All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E01.MULTi.1080p.WEB.H264-AMB3R[EZTVx.to]_stream#3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,160 --> 00:00:02,160 ... 2 00:00:12,880 --> 00:00:14,520 Musique sombre. 3 00:00:14,840 --> 00:00:57,360 ... 4 00:00:57,680 --> 00:00:58,920 La porte se ferme. 5 00:00:59,240 --> 00:01:19,840 ... 6 00:01:20,160 --> 00:01:22,880 -Bénissez-moi, mon Père, car j'ai péché. 7 00:01:23,200 --> 00:01:26,160 A quand remonte votre dernière confession ? 8 00:01:26,480 --> 00:01:27,720 Cela fait 15 ans. 9 00:01:30,200 --> 00:01:32,920 Je crains d'avoir délaissé Dieu. 10 00:01:33,240 --> 00:01:34,880 -Est-ce vraiment le cas ? 11 00:01:39,520 --> 00:01:41,000 Je souhaite me venger 12 00:01:41,320 --> 00:01:44,400 d'un préjudice immense que l'on m'a fait subir. 13 00:01:46,360 --> 00:01:48,520 -Que vous a-t-on fait, mon fils ? 14 00:01:52,640 --> 00:01:56,600 On m'a dérobé 15 années entières de ma vie. 15 00:01:57,600 --> 00:02:01,680 Et la seule femme que j'ai aimée m'a été enlevée en même temps. 16 00:02:04,080 --> 00:02:07,040 Maintenant, c'est l'heure de ma vengeance. 17 00:02:07,360 --> 00:02:09,000 Musique épique. 18 00:02:09,320 --> 00:03:17,320 ... 19 00:03:31,760 --> 00:03:32,760 Profondeur ? 20 00:03:34,520 --> 00:03:35,920 Y a trop de bosses ! 21 00:03:38,040 --> 00:03:40,680 Le capitaine veut te parler, Edmond ! 22 00:03:42,160 --> 00:03:43,880 Je ne t'entends pas ! 23 00:03:45,120 --> 00:03:48,000 Le capitaine veut te parler. Tout de suite ! 24 00:03:48,320 --> 00:03:52,800 Jean, prends ma place. Maintiens la barre. Cap à 270. 25 00:03:57,160 --> 00:03:58,320 Attention ! 26 00:04:05,640 --> 00:04:06,880 -Comment va-t-il ? 27 00:04:07,200 --> 00:04:09,680 Je crains qu'il ne passe pas la nuit. 28 00:04:12,640 --> 00:04:14,120 Vous m'avez demandé ? 29 00:04:16,200 --> 00:04:17,440 -Où sommes-nous ? 30 00:04:17,760 --> 00:04:20,400 Nous venons de passer le cap Corse. 31 00:04:20,720 --> 00:04:22,120 Et le grand mât ? 32 00:04:22,440 --> 00:04:26,040 Il est pratiquement réparé. -Ecoutez-moi, Edmond. 33 00:04:27,680 --> 00:04:30,640 Il ne s'agit plus d'une question de jours, 34 00:04:30,960 --> 00:04:32,360 mais d'heures. 35 00:04:34,000 --> 00:04:38,920 Je voudrais que vous preniez le commandement du Pharaon. 36 00:04:39,240 --> 00:04:43,480 Je suis son supérieur, capitaine. Ce devoir devrait me revenir. 37 00:04:46,200 --> 00:04:49,080 Votre devoir, Danglars, est d'acheter 38 00:04:49,400 --> 00:04:52,440 de la marchandise et de la protéger. 39 00:04:53,440 --> 00:04:56,200 Le mien est de conduire ce bateau. 40 00:04:56,520 --> 00:04:58,160 C'est Edmond Dantès 41 00:04:58,480 --> 00:05:02,000 qui fera office de capitaine, désormais, 42 00:05:02,320 --> 00:05:05,200 jusqu'à ce qu'on atteigne Marseille. 43 00:05:05,520 --> 00:05:06,840 Est-ce bien clair ? 44 00:05:08,000 --> 00:05:09,720 C'est clair, monsieur. 45 00:05:10,040 --> 00:05:13,760 -Maintenant, laissez-nous. Vous, Edmond, restez. 46 00:05:20,400 --> 00:05:22,120 Ouvrez le coffre, là-bas. 47 00:05:25,120 --> 00:05:27,680 Il y a une lettre scellée à l'intérieur. 48 00:05:31,840 --> 00:05:35,160 Non. Mettez-la à l'abri dans votre poche. 49 00:05:39,320 --> 00:05:43,200 Il faut que vous la remettiez à quelqu'un de très important 50 00:05:43,520 --> 00:05:44,520 à Paris. 51 00:05:44,840 --> 00:05:47,720 C'est une affaire urgente, Edmond. 52 00:05:48,040 --> 00:05:50,600 J'accomplirai mon devoir, monsieur. 53 00:05:50,920 --> 00:05:54,560 A qui dois-je la remettre ? 54 00:06:00,360 --> 00:06:04,040 Maintenant, je vous demande de remonter 55 00:06:04,360 --> 00:06:06,360 et de nous ramener chez nous. 56 00:06:08,360 --> 00:06:09,520 Oui, monsieur. 57 00:06:20,320 --> 00:06:22,200 Est-ce que vous m'entendez ? 58 00:06:22,520 --> 00:06:23,680 Oui, monsieur ! 59 00:06:24,000 --> 00:06:26,640 -Levez la grand-voile ! 60 00:06:26,960 --> 00:06:29,400 -Allez ! On lève la grand-voile ! 61 00:06:29,720 --> 00:06:32,200 Le mât ne tiendra jamais avec ce vent ! 62 00:06:32,520 --> 00:06:34,320 Nous n'avons pas le choix ! 63 00:06:34,640 --> 00:06:37,440 Il nous faut sortir de cette tempête. 64 00:06:37,760 --> 00:06:39,480 Levez la grand-voile ! 65 00:06:39,800 --> 00:06:42,120 On y va, monsieur ! Entendu ! 66 00:06:44,640 --> 00:06:46,760 Quelle idée ! Vous êtes fou ? 67 00:06:47,080 --> 00:06:49,240 La voile est presque en lambeaux ! 68 00:06:49,560 --> 00:06:52,520 Allez les aider ! Il faut gagner en vitesse ! 69 00:06:52,840 --> 00:06:54,640 Vous me donnez des ordres ? 70 00:06:54,960 --> 00:06:58,920 Je suis le responsable, Danglars ! Faites ce que je vous dis ! 71 00:06:59,240 --> 00:07:02,120 Montez les aider ! Je vais nous sortir de là ! 72 00:07:02,440 --> 00:07:27,360 ... 73 00:07:27,680 --> 00:07:29,920 Attachez-la bien pour le moment. 74 00:07:30,240 --> 00:07:32,120 Nous la réparerons demain. 75 00:07:34,520 --> 00:07:36,400 Jacques. Oui, capitaine ? 76 00:07:36,720 --> 00:07:38,440 Il faut décharger. Oui. 77 00:07:38,760 --> 00:07:41,600 Descendez la marchandise pour M. Morrel. 78 00:07:45,880 --> 00:07:47,840 M. Morrel ! Edmond. 79 00:07:51,640 --> 00:07:55,000 Je vous ai vu entrer dans le port depuis mon balcon, 80 00:07:55,320 --> 00:07:57,840 mais je n'ai pas aperçu le Cne Leclère. 81 00:07:58,160 --> 00:08:00,200 J'ai de mauvaises nouvelles. 82 00:08:01,520 --> 00:08:04,400 Le capitaine Leclère n'est plus parmi nous. 83 00:08:04,720 --> 00:08:07,120 Il repose en mer depuis trois jours. 84 00:08:08,160 --> 00:08:10,880 C'est vous qui avez ramené Le Pharaon ? 85 00:08:11,200 --> 00:08:12,400 Oui, monsieur. 86 00:08:12,720 --> 00:08:14,120 Dieu vous bénisse. 87 00:08:14,440 --> 00:08:16,720 -M. Morrel, puis-je me soustraire 88 00:08:17,040 --> 00:08:20,520 à mes obligations pour aller rassurer mes proches ? 89 00:08:20,840 --> 00:08:23,200 Bien sûr. Filez donc ! Merci. 90 00:08:23,520 --> 00:08:25,920 Nous nous verrons plus tard. Oui. 91 00:08:29,720 --> 00:08:30,960 Mercédès ! 92 00:08:36,200 --> 00:08:37,440 Edmond ? 93 00:08:42,280 --> 00:08:43,280 Oh, mon Dieu. 94 00:08:54,760 --> 00:08:58,320 Depuis quand es-tu là ? Je viens tout juste de rentrer. 95 00:09:03,400 --> 00:09:04,640 Oh, mon Dieu. 96 00:09:07,280 --> 00:09:10,280 Nous avions perdu espoir que tu reviennes. 97 00:09:10,600 --> 00:09:14,360 Je suis là. Je suis là. Tu as plus d'un mois de retard. 98 00:09:14,680 --> 00:09:18,320 Nous avons traversé les pires tempêtes. 99 00:09:18,640 --> 00:09:21,520 C'est de penser à toi qui m'a permis de tenir. 100 00:09:22,960 --> 00:09:26,920 Tu ne peux plus repartir tant que nous ne serons pas mariés. 101 00:09:28,880 --> 00:09:33,120 Nous pouvons nous marier demain. Nous devons d'abord annoncer 102 00:09:33,440 --> 00:09:34,880 nos fiançailles. 103 00:09:35,200 --> 00:09:36,840 Bien sûr. J'oubliais. 104 00:09:37,680 --> 00:09:39,480 Elle soupire. Mon cousin... 105 00:09:42,960 --> 00:09:46,000 Fernand. Tu es revenu de l'école militaire ? 106 00:09:46,320 --> 00:09:48,040 Et tu es lieutenant ? 107 00:09:48,360 --> 00:09:49,600 Félicitations. 108 00:09:52,560 --> 00:09:54,120 Est-ce que tout va bien ? 109 00:09:55,480 --> 00:09:59,000 Oui. Je suis seulement surpris de te voir, je pensais 110 00:09:59,320 --> 00:10:01,360 que tu t'étais peut-être noyé. 111 00:10:01,680 --> 00:10:03,400 Fort heureusement, non. 112 00:10:04,560 --> 00:10:07,960 Eh bien, j'étais passé pour savoir s'il te manquait 113 00:10:08,280 --> 00:10:09,360 quelque chose. 114 00:10:10,320 --> 00:10:11,320 J'ai tout 115 00:10:11,640 --> 00:10:12,960 ce dont j'ai besoin. 116 00:10:13,960 --> 00:10:14,960 Tant mieux. 117 00:10:16,200 --> 00:10:20,080 Je dois y aller. Je dois prendre mon service à la caserne. 118 00:10:28,960 --> 00:10:30,760 Musique sombre. 119 00:10:31,080 --> 00:10:44,040 ... 120 00:10:44,360 --> 00:10:45,360 Danglars. 121 00:10:47,560 --> 00:10:49,120 -Que vous arrive-t-il ? 122 00:10:49,440 --> 00:10:52,920 Je reviens de la maison de Mercédès. Edmond était là. 123 00:10:53,240 --> 00:10:56,120 Je ne peux pas la lui laisser ! -Calmez-vous. 124 00:10:56,440 --> 00:10:58,000 Vous ne comprenez pas. 125 00:10:58,320 --> 00:11:02,280 Nous sommes catalans. C'est notre destin de nous marier. 126 00:11:02,600 --> 00:11:06,400 Je dois y mettre un terme. C'est moi qu'elle doit aimer. 127 00:11:06,720 --> 00:11:10,280 Vous pouvez le provoquer en duel. Je ne peux pas. 128 00:11:10,600 --> 00:11:13,400 Si jamais je le tuais, elle se suiciderait. 129 00:11:13,720 --> 00:11:14,600 Danglars ! 130 00:11:14,920 --> 00:11:18,560 J'ai besoin de vous ! J'arrive ! Une minute, M. Morrel ! 131 00:11:19,720 --> 00:11:22,040 Il aurait pu nous donner la journée. 132 00:11:22,360 --> 00:11:24,800 Votre navire est dans un sale état. 133 00:11:25,120 --> 00:11:26,920 Le Cne Leclère est mort. 134 00:11:27,240 --> 00:11:28,240 Oui, je sais. 135 00:11:28,560 --> 00:11:32,520 Et Morrel a ensuite promu Edmond comme capitaine. 136 00:11:33,440 --> 00:11:34,440 Tout le monde 137 00:11:34,760 --> 00:11:35,840 se moque de moi. 138 00:11:36,160 --> 00:11:39,960 J'ai d'autres inquiétudes en tête. Fernand, attendez. 139 00:11:43,000 --> 00:11:44,480 Je me demandais... 140 00:11:44,800 --> 00:11:45,800 Quoi ? 141 00:11:47,480 --> 00:11:51,280 Avant que Leclère ne meure, il a donné une lettre à Edmond. 142 00:11:52,720 --> 00:11:53,960 En secret. 143 00:11:54,280 --> 00:11:55,680 Une lettre ? 144 00:11:56,000 --> 00:11:58,400 -On pourrait peut-être s'en servir. 145 00:12:00,960 --> 00:12:03,440 -Où voulez-vous en venir, Danglars ? 146 00:12:05,560 --> 00:12:07,040 Nous avons 147 00:12:07,360 --> 00:12:11,080 une cause commune, non ? 148 00:12:11,960 --> 00:12:14,920 Oui. On dirait bien. 149 00:12:33,040 --> 00:12:36,080 "M. Le procureur du roi est, 150 00:12:36,400 --> 00:12:38,400 "par la présente, informé 151 00:12:38,720 --> 00:12:41,000 "qu'au dénommé Edmond Dantès 152 00:12:41,320 --> 00:12:45,480 "a été confiée une lettre par l'usurpateur Napoléon, 153 00:12:45,800 --> 00:12:48,440 "avec pour instruction 154 00:12:48,760 --> 00:12:50,920 "de la livrer 155 00:12:51,240 --> 00:12:54,920 "au comité bonapartiste à Paris. 156 00:12:55,240 --> 00:12:57,800 "Comme preuve, 157 00:12:58,120 --> 00:13:01,840 "vous trouverez cette missive 158 00:13:02,160 --> 00:13:04,560 "sur sa personne." 159 00:13:04,880 --> 00:13:06,520 "Ou dans sa maison". 160 00:13:06,840 --> 00:13:08,000 "Ou 161 00:13:08,320 --> 00:13:11,720 "dans sa maison." 162 00:13:13,640 --> 00:13:16,760 Comment dois-je signer ? Sans mettre nos noms. 163 00:13:20,040 --> 00:13:21,520 -Que pensez-vous 164 00:13:21,840 --> 00:13:25,760 de "signé : un ami du trône et de l'autel" ? 165 00:13:26,080 --> 00:13:27,480 C'est excellent. 166 00:13:28,480 --> 00:13:29,480 "Signé : 167 00:13:29,800 --> 00:13:32,160 "un ami du trône 168 00:13:32,480 --> 00:13:35,240 "et de l'autel." 169 00:13:37,120 --> 00:13:40,840 Voilà. Nous n'avons plus aucun souci à nous faire. 170 00:13:46,840 --> 00:13:51,240 -Pourquoi écrivez-vous cela ? Edmond est un jeune homme bon. 171 00:13:51,560 --> 00:13:54,080 Vous essayez de le piéger ? Oui, bon. 172 00:13:54,400 --> 00:13:57,720 Du calme, Caderousse, on s'amuse. Comment ça ? 173 00:13:58,040 --> 00:14:00,320 Vous pourriez lui gâcher la vie. 174 00:14:00,640 --> 00:14:03,720 Vous l'accusez d'être un ennemi bonapartiste. 175 00:14:04,040 --> 00:14:08,320 Du calme. Vous préparez un mauvais coup. 176 00:14:11,440 --> 00:14:12,920 Vous êtes satisfait ? 177 00:14:15,160 --> 00:14:17,480 Tenez. Pour votre infâme piquette. 178 00:14:17,800 --> 00:14:20,520 Caderousse, viens m'aider en cuisine. 179 00:14:22,520 --> 00:14:24,320 Musique mystérieuse. 180 00:14:24,640 --> 00:14:43,520 ... 181 00:14:43,840 --> 00:14:44,840 Fernand. 182 00:14:45,680 --> 00:14:47,760 Ne faites rien de stupide. 183 00:14:48,080 --> 00:14:50,640 Vous m'entendez ? Fernand ! 184 00:15:00,040 --> 00:15:01,600 Il porte un toast. 185 00:15:01,920 --> 00:15:03,240 J'aimerais... 186 00:15:04,320 --> 00:15:06,200 J'aimerais dire devant vous 187 00:15:06,520 --> 00:15:09,800 quelques mots me tenant à coeur. Tout d'abord, 188 00:15:10,120 --> 00:15:13,920 M. Morrel, Mercédès et moi voudrions vous remercier 189 00:15:14,240 --> 00:15:15,640 d'être le mécène 190 00:15:15,960 --> 00:15:18,160 de notre fête de fiançailles. 191 00:15:18,480 --> 00:15:21,800 Je ne pourrais rêver d'être au service 192 00:15:22,120 --> 00:15:25,200 d'un meilleur homme et c'est pour moi un honneur 193 00:15:25,520 --> 00:15:27,720 d'avoir la responsabilité 194 00:15:28,040 --> 00:15:30,360 d'être le capitaine du Pharaon. 195 00:15:31,600 --> 00:15:35,680 Eh bien, merci pour ces très gentils mots, Edmond. 196 00:15:36,000 --> 00:15:38,480 Ou devrais-je dire capitaine Dantès. 197 00:15:38,800 --> 00:15:39,800 Rires. 198 00:15:40,120 --> 00:15:41,760 Mesdames et messieurs, 199 00:15:42,080 --> 00:15:44,720 levons nos verres à ce couple heureux. 200 00:15:45,920 --> 00:15:48,080 Que leur union soit bénie. 201 00:15:50,120 --> 00:15:51,440 A Edmond 202 00:15:51,760 --> 00:15:52,920 et Mercédès. 203 00:15:53,240 --> 00:15:56,200 A edmond et mercedes ! 204 00:15:56,520 --> 00:15:58,480 Musique guillerette. 205 00:15:58,800 --> 00:16:17,080 ... 206 00:16:17,400 --> 00:16:18,800 Danglars. 207 00:16:20,440 --> 00:16:24,400 Vous n'avez pas levé votre verre à ce charmant couple. 208 00:16:24,720 --> 00:16:26,640 Vous ne vous amusez guère ? 209 00:16:26,960 --> 00:16:30,600 Lorsque vous m'avez confié les cargaisons du Pharaon, 210 00:16:30,920 --> 00:16:35,000 vous avez dit que c'était en vue de commander mon propre navire. 211 00:16:36,680 --> 00:16:37,680 Le moment 212 00:16:38,000 --> 00:16:40,920 me semblerait opportun, monsieur. 213 00:16:41,240 --> 00:16:44,080 Vous n'avez fait avec nous qu'un voyage. 214 00:16:44,400 --> 00:16:47,560 Edmond navigue avec moi depuis qu'il est enfant. 215 00:16:47,880 --> 00:16:49,200 Votre tour viendra. 216 00:16:49,520 --> 00:16:53,120 Il y a aussi autre chose dont je voulais vous parler. 217 00:16:53,440 --> 00:16:56,000 Quoi ? Lors de notre voyage retour, 218 00:16:56,320 --> 00:16:58,440 le capitaine Leclère a demandé 219 00:16:58,760 --> 00:17:01,320 à ce qu'on mette le cap sur l'île d'Elbe. 220 00:17:01,640 --> 00:17:04,200 J'ai essayé de l'en dissuader 221 00:17:04,520 --> 00:17:08,160 et le jeune Dantès ne m'a pas beaucoup aidé. 222 00:17:08,480 --> 00:17:11,840 Elbe n'était pas sur votre route. En effet. 223 00:17:12,160 --> 00:17:13,880 -Pourquoi voulait-il 224 00:17:14,200 --> 00:17:15,200 s'y rendre ? 225 00:17:17,520 --> 00:17:19,920 Napoléon Bonaparte, apparemment. 226 00:17:21,320 --> 00:17:22,880 Il a parlé à Bonaparte ? 227 00:17:23,200 --> 00:17:27,680 Le matelot les a vus discuter ensemble comme de vieux amis. 228 00:17:30,560 --> 00:17:34,560 Je vous en prie, gardez tout cela pour vous. 229 00:17:34,880 --> 00:17:37,280 Maintenant que Napoléon a été exilé, 230 00:17:37,600 --> 00:17:40,000 tout le monde est devenu royaliste. 231 00:17:40,320 --> 00:17:43,360 Je propose de lever notre verre à notre roi 232 00:17:43,680 --> 00:17:47,920 qui a enfin réussi à nous sauver des excès de Napoléon. 233 00:17:48,240 --> 00:17:50,880 Que son règne dure longtemps. Au roi ! 234 00:17:51,200 --> 00:17:52,280 Au roi ! 235 00:17:52,600 --> 00:17:55,240 Et à votre éternel bonheur, Renée. 236 00:17:55,560 --> 00:17:57,120 Merci, Gérard. 237 00:17:58,560 --> 00:18:01,480 M. De Villefort, nous sommes royalistes. 238 00:18:01,800 --> 00:18:06,200 Nous détestons le bonapartisme et n'autoriserions pas notre fille 239 00:18:06,520 --> 00:18:09,240 à épouser quelqu'un ayant ces tendances. 240 00:18:09,560 --> 00:18:13,000 Comme Renée le sait, ma loyauté envers la Couronne 241 00:18:13,320 --> 00:18:17,040 est si grande qu'elle m'a fait renoncer au nom de mon père. 242 00:18:17,360 --> 00:18:21,200 Donc vous n'utilisez plus le nom Noirtier de Villefort ? 243 00:18:21,520 --> 00:18:25,280 Non, maintenant, c'est seulement "de Villefort". 244 00:18:25,600 --> 00:18:27,480 J'ai même du mal à me résoudre 245 00:18:27,800 --> 00:18:29,960 à prononcer le nom de Noirtier. 246 00:18:30,280 --> 00:18:31,360 Mon père avait 247 00:18:31,680 --> 00:18:36,600 des opinions politiques éloignées des miennes et cela m'embarrasse. 248 00:18:36,920 --> 00:18:38,000 Au roi. 249 00:18:38,320 --> 00:18:39,760 Au roi ! 250 00:18:44,080 --> 00:18:45,720 Musique dansante. 251 00:18:46,040 --> 00:19:02,520 ... 252 00:19:02,840 --> 00:19:04,080 Edmond. 253 00:19:04,400 --> 00:19:06,800 Puis-je danser avec ma cousine ? 254 00:19:07,120 --> 00:19:09,000 Evidemment. Je t'en prie. 255 00:19:11,840 --> 00:19:16,400 Nous sommes catalans, Mercédès. Nous n'épousons pas des étrangers. 256 00:19:16,720 --> 00:19:19,200 Nous restons entre nous. C'est la loi. 257 00:19:19,520 --> 00:19:21,920 Ce n'est pas la loi, mais une coutume 258 00:19:22,240 --> 00:19:23,720 et je n'ai pas à y obéir. 259 00:19:24,040 --> 00:19:26,120 Félicitations, mon fils. 260 00:19:26,440 --> 00:19:28,000 Merci, père. 261 00:19:28,320 --> 00:19:29,480 Le mois dernier, 262 00:19:29,800 --> 00:19:33,080 Mercédès a demandé de vos nouvelles chaque jour. 263 00:19:34,840 --> 00:19:37,800 Vous avez encore le temps de changer d'avis. 264 00:19:38,720 --> 00:19:39,960 A propos de quoi ? 265 00:19:41,040 --> 00:19:44,120 -Voulez-vous devenir la veuve d'un capitaine ? 266 00:19:44,440 --> 00:19:46,600 -Comment pouvez-vous dire cela ? 267 00:19:46,920 --> 00:19:49,400 Il ne sera jamais plus que capitaine. 268 00:19:49,720 --> 00:19:51,880 Moi, un jour, je serai général. 269 00:19:52,200 --> 00:19:54,320 Avec moi, vous aurez un avenir. 270 00:19:54,640 --> 00:19:55,640 Ca suffit ! 271 00:20:01,520 --> 00:20:03,480 Tout va bien ? Oui, ça va. 272 00:20:03,800 --> 00:20:05,680 Hé. Il est ivre. 273 00:20:14,600 --> 00:20:15,560 Caderousse 274 00:20:15,880 --> 00:20:19,120 vous a vu quitter la taverne avec la lettre en main. 275 00:20:19,440 --> 00:20:21,280 Qu'en avez-vous fait ? 276 00:20:21,600 --> 00:20:23,600 Ce que vous espériez. 277 00:20:27,320 --> 00:20:28,880 Voici pour votre aide. 278 00:20:29,960 --> 00:20:31,960 Et pour le désagrément. 279 00:20:33,560 --> 00:20:36,600 Mais sans conséquence, semble-t-il. 280 00:20:37,520 --> 00:20:38,680 Nous verrons. 281 00:20:39,000 --> 00:20:40,280 Musique sombre. 282 00:20:40,600 --> 00:20:53,440 ... 283 00:20:53,760 --> 00:20:56,560 Il chuchote. 284 00:20:57,840 --> 00:21:01,480 -Comment osez-vous venir ici ? Vous allez comprendre. 285 00:21:01,800 --> 00:21:04,600 On a trouvé cela sur le bureau des plaintes. 286 00:21:04,920 --> 00:21:06,960 Personne ne sait d'où ça vient. 287 00:21:07,280 --> 00:21:09,840 Vous avez ce Dantès dans vos cellules ? 288 00:21:10,160 --> 00:21:13,560 Pas encore. Je préférais vous informer d'abord. 289 00:21:16,520 --> 00:21:18,400 -Trouvez-le et emmenez-le. 290 00:21:18,720 --> 00:21:21,600 Conduisez-le sous bonne garde à mon bureau. 291 00:21:22,760 --> 00:21:25,680 Edmond, voici pour vous et Mercédès. 292 00:21:26,000 --> 00:21:28,440 Pour commencer votre vie ensemble. 293 00:21:28,760 --> 00:21:32,120 Vous nous avez déjà trop donné. Ouvrez donc. 294 00:21:32,440 --> 00:21:36,360 Monsieur... Je vous en prie. Vous le méritez. 295 00:21:36,680 --> 00:21:39,320 -Puis-je vous la confier, père ? 296 00:21:39,640 --> 00:21:49,400 ... 297 00:21:49,720 --> 00:21:53,280 Mercédès, j'ai promis au capitaine Leclère 298 00:21:53,600 --> 00:21:57,240 que je livrerais une lettre à quelqu'un à Paris de sa part 299 00:21:57,560 --> 00:22:01,120 et je me demandais si tu voudrais venir avec moi ? 300 00:22:05,240 --> 00:22:08,040 On pourrait partir pour une semaine, 301 00:22:08,360 --> 00:22:09,840 ou même plus. 302 00:22:10,160 --> 00:22:12,400 Ce serait notre lune de miel. 303 00:22:13,920 --> 00:22:14,920 A Paris ? 304 00:22:16,040 --> 00:22:18,360 Je ne suis jamais allée à Paris. 305 00:22:18,680 --> 00:22:19,880 Moi non plus. 306 00:22:20,200 --> 00:22:24,600 Puisque nous serons mari et femme, nous pourrons voyager ensemble. 307 00:22:29,640 --> 00:22:32,120 C'est bien ici que vit Edmond Dantès ? 308 00:22:32,440 --> 00:22:36,080 Mais il est pas là pour l'instant. Il est chez M. Morrel. 309 00:22:40,520 --> 00:22:42,160 Edmond. Oui ? 310 00:22:42,480 --> 00:22:45,120 Demain, tu mettras une bague à mon doigt 311 00:22:45,440 --> 00:22:49,320 que je garderai pour toujours et qui me rappellera ton amour 312 00:22:49,640 --> 00:22:52,280 quand tu seras loin pendant tes voyages. 313 00:22:52,600 --> 00:22:55,760 Donc moi aussi, j'ai quelque chose à t'offrir 314 00:22:56,080 --> 00:22:59,240 pour que tu penses à moi lorsque tu seras loin. 315 00:23:07,240 --> 00:23:09,200 Elle appartenait à mon père. 316 00:23:10,880 --> 00:23:13,280 Elle est splendide. -Ouvre-la. 317 00:23:13,600 --> 00:23:16,360 Elle te donnera l'heure à la perfection. 318 00:23:16,680 --> 00:23:20,240 Toutes les heures pendant lesquelles tu me manqueras. 319 00:23:27,040 --> 00:23:28,040 Merci. 320 00:23:35,680 --> 00:23:37,400 Musique joyeuse. 321 00:23:37,720 --> 00:23:42,440 ... 322 00:23:49,080 --> 00:23:50,800 -Que vous avais-je dit ? 323 00:23:51,120 --> 00:23:53,000 Qui est Edmond Dantès ? 324 00:23:53,720 --> 00:23:57,080 C'est moi. Nous venons vous arrêter. 325 00:23:57,400 --> 00:24:01,040 Pour quelle raison ? Vous le saurez bien assez tôt. 326 00:24:01,360 --> 00:24:04,760 -Que voulez-vous dire ? -Que se passe-t-il ? 327 00:24:05,080 --> 00:24:09,280 C'est un ordre de M. De Villefort, le substitut du procureur. 328 00:24:09,600 --> 00:24:11,960 Venez et ne tentez aucune folie. 329 00:24:12,280 --> 00:24:13,920 Monsieur. Monsieur ! 330 00:24:14,240 --> 00:24:17,120 -Edmond, que se passe-t-il ? Je ne sais pas. 331 00:24:17,440 --> 00:24:19,240 Je pars avec eux. 332 00:24:19,560 --> 00:24:21,760 Je reviendrai avec Edmond. 333 00:24:22,080 --> 00:24:25,200 Il s'agit d'un malentendu. Continuons. 334 00:24:25,520 --> 00:24:27,160 -Que se passe-t-il ? 335 00:24:38,400 --> 00:24:40,040 -Occupez-vous de lui. 336 00:24:40,360 --> 00:24:43,680 Que faites-vous ici, Caderousse ? Vous avez donné 337 00:24:44,000 --> 00:24:46,160 cette lettre à la police. 338 00:24:46,480 --> 00:24:48,960 Oui, vous deux, vous l'avez fait. 339 00:24:49,280 --> 00:24:52,440 Je leur dirai que vous avez écrit cette lettre. 340 00:24:52,760 --> 00:24:55,320 Faites cela et je vous arrache le coeur 341 00:24:55,640 --> 00:24:58,600 pour vous le montrer alors qu'il bat encore. 342 00:25:00,800 --> 00:25:03,280 Rentrez chez vous, Caderousse. 343 00:25:03,600 --> 00:25:07,080 Et faites comme si tout cela n'était jamais arrivé. 344 00:25:19,040 --> 00:25:21,520 -Est-ce lui, Dantès ? Oui, monsieur. 345 00:25:21,840 --> 00:25:25,920 Je suis M. De Villefort, substitut du procureur de Marseille. 346 00:25:26,240 --> 00:25:28,320 Suivez-moi. Vous, restez ici. 347 00:25:33,280 --> 00:25:34,800 Mettez-vous là. 348 00:25:35,960 --> 00:25:40,280 Vous célébriez vos fiançailles lorsqu'on vous a arrêté ? 349 00:25:40,600 --> 00:25:41,680 Oui, monsieur. 350 00:25:42,000 --> 00:25:43,240 Je me marie demain. 351 00:25:43,560 --> 00:25:46,640 C'est charmant. Et vous êtes marin ? 352 00:25:47,640 --> 00:25:50,000 Je rentre d'un voyage de 4 mois. 353 00:25:50,320 --> 00:25:52,400 Un voyage ? Où cela ? 354 00:25:52,720 --> 00:25:54,640 Egypte et Constantinople. 355 00:25:56,800 --> 00:25:59,560 Euh, j'ai été informé 356 00:25:59,880 --> 00:26:02,200 du fait que vos opinions politiques 357 00:26:02,520 --> 00:26:04,320 étaient extrêmes. 358 00:26:05,320 --> 00:26:08,600 Je n'ai pas vraiment d'opinions politiques. 359 00:26:08,920 --> 00:26:12,080 -Avez-vous aimé Napoléon ? Comme tout le monde. 360 00:26:12,400 --> 00:26:14,640 Et vous aimez votre roi, non ? 361 00:26:14,960 --> 00:26:16,000 Bien sûr. 362 00:26:16,320 --> 00:26:17,320 -Avez-vous 363 00:26:17,640 --> 00:26:19,360 des ennemis ? Comment ça ? 364 00:26:19,680 --> 00:26:20,720 Répondez. 365 00:26:21,040 --> 00:26:23,440 Pas à ma connaissance, monsieur. 366 00:26:23,760 --> 00:26:26,400 Pourtant, quelqu'un semble décidé 367 00:26:26,720 --> 00:26:29,120 à vous attirer de sérieux problèmes. 368 00:26:30,400 --> 00:26:31,560 Par quel biais ? 369 00:26:33,120 --> 00:26:38,000 Une personne a déposé cette lettre à la police, aujourd'hui, 370 00:26:38,320 --> 00:26:41,680 où il est écrit que vous avez été chargé d'une lettre 371 00:26:42,000 --> 00:26:43,720 de l'usurpateur Napoléon 372 00:26:44,040 --> 00:26:46,920 avec pour instruction de la livrer au comité 373 00:26:47,240 --> 00:26:49,080 bonapartiste de Paris. 374 00:26:49,400 --> 00:26:51,640 -Puis-je la voir ? N'avancez pas. 375 00:27:03,080 --> 00:27:06,320 Le Pharaon a-t-il fait une halte sur l'île d'Elbe, 376 00:27:06,640 --> 00:27:09,600 lors de son voyage de retour depuis l'est ? 377 00:27:09,920 --> 00:27:12,640 En effet, monsieur, oui. Pourquoi ? 378 00:27:14,080 --> 00:27:15,800 Feu notre capitaine... 379 00:27:18,760 --> 00:27:19,760 Parlez. 380 00:27:23,440 --> 00:27:27,520 Il voulait présenter ses hommages à Napoléon Bonaparte. 381 00:27:27,840 --> 00:27:31,400 Le capitaine Leclère était dans la marine impériale 382 00:27:31,720 --> 00:27:34,120 et je crois qu'ils se connaissaient. 383 00:27:34,440 --> 00:27:35,440 -Et a-t-il 384 00:27:35,760 --> 00:27:38,320 présenté ses hommages à l'usurpateur ? 385 00:27:38,640 --> 00:27:40,200 Je le suppose. 386 00:27:40,520 --> 00:27:43,680 Je ne l'ai pas accompagné sur l'île, donc je... 387 00:27:45,520 --> 00:27:46,520 Il soupire. 388 00:27:46,840 --> 00:27:50,080 J'imagine que vous avez des témoins de tout ceci ? 389 00:27:50,400 --> 00:27:53,040 L'équipage du Pharaon vous le dira. 390 00:27:53,360 --> 00:27:54,840 J'étais sur le navire. 391 00:27:58,280 --> 00:28:00,920 -Avez-vous, oui ou non, été chargé 392 00:28:01,240 --> 00:28:04,320 d'une lettre avec pour instruction 393 00:28:04,640 --> 00:28:08,040 de la livrer à une ou plusieurs personnes à Paris ? 394 00:28:08,960 --> 00:28:09,960 Je l'ai été, 395 00:28:10,280 --> 00:28:11,400 monsieur. 396 00:28:11,720 --> 00:28:13,120 Où est cette lettre ? 397 00:28:14,360 --> 00:28:17,000 Eh bien, elle est là. Je l'ai sur moi. 398 00:28:26,320 --> 00:28:30,720 C'est le sceau de l'usurpateur. Ca, je ne pourrais le dire. 399 00:28:31,040 --> 00:28:32,800 Et vous ne l'avez pas lue ? 400 00:28:33,120 --> 00:28:35,360 Le sceau n'a pas été brisé. 401 00:28:51,840 --> 00:28:53,320 Que dit-elle ? 402 00:28:55,720 --> 00:28:57,120 Si elle était tombée 403 00:28:57,440 --> 00:28:59,160 entre de mauvaises mains, 404 00:28:59,480 --> 00:29:02,600 elle aurait causé des dommages irrémédiables 405 00:29:02,920 --> 00:29:04,320 au roi et à notre pays. 406 00:29:04,640 --> 00:29:08,840 Je n'en avais aucune idée. Dieu soit loué, il n'en est rien. 407 00:29:12,560 --> 00:29:13,560 En effet. 408 00:29:16,800 --> 00:29:17,800 Bien, je crois 409 00:29:18,120 --> 00:29:19,680 que nous en avons fini. 410 00:29:21,640 --> 00:29:23,240 Vous êtes libre. 411 00:29:25,680 --> 00:29:27,240 Oh. Merci, monsieur. 412 00:29:27,560 --> 00:29:32,120 Je suis navré qu'on vous ait importuné, un jour comme celui-ci. 413 00:29:32,440 --> 00:29:35,160 Oui. Merci. 414 00:29:36,920 --> 00:29:38,560 Une dernière question. 415 00:29:41,760 --> 00:29:43,880 A qui étiez-vous censé confier 416 00:29:44,200 --> 00:29:45,160 cette lettre ? 417 00:29:45,480 --> 00:29:47,200 A un certain M. Noirtier, 418 00:29:47,520 --> 00:29:49,240 à Paris. 419 00:29:56,480 --> 00:29:57,480 Revenez. 420 00:30:03,960 --> 00:30:06,760 Oui, monsieur ? Je dois me renseigner 421 00:30:07,080 --> 00:30:10,840 sur ce Noirtier avant que vous partiez. Inspecteur ! 422 00:30:13,080 --> 00:30:14,800 Faites sortir M. Dantès 423 00:30:15,120 --> 00:30:18,160 et attendez avec lui les instructions à venir. 424 00:30:18,480 --> 00:30:19,800 Désolé, monsieur, 425 00:30:20,120 --> 00:30:22,080 je ne comprends pas. Sortez. 426 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 En fait, j'ai même du mal 427 00:30:32,960 --> 00:30:36,160 à me résoudre à prononcer le nom de Noirtier. 428 00:30:36,480 --> 00:30:38,880 Mon père avait des opinions 429 00:30:39,200 --> 00:30:41,840 politiques très éloignées des miennes. 430 00:30:43,400 --> 00:30:45,480 Musique mystérieuse. 431 00:30:45,800 --> 00:31:17,880 ... 432 00:31:18,200 --> 00:31:22,600 Pourquoi cela dure si longtemps ? Je connais bien le commissaire. 433 00:31:22,920 --> 00:31:25,960 Je vais aller mettre fin à cette mascarade. 434 00:31:26,280 --> 00:31:27,280 Je reste ici. 435 00:31:27,600 --> 00:31:28,840 J'attends Edmond. 436 00:31:44,160 --> 00:31:45,480 Capitaine Dantès, 437 00:31:45,800 --> 00:31:50,200 M. De Villefort tient à s'excuser de vous avoir détenu inutilement. 438 00:31:50,520 --> 00:31:54,680 Je vais vous escorter en voiture jusqu'à la maison de M. Morrel. 439 00:31:55,000 --> 00:31:57,080 C'est parfait. -Suivez-moi. 440 00:31:57,400 --> 00:31:59,480 -Puis-je être délivré de ceci ? 441 00:32:00,920 --> 00:32:02,560 Quand nous arriverons. 442 00:32:09,120 --> 00:32:10,120 Montez. 443 00:32:14,920 --> 00:32:16,840 Edmond ! Mercédès. 444 00:32:17,160 --> 00:32:20,160 Il me ramène chez M. Morrel. -Asseyez-vous. 445 00:32:20,480 --> 00:32:22,120 -Je te retrouve là-bas. 446 00:32:24,360 --> 00:32:25,360 Edmond ! 447 00:32:26,800 --> 00:32:27,800 Edmond ! 448 00:32:47,400 --> 00:32:50,560 -Le marquis est-il là ? Il se prépare au coucher. 449 00:32:50,880 --> 00:32:53,840 -Dites- lui que je dois le voir. C'est urgent. 450 00:32:59,920 --> 00:33:01,480 -Où m'emmenez-vous ? 451 00:33:01,800 --> 00:33:16,720 ... 452 00:33:17,040 --> 00:33:18,280 Sortez, Dantès. 453 00:33:24,000 --> 00:33:26,640 Je n'irai nulle part sans explication. 454 00:33:26,960 --> 00:33:28,440 Pourquoi suis-je ici ? 455 00:33:28,760 --> 00:33:30,560 Edmond ! -Enlevez-moi ça. 456 00:33:30,880 --> 00:33:33,680 -Edmond, que se passe-t-il ? -Retenez-la. 457 00:33:34,000 --> 00:33:36,200 Mercédès ! -Que se passe-t-il ? 458 00:33:36,520 --> 00:33:39,720 Je n'en sais rien du tout ! -Où t'emmènent-ils ? 459 00:33:40,040 --> 00:33:42,040 C'est un malentendu. 460 00:33:42,360 --> 00:33:44,280 Edmond ! -Retenez-la ! 461 00:33:46,040 --> 00:33:49,680 Je reviendrai te chercher ! Je t'attendrai, Edmond ! 462 00:33:51,240 --> 00:33:52,280 -Allez-y. 463 00:33:52,600 --> 00:33:55,480 M. De Villefort, que venez-vous faire ici 464 00:33:55,800 --> 00:33:58,520 à cette heure ? Mes excuses, monsieur. 465 00:33:58,840 --> 00:34:02,880 Mais l'affaire qui a réclamé ma présence, tout à l'heure, 466 00:34:03,200 --> 00:34:06,160 a mis à jour un espion de Napoléon. 467 00:34:07,160 --> 00:34:09,320 Le roi court un grave danger. 468 00:34:09,640 --> 00:34:13,080 Je dois aller à Paris pour lui parler, mais pour cela, 469 00:34:13,400 --> 00:34:16,360 j'ai besoin d'une lettre d'introduction. 470 00:34:16,680 --> 00:34:18,360 Où est mon fils ? 471 00:34:18,680 --> 00:34:19,920 Ils l'ont emmené. 472 00:34:20,240 --> 00:34:22,720 M. Morrel est-il revenu ? Pas encore. 473 00:34:23,040 --> 00:34:24,040 Mercédès, 474 00:34:24,360 --> 00:34:26,440 où l'ont-ils emmené ? Au large. 475 00:34:26,760 --> 00:34:28,840 Je vais demander ce qui se passe 476 00:34:29,160 --> 00:34:31,560 à mon supérieur. Merci, Fernand. 477 00:34:31,880 --> 00:34:34,920 Venez, M. Dantès, il est tard. Il faut rentrer. 478 00:34:35,240 --> 00:34:38,480 Mais qu'a donc fait Edmond ? Je ne comprends rien. 479 00:34:38,800 --> 00:34:41,680 Qu'a bien pu faire mon fils ? J'en sais rien. 480 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 Musique dramatique. 481 00:34:44,320 --> 00:35:03,120 ... 482 00:35:03,440 --> 00:35:07,000 On y est presque, monsieur. Non, pas le château d'If. 483 00:35:07,320 --> 00:36:04,360 ... 484 00:36:04,680 --> 00:36:06,600 Bonjour, M. Le gouverneur. 485 00:36:08,000 --> 00:36:10,400 -C'est un de ceux-là ? Hm. 486 00:36:10,720 --> 00:36:13,680 Monsieur, je n'ai été accusé d'aucun crime. 487 00:36:14,000 --> 00:36:16,840 Ce n'est pas ce que dit ce formulaire. 488 00:36:17,160 --> 00:36:18,480 -Que dit-il, alors ? 489 00:36:18,800 --> 00:36:21,600 Il dit que vous êtes un espion de Napoléon. 490 00:36:24,240 --> 00:36:27,480 Mais c'est un mensonge. Vous devez me croire. 491 00:36:27,800 --> 00:36:30,200 Les gens comme vous disent tous ça. 492 00:36:30,520 --> 00:36:33,400 Les prisonniers politiques vont au cachot. 493 00:36:34,560 --> 00:36:35,720 Qu'on l'y emmène. 494 00:36:37,080 --> 00:36:49,440 ... 495 00:36:49,760 --> 00:36:52,320 Enlevez les menottes au prisonnier. 496 00:36:52,640 --> 00:36:58,080 ... 497 00:36:58,400 --> 00:36:59,400 Entrez. 498 00:36:59,720 --> 00:37:08,480 ... 499 00:37:25,680 --> 00:37:27,320 Musique triste. 500 00:37:27,640 --> 00:37:42,400 ... 501 00:37:58,480 --> 00:38:00,120 On frappe à la porte. 502 00:38:05,000 --> 00:38:06,880 Vous êtes matinal, père. 503 00:38:16,000 --> 00:38:18,160 -Qu'est-ce qui t'amène à Paris ? 504 00:38:21,480 --> 00:38:23,200 -Qu'avez-vous à la main ? 505 00:38:23,520 --> 00:38:24,760 Vous avez saigné. 506 00:38:26,760 --> 00:38:27,760 En effet. 507 00:38:29,760 --> 00:38:30,760 Ce n'est rien. 508 00:38:31,080 --> 00:38:35,080 Je me suis coupé, hier soir, sur une rambarde rouillée. 509 00:38:35,400 --> 00:38:36,440 Tu veux un café ? 510 00:38:36,760 --> 00:38:39,600 Non. Je suis ici pour une affaire urgente, 511 00:38:39,920 --> 00:38:42,080 mais je devais vous parler avant. 512 00:38:43,440 --> 00:38:45,240 Quelle est cette affaire ? 513 00:38:47,720 --> 00:38:51,600 Je suis venu prévenir le roi d'un complot contre lui. 514 00:38:52,880 --> 00:38:55,440 Une lettre compromettante de Napoléon 515 00:38:55,760 --> 00:38:59,480 vous étant adressée, père, est parvenue entre mes mains. 516 00:39:00,960 --> 00:39:03,760 Heureusement, j'ai réussi à la détruire 517 00:39:04,080 --> 00:39:06,240 et j'ai fait taire son porteur, 518 00:39:06,560 --> 00:39:10,280 pour que votre cou ne subisse pas la lame de la guillotine. 519 00:39:10,600 --> 00:39:12,840 -Qu'y avait-il dans cette lettre ? 520 00:39:13,160 --> 00:39:15,920 Il vaut mieux que vous ne le sachiez pas. 521 00:39:16,240 --> 00:39:17,560 Je peux le deviner. 522 00:39:17,880 --> 00:39:21,480 Napoléon prépare son évasion de l'île d'Elbe, non ? 523 00:39:21,800 --> 00:39:23,160 Qui vous l'a dit ? 524 00:39:23,480 --> 00:39:25,960 Je connais des gens partout, Gérard. 525 00:39:26,280 --> 00:39:27,680 Alors, c'est vrai ? 526 00:39:28,000 --> 00:39:29,560 Il s'est déjà échappé. 527 00:39:29,880 --> 00:39:33,600 Il a débarqué en France, il y a 3 jours, avec 700 hommes. 528 00:39:35,240 --> 00:39:36,640 C'est impossible. 529 00:39:36,960 --> 00:39:38,520 Il marche vers le nord. 530 00:39:38,840 --> 00:39:41,800 Les officiers lui prêtent tous allégeance. 531 00:39:42,120 --> 00:39:45,200 Il a déjà avec lui 6 000 hommes prêts à se battre. 532 00:39:45,520 --> 00:39:46,920 Oh, mon Dieu. 533 00:39:47,240 --> 00:39:51,120 Bientôt, il fera sa grande entrée à Paris. 534 00:39:53,240 --> 00:39:55,880 Je te suggère de courir voir ton petit roi 535 00:39:56,200 --> 00:39:59,440 et de lui parler de cette lettre, séance tenante. 536 00:40:01,040 --> 00:40:03,600 Sois sûr, Gérard, que tu ne fais pas cela 537 00:40:03,920 --> 00:40:05,320 pour protéger le roi, 538 00:40:05,640 --> 00:40:08,720 mais seulement pour faire avancer ta carrière. 539 00:40:09,040 --> 00:40:11,200 Je te regarde faire de loin. 540 00:40:11,520 --> 00:40:16,000 Tous ces hommes que tu as condamnés pour des "raisons politiques"... 541 00:40:18,440 --> 00:40:20,240 Cela ne te fait aucun effet ? 542 00:40:21,800 --> 00:40:24,600 Pourquoi es-tu si impitoyable ? 543 00:40:26,160 --> 00:40:27,560 C'est de l'ambition ? 544 00:40:27,880 --> 00:40:31,680 Non, ce que je fais, je le fais au nom de la loi. 545 00:40:32,000 --> 00:40:34,960 C'est faux. Tu n'agis que par ambition. 546 00:40:35,280 --> 00:40:37,840 C'est pour cela que tu as changé ton nom, 547 00:40:38,160 --> 00:40:41,840 que tu t'es débarrassé de "Noirtier", M. De Villefort. 548 00:40:43,560 --> 00:40:44,560 Va-t'en. 549 00:40:45,600 --> 00:40:48,080 Va dire à ton roi de fuir la France 550 00:40:48,400 --> 00:40:49,960 tant qu'il en est temps. 551 00:40:51,280 --> 00:40:54,440 Je ne parlerai pas du destinataire de la lettre. 552 00:40:55,440 --> 00:40:57,680 Il rit. 553 00:40:58,000 --> 00:40:59,400 Evidemment que non. 554 00:40:59,720 --> 00:41:02,760 Si tu le faisais, cela détruirait ta carrière. 555 00:41:03,080 --> 00:41:06,640 Tu deviendrais pire qu'un parasite au regard de la loi, 556 00:41:06,960 --> 00:41:08,800 tout cela à cause de mon nom, 557 00:41:09,120 --> 00:41:12,080 le nom de Noirtier que je suis fier de porter. 558 00:41:15,960 --> 00:41:17,760 Musique mélancolique. 559 00:41:18,080 --> 00:41:43,360 ... 560 00:41:43,680 --> 00:41:46,400 Qu'a dit votre officier supérieur ? 561 00:41:46,720 --> 00:41:48,120 Il va se renseigner. 562 00:41:49,120 --> 00:41:52,080 Je lui ai dit que c'était important pour moi. 563 00:41:52,400 --> 00:41:53,960 Vous n'avez pas dormi ? 564 00:41:54,280 --> 00:41:57,880 -Comment puis-je dormir sans savoir où est Edmond ? 565 00:42:04,640 --> 00:42:08,040 -Où allez-vous ? Je vais essayer de comprendre. 566 00:42:13,640 --> 00:42:14,640 Alors ? 567 00:42:16,600 --> 00:42:20,760 M. De Villefort est parti à Paris pour une affaire urgente. 568 00:42:21,080 --> 00:42:23,240 Vous avez parlé à l'inspecteur ? 569 00:42:23,560 --> 00:42:27,600 Oui. Il n'est au courant de rien à propos du bateau. 570 00:42:27,920 --> 00:42:30,520 Ils l'ont conduit en mer. J'étais là. 571 00:42:30,840 --> 00:42:34,400 Et s'ils l'avaient conduit à la prison du château d'If ? 572 00:42:34,720 --> 00:42:36,600 Mais il n'y a aucune raison. 573 00:42:42,000 --> 00:42:43,480 Tic-tac de la montre. 574 00:42:43,800 --> 00:42:50,800 ... 575 00:43:02,720 --> 00:43:03,720 Entrez. 576 00:43:10,880 --> 00:43:12,360 L'avez-vous trouvé ? 577 00:43:12,680 --> 00:43:13,680 Non. 578 00:43:15,160 --> 00:43:17,320 Il doit bien être quelque part. 579 00:43:18,920 --> 00:43:19,960 Il n'a pas pu... 580 00:43:21,240 --> 00:43:22,560 disparaître. 581 00:43:24,880 --> 00:43:26,680 Il reviendra bientôt. 582 00:43:27,000 --> 00:43:28,000 Vous verrez. 583 00:43:29,120 --> 00:43:30,840 Il passera cette porte. 584 00:43:32,080 --> 00:43:33,800 Comme il le fait toujours. 585 00:43:41,720 --> 00:43:42,960 La porte s'ouvre. 586 00:43:44,880 --> 00:43:47,120 Donnez son uniforme au numéro 34. 587 00:43:49,280 --> 00:43:50,840 Enfilez ça. 588 00:43:51,160 --> 00:43:53,040 Je ne devrais pas être là ! 589 00:43:55,280 --> 00:43:56,680 N'élevez pas la voix 590 00:43:57,000 --> 00:43:58,680 devant moi. Jamais. 591 00:43:59,960 --> 00:44:02,360 Faites ce qu'on vous dit, numéro 34. 592 00:44:02,680 --> 00:44:04,160 J'ai établi une règle 593 00:44:04,480 --> 00:44:08,880 selon laquelle aucun détenu ne doit sortir vivant des cachots. 594 00:44:09,200 --> 00:44:13,280 Je suis ici depuis 6 ans et depuis, cette règle est respectée. 595 00:44:15,720 --> 00:44:18,680 J'attends de vous que vous vous y soumettiez. 596 00:44:20,840 --> 00:44:21,920 Dépêchez-vous. 597 00:44:23,000 --> 00:44:25,400 Ni eau ni nourriture pendant 2 jours. 598 00:44:38,400 --> 00:44:40,120 La porte se ferme. 599 00:44:47,080 --> 00:44:48,320 Mercédès. 600 00:44:48,640 --> 00:44:51,200 Mon supérieur a finalement découvert 601 00:44:51,520 --> 00:44:53,400 ce qui était arrivé à Edmond. 602 00:44:54,040 --> 00:44:55,200 -Dites-le-moi. 603 00:44:58,320 --> 00:45:02,280 Il a été accusé de trahison et emmené au château d'If. 604 00:45:03,560 --> 00:45:05,800 Ils le retiennent là-bas depuis. 605 00:45:08,240 --> 00:45:09,240 Mon Dieu. 606 00:45:09,560 --> 00:45:12,720 Personne n'en est jamais revenu vivant. 607 00:45:14,160 --> 00:45:15,960 Il est peut-être déjà mort. 608 00:45:21,640 --> 00:45:22,640 Non ! 609 00:45:24,720 --> 00:45:25,720 Pas Edmond. 610 00:45:27,920 --> 00:45:30,480 Il sait que j'attends qu'il revienne. 611 00:45:31,640 --> 00:45:33,600 Il me reviendra. Vous verrez. 612 00:45:34,400 --> 00:45:38,040 Votre officier, il est sûr qu'ils l'ont emmené là-bas ? 613 00:45:43,720 --> 00:45:44,880 Tout à fait sûr. 614 00:46:00,400 --> 00:46:02,040 Il sanglote. 615 00:46:07,080 --> 00:46:09,800 ... 616 00:46:10,120 --> 00:46:11,920 Musique dramatique. 617 00:46:12,240 --> 00:46:52,960 ... 618 00:46:53,280 --> 00:46:54,840 Pourquoi, Seigneur ? 619 00:46:57,160 --> 00:46:58,240 Pourquoi ? 620 00:46:58,560 --> 00:47:22,800 ... 621 00:47:24,120 --> 00:47:29,120 france.Tv access 43995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.