-te şi cheamă alt doctor ! 86 00:11:15,540 --> 00:11:17,750 O să fie bine, paşă. Nu vă faceți griji. 87 00:11:26,000 --> 00:11:33,670 Şarpele de Ibrahim... Minte. Iar face un joc murdar, 88 00:11:34,080 --> 00:11:37,330 ca să bage discordie între noi şi să-mi dea de bănuit. 89 00:11:38,710 --> 00:11:41,340 Mai bine mergeți la sultana Hatice, sultană. 90 00:11:46,630 --> 00:11:50,840 E o idee bună. Să vedem ce i-a răspuns lui Hatice. 91 00:11:51,750 --> 00:11:53,880 Spune-le să pregătească trăsura. 92 00:12:04,420 --> 00:12:05,920 Veştile nu sunt bune. 93 00:12:06,000 --> 00:12:09,380 Behram-Paşa n-a putut înăbuşi revolta care a apărut în Anatolia. 94 00:12:09,670 --> 00:12:13,840 - O să meargă şi Ibrahim-Paşa. - Am auzit, Măria Ta. 95 00:12:14,210 --> 00:12:16,750 Am vrut să-l însoțesc, dar nu mi-a permis. 96 00:12:16,920 --> 00:12:21,380 Pentru că e nevoie de tine aici. Avem o musafiră foarte importantă. 97 00:12:22,000 --> 00:12:26,880 În lipsa lui Ibrahim, vreau să te ocupi tu de această chestiune. 98 00:12:28,000 --> 00:12:31,580 Iertați-mi curiozitatea, dar cine e această musafiră ? 99 00:12:31,920 --> 00:12:35,090 Isabella Fortuna, prințesă de Castilia. 100 00:12:36,040 --> 00:12:37,960 Majestate, vine cineva ! 101 00:12:55,920 --> 00:12:58,710 - Ce-i vor face ? - Nu ştiu. 102 00:13:02,250 --> 00:13:06,710 Dacă îl omoară, îl sugrum pe Suleyman cu mâinile mele. 103 00:13:06,790 --> 00:13:09,250 Prințesă, calmați-vă ! 104 00:13:09,380 --> 00:13:12,170 Nu spuneți lucruri care să vă pună în pericol. 105 00:13:12,380 --> 00:13:16,510 Cum să mă calmez ? Frederick era singura mea speranță. 106 00:13:18,170 --> 00:13:20,920 Dar acum a căzut şi el în mâinile lor. 107 00:13:24,290 --> 00:13:29,000 El e bărbat. Nu le va fi milă de el, îl vor omorî. 108 00:13:42,210 --> 00:13:46,460 Spune-mi imediat cine e acesta şi ce-a făcut. 109 00:13:47,000 --> 00:13:50,130 L-am prins în timp ce încerca să intre în conacul de vânătoare. 110 00:13:50,750 --> 00:13:52,370 Urma să-l anunțăm pe Ibrahim-Paşa. 111 00:13:52,460 --> 00:13:56,250 - Cine este şi de ce a venit ? - Nu ne ştie limba, Majestate. 112 00:13:56,630 --> 00:13:58,550 Lăsați-mă ! 113 00:14:09,920 --> 00:14:11,210 Cine eşti ? 114 00:14:14,080 --> 00:14:15,620 Cine eşti ? 115 00:14:17,000 --> 00:14:21,040 Sunt prințul Frederick, nepotul arhiducelui Ferdinand. 116 00:14:21,210 --> 00:14:24,880 Sunt aici pentru logodnica mea, prințesa Isabella. 117 00:14:25,670 --> 00:14:29,170 Oricine ai fi, spune-le acestor oameni să-mi dea drumul. 118 00:14:32,130 --> 00:14:35,260 Măria Ta, e nepotul regelui Ferdinand. 119 00:14:37,420 --> 00:14:41,000 A venit aici pentru logodnica lui, prințesa Isabella. 120 00:14:53,710 --> 00:14:55,590 Îngenunchează ! 121 00:14:55,710 --> 00:14:59,170 Îl ai în fața ta pe Majestatea Sa Sultanul Suleyman Han. 122 00:14:59,630 --> 00:15:02,760 - Sultane Suleyman... - Îngenunchează ! 123 00:15:15,380 --> 00:15:19,170 Femeie-doctor, poți să te uiți dacă i-a scăzut febra ? 124 00:15:25,960 --> 00:15:27,710 I-a scăzut, sultană. 125 00:15:31,080 --> 00:15:33,870 O să mai scadă. Nu vă faceți griji. 126 00:15:35,380 --> 00:15:39,340 Fiul meu cu păr de aur, aşa o să mă sperii mereu ? 127 00:15:40,040 --> 00:15:42,290 Nu vă mai necăjiți, sultană. 128 00:15:54,420 --> 00:15:59,340 Sultană, ce s-a întâmplat ? Ce are Mehmet ? 129 00:16:00,380 --> 00:16:05,130 M-am îngrijorat când am auzit. Doar am asistat la naşterea lui. 130 00:16:09,330 --> 00:16:13,250 A făcut subit febră, sultană. Nu vă faceți griji, acum e bine. 131 00:16:16,000 --> 00:16:17,460 Slavă Domnului ! 132 00:16:21,380 --> 00:16:23,760 Dv. cum vă simțiți, sultană ? 133 00:16:44,920 --> 00:16:48,630 Tu eşti prințul Frederick, logodnicul prințesei Isabella... 134 00:16:56,710 --> 00:17:01,210 - A venit s-o ia pe Isabella. - Cui i-a cerut permisiunea ? 135 00:17:03,000 --> 00:17:07,840 Nu poate veni aici neinvitat. A anunțat emisarii ? 136 00:17:09,710 --> 00:17:13,000 Aceasta e o greşeală politică. O să fie pedepsit. 137 00:17:20,420 --> 00:17:24,460 Dar trebuie să recunosc că sunt uimit să văd în fața mea un om 138 00:17:24,540 --> 00:17:27,540 care estimează valoarea logodnicei sale în aur. 139 00:17:30,080 --> 00:17:32,120 Sunteți curajos. 140 00:17:48,000 --> 00:17:51,500 L-a trimis arhiducele Ferdinand. Tot el a trimis şi emisarii. 141 00:17:54,000 --> 00:17:55,540 Iar ăsta a cerut o flotă. 142 00:17:58,040 --> 00:18:02,620 Curajul e bun, dar în exces e prostesc. 143 00:18:11,580 --> 00:18:13,960 Aceasta e proprietatea mea. 144 00:18:14,790 --> 00:18:21,120 Păsările de aici, sclavii şi slujnicele îmi aparțin. 145 00:18:22,290 --> 00:18:25,170 E datoria mea să le protejez. 146 00:18:31,290 --> 00:18:33,580 A spus s-o eliberați pe Isabella şi să-l luați pe el. 147 00:18:36,420 --> 00:18:38,840 Prințul Frederick e prizonierul nostru. 148 00:18:39,580 --> 00:18:43,000 Duceți-l în temnițele Bogazkesen şi anunțați-l pe Ibrahim-Paşa. 149 00:18:43,880 --> 00:18:45,630 Da, să trăiți, Majestate ! 150 00:18:52,630 --> 00:18:54,510 Culcați-l în leagăn ! 151 00:19:14,380 --> 00:19:17,710 Odihniți-vă şi dv., sultană. Ați obosit. 152 00:19:21,750 --> 00:19:24,790 Paşă, vă aşteaptă dl Nasuh în grădină. 153 00:19:25,500 --> 00:19:27,040 Mă întorc imediat, sultană. 154 00:19:42,500 --> 00:19:46,000 Sultană, v-am mai spus că acest copil e încă slăbit. 155 00:19:46,500 --> 00:19:51,370 Nu permiteți nimănui să-l atingă. Se poate îmbolnăvi de la oricine. 156 00:19:51,460 --> 00:19:56,880 - Avem grijă oricum. - Da. Nu ştiu cum s-a întâmplat. 157 00:20:22,040 --> 00:20:24,620 Nu te lua de statuile mele, că apoi te transformi în piatră. 158 00:20:24,710 --> 00:20:28,290 Paşă... N-aş îndrăzni aşa ceva. Le privesc cu admirație. 159 00:20:30,380 --> 00:20:32,920 E ceva important ? 160 00:20:33,500 --> 00:20:36,120 Dl Bali mi-a cerut să vă spun că aveți un musafir. 161 00:20:36,670 --> 00:20:38,960 Şi Majestatea Sa a vrut să fiți informat. 162 00:20:39,710 --> 00:20:45,540 - Un musafir ? Cine e ? - Un prinț, nepotul regelui Ferdinand. 163 00:20:48,960 --> 00:20:54,590 - Am înțeles. Unde e acum ? - A fost dus în temnițele Bogazkesen. 164 00:20:58,960 --> 00:21:01,500 Spune-i să mă aştepte. 165 00:21:02,540 --> 00:21:04,870 Să nu-i fie atins nici măcar un fir de păr, Matrakci. 166 00:21:12,130 --> 00:21:15,090 Îți mulțumesc pentru grija ta față de fiul meu, Hurrem. 167 00:21:16,170 --> 00:21:19,460 Acum poți să pleci. Am obosit. 168 00:21:19,790 --> 00:21:21,790 Vreau să mă odihnesc. Mergeți şi voi. 169 00:21:21,880 --> 00:21:23,670 Să iasă toată lumea ! 170 00:21:25,630 --> 00:21:27,000 Desigur, sultană. 171 00:21:37,750 --> 00:21:41,500 Sultană, nu e momentul potrivit, dar sunt curioasă. 172 00:21:43,380 --> 00:21:46,920 Ați reuşit să aflați cine e cadâna din conacul de vânătoare ? 173 00:21:55,170 --> 00:21:58,380 Ibrahim mi-a povestit totul fără să-l mai întreb. 174 00:22:00,000 --> 00:22:02,250 Ibrahim nu-mi ascunde nimic. 175 00:22:06,080 --> 00:22:12,710 Cadâna aceea a venit pentru Măria Sa. Am aflat că se văd des. 176 00:22:13,710 --> 00:22:16,960 - Şi cine este ? - Nu contează. 177 00:22:18,630 --> 00:22:21,840 Măria Sa trebuie să-ți ceară ție voie ? Se vede cu cine vrea. 178 00:22:52,790 --> 00:22:54,830 - Ce s-a întâmplat ? - Cum îndrăzneşte ? 179 00:22:55,130 --> 00:22:58,300 Mă întreabă cu insistență cine e cadâna aia. 180 00:22:59,250 --> 00:23:00,830 Sper că nu i-ați spus. 181 00:23:02,080 --> 00:23:06,870 Sigur că nu i-am spus. Acum e rândul ei să se agite. 182 00:23:23,880 --> 00:23:26,380 Prințesa Isabella ştie ce s-a întâmplat ? 183 00:23:26,540 --> 00:23:29,540 L-am prins imediat ce a intrat în grădină, Majestatea Ta. 184 00:23:29,880 --> 00:23:31,920 N-a avut ocazia să se apropie de prințesă, 185 00:23:32,000 --> 00:23:34,750 dar în timpul acela prințesa era la fereastră. 186 00:23:35,420 --> 00:23:36,920 Atunci a văzut că a venit. 187 00:23:37,040 --> 00:23:40,420 Da, Majestate. A vorbit. Bărbatul a țipat. 188 00:23:45,920 --> 00:23:49,000 Prințesă, sultanul Suleyman e aici. 189 00:23:53,880 --> 00:23:57,510 Ieşi imediat şi spune-i lui Suleyman că vreau să vorbesc cu el. 190 00:23:57,580 --> 00:23:58,830 Signora... 191 00:23:58,920 --> 00:24:01,880 Melek, fă ce ți-am spus. Trebuie să vorbesc cu el. 192 00:24:09,040 --> 00:24:10,580 Fiți mai atenți ! 193 00:24:11,580 --> 00:24:14,500 Nu lăsați nici păsările să zboare pe aici. Împuşcați tot ce mişcă ! 194 00:24:14,670 --> 00:24:16,550 Da, să trăiți, Majestatea Ta ! 195 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 - Majestatea Ta ! - Spune ! 196 00:24:24,630 --> 00:24:26,760 Prințesa vrea să vorbească cu dv. 197 00:24:50,250 --> 00:24:55,080 Tiranul ! A plecat fără a binevoi măcar să vorbească cu mine. 198 00:24:56,080 --> 00:24:58,250 O să-l omoare. 199 00:25:09,580 --> 00:25:11,120 Mamă ! 200 00:25:12,080 --> 00:25:15,960 Ce e, Mahidevran, de ce ai venit ? E ceva urgent ? 201 00:25:17,040 --> 00:25:18,830 Iertați-mă, mamă. 202 00:25:19,580 --> 00:25:25,620 Ştiu că vă odihniți, dar copilul sultanei Hatice s-a îmbolnăvit. 203 00:25:26,500 --> 00:25:29,290 Ştiu, dar şi-a revenit, e mai bine acum. 204 00:25:30,750 --> 00:25:31,960 Slavă Domnului ! 205 00:25:32,330 --> 00:25:34,960 - Mă scuzați că v-am deranjat. - Aşteaptă ! 206 00:25:37,080 --> 00:25:38,620 Spune-mi ce aveai de spus. 207 00:25:45,790 --> 00:25:52,960 Mustafa e foarte nefericit. Spune că tatăl lui nu-l mai iubeşte. 208 00:25:54,880 --> 00:25:57,800 Orice i-aş spune, nu mă ascultă. Nu s-a dat jos din pat toată ziua. 209 00:26:13,580 --> 00:26:16,040 Sultana sultanelor, v-am văzut pe drumul pietruit, 210 00:26:16,170 --> 00:26:17,800 am alergat, dar n-am reuşit să vă prind. 211 00:26:17,960 --> 00:26:19,630 De ce sunteți aşa de încruntată ? 212 00:26:23,460 --> 00:26:25,000 Nilufer ! 213 00:26:34,080 --> 00:26:37,580 Şi tu eşti de partea lor ? Te-au cumpărat şi pe tine ? 214 00:26:37,750 --> 00:26:40,500 Nu, sultană. Despre cine vorbiți ? Cum să mă cumpere ? 215 00:26:40,670 --> 00:26:44,000 M-ai mințit, m-ai păcălit ! 216 00:26:45,170 --> 00:26:48,460 Mi-ai spus că Ibrahim a dus-o pe cadâna aia la conacul de vânătoare. 217 00:26:48,580 --> 00:26:50,620 Aşa mi s-a spus, sultană. 218 00:26:52,750 --> 00:26:58,960 Să nu-mi mai aduci niciodată veşti de care nu eşti sigur. 219 00:27:05,130 --> 00:27:07,340 Du-te şi află cine e femeia aia ! 220 00:27:07,580 --> 00:27:10,460 Dacă ştie cineva adevărul, aga Sumbul e acela. 221 00:27:10,790 --> 00:27:12,920 Am făcut tot posibilul, dar n-am scos nicio vorbă de la el. 222 00:27:13,000 --> 00:27:16,380 Parcă are gura pecetluită. Dar de dv. îi e frică. 223 00:27:16,710 --> 00:27:18,420 Va ciripi ca o privighetoare. 224 00:27:18,630 --> 00:27:22,920 - Spune-i să vină aici ! - De l-aş găsi... Iar a plecat. 225 00:27:23,000 --> 00:27:25,380 - Găseşte-l ! - Da, să trăiți, sultană ! 226 00:27:41,290 --> 00:27:42,870 Treci ! 227 00:27:43,580 --> 00:27:48,710 Agă Suslum, ai venit, în sfârşit. Melek, întreabă-l ce s-a întâmplat. 228 00:27:48,960 --> 00:27:54,420 Zi-i să-mi spună numele corect, să nu-l mai pocească. 229 00:27:54,920 --> 00:27:56,590 Doamne, iartă-mă ! 230 00:28:00,080 --> 00:28:03,080 Ce spune prințesa ? 231 00:28:04,250 --> 00:28:07,170 Logodnicul prințesei, prințul Frederick, a venit la conac. 232 00:28:07,330 --> 00:28:09,460 A fost prins în timp ce încerca să intre pe ascuns. 233 00:28:09,630 --> 00:28:12,300 A fost predat Majestății Sale. A întrebat ce vor face cu el. 234 00:28:13,460 --> 00:28:18,000 Doamne, Dumnezeule ! Va fi executat. 235 00:28:19,790 --> 00:28:23,040 - Cum ?! - Îi vor tăia capul. 236 00:28:23,540 --> 00:28:26,870 Îl vor pune într-un sac şi-l vor arunca de pe promontoriul Sarayburnu. 237 00:28:27,000 --> 00:28:28,290 Spune-i ! 238 00:28:28,420 --> 00:28:30,500 Îi vor tăia capul, 239 00:28:31,380 --> 00:28:36,550 îl vor pune într-un sac şi-l vor arunca de pe promontoriu. 240 00:28:39,250 --> 00:28:40,380 Nu-l vor judeca ? 241 00:28:40,460 --> 00:28:42,630 Titlul lui de prinț nu-l ajută la nimic aici. 242 00:28:42,880 --> 00:28:46,460 Cine e el, ca să aibă parte de proces ? O să fie decapitat pe loc. 243 00:28:46,630 --> 00:28:51,000 Cine e el, ca să aibă parte de proces ? O să fie decapitat pe loc. 244 00:28:51,630 --> 00:28:55,300 Trebuie să-l văd pe sultanul Suleyman. Ajută-mă ! 245 00:28:58,540 --> 00:29:00,330 Trebuie să vorbesc cu el. 246 00:29:38,580 --> 00:29:43,120 - Ce sfârşit trist pentru un prinț ! - Cine eşti tu ? 247 00:29:43,380 --> 00:29:46,550 În fața ta se află Excelența Sa Ibrahim-Paşa. 248 00:29:47,710 --> 00:29:49,790 Ți-am auzit numele. 249 00:29:53,710 --> 00:29:59,880 E o ascensiune inimaginabilă pentru fiul unui pescar sărac. 250 00:30:15,170 --> 00:30:18,380 Continuă ! Ce mai ştii despre mine ? 251 00:30:19,000 --> 00:30:24,840 Nu pot să vorbesc cu un om ca tine, care s-a convertit de la ortodoxism. 252 00:30:25,880 --> 00:30:29,550 Vreau să vorbesc cu un membru al familiei imperiale. 253 00:30:40,170 --> 00:30:43,090 Excelență ! 254 00:30:47,130 --> 00:30:50,050 Paşă ! 255 00:31:03,080 --> 00:31:09,960 Cine te-a adus aici ? Cine ți-a spus unde e prințesa ? 256 00:31:12,290 --> 00:31:15,170 N-am niciun răspuns să-ți dau. 257 00:31:23,580 --> 00:31:26,580 - Adu-mi-l pe Gritti ! - Da, să trăiți, paşă ! 258 00:31:41,750 --> 00:31:43,710 Bine ați venit, mamă ! 259 00:31:47,290 --> 00:31:49,830 Cum te mai simți, Hatice ? Nepotul meu e bine ? 260 00:31:49,960 --> 00:31:53,380 Ne-a speriat foarte tare, dar acum e bine, doarme. 261 00:31:54,380 --> 00:31:55,670 Dumnezeu să-l apere ! 262 00:31:57,880 --> 00:32:02,550 Mamă, urma să vorbiți cu Măria Sa. Mi-ați adus o veste bună ? 263 00:32:03,170 --> 00:32:04,840 Ibrahim o să rămână ? 264 00:32:08,830 --> 00:32:11,000 Viteazul meu a considerat că e mai bine să plece. 265 00:32:11,040 --> 00:32:13,580 Cu voia Domnului, se va întoarce foarte repede. 266 00:32:18,000 --> 00:32:19,710 Eu ce-o să fac, mamă ? 267 00:32:20,880 --> 00:32:23,250 Puteți să-mi spuneți cum voi suporta lipsa lui Ibrahim ? 268 00:32:23,380 --> 00:32:25,260 Vedeți bine în ce stare e fiul meu. 269 00:32:25,420 --> 00:32:29,000 Cum poate fi Măria Sa atât de indiferent față de sora lui ? 270 00:32:29,830 --> 00:32:31,620 Lăsați-ne singure ! 271 00:32:45,080 --> 00:32:47,870 Să nu mai pui niciodată la îndoială deciziile fratelui tău, 272 00:32:48,000 --> 00:32:49,960 mai ales în prezența supuşilor noştri. 273 00:32:51,960 --> 00:32:54,000 - Mamă, eu... - M-ai înțeles ? 274 00:32:55,380 --> 00:32:58,800 Revino-ți, Hatice ! Nu te mai plânge atâta ! 275 00:32:59,670 --> 00:33:01,960 Nu vreau să te văd aşa. 276 00:33:02,000 --> 00:33:05,130 Dacă te gândeşti la fiul tău, revino-ți mai repede ! 277 00:33:05,290 --> 00:33:06,920 Fii rezonabilă ! 278 00:33:16,670 --> 00:33:21,090 Când mă uit la chipul tău, o parte este luminoasă, strălucitoare, 279 00:33:21,540 --> 00:33:23,960 iar cealaltă e întunecată şi rece. 280 00:33:24,920 --> 00:33:29,170 Nu te mai recunosc când te înfurii. Nu-mi mai recunosc propriul fiu. 281 00:33:30,670 --> 00:33:34,000 Mă trec fiorii când te privesc. Mi-e frică, Suleyman. 282 00:33:46,540 --> 00:33:50,080 - Majestate... - Anunț-o pe mama că vreau s-o văd. 283 00:33:50,500 --> 00:33:54,500 Sultana-mamă e în vizită la sultana Hatice, Majestatea Ta. 284 00:33:56,830 --> 00:33:58,210 Să-i spui când vine. 285 00:33:59,130 --> 00:34:02,880 Majestate, vin de la conacul de vânătoare. 286 00:34:03,130 --> 00:34:07,260 Nu ştiu ce s-a întâmplat, dar prințesa Isabella e devastată. 287 00:34:07,380 --> 00:34:11,210 - A implorat să vă vadă. - Poți să te retragi. 288 00:34:11,330 --> 00:34:15,290 A spus că n-o să mai bea nici măcar apă până nu vorbeşte cu dv. 289 00:34:35,420 --> 00:34:38,050 Oare ce s-a întâmplat cu prințul ? N-am mai auzit nimic de el. 290 00:34:38,130 --> 00:34:41,550 Vasul cu care a venit e în liman. Cel mai probabil a fost prins. 291 00:34:44,420 --> 00:34:46,800 Atunci, vom avea şi noi probleme, Marcello. 292 00:34:47,170 --> 00:34:49,000 Sper să-şi țină gura. 293 00:34:53,420 --> 00:34:55,000 Ce se întâmplă ? 294 00:34:58,920 --> 00:35:00,750 Marcello, stai ! 295 00:35:04,000 --> 00:35:07,000 Cum îndrăzneşti să intri aşa ? Aceasta e casa mea. 296 00:35:07,080 --> 00:35:08,710 Doar nu era să-ți cer voie. 297 00:35:09,830 --> 00:35:11,620 - Mişcă-te, plecăm. - Unde ? 298 00:35:13,670 --> 00:35:16,000 O să-i dai socoteală lui Ibrahim-Paşa pentru ce-ai făcut. 299 00:35:16,080 --> 00:35:18,870 Tu eşti cel care o să-i dea socoteală lui Ibrahim-Paşa. 300 00:35:19,040 --> 00:35:20,830 Aşteaptă să te prezinți în fața sa. 301 00:35:22,000 --> 00:35:24,290 - Luați-l ! - Stați, e o neînțelegere ! 302 00:35:24,380 --> 00:35:26,210 - Luați-l ! - E o neînțelegere. 303 00:35:26,540 --> 00:35:28,580 Îi vei da socoteală lui Ibrahim-Paşa pentru asta. 304 00:35:28,670 --> 00:35:30,000 Am spus că e o neînțelegere. 305 00:35:36,880 --> 00:35:38,630 Doamne, apără-mă ! 306 00:35:41,040 --> 00:35:43,710 Ce s-a întâmplat ? Parcă ai văzut un diavol. 307 00:35:43,830 --> 00:35:45,830 E vreun diavol mai mare decât tine ? 308 00:35:47,630 --> 00:35:51,590 Dă-te la o parte ! Dă-te ! Altfel, îți dau una peste față ! 309 00:35:53,580 --> 00:35:55,830 Sultana Hurrem a tot întrebat de tine. 310 00:35:56,420 --> 00:36:00,420 Nu ştiu cum ai supărat-o, dar scoate flăcări pe nas. 311 00:36:01,580 --> 00:36:03,370 S-a supărat pe mine ? 312 00:36:03,540 --> 00:36:06,040 A spus că învârți lucruri pe la spatele ei 313 00:36:07,040 --> 00:36:09,460 şi că îți va rupe limba. 314 00:36:10,460 --> 00:36:14,590 A spus că te va jupui şi îți va arunca pielea la câini. 315 00:36:18,960 --> 00:36:20,420 Dă-te ! 316 00:36:27,460 --> 00:36:29,000 Netrebnicule ! 317 00:36:45,460 --> 00:36:48,920 Sultană, ați cerut să mă vedeți. 318 00:36:52,210 --> 00:36:57,540 Agă Sumbul, de ce nu mă iubeşti ? 319 00:36:59,000 --> 00:37:02,830 Nici vorbă. Se poate aşa ceva ?! Pe dv. vă iubesc cel mai mult. 320 00:37:06,000 --> 00:37:10,880 - Dacă e aşa, de ce mi-o ascunzi ? - Ce anume ? 321 00:37:11,170 --> 00:37:13,500 Vorbesc de femeia din conacul de vânătoare. 322 00:37:13,880 --> 00:37:17,840 - De ce nu mi-ai spus ? - Ce conac ? Ce femeie ?! 323 00:37:18,000 --> 00:37:22,920 Cine e ghiaura din conacul de vânătoare pe care o serveşti ? 324 00:37:23,080 --> 00:37:26,580 Cine e ? Acum am auzit şi eu de la dv. 325 00:37:45,210 --> 00:37:50,210 Te distrug. O să-mi spui imediat. 326 00:37:51,080 --> 00:37:56,290 Jur că nu ştiu nimic, sultană. Dar, imediat ce aflu, vin să vă spun. 327 00:37:56,380 --> 00:38:00,510 Minți. Ai fost văzut acolo. 328 00:38:01,290 --> 00:38:07,250 Sultană, iertați-mă, dar mi-e interzis să vorbesc despre acest subiect. 329 00:38:08,380 --> 00:38:10,800 O să-mi pierd capul. 330 00:38:15,170 --> 00:38:16,550 Dumnezeule ! 331 00:38:22,250 --> 00:38:25,210 Suleyman, ce faci ? 332 00:38:28,420 --> 00:38:30,630 Iar mă trădezi ? 333 00:38:34,920 --> 00:38:37,630 Unde m-ai adus ? Unde e Ibrahim-Paşa ? 334 00:38:41,040 --> 00:38:43,040 Ai ajuns la capăt de drum, Gritti. 335 00:38:43,580 --> 00:38:47,290 O să plăteşti pentru că ai trădat Imperiul Otoman şi pe Majestatea Sa. 336 00:38:47,750 --> 00:38:50,790 N-am făcut nimic, eliberează-mă imediat. 337 00:38:50,880 --> 00:38:53,210 Vreau să vorbesc imediat cu Ibrahim-Paşa. 338 00:38:53,920 --> 00:38:55,460 Mişcă-te ! 339 00:38:58,750 --> 00:39:03,210 Şi Carol Quintul ce spune ? Sau nu-i pasă de prințesă ? 340 00:39:04,500 --> 00:39:07,250 Am înțeles că sunt rude apropiate. 341 00:39:08,710 --> 00:39:12,840 Într-o bună zi, Carol Quintul va îngropa în istorie Imperiul Otoman 342 00:39:12,920 --> 00:39:14,590 şi, odată cu el, pe Suleyman. 343 00:39:22,290 --> 00:39:25,870 Noi am fost acolo, 344 00:39:28,880 --> 00:39:31,050 eram unii lângă alții la Buda. 345 00:39:31,880 --> 00:39:36,300 Unde a fost atunci marele tău împărat ? 346 00:39:36,830 --> 00:39:43,910 Unde era când Ludovic şi armata lui îşi dădeau viața în mocirlă ? 347 00:40:00,750 --> 00:40:05,330 Paşă, când dl Bali mi-a spus că vreți să mă vedeți, 348 00:40:05,880 --> 00:40:13,710 am fost forțat să-l însoțesc până aici, dar nu înțeleg nimic. 349 00:40:14,380 --> 00:40:17,010 De ce sunt aici ? Ce se întâmplă ? 350 00:40:18,960 --> 00:40:21,500 N-am înțeles nimic, paşă. 351 00:40:26,380 --> 00:40:28,380 Signor Gritti... 352 00:40:32,210 --> 00:40:34,840 Presupun că ai făcut cunoştință cu prințul Frederick. 353 00:40:35,670 --> 00:40:38,460 Îl văd pentru prima oară, paşă. 354 00:40:41,040 --> 00:40:43,580 Fiți sigur că-l văd pentru prima oară, paşă. 355 00:40:51,670 --> 00:40:56,630 Cineva l-a ajutat, Gritti. L-a dus la conacul de vânătoare. 356 00:40:59,000 --> 00:41:01,000 Eu nu ştiam, paşă. 357 00:41:02,290 --> 00:41:07,920 Sigur că nu ştiai. Avem încredere deplină în tine, Gritti. 358 00:41:08,920 --> 00:41:16,000 Pentru că eşti un om suficient de isteț încât să nu ne trădezi prosteşte. 359 00:41:18,670 --> 00:41:23,300 Te-am chemat aici pentru că tu o să vorbeşti cu emisarii. 360 00:41:25,420 --> 00:41:28,500 Spune-le că şi prințul Frederick a fost luat prizonier. 361 00:41:30,630 --> 00:41:32,840 Să vedem ce propunere o să ne facă de data asta. 362 00:41:41,710 --> 00:41:44,290 Hatice mă îngrijorează, jupâneasă Daye. 363 00:41:44,420 --> 00:41:46,460 Iar starea ei se va înrăutăți când va pleca Ibrahim. 364 00:41:47,210 --> 00:41:49,630 Sultană, n-ar fi mai bine să stea aici, cu dv. ? 365 00:41:50,580 --> 00:41:53,580 Mi-aş dori să vină, dar sunt sigură că n-o să vrea. 366 00:41:53,710 --> 00:41:55,500 Atunci, s-o convingem. 367 00:41:57,500 --> 00:42:01,630 Sultană-mamă, Majestatea Sa doreşte să vă vadă 368 00:42:01,710 --> 00:42:03,750 şi mi-a cerut să vă anunț. 369 00:42:16,880 --> 00:42:19,920 Paşă, iertați-mă ! Eram cu gândul în altă parte. 370 00:42:20,670 --> 00:42:22,000 Nu-i nimic. 371 00:42:23,500 --> 00:42:27,170 Odaliscă Nigar, mâine-dimineață plec la drum. 372 00:42:28,630 --> 00:42:30,880 Sultana Hatice şi palatul rămân în grija ta. 373 00:42:31,790 --> 00:42:33,460 N-am încredere în altcineva. 374 00:42:33,580 --> 00:42:36,750 Să nu vă faceți griji, paşă. Sunt aici pentru dv. 375 00:42:40,210 --> 00:42:43,960 Adică sunt aici ca să vă servesc pe dv. şi pe cei din familia dv. 376 00:42:44,040 --> 00:42:46,460 Să aveți drumul drept şi sabia ascuțită ! 377 00:42:48,670 --> 00:42:50,000 Mulțumesc. 378 00:43:07,130 --> 00:43:12,630 Majestatea Ta, sultana-mamă a ajuns la palat. 379 00:43:17,830 --> 00:43:22,370 Majestatea Ta, i-am transmis voința dv., 380 00:43:22,880 --> 00:43:27,090 dar a considerat că n-ar fi indicat. A spus că e obosită. 381 00:43:32,670 --> 00:43:34,300 Retrage-te ! 382 00:43:48,210 --> 00:43:51,130 Pentru mine nu există fericire mai mare decât aceasta, 383 00:43:53,710 --> 00:43:55,670 să-l am într-o parte pe fiul meu, 384 00:43:56,250 --> 00:43:59,170 iar în cealaltă parte, pe sultana mea, de care sunt fermecat. 385 00:44:04,250 --> 00:44:06,170 Mâine pleci, Ibrahim. 386 00:44:09,170 --> 00:44:15,130 Iar îmi voi petrece timpul ducându-ți dorul şi îngrijorându-mă pentru tine. 387 00:44:20,710 --> 00:44:23,250 Nu puteai să vii măcar în seara asta mai devreme ? 388 00:44:24,960 --> 00:44:26,750 Am venit, sultană. Sunt aici. 389 00:44:35,290 --> 00:44:40,330 A vorbit şi mama cu el, dar n-a vrut. Să vorbesc şi eu ? 390 00:44:42,170 --> 00:44:43,670 Ce să vorbeşti ? 391 00:44:44,210 --> 00:44:46,710 O să-i cer Măriei Sale să nu te trimită acolo. 392 00:44:54,830 --> 00:44:58,410 Cum poți să faci aşa ceva fără să mă întrebi, sultană ? 393 00:45:00,540 --> 00:45:03,620 E posibil ca Măria Sa să creadă că asta e dorința mea 394 00:45:04,920 --> 00:45:07,540 şi că eu v-am rugat să-i cereți asta. 395 00:45:14,830 --> 00:45:20,580 Nu vreau să pleci. Ibrahim, am nevoie de tine. 396 00:45:25,330 --> 00:45:27,040 O să mă întorc în cel mai scurt timp. 397 00:45:28,000 --> 00:45:31,580 Şi dacă nu te mai întorci ? Dacă ți se întâmplă ceva ? 398 00:45:31,670 --> 00:45:34,590 Sultană, nici să nu vă treacă aşa ceva prin cap. 399 00:45:35,960 --> 00:45:37,840 Sunt comandantul 400 00:45:38,000 --> 00:45:42,340 care a distrus în câteva ore o armată colosală la Mohacs. 401 00:45:45,000 --> 00:45:48,210 O să mă oprească răscoala pornită de doi-trei prădători ? 402 00:45:59,580 --> 00:46:02,750 Am pregătit trei mii de ieniceri şi două mii de spahii. 403 00:46:02,830 --> 00:46:05,160 Dacă ne permiteți, azi pornim la drum, Măria Ta. 404 00:46:05,380 --> 00:46:09,010 Să fie într-un ceas bun, pargalezule ! Ai vorbit cu prințul Frederick ? 405 00:46:09,130 --> 00:46:12,300 - A vorbit ? - N-a spus cine l-a ajutat, Măria Ta. 406 00:46:12,380 --> 00:46:15,460 Acest lucru e clar, paşă. Nu putea fi decât signor Gritti. 407 00:46:16,380 --> 00:46:17,760 E adevărat ? 408 00:46:19,250 --> 00:46:22,750 Nu avem nicio dovadă, dar n-ar fi contat nici dacă am fi avut. 409 00:46:22,920 --> 00:46:24,460 Cum să nu conteze, paşă ? 410 00:46:25,960 --> 00:46:28,000 Gritti nu e duşmanul nostru, Malkocoglu. 411 00:46:28,080 --> 00:46:30,710 Dimpotrivă, în viitor o să ne fie foarte util. 412 00:46:30,880 --> 00:46:32,340 Mențineți o relație bună cu el ! 413 00:46:32,460 --> 00:46:35,540 - E foarte clar că face un joc dublu. - Lasă-l să facă ce joc vrea. 414 00:46:35,630 --> 00:46:38,300 Atât timp cât stăm cu ochii pe el nu e nicio problemă. 415 00:46:38,710 --> 00:46:41,790 Gritti va veni azi cu emisarii. Doriți să rămân ? 416 00:46:41,960 --> 00:46:45,080 Du-te pe drumul tău, pargalezule. Mă ocup eu. 417 00:46:45,630 --> 00:46:48,710 Prințul Frederick şi prințesa Isabella rămân în grija ta, Malkocoglu. 418 00:46:49,790 --> 00:46:53,000 - Da, să trăiți, Măria Ta ! - Am încredere deplină în tine. 419 00:46:55,170 --> 00:46:58,460 - Măria Ta, permiteți-mi să plec. - Desigur, pargalezule. 420 00:46:58,630 --> 00:47:00,130 Să ai drumul drept şi sabia ascuțită ! 421 00:47:00,210 --> 00:47:03,210 Elimină revolta şi dă-le o lecție răzvrătiților. 422 00:47:13,210 --> 00:47:15,380 Povesteşte ! 423 00:47:29,670 --> 00:47:35,380 Paşă, e bine că te văd înainte să pleci. 424 00:47:35,630 --> 00:47:37,880 Sunt de aceeaşi părere. 425 00:47:38,790 --> 00:47:41,580 N-aş dori să plec la drum fără binecuvântarea ta. 426 00:47:41,710 --> 00:47:44,840 Da, există şi posibilitatea să nu te mai întorci. 427 00:47:46,250 --> 00:47:50,130 Dar nu te necăji, idolii din grădina ta te vor păzi. 428 00:47:55,000 --> 00:48:00,920 Măria Sa nu e disponibil. E foarte ocupat în ultima vreme. 429 00:48:03,000 --> 00:48:05,460 Nu prea poate să-şi facă timp pentru dv. 430 00:48:37,500 --> 00:48:40,750 Sultană, să mergem înăuntru. Vremea s-a răcorit. 431 00:48:41,830 --> 00:48:43,830 Mama are dreptate, Gulfem. 432 00:48:45,040 --> 00:48:48,790 De când au fost aduse statuile aici am avut parte numai de ghinion. 433 00:48:49,080 --> 00:48:55,210 Sultană, le-ar mai fi adus Ibrahim-Paşa aici dacă v-ar fi făcut vreun rău ? 434 00:48:55,920 --> 00:48:58,290 Ți-a cerut cineva părerea, odaliscă Nigar ? 435 00:48:59,080 --> 00:49:01,580 Nu te amesteca în lucruri care nu te privesc. 436 00:49:02,080 --> 00:49:03,210 Iertați-mă, sultană. 437 00:49:03,330 --> 00:49:06,660 Şi ce cauți tu aici ? L-ai lăsat singur pe Mehmet ? 438 00:49:24,830 --> 00:49:27,540 I-am spus prințului să nu se ducă, dar nu m-a ascultat. 439 00:49:28,380 --> 00:49:30,300 Uitați, acum a complicat de tot lucrurile. 440 00:49:31,000 --> 00:49:32,460 Mai bine ne-ați fi anunțat... 441 00:49:32,540 --> 00:49:35,170 Totul a decurs atât de repede, încât n-am avut ocazia. 442 00:49:35,960 --> 00:49:40,920 În fine, sper că Majestatea Sa vă va accepta oferta. 443 00:49:56,960 --> 00:49:58,420 Nu mănânc. 444 00:49:58,540 --> 00:50:02,370 Chiar de-ar fi să mor de foame, nu mănânc nimic până nu vine Suleyman. 445 00:50:03,460 --> 00:50:05,040 Nu vă faceți rău. 446 00:50:05,420 --> 00:50:07,920 Dacă nu azi, Majestatea Sa sigur va veni mâine. 447 00:50:08,040 --> 00:50:09,710 Trebuie să aşteptați cu răbdare. 448 00:50:10,330 --> 00:50:14,910 Nu înțelegi. Trebuie să vorbesc cât mai repede cu el. 449 00:50:15,960 --> 00:50:18,590 Nu-i pot permite să-l omoare pe Frederick. 450 00:50:20,790 --> 00:50:24,210 Signora, voința Majestății Sale este importantă. 451 00:50:25,000 --> 00:50:29,460 Nimeni n-o poate schimba. Nu puteți preveni ce se va întâmpla. 452 00:50:35,170 --> 00:50:36,920 Majestate, sultane Suleyman Han, 453 00:50:37,000 --> 00:50:39,920 emisarii şi-au exprimat dorința pentru noi negocieri. 454 00:50:40,170 --> 00:50:41,670 - Cu permisiunea dv... - Gritti ! 455 00:50:44,130 --> 00:50:47,300 Ştiu cine şi în ce fel a ajuns să fie prizonierul meu ? 456 00:50:48,500 --> 00:50:50,250 Ştiu foarte bine, Majestatea Ta. 457 00:50:50,500 --> 00:50:53,580 Să vedem câți ducați de aur ne vor oferi de data asta. 458 00:50:54,290 --> 00:50:57,580 Să înțelegem dacă îi consideră musafirii sau prizonierii mei. 459 00:50:58,040 --> 00:51:00,000 Să vedem cât valorează. 460 00:51:00,460 --> 00:51:03,840 Arhiducele Ferdinand se angajează să vă dea 100 000 de ducați de aur 461 00:51:03,920 --> 00:51:06,460 pentru ambii dv. musafiri. 462 00:51:19,670 --> 00:51:22,550 Ce s-a întâmplat, agă Gul ? Pari foarte fericit. 463 00:51:22,790 --> 00:51:27,580 - Se pare că treburile îți merg bine. - Nu mai vorbi aşa, o să mă deochi. 464 00:51:45,830 --> 00:51:48,120 Ce se întâmplă ? 465 00:51:48,880 --> 00:51:50,250 Cine sunteți ? 466 00:51:50,380 --> 00:51:53,840 Ce s-a întâmplat ? Unde mă duceți ? 467 00:51:53,920 --> 00:51:56,210 Unde mă duceți ? Ce faceți ? 468 00:51:56,330 --> 00:51:59,040 Lăsați-mă ! 469 00:52:01,920 --> 00:52:04,710 Agă Şeker, ajută-mă ! 470 00:52:06,130 --> 00:52:07,460 Vino ! 471 00:52:07,540 --> 00:52:10,170 Sunt aşteptat la bucătărie, agă. 472 00:52:10,330 --> 00:52:13,000 Lasă-mă cu bucătăria ta. 473 00:52:16,000 --> 00:52:17,840 Ați înnebunit ? Ce faceți ? 474 00:52:18,000 --> 00:52:21,500 Ai făcut păduchi, agă Gul. Nu te lăsăm până nu-i omorâm pe toți. 475 00:52:21,630 --> 00:52:23,550 Doamne fereşte, după aia s-ar răspândi în tot haremul. 476 00:52:24,960 --> 00:52:27,000 Apa e clocotită ! 477 00:52:27,210 --> 00:52:31,250 O să mi se încrețească pielea. Mamă ! 478 00:52:31,420 --> 00:52:35,960 M-ați opărit ! 479 00:52:38,250 --> 00:52:40,540 - Ce faci ? - Nu țipa ! 480 00:52:44,540 --> 00:52:47,710 Faceți loc ! Majestatea Sa Sultanul Suleyman Han ! 481 00:52:54,170 --> 00:52:56,590 - Mamă... - Vino, viteazul meu ! 482 00:52:56,710 --> 00:52:58,880 Am venit să-l iau pe Mustafa. Vino, Mustafa ! 483 00:52:59,000 --> 00:53:00,710 O să mergem să călărim împreună. 484 00:53:05,790 --> 00:53:08,750 Măria Ta, o să stați în grădina imperială ? 485 00:53:09,210 --> 00:53:12,540 Nu. Vreau să mă duc spre Cornul de Aur, la pădure. 486 00:53:13,710 --> 00:53:15,540 Hai să mergem, Mustafa ! Se lasă seara. 487 00:53:48,170 --> 00:53:50,090 Agă Şeker ! 488 00:53:56,290 --> 00:53:57,870 Nu e nimeni aici ? 489 00:54:02,170 --> 00:54:03,880 Doamne, Dumnezeule ! 490 00:54:11,790 --> 00:54:13,830 Unde îmi sunt hainele ? 491 00:54:16,080 --> 00:54:18,000 Doamne sfinte ! 492 00:54:18,330 --> 00:54:21,000 Pentru numele lui Dumnezeu, nu e nimeni aici ? 493 00:54:21,750 --> 00:54:24,000 Nu e nimeni aici ? 494 00:54:30,670 --> 00:54:36,050 Cum să ies în costumul lui Adam ? N-am nici chiloți pe mine. 495 00:54:37,420 --> 00:54:43,960 Sunt gol. Oricum eram gol, acum sunt gol puşcă. 496 00:54:45,000 --> 00:54:49,130 Nu e nimeni aici ? Nu pot să ies aşa de aici. 497 00:54:49,790 --> 00:54:51,460 Agă Şeker ! 498 00:54:58,670 --> 00:55:01,840 Fetelor, veniți ! 499 00:55:06,250 --> 00:55:08,210 Nu mai râdeți, că vă sugrum. 500 00:55:08,330 --> 00:55:09,580 Ce ai pățit, agă Gul ? 501 00:55:09,670 --> 00:55:12,800 Mă spălam în hamam, când mi-a furat un diavol hainele. 502 00:55:13,330 --> 00:55:16,910 Înconjurați-mă, ca să ajung până în camera mea. Haideți ! 503 00:55:17,880 --> 00:55:19,590 Veniți ! 504 00:55:20,210 --> 00:55:21,960 Mergeți ! 505 00:55:24,500 --> 00:55:26,750 Termină ! Ți-am spus să termini. 506 00:55:26,880 --> 00:55:28,710 Termină, nu mai am nimic pe mine. 507 00:55:28,790 --> 00:55:32,710 - Ce se întâmplă aici ? - Doamne, s-a zis cu mine. 508 00:55:33,460 --> 00:55:36,420 Ce faceți ? Treceți înăuntru ! 509 00:55:44,880 --> 00:55:47,760 Doamne, apără-mă ! 510 00:55:55,130 --> 00:55:56,920 Nu, iar ai măsluit zarul. 511 00:55:58,000 --> 00:56:01,210 - Nu se poate aşa. Dă din nou ! - Asta-i bună... 512 00:56:11,880 --> 00:56:14,460 Ce-i cu tine ? Te plimbi în costumul lui Adam ? 513 00:56:14,540 --> 00:56:17,290 Ai fost alungat din rai, de umbli dezbrăcat ? 514 00:56:18,460 --> 00:56:20,170 Îți arăt eu ție, agă Sumbul. 515 00:56:20,750 --> 00:56:23,290 Din cauza ta m-am făcut de râs în fața întregului harem. 516 00:56:23,380 --> 00:56:26,090 Aga Şeker mi-a spus că ai păduchi, aşa că ți-am ars hainele. 517 00:56:26,170 --> 00:56:27,170 Poftim ?! 518 00:56:27,250 --> 00:56:29,790 Nu-i adevărat, jur că n-am spus aşa ceva. 519 00:56:29,880 --> 00:56:33,300 Taci ! O să-ți tai burta în două. 520 00:56:38,580 --> 00:56:42,160 E adevărat. O să te reclam sultanei-mamă. 521 00:56:45,460 --> 00:56:48,000 Du-te aşa, ca să-ți ia capul ! 522 00:56:49,750 --> 00:56:51,000 Du-te ! 523 00:56:53,460 --> 00:56:55,340 Ce vrei de la mine ? 524 00:57:02,040 --> 00:57:07,670 Să te cumințeşti, să-ți ştii locul şi să nu mai ieşi din vorba mea. 525 00:57:08,750 --> 00:57:12,330 - Să nu se mai ia de mine. - Şi să nu te mai iei de aga Şeker. 526 00:57:15,920 --> 00:57:20,460 Deci v-ați aliat împotriva mea. Cum vreți voi... 527 00:57:22,460 --> 00:57:24,290 - Netrebnicule ! - Tu eşti ăla. 528 00:57:24,500 --> 00:57:25,960 - Idiotule ! - Tu eşti ăla. 529 00:57:26,000 --> 00:57:27,880 - Năucule ! - Exact ca tine. 530 00:57:27,960 --> 00:57:29,420 - Tălâmbule ! - Exact ca tatăl tău. 531 00:57:34,040 --> 00:57:36,210 Pot să vă întrec şi pe tine, şi pe Ibrahim. 532 00:57:36,380 --> 00:57:38,090 Aleargă foarte bine. S-a obişnuit cu mine. 533 00:57:38,250 --> 00:57:41,330 - Atunci, arată-mi ce poți. - Acum ? 534 00:57:41,710 --> 00:57:44,590 Cine ajunge primul la conacul de vânătoare câştigă. 535 00:57:53,960 --> 00:57:55,590 Suleyman ! 536 00:57:56,170 --> 00:57:58,050 - A venit ? - Vino cu mine ! 537 00:57:58,170 --> 00:58:02,250 Signora Isabella, vă rog, calmați-vă, nu-l enervați. 538 00:58:03,170 --> 00:58:05,670 Nu-ți face griji, n-o să-mi facă nimic. 539 00:58:06,000 --> 00:58:08,000 Cum puteți fi atât de sigură ? 540 00:58:09,000 --> 00:58:12,130 Sunt prizoniera lui. Dacă ar fi vrut, m-ar fi omorât de mult. 541 00:58:12,250 --> 00:58:14,330 Bine ? Hai, vino cu mine ! 542 00:58:23,830 --> 00:58:25,910 Ai început să călăreşti foarte bine. 543 00:58:34,380 --> 00:58:35,760 Suleyman ! 544 00:58:37,630 --> 00:58:42,550 - Cine e, tată ? - E signora Isabella, musafira mea. 545 00:58:43,670 --> 00:58:47,210 - Fiul meu, prințul Mustafa. - Sunt încântată. 546 00:58:48,880 --> 00:58:50,460 Putem să vorbim ? 547 00:59:02,290 --> 00:59:05,170 Trebuia să-i vezi expresia lui Gritti când era în fața Majestății Sale. 548 00:59:05,290 --> 00:59:07,330 Se făcuse alb ca varul de frică. 549 00:59:09,080 --> 00:59:12,830 Sunteți prea dur cu el. E foarte bogat. 550 00:59:13,000 --> 00:59:15,630 Toate vasele care vin şi pleacă din liman sunt ale lui. 551 00:59:16,250 --> 00:59:17,710 Armin... 552 00:59:18,790 --> 00:59:20,790 Tot el a înființat şi cartierele de sus. 553 00:59:36,540 --> 00:59:39,170 - Armin ! - Iar tu ? Lasă-mă ! 554 00:59:39,250 --> 00:59:43,330 Şi eu mă bucur să te văd. Mă tot gândesc la tine din ziua aceea. 555 00:59:48,170 --> 00:59:51,550 O să-mi creezi probleme. Nu vrei decât să mă amăgeşti. 556 00:59:52,250 --> 00:59:54,210 Eu n-am chef de aventuri. 557 00:59:54,670 --> 00:59:57,670 Dacă mi-ai acorda o şansă, ai înțelege că intențiile mele sunt serioase. 558 00:59:57,790 --> 00:59:59,960 - Nu vreau să înțeleg. - Ba vrei. 559 01:00:00,040 --> 01:00:01,830 - Nu vreau. - Ba vrei. 560 01:00:28,790 --> 01:00:33,420 Spuneți-mi ! Ce i-ați făcut ? Mai trăieşte ? 561 01:00:42,460 --> 01:00:47,170 Trăieşte, dar a comis o greşeală mare. Trebuie să plătească. 562 01:00:49,000 --> 01:00:56,290 - Vă implor, cruțați-i viața ! - Îl iubiți atât de mult ? 563 01:01:00,080 --> 01:01:03,160 Sigur că-l iubesc, e logodnicul meu. 564 01:01:04,040 --> 01:01:07,750 Ne-am făgăduit unul altuia în fața lui Dumnezeu. 565 01:01:08,880 --> 01:01:11,380 După cum ați văzut, şi el mă iubeşte pe mine. 566 01:01:13,580 --> 01:01:17,040 A venit în ciuda a tot să mă salveze. 567 01:01:18,830 --> 01:01:23,750 Nu m-a evaluat în aur, cum ați spus dv. 568 01:01:26,630 --> 01:01:31,760 Azi au venit iar emisarii voştri. V-au dublat prețul. 569 01:01:32,630 --> 01:01:34,920 S-a făcut aceeaşi ofertă şi pentru logodnicul dv. 570 01:01:36,420 --> 01:01:43,880 - Dar am respins şi această ofertă. - Nu. Nu-l omorâți, vă rog ! 571 01:01:45,330 --> 01:01:48,410 Logodnicul dv. a intrat fără voie într-un loc care-mi aparține 572 01:01:48,580 --> 01:01:51,750 şi a încercat să răpească o persoană care-mi aparține. 573 01:01:51,830 --> 01:01:56,750 Ce vrei de la mine ? Îți face plăcere să mă vezi suferind ? 574 01:01:58,960 --> 01:02:04,840 Dacă-l omori, o să-mi iau şi eu viața. 575 01:02:12,250 --> 01:02:16,330 N-ai văzut în ce stare erau ? Nu se înțeleg bine. 576 01:02:18,710 --> 01:02:23,960 - Mama nu vorbeşte cu Măria Sa. - Credeți că din cauza lui Mustafa ? 577 01:02:25,580 --> 01:02:29,960 Nu ştiu. Când am fost data trecută în apartamentul ei, mama plângea. 578 01:02:31,000 --> 01:02:33,040 Sigur plângea din cauza sultanei Hurrem. 579 01:02:36,540 --> 01:02:40,580 Nu ştiu ce s-a întâmplat, dar şi Măria Sa se poartă ciudat. 580 01:02:44,040 --> 01:02:46,710 Parcă i-a mai scăzut şi interesul față de Hurrem. 581 01:02:50,040 --> 01:02:54,170 - Mamă ! - Mustafa, cum a fost ? 582 01:02:57,250 --> 01:02:59,670 A fost foarte frumos. M-am şi întrecut cu tata. 583 01:02:59,790 --> 01:03:02,210 - Era cât pe ce să-l întrec. - Unde ați fost ? 584 01:03:02,290 --> 01:03:06,040 La conacul de vânătoare. Tata a vorbit acolo cu o musafiră. 585 01:03:06,330 --> 01:03:08,960 - Cu o musafiră ? - E o femeie foarte frumoasă. 586 01:03:09,000 --> 01:03:11,580 Am auzit-o vorbind o limbă asemănătoare cu italiana. 587 01:03:12,380 --> 01:03:14,710 - Eşti sigur ? - Da. 588 01:03:15,960 --> 01:03:18,960 - Şi cine este ? - Nu ştiu, e musafira tatălui meu. 589 01:03:25,830 --> 01:03:29,370 Trădătorul şi mincinosul de Sumbul încă nu s-a deşteptat. 590 01:03:33,040 --> 01:03:35,040 Nu ştie pe cine să servească. 591 01:03:38,630 --> 01:03:40,590 Majestatea Sa are harem. 592 01:03:41,830 --> 01:03:44,540 Dacă ar fi fost o astfel de femeie, ar fi venit aici. 593 01:03:45,040 --> 01:03:47,920 De ce să fie ținută acolo ? 594 01:03:57,210 --> 01:04:02,920 Spală-ți bine sultana, pentru că mizeria de pe ea nu iese uşor. 595 01:04:09,830 --> 01:04:13,210 Te invidiez pentru cât de mult te îngrijeşti. 596 01:04:13,920 --> 01:04:18,790 Chiar dacă dormi singură în fiecare noapte, eşti mereu la hamam. 597 01:04:29,670 --> 01:04:37,380 Cadână Hurrem, te crezi singura soție, singura stăpână a Măriei Sale, 598 01:04:38,670 --> 01:04:43,550 ai impresia că n-ai nicio rivală, dar te amăgeşti. 599 01:04:44,670 --> 01:04:46,750 Sufletul tău e în agonie. 600 01:04:49,080 --> 01:04:52,960 O să suferi şi tu cum am suferit eu. 601 01:04:54,670 --> 01:04:56,460 Foarte curând... 602 01:06:13,830 --> 01:06:15,410 Ce faci acolo ? 603 01:06:15,500 --> 01:06:19,960 Puneam vioara la loc. Aşa mi-a spus paşa când a plecat. 604 01:06:23,580 --> 01:06:26,410 Nu ți-am spus să nu-ți iei ochii nici măcar o secundă de la Mehmet ? 605 01:06:27,040 --> 01:06:29,420 Dacă i se taie răsuflarea când nu te uiți tu ? 606 01:06:30,130 --> 01:06:33,210 Să nu-ți mai dezlipeşti ochii de la el. Ai înțeles ? 607 01:06:53,460 --> 01:06:56,130 - Paşă ! - Vino, Pervane ! 608 01:07:00,630 --> 01:07:05,250 Avem veşti de la Behram-Paşa. Răscoala s-a răspândit până în Tokat. 609 01:07:06,040 --> 01:07:09,170 Se pare că şahul Kalender a strâns o armată de 30 000 de oameni. 610 01:07:09,790 --> 01:07:12,420 I-a luat şi pe turkmeni, şi pe spahii de partea sa. 611 01:07:14,710 --> 01:07:20,340 E din ce în ce mai rău. Trebuie să-i oprim cât mai repede. 612 01:07:21,670 --> 01:07:23,710 Supraveghează pregătirile ! 613 01:07:23,790 --> 01:07:26,500 O să ne continuăm drumul imediat ce se luminează de zi. 614 01:07:32,960 --> 01:07:35,590 Şahul Kalender a ajuns să fie o pacoste pe capul nostru. 615 01:07:35,670 --> 01:07:40,210 Celalzade, ce anume îl face deosebit pe acest om ? 616 01:07:41,000 --> 01:07:43,000 De unde adună atâția oameni ? 617 01:07:43,420 --> 01:07:45,670 Prin ordinul hagiului Bektaş Veli, paşă. 618 01:07:45,750 --> 01:07:49,790 E turkmen, are o poziție bună şi o mânăstire de dervişi. 619 01:07:50,170 --> 01:07:53,000 Sunt mulți credincioşi care merg la acel lăcaş de cult, paşă. 620 01:08:04,040 --> 01:08:07,080 Doamne, ajută-mă să nu-mi pierd mințile ! 621 01:08:09,380 --> 01:08:12,090 Cine e femeia asta, Nilufer ? De unde a apărut ? 622 01:08:12,960 --> 01:08:15,710 Există o singură cale de a afla acest lucru, sultană. 623 01:08:18,000 --> 01:08:23,290 Nu, nu pot întreba pe nimeni, nu mă voi umili. 624 01:08:24,420 --> 01:08:26,590 Iar pe Suleyman nu-l voi întreba niciodată. 625 01:08:33,250 --> 01:08:36,170 O femeie îşi poate da seama doar uitându-se în ochii lui 626 01:08:36,250 --> 01:08:38,500 şi atingându-l. 627 01:09:06,630 --> 01:09:09,460 Majestatea Ta, a venit sultana Hurrem. 628 01:09:10,750 --> 01:09:12,120 Să intre ! 629 01:09:32,880 --> 01:09:35,800 Suleyman, dragul meu sultan... 630 01:09:45,130 --> 01:09:49,420 Hurrem, frumusețea ta mă orbeşte. 631 01:10:09,210 --> 01:10:11,540 Ochii mei sunt mai strălucitori decât bijuteria 632 01:10:11,630 --> 01:10:13,920 pe care o să mi-o faci cadou ? 633 01:10:21,540 --> 01:10:28,250 Nu-mi răspunzi ? Eu sau rubinul ? 634 01:10:38,830 --> 01:10:40,830 Suleyman... 635 01:10:48,250 --> 01:10:50,130 Mă iubeşti, nu ? 636 01:10:50,830 --> 01:10:55,000 De ce mă întrebi ? Te mai îndoieşti ? 637 01:10:59,710 --> 01:11:05,170 Spune-mi la ureche, spune-mi doar mie. 638 01:11:08,670 --> 01:11:10,250 Atunci, ascultă ! 639 01:11:36,630 --> 01:11:40,800 Măria Ta, nimeni în afară de mine nu-ți poate oferi linişte, 640 01:11:43,000 --> 01:11:49,750 nu-ți poate alina durerea. Ți-ar răni trupul şi sufletul. 641 01:11:57,420 --> 01:11:59,960 Trei săptămâni mai târziu... 642 01:12:07,830 --> 01:12:10,000 Anunță-l pe Ibrahim-Paşa că am venit ! 643 01:12:17,880 --> 01:12:20,170 A venit guvernatorul Anatoliei, Behram-Paşa. 644 01:12:20,250 --> 01:12:21,580 Să intre ! 645 01:12:23,420 --> 01:12:25,380 A reuşit, în sfârşit, să ne viziteze. 646 01:12:29,000 --> 01:12:30,420 Paşă... 647 01:12:31,330 --> 01:12:32,870 Spune-mi imediat ce ai aflat ! 648 01:12:34,920 --> 01:12:37,630 Revolta şahului Kalender nu e chestiune recentă, paşă. 649 01:12:38,130 --> 01:12:41,130 Înainte să intervenim, guvernatorul Diyarbekirului a început să se lupte 650 01:12:41,210 --> 01:12:43,130 cu Deli Husrev-Paşa în câmpia Pasin. 651 01:12:43,210 --> 01:12:47,210 Pierdea, dar a adunat imediat alți răzvrătiți 652 01:12:47,330 --> 01:12:48,870 şi s-a răzbunat, învingând în Karacayir. 653 01:12:48,960 --> 01:12:51,500 Şi noi am început să ne luptăm împreună cu conducătorul Karamanului 654 01:12:51,580 --> 01:12:54,250 şi al Halepului în apropiere de Tokat, în Cincife. 655 01:12:55,750 --> 01:12:57,540 Din păcate, am fost învinşi. 656 01:12:58,250 --> 01:13:01,830 Am fost nevoiți să ne retragem, pentru că am suferit multe pierderi. 657 01:13:04,670 --> 01:13:08,960 Deci Kalender v-a forțat să vă retrageți ? 658 01:13:09,830 --> 01:13:12,290 Aşa este ? Am înțeles bine ? 659 01:13:16,580 --> 01:13:18,250 Şi beii ce-au făcut ? 660 01:13:18,540 --> 01:13:20,960 Credeți-mă că ne-am luptat până la moarte, paşă. 661 01:13:21,330 --> 01:13:25,120 Guvernatorul Karamanului, conducătorii ținuturilor Alaiye, 662 01:13:26,290 --> 01:13:28,330 Amasya şi Birecik şi defterdarii Karamanului şi Anatoliei 663 01:13:28,460 --> 01:13:31,630 şi-au pierdut viața. Dumnezeu să le ierte păcatele ! 664 01:13:42,040 --> 01:13:48,500 Dumnezeu e unic, Muhammed şi Ali... Uită-te puțin şi la mine ! 665 01:13:48,750 --> 01:13:54,540 În numele măreției tale, Apără-mă de suferințe mari. 666 01:13:54,630 --> 01:13:57,420 Îi invocăm pe liderii spirituali... 667 01:13:57,540 --> 01:14:00,830 Ce să facem în lumea asta înşelătoare ? 668 01:14:00,920 --> 01:14:07,670 Lumea cealaltă ne va oferi alinare. Arată-ți chipul luminos ! 669 01:14:07,750 --> 01:14:10,370 Îi invocăm pe liderii spirituali... 670 01:14:10,460 --> 01:14:13,540 Ce să facem în lumea asta înşelătoare ? 671 01:14:13,710 --> 01:14:20,210 Lumea cealaltă ne va oferi alinare. Arată-ți chipul luminos ! 672 01:14:20,290 --> 01:14:21,540 Dumnezeule ! 673 01:14:22,920 --> 01:14:24,290 Dumnezeule ! 674 01:14:26,000 --> 01:14:27,340 Dumnezeule ! 675 01:14:33,460 --> 01:14:39,380 Kalender plânge şi regretă, Se zbate visând la dragoste, 676 01:14:39,830 --> 01:14:45,370 Apare îngerul de la poarta raiului... Arată-ți chipul frumos ! 677 01:14:45,710 --> 01:14:48,750 Îi invocăm pe liderii spirituali... 678 01:14:48,830 --> 01:14:51,870 Ce să facem în lumea asta înşelătoare ? 679 01:14:52,000 --> 01:14:58,380 Lumea cealaltă ne va oferi alinare... Arată-ți chipul luminos ! 680 01:14:58,500 --> 01:15:01,580 Îi invocăm pe liderii spirituali... 681 01:15:01,670 --> 01:15:04,750 Ce să facem în lumea asta înşelătoare ? 682 01:15:04,880 --> 01:15:11,130 Lumea cealaltă ne va oferi alinare... Arată-ți chipul luminos ! 683 01:15:11,250 --> 01:15:12,750 Dumnezeule ! 684 01:15:14,000 --> 01:15:15,580 Dumnezeule ! 685 01:15:17,000 --> 01:15:18,750 Dumnezeule ! 686 01:15:27,500 --> 01:15:31,420 Şahule Kalender, a venit Ibrahim-Paşa. Şi-a instalat tabăra. 687 01:15:31,750 --> 01:15:35,080 A adus mai mult de 5 000 de soldați cu el. Majoritatea sunt ieniceri. 688 01:15:35,170 --> 01:15:37,210 Poate să aducă toată armata otomană. 689 01:15:38,040 --> 01:15:42,080 Puterea noastră va fi înmiită cu mahdiul Kalender alături de noi. 690 01:15:43,000 --> 01:15:45,000 Ştim cum să-l alungăm pe Ibrahim-Paşa. 691 01:15:48,460 --> 01:15:51,590 Ibrahim-Paşa intenționează să semene vrajbă între frați. 692 01:15:54,920 --> 01:15:56,460 Dar nu va reuşi. 693 01:16:03,210 --> 01:16:05,250 De ce nu m-ai anunțat la timp ? 694 01:16:06,290 --> 01:16:09,830 De ce ai permis ca atâția musulmani să-şi piardă viața, Behram-Paşa ? 695 01:16:10,750 --> 01:16:13,330 Nu mi-am imaginat că răscoala va ajunge în punctul acesta, paşă. 696 01:16:13,920 --> 01:16:18,040 Numărul răzvrătiților a crescut pe zi ce trece. Iertați-mă, paşă. 697 01:16:19,290 --> 01:16:22,210 Şahul Kalender i-a atras de partea sa pe conducătorii turkmeni 698 01:16:22,290 --> 01:16:24,540 şi pe spahiii care au părăsit armata. 699 01:16:24,630 --> 01:16:27,670 Numărul lor a depăşit 30 000 şi creşte pe zi ce trece. 700 01:16:29,420 --> 01:16:30,750 Ce le promite ? 701 01:16:30,830 --> 01:16:34,960 Ce să le promită ? Nu are nimic. Nu au nimic de pierdut. 702 01:16:36,920 --> 01:16:41,000 - Se bazează pe credința lor. - Dv. n-aveți credință, paşă ? 703 01:16:42,750 --> 01:16:45,790 Dumneavoastră pentru cine şi pentru ce vă luptați ? 704 01:16:51,000 --> 01:16:54,330 - Unde sunt acum ? - Sunt în apropiere de Elbistan. 705 01:16:54,710 --> 01:16:57,710 Dacă ne adunăm puterile, vom înăbuşi răscoala foarte repede. 706 01:16:58,750 --> 01:17:04,960 Da ? Paşă, nu vă vreau nici pe tine, nici pe soldații tăi obosiți, 707 01:17:05,040 --> 01:17:08,000 care au fost învinşi şi care şi-au pierdut credința. 708 01:17:09,080 --> 01:17:12,540 Îi vor bulversa şi pe soldații mei cu poveştile pe care le vor spune. 709 01:17:12,630 --> 01:17:14,250 Nu îl vreau pe niciunul. 710 01:17:14,330 --> 01:17:17,080 Nu puteți să le țineți piept cu 5 000 de oameni, paşă. 711 01:17:22,460 --> 01:17:27,500 Atunci, îmi aduc duşmanul la un nivel la care să-i pot ține piept. 712 01:17:29,000 --> 01:17:30,290 Cum ? 713 01:17:32,380 --> 01:17:34,960 - Pervane, Celalzade ! - Porunciți, paşă ! 714 01:17:38,330 --> 01:17:42,830 Ia-i cu tine pe oamenii în care ai cea mai mare încredere 715 01:17:43,040 --> 01:17:44,370 şi plecați imediat la drum. 716 01:17:45,750 --> 01:17:50,790 Întâlniți-vă în secret cu conducătorii care sprijină răscoala. 717 01:17:51,290 --> 01:17:53,620 Aflați cine şi ce probleme are. 718 01:18:05,040 --> 01:18:06,830 La revedere, domnule ! 719 01:18:06,920 --> 01:18:11,130 - Pace vouă ! - Dle Nasuh, bine ați venit ! 720 01:18:11,210 --> 01:18:14,000 Bine te-am găsit, dle Joshua ! Cum merg treburile ? 721 01:18:14,130 --> 01:18:16,670 Binişor, ne descurcăm. 722 01:18:18,040 --> 01:18:21,830 - Dl Bali vrea să cumpere ceva. - Desigur, domnule. Poftiți ! 723 01:18:25,170 --> 01:18:27,750 Ce anume căutați ? 724 01:18:29,290 --> 01:18:31,870 Voiam să iau un cadou pentru o fată foarte frumoasă. 725 01:18:38,710 --> 01:18:41,080 - E fiica dv., nu ? - Da. 726 01:18:41,380 --> 01:18:46,170 - Poate să-l probeze ? - Nu, domnule. 727 01:18:46,460 --> 01:18:49,500 Dacă-ți place ceva, arată-mi, ia-l şi pleacă. 728 01:18:53,960 --> 01:18:57,210 Armin, du-te înăuntru, fata mea ! 729 01:19:00,750 --> 01:19:03,330 - Poftiți, domnule ! - Acesta. 730 01:19:04,460 --> 01:19:06,000 Acesta, domnule ? 731 01:19:11,830 --> 01:19:14,330 - Îl iau. - Da, să trăiți, domnule ! 732 01:19:16,420 --> 01:19:18,420 - Ia-l tu şi mi-l dai după aia. - Dv. unde mergeți ? 733 01:19:18,630 --> 01:19:20,920 Trebuie să merg la conacul de vânătoare. 734 01:19:27,000 --> 01:19:32,250 - Cum se mai simte Mehmet, sultană ? - Slavă Domnului, e mai bine. 735 01:19:33,250 --> 01:19:35,880 Nu s-a mai îmbolnăvit după ce a plecat Ibrahim-Paşa. 736 01:19:36,880 --> 01:19:41,670 - Tu cum te mai simți, Hatice ? - Cum să mă simt, Măria Ta ? 737 01:19:44,920 --> 01:19:46,380 Nu mai sta singură aici. 738 01:19:46,540 --> 01:19:49,620 Vreau să stai cu noi până se întoarce Ibrahim. 739 01:19:51,710 --> 01:19:58,460 Mulțumesc, Măria Ta, dar, iertați-mă, vreau să stau aici, la palatul meu. 740 01:19:59,710 --> 01:20:06,250 - După cum vedeți, nu sunt singură. - Cum îți convine ție... 741 01:20:11,040 --> 01:20:13,420 Statuile acestea te înfioară. 742 01:20:19,250 --> 01:20:22,790 Parcă se uită în sufletul meu cu ochii lor de piatră. 743 01:20:24,960 --> 01:20:27,380 Sunt exact cum se temea sultana-mamă că sunt. 744 01:20:33,290 --> 01:20:37,210 Să nu audă Ibrahim aceste lucruri. Şi aşa îl vorbesc destui oameni de rău. 745 01:20:40,250 --> 01:20:47,880 Da, se spune că un Ibrahim a distrus idolii, iar celălalt i-a ridicat. 746 01:20:49,000 --> 01:20:51,590 Nu luați în seamă astfel de vorbe goale. 747 01:20:51,960 --> 01:20:54,500 Acestea sunt nişte opere de artă importante. 748 01:21:02,790 --> 01:21:05,330 - Hai, Hurrem, ridică-te ! Plecăm. - Măria Ta... 749 01:21:15,250 --> 01:21:17,080 - Odaliscă Nigar ! - Porunciți, sultană ! 750 01:21:22,250 --> 01:21:25,790 - Prințesă Isabella ! - Cine sunteți dv. ? 751 01:21:25,920 --> 01:21:28,090 Sunt beiul Malkocoglu Bali, din Smederevo. 752 01:21:28,170 --> 01:21:29,920 Sunt supusul sultanului Suleyman. 753 01:21:30,630 --> 01:21:34,880 - V-a trimis Suleyman ? - Dacă doriți ceva, spuneți-mi mie. 754 01:21:36,000 --> 01:21:38,710 N-am mai primit nicio veste de multe săptămâni. 755 01:21:39,250 --> 01:21:40,920 Sunt prizonieră aici. 756 01:21:42,920 --> 01:21:44,590 Nu mai vine nici Suleyman. 757 01:21:45,960 --> 01:21:49,040 Vreau să ştiu în ce stare este logodnicul meu, prințul Frederick. 758 01:21:49,420 --> 01:21:54,590 Vreau să ştiu cel puțin dacă mai trăieşte sau nu. 759 01:21:56,460 --> 01:21:58,420 Nu pot să vă dau informații în acest sens. 760 01:21:59,250 --> 01:22:04,250 - Atunci, vreau să vorbesc cu Suleyman. - O să-i transmit dorința dv. 761 01:22:05,290 --> 01:22:09,420 Toată lumea îi transmite, dar Suleyman nu vine. 762 01:22:09,540 --> 01:22:11,580 M-am asigurat că sunteți bine, prințesă. 763 01:22:11,750 --> 01:22:15,540 - O să mai vin. O zi bună ! - Aşteptați, vă rog ! 764 01:22:18,380 --> 01:22:23,000 Dă-i asta lui Suleyman şi asigură-te că o citeşte, te rog ! 765 01:22:52,830 --> 01:22:57,040 Sultană, sunteți sigură că e o decizie bună ? 766 01:22:59,920 --> 01:23:04,790 Am avut numai probleme de când au fost aduse aici. 767 01:23:07,000 --> 01:23:10,130 Dacă statuile nu sunt acoperite, Ibrahim-Paşa nu se va mai întoarce. 768 01:23:10,290 --> 01:23:13,870 Şi ce o să se întâmple când va veni paşa ? Ce va spune ? 769 01:23:17,750 --> 01:23:20,000 Asta e dorința mea, Gulfem. 770 01:23:32,080 --> 01:23:38,410 Sultana Hatice se poartă ciudat. Mă îngrijorează starea ei. 771 01:23:41,330 --> 01:23:45,040 Îi este dor. E îngrijorată, dar îşi va reveni. 772 01:23:48,750 --> 01:23:50,420 Să dea Domnul să-şi revină ! 773 01:23:53,670 --> 01:23:57,210 - Majestatea Ta, a venit dl Bali. - Să intre ! 774 01:23:58,420 --> 01:24:01,380 Hurrem, du-te în camera ta ! Ne vedem diseară. 775 01:24:06,170 --> 01:24:07,590 Sultană... 776 01:24:16,000 --> 01:24:17,920 Ce e, Malkocoglu ? 777 01:24:18,000 --> 01:24:19,920 Majestate, vin de la conacul de vânătoare. 778 01:24:20,040 --> 01:24:22,420 Prințesa Isabella v-a trimis o scrisoare. 779 01:24:28,250 --> 01:24:32,380 Majestate, am văzut situația cu ochii mei, am vorbit şi cu cadâna Melek. 780 01:24:32,920 --> 01:24:37,090 Prințesa nu e bine. E foarte slăbită şi suferă. 781 01:24:37,250 --> 01:24:38,960 Vrea să vă vadă. 782 01:24:44,080 --> 01:24:46,750 Vasăzică prințesa vrea să mă vadă. 783 01:25:28,170 --> 01:25:31,000 Am venit în numele marelui-vizir Ibrahim-Paşa. 784 01:25:31,250 --> 01:25:33,960 Ceea ce vă spunem trebuie să rămână în acest consiliu. 785 01:25:34,250 --> 01:25:35,880 Luați aminte că orice cuvânt 786 01:25:36,000 --> 01:25:38,500 care iese din gura voastră aparține lui Ibrahim-Paşa. 787 01:25:38,710 --> 01:25:43,290 Trebuie să încetați să-l mai susțineți pe şahul Kalendar. 788 01:25:43,960 --> 01:25:46,040 Vă avertizăm, ca să nu aveți de suferit. 789 01:25:47,130 --> 01:25:50,630 Altfel, veți plăti cu viața această trădare. 790 01:25:51,130 --> 01:25:52,710 De câte ori o să mai plătim ? 791 01:25:52,920 --> 01:25:56,420 S-au pierdut multe vieți şi au fost distruse multe cămine. 792 01:25:56,500 --> 01:26:00,170 Vizirul Ferhat-Paşa ne-a ucis frații, spunând că va face dreptate. 793 01:26:00,250 --> 01:26:02,380 L-a ucis într-un mod perfid pe Dulkadiroglu. 794 01:26:02,500 --> 01:26:05,580 Ce vină şi ce păcat aveau beiul Dulkadiroglu Ali şi copiii săi ? 795 01:26:05,920 --> 01:26:07,920 Atunci s-a stricat pacea. 796 01:26:08,080 --> 01:26:12,370 Vizirul Imperiului Otoman, Ferhat-Paşa, a semănat vrajbă între noi. 797 01:26:12,540 --> 01:26:14,290 Acum e rândul lui Ibrahim-Paşa ? 798 01:26:14,460 --> 01:26:17,080 În regulă, o să ne sacrificăm viețile şi pentru el. 799 01:26:17,210 --> 01:26:19,670 Aveți încredere în dreptatea sultanului Suleyman ! 800 01:26:21,670 --> 01:26:26,630 Nu ştiți că vizirul Ferhat-Paşa a plătit cu capul pentru ce-a făcut ? 801 01:26:26,790 --> 01:26:29,920 Sabia vizirului Ibrahim nu-l va putea tăia pe şahul Kalender. 802 01:26:30,040 --> 01:26:33,710 Mergeți şi spuneți-i acest lucru. El e un mahdiu. 803 01:26:35,040 --> 01:26:37,040 Cine i se împotriveşte se transformă în piatră. 804 01:26:37,210 --> 01:26:40,920 Ibrahim-Paşa nu vrea vărsare de sânge între musulmani. 805 01:26:41,500 --> 01:26:43,880 M-a trimis ca să vă ascult problemele. 806 01:26:44,540 --> 01:26:47,500 Spuneți ce probleme aveți în cadrul acestei adunări. 807 01:27:04,710 --> 01:27:11,840 Suleyman, ai spus că ne vedem mai târziu. E mai târziu acum ? 808 01:27:30,040 --> 01:27:31,620 E foarte frumos. 809 01:27:43,920 --> 01:27:47,590 - Abia aştept să-l port. - Mai am mult de lucru la el, sultană. 810 01:27:50,210 --> 01:27:53,670 Hai să ieşim pe terasă, să inspirăm aerul de mare. 811 01:28:09,130 --> 01:28:11,840 "Mă omorâți refuzând să mă vedeți." 812 01:28:12,580 --> 01:28:16,250 "Dacă aveți puțină conştiință, acceptați-mi dorința de a ne vedea." 813 01:28:17,000 --> 01:28:18,420 "Isabella". 814 01:28:37,790 --> 01:28:44,170 - Hurrem, unde eşti ? - Mă uitam la nestemate. 815 01:29:15,000 --> 01:29:16,500 Armin ! 816 01:29:23,920 --> 01:29:25,750 Tata încă nu s-a culcat. Pleacă de aici ! 817 01:29:25,880 --> 01:29:27,460 Armin, coboară ! 818 01:29:29,330 --> 01:29:31,660 - Te rog ! - În niciun caz. 819 01:29:33,750 --> 01:29:39,040 - Bine, atunci, vin eu. - Vezi că-l chem pe tata. 820 01:29:41,250 --> 01:29:44,080 Nu te deranja. Vorbesc eu cu tatăl tău. 821 01:29:45,040 --> 01:29:47,330 Bine. Vin, aşteaptă ! 822 01:30:07,420 --> 01:30:09,050 Ce e ? Ce vrei ? 823 01:30:22,830 --> 01:30:25,580 - Nu pot să-l accept. - Acceptă-l ! 824 01:30:27,040 --> 01:30:30,370 Dacă îl voi vedea la gâtul tău, voi fi cel mai fericit om din lume. 825 01:30:31,630 --> 01:30:33,000 Te rog ! 826 01:31:34,670 --> 01:31:36,000 Armin ! 827 01:31:36,540 --> 01:31:39,210 Trezeşte-te ! 828 01:31:42,460 --> 01:31:46,540 - Ce s-a întâmplat, tată ? - De unde a apărut acest colier ? 829 01:31:46,630 --> 01:31:50,380 Acesta ? E... 830 01:31:50,580 --> 01:31:56,080 Să nu cumva să mă minți. E un mare păcat să minți. 831 01:31:59,580 --> 01:32:04,710 - Dar l-am găsit pe drum, tată. - Taci ! Mincinoaso ! 832 01:32:06,540 --> 01:32:10,250 De acum înainte, nu mai ai voie să ieşi din această cameră. 833 01:32:11,080 --> 01:32:12,540 Ai înțeles ? 834 01:32:20,920 --> 01:32:28,040 Tată ! 835 01:32:30,210 --> 01:32:33,210 Tată, deschide uşa ! Tată, iartă-mă ! 836 01:32:47,420 --> 01:32:50,300 - Doriți ceva, sultană ? - Cine e lângă Mehmet ? 837 01:32:52,920 --> 01:32:54,590 Mehmet a adormit adineauri. 838 01:32:54,670 --> 01:32:57,340 Dacă-mi permiteți, mă duc până la Topkapî şi mă întorc imediat. 839 01:32:57,420 --> 01:33:00,960 Nu. Nu poți pleca, odaliscă Nigar. Ai înțeles ? 840 01:33:10,170 --> 01:33:15,170 - Odaliscă Nigar ! - Iertați-mă, cadână Gulfem. Dar eu... 841 01:33:15,250 --> 01:33:16,830 Tu n-ai nicio vină. 842 01:33:17,420 --> 01:33:19,840 Sultana nu se simte prea bine în ultima vreme. 843 01:33:20,250 --> 01:33:22,290 E cu nervii la pământ. 844 01:33:23,580 --> 01:33:26,750 Du-te la palat, dar întoarce-te repede. 845 01:33:26,830 --> 01:33:28,120 Să nu se supere. 846 01:33:28,210 --> 01:33:32,880 Las-o în seama mea, rezolv eu. Nu te mai necăji ! 847 01:33:51,830 --> 01:33:55,660 Aşa conştientizezi valoarea cuvântului. 848 01:33:57,380 --> 01:33:59,550 Vorbele mele şi-au atins scopul. 849 01:34:00,670 --> 01:34:04,670 De când a plecat Ibrahim, familia imperială şi-a regăsit drumul drept. 850 01:34:07,500 --> 01:34:09,790 Turkmenii îşi doresc înapoi titlurile de guvernatori. 851 01:34:10,460 --> 01:34:13,840 Iar spahiii vor să li se plătească feudele şi să se întoarcă în armată. 852 01:34:14,170 --> 01:34:16,380 Şi vor să li se şteargă datoriile 853 01:34:16,500 --> 01:34:18,960 dacă se întorc în locurile de unde au fost surghiuniți, paşă. 854 01:34:22,830 --> 01:34:26,040 Abia acum plătim pentru ce a făcut Ferhat-Paşa. 855 01:34:27,000 --> 01:34:32,040 Dacă îl pedepseam la timp, azi n-am mai fi avut problemele astea. 856 01:34:34,380 --> 01:34:37,880 Dar de data asta dreptatea nu se va mai face cu întârziere. 857 01:34:48,710 --> 01:34:52,590 O să întârziați. Ați spus că aveți treabă în port. 858 01:34:53,330 --> 01:34:57,710 - Nu e nicio grabă, o să mă duc. - O aşteptați pe Armin. 859 01:34:59,000 --> 01:35:03,830 V-ați îndrăgostit lulea de această femeie, dle Bali. 860 01:35:04,500 --> 01:35:06,670 Ce-ți veni, Matrakci ? Nici vorbă de aşa ceva. 861 01:35:08,000 --> 01:35:10,500 Mă simt bine aici. 862 01:35:56,500 --> 01:36:01,460 Dragi musulmani, azi e o zi sfântă. 863 01:36:03,000 --> 01:36:05,210 Idolii ridicați de Ibrahim-Paşa 864 01:36:05,750 --> 01:36:09,830 au fost acoperiți de Majestatea Sa Sultanul Suleyman Han. 865 01:36:10,710 --> 01:36:12,420 Ruşinea a fost acoperită. 866 01:36:13,920 --> 01:36:16,750 Majestatea Sa n-a rămas indiferent la geamătul supuşilor săi. 867 01:36:18,210 --> 01:36:19,880 Ne-a auzit suspinul. 868 01:36:25,540 --> 01:36:29,080 Figani, nu crezi că te bucuri cam repede ? 869 01:36:29,250 --> 01:36:30,790 Taci, Matrakci ! 870 01:36:34,960 --> 01:36:37,000 Azi nu vreau să mă enerveze nimic. 871 01:36:38,000 --> 01:36:40,040 Nu e poet ? Lasă-l să vorbească. 872 01:36:42,750 --> 01:36:47,080 Beiule, oi fi tu bogat, dar banii tăi n-au valoare pentru mine. 873 01:36:47,920 --> 01:36:51,500 Să nu mai vii la magazinul meu. Nu am nicio marfă pentru tine. 874 01:36:52,670 --> 01:36:54,590 Şi lasă-mi fiica în pace ! 875 01:37:10,000 --> 01:37:13,540 O parte din turkmeni cred că şahul Kalender e mahdiu, paşă. 876 01:37:14,380 --> 01:37:16,670 Spun că nu vor da niciodată înapoi. 877 01:37:17,790 --> 01:37:22,540 Cred că şahul Kalender nu va muri. Şi ar învia, chiar dacă ar muri. 878 01:37:24,670 --> 01:37:26,210 Acestea sunt superstiții. 879 01:37:28,080 --> 01:37:31,120 Cine a înviat după ce a murit ? Au văzut ei ? 880 01:37:34,000 --> 01:37:37,830 Toți au o credință în suflet, paşă. Şi eu am o credință. 881 01:37:39,000 --> 01:37:41,880 Nu mă puteți face să renunț la ea nici dacă mă tăiați. 882 01:37:41,960 --> 01:37:45,170 Aşa este şi credința lor. Cum o să-i convingem ? 883 01:37:46,000 --> 01:37:48,920 Cu tunuri, cu puşti, cu aur ? 884 01:37:51,000 --> 01:37:53,250 Sunt suficiente pentru a schimba credința unui om ? 885 01:37:56,420 --> 01:37:59,000 Pe cel care crede cu adevărat nu-l poți abate din calea sa. 886 01:38:00,630 --> 01:38:07,340 Oriunde s-ar duce, orice limbă ar vorbi, orice religie ar servi, 887 01:38:09,880 --> 01:38:12,380 poartă mereu în suflet propriul adevăr. 888 01:38:14,580 --> 01:38:18,870 Trăieşte şi moare cu el. 889 01:38:40,290 --> 01:38:44,170 Draga mea sultană, am auzit că o să mergeți la sultana Hatice. 890 01:38:44,460 --> 01:38:46,880 Am pregătit trăsura. Vă aşteaptă. 891 01:38:49,880 --> 01:38:53,460 - Vii şi tu cu mine. - Da, să trăiți, sultană ! 892 01:39:05,170 --> 01:39:07,420 Jupâneasă Daye, sunt la mila ta. Salvează-mă ! 893 01:39:07,710 --> 01:39:09,590 Nu mai dorm de multă vreme. 894 01:39:09,670 --> 01:39:11,250 Sultana Hatice a scos şi sufletul din mine. 895 01:39:11,330 --> 01:39:13,250 Dacă nu azi, mâine sigur cad lată. 896 01:39:13,380 --> 01:39:16,960 Nu putem avea încredere în altcineva. Trebuie să rezişti. 897 01:39:17,000 --> 01:39:19,000 Cadâna Gulfem e oricum acolo. 898 01:39:19,250 --> 01:39:23,000 Te compari cu cadâna Gulfem ? Ea e odaliscă ? 899 01:39:24,130 --> 01:39:26,260 Vrei să-i poruncim să se ocupe de copil ? 900 01:39:27,540 --> 01:39:30,960 Ea e acolo pentru că ține la sultana Hatice şi o respectă. 901 01:39:31,040 --> 01:39:32,710 - Bine, dar eu... - Nu te mai plânge. 902 01:39:35,250 --> 01:39:37,380 Dacă te aude sultana-mamă, te omoară. 903 01:39:38,540 --> 01:39:40,420 Nu putem lăsa copilul în grija altcuiva. 904 01:39:41,750 --> 01:39:43,080 Ai înțeles ? 905 01:39:56,580 --> 01:39:59,080 Mergem la conacul de vânătoare. Arată-le drumul ! 906 01:39:59,170 --> 01:40:00,420 Dar urma să mergem la sultana Hatice. 907 01:40:00,500 --> 01:40:05,630 Taci ! O să mă duci imediat acolo. 908 01:40:33,210 --> 01:40:37,420 Trebuie să mergem mai repede. Spune-le să se grăbească ! 909 01:40:38,130 --> 01:40:41,920 Sultană, haideți să ne întoarcem ! O să fiu omorât. 910 01:41:03,000 --> 01:41:08,960 Vreau să ştiu un singur lucru. L-ai omorât ? 911 01:41:15,460 --> 01:41:17,000 Încă nu. 912 01:41:29,330 --> 01:41:33,500 Eu sunt prizoniera dv. Lăsați-l pe el ! 913 01:41:34,170 --> 01:41:38,000 V-am mai spus, cereți prea mult de la un barbar. 914 01:41:38,960 --> 01:41:41,000 De ce să fac asta ? 915 01:41:45,960 --> 01:41:51,040 Am luat o decizie. O să pun capăt acestor lucruri. 916 01:42:08,920 --> 01:42:10,590 Veniți cu mine ! 917 01:43:56,710 --> 01:44:01,000 SFÂRŞITUL EPISODULUI 6, SERIA 2 78324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.