All language subtitles for The Judge From Hell 13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:31,448 --> 00:00:35,952 LA JUEZA DEL INFIERNO 3 00:00:36,036 --> 00:00:38,913 LOS PERSONAJES, LUGARES, ORGANIZACIONES Y ACONTECIMIENTOS DE ESTE DRAMA SON FICTICIOS 4 00:00:38,997 --> 00:00:40,999 ACTORES INFANTILES Y ANIMALES FILMADOS EN UN ENTORNO SEGURO 5 00:00:47,338 --> 00:00:48,923 Es hora de ir a los tribunales. 6 00:00:49,007 --> 00:00:50,175 Núm. 1935. 7 00:00:52,969 --> 00:00:53,970 Sí. 8 00:01:28,630 --> 00:01:30,423 Puedes dejar de jugar a ser juez ahora. 9 00:01:34,844 --> 00:01:36,179 Bael. 10 00:01:39,140 --> 00:01:42,727 Por encontrar el Kylum y enviar a Satanás de regreso al infierno, 11 00:01:43,645 --> 00:01:45,647 yo perdono todos tus pecados. 12 00:01:46,523 --> 00:01:49,818 Tengo una última misión para ti: libera a Jeong Taegyu 13 00:01:49,901 --> 00:01:52,570 castígalo y envíalo directamente al infierno. 14 00:01:52,654 --> 00:01:53,822 Si te niegas, 15 00:01:55,490 --> 00:01:56,908 serás arrastrado al infierno... 16 00:02:00,161 --> 00:02:02,914 ...y te enfrentarás a una muerte terrible. 17 00:02:14,300 --> 00:02:15,468 Juez... 18 00:02:18,138 --> 00:02:19,430 Algo ha pasado. 19 00:02:22,225 --> 00:02:24,435 LA JUEZA DEL INFIERNO 20 00:02:24,519 --> 00:02:26,437 EPISODIO 13 21 00:02:31,901 --> 00:02:33,027 ¿No llega tarde? 22 00:02:43,204 --> 00:02:44,581 Todos de pie. 23 00:02:59,095 --> 00:03:00,096 No habrá... 24 00:03:06,936 --> 00:03:08,271 juicio. 25 00:03:16,738 --> 00:03:20,450 Debido a circunstancias imprevistas que han surgido con respecto al testigo de hoy, 26 00:03:21,034 --> 00:03:23,411 el juicio no puede celebrarse debidamente hoy. 27 00:03:24,162 --> 00:03:27,332 El primer juicio se reanudará dentro de dos días. 28 00:03:33,546 --> 00:03:35,465 ACUSADO 29 00:03:52,482 --> 00:03:55,360 Jeong Seonho fue atacado y llevado al hospital. 30 00:04:11,084 --> 00:04:12,377 Él se rió. 31 00:04:19,008 --> 00:04:20,510 -Estoy de vuelta. - Hola. 32 00:04:21,177 --> 00:04:23,054 ¿Cómo fue el juicio? ¿Se canceló, verdad? 33 00:04:23,137 --> 00:04:24,889 Sí. ¿Cómo está Jeong Seonho? 34 00:04:24,973 --> 00:04:26,349 Él vivirá. 35 00:04:27,267 --> 00:04:29,894 Hoy se registró la casa y la empresa de Jeong Taegyu. 36 00:04:29,978 --> 00:04:32,563 No encontraron la videocámara ni las cintas que mencionó Seonho. 37 00:04:34,232 --> 00:04:38,319 Tal vez Jeong Seonho contrató a alguien para organizar todo esto. 38 00:04:38,403 --> 00:04:42,323 ¿Porque no quería testificar en caso de que sus mentiras pudieran ser expuestas? 39 00:04:42,407 --> 00:04:44,826 Sí. ¿No crees que es posible? 40 00:04:44,909 --> 00:04:46,536 No podemos estar seguros de nada todavía. 41 00:04:46,619 --> 00:04:50,331 Revise todo nuevamente para asegurarse de que no se haya omitido nada durante la búsqueda. 42 00:04:50,415 --> 00:04:51,666 - Sí, señor. - Sí. 43 00:04:51,749 --> 00:04:54,335 - Sigue controlando el estado de Seonho. - Sí, señor. 44 00:04:54,419 --> 00:04:56,421 HOSPITAL UNIVERSITARIO DE YEONSEON 45 00:04:56,504 --> 00:04:59,048 PACIENTE VIP 2: JEONG 46 00:05:02,635 --> 00:05:03,678 Bien. 47 00:05:05,263 --> 00:05:07,223 Soy el teniente Han Daon de la policía de Nobong. 48 00:05:07,307 --> 00:05:10,268 Necesito hablar con Jeong Seonho sobre su comparecencia ante el tribunal. 49 00:05:17,233 --> 00:05:18,901 ¿Estás bien? 50 00:05:20,528 --> 00:05:23,948 Fue a por un punto vital. Estoy segura de que intentaba matarme. 51 00:05:24,032 --> 00:05:25,533 Jeong Taegyu hizo esto, ¿verdad? 52 00:05:27,327 --> 00:05:30,204 ¿Quién más querría impedirme testificar? 53 00:05:32,874 --> 00:05:35,376 El juicio ha sido aplazado dos días. 54 00:05:35,460 --> 00:05:37,295 No, no puedo. 55 00:05:38,087 --> 00:05:40,048 No testificaré, detective. 56 00:05:40,131 --> 00:05:42,508 -Señor Jeong... -Tengo mucho miedo. 57 00:05:44,177 --> 00:05:45,428 Por favor, vete. 58 00:06:07,909 --> 00:06:09,160 Cobarde. 59 00:06:09,243 --> 00:06:11,329 Nunca me gustó su apariencia. 60 00:06:11,412 --> 00:06:13,373 Puedo entender a Jeong Seonho. 61 00:06:13,456 --> 00:06:14,832 Él tiene miedo de su hermano. 62 00:06:16,292 --> 00:06:19,462 Por cierto, ¿cómo terminaste tomando la prueba de Jeong Taegyu? 63 00:06:23,549 --> 00:06:24,550 PROCEDIMIENTO CIVIL 64 00:06:43,653 --> 00:06:45,822 ¿Viniste a verme beber? 65 00:06:46,906 --> 00:06:48,574 Acerca de por qué estoy aquí, 66 00:06:48,658 --> 00:06:50,701 ¿Podemos hablar en privado? 67 00:07:01,212 --> 00:07:03,256 ¿Cómo te tratan? 68 00:07:05,133 --> 00:07:06,259 Vea usted mismo. 69 00:07:06,342 --> 00:07:10,138 ¿Dónde están la videocámara y las cintas de la madre de Seonho siendo torturada hasta la muerte? 70 00:07:10,221 --> 00:07:11,514 Oh, eso. 71 00:07:12,098 --> 00:07:13,641 Maldición. 72 00:07:13,724 --> 00:07:15,601 ¡Qué obras maestras! 73 00:07:16,561 --> 00:07:19,230 Eso no te corresponde a ti saberlo. 74 00:07:19,313 --> 00:07:20,982 Tuve que preguntar. 75 00:07:21,899 --> 00:07:24,318 Quiero verlos. Suenan divertidos. 76 00:07:24,402 --> 00:07:27,530 Ya basta de chistes aburridos. 77 00:07:27,613 --> 00:07:30,491 ¿Por qué estás realmente aquí? 78 00:07:32,618 --> 00:07:34,036 Hagamos un intercambio. 79 00:07:35,163 --> 00:07:37,331 Haré que te liberen. 80 00:07:37,415 --> 00:07:38,541 ¿A cambio de qué? 81 00:07:42,712 --> 00:07:46,048 Mata por mí y tráeme las partes de los cuerpos de las víctimas. 82 00:07:46,924 --> 00:07:47,925 ¿Por qué? 83 00:07:49,010 --> 00:07:50,887 Quiero vivir para siempre en forma humana. 84 00:07:51,888 --> 00:07:53,014 El Kylum... 85 00:07:53,764 --> 00:07:55,766 Lo tomé de Jeong Jaegeol. 86 00:07:57,101 --> 00:07:59,896 Eres patético igual que él. 87 00:07:59,979 --> 00:08:03,107 Matar no es tan difícil. ¿Por qué pedirle a otro que lo haga? 88 00:08:03,191 --> 00:08:06,027 No puedo tener a la policía conmigo. 89 00:08:06,110 --> 00:08:09,280 Los asesinatos deben parecer cometidos por un ser humano. 90 00:08:09,363 --> 00:08:12,200 Y mientras la policía persigue a alguien más, 91 00:08:12,283 --> 00:08:14,452 me volveré inmortal. 92 00:08:15,912 --> 00:08:19,624 Estoy seguro de que te hizo matar por él por la misma razón. 93 00:08:27,423 --> 00:08:30,384 Gracias, pero no. 94 00:08:30,468 --> 00:08:31,636 Sabes, 95 00:08:33,054 --> 00:08:34,222 no me gustas. 96 00:08:34,805 --> 00:08:35,806 Bien. 97 00:08:36,307 --> 00:08:39,477 Nunca estuvimos en muy buenos términos. 98 00:08:40,186 --> 00:08:43,147 Es una pena. Estaba siendo generoso. 99 00:08:44,774 --> 00:08:45,775 Pero está bien. 100 00:08:45,858 --> 00:08:49,987 Encontrar asesinos que cumplan mis órdenes es pan comido. 101 00:08:50,655 --> 00:08:51,656 Que estés bien. 102 00:08:53,533 --> 00:08:55,117 ¿Cuantos tengo que matar? 103 00:09:02,166 --> 00:09:04,627 ¿Jeong Taegyu caerá en la trampa? 104 00:09:04,710 --> 00:09:07,880 Si alguien más lo intenta, de todos modos nunca será liberado. 105 00:09:08,506 --> 00:09:11,551 Es mejor para él hacer un trato conmigo. 106 00:09:11,634 --> 00:09:13,094 No tiene nada que perder. 107 00:09:14,762 --> 00:09:15,763 Más importante aún, 108 00:09:16,347 --> 00:09:19,725 Cuando mencioné las cintas, se refirió a ellas como obras maestras. 109 00:09:20,935 --> 00:09:22,645 Quizás no sea sólo la madre de Seonho... 110 00:09:22,728 --> 00:09:27,024 Las cintas también podrían contener los últimos momentos de las otras víctimas. 111 00:09:27,108 --> 00:09:28,859 Debemos encontrarlos antes de que termine el juicio. 112 00:09:28,943 --> 00:09:30,528 Los encontraré tan pronto como pueda. 113 00:09:30,611 --> 00:09:32,613 ¿Qué debemos hacer con Jeong Seonho? 114 00:09:32,697 --> 00:09:34,740 ¿Debería golpearlo y obligarlo a testificar? 115 00:09:34,824 --> 00:09:36,284 Esperemos por ahora. 116 00:09:36,367 --> 00:09:39,662 Si logro comunicarme con él, estoy segura que vendrá. 117 00:09:41,998 --> 00:09:44,000 EL PODER JUDICIAL ESTA MUERTO NO HAY JUSTICIA 118 00:09:44,083 --> 00:09:45,876 SI ELLA ES JUEZ, MI PERRO TAMBIÉN LO ES 119 00:09:48,671 --> 00:09:50,548 LOS JUECES CORRUPTOS SON ENEMIGOS DE NUESTRO PAÍS 120 00:09:51,966 --> 00:09:53,593 NO HAY JUSTICIA EN UN PODER JUDICIAL PODRIDO 121 00:09:59,473 --> 00:10:00,558 Hyeongseok. 122 00:10:01,142 --> 00:10:02,393 Tenía demasiado miedo de venir. 123 00:10:03,394 --> 00:10:05,438 Porque podría matarlo. 124 00:10:06,397 --> 00:10:07,940 Estaré contigo. 125 00:10:21,037 --> 00:10:23,664 Número de caso 2024GoHap615. 126 00:10:23,748 --> 00:10:25,666 Comenzará el primer juicio. 127 00:10:26,500 --> 00:10:29,420 Fiscalía, por favor lea los cargos. 128 00:10:32,214 --> 00:10:35,885 "El 26 de junio de 2024, el acusado, Jeong Taegyu, 129 00:10:35,968 --> 00:10:39,805 disparó contra el inspector Kim Soyeong, que era un oficial activo, 130 00:10:39,889 --> 00:10:43,225 luego la secuestro y torturo antes de asesinarla". 131 00:10:43,309 --> 00:10:44,810 "Incluso mutiló su cuerpo." 132 00:10:44,894 --> 00:10:47,563 Por tanto, la Fiscalía desea solicitar: 133 00:10:47,647 --> 00:10:49,565 que sea encarcelado de por vida. 134 00:10:49,649 --> 00:10:51,067 Abogado del acusado. 135 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 ¿Acepta usted el caso de la Fiscalía? 136 00:10:53,527 --> 00:10:54,945 No lo hacemos. 137 00:10:55,029 --> 00:10:56,322 Acusado. 138 00:10:56,405 --> 00:11:00,534 Dado que el plazo de prescripción ha expirado, le preguntaré esto. 139 00:11:00,618 --> 00:11:02,828 ¿Es usted el culpable de los asesinatos en serie de J 140 00:11:02,912 --> 00:11:05,498  que tuvieron lugar hace 25 años? 141 00:11:13,798 --> 00:11:14,799 Ah, cierto. 142 00:11:15,424 --> 00:11:17,718 No te sorprendas si te hago preguntas difíciles. 143 00:11:17,802 --> 00:11:20,096 o actúo como un verdadero juez durante el juicio. 144 00:11:22,932 --> 00:11:25,935 Quizás conozcamos el final, pero debemos desempeñar nuestra parte. 145 00:11:29,980 --> 00:11:31,982 No sé de qué estás hablando. 146 00:11:35,903 --> 00:11:40,574 ¿Entonces admites haber asesinado a Kim Soyeong? 147 00:11:45,454 --> 00:11:46,580 Yo 148 00:11:47,665 --> 00:11:48,874 no lo hice. 149 00:11:51,752 --> 00:11:55,840 Tus huellas dactilares estaban en el hacha que tenía la sangre de la víctima. 150 00:11:58,300 --> 00:11:59,385 Tengo curiosidad 151 00:12:00,386 --> 00:12:01,887 sobre eso también. 152 00:12:03,764 --> 00:12:06,559 Su Señoría, la persona que disparó a la víctima 153 00:12:06,642 --> 00:12:09,854 No es el acusado sino su hermano, Jeong Seonho. 154 00:12:10,438 --> 00:12:14,066 Jeong Seonho compró ilegalmente el arma de fuego y la munición hace cinco años. 155 00:12:15,484 --> 00:12:16,861 Presentamos pruebas de ello. 156 00:12:17,695 --> 00:12:20,656 El arma de fuego y la munición en cuestión pueden haber sido compradas 157 00:12:20,740 --> 00:12:24,034 bajo el nombre de Jeong Seonho, pero el verdadero propietario es el acusado. 158 00:12:24,910 --> 00:12:27,455 Esa es la afirmación unilateral de Jeong Seonho. 159 00:12:28,122 --> 00:12:30,791 ¿Cómo podemos confiar en una declaración de alguien que ha pasado 160 00:12:30,875 --> 00:12:32,334 la mitad de su vida en drogas? 161 00:12:32,418 --> 00:12:33,794 Su Señoría. 162 00:12:33,878 --> 00:12:35,880 Esto no tiene relación con este caso. 163 00:12:37,465 --> 00:12:39,091 De acuerdo. Por favor, omítelo. 164 00:12:39,884 --> 00:12:40,968 Su Señoría. 165 00:12:42,219 --> 00:12:45,639 Hay un testigo que vio al acusado matar a la víctima. 166 00:12:52,855 --> 00:12:55,983 El testigo se encuentra actualmente herido y no puede moverse con facilidad. 167 00:12:56,066 --> 00:12:57,985 Por favor espere un poco más. 168 00:12:59,570 --> 00:13:01,989 Señoría, todavía no está aquí, 169 00:13:02,072 --> 00:13:04,700 lo que demuestra que no está dispuesto a testificar. 170 00:13:05,409 --> 00:13:08,370 Por favor, utilice su mejor criterio. 171 00:13:12,708 --> 00:13:15,044 Como el testigo no está presente, el juicio de hoy... 172 00:13:38,609 --> 00:13:39,985 Lo siento, llego tarde. 173 00:13:46,033 --> 00:13:47,827 No testificaré, detective. 174 00:13:48,494 --> 00:13:50,663 - Señor Jeong... - Lo siento. 175 00:13:52,498 --> 00:13:53,707 Por favor, vete. 176 00:13:59,630 --> 00:14:02,925 Quieres revelar la verdad sobre la muerte injusta de tu madre. 177 00:14:03,551 --> 00:14:05,469 No dejes pasar la oportunidad 178 00:14:06,053 --> 00:14:07,972 de decir la verdad 179 00:14:09,598 --> 00:14:11,016 y salvarte. 180 00:14:30,160 --> 00:14:33,455 TRIBUNAL EN SESIÓN 181 00:14:33,539 --> 00:14:37,668 ¿Te quedaste parado mientras asesinaban a la víctima? 182 00:14:38,294 --> 00:14:40,170 El detective reprimió a mi hermano, 183 00:14:40,921 --> 00:14:44,341 Pero antes de que pudiera esposarlo, la apuñalé en el hombro. 184 00:14:53,475 --> 00:14:56,103 Entonces mi hermano usó el hacha. 185 00:14:56,770 --> 00:14:57,855 en su brazo... 186 00:14:59,481 --> 00:15:01,442 Incluso si muero, 187 00:15:01,525 --> 00:15:03,569 mis colegas te atraparán. 188 00:15:03,652 --> 00:15:06,572 Serás llevado a juicio y castigado por tus crímenes. 189 00:15:14,705 --> 00:15:17,291 ¿Por qué apuñaló a la víctima? 190 00:15:17,374 --> 00:15:19,668 Pensé que si arrestaban a mi hermano, a mí también. 191 00:15:19,752 --> 00:15:22,129 Porque yo fui el que atacó a esa mujer 192 00:15:22,755 --> 00:15:24,381 en Hwangcheon. 193 00:15:33,432 --> 00:15:35,184 Tenía miedo de que me atraparan por eso. 194 00:15:36,268 --> 00:15:38,938 ¿Por qué atacaste a un residente de Hwangcheon? 195 00:15:43,067 --> 00:15:44,610 Mi hermano me lo dijo. 196 00:15:45,486 --> 00:15:48,155 Debido a que aquellos residentes se negaron a abandonar la villa, 197 00:15:48,238 --> 00:15:50,115 Dijo que todos tenían que ser asesinados. 198 00:15:55,829 --> 00:15:57,790 Sólo entonces se pudo llevar a cabo la remodelación. 199 00:16:02,378 --> 00:16:06,966 ¿Hay algo que le gustaría decirle a la víctima y a su familia? 200 00:16:09,885 --> 00:16:11,220 Lo lamento. 201 00:16:23,273 --> 00:16:24,358 Lo lamento. 202 00:16:25,859 --> 00:16:27,069 Me equivoqué. 203 00:16:27,987 --> 00:16:31,573 Por favor, perdóname. Hice algo terrible e imperdonable. Lo siento. 204 00:16:32,157 --> 00:16:33,283 Lo lamento. 205 00:16:37,329 --> 00:16:38,372 No más preguntas. 206 00:16:43,210 --> 00:16:46,380 Señor abogado del acusado, le ruego que interrogue al testigo. 207 00:16:53,679 --> 00:16:58,183 Usted argumenta que el acusado es quien disparó a la víctima. 208 00:16:58,267 --> 00:17:00,185 Pero ¿sabías que tus huellas dactilares 209 00:17:00,769 --> 00:17:02,813 se encontraron en el arma de fuego utilizada en el crimen? 210 00:17:02,896 --> 00:17:04,481 Sí. 211 00:17:05,649 --> 00:17:08,777 Mi hermano limpió sus huellas del arma y me la dio. 212 00:17:08,861 --> 00:17:10,362 Me dijo que lo guardara. 213 00:17:10,446 --> 00:17:11,905 Tienes una condena por drogas, ¿correcto? 214 00:17:14,283 --> 00:17:15,284 Sí. 215 00:17:15,367 --> 00:17:17,119 Uno de los efectos secundarios de los medicamentos 216 00:17:17,703 --> 00:17:19,455 son alucinaciones 217 00:17:21,248 --> 00:17:23,500 - ¿También usted tomó drogas ese día? - Señoría. 218 00:17:23,584 --> 00:17:26,003 Esto no tiene relación con el caso. 219 00:17:26,628 --> 00:17:28,505 Abogado, esto es una advertencia. 220 00:17:34,386 --> 00:17:36,305 Durante la investigación policial, 221 00:17:36,388 --> 00:17:40,059 usted afirmó que el acusado era el culpable de los asesinatos en serie de J. 222 00:17:40,851 --> 00:17:42,269 ¿Tienes pruebas? 223 00:17:42,853 --> 00:17:44,063 Lo vi. 224 00:17:45,064 --> 00:17:46,106 En un día lluvioso 225 00:17:46,940 --> 00:17:48,025 en Hwangcheon, 226 00:17:50,527 --> 00:17:52,321 mi hermano mató a un niño. 227 00:17:56,492 --> 00:17:58,577 Lo vi matarlo 228 00:17:59,870 --> 00:18:02,748 pero no pude hacer nada porque tenía mucho miedo. 229 00:18:25,562 --> 00:18:29,733 Me sentí terrible y volví a ese lugar. 230 00:18:31,610 --> 00:18:33,779 Y me encontré con la madre del niño. 231 00:18:38,200 --> 00:18:40,119 ¿Conoces a mi Yechan? 232 00:18:42,663 --> 00:18:45,249 ¿Por qué huyes? ¿Mataste a mi hijo? ¿Lo hiciste? 233 00:18:45,332 --> 00:18:46,708 ¡No, no lo hice! 234 00:18:49,211 --> 00:18:51,213 - ¡Alto! - ¡Suéltalo! 235 00:18:51,296 --> 00:18:52,464 ¡Déjalo ir! 236 00:18:59,721 --> 00:19:01,431 ¡Yechan! 237 00:19:15,737 --> 00:19:17,447 Mi hermano es un asesino. 238 00:19:18,157 --> 00:19:20,701 Mató a gente pobre e inocente. 239 00:19:20,784 --> 00:19:23,203 Y también mató a mi madre. 240 00:19:23,287 --> 00:19:26,790 Como si no fuera suficiente encerrarla y matarla de hambre, 241 00:19:26,874 --> 00:19:30,961 Filmó a mi madre moribunda con una videocámara y me la mostró. 242 00:19:31,044 --> 00:19:33,005 Jeong Taegyu. 243 00:19:33,881 --> 00:19:35,966 Ese hombre es un demonio. 244 00:19:39,386 --> 00:19:40,888 Por favor, calmate. 245 00:19:40,971 --> 00:19:43,015 ¿Y entonces dónde están la videocámara y las cintas? 246 00:19:46,476 --> 00:19:48,645 Estaban en nuestro sótano el pasado mes de diciembre, 247 00:19:50,564 --> 00:19:52,482 pero mi hermano los movió. 248 00:19:53,066 --> 00:19:54,276 Entonces estás diciendo 249 00:19:54,359 --> 00:19:57,696 ¿Que no tienes pruebas para sustentar tu afirmación? 250 00:19:57,779 --> 00:19:59,072 ¡Lo vi yo mismo! 251 00:19:59,156 --> 00:20:00,866 Por favor, simplemente responda "sí" o "no". 252 00:20:02,159 --> 00:20:03,619 ¿Tienes pruebas? 253 00:20:07,372 --> 00:20:09,458 - No. - No más preguntas. 254 00:20:14,671 --> 00:20:17,758 Concluiremos aquí el juicio de hoy. 255 00:20:20,552 --> 00:20:21,887 ESTACIÓN DE POLICÍA DE NOBONG EN SEÚL 256 00:20:21,970 --> 00:20:24,514 - ¿Encontraste algo? - No, no hay nada. 257 00:20:26,350 --> 00:20:27,392 Esto es enorme. 258 00:20:27,476 --> 00:20:29,686 Edificio de Desarrollo Industrial Taeok, B5. 259 00:20:29,770 --> 00:20:32,731 ¿Qué... qué pasa? Respira hondo y habla despacio. 260 00:20:33,565 --> 00:20:36,860 El nivel 5 del sótano del edificio de Desarrollo Industrial Taeok no fue registrado. 261 00:20:36,944 --> 00:20:40,322 Si ves aquí el plano, definitivamente hay un sótano de nivel cinco. 262 00:20:40,405 --> 00:20:42,241 Probablemente una sala de equipos antes de que la cerraran. 263 00:20:42,324 --> 00:20:45,035 No se conecta al ascensor, por eso lo perdimos. 264 00:20:46,286 --> 00:20:47,996 ¡Quieto! ¡Si te mueves te disparamos! 265 00:20:57,965 --> 00:20:59,216 ¿Encontraste algo? 266 00:20:59,800 --> 00:21:00,801 Sí. 267 00:21:07,808 --> 00:21:09,017 Esta bloqueado. 268 00:21:09,101 --> 00:21:11,228 Donghun, déjame entrar. 269 00:21:11,895 --> 00:21:15,274 ÁREA RESTRINGIDA PROHIBIDA LA ENTRADA NO AUTORIZADA 270 00:21:19,278 --> 00:21:21,113 -Entra. -Sí, señor. 271 00:21:21,196 --> 00:21:23,282 ¡Quieto! ¡Si te mueves te disparamos! 272 00:21:51,643 --> 00:21:52,811 ¿Qué es esto? 273 00:22:01,778 --> 00:22:03,822 ¿Qué carajo es esto? 274 00:22:03,905 --> 00:22:06,199 Creo que este es el espacio personal de Jeong Taegyu. 275 00:22:16,710 --> 00:22:21,006 JUEZA KANG BITNA 276 00:22:41,985 --> 00:22:43,195 Hay más aquí. 277 00:22:45,197 --> 00:22:46,823 YEONJU-DONG (3) HWANGCHEON-DONG (1) 278 00:22:49,326 --> 00:22:52,954 8 DE MAYO DE 1999 - YEONJU-DONG (3) 279 00:22:55,290 --> 00:22:56,833 EVIDENCIA 280 00:22:56,917 --> 00:22:58,210 ¡Por favor no nos maten! ¡Por favor! 281 00:23:00,295 --> 00:23:02,464 ¡Por favor, perdonen a los niños! 282 00:23:03,006 --> 00:23:04,007 ¡Por favor! 283 00:23:06,551 --> 00:23:07,761 ¡Por favor! 284 00:23:07,844 --> 00:23:10,555 ¡Por favor déjanos ir! 285 00:23:16,770 --> 00:23:17,938 ¡Por favor! 286 00:23:38,542 --> 00:23:39,960 La policía presentó 287 00:23:40,043 --> 00:23:42,003 evidencia adicional relacionada con el crimen, ¿correcto? 288 00:23:43,713 --> 00:23:47,217 Sí. Son vídeos que grabó el acusado 289 00:23:47,300 --> 00:23:48,844 de sus asesinatos en serie pasados. 290 00:23:51,054 --> 00:23:52,514 Su Señoría. 291 00:23:53,473 --> 00:23:56,601 Esa evidencia no está relacionada con este caso. 292 00:23:56,685 --> 00:23:57,811 Pero, su Señoría, 293 00:23:57,894 --> 00:24:01,064 Es una prueba que puede exponer las mentiras del acusado. 294 00:24:01,148 --> 00:24:03,150 La prueba en cuestión no es admisible 295 00:24:03,233 --> 00:24:06,319 por defectos de procedimiento que no garantizaron el derecho del sospechoso 296 00:24:06,403 --> 00:24:08,864 a participar en el proceso de obtención de la evidencia. 297 00:24:08,947 --> 00:24:11,324 Bueno, obviamente también soy consciente de eso. 298 00:24:12,159 --> 00:24:14,327 Por supuesto, no es admisible como prueba. 299 00:24:15,495 --> 00:24:17,330 Como ha afirmado el abogado del acusado, 300 00:24:17,414 --> 00:24:20,292 Esta pieza de evidencia no está relacionada con este caso. 301 00:24:20,375 --> 00:24:22,252 Sin embargo, esas cintas claramente... 302 00:24:22,335 --> 00:24:27,174 Contienen imágenes del acusado matando a las víctimas de los asesinatos en serie de J. 303 00:24:28,383 --> 00:24:30,010 Lo he confirmado por mí mismo. 304 00:24:30,093 --> 00:24:31,803 Acusado. 305 00:24:33,472 --> 00:24:34,848 Déjame preguntarte de nuevo. 306 00:24:34,931 --> 00:24:37,517 ¿Eres el culpable? 307 00:24:38,477 --> 00:24:40,395 - ¿En los asesinatos en serie de J? - ¡Su Señoría! 308 00:24:41,062 --> 00:24:42,063 Consejo. 309 00:24:56,620 --> 00:24:59,664 Sí, los maté a todos. 310 00:25:11,676 --> 00:25:13,637 Hay 15 cintas de vídeo que capturan 311 00:25:13,720 --> 00:25:16,431 la muerte de quien suponemos que es la madre de Jeong Seonho. 312 00:25:16,515 --> 00:25:20,727 Un vídeo para cada uno de los casos de asesinatos en serie del segundo al quinto J 313 00:25:20,810 --> 00:25:22,729 en el que se captan los asesinatos de las víctimas.s. 314 00:25:24,314 --> 00:25:27,067 En total se presentaron 19 cintas como prueba, 315 00:25:27,651 --> 00:25:30,028 y un total de 13 víctimas asesinadas. 316 00:25:30,654 --> 00:25:32,948 Las familias de las víctimas están aquí hoy. 317 00:25:33,740 --> 00:25:35,200 ¿Algo más que quieras decirles? 318 00:25:53,677 --> 00:25:57,264 Crecí pobre. 319 00:25:57,347 --> 00:26:00,350 Así que sé muy bien lo que es ser pobre. 320 00:26:01,560 --> 00:26:04,479 Si crees que puedes salir de la pobreza, 321 00:26:04,563 --> 00:26:07,440 Entonces nunca has sido pobre antes. 322 00:26:08,149 --> 00:26:09,442 Ser pobre 323 00:26:10,193 --> 00:26:11,903 significa no tener esperanza. 324 00:26:11,987 --> 00:26:14,447 Para satisfacer el hambre inmediata, 325 00:26:14,531 --> 00:26:17,659 Renuncias a cualquier futuro posible que alguna vez hayas soñado. 326 00:26:17,742 --> 00:26:21,580 y desperdicias tu orgullo por unos pocos centavos. 327 00:26:22,414 --> 00:26:24,082 Eso es lo que significa ser pobre. 328 00:26:28,169 --> 00:26:32,090 Cuando me hice rico gracias a la buena voluntad de alguien, tomé una decisión. 329 00:26:33,300 --> 00:26:36,469 Iba a liberar a gente sin esperanza ni futuro. 330 00:26:36,553 --> 00:26:37,887 Como mi yo pasado. 331 00:26:42,434 --> 00:26:45,770 Sí. Por eso los maté. 332 00:26:46,521 --> 00:26:47,939 Sólo seleccioné a los pobres. 333 00:26:48,523 --> 00:26:52,902 Por supuesto, no negaré el hecho de que disfruté 334 00:26:52,986 --> 00:26:54,446 matarlos. 335 00:26:54,529 --> 00:26:56,072 - Ese hijo de... - Tranquilízate. 336 00:26:56,156 --> 00:26:57,991 Al principio me costó un poco acostumbrarme. 337 00:26:58,575 --> 00:27:00,035 Pero se hizo más fácil. 338 00:27:03,580 --> 00:27:06,207 Cuando se aferraron a mí, rogando por sus vidas... 339 00:27:07,208 --> 00:27:08,752 Al menos en ese momento, 340 00:27:09,669 --> 00:27:11,129 yo verdaderamente era Dios. 341 00:27:14,382 --> 00:27:16,885 Mirando a alguien desde lo alto, 342 00:27:16,968 --> 00:27:20,138 juzgando toda su vida y dictando sentencias... 343 00:27:20,221 --> 00:27:22,474 Es simplemente tan placentero. 344 00:27:23,266 --> 00:27:26,561 Estoy seguro de que conoces esa sensación. 345 00:27:37,113 --> 00:27:39,574 No siento ningún remordimiento en absoluto. 346 00:27:44,037 --> 00:27:47,499 No, deberías agradecerme. 347 00:27:47,582 --> 00:27:51,044 ¡Porque liberé a tus preciosos familiares 348 00:27:51,127 --> 00:27:53,213 de la miseria! 349 00:27:57,092 --> 00:27:58,885 El dolor es sólo fugaz, 350 00:27:58,968 --> 00:28:01,471 pero el descanso es eterno. 351 00:28:02,305 --> 00:28:05,225 Gracias a mí, tus familiares. 352 00:28:05,850 --> 00:28:08,603 escaparon de la pobreza y se volvieron felices. 353 00:28:08,687 --> 00:28:13,566 ¡Es incomparable a la miserable vida que tenían contigo! 354 00:28:13,650 --> 00:28:16,277 ¡Eres un idiota! 355 00:28:16,361 --> 00:28:19,155 ¡Te voy a hacer pedazos! 356 00:28:19,989 --> 00:28:23,618 ¡Cabrón! ¡Te voy a matar yo mismo! 357 00:28:23,702 --> 00:28:25,078 ¡Estúpido! 358 00:28:26,246 --> 00:28:30,250 ¡Ya verás, idiota! 359 00:28:37,799 --> 00:28:39,134 Tomaremos un breve descanso. 360 00:28:48,101 --> 00:28:53,106 ¿Fuiste tú el primero en descubrir y denunciar la desaparición del inspector? 361 00:28:53,189 --> 00:28:54,399 Sí. 362 00:28:54,482 --> 00:28:57,652 ¿Puedes describir la situación en ese momento? 363 00:28:58,737 --> 00:29:00,321 Cuando llegué allí, 364 00:29:01,197 --> 00:29:03,408 Había sangre por todo el suelo. 365 00:29:13,126 --> 00:29:14,127 Soy 366 00:29:14,961 --> 00:29:17,380 un miembro de la familia de las víctimas de los asesinatos en serie de J 367 00:29:18,131 --> 00:29:19,549 y el único sobreviviente. 368 00:29:24,929 --> 00:29:26,181 Su Señoría. 369 00:29:26,264 --> 00:29:28,808 Sé que este juicio no tiene relación con ese caso. 370 00:29:28,892 --> 00:29:30,560 Pero si no es aquí en este juicio, 371 00:29:31,311 --> 00:29:33,772 No tendré oportunidad de compartir mi historia. 372 00:29:34,856 --> 00:29:35,940 Por favor... 373 00:29:37,066 --> 00:29:38,359 Dame algo de tiempo. 374 00:29:38,443 --> 00:29:41,654 El testigo está hablando de algo que no tiene relación con este caso. 375 00:29:41,738 --> 00:29:43,656 -Lo sé.-Su Señoría. 376 00:29:44,991 --> 00:29:45,992 Consejo. 377 00:29:47,285 --> 00:29:48,953 ¿No sabes qué clase de juez soy? 378 00:29:50,371 --> 00:29:52,749 Si respondes una vez más, estás fuera. 379 00:29:56,377 --> 00:29:57,462 Testigo. 380 00:29:58,463 --> 00:29:59,714 Por favor, continúe. 381 00:30:02,050 --> 00:30:03,510 Ese día, hace 25 años, 382 00:30:05,470 --> 00:30:09,474 Estuve con la persona que asesinó a mi familia. 383 00:30:18,024 --> 00:30:19,234 Oye, niño. 384 00:30:20,485 --> 00:30:21,986 Si no abres la puerta, 385 00:30:22,695 --> 00:30:25,240 tu mamá, tu papá y tu hermano 386 00:30:26,324 --> 00:30:28,243 todos morirán. 387 00:30:30,787 --> 00:30:32,580 ¿Dejarás que mueran por tu culpa? 388 00:30:32,664 --> 00:30:36,501 Daon, no abras la puerta. 389 00:30:36,584 --> 00:30:38,545 No... 390 00:30:39,128 --> 00:30:40,255 Quédate ahí. 391 00:30:41,589 --> 00:30:44,008 No salgas. 392 00:30:48,638 --> 00:30:49,889 Yo quería 393 00:30:50,682 --> 00:30:52,851 Convertirme en oficial para atraparlo yo mismo 394 00:30:53,977 --> 00:30:55,895 y asegurarme de que sea castigado. 395 00:30:57,230 --> 00:31:00,608 Permítame repetirme: ¡esto no tiene relación con este caso! 396 00:31:00,692 --> 00:31:02,068 Escoltenlo fuera. 397 00:31:04,028 --> 00:31:06,281 Señoría, ¿por qué me echan? 398 00:31:06,364 --> 00:31:08,616 ¡Tengo derecho a defender a mi cliente! 399 00:31:08,700 --> 00:31:11,786 ¿Qué clase de juicio es éste, señoría? ¡Señoría! 400 00:31:14,122 --> 00:31:16,833 ¡Su Señoría! 401 00:31:17,792 --> 00:31:21,170 ¿Hay algo más que quieras decir? 402 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 Su Señoría, por favor, muestre en este tribunal 403 00:31:26,384 --> 00:31:28,386 que el mundo puede haberse olvidado de nosotros, 404 00:31:28,469 --> 00:31:30,513 Pero la ley no nos ha abandonado. 405 00:31:35,059 --> 00:31:37,687 Es justo que un criminal sea castigado. 406 00:31:39,564 --> 00:31:42,317 Que esto sea una realidad y no un milagro. 407 00:31:42,400 --> 00:31:44,944 Para que podamos liberarnos del pasado 408 00:31:45,028 --> 00:31:47,155 y vivir para el mañana, 409 00:31:47,822 --> 00:31:49,282 Te lo ruego por favor 410 00:31:51,200 --> 00:31:53,786 líbranos de este pozo sin fondo de sufrimiento. 411 00:32:10,345 --> 00:32:11,429 Me asustaste. 412 00:32:11,512 --> 00:32:12,931 ¿No tienes hambre? 413 00:32:16,768 --> 00:32:18,519 ¿Quién dijo que podías hacer eso? 414 00:32:18,603 --> 00:32:20,647 Los amigos comparten así. 415 00:32:22,065 --> 00:32:24,275 ¿Por qué somos amigos? ¿Te has vuelto senil? 416 00:32:24,859 --> 00:32:27,487 Deja de hablar y come la maldita hamburguesa. 417 00:32:27,570 --> 00:32:29,989 No has comido en todo el día por culpa del juicio. 418 00:32:36,579 --> 00:32:37,580 Maldita sea. 419 00:32:37,664 --> 00:32:39,457 ¿Por qué es tan difícil abrirlo? 420 00:32:39,540 --> 00:32:41,459 Simplemente come sin el maldito ketchup. 421 00:32:45,338 --> 00:32:48,049 ¿Qué estás mirando? Lo abres entonces. 422 00:32:48,132 --> 00:32:49,133 Aquí. 423 00:32:52,887 --> 00:32:56,140 Bael vino a verme hoy antes del juicio. 424 00:32:56,808 --> 00:32:57,809 ¿Y? 425 00:32:59,018 --> 00:33:00,603 ¿Tienes miedo de morir? 426 00:33:02,563 --> 00:33:04,482 ¿Le dijiste a Han Daon? 427 00:33:06,067 --> 00:33:07,694 ¿Qué se supone que le diga? 428 00:33:07,777 --> 00:33:10,488 ¿Tengo que liberar a Jeong Taegyu si quiero vivir? 429 00:33:11,155 --> 00:33:13,199 ¿Y si no lo hago moriré de una muerte horrible? 430 00:33:14,409 --> 00:33:17,412 No puedo cargarlo con eso. 431 00:33:18,413 --> 00:33:22,291 Como amigo, ¿puedo ofrecer algún consejo amistoso? 432 00:33:23,042 --> 00:33:24,544 Déjalo ir. 433 00:33:25,169 --> 00:33:29,841 No hagas que las cosas sean más complicadas de lo que son. Simplemente haz lo que has hecho hasta ahora. 434 00:33:29,924 --> 00:33:31,384 ¿Te refieres a eso? 435 00:33:31,467 --> 00:33:33,803 Dijiste que morirías si no lo dejabas ir. 436 00:33:33,886 --> 00:33:34,929 ¿Qué puedes hacer? 437 00:33:36,639 --> 00:33:37,932 ¿Y entonces qué pasa con Han Daon? 438 00:33:38,975 --> 00:33:42,103 ¿Y todos los demás que querían que fuera castigado por la ley? 439 00:33:43,146 --> 00:33:45,231 Han sufrido toda su vida. 440 00:33:46,149 --> 00:33:48,359 ¿Pero se supone que debo empeorar las cosas para ellos? 441 00:33:50,236 --> 00:33:53,031 Ya te dije lo que pienso. 442 00:33:53,114 --> 00:33:54,323 Tu decides. 443 00:33:56,993 --> 00:33:58,411 ¿Hablas en serio? 444 00:33:58,494 --> 00:33:59,829 ¿Te has vuelto loco? 445 00:34:01,164 --> 00:34:02,874 Siéntate. Estás bloqueando la luz. 446 00:34:05,001 --> 00:34:07,253 Si no liberas a Jeong Taegyu, morirás. 447 00:34:07,336 --> 00:34:10,006 Simplemente termine el juicio y deje ir a ese bastardo. 448 00:34:10,089 --> 00:34:12,467 No puedo hacer eso. Soy juez. 449 00:34:12,550 --> 00:34:14,510 Eres un demonio primero. 450 00:34:15,762 --> 00:34:17,388 En el momento en que encierres a Jeong Taegyu, 451 00:34:17,972 --> 00:34:20,683 Ya no serás un demonio. No sobrevivirás. 452 00:34:20,767 --> 00:34:23,061 Pero si liberas a Jeong Taegyu y lo matas, 453 00:34:23,144 --> 00:34:26,481 Regresarás al infierno y serás reinstalada como jueza en el infierno. 454 00:34:26,564 --> 00:34:27,899 Hay muchos pecadores 455 00:34:27,982 --> 00:34:30,902 esperando que allí también repartas tus sentencias. 456 00:34:30,985 --> 00:34:32,862 Justitia. El detective Han 457 00:34:32,945 --> 00:34:36,783 sufrió toda su vida con la culpa de que su familia murió por su culpa. 458 00:34:36,866 --> 00:34:39,452 Si se entera de que moriste por su culpa, 459 00:34:39,535 --> 00:34:41,579 No podrá continuar. 460 00:34:41,662 --> 00:34:42,872 Él tiene razón. 461 00:34:42,955 --> 00:34:45,583 Leí en un libro que el amor es hacer 462 00:34:45,666 --> 00:34:48,669 lo que hace feliz a la otra persona y no lo que tú quieres. 463 00:34:48,753 --> 00:34:49,921 ¡No leíste un libro! 464 00:34:50,004 --> 00:34:51,047 Cállate, idiota. 465 00:34:51,130 --> 00:34:52,215 De cualquier manera, Justitia... 466 00:34:52,298 --> 00:34:54,467 No le digas nada a Han Daon. 467 00:34:55,093 --> 00:34:56,803 Te lo he advertido. 468 00:34:59,138 --> 00:35:00,765 Justitia. 469 00:35:02,767 --> 00:35:04,644 ¡No la dejes ir! ¡Justitia! 470 00:35:04,727 --> 00:35:06,062 Justitia... 471 00:35:13,820 --> 00:35:14,821 ¿Mirando el fuego? 472 00:35:17,657 --> 00:35:18,658 Jueza Kang. 473 00:35:20,409 --> 00:35:21,577 Toma asiento. 474 00:35:30,586 --> 00:35:34,006 Si le doy a Jeong Taegyu una sentencia leve, 475 00:35:34,090 --> 00:35:35,633 ¿Me odiarás? 476 00:35:41,055 --> 00:35:43,891 Trabajaste muy duro para arrestarlo. Así que si lo dejo ir, 477 00:35:44,559 --> 00:35:46,018 Creo que estarías resentido conmigo. 478 00:35:47,895 --> 00:35:50,898 Cuando no maté a Jeong Taegyu yo mismo y lo arresté, 479 00:35:51,983 --> 00:35:53,568 Mi papel en el asunto había terminado. 480 00:35:54,152 --> 00:35:57,196 Corresponde al juez tomar una decisión conforme a la ley. 481 00:35:58,072 --> 00:35:59,490 Confío en ti. 482 00:35:59,574 --> 00:36:01,242 Prométemelo. 483 00:36:01,826 --> 00:36:04,370 Que no importa cómo sentencie a Jeong Taegyu, 484 00:36:04,453 --> 00:36:06,914 No me odiarás ni me resentirás. 485 00:36:10,001 --> 00:36:12,628 Pero si de todas formas terminas odiándome, 486 00:36:13,212 --> 00:36:14,505 Me olvidarás. 487 00:36:18,134 --> 00:36:19,218 No te odiaré 488 00:36:19,969 --> 00:36:21,095 o te olvidaré. 489 00:36:22,805 --> 00:36:25,850 El plazo de prescripción de los asesinatos en serie de J expiró. 490 00:36:25,933 --> 00:36:30,021 Así que sé que de todas formas será difícil condenarlo a muerte. 491 00:36:30,104 --> 00:36:33,649 Así que no te preocupes por mí y haz lo que tengas que hacer. 492 00:36:33,733 --> 00:36:35,026 Estoy realmente bien. 493 00:36:40,323 --> 00:36:43,451 Tienes que cumplir la promesa de que estarás bien. 494 00:36:45,203 --> 00:36:49,624 ¿Qué? ¿Deberíamos hacer una promesa con el dedo meñique entonces? 495 00:36:57,298 --> 00:36:59,800 Si bien la juez Kang ha causado revuelo 496 00:36:59,884 --> 00:37:01,636 por presuntamente abusar verbalmente 497 00:37:01,719 --> 00:37:04,472 el abogado del acusado durante la última audiencia, 498 00:37:04,555 --> 00:37:07,558 la audiencia de sentencia del director ejecutivo Jeong Taegyu 499 00:37:07,642 --> 00:37:09,560 de Desarrollo Industrial de Taeok 500 00:37:09,644 --> 00:37:12,688 por asesinar a un policía en activo pronto comenzará. 501 00:37:15,233 --> 00:37:17,777 No sabía que estábamos en el mismo barco. 502 00:37:19,737 --> 00:37:22,865 Te has convertido en una persona increíble. 503 00:37:24,033 --> 00:37:25,868 Deberíamos entrar ahora. 504 00:37:26,953 --> 00:37:27,954 Bien. 505 00:37:31,415 --> 00:37:34,085 Tu hija probablemente esté demasiado embarazada para venir. 506 00:37:34,168 --> 00:37:36,087 Estoy seguro de que te llamará después de la audiencia. 507 00:37:36,170 --> 00:37:37,505 Bueno. 508 00:37:41,550 --> 00:37:42,677 ¡Madre! 509 00:37:46,264 --> 00:37:47,765 No llegamos tarde, ¿verdad? 510 00:37:47,848 --> 00:37:50,559 Ay, Dios mío. Sé que estás ocupado. ¿Por qué...? 511 00:37:53,938 --> 00:37:55,106 Después de la audiencia, 512 00:37:55,898 --> 00:37:57,608 ¿Puedes hacerme japchae en casa? 513 00:37:57,692 --> 00:38:00,069 Lo he anhelado y extrañado mucho. 514 00:38:00,152 --> 00:38:01,696 Tu japchae. 515 00:38:01,779 --> 00:38:02,780 Bondad. 516 00:38:11,163 --> 00:38:12,164 Vamos. 517 00:39:04,925 --> 00:39:05,968 JURAMENTO DEL JUEZ 518 00:39:18,773 --> 00:39:20,608 Todos de pie. 519 00:39:41,253 --> 00:39:43,047 Por favor, tomen asiento. 520 00:39:51,013 --> 00:39:53,015 El acusado, antes de la sentencia, 521 00:39:53,974 --> 00:39:55,559 ¿Tienes algunas últimas palabras? 522 00:40:04,110 --> 00:40:05,528 Yo confío 523 00:40:06,195 --> 00:40:10,658 que tomará una decisión sabia, Señoría. 524 00:40:25,131 --> 00:40:30,261 El tribunal pronunciará el veredicto sobre el caso número 2024GoHap615. 525 00:40:32,138 --> 00:40:33,556 El acusado, Jeong Taegyu, 526 00:40:33,639 --> 00:40:37,059 disparó y mató al inspector Kim Soyeong, 527 00:40:37,143 --> 00:40:39,437 y mutiló brutalmente su cuerpo. 528 00:40:39,520 --> 00:40:41,063 El testimonio de Jeong Seonho, 529 00:40:41,147 --> 00:40:43,858 que estaba presente en el momento del asesinato, es consistente, 530 00:40:43,941 --> 00:40:47,445 y las huellas dactilares del acusado fueron encontradas en el arma homicida. 531 00:40:47,945 --> 00:40:50,364 Considerando estos hechos, 532 00:40:51,282 --> 00:40:54,452 Es indiscutible que el acusado cometió el delito. 533 00:40:55,035 --> 00:40:58,122 Además, la sangre de las víctimas de los asesinatos en serie de J 534 00:40:58,205 --> 00:41:02,209 Un crimen cometido hace 25 años fueron encontradas en el arma utilizada para matar a Kim Soyeong. 535 00:41:02,793 --> 00:41:06,672 También se encontraron imágenes de vídeo del acusado matando a las víctimas. 536 00:41:07,256 --> 00:41:08,632 Sin embargo, por estos crímenes, 537 00:41:08,716 --> 00:41:12,470 El plazo de prescripción expiró en 2014 sin que se presentaran cargos. 538 00:41:13,471 --> 00:41:16,932 Por lo tanto, en esta sentencia no se consideran dichos delitos. 539 00:41:17,016 --> 00:41:20,811 La sentencia debe basarse únicamente en el caso que involucra a Kim Soyeong. 540 00:41:21,937 --> 00:41:22,938 Sin embargo, 541 00:41:24,773 --> 00:41:27,985 Las familias de las víctimas presentaron una petición pidiendo un castigo severo. 542 00:41:28,903 --> 00:41:30,654 para el acusado. 543 00:41:31,530 --> 00:41:34,241 Las familias de las víctimas lo saben muy bien 544 00:41:34,909 --> 00:41:37,786 que condenar al acusado a muerte no le devolverá la vida 545 00:41:38,871 --> 00:41:40,247 sus seres queridos. 546 00:41:40,915 --> 00:41:43,459 No quieren ser compensados ​​por el tiempo perdido 547 00:41:43,542 --> 00:41:45,878 condenando al acusado a muerte. 548 00:41:46,462 --> 00:41:48,506 Sólo desean curar sus heridas. 549 00:41:49,089 --> 00:41:51,926 Sólo quieren tener la seguridad de que la ley... 550 00:41:52,009 --> 00:41:53,677 no los ha abandonado. 551 00:41:54,845 --> 00:41:57,056 Al final, lo que realmente quieren es... 552 00:41:57,640 --> 00:42:00,601 Es lamentar a las víctimas que perdieron la vida injustamente. 553 00:42:01,352 --> 00:42:04,605 y ser consolados por los terribles años que han soportado desde entonces. 554 00:42:05,397 --> 00:42:06,982 Por tanto, este tribunal 555 00:42:08,025 --> 00:42:11,487 basará la sentencia en el criterio más importante. 556 00:42:12,071 --> 00:42:14,698 La ley no perdonará los crímenes que las víctimas. 557 00:42:15,491 --> 00:42:17,201 y sus familias no perdonan. 558 00:42:18,619 --> 00:42:21,205 Teniendo en cuenta todas estas circunstancias, 559 00:42:21,789 --> 00:42:24,166 El tribunal condena al acusado de la siguiente manera: 560 00:42:25,668 --> 00:42:29,672 Yo... por la presente condeno al acusado Jeong Taegyu 561 00:42:31,590 --> 00:42:33,092 a la muerte. 562 00:42:43,519 --> 00:42:46,021 ¡Gracias, señoría! 563 00:42:49,441 --> 00:42:50,693 ¡Gracias! 564 00:43:19,138 --> 00:43:20,764 Gracias, señor juez. 565 00:43:21,265 --> 00:43:22,474 ¡Gracias! 566 00:43:45,080 --> 00:43:46,665 Gracias a Dios. 567 00:43:46,749 --> 00:43:48,250 Finalmente. 568 00:43:51,462 --> 00:43:53,714 Finalmente... 569 00:44:06,101 --> 00:44:10,856 LOS CIELOS PUEDEN CAER PERO HABRÁ JUSTICIA EN LA TIERRA 570 00:44:10,939 --> 00:44:13,108 CORTE 571 00:44:13,192 --> 00:44:14,485 ¡Aquí viene! 572 00:44:15,319 --> 00:44:17,363 - ¡Por favor mira aquí! - ¡Un comentario, por favor! 573 00:44:17,446 --> 00:44:19,281 - ¡Aquí! - ¡Un comentario, por favor! 574 00:44:19,365 --> 00:44:23,619 ¿Los asesinatos en serie de hace 25 años influyeron en esta sentencia? 575 00:44:23,702 --> 00:44:25,245 Artículo 50 de la Ley Penal. 576 00:44:25,329 --> 00:44:28,374 "Quien mate a otra persona será castigado con la muerte. 577 00:44:28,457 --> 00:44:30,292 o condenado a una pena de cinco años a cadena perpetua." 578 00:44:30,376 --> 00:44:32,670 Siempre he gobernado según la ley. 579 00:44:32,753 --> 00:44:34,254 Como he hecho en este caso. 580 00:44:38,509 --> 00:44:39,510 ¡Un momento! 581 00:44:48,352 --> 00:44:49,645 ¿Esperaste mucho tiempo? 582 00:44:51,397 --> 00:44:53,190 Los periodistas me acosaban. 583 00:44:56,360 --> 00:44:57,361 Gracias. 584 00:45:05,994 --> 00:45:08,997 ¿Puedes venir conmigo a algún lugar? 585 00:45:15,879 --> 00:45:17,840 Papá, mamá. 586 00:45:17,923 --> 00:45:20,259 Jion, Soyeong. 587 00:45:21,093 --> 00:45:22,553 Ya todo terminó. 588 00:45:24,012 --> 00:45:26,724 Así que olvídate de todo lo que hay allí 589 00:45:27,641 --> 00:45:28,892 y descansa en paz. 590 00:45:30,602 --> 00:45:32,646 Pero nunca lo olvidaré. 591 00:45:33,230 --> 00:45:35,232 Porque cuando nos volvamos a encontrar, 592 00:45:38,110 --> 00:45:40,237 Necesito reconocerte. 593 00:45:44,199 --> 00:45:45,242 Hasta entonces, 594 00:45:46,535 --> 00:45:48,078 Estaré bien aquí. 595 00:45:51,832 --> 00:45:53,834 No necesitas preocuparte por mí. 596 00:45:58,213 --> 00:45:59,715 El acusado, Jeong Seonho, 597 00:45:59,798 --> 00:46:02,092 Intentó agredir a la víctima Yoo Jeongim. 598 00:46:02,176 --> 00:46:03,844 y confino y agredió  599 00:46:03,927 --> 00:46:06,805  A la víctima Kang Bitna antes de huir. 600 00:46:06,889 --> 00:46:11,351 Además, blandió un arma contra la víctima, Kim Soyeong. 601 00:46:11,435 --> 00:46:13,979 Estos delitos no deben considerarse leves. 602 00:46:14,646 --> 00:46:17,649 Así pues, este tribunal resolverá lo siguiente: 603 00:46:17,733 --> 00:46:18,901 Por la presente, 604 00:46:18,984 --> 00:46:23,781 Condenar al acusado, Jeong Seonho, a 15 años de prisión. 605 00:46:24,531 --> 00:46:28,452 El tribunal también concede la petición de la Fiscalía de tratamiento supervisado. 606 00:46:28,535 --> 00:46:31,163 y ordena al acusado completar 80 horas 607 00:46:31,246 --> 00:46:33,624 de rehabilitación y tratamiento de drogas bajo custodia. 608 00:46:44,760 --> 00:46:46,136 ¿Qué estás haciendo? Entra. 609 00:46:50,974 --> 00:46:52,100 ¡Bastardo! 610 00:46:53,519 --> 00:46:54,561 ¡Detente, bastardo! 611 00:46:56,522 --> 00:46:58,816 Por favor ayudame. La caja fuerte de mi habitación... 612 00:47:01,652 --> 00:47:03,320 AUTOBÚS DE LA PRISIÓN 613 00:47:12,704 --> 00:47:16,250 Contrariamente a las expectativas, Jeong Taegyu ha recibido una sentencia de muerte. 614 00:47:16,333 --> 00:47:20,045 La comunidad jurídica y el público están reaccionando de manera muy diferente. 615 00:47:20,128 --> 00:47:21,171 Reportero Kim Horang. 616 00:47:21,255 --> 00:47:24,633 Por dictar sentencia de muerte contra Jeong Taegyu 617 00:47:24,716 --> 00:47:27,928 por asesinar a la inspectora Kim Soyeong y mutilar su cuerpo, 618 00:47:28,011 --> 00:47:31,056 La comunidad jurídica está criticando duramente a la juez Kang. 619 00:47:31,139 --> 00:47:32,391  El acusado fue 620 00:47:32,474 --> 00:47:36,395 prácticamente castigados por delitos que exceden el plazo de prescripción. 621 00:47:36,478 --> 00:47:39,773 {\Se podría decir que carecía de sentido común, 622 00:47:39,857 --> 00:47:41,400 una decisión muy poco educada, 623 00:47:41,483 --> 00:47:45,696 alimentado por la ira del público y la falta de comprensión legal... 624 00:47:45,779 --> 00:47:48,740 Los ciudadanos, por el contrario, acogen con satisfacción la sentencia. 625 00:47:48,824 --> 00:47:50,409 Fue un gran alivio. 626 00:47:50,492 --> 00:47:53,120 Espero que haya más sentencias como ésta en el futuro. 627 00:47:53,203 --> 00:47:55,289 La juez Kang es increíble. Muy genial. 628 00:47:55,372 --> 00:47:56,456 Bueno, 629 00:47:56,540 --> 00:47:59,251 Creo que los jueces deberían mirar atrás y preguntarse 630 00:47:59,334 --> 00:48:01,295 ¿Por qué la gente está tan enloquecida por esta decisión? 631 00:48:19,021 --> 00:48:20,898 - Sí, soy Na Yeongjin... - Hola, juez principal. 632 00:48:20,981 --> 00:48:22,524 ¿Una sentencia de muerte? 633 00:48:22,608 --> 00:48:26,028 Le dijimos claramente que fallara a favor de Jeong Taegyu. 634 00:48:26,111 --> 00:48:28,196 Soy un miembro de la asamblea en funciones... 635 00:48:28,280 --> 00:48:29,364 ¡Maldito seas! 636 00:48:29,865 --> 00:48:31,575 Ya no aguanto más esta inmundicia. 637 00:48:31,658 --> 00:48:33,410 ¿Has olvidado quién soy? 638 00:48:34,453 --> 00:48:36,371 ¡Soy un asambleísta! 639 00:48:36,455 --> 00:48:38,874 Puede que tú seas asambleísta, ¡pero yo soy juez! 640 00:48:38,957 --> 00:48:41,043 ¡Adiós! ¡Ya nos quitan bastante de nuestros impuestos! 641 00:48:41,793 --> 00:48:44,796 ¿Quién se cree que es? ¡No puede meterse conmigo! 642 00:48:49,343 --> 00:48:52,137 ¡Soy juez! 643 00:48:52,220 --> 00:48:53,597 Hola, jueza Bitna. 644 00:48:53,680 --> 00:48:54,681 - ¡Eres la mejor! - ¡La mejor! 645 00:48:54,765 --> 00:48:55,891 Me sentí tan bien. 646 00:48:55,974 --> 00:48:57,976 -Qué satisfactorio. -Eres tan genial. 647 00:49:00,646 --> 00:49:02,773 Jueza Kang, ahora usted es una estrella. 648 00:49:03,357 --> 00:49:06,026 Lo sé, ¿no? Puede que me pidan que haga un anuncio. 649 00:49:06,109 --> 00:49:07,903 No creo que eso suceda. 650 00:49:07,986 --> 00:49:10,614 El jefe acaba de lanzar una bomba. 651 00:49:11,323 --> 00:49:12,407 ¿Que bomba? 652 00:49:14,868 --> 00:49:19,456 Expuso cómo el asambleísta Jeong Jaegeol y otros miembros de la asamblea 653 00:49:19,539 --> 00:49:21,041 Le pidió que influyera en los juicios. 654 00:49:21,625 --> 00:49:23,293 Ya sabes, denunciar irregularidades. 655 00:49:24,336 --> 00:49:25,379 Guau. 656 00:49:26,380 --> 00:49:28,048 PARA VER EL SOL DE LA MAÑANA AL TARDE 657 00:49:28,131 --> 00:49:29,216 ¿Por qué lo hiciste? 658 00:49:31,718 --> 00:49:35,222 Al ver tu juicio esta vez, recordé 659 00:49:35,305 --> 00:49:36,932 que yo también era juez. 660 00:49:37,516 --> 00:49:40,602 Y me sentí avergonzada por las cosas que hice. 661 00:49:41,353 --> 00:49:45,190 Ya sabes, ese tipo de introspección no le sienta bien a tu rostro. 662 00:49:45,273 --> 00:49:46,650 ¿Por qué tú...? 663 00:49:48,986 --> 00:49:50,779 Cuando me convertí en juez, 664 00:49:51,488 --> 00:49:55,033 Mi madre y mi padre estaban muy orgullosos de mí. 665 00:49:55,617 --> 00:49:58,036 Me he olvidado de eso durante demasiado tiempo. 666 00:49:58,120 --> 00:49:59,454 Guau. 667 00:49:59,538 --> 00:50:02,332 Eso es algo que a nadie le interesa saber. 668 00:50:02,416 --> 00:50:03,542 Bien. 669 00:50:04,376 --> 00:50:06,253 Debería haberlo guardado para mí. 670 00:50:06,336 --> 00:50:08,296 Pero también me olvidé de ello. 671 00:50:08,380 --> 00:50:11,717 De todos modos, me siento mal por haberte puesto en una posición difícil. 672 00:50:11,800 --> 00:50:13,135 Supongo que es karma. 673 00:50:13,218 --> 00:50:15,554 Pero el público está contento contigo, 674 00:50:15,637 --> 00:50:17,681 para que no se deshagan de ti tan fácilmente. 675 00:50:17,764 --> 00:50:20,851 Deberías permanecer oculto en la costa durante unos años y luego regresar. 676 00:50:20,934 --> 00:50:23,520 ¿Y qué vas a hacer a partir de ahora? 677 00:50:23,603 --> 00:50:24,604 ¿Yo? 678 00:50:26,023 --> 00:50:27,232 Me convertiré en YouTuber. 679 00:50:27,816 --> 00:50:30,986 "Sentido común jurídico de un ex juez". 680 00:50:31,069 --> 00:50:33,280 "¡Bang, bang!" ¿Qué opinas? 681 00:50:35,240 --> 00:50:37,325 CENTRO DE DETENCIÓN JUNGBU DE SEÚL 682 00:50:53,216 --> 00:50:54,593 Mi Yechan. 683 00:50:56,428 --> 00:50:57,512 ¿Por qué lo mataste? 684 00:51:02,392 --> 00:51:04,227 Era un niño inocente. 685 00:51:05,979 --> 00:51:08,315 ¿Por qué tuviste que matarlo tan brutalmente? 686 00:51:08,398 --> 00:51:11,860 Todo eso ya lo dije en el tribunal. 687 00:51:13,945 --> 00:51:15,489 Yo también tengo curiosidad por algo. 688 00:51:16,573 --> 00:51:20,160 ¿Por qué tuviste hijos cuando eras pobre? 689 00:51:20,952 --> 00:51:22,287 Y tuviste dos. 690 00:51:22,370 --> 00:51:25,290 Piénsalo. Una familia adinerada... 691 00:51:26,291 --> 00:51:27,459 No. 692 00:51:28,085 --> 00:51:30,253 Incluso una familia promedio podría  693 00:51:30,837 --> 00:51:33,799 proporcionar un hogar mejor que ese vecindario destartalado. 694 00:51:33,882 --> 00:51:37,302 Entonces no habría tenido que caminar por esos callejones para ir a la escuela. 695 00:51:37,385 --> 00:51:39,137 y nunca me habría conocido. 696 00:51:41,848 --> 00:51:43,850 Tu hijo murió 697 00:51:43,934 --> 00:51:46,394 Por tu culpa. 698 00:51:48,605 --> 00:51:51,024 Pidele disculpas a mi hijo. 699 00:51:52,776 --> 00:51:55,028 Parece que no lo entiendes. 700 00:51:55,654 --> 00:51:57,405 No tardó mucho. 701 00:51:57,489 --> 00:52:01,076 Era menor de edad, así que me aseguré de... 702 00:52:01,159 --> 00:52:02,953 hacerlo rápido. 703 00:52:03,787 --> 00:52:07,332 Sólo bastaron cinco puñaladas. 704 00:52:11,336 --> 00:52:12,337 Ah, cierto. 705 00:52:13,255 --> 00:52:14,297 Al final, 706 00:52:15,298 --> 00:52:16,842 El niño dijo... 707 00:52:20,262 --> 00:52:22,389 "Señor, 708 00:52:22,472 --> 00:52:25,058 Por favor no me mates." 709 00:52:25,142 --> 00:52:26,810 "Si muero, 710 00:52:27,644 --> 00:52:31,148 "Mi mamá estará muy triste." 711 00:52:32,858 --> 00:52:34,359 Y le dije: 712 00:52:35,277 --> 00:52:36,319 "No." 713 00:52:37,112 --> 00:52:38,530 "Tu mamá estará feliz 714 00:52:39,156 --> 00:52:43,243 porque habrá una boca menos que alimentar." 715 00:52:44,703 --> 00:52:46,621 Y luego... 716 00:52:47,998 --> 00:52:48,999 Yo... 717 00:52:49,791 --> 00:52:52,919 Nunca te perdonaré. 718 00:52:53,920 --> 00:52:55,839 Ya me han perdonado. 719 00:52:58,592 --> 00:52:59,634 Tú lo sabes. 720 00:53:01,761 --> 00:53:02,762 Eres... 721 00:53:04,097 --> 00:53:05,432 ¿Eres siquiera humano? 722 00:53:06,766 --> 00:53:07,976 Maldita sea. 723 00:53:09,436 --> 00:53:12,814 Deberías agradecerme por salvar a tu hijo. 724 00:53:12,898 --> 00:53:14,232 Tal como lo pensé, 725 00:53:14,900 --> 00:53:17,777 Ustedes, pobres gentes, no tienen vergüenza. 726 00:53:18,612 --> 00:53:20,697 Muere. ¡Tú también muere! 727 00:53:20,780 --> 00:53:23,783 Qué lástima. Creo que viviré mucho tiempo. 728 00:53:24,367 --> 00:53:26,244 No me van a ejecutar. 729 00:53:27,412 --> 00:53:30,498 Y me están alimentando bien. 730 00:53:30,582 --> 00:53:32,292 Es muy nutritivo. 731 00:53:32,375 --> 00:53:33,668 ¡Ey! 732 00:53:33,752 --> 00:53:34,753 ¡Ey! 733 00:53:36,171 --> 00:53:38,006 ¡Ven aquí! 734 00:53:38,798 --> 00:53:41,843 ¡Sal de ahí! 735 00:54:04,616 --> 00:54:07,494 ¡NO A LA REURBANIZACIÓN DE HWANGCHEON-DONG! DE PARTE DE TODOS LOS RESIDENTES DE HWANGCHEON VILLA 736 00:54:07,577 --> 00:54:08,578 VILLA HWANGCHEON 737 00:54:29,391 --> 00:54:30,558 Lee esto primero. 738 00:54:31,351 --> 00:54:33,061 Es de Jeong Seonho. 739 00:54:33,687 --> 00:54:34,688 ¿Jeong Seonho? 740 00:54:49,494 --> 00:54:51,329 Marzo de 1999. 741 00:54:51,913 --> 00:54:54,124 Todavía recuerdo vívidamente ese día. 742 00:54:57,377 --> 00:54:58,795 Porque tenía mucho miedo. 743 00:55:00,046 --> 00:55:01,631 Tenía miedo, 744 00:55:03,049 --> 00:55:06,261 Pero tenía curiosidad por ver qué podría haber dejado atrás. 745 00:55:08,221 --> 00:55:11,391 Cuando supe lo que era no pude tirarlo. 746 00:55:13,018 --> 00:55:14,644 Me recordó a mi madre. 747 00:55:19,566 --> 00:55:22,444 Lamento que me haya tomado tanto tiempo entregarle su carta. 748 00:55:23,320 --> 00:55:24,654 Sinceramente, Jeong Seonho. 749 00:55:40,337 --> 00:55:45,925 A MAMÁ 750 00:55:52,932 --> 00:55:54,225 ¡Ye-chan, me voy! 751 00:55:54,309 --> 00:55:56,978 ¿Puedes despertar a Jueun? No puede llegar tarde el primer día. 752 00:55:57,604 --> 00:56:00,315 Consigue algo de pan con Jueun en el camino a la escuela. 753 00:56:00,398 --> 00:56:03,526 Hay comida en el refrigerador. Asegúrate de que tu hermana cene. 754 00:56:03,610 --> 00:56:04,861 Bueno. 755 00:56:04,944 --> 00:56:06,363 - Mamá. - ¿Sí? 756 00:56:06,946 --> 00:56:08,615 Hablemos más tarde esta noche. 757 00:56:20,210 --> 00:56:23,171 Mamá, dicen que esto hará que tus manos estén más suaves. 758 00:56:23,254 --> 00:56:25,006 Voy a crecer rápido 759 00:56:25,090 --> 00:56:28,551 y seré un buen hijo para que no tengas que trabajar tanto más. 760 00:56:28,635 --> 00:56:30,720 También me ocuparé de Jueun. 761 00:56:31,388 --> 00:56:33,723 Te amo, mamá. De Yechan. 762 00:57:03,962 --> 00:57:05,880 - ¡Oye, bájalo! - ¡Rápido! 763 00:57:05,964 --> 00:57:07,006 ¡Médico! 764 00:57:07,090 --> 00:57:08,383 Maldita sea. 765 00:57:09,050 --> 00:57:10,301 ¡Médico! 766 00:57:10,385 --> 00:57:11,386 LA SANTA BIBLIA 767 00:57:28,820 --> 00:57:31,197 LICENCIA ESPECIAL 768 00:57:40,832 --> 00:57:41,833 Disculpe. 769 00:57:46,504 --> 00:57:49,424 Escuché que mi hermano está muerto. 770 00:57:49,507 --> 00:57:50,508 ¿Y? 771 00:57:50,592 --> 00:57:52,177 Me gustaría solicitar una licencia. 772 00:57:52,844 --> 00:57:54,012 Una licencia especial. 773 00:57:54,721 --> 00:57:55,930 ¿Licencia especial? 774 00:58:00,018 --> 00:58:02,020 ¿Realmente no te arrepentirás de esto? 775 00:58:03,188 --> 00:58:05,231 No habría empezado si hubiera querido hacerlo. 776 00:58:08,943 --> 00:58:11,613 Vendrás a la fiesta de despedida esta noche, ¿verdad? 777 00:58:12,572 --> 00:58:16,618 La casera piensa que simplemente te están transfiriendo. 778 00:58:16,701 --> 00:58:17,702 Ey. 779 00:58:17,785 --> 00:58:20,038 Vete si solo vas a sentarte y suspirar. 780 00:58:22,207 --> 00:58:23,249 Me está distrayendo. 781 00:58:23,333 --> 00:58:25,543 Eres malo hasta el final. 782 00:58:29,714 --> 00:58:31,883 Nos vemos luego en la villa, ¿vale? 783 00:58:46,564 --> 00:58:50,068 Guerrero del infierno, sigue las órdenes de Bael 784 00:58:50,193 --> 00:58:52,654 y expía a través de la muerte. 785 00:58:59,202 --> 00:59:00,662 Dame algo de tiempo. 786 00:59:01,913 --> 00:59:03,331 Me queda una cosa por hacer. 787 00:59:04,290 --> 00:59:05,875 Quizás perezca pronto, 788 00:59:05,959 --> 00:59:09,212 pero mis subordinados te lo pagarán algún día. 789 00:59:27,855 --> 00:59:29,274 JUEZA KANG BITNA 790 00:59:29,357 --> 00:59:31,693 ¿Podemos vernos ahora? 791 00:59:45,915 --> 00:59:48,084 ¿Qué te trae por aquí? 792 00:59:49,002 --> 00:59:50,712 Sólo quería verte. 793 00:59:53,381 --> 00:59:56,217 Cuando te maté en el campamento, 794 00:59:56,301 --> 00:59:59,762 Pensé que nuestro encuentro sería fugaz. 795 00:59:59,846 --> 01:00:02,807 Pero volviste a la vida y comenzaste a seguirme a todas partes. 796 01:00:04,726 --> 01:00:06,978 Luego sentí cada vez más curiosidad por ti. 797 01:00:08,229 --> 01:00:10,690 Y con el tiempo comencé a querer protegerte. 798 01:00:10,773 --> 01:00:14,068 Quería matar a todos los que te hicieron llorar. 799 01:00:14,152 --> 01:00:18,114 Y quería hacerte feliz para que no tuvieras que llorar más. 800 01:00:21,034 --> 01:00:22,493 Primero déjame disculparme. 801 01:00:22,577 --> 01:00:23,786 Esa promesa... 802 01:00:24,829 --> 01:00:26,497 No puedo conservarla. 803 01:00:28,458 --> 01:00:29,626 ¿Por qué no? 804 01:00:31,336 --> 01:00:32,879 Tengo que irme lejos. 805 01:00:33,755 --> 01:00:36,007 ¿Porque te van a trasladar a la costa? 806 01:00:36,090 --> 01:00:38,384 Está bien, vendré a visitarte a menudo. 807 01:00:46,184 --> 01:00:47,852 Eres la única mancha en mi vida, 808 01:00:48,895 --> 01:00:50,271 Mi única debilidad. 809 01:00:52,065 --> 01:00:54,025 Te amé mucho, Han Daon. 810 01:00:54,692 --> 01:00:55,777 Yo también te amo. 811 01:00:56,778 --> 01:00:57,904 Te amo más. 812 01:01:12,460 --> 01:01:17,632 Por favor no ores más 813 01:01:19,550 --> 01:01:23,012 Ahora estoy en la encrucijada oscura 814 01:01:23,304 --> 01:01:25,848 ¿Qué tengo que hacer? 815 01:01:27,433 --> 01:01:32,730 Por favor no juzgues más 816 01:01:34,524 --> 01:01:38,528 Porque tengo un problema que resolver 817 01:01:38,611 --> 01:01:40,279 Sobreviviste porque eres lindo. 818 01:01:43,825 --> 01:01:44,951 Debería irme. 819 01:01:46,160 --> 01:01:49,288 Bueno, nos vemos más tarde. 820 01:01:51,833 --> 01:01:53,000 Adiós, Han Daon. 821 01:01:56,838 --> 01:02:02,009 Por favor no ores más 822 01:02:04,011 --> 01:02:07,056 Porque tengo un problema que resolver 823 01:02:07,598 --> 01:02:10,226 Dime la verdad 824 01:02:24,198 --> 01:02:26,033 EL FALLECIDO JEONG SEONHO, JEONG TAEGYU 825 01:02:27,201 --> 01:02:29,579 EL FALLECIDO JEONG SEONHO 826 01:02:29,662 --> 01:02:32,165 - Aquí tienes. Claro. - Gracias. 827 01:02:35,168 --> 01:02:36,794 ¿Por qué está tan silencioso? 828 01:02:38,629 --> 01:02:39,714 ¿Deberíamos comprobarlo? 829 01:02:43,551 --> 01:02:44,886 ¿Qué...? 830 01:02:46,095 --> 01:02:47,221 ¡Se fue! 831 01:02:47,305 --> 01:02:48,723 Oye, pide refuerzos. 832 01:02:49,682 --> 01:02:50,850 ¡Maldita sea! 833 01:03:19,003 --> 01:03:22,590 Guerrero del infierno, sigue las órdenes de Bael 834 01:03:23,216 --> 01:03:24,926 y expía a través de la muerte. 835 01:03:36,229 --> 01:03:37,355 Adiós, Han Daon. 836 01:03:41,567 --> 01:03:43,569 Señor, voy a salir un momento. 837 01:03:43,653 --> 01:03:44,654 Seguro. 838 01:03:45,696 --> 01:03:46,989 ¡Han Daon! 839 01:03:49,242 --> 01:03:51,744 ¡Ella dijo que no le dijera! 840 01:03:51,828 --> 01:03:53,412 - Por favor, espera. - ¡Muévete, maldita sea! 841 01:03:53,496 --> 01:03:54,872 ¿Qué está sucediendo? 842 01:03:54,956 --> 01:03:56,082 Hola, Han Daon. 843 01:03:56,165 --> 01:03:57,208 Ve y deténla. 844 01:03:58,334 --> 01:04:00,336 ¡Ella va a morir! 845 01:04:20,648 --> 01:04:21,774 ¡Kang Bitna! 846 01:05:22,335 --> 01:05:23,419 Kang Bitna... 847 01:05:23,961 --> 01:05:24,962 ¡Kang Bitna! 848 01:05:28,466 --> 01:05:31,010 ¡Bitna, despierta! 849 01:05:31,093 --> 01:05:32,887 ¡Kang Bitna, vamos! 850 01:05:32,970 --> 01:05:35,598 ¡Por favor despierta! ¡Por favor! 851 01:05:35,681 --> 01:05:37,350 ¡No mueras, por favor! 852 01:05:37,433 --> 01:05:39,352 ¡Por favor, Kang Bitna! 853 01:05:42,229 --> 01:05:43,606 ¡Kang Bitna! 854 01:06:11,634 --> 01:06:13,761 No vuelvas a ver a esta mujer nunca más 855 01:06:13,844 --> 01:06:15,763 o pasar tiempo con ella. 856 01:06:15,846 --> 01:06:17,264 Si ustedes dos permanecen juntos, 857 01:06:17,848 --> 01:06:20,559 Uno de ustedes morirá seguro. 858 01:07:24,123 --> 01:07:28,044 LA JUEZA DEL INFIERNO 859 01:07:28,127 --> 01:07:30,129 Por favor no ores más 860 01:07:31,881 --> 01:07:35,092 Ahora estoy en la encrucijada oscura 861 01:07:35,259 --> 01:07:37,678 ¿Qué tengo que hacer? 862 01:07:39,764 --> 01:07:44,685 Por favor no juzgues más 863 01:07:48,064 --> 01:07:50,232 ¿Estás listo para pagar el precio? 864 01:07:50,316 --> 01:07:51,984 Más allá de esa puerta... 865 01:07:52,068 --> 01:07:53,861 espera la muerte eterna. 866 01:07:53,944 --> 01:07:55,029 Vaya. 867 01:07:56,113 --> 01:07:57,156 Paciente Kang Bitna, 868 01:07:57,239 --> 01:08:02,369 Hora de la muerte, 21 de septiembre de 2024, 23:47 869 01:08:14,298 --> 01:08:16,133 El pasaporte falso y el dinero. 870 01:08:17,760 --> 01:08:18,886 Buen trabajo. 871 01:08:18,969 --> 01:08:21,972 - Hay que hacer el pasaporte de nuevo. - ¿Jeong Taegyu ha desaparecido? 872 01:08:23,849 --> 01:08:25,142 Importante... 873 01:08:29,355 --> 01:08:31,357 ¡Maldita sea! 874 01:08:33,275 --> 01:08:35,069 Lo recuperaremos pronto. 875 01:08:40,035 --> 01:08:41,036 876 01:08:42,305 --> 01:09:42,32064359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.