All language subtitles for Il.Sorpasso.1962.Criterion.1080p. - eng._Comment-Ettore Scola.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,562 --> 00:00:22,940 I wasn't thinking of becoming a screenwriter. 2 00:00:23,065 --> 00:00:26,777 I'd wanted to be an illustrator ever since I was a kid, 3 00:00:26,902 --> 00:00:29,738 and finally, at 16, 4 00:00:29,863 --> 00:00:35,077 I got a job at Marc'aurelio, a semiweekly humor magazine. 5 00:00:36,370 --> 00:00:38,872 In our meetings at Marc'Aurelio, 6 00:00:39,039 --> 00:00:44,211 we'd spend the first hour going through newspapers 7 00:00:44,336 --> 00:00:47,214 to choose the topics we'd address. 8 00:00:47,381 --> 00:00:50,968 They ne ver just sprang up out of someone's imagination 9 00:00:51,093 --> 00:00:53,428 or inner impulses 10 00:00:53,554 --> 00:00:56,431 but from the actual state of affairs. 11 00:00:57,849 --> 00:01:00,894 It came out Tuesdays and Saturdays 12 00:01:01,061 --> 00:01:03,772 with a circulation of 350, 000, 13 00:01:03,897 --> 00:01:07,859 so that made 700,000 readers every week... 14 00:01:08,569 --> 00:01:12,614 and that became the audience that brought about the success 15 00:01:12,739 --> 00:01:15,993 of com media all'italiana, 16 00:01:16,118 --> 00:01:19,705 because the readership of Marc'Aurelio - 17 00:01:19,830 --> 00:01:22,666 All the contributors to Marc'Aurelio 18 00:01:22,791 --> 00:01:25,502 moved over to film. 19 00:01:26,253 --> 00:01:28,463 Steno... 20 00:01:28,755 --> 00:01:30,716 Zavattini... 21 00:01:30,841 --> 00:01:33,468 Amideil, Age & Scarpelli... 22 00:01:33,594 --> 00:01:37,180 Maccarri - they were all working in film. 23 00:01:37,306 --> 00:01:41,643 And the readers of Marc'Aurelio began to love those films 24 00:01:41,768 --> 00:01:45,272 and became the first 700,000 viewers 25 00:01:45,439 --> 00:01:47,816 of commedia all'italiana. 26 00:01:48,442 --> 00:01:52,863 Commedia all'italiana ls, In my opinion, a great genre 27 00:01:53,363 --> 00:01:57,284 that dealt directly with humankind, 28 00:01:57,451 --> 00:02:00,537 with common, everyday psychology. 29 00:02:01,455 --> 00:02:06,585 It didn't dodge serious issues or problems of the day 30 00:02:07,127 --> 00:02:10,589 but instead handled them with irony 31 00:02:10,714 --> 00:02:14,509 and a light touch. 32 00:02:14,635 --> 00:02:17,679 So the audience recognized itself in those films. 33 00:02:17,804 --> 00:02:20,140 It saw its own reflection. 34 00:02:20,265 --> 00:02:23,101 It saw the same activities, 35 00:02:23,226 --> 00:02:27,356 the same things going on as in their own lives. 36 00:02:27,481 --> 00:02:31,777 This was the great secret of commedia all'italiana. 37 00:02:33,820 --> 00:02:37,032 Il sorpasso arose out of a story Risi told 38 00:02:37,157 --> 00:02:40,619 about a trip he look with a production manager 39 00:02:40,994 --> 00:02:43,789 who'd really struck him 40 00:02:43,914 --> 00:02:46,833 due to his irresponsible and frivolous attitude 41 00:02:47,000 --> 00:02:49,127 and carelessness. 42 00:02:49,252 --> 00:02:52,172 So we chatted about that. 43 00:02:52,589 --> 00:02:57,219 Our screenplays were always preceded by long discussions, 44 00:02:57,344 --> 00:02:59,888 and so, talking about this character... 45 00:03:01,098 --> 00:03:04,726 the idea was born to show one day of a trip 46 00:03:04,851 --> 00:03:08,188 this character takes with a "victim, ” 47 00:03:08,355 --> 00:03:11,983 someone whose personality is the opposite of his - 48 00:03:12,484 --> 00:03:15,487 a pensive, serious, studious type 49 00:03:15,612 --> 00:03:20,575 whom Bruno, the lead character, 50 00:03:20,701 --> 00:03:23,203 draws into this race to nowhere, 51 00:03:23,328 --> 00:03:26,790 which, of course, ends in oblivion. 52 00:03:28,417 --> 00:03:30,711 We liked the idea and got to work. 53 00:03:30,836 --> 00:03:33,505 Ruggero and I wrote it... 54 00:03:34,464 --> 00:03:38,385 and Dino shot it with that light touch of his. 55 00:03:38,552 --> 00:03:41,054 He never belabored a point. 56 00:03:41,179 --> 00:03:44,891 Even in terms of close-ups, there are a few, but they weren't 57 00:03:45,058 --> 00:03:49,062 his favorite kind of shot, because... 58 00:03:49,604 --> 00:03:52,524 he was after a fuller picture. 59 00:03:52,941 --> 00:03:55,068 - Did you see Lhc/isse? - Yes - 60 00:03:55,193 --> 00:03:57,571 I fell asleep. Had a nice snooze. 61 00:03:57,696 --> 00:03:59,656 Great director, Antonioni. 62 00:03:59,781 --> 00:04:02,909 I saw him in his Flaminia Zagato once. 63 00:04:03,034 --> 00:04:05,078 I couldn't stop gawking. 64 00:04:07,122 --> 00:04:10,876 That was part of the character, 65 00:04:11,001 --> 00:04:14,129 someone who tore everything down 66 00:04:14,546 --> 00:04:16,757 and belittled everything. 67 00:04:17,591 --> 00:04:22,137 I believe Pasolini speaks of this in La divine Mimesis, 68 00:04:22,804 --> 00:04:27,434 where he makes up his own “Divine Comedy” 69 00:04:27,559 --> 00:04:31,021 with hell and its many circles, 70 00:04:31,146 --> 00:04:35,317 and one of these circles belongs to belittlers. 71 00:04:35,442 --> 00:04:39,029 Pasolini said that the bourgeois belittle everything, 72 00:04:39,154 --> 00:04:42,449 that this is a flaw of theirs. 73 00:04:42,574 --> 00:04:45,410 They have to reduce everything 74 00:04:45,535 --> 00:04:48,246 to their own stature, their own level, 75 00:04:48,455 --> 00:04:51,374 so all they can do is destroy everything. 76 00:04:51,500 --> 00:04:53,585 They have to say 77 00:04:53,710 --> 00:04:57,297 that Picasso didn't know how to paint, 78 00:04:57,422 --> 00:05:01,092 that Michelangelo wasn't all that great. 79 00:05:02,135 --> 00:05:08,391 Bruno is criticism is along those same lines when he says, 80 00:05:08,517 --> 00:05:12,771 "But Antonioni sure has a great car. 81 00:05:13,605 --> 00:05:17,901 He passed me on the highway and really had me gawk/ng. ” 82 00:05:18,026 --> 00:05:20,821 So he reduces Antonioni - 83 00:05:20,946 --> 00:05:24,783 the great artist we all know - 84 00:05:24,950 --> 00:05:29,246 to someone who owns a fast car. 85 00:05:29,704 --> 00:05:31,998 That's how he cuts him down. 86 00:05:39,381 --> 00:05:41,508 Hi, cuties! 87 00:05:42,259 --> 00:05:44,636 Deutschland! Those German chicks are easy! 88 00:05:44,761 --> 00:05:47,597 - You speak German? - No, I just fake it. 89 00:05:49,766 --> 00:05:52,227 A "light touch” is the term I'd use 90 00:05:52,352 --> 00:05:55,188 for directors like Dino Risi 91 00:05:55,313 --> 00:05:59,818 who was great because of that light touch 92 00:05:59,943 --> 00:06:03,530 and his subtle approach, with which he'd dig deep 93 00:06:03,780 --> 00:06:07,033 into the human psyche 94 00:06:07,158 --> 00:06:10,287 and people's personal dramas, 95 00:06:10,412 --> 00:06:15,667 but with an underlying cheerfulness that wasn't just facile optimism. 96 00:06:16,960 --> 00:06:22,424 So you can almost take ll sorpasso 97 00:06:22,549 --> 00:06:27,345 as an example of that whole genre of commedia all'italiana. 98 00:06:27,888 --> 00:06:30,390 It's certainly light-hearted 99 00:06:30,557 --> 00:06:33,852 and entertaining and cheerful, 100 00:06:34,060 --> 00:06:38,148 with this scoundrel as the lead character, 101 00:06:38,690 --> 00:06:41,192 who in the end even causes his friend's death 102 00:06:41,318 --> 00:06:44,070 because he's such a rogue 103 00:06:44,195 --> 00:06:48,366 and so out of touch with reality. 104 00:06:49,534 --> 00:06:54,331 And this proved quite popular. 105 00:06:54,456 --> 00:06:57,751 There was no moralistic intent, 106 00:06:57,918 --> 00:07:01,796 no condemnation of the guilty or negative character. 107 00:07:01,922 --> 00:07:04,841 The Italian male tends to have these traits, 108 00:07:04,966 --> 00:07:08,094 but in that period when things were easier... 109 00:07:08,762 --> 00:07:11,514 that period of euphoria, 110 00:07:11,640 --> 00:07:15,477 the economic boom, the easy life - 111 00:07:16,436 --> 00:07:19,773 In fact, I believe Il sorpasso is called 112 00:07:19,940 --> 00:07:22,817 The Easy Life in English, 113 00:07:22,943 --> 00:07:26,821 which really hit the nail on the head: an easy life. 114 00:07:27,113 --> 00:07:31,576 Everything's easy and for the moment. Anything goes. 115 00:07:31,701 --> 00:07:35,246 Bruno was a specimen of this type of Italian male 116 00:07:35,372 --> 00:07:38,208 and became a sort of model, 117 00:07:38,625 --> 00:07:41,670 even when the Italian male later changed. 118 00:07:44,714 --> 00:07:46,424 Watch out! 119 00:07:53,848 --> 00:07:58,436 The ending wasn't popular with producers. 120 00:07:58,561 --> 00:08:01,523 Cecch/ Gor/ was quite opposed to it. 121 00:08:01,648 --> 00:08:04,401 He said "Why have him die? 122 00:08:04,526 --> 00:08:07,112 Have them keep going, off for yet another destination.” 123 00:08:07,237 --> 00:08:11,908 But Maccari and Risi and I all felt the ending was important, 124 00:08:12,033 --> 00:08:15,996 because without his death it would be... 125 00:08:17,163 --> 00:08:20,083 a sort of self-indulgent series of adventures 126 00:08:20,208 --> 00:08:24,129 that were all quite similar. 127 00:08:25,672 --> 00:08:30,802 And it wouldn't have had that sense we wanted to convey... 128 00:08:31,344 --> 00:08:37,392 that, sure, everything seemed to be going great, 129 00:08:37,684 --> 00:08:41,396 people's standard of living had improved 130 00:08:41,771 --> 00:08:46,985 and perhaps there wash'! as much debris visible everywhere, 131 00:08:47,110 --> 00:08:52,365 but there were piles of invisible debris in people's souls. 132 00:08:52,907 --> 00:08:57,537 So we wanted a bitter ending, 133 00:08:57,662 --> 00:09:00,999 an ending that said 134 00:09:01,708 --> 00:09:05,003 that there's no boom without a crash. 135 00:09:05,128 --> 00:09:10,967 Even the laws of physics say that that can't happen. 136 00:09:11,092 --> 00:09:14,971 So there is no eternal bliss 137 00:09:15,096 --> 00:09:20,226 when it comes to perishable consumer goods. 138 00:09:21,102 --> 00:09:23,730 So we wanted there to be 139 00:09:23,855 --> 00:09:26,733 the little moral in that metaphor, 140 00:09:26,900 --> 00:09:30,862 and Without his death, I don't think it would be there. 141 00:09:30,987 --> 00:09:33,031 I also think - 142 00:09:33,156 --> 00:09:35,867 in hindsight, of course - 143 00:09:36,993 --> 00:09:39,662 that the film might not have been successful 144 00:09:39,788 --> 00:09:44,250 if they just went on racing around Italy. 145 00:09:46,878 --> 00:09:51,466 The title of the film didn't draw people in... 146 00:09:54,302 --> 00:09:56,554 and neither did the star. 147 00:09:56,679 --> 00:09:59,808 Gassman was making so many films. 148 00:09:59,933 --> 00:10:03,770 So I wasn't a great success. 149 00:10:04,979 --> 00:10:08,608 There are still copies of some savage reviews 150 00:10:08,733 --> 00:10:11,236 by certain famous critics, 151 00:10:11,361 --> 00:10:15,907 who years later rewrote their reviews and praised the film. 152 00:10:16,908 --> 00:10:19,119 You criminal! We found you! 153 00:10:19,285 --> 00:10:22,122 - What do you want? - It was you in that sports car. 154 00:10:22,288 --> 00:10:27,544 80 ifs a son' of allegory about these things, 155 00:10:27,669 --> 00:10:31,422 about this euphoria that can lead 156 00:10:31,548 --> 00:10:35,301 to a tragedy, to a person is death, 157 00:10:35,468 --> 00:10:39,722 or at least to the death of good taste, of morality, 158 00:10:39,848 --> 00:10:42,350 of modesty 159 00:10:42,475 --> 00:10:45,478 and restraint. 160 00:10:46,229 --> 00:10:50,817 80 it was a commentary, but not a preach y one. 161 00:10:50,984 --> 00:10:53,653 It was just an observation about reality. 162 00:10:56,239 --> 00:10:59,492 All this was only understood later. 163 00:10:59,659 --> 00:11:05,039 In fact, the film screened here in Italy for months 164 00:11:05,165 --> 00:11:08,668 in the same theaters... 165 00:11:10,461 --> 00:11:13,381 after a not very favorable start. 166 00:11:13,756 --> 00:11:17,635 And than, much earlier in Italy than abroad, 167 00:11:17,760 --> 00:11:20,722 it became a cult hit, 168 00:11:20,847 --> 00:11:23,850 and then later in France and elsewhere. 169 00:11:25,602 --> 00:11:28,646 The only thing I can say for sure 170 00:11:28,771 --> 00:11:33,067 was that I had an encounter in Los Angeles 171 00:11:33,193 --> 00:11:35,653 with Dennis Hopper. 172 00:11:35,778 --> 00:11:41,034 Dennis Hopper told me he'd watched and rewatched 173 00:11:41,201 --> 00:11:43,995 ll sorpasso on a Moviola at least ten times 174 00:11:44,120 --> 00:11:46,372 before making Easy Rider... 175 00:11:47,373 --> 00:11:51,336 which really was an American ll sorpasso, 176 00:11:51,461 --> 00:11:56,049 in another context and another culture. 177 00:11:56,716 --> 00:12:00,553 But it was the same basic aims 178 00:12:00,678 --> 00:12:03,556 that inspired us 179 00:12:03,723 --> 00:12:07,936 and that inspired Hopper and the screenwriters of Easy Hider. 180 00:12:08,895 --> 00:12:10,772 Apart from that', 181 00:12:10,897 --> 00:12:14,400 which is a fact because Hopper told me s0 himself, 182 00:12:14,525 --> 00:12:17,278 it undoubtedly influenced other films. 183 00:12:19,239 --> 00:12:22,617 Ifs hard to find films from that period 184 00:12:22,742 --> 00:12:24,577 based purely on imagination, 185 00:12:24,702 --> 00:12:27,622 or 'English humor, ” as it was called back then. 186 00:12:28,122 --> 00:12:30,750 They were all intimately connected 187 00:12:30,917 --> 00:12:34,170 to an account of Italy of the day. 188 00:12:34,295 --> 00:12:36,422 I think this was also the reason 189 00:12:36,589 --> 00:12:40,301 commedia all'italiana was successful abroad. 190 00:12:40,426 --> 00:12:42,720 They were successful as films 191 00:12:42,845 --> 00:12:46,724 but also as sources of information about a country. 192 00:12:47,225 --> 00:12:51,062 For many people, learning about Italy meant 193 00:12:51,187 --> 00:12:54,357 going to see these films about Italy. 194 00:12:54,482 --> 00:13:00,863 It wasn't just the lifestyle and the he we in those films, 195 00:13:01,155 --> 00:13:05,326 but also how a country was developing, 196 00:13:06,035 --> 00:13:09,330 its setbacks and distortions. 197 00:13:09,998 --> 00:13:14,294 This lent Itself both to humorous satire 198 00:13:14,419 --> 00:13:19,382 and to this need to describe what was going on. 199 00:13:19,507 --> 00:13:23,136 One criticism we would direct at each other was, 200 00:13:23,261 --> 00:13:25,555 “You just made that up.” 201 00:13:25,680 --> 00:13:28,850 It was a bad thing to just make things up, 202 00:13:28,975 --> 00:13:32,312 whereas to create something... 203 00:13:34,480 --> 00:13:38,651 drawn right from the news was different. 204 00:13:38,818 --> 00:13:41,612 That was an endorsement, 205 00:13:41,738 --> 00:13:44,490 the fact it reflected what was going on. 15212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.