All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E01.MULTi.1080p.WEB.H264-AMB3R[EZTVx.to]_stream#3
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,160 --> 00:00:02,160
...
2
00:00:12,880 --> 00:00:14,520
Musique sombre.
3
00:00:14,840 --> 00:00:57,360
...
4
00:00:57,680 --> 00:00:58,920
La porte se ferme.
5
00:00:59,240 --> 00:01:19,840
...
6
00:01:20,160 --> 00:01:22,880
-Bénissez-moi, mon Père, car j'ai péché.
7
00:01:23,200 --> 00:01:26,160
A quand remonte votre dernière confession ?
8
00:01:26,480 --> 00:01:27,720
Cela fait 15 ans.
9
00:01:30,200 --> 00:01:32,920
Je crains d'avoir délaissé Dieu.
10
00:01:33,240 --> 00:01:34,880
-Est-ce vraiment le cas ?
11
00:01:39,520 --> 00:01:41,000
Je souhaite me venger
12
00:01:41,320 --> 00:01:44,400
d'un préjudice immense que l'on m'a fait subir.
13
00:01:46,360 --> 00:01:48,520
-Que vous a-t-on fait, mon fils ?
14
00:01:52,640 --> 00:01:56,600
On m'a dérobé 15 années entières de ma vie.
15
00:01:57,600 --> 00:02:01,680
Et la seule femme que j'ai aimée m'a été enlevée en même temps.
16
00:02:04,080 --> 00:02:07,040
Maintenant, c'est l'heure de ma vengeance.
17
00:02:07,360 --> 00:02:09,000
Musique épique.
18
00:02:09,320 --> 00:03:17,320
...
19
00:03:31,760 --> 00:03:32,760
Profondeur ?
20
00:03:34,520 --> 00:03:35,920
Y a trop de bosses !
21
00:03:38,040 --> 00:03:40,680
Le capitaine veut te parler, Edmond !
22
00:03:42,160 --> 00:03:43,880
Je ne t'entends pas !
23
00:03:45,120 --> 00:03:48,000
Le capitaine veut te parler. Tout de suite !
24
00:03:48,320 --> 00:03:52,800
Jean, prends ma place. Maintiens la barre. Cap Ă 270.
25
00:03:57,160 --> 00:03:58,320
Attention !
26
00:04:05,640 --> 00:04:06,880
-Comment va-t-il ?
27
00:04:07,200 --> 00:04:09,680
Je crains qu'il ne passe pas la nuit.
28
00:04:12,640 --> 00:04:14,120
Vous m'avez demandé ?
29
00:04:16,200 --> 00:04:17,440
-OĂą sommes-nous ?
30
00:04:17,760 --> 00:04:20,400
Nous venons de passer le cap Corse.
31
00:04:20,720 --> 00:04:22,120
Et le grand mât ?
32
00:04:22,440 --> 00:04:26,040
Il est pratiquement réparé. -Ecoutez-moi, Edmond.
33
00:04:27,680 --> 00:04:30,640
Il ne s'agit plus d'une question de jours,
34
00:04:30,960 --> 00:04:32,360
mais d'heures.
35
00:04:34,000 --> 00:04:38,920
Je voudrais que vous preniez le commandement du Pharaon.
36
00:04:39,240 --> 00:04:43,480
Je suis son supérieur, capitaine. Ce devoir devrait me revenir.
37
00:04:46,200 --> 00:04:49,080
Votre devoir, Danglars, est d'acheter
38
00:04:49,400 --> 00:04:52,440
de la marchandise et de la protéger.
39
00:04:53,440 --> 00:04:56,200
Le mien est de conduire ce bateau.
40
00:04:56,520 --> 00:04:58,160
C'est Edmond Dantès
41
00:04:58,480 --> 00:05:02,000
qui fera office de capitaine, désormais,
42
00:05:02,320 --> 00:05:05,200
jusqu'Ă ce qu'on atteigne Marseille.
43
00:05:05,520 --> 00:05:06,840
Est-ce bien clair ?
44
00:05:08,000 --> 00:05:09,720
C'est clair, monsieur.
45
00:05:10,040 --> 00:05:13,760
-Maintenant, laissez-nous. Vous, Edmond, restez.
46
00:05:20,400 --> 00:05:22,120
Ouvrez le coffre, lĂ -bas.
47
00:05:25,120 --> 00:05:27,680
Il y a une lettre scellée à l'intérieur.
48
00:05:31,840 --> 00:05:35,160
Non. Mettez-la Ă l'abri dans votre poche.
49
00:05:39,320 --> 00:05:43,200
Il faut que vous la remettiez à quelqu'un de très important
50
00:05:43,520 --> 00:05:44,520
Ă Paris.
51
00:05:44,840 --> 00:05:47,720
C'est une affaire urgente, Edmond.
52
00:05:48,040 --> 00:05:50,600
J'accomplirai mon devoir, monsieur.
53
00:05:50,920 --> 00:05:54,560
A qui dois-je la remettre ?
54
00:06:00,360 --> 00:06:04,040
Maintenant, je vous demande de remonter
55
00:06:04,360 --> 00:06:06,360
et de nous ramener chez nous.
56
00:06:08,360 --> 00:06:09,520
Oui, monsieur.
57
00:06:20,320 --> 00:06:22,200
Est-ce que vous m'entendez ?
58
00:06:22,520 --> 00:06:23,680
Oui, monsieur !
59
00:06:24,000 --> 00:06:26,640
-Levez la grand-voile !
60
00:06:26,960 --> 00:06:29,400
-Allez ! On lève la grand-voile !
61
00:06:29,720 --> 00:06:32,200
Le mât ne tiendra jamais avec ce vent !
62
00:06:32,520 --> 00:06:34,320
Nous n'avons pas le choix !
63
00:06:34,640 --> 00:06:37,440
Il nous faut sortir de cette tempĂŞte.
64
00:06:37,760 --> 00:06:39,480
Levez la grand-voile !
65
00:06:39,800 --> 00:06:42,120
On y va, monsieur ! Entendu !
66
00:06:44,640 --> 00:06:46,760
Quelle idée ! Vous êtes fou ?
67
00:06:47,080 --> 00:06:49,240
La voile est presque en lambeaux !
68
00:06:49,560 --> 00:06:52,520
Allez les aider ! Il faut gagner en vitesse !
69
00:06:52,840 --> 00:06:54,640
Vous me donnez des ordres ?
70
00:06:54,960 --> 00:06:58,920
Je suis le responsable, Danglars ! Faites ce que je vous dis !
71
00:06:59,240 --> 00:07:02,120
Montez les aider ! Je vais nous sortir de lĂ !
72
00:07:02,440 --> 00:07:27,360
...
73
00:07:27,680 --> 00:07:29,920
Attachez-la bien pour le moment.
74
00:07:30,240 --> 00:07:32,120
Nous la réparerons demain.
75
00:07:34,520 --> 00:07:36,400
Jacques. Oui, capitaine ?
76
00:07:36,720 --> 00:07:38,440
Il faut décharger. Oui.
77
00:07:38,760 --> 00:07:41,600
Descendez la marchandise pour M. Morrel.
78
00:07:45,880 --> 00:07:47,840
M. Morrel ! Edmond.
79
00:07:51,640 --> 00:07:55,000
Je vous ai vu entrer dans le port depuis mon balcon,
80
00:07:55,320 --> 00:07:57,840
mais je n'ai pas aperçu le Cne Leclère.
81
00:07:58,160 --> 00:08:00,200
J'ai de mauvaises nouvelles.
82
00:08:01,520 --> 00:08:04,400
Le capitaine Leclère n'est plus parmi nous.
83
00:08:04,720 --> 00:08:07,120
Il repose en mer depuis trois jours.
84
00:08:08,160 --> 00:08:10,880
C'est vous qui avez ramené Le Pharaon ?
85
00:08:11,200 --> 00:08:12,400
Oui, monsieur.
86
00:08:12,720 --> 00:08:14,120
Dieu vous bénisse.
87
00:08:14,440 --> 00:08:16,720
-M. Morrel, puis-je me soustraire
88
00:08:17,040 --> 00:08:20,520
Ă mes obligations pour aller rassurer mes proches ?
89
00:08:20,840 --> 00:08:23,200
Bien sûr. Filez donc ! Merci.
90
00:08:23,520 --> 00:08:25,920
Nous nous verrons plus tard. Oui.
91
00:08:29,720 --> 00:08:30,960
Mercédès !
92
00:08:36,200 --> 00:08:37,440
Edmond ?
93
00:08:42,280 --> 00:08:43,280
Oh, mon Dieu.
94
00:08:54,760 --> 00:08:58,320
Depuis quand es-tu lĂ ? Je viens tout juste de rentrer.
95
00:09:03,400 --> 00:09:04,640
Oh, mon Dieu.
96
00:09:07,280 --> 00:09:10,280
Nous avions perdu espoir que tu reviennes.
97
00:09:10,600 --> 00:09:14,360
Je suis lĂ . Je suis lĂ . Tu as plus d'un mois de retard.
98
00:09:14,680 --> 00:09:18,320
Nous avons traversé les pires tempêtes.
99
00:09:18,640 --> 00:09:21,520
C'est de penser Ă toi qui m'a permis de tenir.
100
00:09:22,960 --> 00:09:26,920
Tu ne peux plus repartir tant que nous ne serons pas mariés.
101
00:09:28,880 --> 00:09:33,120
Nous pouvons nous marier demain. Nous devons d'abord annoncer
102
00:09:33,440 --> 00:09:34,880
nos fiançailles.
103
00:09:35,200 --> 00:09:36,840
Bien sûr. J'oubliais.
104
00:09:37,680 --> 00:09:39,480
Elle soupire. Mon cousin...
105
00:09:42,960 --> 00:09:46,000
Fernand. Tu es revenu de l'école militaire ?
106
00:09:46,320 --> 00:09:48,040
Et tu es lieutenant ?
107
00:09:48,360 --> 00:09:49,600
Félicitations.
108
00:09:52,560 --> 00:09:54,120
Est-ce que tout va bien ?
109
00:09:55,480 --> 00:09:59,000
Oui. Je suis seulement surpris de te voir, je pensais
110
00:09:59,320 --> 00:10:01,360
que tu t'étais peut-être noyé.
111
00:10:01,680 --> 00:10:03,400
Fort heureusement, non.
112
00:10:04,560 --> 00:10:07,960
Eh bien, j'étais passé pour savoir s'il te manquait
113
00:10:08,280 --> 00:10:09,360
quelque chose.
114
00:10:10,320 --> 00:10:11,320
J'ai tout
115
00:10:11,640 --> 00:10:12,960
ce dont j'ai besoin.
116
00:10:13,960 --> 00:10:14,960
Tant mieux.
117
00:10:16,200 --> 00:10:20,080
Je dois y aller. Je dois prendre mon service Ă la caserne.
118
00:10:28,960 --> 00:10:30,760
Musique sombre.
119
00:10:31,080 --> 00:10:44,040
...
120
00:10:44,360 --> 00:10:45,360
Danglars.
121
00:10:47,560 --> 00:10:49,120
-Que vous arrive-t-il ?
122
00:10:49,440 --> 00:10:52,920
Je reviens de la maison de Mercédès. Edmond était là .
123
00:10:53,240 --> 00:10:56,120
Je ne peux pas la lui laisser ! -Calmez-vous.
124
00:10:56,440 --> 00:10:58,000
Vous ne comprenez pas.
125
00:10:58,320 --> 00:11:02,280
Nous sommes catalans. C'est notre destin de nous marier.
126
00:11:02,600 --> 00:11:06,400
Je dois y mettre un terme. C'est moi qu'elle doit aimer.
127
00:11:06,720 --> 00:11:10,280
Vous pouvez le provoquer en duel. Je ne peux pas.
128
00:11:10,600 --> 00:11:13,400
Si jamais je le tuais, elle se suiciderait.
129
00:11:13,720 --> 00:11:14,600
Danglars !
130
00:11:14,920 --> 00:11:18,560
J'ai besoin de vous ! J'arrive ! Une minute, M. Morrel !
131
00:11:19,720 --> 00:11:22,040
Il aurait pu nous donner la journée.
132
00:11:22,360 --> 00:11:24,800
Votre navire est dans un sale état.
133
00:11:25,120 --> 00:11:26,920
Le Cne Leclère est mort.
134
00:11:27,240 --> 00:11:28,240
Oui, je sais.
135
00:11:28,560 --> 00:11:32,520
Et Morrel a ensuite promu Edmond comme capitaine.
136
00:11:33,440 --> 00:11:34,440
Tout le monde
137
00:11:34,760 --> 00:11:35,840
se moque de moi.
138
00:11:36,160 --> 00:11:39,960
J'ai d'autres inquiétudes en tête. Fernand, attendez.
139
00:11:43,000 --> 00:11:44,480
Je me demandais...
140
00:11:44,800 --> 00:11:45,800
Quoi ?
141
00:11:47,480 --> 00:11:51,280
Avant que Leclère ne meure, il a donné une lettre à Edmond.
142
00:11:52,720 --> 00:11:53,960
En secret.
143
00:11:54,280 --> 00:11:55,680
Une lettre ?
144
00:11:56,000 --> 00:11:58,400
-On pourrait peut-ĂŞtre s'en servir.
145
00:12:00,960 --> 00:12:03,440
-OĂą voulez-vous en venir, Danglars ?
146
00:12:05,560 --> 00:12:07,040
Nous avons
147
00:12:07,360 --> 00:12:11,080
une cause commune, non ?
148
00:12:11,960 --> 00:12:14,920
Oui. On dirait bien.
149
00:12:33,040 --> 00:12:36,080
"M. Le procureur du roi est,
150
00:12:36,400 --> 00:12:38,400
"par la présente, informé
151
00:12:38,720 --> 00:12:41,000
"qu'au dénommé Edmond Dantès
152
00:12:41,320 --> 00:12:45,480
"a été confiée une lettre par l'usurpateur Napoléon,
153
00:12:45,800 --> 00:12:48,440
"avec pour instruction
154
00:12:48,760 --> 00:12:50,920
"de la livrer
155
00:12:51,240 --> 00:12:54,920
"au comité bonapartiste à Paris.
156
00:12:55,240 --> 00:12:57,800
"Comme preuve,
157
00:12:58,120 --> 00:13:01,840
"vous trouverez cette missive
158
00:13:02,160 --> 00:13:04,560
"sur sa personne."
159
00:13:04,880 --> 00:13:06,520
"Ou dans sa maison".
160
00:13:06,840 --> 00:13:08,000
"Ou
161
00:13:08,320 --> 00:13:11,720
"dans sa maison."
162
00:13:13,640 --> 00:13:16,760
Comment dois-je signer ? Sans mettre nos noms.
163
00:13:20,040 --> 00:13:21,520
-Que pensez-vous
164
00:13:21,840 --> 00:13:25,760
de "signé : un ami du trône et de l'autel" ?
165
00:13:26,080 --> 00:13:27,480
C'est excellent.
166
00:13:28,480 --> 00:13:29,480
"Signé :
167
00:13:29,800 --> 00:13:32,160
"un ami du trĂ´ne
168
00:13:32,480 --> 00:13:35,240
"et de l'autel."
169
00:13:37,120 --> 00:13:40,840
VoilĂ . Nous n'avons plus aucun souci Ă nous faire.
170
00:13:46,840 --> 00:13:51,240
-Pourquoi écrivez-vous cela ? Edmond est un jeune homme bon.
171
00:13:51,560 --> 00:13:54,080
Vous essayez de le piéger ? Oui, bon.
172
00:13:54,400 --> 00:13:57,720
Du calme, Caderousse, on s'amuse. Comment ça ?
173
00:13:58,040 --> 00:14:00,320
Vous pourriez lui gâcher la vie.
174
00:14:00,640 --> 00:14:03,720
Vous l'accusez d'ĂŞtre un ennemi bonapartiste.
175
00:14:04,040 --> 00:14:08,320
Du calme. Vous préparez un mauvais coup.
176
00:14:11,440 --> 00:14:12,920
Vous ĂŞtes satisfait ?
177
00:14:15,160 --> 00:14:17,480
Tenez. Pour votre infâme piquette.
178
00:14:17,800 --> 00:14:20,520
Caderousse, viens m'aider en cuisine.
179
00:14:22,520 --> 00:14:24,320
Musique mystérieuse.
180
00:14:24,640 --> 00:14:43,520
...
181
00:14:43,840 --> 00:14:44,840
Fernand.
182
00:14:45,680 --> 00:14:47,760
Ne faites rien de stupide.
183
00:14:48,080 --> 00:14:50,640
Vous m'entendez ? Fernand !
184
00:15:00,040 --> 00:15:01,600
Il porte un toast.
185
00:15:01,920 --> 00:15:03,240
J'aimerais...
186
00:15:04,320 --> 00:15:06,200
J'aimerais dire devant vous
187
00:15:06,520 --> 00:15:09,800
quelques mots me tenant Ă coeur. Tout d'abord,
188
00:15:10,120 --> 00:15:13,920
M. Morrel, Mercédès et moi voudrions vous remercier
189
00:15:14,240 --> 00:15:15,640
d'être le mécène
190
00:15:15,960 --> 00:15:18,160
de notre fête de fiançailles.
191
00:15:18,480 --> 00:15:21,800
Je ne pourrais rĂŞver d'ĂŞtre au service
192
00:15:22,120 --> 00:15:25,200
d'un meilleur homme et c'est pour moi un honneur
193
00:15:25,520 --> 00:15:27,720
d'avoir la responsabilité
194
00:15:28,040 --> 00:15:30,360
d'ĂŞtre le capitaine du Pharaon.
195
00:15:31,600 --> 00:15:35,680
Eh bien, merci pour ces très gentils mots, Edmond.
196
00:15:36,000 --> 00:15:38,480
Ou devrais-je dire capitaine Dantès.
197
00:15:38,800 --> 00:15:39,800
Rires.
198
00:15:40,120 --> 00:15:41,760
Mesdames et messieurs,
199
00:15:42,080 --> 00:15:44,720
levons nos verres Ă ce couple heureux.
200
00:15:45,920 --> 00:15:48,080
Que leur union soit bénie.
201
00:15:50,120 --> 00:15:51,440
A Edmond
202
00:15:51,760 --> 00:15:52,920
et Mercédès.
203
00:15:53,240 --> 00:15:56,200
A edmond et mercedes !
204
00:15:56,520 --> 00:15:58,480
Musique guillerette.
205
00:15:58,800 --> 00:16:17,080
...
206
00:16:17,400 --> 00:16:18,800
Danglars.
207
00:16:20,440 --> 00:16:24,400
Vous n'avez pas levé votre verre à ce charmant couple.
208
00:16:24,720 --> 00:16:26,640
Vous ne vous amusez guère ?
209
00:16:26,960 --> 00:16:30,600
Lorsque vous m'avez confié les cargaisons du Pharaon,
210
00:16:30,920 --> 00:16:35,000
vous avez dit que c'était en vue de commander mon propre navire.
211
00:16:36,680 --> 00:16:37,680
Le moment
212
00:16:38,000 --> 00:16:40,920
me semblerait opportun, monsieur.
213
00:16:41,240 --> 00:16:44,080
Vous n'avez fait avec nous qu'un voyage.
214
00:16:44,400 --> 00:16:47,560
Edmond navigue avec moi depuis qu'il est enfant.
215
00:16:47,880 --> 00:16:49,200
Votre tour viendra.
216
00:16:49,520 --> 00:16:53,120
Il y a aussi autre chose dont je voulais vous parler.
217
00:16:53,440 --> 00:16:56,000
Quoi ? Lors de notre voyage retour,
218
00:16:56,320 --> 00:16:58,440
le capitaine Leclère a demandé
219
00:16:58,760 --> 00:17:01,320
à ce qu'on mette le cap sur l'île d'Elbe.
220
00:17:01,640 --> 00:17:04,200
J'ai essayé de l'en dissuader
221
00:17:04,520 --> 00:17:08,160
et le jeune Dantès ne m'a pas beaucoup aidé.
222
00:17:08,480 --> 00:17:11,840
Elbe n'était pas sur votre route. En effet.
223
00:17:12,160 --> 00:17:13,880
-Pourquoi voulait-il
224
00:17:14,200 --> 00:17:15,200
s'y rendre ?
225
00:17:17,520 --> 00:17:19,920
Napoléon Bonaparte, apparemment.
226
00:17:21,320 --> 00:17:22,880
Il a parlé à Bonaparte ?
227
00:17:23,200 --> 00:17:27,680
Le matelot les a vus discuter ensemble comme de vieux amis.
228
00:17:30,560 --> 00:17:34,560
Je vous en prie, gardez tout cela pour vous.
229
00:17:34,880 --> 00:17:37,280
Maintenant que Napoléon a été exilé,
230
00:17:37,600 --> 00:17:40,000
tout le monde est devenu royaliste.
231
00:17:40,320 --> 00:17:43,360
Je propose de lever notre verre Ă notre roi
232
00:17:43,680 --> 00:17:47,920
qui a enfin réussi à nous sauver des excès de Napoléon.
233
00:17:48,240 --> 00:17:50,880
Que son règne dure longtemps. Au roi !
234
00:17:51,200 --> 00:17:52,280
Au roi !
235
00:17:52,600 --> 00:17:55,240
Et à votre éternel bonheur, Renée.
236
00:17:55,560 --> 00:17:57,120
Merci, Gérard.
237
00:17:58,560 --> 00:18:01,480
M. De Villefort, nous sommes royalistes.
238
00:18:01,800 --> 00:18:06,200
Nous détestons le bonapartisme et n'autoriserions pas notre fille
239
00:18:06,520 --> 00:18:09,240
à épouser quelqu'un ayant ces tendances.
240
00:18:09,560 --> 00:18:13,000
Comme Renée le sait, ma loyauté envers la Couronne
241
00:18:13,320 --> 00:18:17,040
est si grande qu'elle m'a fait renoncer au nom de mon père.
242
00:18:17,360 --> 00:18:21,200
Donc vous n'utilisez plus le nom Noirtier de Villefort ?
243
00:18:21,520 --> 00:18:25,280
Non, maintenant, c'est seulement "de Villefort".
244
00:18:25,600 --> 00:18:27,480
J'ai même du mal à me résoudre
245
00:18:27,800 --> 00:18:29,960
Ă prononcer le nom de Noirtier.
246
00:18:30,280 --> 00:18:31,360
Mon père avait
247
00:18:31,680 --> 00:18:36,600
des opinions politiques éloignées des miennes et cela m'embarrasse.
248
00:18:36,920 --> 00:18:38,000
Au roi.
249
00:18:38,320 --> 00:18:39,760
Au roi !
250
00:18:44,080 --> 00:18:45,720
Musique dansante.
251
00:18:46,040 --> 00:19:02,520
...
252
00:19:02,840 --> 00:19:04,080
Edmond.
253
00:19:04,400 --> 00:19:06,800
Puis-je danser avec ma cousine ?
254
00:19:07,120 --> 00:19:09,000
Evidemment. Je t'en prie.
255
00:19:11,840 --> 00:19:16,400
Nous sommes catalans, Mercédès. Nous n'épousons pas des étrangers.
256
00:19:16,720 --> 00:19:19,200
Nous restons entre nous. C'est la loi.
257
00:19:19,520 --> 00:19:21,920
Ce n'est pas la loi, mais une coutume
258
00:19:22,240 --> 00:19:23,720
et je n'ai pas à y obéir.
259
00:19:24,040 --> 00:19:26,120
Félicitations, mon fils.
260
00:19:26,440 --> 00:19:28,000
Merci, père.
261
00:19:28,320 --> 00:19:29,480
Le mois dernier,
262
00:19:29,800 --> 00:19:33,080
Mercédès a demandé de vos nouvelles chaque jour.
263
00:19:34,840 --> 00:19:37,800
Vous avez encore le temps de changer d'avis.
264
00:19:38,720 --> 00:19:39,960
A propos de quoi ?
265
00:19:41,040 --> 00:19:44,120
-Voulez-vous devenir la veuve d'un capitaine ?
266
00:19:44,440 --> 00:19:46,600
-Comment pouvez-vous dire cela ?
267
00:19:46,920 --> 00:19:49,400
Il ne sera jamais plus que capitaine.
268
00:19:49,720 --> 00:19:51,880
Moi, un jour, je serai général.
269
00:19:52,200 --> 00:19:54,320
Avec moi, vous aurez un avenir.
270
00:19:54,640 --> 00:19:55,640
Ca suffit !
271
00:20:01,520 --> 00:20:03,480
Tout va bien ? Oui, ça va.
272
00:20:03,800 --> 00:20:05,680
HĂ©. Il est ivre.
273
00:20:14,600 --> 00:20:15,560
Caderousse
274
00:20:15,880 --> 00:20:19,120
vous a vu quitter la taverne avec la lettre en main.
275
00:20:19,440 --> 00:20:21,280
Qu'en avez-vous fait ?
276
00:20:21,600 --> 00:20:23,600
Ce que vous espériez.
277
00:20:27,320 --> 00:20:28,880
Voici pour votre aide.
278
00:20:29,960 --> 00:20:31,960
Et pour le désagrément.
279
00:20:33,560 --> 00:20:36,600
Mais sans conséquence, semble-t-il.
280
00:20:37,520 --> 00:20:38,680
Nous verrons.
281
00:20:39,000 --> 00:20:40,280
Musique sombre.
282
00:20:40,600 --> 00:20:53,440
...
283
00:20:53,760 --> 00:20:56,560
Il chuchote.
284
00:20:57,840 --> 00:21:01,480
-Comment osez-vous venir ici ? Vous allez comprendre.
285
00:21:01,800 --> 00:21:04,600
On a trouvé cela sur le bureau des plaintes.
286
00:21:04,920 --> 00:21:06,960
Personne ne sait d'où ça vient.
287
00:21:07,280 --> 00:21:09,840
Vous avez ce Dantès dans vos cellules ?
288
00:21:10,160 --> 00:21:13,560
Pas encore. Je préférais vous informer d'abord.
289
00:21:16,520 --> 00:21:18,400
-Trouvez-le et emmenez-le.
290
00:21:18,720 --> 00:21:21,600
Conduisez-le sous bonne garde Ă mon bureau.
291
00:21:22,760 --> 00:21:25,680
Edmond, voici pour vous et Mercédès.
292
00:21:26,000 --> 00:21:28,440
Pour commencer votre vie ensemble.
293
00:21:28,760 --> 00:21:32,120
Vous nous avez déjà trop donné. Ouvrez donc.
294
00:21:32,440 --> 00:21:36,360
Monsieur... Je vous en prie. Vous le méritez.
295
00:21:36,680 --> 00:21:39,320
-Puis-je vous la confier, père ?
296
00:21:39,640 --> 00:21:49,400
...
297
00:21:49,720 --> 00:21:53,280
Mercédès, j'ai promis au capitaine Leclère
298
00:21:53,600 --> 00:21:57,240
que je livrerais une lettre Ă quelqu'un Ă Paris de sa part
299
00:21:57,560 --> 00:22:01,120
et je me demandais si tu voudrais venir avec moi ?
300
00:22:05,240 --> 00:22:08,040
On pourrait partir pour une semaine,
301
00:22:08,360 --> 00:22:09,840
ou mĂŞme plus.
302
00:22:10,160 --> 00:22:12,400
Ce serait notre lune de miel.
303
00:22:13,920 --> 00:22:14,920
A Paris ?
304
00:22:16,040 --> 00:22:18,360
Je ne suis jamais allée à Paris.
305
00:22:18,680 --> 00:22:19,880
Moi non plus.
306
00:22:20,200 --> 00:22:24,600
Puisque nous serons mari et femme, nous pourrons voyager ensemble.
307
00:22:29,640 --> 00:22:32,120
C'est bien ici que vit Edmond Dantès ?
308
00:22:32,440 --> 00:22:36,080
Mais il est pas lĂ pour l'instant. Il est chez M. Morrel.
309
00:22:40,520 --> 00:22:42,160
Edmond. Oui ?
310
00:22:42,480 --> 00:22:45,120
Demain, tu mettras une bague Ă mon doigt
311
00:22:45,440 --> 00:22:49,320
que je garderai pour toujours et qui me rappellera ton amour
312
00:22:49,640 --> 00:22:52,280
quand tu seras loin pendant tes voyages.
313
00:22:52,600 --> 00:22:55,760
Donc moi aussi, j'ai quelque chose Ă t'offrir
314
00:22:56,080 --> 00:22:59,240
pour que tu penses Ă moi lorsque tu seras loin.
315
00:23:07,240 --> 00:23:09,200
Elle appartenait à mon père.
316
00:23:10,880 --> 00:23:13,280
Elle est splendide. -Ouvre-la.
317
00:23:13,600 --> 00:23:16,360
Elle te donnera l'heure Ă la perfection.
318
00:23:16,680 --> 00:23:20,240
Toutes les heures pendant lesquelles tu me manqueras.
319
00:23:27,040 --> 00:23:28,040
Merci.
320
00:23:35,680 --> 00:23:37,400
Musique joyeuse.
321
00:23:37,720 --> 00:23:42,440
...
322
00:23:49,080 --> 00:23:50,800
-Que vous avais-je dit ?
323
00:23:51,120 --> 00:23:53,000
Qui est Edmond Dantès ?
324
00:23:53,720 --> 00:23:57,080
C'est moi. Nous venons vous arrĂŞter.
325
00:23:57,400 --> 00:24:01,040
Pour quelle raison ? Vous le saurez bien assez tĂ´t.
326
00:24:01,360 --> 00:24:04,760
-Que voulez-vous dire ? -Que se passe-t-il ?
327
00:24:05,080 --> 00:24:09,280
C'est un ordre de M. De Villefort, le substitut du procureur.
328
00:24:09,600 --> 00:24:11,960
Venez et ne tentez aucune folie.
329
00:24:12,280 --> 00:24:13,920
Monsieur. Monsieur !
330
00:24:14,240 --> 00:24:17,120
-Edmond, que se passe-t-il ? Je ne sais pas.
331
00:24:17,440 --> 00:24:19,240
Je pars avec eux.
332
00:24:19,560 --> 00:24:21,760
Je reviendrai avec Edmond.
333
00:24:22,080 --> 00:24:25,200
Il s'agit d'un malentendu. Continuons.
334
00:24:25,520 --> 00:24:27,160
-Que se passe-t-il ?
335
00:24:38,400 --> 00:24:40,040
-Occupez-vous de lui.
336
00:24:40,360 --> 00:24:43,680
Que faites-vous ici, Caderousse ? Vous avez donné
337
00:24:44,000 --> 00:24:46,160
cette lettre Ă la police.
338
00:24:46,480 --> 00:24:48,960
Oui, vous deux, vous l'avez fait.
339
00:24:49,280 --> 00:24:52,440
Je leur dirai que vous avez écrit cette lettre.
340
00:24:52,760 --> 00:24:55,320
Faites cela et je vous arrache le coeur
341
00:24:55,640 --> 00:24:58,600
pour vous le montrer alors qu'il bat encore.
342
00:25:00,800 --> 00:25:03,280
Rentrez chez vous, Caderousse.
343
00:25:03,600 --> 00:25:07,080
Et faites comme si tout cela n'était jamais arrivé.
344
00:25:19,040 --> 00:25:21,520
-Est-ce lui, Dantès ? Oui, monsieur.
345
00:25:21,840 --> 00:25:25,920
Je suis M. De Villefort, substitut du procureur de Marseille.
346
00:25:26,240 --> 00:25:28,320
Suivez-moi. Vous, restez ici.
347
00:25:33,280 --> 00:25:34,800
Mettez-vous lĂ .
348
00:25:35,960 --> 00:25:40,280
Vous célébriez vos fiançailles lorsqu'on vous a arrêté ?
349
00:25:40,600 --> 00:25:41,680
Oui, monsieur.
350
00:25:42,000 --> 00:25:43,240
Je me marie demain.
351
00:25:43,560 --> 00:25:46,640
C'est charmant. Et vous ĂŞtes marin ?
352
00:25:47,640 --> 00:25:50,000
Je rentre d'un voyage de 4 mois.
353
00:25:50,320 --> 00:25:52,400
Un voyage ? OĂą cela ?
354
00:25:52,720 --> 00:25:54,640
Egypte et Constantinople.
355
00:25:56,800 --> 00:25:59,560
Euh, j'ai été informé
356
00:25:59,880 --> 00:26:02,200
du fait que vos opinions politiques
357
00:26:02,520 --> 00:26:04,320
étaient extrêmes.
358
00:26:05,320 --> 00:26:08,600
Je n'ai pas vraiment d'opinions politiques.
359
00:26:08,920 --> 00:26:12,080
-Avez-vous aimé Napoléon ? Comme tout le monde.
360
00:26:12,400 --> 00:26:14,640
Et vous aimez votre roi, non ?
361
00:26:14,960 --> 00:26:16,000
Bien sûr.
362
00:26:16,320 --> 00:26:17,320
-Avez-vous
363
00:26:17,640 --> 00:26:19,360
des ennemis ? Comment ça ?
364
00:26:19,680 --> 00:26:20,720
Répondez.
365
00:26:21,040 --> 00:26:23,440
Pas Ă ma connaissance, monsieur.
366
00:26:23,760 --> 00:26:26,400
Pourtant, quelqu'un semble décidé
367
00:26:26,720 --> 00:26:29,120
à vous attirer de sérieux problèmes.
368
00:26:30,400 --> 00:26:31,560
Par quel biais ?
369
00:26:33,120 --> 00:26:38,000
Une personne a déposé cette lettre à la police, aujourd'hui,
370
00:26:38,320 --> 00:26:41,680
où il est écrit que vous avez été chargé d'une lettre
371
00:26:42,000 --> 00:26:43,720
de l'usurpateur Napoléon
372
00:26:44,040 --> 00:26:46,920
avec pour instruction de la livrer au comité
373
00:26:47,240 --> 00:26:49,080
bonapartiste de Paris.
374
00:26:49,400 --> 00:26:51,640
-Puis-je la voir ? N'avancez pas.
375
00:27:03,080 --> 00:27:06,320
Le Pharaon a-t-il fait une halte sur l'île d'Elbe,
376
00:27:06,640 --> 00:27:09,600
lors de son voyage de retour depuis l'est ?
377
00:27:09,920 --> 00:27:12,640
En effet, monsieur, oui. Pourquoi ?
378
00:27:14,080 --> 00:27:15,800
Feu notre capitaine...
379
00:27:18,760 --> 00:27:19,760
Parlez.
380
00:27:23,440 --> 00:27:27,520
Il voulait présenter ses hommages à Napoléon Bonaparte.
381
00:27:27,840 --> 00:27:31,400
Le capitaine Leclère était dans la marine impériale
382
00:27:31,720 --> 00:27:34,120
et je crois qu'ils se connaissaient.
383
00:27:34,440 --> 00:27:35,440
-Et a-t-il
384
00:27:35,760 --> 00:27:38,320
présenté ses hommages à l'usurpateur ?
385
00:27:38,640 --> 00:27:40,200
Je le suppose.
386
00:27:40,520 --> 00:27:43,680
Je ne l'ai pas accompagné sur l'île, donc je...
387
00:27:45,520 --> 00:27:46,520
Il soupire.
388
00:27:46,840 --> 00:27:50,080
J'imagine que vous avez des témoins de tout ceci ?
389
00:27:50,400 --> 00:27:53,040
L'équipage du Pharaon vous le dira.
390
00:27:53,360 --> 00:27:54,840
J'étais sur le navire.
391
00:27:58,280 --> 00:28:00,920
-Avez-vous, oui ou non, été chargé
392
00:28:01,240 --> 00:28:04,320
d'une lettre avec pour instruction
393
00:28:04,640 --> 00:28:08,040
de la livrer Ă une ou plusieurs personnes Ă Paris ?
394
00:28:08,960 --> 00:28:09,960
Je l'ai été,
395
00:28:10,280 --> 00:28:11,400
monsieur.
396
00:28:11,720 --> 00:28:13,120
OĂą est cette lettre ?
397
00:28:14,360 --> 00:28:17,000
Eh bien, elle est lĂ . Je l'ai sur moi.
398
00:28:26,320 --> 00:28:30,720
C'est le sceau de l'usurpateur. Ca, je ne pourrais le dire.
399
00:28:31,040 --> 00:28:32,800
Et vous ne l'avez pas lue ?
400
00:28:33,120 --> 00:28:35,360
Le sceau n'a pas été brisé.
401
00:28:51,840 --> 00:28:53,320
Que dit-elle ?
402
00:28:55,720 --> 00:28:57,120
Si elle était tombée
403
00:28:57,440 --> 00:28:59,160
entre de mauvaises mains,
404
00:28:59,480 --> 00:29:02,600
elle aurait causé des dommages irrémédiables
405
00:29:02,920 --> 00:29:04,320
au roi et Ă notre pays.
406
00:29:04,640 --> 00:29:08,840
Je n'en avais aucune idée. Dieu soit loué, il n'en est rien.
407
00:29:12,560 --> 00:29:13,560
En effet.
408
00:29:16,800 --> 00:29:17,800
Bien, je crois
409
00:29:18,120 --> 00:29:19,680
que nous en avons fini.
410
00:29:21,640 --> 00:29:23,240
Vous ĂŞtes libre.
411
00:29:25,680 --> 00:29:27,240
Oh. Merci, monsieur.
412
00:29:27,560 --> 00:29:32,120
Je suis navré qu'on vous ait importuné, un jour comme celui-ci.
413
00:29:32,440 --> 00:29:35,160
Oui. Merci.
414
00:29:36,920 --> 00:29:38,560
Une dernière question.
415
00:29:41,760 --> 00:29:43,880
A qui étiez-vous censé confier
416
00:29:44,200 --> 00:29:45,160
cette lettre ?
417
00:29:45,480 --> 00:29:47,200
A un certain M. Noirtier,
418
00:29:47,520 --> 00:29:49,240
Ă Paris.
419
00:29:56,480 --> 00:29:57,480
Revenez.
420
00:30:03,960 --> 00:30:06,760
Oui, monsieur ? Je dois me renseigner
421
00:30:07,080 --> 00:30:10,840
sur ce Noirtier avant que vous partiez. Inspecteur !
422
00:30:13,080 --> 00:30:14,800
Faites sortir M. Dantès
423
00:30:15,120 --> 00:30:18,160
et attendez avec lui les instructions Ă venir.
424
00:30:18,480 --> 00:30:19,800
Désolé, monsieur,
425
00:30:20,120 --> 00:30:22,080
je ne comprends pas. Sortez.
426
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
En fait, j'ai mĂŞme du mal
427
00:30:32,960 --> 00:30:36,160
à me résoudre à prononcer le nom de Noirtier.
428
00:30:36,480 --> 00:30:38,880
Mon père avait des opinions
429
00:30:39,200 --> 00:30:41,840
politiques très éloignées des miennes.
430
00:30:43,400 --> 00:30:45,480
Musique mystérieuse.
431
00:30:45,800 --> 00:31:17,880
...
432
00:31:18,200 --> 00:31:22,600
Pourquoi cela dure si longtemps ? Je connais bien le commissaire.
433
00:31:22,920 --> 00:31:25,960
Je vais aller mettre fin Ă cette mascarade.
434
00:31:26,280 --> 00:31:27,280
Je reste ici.
435
00:31:27,600 --> 00:31:28,840
J'attends Edmond.
436
00:31:44,160 --> 00:31:45,480
Capitaine Dantès,
437
00:31:45,800 --> 00:31:50,200
M. De Villefort tient à s'excuser de vous avoir détenu inutilement.
438
00:31:50,520 --> 00:31:54,680
Je vais vous escorter en voiture jusqu'Ă la maison de M. Morrel.
439
00:31:55,000 --> 00:31:57,080
C'est parfait. -Suivez-moi.
440
00:31:57,400 --> 00:31:59,480
-Puis-je être délivré de ceci ?
441
00:32:00,920 --> 00:32:02,560
Quand nous arriverons.
442
00:32:09,120 --> 00:32:10,120
Montez.
443
00:32:14,920 --> 00:32:16,840
Edmond ! Mercédès.
444
00:32:17,160 --> 00:32:20,160
Il me ramène chez M. Morrel. -Asseyez-vous.
445
00:32:20,480 --> 00:32:22,120
-Je te retrouve lĂ -bas.
446
00:32:24,360 --> 00:32:25,360
Edmond !
447
00:32:26,800 --> 00:32:27,800
Edmond !
448
00:32:47,400 --> 00:32:50,560
-Le marquis est-il là ? Il se prépare au coucher.
449
00:32:50,880 --> 00:32:53,840
-Dites- lui que je dois le voir. C'est urgent.
450
00:32:59,920 --> 00:33:01,480
-OĂą m'emmenez-vous ?
451
00:33:01,800 --> 00:33:16,720
...
452
00:33:17,040 --> 00:33:18,280
Sortez, Dantès.
453
00:33:24,000 --> 00:33:26,640
Je n'irai nulle part sans explication.
454
00:33:26,960 --> 00:33:28,440
Pourquoi suis-je ici ?
455
00:33:28,760 --> 00:33:30,560
Edmond ! -Enlevez-moi ça.
456
00:33:30,880 --> 00:33:33,680
-Edmond, que se passe-t-il ? -Retenez-la.
457
00:33:34,000 --> 00:33:36,200
Mercédès ! -Que se passe-t-il ?
458
00:33:36,520 --> 00:33:39,720
Je n'en sais rien du tout ! -Où t'emmènent-ils ?
459
00:33:40,040 --> 00:33:42,040
C'est un malentendu.
460
00:33:42,360 --> 00:33:44,280
Edmond ! -Retenez-la !
461
00:33:46,040 --> 00:33:49,680
Je reviendrai te chercher ! Je t'attendrai, Edmond !
462
00:33:51,240 --> 00:33:52,280
-Allez-y.
463
00:33:52,600 --> 00:33:55,480
M. De Villefort, que venez-vous faire ici
464
00:33:55,800 --> 00:33:58,520
Ă cette heure ? Mes excuses, monsieur.
465
00:33:58,840 --> 00:34:02,880
Mais l'affaire qui a réclamé ma présence, tout à l'heure,
466
00:34:03,200 --> 00:34:06,160
a mis à jour un espion de Napoléon.
467
00:34:07,160 --> 00:34:09,320
Le roi court un grave danger.
468
00:34:09,640 --> 00:34:13,080
Je dois aller Ă Paris pour lui parler, mais pour cela,
469
00:34:13,400 --> 00:34:16,360
j'ai besoin d'une lettre d'introduction.
470
00:34:16,680 --> 00:34:18,360
OĂą est mon fils ?
471
00:34:18,680 --> 00:34:19,920
Ils l'ont emmené.
472
00:34:20,240 --> 00:34:22,720
M. Morrel est-il revenu ? Pas encore.
473
00:34:23,040 --> 00:34:24,040
Mercédès,
474
00:34:24,360 --> 00:34:26,440
où l'ont-ils emmené ? Au large.
475
00:34:26,760 --> 00:34:28,840
Je vais demander ce qui se passe
476
00:34:29,160 --> 00:34:31,560
à mon supérieur. Merci, Fernand.
477
00:34:31,880 --> 00:34:34,920
Venez, M. Dantès, il est tard. Il faut rentrer.
478
00:34:35,240 --> 00:34:38,480
Mais qu'a donc fait Edmond ? Je ne comprends rien.
479
00:34:38,800 --> 00:34:41,680
Qu'a bien pu faire mon fils ? J'en sais rien.
480
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Musique dramatique.
481
00:34:44,320 --> 00:35:03,120
...
482
00:35:03,440 --> 00:35:07,000
On y est presque, monsieur. Non, pas le château d'If.
483
00:35:07,320 --> 00:36:04,360
...
484
00:36:04,680 --> 00:36:06,600
Bonjour, M. Le gouverneur.
485
00:36:08,000 --> 00:36:10,400
-C'est un de ceux-lĂ ? Hm.
486
00:36:10,720 --> 00:36:13,680
Monsieur, je n'ai été accusé d'aucun crime.
487
00:36:14,000 --> 00:36:16,840
Ce n'est pas ce que dit ce formulaire.
488
00:36:17,160 --> 00:36:18,480
-Que dit-il, alors ?
489
00:36:18,800 --> 00:36:21,600
Il dit que vous êtes un espion de Napoléon.
490
00:36:24,240 --> 00:36:27,480
Mais c'est un mensonge. Vous devez me croire.
491
00:36:27,800 --> 00:36:30,200
Les gens comme vous disent tous ça.
492
00:36:30,520 --> 00:36:33,400
Les prisonniers politiques vont au cachot.
493
00:36:34,560 --> 00:36:35,720
Qu'on l'y emmène.
494
00:36:37,080 --> 00:36:49,440
...
495
00:36:49,760 --> 00:36:52,320
Enlevez les menottes au prisonnier.
496
00:36:52,640 --> 00:36:58,080
...
497
00:36:58,400 --> 00:36:59,400
Entrez.
498
00:36:59,720 --> 00:37:08,480
...
499
00:37:25,680 --> 00:37:27,320
Musique triste.
500
00:37:27,640 --> 00:37:42,400
...
501
00:37:58,480 --> 00:38:00,120
On frappe Ă la porte.
502
00:38:05,000 --> 00:38:06,880
Vous êtes matinal, père.
503
00:38:16,000 --> 00:38:18,160
-Qu'est-ce qui t'amène à Paris ?
504
00:38:21,480 --> 00:38:23,200
-Qu'avez-vous Ă la main ?
505
00:38:23,520 --> 00:38:24,760
Vous avez saigné.
506
00:38:26,760 --> 00:38:27,760
En effet.
507
00:38:29,760 --> 00:38:30,760
Ce n'est rien.
508
00:38:31,080 --> 00:38:35,080
Je me suis coupé, hier soir, sur une rambarde rouillée.
509
00:38:35,400 --> 00:38:36,440
Tu veux un café ?
510
00:38:36,760 --> 00:38:39,600
Non. Je suis ici pour une affaire urgente,
511
00:38:39,920 --> 00:38:42,080
mais je devais vous parler avant.
512
00:38:43,440 --> 00:38:45,240
Quelle est cette affaire ?
513
00:38:47,720 --> 00:38:51,600
Je suis venu prévenir le roi d'un complot contre lui.
514
00:38:52,880 --> 00:38:55,440
Une lettre compromettante de Napoléon
515
00:38:55,760 --> 00:38:59,480
vous étant adressée, père, est parvenue entre mes mains.
516
00:39:00,960 --> 00:39:03,760
Heureusement, j'ai réussi à la détruire
517
00:39:04,080 --> 00:39:06,240
et j'ai fait taire son porteur,
518
00:39:06,560 --> 00:39:10,280
pour que votre cou ne subisse pas la lame de la guillotine.
519
00:39:10,600 --> 00:39:12,840
-Qu'y avait-il dans cette lettre ?
520
00:39:13,160 --> 00:39:15,920
Il vaut mieux que vous ne le sachiez pas.
521
00:39:16,240 --> 00:39:17,560
Je peux le deviner.
522
00:39:17,880 --> 00:39:21,480
Napoléon prépare son évasion de l'île d'Elbe, non ?
523
00:39:21,800 --> 00:39:23,160
Qui vous l'a dit ?
524
00:39:23,480 --> 00:39:25,960
Je connais des gens partout, Gérard.
525
00:39:26,280 --> 00:39:27,680
Alors, c'est vrai ?
526
00:39:28,000 --> 00:39:29,560
Il s'est déjà échappé.
527
00:39:29,880 --> 00:39:33,600
Il a débarqué en France, il y a 3 jours, avec 700 hommes.
528
00:39:35,240 --> 00:39:36,640
C'est impossible.
529
00:39:36,960 --> 00:39:38,520
Il marche vers le nord.
530
00:39:38,840 --> 00:39:41,800
Les officiers lui prêtent tous allégeance.
531
00:39:42,120 --> 00:39:45,200
Il a déjà avec lui 6 000 hommes prêts à se battre.
532
00:39:45,520 --> 00:39:46,920
Oh, mon Dieu.
533
00:39:47,240 --> 00:39:51,120
Bientôt, il fera sa grande entrée à Paris.
534
00:39:53,240 --> 00:39:55,880
Je te suggère de courir voir ton petit roi
535
00:39:56,200 --> 00:39:59,440
et de lui parler de cette lettre, séance tenante.
536
00:40:01,040 --> 00:40:03,600
Sois sûr, Gérard, que tu ne fais pas cela
537
00:40:03,920 --> 00:40:05,320
pour protéger le roi,
538
00:40:05,640 --> 00:40:08,720
mais seulement pour faire avancer ta carrière.
539
00:40:09,040 --> 00:40:11,200
Je te regarde faire de loin.
540
00:40:11,520 --> 00:40:16,000
Tous ces hommes que tu as condamnés pour des "raisons politiques"...
541
00:40:18,440 --> 00:40:20,240
Cela ne te fait aucun effet ?
542
00:40:21,800 --> 00:40:24,600
Pourquoi es-tu si impitoyable ?
543
00:40:26,160 --> 00:40:27,560
C'est de l'ambition ?
544
00:40:27,880 --> 00:40:31,680
Non, ce que je fais, je le fais au nom de la loi.
545
00:40:32,000 --> 00:40:34,960
C'est faux. Tu n'agis que par ambition.
546
00:40:35,280 --> 00:40:37,840
C'est pour cela que tu as changé ton nom,
547
00:40:38,160 --> 00:40:41,840
que tu t'es débarrassé de "Noirtier", M. De Villefort.
548
00:40:43,560 --> 00:40:44,560
Va-t'en.
549
00:40:45,600 --> 00:40:48,080
Va dire Ă ton roi de fuir la France
550
00:40:48,400 --> 00:40:49,960
tant qu'il en est temps.
551
00:40:51,280 --> 00:40:54,440
Je ne parlerai pas du destinataire de la lettre.
552
00:40:55,440 --> 00:40:57,680
Il rit.
553
00:40:58,000 --> 00:40:59,400
Evidemment que non.
554
00:40:59,720 --> 00:41:02,760
Si tu le faisais, cela détruirait ta carrière.
555
00:41:03,080 --> 00:41:06,640
Tu deviendrais pire qu'un parasite au regard de la loi,
556
00:41:06,960 --> 00:41:08,800
tout cela Ă cause de mon nom,
557
00:41:09,120 --> 00:41:12,080
le nom de Noirtier que je suis fier de porter.
558
00:41:15,960 --> 00:41:17,760
Musique mélancolique.
559
00:41:18,080 --> 00:41:43,360
...
560
00:41:43,680 --> 00:41:46,400
Qu'a dit votre officier supérieur ?
561
00:41:46,720 --> 00:41:48,120
Il va se renseigner.
562
00:41:49,120 --> 00:41:52,080
Je lui ai dit que c'était important pour moi.
563
00:41:52,400 --> 00:41:53,960
Vous n'avez pas dormi ?
564
00:41:54,280 --> 00:41:57,880
-Comment puis-je dormir sans savoir oĂą est Edmond ?
565
00:42:04,640 --> 00:42:08,040
-OĂą allez-vous ? Je vais essayer de comprendre.
566
00:42:13,640 --> 00:42:14,640
Alors ?
567
00:42:16,600 --> 00:42:20,760
M. De Villefort est parti Ă Paris pour une affaire urgente.
568
00:42:21,080 --> 00:42:23,240
Vous avez parlé à l'inspecteur ?
569
00:42:23,560 --> 00:42:27,600
Oui. Il n'est au courant de rien Ă propos du bateau.
570
00:42:27,920 --> 00:42:30,520
Ils l'ont conduit en mer. J'étais là .
571
00:42:30,840 --> 00:42:34,400
Et s'ils l'avaient conduit à la prison du château d'If ?
572
00:42:34,720 --> 00:42:36,600
Mais il n'y a aucune raison.
573
00:42:42,000 --> 00:42:43,480
Tic-tac de la montre.
574
00:42:43,800 --> 00:42:50,800
...
575
00:43:02,720 --> 00:43:03,720
Entrez.
576
00:43:10,880 --> 00:43:12,360
L'avez-vous trouvé ?
577
00:43:12,680 --> 00:43:13,680
Non.
578
00:43:15,160 --> 00:43:17,320
Il doit bien ĂŞtre quelque part.
579
00:43:18,920 --> 00:43:19,960
Il n'a pas pu...
580
00:43:21,240 --> 00:43:22,560
disparaître.
581
00:43:24,880 --> 00:43:26,680
Il reviendra bientĂ´t.
582
00:43:27,000 --> 00:43:28,000
Vous verrez.
583
00:43:29,120 --> 00:43:30,840
Il passera cette porte.
584
00:43:32,080 --> 00:43:33,800
Comme il le fait toujours.
585
00:43:41,720 --> 00:43:42,960
La porte s'ouvre.
586
00:43:44,880 --> 00:43:47,120
Donnez son uniforme au numéro 34.
587
00:43:49,280 --> 00:43:50,840
Enfilez ça.
588
00:43:51,160 --> 00:43:53,040
Je ne devrais pas ĂŞtre lĂ !
589
00:43:55,280 --> 00:43:56,680
N'élevez pas la voix
590
00:43:57,000 --> 00:43:58,680
devant moi. Jamais.
591
00:43:59,960 --> 00:44:02,360
Faites ce qu'on vous dit, numéro 34.
592
00:44:02,680 --> 00:44:04,160
J'ai établi une règle
593
00:44:04,480 --> 00:44:08,880
selon laquelle aucun détenu ne doit sortir vivant des cachots.
594
00:44:09,200 --> 00:44:13,280
Je suis ici depuis 6 ans et depuis, cette règle est respectée.
595
00:44:15,720 --> 00:44:18,680
J'attends de vous que vous vous y soumettiez.
596
00:44:20,840 --> 00:44:21,920
Dépêchez-vous.
597
00:44:23,000 --> 00:44:25,400
Ni eau ni nourriture pendant 2 jours.
598
00:44:38,400 --> 00:44:40,120
La porte se ferme.
599
00:44:47,080 --> 00:44:48,320
Mercédès.
600
00:44:48,640 --> 00:44:51,200
Mon supérieur a finalement découvert
601
00:44:51,520 --> 00:44:53,400
ce qui était arrivé à Edmond.
602
00:44:54,040 --> 00:44:55,200
-Dites-le-moi.
603
00:44:58,320 --> 00:45:02,280
Il a été accusé de trahison et emmené au château d'If.
604
00:45:03,560 --> 00:45:05,800
Ils le retiennent lĂ -bas depuis.
605
00:45:08,240 --> 00:45:09,240
Mon Dieu.
606
00:45:09,560 --> 00:45:12,720
Personne n'en est jamais revenu vivant.
607
00:45:14,160 --> 00:45:15,960
Il est peut-être déjà mort.
608
00:45:21,640 --> 00:45:22,640
Non !
609
00:45:24,720 --> 00:45:25,720
Pas Edmond.
610
00:45:27,920 --> 00:45:30,480
Il sait que j'attends qu'il revienne.
611
00:45:31,640 --> 00:45:33,600
Il me reviendra. Vous verrez.
612
00:45:34,400 --> 00:45:38,040
Votre officier, il est sûr qu'ils l'ont emmené là -bas ?
613
00:45:43,720 --> 00:45:44,880
Tout à fait sûr.
614
00:46:00,400 --> 00:46:02,040
Il sanglote.
615
00:46:07,080 --> 00:46:09,800
...
616
00:46:10,120 --> 00:46:11,920
Musique dramatique.
617
00:46:12,240 --> 00:46:52,960
...
618
00:46:53,280 --> 00:46:54,840
Pourquoi, Seigneur ?
619
00:46:57,160 --> 00:46:58,240
Pourquoi ?
620
00:46:58,560 --> 00:47:22,800
...
621
00:47:24,120 --> 00:47:29,120
france.Tv access
43995