Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:31,448 --> 00:00:35,952
LA JUEZA DEL INFIERNO
3
00:00:36,036 --> 00:00:38,913
LOS PERSONAJES, LUGARES, ORGANIZACIONES Y ACONTECIMIENTOS DE ESTE DRAMA SON FICTICIOS
4
00:00:38,997 --> 00:00:40,999
ACTORES INFANTILES Y ANIMALES FILMADOS EN UN ENTORNO SEGURO
5
00:00:47,338 --> 00:00:48,923
Es hora de ir a los tribunales.
6
00:00:49,007 --> 00:00:50,175
Núm. 1935.
7
00:00:52,969 --> 00:00:53,970
Sí.
8
00:01:28,630 --> 00:01:30,423
Puedes dejar de jugar a ser juez ahora.
9
00:01:34,844 --> 00:01:36,179
Bael.
10
00:01:39,140 --> 00:01:42,727
Por encontrar el Kylum y enviar a Satanás de regreso al infierno,
11
00:01:43,645 --> 00:01:45,647
yo perdono todos tus pecados.
12
00:01:46,523 --> 00:01:49,818
Tengo una última misión para ti: libera a Jeong Taegyu
13
00:01:49,901 --> 00:01:52,570
castígalo y envíalo directamente al infierno.
14
00:01:52,654 --> 00:01:53,822
Si te niegas,
15
00:01:55,490 --> 00:01:56,908
serás arrastrado al infierno...
16
00:02:00,161 --> 00:02:02,914
...y te enfrentarás a una muerte terrible.
17
00:02:14,300 --> 00:02:15,468
Juez...
18
00:02:18,138 --> 00:02:19,430
Algo ha pasado.
19
00:02:22,225 --> 00:02:24,435
LA JUEZA DEL INFIERNO
20
00:02:24,519 --> 00:02:26,437
EPISODIO 13
21
00:02:31,901 --> 00:02:33,027
¿No llega tarde?
22
00:02:43,204 --> 00:02:44,581
Todos de pie.
23
00:02:59,095 --> 00:03:00,096
No habrá...
24
00:03:06,936 --> 00:03:08,271
juicio.
25
00:03:16,738 --> 00:03:20,450
Debido a circunstancias imprevistas que han surgido con respecto al testigo de hoy,
26
00:03:21,034 --> 00:03:23,411
el juicio no puede celebrarse debidamente hoy.
27
00:03:24,162 --> 00:03:27,332
El primer juicio se reanudará dentro de dos días.
28
00:03:33,546 --> 00:03:35,465
ACUSADO
29
00:03:52,482 --> 00:03:55,360
Jeong Seonho fue atacado y llevado al hospital.
30
00:04:11,084 --> 00:04:12,377
Él se rió.
31
00:04:19,008 --> 00:04:20,510
-Estoy de vuelta. - Hola.
32
00:04:21,177 --> 00:04:23,054
¿Cómo fue el juicio? ¿Se canceló, verdad?
33
00:04:23,137 --> 00:04:24,889
Sí. ¿Cómo está Jeong Seonho?
34
00:04:24,973 --> 00:04:26,349
Él vivirá.
35
00:04:27,267 --> 00:04:29,894
Hoy se registró la casa y la empresa de Jeong Taegyu.
36
00:04:29,978 --> 00:04:32,563
No encontraron la videocámara ni las cintas que mencionó Seonho.
37
00:04:34,232 --> 00:04:38,319
Tal vez Jeong Seonho contrató a alguien para organizar todo esto.
38
00:04:38,403 --> 00:04:42,323
¿Porque no quería testificar en caso de que sus mentiras pudieran ser expuestas?
39
00:04:42,407 --> 00:04:44,826
Sí. ¿No crees que es posible?
40
00:04:44,909 --> 00:04:46,536
No podemos estar seguros de nada todavía.
41
00:04:46,619 --> 00:04:50,331
Revise todo nuevamente para asegurarse de que no se haya omitido nada durante la búsqueda.
42
00:04:50,415 --> 00:04:51,666
- Sí, señor. - Sí.
43
00:04:51,749 --> 00:04:54,335
- Sigue controlando el estado de Seonho. - Sí, señor.
44
00:04:54,419 --> 00:04:56,421
HOSPITAL UNIVERSITARIO DE YEONSEON
45
00:04:56,504 --> 00:04:59,048
PACIENTE VIP 2: JEONG
46
00:05:02,635 --> 00:05:03,678
Bien.
47
00:05:05,263 --> 00:05:07,223
Soy el teniente Han Daon de la policía de Nobong.
48
00:05:07,307 --> 00:05:10,268
Necesito hablar con Jeong Seonho sobre su comparecencia ante el tribunal.
49
00:05:17,233 --> 00:05:18,901
¿Estás bien?
50
00:05:20,528 --> 00:05:23,948
Fue a por un punto vital. Estoy segura de que intentaba matarme.
51
00:05:24,032 --> 00:05:25,533
Jeong Taegyu hizo esto, ¿verdad?
52
00:05:27,327 --> 00:05:30,204
¿Quién más querría impedirme testificar?
53
00:05:32,874 --> 00:05:35,376
El juicio ha sido aplazado dos días.
54
00:05:35,460 --> 00:05:37,295
No, no puedo.
55
00:05:38,087 --> 00:05:40,048
No testificaré, detective.
56
00:05:40,131 --> 00:05:42,508
-Señor Jeong... -Tengo mucho miedo.
57
00:05:44,177 --> 00:05:45,428
Por favor, vete.
58
00:06:07,909 --> 00:06:09,160
Cobarde.
59
00:06:09,243 --> 00:06:11,329
Nunca me gustó su apariencia.
60
00:06:11,412 --> 00:06:13,373
Puedo entender a Jeong Seonho.
61
00:06:13,456 --> 00:06:14,832
Él tiene miedo de su hermano.
62
00:06:16,292 --> 00:06:19,462
Por cierto, ¿cómo terminaste tomando la prueba de Jeong Taegyu?
63
00:06:23,549 --> 00:06:24,550
PROCEDIMIENTO CIVIL
64
00:06:43,653 --> 00:06:45,822
¿Viniste a verme beber?
65
00:06:46,906 --> 00:06:48,574
Acerca de por qué estoy aquí,
66
00:06:48,658 --> 00:06:50,701
¿Podemos hablar en privado?
67
00:07:01,212 --> 00:07:03,256
¿Cómo te tratan?
68
00:07:05,133 --> 00:07:06,259
Vea usted mismo.
69
00:07:06,342 --> 00:07:10,138
¿Dónde están la videocámara y las cintas de la madre de Seonho siendo torturada hasta la muerte?
70
00:07:10,221 --> 00:07:11,514
Oh, eso.
71
00:07:12,098 --> 00:07:13,641
Maldición.
72
00:07:13,724 --> 00:07:15,601
¡Qué obras maestras!
73
00:07:16,561 --> 00:07:19,230
Eso no te corresponde a ti saberlo.
74
00:07:19,313 --> 00:07:20,982
Tuve que preguntar.
75
00:07:21,899 --> 00:07:24,318
Quiero verlos. Suenan divertidos.
76
00:07:24,402 --> 00:07:27,530
Ya basta de chistes aburridos.
77
00:07:27,613 --> 00:07:30,491
¿Por qué estás realmente aquí?
78
00:07:32,618 --> 00:07:34,036
Hagamos un intercambio.
79
00:07:35,163 --> 00:07:37,331
Haré que te liberen.
80
00:07:37,415 --> 00:07:38,541
¿A cambio de qué?
81
00:07:42,712 --> 00:07:46,048
Mata por mí y tráeme las partes de los cuerpos de las víctimas.
82
00:07:46,924 --> 00:07:47,925
¿Por qué?
83
00:07:49,010 --> 00:07:50,887
Quiero vivir para siempre en forma humana.
84
00:07:51,888 --> 00:07:53,014
El Kylum...
85
00:07:53,764 --> 00:07:55,766
Lo tomé de Jeong Jaegeol.
86
00:07:57,101 --> 00:07:59,896
Eres patético igual que él.
87
00:07:59,979 --> 00:08:03,107
Matar no es tan difícil. ¿Por qué pedirle a otro que lo haga?
88
00:08:03,191 --> 00:08:06,027
No puedo tener a la policía conmigo.
89
00:08:06,110 --> 00:08:09,280
Los asesinatos deben parecer cometidos por un ser humano.
90
00:08:09,363 --> 00:08:12,200
Y mientras la policía persigue a alguien más,
91
00:08:12,283 --> 00:08:14,452
me volveré inmortal.
92
00:08:15,912 --> 00:08:19,624
Estoy seguro de que te hizo matar por él por la misma razón.
93
00:08:27,423 --> 00:08:30,384
Gracias, pero no.
94
00:08:30,468 --> 00:08:31,636
Sabes,
95
00:08:33,054 --> 00:08:34,222
no me gustas.
96
00:08:34,805 --> 00:08:35,806
Bien.
97
00:08:36,307 --> 00:08:39,477
Nunca estuvimos en muy buenos términos.
98
00:08:40,186 --> 00:08:43,147
Es una pena. Estaba siendo generoso.
99
00:08:44,774 --> 00:08:45,775
Pero está bien.
100
00:08:45,858 --> 00:08:49,987
Encontrar asesinos que cumplan mis órdenes es pan comido.
101
00:08:50,655 --> 00:08:51,656
Que estés bien.
102
00:08:53,533 --> 00:08:55,117
¿Cuantos tengo que matar?
103
00:09:02,166 --> 00:09:04,627
¿Jeong Taegyu caerá en la trampa?
104
00:09:04,710 --> 00:09:07,880
Si alguien más lo intenta, de todos modos nunca será liberado.
105
00:09:08,506 --> 00:09:11,551
Es mejor para él hacer un trato conmigo.
106
00:09:11,634 --> 00:09:13,094
No tiene nada que perder.
107
00:09:14,762 --> 00:09:15,763
Más importante aún,
108
00:09:16,347 --> 00:09:19,725
Cuando mencioné las cintas, se refirió a ellas como obras maestras.
109
00:09:20,935 --> 00:09:22,645
Quizás no sea sólo la madre de Seonho...
110
00:09:22,728 --> 00:09:27,024
Las cintas también podrían contener los últimos momentos de las otras víctimas.
111
00:09:27,108 --> 00:09:28,859
Debemos encontrarlos antes de que termine el juicio.
112
00:09:28,943 --> 00:09:30,528
Los encontraré tan pronto como pueda.
113
00:09:30,611 --> 00:09:32,613
¿Qué debemos hacer con Jeong Seonho?
114
00:09:32,697 --> 00:09:34,740
¿Debería golpearlo y obligarlo a testificar?
115
00:09:34,824 --> 00:09:36,284
Esperemos por ahora.
116
00:09:36,367 --> 00:09:39,662
Si logro comunicarme con él, estoy segura que vendrá.
117
00:09:41,998 --> 00:09:44,000
EL PODER JUDICIAL ESTA MUERTO NO HAY JUSTICIA
118
00:09:44,083 --> 00:09:45,876
SI ELLA ES JUEZ, MI PERRO TAMBIÉN LO ES
119
00:09:48,671 --> 00:09:50,548
LOS JUECES CORRUPTOS SON ENEMIGOS DE NUESTRO PAÍS
120
00:09:51,966 --> 00:09:53,593
NO HAY JUSTICIA EN UN PODER JUDICIAL PODRIDO
121
00:09:59,473 --> 00:10:00,558
Hyeongseok.
122
00:10:01,142 --> 00:10:02,393
Tenía demasiado miedo de venir.
123
00:10:03,394 --> 00:10:05,438
Porque podría matarlo.
124
00:10:06,397 --> 00:10:07,940
Estaré contigo.
125
00:10:21,037 --> 00:10:23,664
Número de caso 2024GoHap615.
126
00:10:23,748 --> 00:10:25,666
Comenzará el primer juicio.
127
00:10:26,500 --> 00:10:29,420
Fiscalía, por favor lea los cargos.
128
00:10:32,214 --> 00:10:35,885
"El 26 de junio de 2024, el acusado, Jeong Taegyu,
129
00:10:35,968 --> 00:10:39,805
disparó contra el inspector Kim Soyeong, que era un oficial activo,
130
00:10:39,889 --> 00:10:43,225
luego la secuestro y torturo antes de asesinarla".
131
00:10:43,309 --> 00:10:44,810
"Incluso mutiló su cuerpo."
132
00:10:44,894 --> 00:10:47,563
Por tanto, la Fiscalía desea solicitar:
133
00:10:47,647 --> 00:10:49,565
que sea encarcelado de por vida.
134
00:10:49,649 --> 00:10:51,067
Abogado del acusado.
135
00:10:51,150 --> 00:10:53,444
¿Acepta usted el caso de la Fiscalía?
136
00:10:53,527 --> 00:10:54,945
No lo hacemos.
137
00:10:55,029 --> 00:10:56,322
Acusado.
138
00:10:56,405 --> 00:11:00,534
Dado que el plazo de prescripción ha expirado, le preguntaré esto.
139
00:11:00,618 --> 00:11:02,828
¿Es usted el culpable de los asesinatos en serie de J
140
00:11:02,912 --> 00:11:05,498
que tuvieron lugar hace 25 años?
141
00:11:13,798 --> 00:11:14,799
Ah, cierto.
142
00:11:15,424 --> 00:11:17,718
No te sorprendas si te hago preguntas difíciles.
143
00:11:17,802 --> 00:11:20,096
o actúo como un verdadero juez durante el juicio.
144
00:11:22,932 --> 00:11:25,935
Quizás conozcamos el final, pero debemos desempeñar nuestra parte.
145
00:11:29,980 --> 00:11:31,982
No sé de qué estás hablando.
146
00:11:35,903 --> 00:11:40,574
¿Entonces admites haber asesinado a Kim Soyeong?
147
00:11:45,454 --> 00:11:46,580
Yo
148
00:11:47,665 --> 00:11:48,874
no lo hice.
149
00:11:51,752 --> 00:11:55,840
Tus huellas dactilares estaban en el hacha que tenía la sangre de la víctima.
150
00:11:58,300 --> 00:11:59,385
Tengo curiosidad
151
00:12:00,386 --> 00:12:01,887
sobre eso también.
152
00:12:03,764 --> 00:12:06,559
Su Señoría, la persona que disparó a la víctima
153
00:12:06,642 --> 00:12:09,854
No es el acusado sino su hermano, Jeong Seonho.
154
00:12:10,438 --> 00:12:14,066
Jeong Seonho compró ilegalmente el arma de fuego y la munición hace cinco años.
155
00:12:15,484 --> 00:12:16,861
Presentamos pruebas de ello.
156
00:12:17,695 --> 00:12:20,656
El arma de fuego y la munición en cuestión pueden haber sido compradas
157
00:12:20,740 --> 00:12:24,034
bajo el nombre de Jeong Seonho, pero el verdadero propietario es el acusado.
158
00:12:24,910 --> 00:12:27,455
Esa es la afirmación unilateral de Jeong Seonho.
159
00:12:28,122 --> 00:12:30,791
¿Cómo podemos confiar en una declaración de alguien que ha pasado
160
00:12:30,875 --> 00:12:32,334
la mitad de su vida en drogas?
161
00:12:32,418 --> 00:12:33,794
Su Señoría.
162
00:12:33,878 --> 00:12:35,880
Esto no tiene relación con este caso.
163
00:12:37,465 --> 00:12:39,091
De acuerdo. Por favor, omítelo.
164
00:12:39,884 --> 00:12:40,968
Su Señoría.
165
00:12:42,219 --> 00:12:45,639
Hay un testigo que vio al acusado matar a la víctima.
166
00:12:52,855 --> 00:12:55,983
El testigo se encuentra actualmente herido y no puede moverse con facilidad.
167
00:12:56,066 --> 00:12:57,985
Por favor espere un poco más.
168
00:12:59,570 --> 00:13:01,989
Señoría, todavía no está aquí,
169
00:13:02,072 --> 00:13:04,700
lo que demuestra que no está dispuesto a testificar.
170
00:13:05,409 --> 00:13:08,370
Por favor, utilice su mejor criterio.
171
00:13:12,708 --> 00:13:15,044
Como el testigo no está presente, el juicio de hoy...
172
00:13:38,609 --> 00:13:39,985
Lo siento, llego tarde.
173
00:13:46,033 --> 00:13:47,827
No testificaré, detective.
174
00:13:48,494 --> 00:13:50,663
- Señor Jeong... - Lo siento.
175
00:13:52,498 --> 00:13:53,707
Por favor, vete.
176
00:13:59,630 --> 00:14:02,925
Quieres revelar la verdad sobre la muerte injusta de tu madre.
177
00:14:03,551 --> 00:14:05,469
No dejes pasar la oportunidad
178
00:14:06,053 --> 00:14:07,972
de decir la verdad
179
00:14:09,598 --> 00:14:11,016
y salvarte.
180
00:14:30,160 --> 00:14:33,455
TRIBUNAL EN SESIÓN
181
00:14:33,539 --> 00:14:37,668
¿Te quedaste parado mientras asesinaban a la víctima?
182
00:14:38,294 --> 00:14:40,170
El detective reprimió a mi hermano,
183
00:14:40,921 --> 00:14:44,341
Pero antes de que pudiera esposarlo, la apuñalé en el hombro.
184
00:14:53,475 --> 00:14:56,103
Entonces mi hermano usó el hacha.
185
00:14:56,770 --> 00:14:57,855
en su brazo...
186
00:14:59,481 --> 00:15:01,442
Incluso si muero,
187
00:15:01,525 --> 00:15:03,569
mis colegas te atraparán.
188
00:15:03,652 --> 00:15:06,572
Serás llevado a juicio y castigado por tus crímenes.
189
00:15:14,705 --> 00:15:17,291
¿Por qué apuñaló a la víctima?
190
00:15:17,374 --> 00:15:19,668
Pensé que si arrestaban a mi hermano, a mí también.
191
00:15:19,752 --> 00:15:22,129
Porque yo fui el que atacó a esa mujer
192
00:15:22,755 --> 00:15:24,381
en Hwangcheon.
193
00:15:33,432 --> 00:15:35,184
Tenía miedo de que me atraparan por eso.
194
00:15:36,268 --> 00:15:38,938
¿Por qué atacaste a un residente de Hwangcheon?
195
00:15:43,067 --> 00:15:44,610
Mi hermano me lo dijo.
196
00:15:45,486 --> 00:15:48,155
Debido a que aquellos residentes se negaron a abandonar la villa,
197
00:15:48,238 --> 00:15:50,115
Dijo que todos tenían que ser asesinados.
198
00:15:55,829 --> 00:15:57,790
Sólo entonces se pudo llevar a cabo la remodelación.
199
00:16:02,378 --> 00:16:06,966
¿Hay algo que le gustaría decirle a la víctima y a su familia?
200
00:16:09,885 --> 00:16:11,220
Lo lamento.
201
00:16:23,273 --> 00:16:24,358
Lo lamento.
202
00:16:25,859 --> 00:16:27,069
Me equivoqué.
203
00:16:27,987 --> 00:16:31,573
Por favor, perdóname. Hice algo terrible e imperdonable. Lo siento.
204
00:16:32,157 --> 00:16:33,283
Lo lamento.
205
00:16:37,329 --> 00:16:38,372
No más preguntas.
206
00:16:43,210 --> 00:16:46,380
Señor abogado del acusado, le ruego que interrogue al testigo.
207
00:16:53,679 --> 00:16:58,183
Usted argumenta que el acusado es quien disparó a la víctima.
208
00:16:58,267 --> 00:17:00,185
Pero ¿sabías que tus huellas dactilares
209
00:17:00,769 --> 00:17:02,813
se encontraron en el arma de fuego utilizada en el crimen?
210
00:17:02,896 --> 00:17:04,481
Sí.
211
00:17:05,649 --> 00:17:08,777
Mi hermano limpió sus huellas del arma y me la dio.
212
00:17:08,861 --> 00:17:10,362
Me dijo que lo guardara.
213
00:17:10,446 --> 00:17:11,905
Tienes una condena por drogas, ¿correcto?
214
00:17:14,283 --> 00:17:15,284
Sí.
215
00:17:15,367 --> 00:17:17,119
Uno de los efectos secundarios de los medicamentos
216
00:17:17,703 --> 00:17:19,455
son alucinaciones
217
00:17:21,248 --> 00:17:23,500
- ¿También usted tomó drogas ese día? - Señoría.
218
00:17:23,584 --> 00:17:26,003
Esto no tiene relación con el caso.
219
00:17:26,628 --> 00:17:28,505
Abogado, esto es una advertencia.
220
00:17:34,386 --> 00:17:36,305
Durante la investigación policial,
221
00:17:36,388 --> 00:17:40,059
usted afirmó que el acusado era el culpable de los asesinatos en serie de J.
222
00:17:40,851 --> 00:17:42,269
¿Tienes pruebas?
223
00:17:42,853 --> 00:17:44,063
Lo vi.
224
00:17:45,064 --> 00:17:46,106
En un día lluvioso
225
00:17:46,940 --> 00:17:48,025
en Hwangcheon,
226
00:17:50,527 --> 00:17:52,321
mi hermano mató a un niño.
227
00:17:56,492 --> 00:17:58,577
Lo vi matarlo
228
00:17:59,870 --> 00:18:02,748
pero no pude hacer nada porque tenía mucho miedo.
229
00:18:25,562 --> 00:18:29,733
Me sentí terrible y volví a ese lugar.
230
00:18:31,610 --> 00:18:33,779
Y me encontré con la madre del niño.
231
00:18:38,200 --> 00:18:40,119
¿Conoces a mi Yechan?
232
00:18:42,663 --> 00:18:45,249
¿Por qué huyes? ¿Mataste a mi hijo? ¿Lo hiciste?
233
00:18:45,332 --> 00:18:46,708
¡No, no lo hice!
234
00:18:49,211 --> 00:18:51,213
- ¡Alto! - ¡Suéltalo!
235
00:18:51,296 --> 00:18:52,464
¡Déjalo ir!
236
00:18:59,721 --> 00:19:01,431
¡Yechan!
237
00:19:15,737 --> 00:19:17,447
Mi hermano es un asesino.
238
00:19:18,157 --> 00:19:20,701
Mató a gente pobre e inocente.
239
00:19:20,784 --> 00:19:23,203
Y también mató a mi madre.
240
00:19:23,287 --> 00:19:26,790
Como si no fuera suficiente encerrarla y matarla de hambre,
241
00:19:26,874 --> 00:19:30,961
Filmó a mi madre moribunda con una videocámara y me la mostró.
242
00:19:31,044 --> 00:19:33,005
Jeong Taegyu.
243
00:19:33,881 --> 00:19:35,966
Ese hombre es un demonio.
244
00:19:39,386 --> 00:19:40,888
Por favor, calmate.
245
00:19:40,971 --> 00:19:43,015
¿Y entonces dónde están la videocámara y las cintas?
246
00:19:46,476 --> 00:19:48,645
Estaban en nuestro sótano el pasado mes de diciembre,
247
00:19:50,564 --> 00:19:52,482
pero mi hermano los movió.
248
00:19:53,066 --> 00:19:54,276
Entonces estás diciendo
249
00:19:54,359 --> 00:19:57,696
¿Que no tienes pruebas para sustentar tu afirmación?
250
00:19:57,779 --> 00:19:59,072
¡Lo vi yo mismo!
251
00:19:59,156 --> 00:20:00,866
Por favor, simplemente responda "sí" o "no".
252
00:20:02,159 --> 00:20:03,619
¿Tienes pruebas?
253
00:20:07,372 --> 00:20:09,458
- No. - No más preguntas.
254
00:20:14,671 --> 00:20:17,758
Concluiremos aquí el juicio de hoy.
255
00:20:20,552 --> 00:20:21,887
ESTACIÓN DE POLICÍA DE NOBONG EN SEÚL
256
00:20:21,970 --> 00:20:24,514
- ¿Encontraste algo? - No, no hay nada.
257
00:20:26,350 --> 00:20:27,392
Esto es enorme.
258
00:20:27,476 --> 00:20:29,686
Edificio de Desarrollo Industrial Taeok, B5.
259
00:20:29,770 --> 00:20:32,731
¿Qué... qué pasa? Respira hondo y habla despacio.
260
00:20:33,565 --> 00:20:36,860
El nivel 5 del sótano del edificio de Desarrollo Industrial Taeok no fue registrado.
261
00:20:36,944 --> 00:20:40,322
Si ves aquí el plano, definitivamente hay un sótano de nivel cinco.
262
00:20:40,405 --> 00:20:42,241
Probablemente una sala de equipos antes de que la cerraran.
263
00:20:42,324 --> 00:20:45,035
No se conecta al ascensor, por eso lo perdimos.
264
00:20:46,286 --> 00:20:47,996
¡Quieto! ¡Si te mueves te disparamos!
265
00:20:57,965 --> 00:20:59,216
¿Encontraste algo?
266
00:20:59,800 --> 00:21:00,801
Sí.
267
00:21:07,808 --> 00:21:09,017
Esta bloqueado.
268
00:21:09,101 --> 00:21:11,228
Donghun, déjame entrar.
269
00:21:11,895 --> 00:21:15,274
ÁREA RESTRINGIDA PROHIBIDA LA ENTRADA NO AUTORIZADA
270
00:21:19,278 --> 00:21:21,113
-Entra. -Sí, señor.
271
00:21:21,196 --> 00:21:23,282
¡Quieto! ¡Si te mueves te disparamos!
272
00:21:51,643 --> 00:21:52,811
¿Qué es esto?
273
00:22:01,778 --> 00:22:03,822
¿Qué carajo es esto?
274
00:22:03,905 --> 00:22:06,199
Creo que este es el espacio personal de Jeong Taegyu.
275
00:22:16,710 --> 00:22:21,006
JUEZA KANG BITNA
276
00:22:41,985 --> 00:22:43,195
Hay más aquí.
277
00:22:45,197 --> 00:22:46,823
YEONJU-DONG (3) HWANGCHEON-DONG (1)
278
00:22:49,326 --> 00:22:52,954
8 DE MAYO DE 1999 - YEONJU-DONG (3)
279
00:22:55,290 --> 00:22:56,833
EVIDENCIA
280
00:22:56,917 --> 00:22:58,210
¡Por favor no nos maten! ¡Por favor!
281
00:23:00,295 --> 00:23:02,464
¡Por favor, perdonen a los niños!
282
00:23:03,006 --> 00:23:04,007
¡Por favor!
283
00:23:06,551 --> 00:23:07,761
¡Por favor!
284
00:23:07,844 --> 00:23:10,555
¡Por favor déjanos ir!
285
00:23:16,770 --> 00:23:17,938
¡Por favor!
286
00:23:38,542 --> 00:23:39,960
La policía presentó
287
00:23:40,043 --> 00:23:42,003
evidencia adicional relacionada con el crimen, ¿correcto?
288
00:23:43,713 --> 00:23:47,217
Sí. Son vídeos que grabó el acusado
289
00:23:47,300 --> 00:23:48,844
de sus asesinatos en serie pasados.
290
00:23:51,054 --> 00:23:52,514
Su Señoría.
291
00:23:53,473 --> 00:23:56,601
Esa evidencia no está relacionada con este caso.
292
00:23:56,685 --> 00:23:57,811
Pero, su Señoría,
293
00:23:57,894 --> 00:24:01,064
Es una prueba que puede exponer las mentiras del acusado.
294
00:24:01,148 --> 00:24:03,150
La prueba en cuestión no es admisible
295
00:24:03,233 --> 00:24:06,319
por defectos de procedimiento que no garantizaron el derecho del sospechoso
296
00:24:06,403 --> 00:24:08,864
a participar en el proceso de obtención de la evidencia.
297
00:24:08,947 --> 00:24:11,324
Bueno, obviamente también soy consciente de eso.
298
00:24:12,159 --> 00:24:14,327
Por supuesto, no es admisible como prueba.
299
00:24:15,495 --> 00:24:17,330
Como ha afirmado el abogado del acusado,
300
00:24:17,414 --> 00:24:20,292
Esta pieza de evidencia no está relacionada con este caso.
301
00:24:20,375 --> 00:24:22,252
Sin embargo, esas cintas claramente...
302
00:24:22,335 --> 00:24:27,174
Contienen imágenes del acusado matando a las víctimas de los asesinatos en serie de J.
303
00:24:28,383 --> 00:24:30,010
Lo he confirmado por mí mismo.
304
00:24:30,093 --> 00:24:31,803
Acusado.
305
00:24:33,472 --> 00:24:34,848
Déjame preguntarte de nuevo.
306
00:24:34,931 --> 00:24:37,517
¿Eres el culpable?
307
00:24:38,477 --> 00:24:40,395
- ¿En los asesinatos en serie de J? - ¡Su Señoría!
308
00:24:41,062 --> 00:24:42,063
Consejo.
309
00:24:56,620 --> 00:24:59,664
Sí, los maté a todos.
310
00:25:11,676 --> 00:25:13,637
Hay 15 cintas de vídeo que capturan
311
00:25:13,720 --> 00:25:16,431
la muerte de quien suponemos que es la madre de Jeong Seonho.
312
00:25:16,515 --> 00:25:20,727
Un vídeo para cada uno de los casos de asesinatos en serie del segundo al quinto J
313
00:25:20,810 --> 00:25:22,729
en el que se captan los asesinatos de las víctimas.s.
314
00:25:24,314 --> 00:25:27,067
En total se presentaron 19 cintas como prueba,
315
00:25:27,651 --> 00:25:30,028
y un total de 13 víctimas asesinadas.
316
00:25:30,654 --> 00:25:32,948
Las familias de las víctimas están aquí hoy.
317
00:25:33,740 --> 00:25:35,200
¿Algo más que quieras decirles?
318
00:25:53,677 --> 00:25:57,264
Crecí pobre.
319
00:25:57,347 --> 00:26:00,350
Así que sé muy bien lo que es ser pobre.
320
00:26:01,560 --> 00:26:04,479
Si crees que puedes salir de la pobreza,
321
00:26:04,563 --> 00:26:07,440
Entonces nunca has sido pobre antes.
322
00:26:08,149 --> 00:26:09,442
Ser pobre
323
00:26:10,193 --> 00:26:11,903
significa no tener esperanza.
324
00:26:11,987 --> 00:26:14,447
Para satisfacer el hambre inmediata,
325
00:26:14,531 --> 00:26:17,659
Renuncias a cualquier futuro posible que alguna vez hayas soñado.
326
00:26:17,742 --> 00:26:21,580
y desperdicias tu orgullo por unos pocos centavos.
327
00:26:22,414 --> 00:26:24,082
Eso es lo que significa ser pobre.
328
00:26:28,169 --> 00:26:32,090
Cuando me hice rico gracias a la buena voluntad de alguien, tomé una decisión.
329
00:26:33,300 --> 00:26:36,469
Iba a liberar a gente sin esperanza ni futuro.
330
00:26:36,553 --> 00:26:37,887
Como mi yo pasado.
331
00:26:42,434 --> 00:26:45,770
Sí. Por eso los maté.
332
00:26:46,521 --> 00:26:47,939
Sólo seleccioné a los pobres.
333
00:26:48,523 --> 00:26:52,902
Por supuesto, no negaré el hecho de que disfruté
334
00:26:52,986 --> 00:26:54,446
matarlos.
335
00:26:54,529 --> 00:26:56,072
- Ese hijo de... - Tranquilízate.
336
00:26:56,156 --> 00:26:57,991
Al principio me costó un poco acostumbrarme.
337
00:26:58,575 --> 00:27:00,035
Pero se hizo más fácil.
338
00:27:03,580 --> 00:27:06,207
Cuando se aferraron a mí, rogando por sus vidas...
339
00:27:07,208 --> 00:27:08,752
Al menos en ese momento,
340
00:27:09,669 --> 00:27:11,129
yo verdaderamente era Dios.
341
00:27:14,382 --> 00:27:16,885
Mirando a alguien desde lo alto,
342
00:27:16,968 --> 00:27:20,138
juzgando toda su vida y dictando sentencias...
343
00:27:20,221 --> 00:27:22,474
Es simplemente tan placentero.
344
00:27:23,266 --> 00:27:26,561
Estoy seguro de que conoces esa sensación.
345
00:27:37,113 --> 00:27:39,574
No siento ningún remordimiento en absoluto.
346
00:27:44,037 --> 00:27:47,499
No, deberías agradecerme.
347
00:27:47,582 --> 00:27:51,044
¡Porque liberé a tus preciosos familiares
348
00:27:51,127 --> 00:27:53,213
de la miseria!
349
00:27:57,092 --> 00:27:58,885
El dolor es sólo fugaz,
350
00:27:58,968 --> 00:28:01,471
pero el descanso es eterno.
351
00:28:02,305 --> 00:28:05,225
Gracias a mí, tus familiares.
352
00:28:05,850 --> 00:28:08,603
escaparon de la pobreza y se volvieron felices.
353
00:28:08,687 --> 00:28:13,566
¡Es incomparable a la miserable vida que tenían contigo!
354
00:28:13,650 --> 00:28:16,277
¡Eres un idiota!
355
00:28:16,361 --> 00:28:19,155
¡Te voy a hacer pedazos!
356
00:28:19,989 --> 00:28:23,618
¡Cabrón! ¡Te voy a matar yo mismo!
357
00:28:23,702 --> 00:28:25,078
¡Estúpido!
358
00:28:26,246 --> 00:28:30,250
¡Ya verás, idiota!
359
00:28:37,799 --> 00:28:39,134
Tomaremos un breve descanso.
360
00:28:48,101 --> 00:28:53,106
¿Fuiste tú el primero en descubrir y denunciar la desaparición del inspector?
361
00:28:53,189 --> 00:28:54,399
Sí.
362
00:28:54,482 --> 00:28:57,652
¿Puedes describir la situación en ese momento?
363
00:28:58,737 --> 00:29:00,321
Cuando llegué allí,
364
00:29:01,197 --> 00:29:03,408
Había sangre por todo el suelo.
365
00:29:13,126 --> 00:29:14,127
Soy
366
00:29:14,961 --> 00:29:17,380
un miembro de la familia de las víctimas de los asesinatos en serie de J
367
00:29:18,131 --> 00:29:19,549
y el único sobreviviente.
368
00:29:24,929 --> 00:29:26,181
Su Señoría.
369
00:29:26,264 --> 00:29:28,808
Sé que este juicio no tiene relación con ese caso.
370
00:29:28,892 --> 00:29:30,560
Pero si no es aquí en este juicio,
371
00:29:31,311 --> 00:29:33,772
No tendré oportunidad de compartir mi historia.
372
00:29:34,856 --> 00:29:35,940
Por favor...
373
00:29:37,066 --> 00:29:38,359
Dame algo de tiempo.
374
00:29:38,443 --> 00:29:41,654
El testigo está hablando de algo que no tiene relación con este caso.
375
00:29:41,738 --> 00:29:43,656
-Lo sé.-Su Señoría.
376
00:29:44,991 --> 00:29:45,992
Consejo.
377
00:29:47,285 --> 00:29:48,953
¿No sabes qué clase de juez soy?
378
00:29:50,371 --> 00:29:52,749
Si respondes una vez más, estás fuera.
379
00:29:56,377 --> 00:29:57,462
Testigo.
380
00:29:58,463 --> 00:29:59,714
Por favor, continúe.
381
00:30:02,050 --> 00:30:03,510
Ese día, hace 25 años,
382
00:30:05,470 --> 00:30:09,474
Estuve con la persona que asesinó a mi familia.
383
00:30:18,024 --> 00:30:19,234
Oye, niño.
384
00:30:20,485 --> 00:30:21,986
Si no abres la puerta,
385
00:30:22,695 --> 00:30:25,240
tu mamá, tu papá y tu hermano
386
00:30:26,324 --> 00:30:28,243
todos morirán.
387
00:30:30,787 --> 00:30:32,580
¿Dejarás que mueran por tu culpa?
388
00:30:32,664 --> 00:30:36,501
Daon, no abras la puerta.
389
00:30:36,584 --> 00:30:38,545
No...
390
00:30:39,128 --> 00:30:40,255
Quédate ahí.
391
00:30:41,589 --> 00:30:44,008
No salgas.
392
00:30:48,638 --> 00:30:49,889
Yo quería
393
00:30:50,682 --> 00:30:52,851
Convertirme en oficial para atraparlo yo mismo
394
00:30:53,977 --> 00:30:55,895
y asegurarme de que sea castigado.
395
00:30:57,230 --> 00:31:00,608
Permítame repetirme: ¡esto no tiene relación con este caso!
396
00:31:00,692 --> 00:31:02,068
Escoltenlo fuera.
397
00:31:04,028 --> 00:31:06,281
Señoría, ¿por qué me echan?
398
00:31:06,364 --> 00:31:08,616
¡Tengo derecho a defender a mi cliente!
399
00:31:08,700 --> 00:31:11,786
¿Qué clase de juicio es éste, señoría? ¡Señoría!
400
00:31:14,122 --> 00:31:16,833
¡Su Señoría!
401
00:31:17,792 --> 00:31:21,170
¿Hay algo más que quieras decir?
402
00:31:21,880 --> 00:31:24,883
Su Señoría, por favor, muestre en este tribunal
403
00:31:26,384 --> 00:31:28,386
que el mundo puede haberse olvidado de nosotros,
404
00:31:28,469 --> 00:31:30,513
Pero la ley no nos ha abandonado.
405
00:31:35,059 --> 00:31:37,687
Es justo que un criminal sea castigado.
406
00:31:39,564 --> 00:31:42,317
Que esto sea una realidad y no un milagro.
407
00:31:42,400 --> 00:31:44,944
Para que podamos liberarnos del pasado
408
00:31:45,028 --> 00:31:47,155
y vivir para el mañana,
409
00:31:47,822 --> 00:31:49,282
Te lo ruego por favor
410
00:31:51,200 --> 00:31:53,786
líbranos de este pozo sin fondo de sufrimiento.
411
00:32:10,345 --> 00:32:11,429
Me asustaste.
412
00:32:11,512 --> 00:32:12,931
¿No tienes hambre?
413
00:32:16,768 --> 00:32:18,519
¿Quién dijo que podías hacer eso?
414
00:32:18,603 --> 00:32:20,647
Los amigos comparten así.
415
00:32:22,065 --> 00:32:24,275
¿Por qué somos amigos? ¿Te has vuelto senil?
416
00:32:24,859 --> 00:32:27,487
Deja de hablar y come la maldita hamburguesa.
417
00:32:27,570 --> 00:32:29,989
No has comido en todo el día por culpa del juicio.
418
00:32:36,579 --> 00:32:37,580
Maldita sea.
419
00:32:37,664 --> 00:32:39,457
¿Por qué es tan difícil abrirlo?
420
00:32:39,540 --> 00:32:41,459
Simplemente come sin el maldito ketchup.
421
00:32:45,338 --> 00:32:48,049
¿Qué estás mirando? Lo abres entonces.
422
00:32:48,132 --> 00:32:49,133
Aquí.
423
00:32:52,887 --> 00:32:56,140
Bael vino a verme hoy antes del juicio.
424
00:32:56,808 --> 00:32:57,809
¿Y?
425
00:32:59,018 --> 00:33:00,603
¿Tienes miedo de morir?
426
00:33:02,563 --> 00:33:04,482
¿Le dijiste a Han Daon?
427
00:33:06,067 --> 00:33:07,694
¿Qué se supone que le diga?
428
00:33:07,777 --> 00:33:10,488
¿Tengo que liberar a Jeong Taegyu si quiero vivir?
429
00:33:11,155 --> 00:33:13,199
¿Y si no lo hago moriré de una muerte horrible?
430
00:33:14,409 --> 00:33:17,412
No puedo cargarlo con eso.
431
00:33:18,413 --> 00:33:22,291
Como amigo, ¿puedo ofrecer algún consejo amistoso?
432
00:33:23,042 --> 00:33:24,544
Déjalo ir.
433
00:33:25,169 --> 00:33:29,841
No hagas que las cosas sean más complicadas de lo que son. Simplemente haz lo que has hecho hasta ahora.
434
00:33:29,924 --> 00:33:31,384
¿Te refieres a eso?
435
00:33:31,467 --> 00:33:33,803
Dijiste que morirías si no lo dejabas ir.
436
00:33:33,886 --> 00:33:34,929
¿Qué puedes hacer?
437
00:33:36,639 --> 00:33:37,932
¿Y entonces qué pasa con Han Daon?
438
00:33:38,975 --> 00:33:42,103
¿Y todos los demás que querían que fuera castigado por la ley?
439
00:33:43,146 --> 00:33:45,231
Han sufrido toda su vida.
440
00:33:46,149 --> 00:33:48,359
¿Pero se supone que debo empeorar las cosas para ellos?
441
00:33:50,236 --> 00:33:53,031
Ya te dije lo que pienso.
442
00:33:53,114 --> 00:33:54,323
Tu decides.
443
00:33:56,993 --> 00:33:58,411
¿Hablas en serio?
444
00:33:58,494 --> 00:33:59,829
¿Te has vuelto loco?
445
00:34:01,164 --> 00:34:02,874
Siéntate. Estás bloqueando la luz.
446
00:34:05,001 --> 00:34:07,253
Si no liberas a Jeong Taegyu, morirás.
447
00:34:07,336 --> 00:34:10,006
Simplemente termine el juicio y deje ir a ese bastardo.
448
00:34:10,089 --> 00:34:12,467
No puedo hacer eso. Soy juez.
449
00:34:12,550 --> 00:34:14,510
Eres un demonio primero.
450
00:34:15,762 --> 00:34:17,388
En el momento en que encierres a Jeong Taegyu,
451
00:34:17,972 --> 00:34:20,683
Ya no serás un demonio. No sobrevivirás.
452
00:34:20,767 --> 00:34:23,061
Pero si liberas a Jeong Taegyu y lo matas,
453
00:34:23,144 --> 00:34:26,481
Regresarás al infierno y serás reinstalada como jueza en el infierno.
454
00:34:26,564 --> 00:34:27,899
Hay muchos pecadores
455
00:34:27,982 --> 00:34:30,902
esperando que allí también repartas tus sentencias.
456
00:34:30,985 --> 00:34:32,862
Justitia. El detective Han
457
00:34:32,945 --> 00:34:36,783
sufrió toda su vida con la culpa de que su familia murió por su culpa.
458
00:34:36,866 --> 00:34:39,452
Si se entera de que moriste por su culpa,
459
00:34:39,535 --> 00:34:41,579
No podrá continuar.
460
00:34:41,662 --> 00:34:42,872
Él tiene razón.
461
00:34:42,955 --> 00:34:45,583
Leí en un libro que el amor es hacer
462
00:34:45,666 --> 00:34:48,669
lo que hace feliz a la otra persona y no lo que tú quieres.
463
00:34:48,753 --> 00:34:49,921
¡No leíste un libro!
464
00:34:50,004 --> 00:34:51,047
Cállate, idiota.
465
00:34:51,130 --> 00:34:52,215
De cualquier manera, Justitia...
466
00:34:52,298 --> 00:34:54,467
No le digas nada a Han Daon.
467
00:34:55,093 --> 00:34:56,803
Te lo he advertido.
468
00:34:59,138 --> 00:35:00,765
Justitia.
469
00:35:02,767 --> 00:35:04,644
¡No la dejes ir! ¡Justitia!
470
00:35:04,727 --> 00:35:06,062
Justitia...
471
00:35:13,820 --> 00:35:14,821
¿Mirando el fuego?
472
00:35:17,657 --> 00:35:18,658
Jueza Kang.
473
00:35:20,409 --> 00:35:21,577
Toma asiento.
474
00:35:30,586 --> 00:35:34,006
Si le doy a Jeong Taegyu una sentencia leve,
475
00:35:34,090 --> 00:35:35,633
¿Me odiarás?
476
00:35:41,055 --> 00:35:43,891
Trabajaste muy duro para arrestarlo. Así que si lo dejo ir,
477
00:35:44,559 --> 00:35:46,018
Creo que estarías resentido conmigo.
478
00:35:47,895 --> 00:35:50,898
Cuando no maté a Jeong Taegyu yo mismo y lo arresté,
479
00:35:51,983 --> 00:35:53,568
Mi papel en el asunto había terminado.
480
00:35:54,152 --> 00:35:57,196
Corresponde al juez tomar una decisión conforme a la ley.
481
00:35:58,072 --> 00:35:59,490
Confío en ti.
482
00:35:59,574 --> 00:36:01,242
Prométemelo.
483
00:36:01,826 --> 00:36:04,370
Que no importa cómo sentencie a Jeong Taegyu,
484
00:36:04,453 --> 00:36:06,914
No me odiarás ni me resentirás.
485
00:36:10,001 --> 00:36:12,628
Pero si de todas formas terminas odiándome,
486
00:36:13,212 --> 00:36:14,505
Me olvidarás.
487
00:36:18,134 --> 00:36:19,218
No te odiaré
488
00:36:19,969 --> 00:36:21,095
o te olvidaré.
489
00:36:22,805 --> 00:36:25,850
El plazo de prescripción de los asesinatos en serie de J expiró.
490
00:36:25,933 --> 00:36:30,021
Así que sé que de todas formas será difícil condenarlo a muerte.
491
00:36:30,104 --> 00:36:33,649
Así que no te preocupes por mí y haz lo que tengas que hacer.
492
00:36:33,733 --> 00:36:35,026
Estoy realmente bien.
493
00:36:40,323 --> 00:36:43,451
Tienes que cumplir la promesa de que estarás bien.
494
00:36:45,203 --> 00:36:49,624
¿Qué? ¿Deberíamos hacer una promesa con el dedo meñique entonces?
495
00:36:57,298 --> 00:36:59,800
Si bien la juez Kang ha causado revuelo
496
00:36:59,884 --> 00:37:01,636
por presuntamente abusar verbalmente
497
00:37:01,719 --> 00:37:04,472
el abogado del acusado durante la última audiencia,
498
00:37:04,555 --> 00:37:07,558
la audiencia de sentencia del director ejecutivo Jeong Taegyu
499
00:37:07,642 --> 00:37:09,560
de Desarrollo Industrial de Taeok
500
00:37:09,644 --> 00:37:12,688
por asesinar a un policía en activo pronto comenzará.
501
00:37:15,233 --> 00:37:17,777
No sabía que estábamos en el mismo barco.
502
00:37:19,737 --> 00:37:22,865
Te has convertido en una persona increíble.
503
00:37:24,033 --> 00:37:25,868
Deberíamos entrar ahora.
504
00:37:26,953 --> 00:37:27,954
Bien.
505
00:37:31,415 --> 00:37:34,085
Tu hija probablemente esté demasiado embarazada para venir.
506
00:37:34,168 --> 00:37:36,087
Estoy seguro de que te llamará después de la audiencia.
507
00:37:36,170 --> 00:37:37,505
Bueno.
508
00:37:41,550 --> 00:37:42,677
¡Madre!
509
00:37:46,264 --> 00:37:47,765
No llegamos tarde, ¿verdad?
510
00:37:47,848 --> 00:37:50,559
Ay, Dios mío. Sé que estás ocupado. ¿Por qué...?
511
00:37:53,938 --> 00:37:55,106
Después de la audiencia,
512
00:37:55,898 --> 00:37:57,608
¿Puedes hacerme japchae en casa?
513
00:37:57,692 --> 00:38:00,069
Lo he anhelado y extrañado mucho.
514
00:38:00,152 --> 00:38:01,696
Tu japchae.
515
00:38:01,779 --> 00:38:02,780
Bondad.
516
00:38:11,163 --> 00:38:12,164
Vamos.
517
00:39:04,925 --> 00:39:05,968
JURAMENTO DEL JUEZ
518
00:39:18,773 --> 00:39:20,608
Todos de pie.
519
00:39:41,253 --> 00:39:43,047
Por favor, tomen asiento.
520
00:39:51,013 --> 00:39:53,015
El acusado, antes de la sentencia,
521
00:39:53,974 --> 00:39:55,559
¿Tienes algunas últimas palabras?
522
00:40:04,110 --> 00:40:05,528
Yo confío
523
00:40:06,195 --> 00:40:10,658
que tomará una decisión sabia, Señoría.
524
00:40:25,131 --> 00:40:30,261
El tribunal pronunciará el veredicto sobre el caso número 2024GoHap615.
525
00:40:32,138 --> 00:40:33,556
El acusado, Jeong Taegyu,
526
00:40:33,639 --> 00:40:37,059
disparó y mató al inspector Kim Soyeong,
527
00:40:37,143 --> 00:40:39,437
y mutiló brutalmente su cuerpo.
528
00:40:39,520 --> 00:40:41,063
El testimonio de Jeong Seonho,
529
00:40:41,147 --> 00:40:43,858
que estaba presente en el momento del asesinato, es consistente,
530
00:40:43,941 --> 00:40:47,445
y las huellas dactilares del acusado fueron encontradas en el arma homicida.
531
00:40:47,945 --> 00:40:50,364
Considerando estos hechos,
532
00:40:51,282 --> 00:40:54,452
Es indiscutible que el acusado cometió el delito.
533
00:40:55,035 --> 00:40:58,122
Además, la sangre de las víctimas de los asesinatos en serie de J
534
00:40:58,205 --> 00:41:02,209
Un crimen cometido hace 25 años fueron encontradas en el arma utilizada para matar a Kim Soyeong.
535
00:41:02,793 --> 00:41:06,672
También se encontraron imágenes de vídeo del acusado matando a las víctimas.
536
00:41:07,256 --> 00:41:08,632
Sin embargo, por estos crímenes,
537
00:41:08,716 --> 00:41:12,470
El plazo de prescripción expiró en 2014 sin que se presentaran cargos.
538
00:41:13,471 --> 00:41:16,932
Por lo tanto, en esta sentencia no se consideran dichos delitos.
539
00:41:17,016 --> 00:41:20,811
La sentencia debe basarse únicamente en el caso que involucra a Kim Soyeong.
540
00:41:21,937 --> 00:41:22,938
Sin embargo,
541
00:41:24,773 --> 00:41:27,985
Las familias de las víctimas presentaron una petición pidiendo un castigo severo.
542
00:41:28,903 --> 00:41:30,654
para el acusado.
543
00:41:31,530 --> 00:41:34,241
Las familias de las víctimas lo saben muy bien
544
00:41:34,909 --> 00:41:37,786
que condenar al acusado a muerte no le devolverá la vida
545
00:41:38,871 --> 00:41:40,247
sus seres queridos.
546
00:41:40,915 --> 00:41:43,459
No quieren ser compensados por el tiempo perdido
547
00:41:43,542 --> 00:41:45,878
condenando al acusado a muerte.
548
00:41:46,462 --> 00:41:48,506
Sólo desean curar sus heridas.
549
00:41:49,089 --> 00:41:51,926
Sólo quieren tener la seguridad de que la ley...
550
00:41:52,009 --> 00:41:53,677
no los ha abandonado.
551
00:41:54,845 --> 00:41:57,056
Al final, lo que realmente quieren es...
552
00:41:57,640 --> 00:42:00,601
Es lamentar a las víctimas que perdieron la vida injustamente.
553
00:42:01,352 --> 00:42:04,605
y ser consolados por los terribles años que han soportado desde entonces.
554
00:42:05,397 --> 00:42:06,982
Por tanto, este tribunal
555
00:42:08,025 --> 00:42:11,487
basará la sentencia en el criterio más importante.
556
00:42:12,071 --> 00:42:14,698
La ley no perdonará los crímenes que las víctimas.
557
00:42:15,491 --> 00:42:17,201
y sus familias no perdonan.
558
00:42:18,619 --> 00:42:21,205
Teniendo en cuenta todas estas circunstancias,
559
00:42:21,789 --> 00:42:24,166
El tribunal condena al acusado de la siguiente manera:
560
00:42:25,668 --> 00:42:29,672
Yo... por la presente condeno al acusado Jeong Taegyu
561
00:42:31,590 --> 00:42:33,092
a la muerte.
562
00:42:43,519 --> 00:42:46,021
¡Gracias, señoría!
563
00:42:49,441 --> 00:42:50,693
¡Gracias!
564
00:43:19,138 --> 00:43:20,764
Gracias, señor juez.
565
00:43:21,265 --> 00:43:22,474
¡Gracias!
566
00:43:45,080 --> 00:43:46,665
Gracias a Dios.
567
00:43:46,749 --> 00:43:48,250
Finalmente.
568
00:43:51,462 --> 00:43:53,714
Finalmente...
569
00:44:06,101 --> 00:44:10,856
LOS CIELOS PUEDEN CAER PERO HABRÁ JUSTICIA EN LA TIERRA
570
00:44:10,939 --> 00:44:13,108
CORTE
571
00:44:13,192 --> 00:44:14,485
¡Aquí viene!
572
00:44:15,319 --> 00:44:17,363
- ¡Por favor mira aquí! - ¡Un comentario, por favor!
573
00:44:17,446 --> 00:44:19,281
- ¡Aquí! - ¡Un comentario, por favor!
574
00:44:19,365 --> 00:44:23,619
¿Los asesinatos en serie de hace 25 años influyeron en esta sentencia?
575
00:44:23,702 --> 00:44:25,245
Artículo 50 de la Ley Penal.
576
00:44:25,329 --> 00:44:28,374
"Quien mate a otra persona será castigado con la muerte.
577
00:44:28,457 --> 00:44:30,292
o condenado a una pena de cinco años a cadena perpetua."
578
00:44:30,376 --> 00:44:32,670
Siempre he gobernado según la ley.
579
00:44:32,753 --> 00:44:34,254
Como he hecho en este caso.
580
00:44:38,509 --> 00:44:39,510
¡Un momento!
581
00:44:48,352 --> 00:44:49,645
¿Esperaste mucho tiempo?
582
00:44:51,397 --> 00:44:53,190
Los periodistas me acosaban.
583
00:44:56,360 --> 00:44:57,361
Gracias.
584
00:45:05,994 --> 00:45:08,997
¿Puedes venir conmigo a algún lugar?
585
00:45:15,879 --> 00:45:17,840
Papá, mamá.
586
00:45:17,923 --> 00:45:20,259
Jion, Soyeong.
587
00:45:21,093 --> 00:45:22,553
Ya todo terminó.
588
00:45:24,012 --> 00:45:26,724
Así que olvídate de todo lo que hay allí
589
00:45:27,641 --> 00:45:28,892
y descansa en paz.
590
00:45:30,602 --> 00:45:32,646
Pero nunca lo olvidaré.
591
00:45:33,230 --> 00:45:35,232
Porque cuando nos volvamos a encontrar,
592
00:45:38,110 --> 00:45:40,237
Necesito reconocerte.
593
00:45:44,199 --> 00:45:45,242
Hasta entonces,
594
00:45:46,535 --> 00:45:48,078
Estaré bien aquí.
595
00:45:51,832 --> 00:45:53,834
No necesitas preocuparte por mí.
596
00:45:58,213 --> 00:45:59,715
El acusado, Jeong Seonho,
597
00:45:59,798 --> 00:46:02,092
Intentó agredir a la víctima Yoo Jeongim.
598
00:46:02,176 --> 00:46:03,844
y confino y agredió
599
00:46:03,927 --> 00:46:06,805
A la víctima Kang Bitna antes de huir.
600
00:46:06,889 --> 00:46:11,351
Además, blandió un arma contra la víctima, Kim Soyeong.
601
00:46:11,435 --> 00:46:13,979
Estos delitos no deben considerarse leves.
602
00:46:14,646 --> 00:46:17,649
Así pues, este tribunal resolverá lo siguiente:
603
00:46:17,733 --> 00:46:18,901
Por la presente,
604
00:46:18,984 --> 00:46:23,781
Condenar al acusado, Jeong Seonho, a 15 años de prisión.
605
00:46:24,531 --> 00:46:28,452
El tribunal también concede la petición de la Fiscalía de tratamiento supervisado.
606
00:46:28,535 --> 00:46:31,163
y ordena al acusado completar 80 horas
607
00:46:31,246 --> 00:46:33,624
de rehabilitación y tratamiento de drogas bajo custodia.
608
00:46:44,760 --> 00:46:46,136
¿Qué estás haciendo? Entra.
609
00:46:50,974 --> 00:46:52,100
¡Bastardo!
610
00:46:53,519 --> 00:46:54,561
¡Detente, bastardo!
611
00:46:56,522 --> 00:46:58,816
Por favor ayudame. La caja fuerte de mi habitación...
612
00:47:01,652 --> 00:47:03,320
AUTOBÚS DE LA PRISIÓN
613
00:47:12,704 --> 00:47:16,250
Contrariamente a las expectativas, Jeong Taegyu ha recibido una sentencia de muerte.
614
00:47:16,333 --> 00:47:20,045
La comunidad jurídica y el público están reaccionando de manera muy diferente.
615
00:47:20,128 --> 00:47:21,171
Reportero Kim Horang.
616
00:47:21,255 --> 00:47:24,633
Por dictar sentencia de muerte contra Jeong Taegyu
617
00:47:24,716 --> 00:47:27,928
por asesinar a la inspectora Kim Soyeong y mutilar su cuerpo,
618
00:47:28,011 --> 00:47:31,056
La comunidad jurídica está criticando duramente a la juez Kang.
619
00:47:31,139 --> 00:47:32,391
El acusado fue
620
00:47:32,474 --> 00:47:36,395
prácticamente castigados por delitos que exceden el plazo de prescripción.
621
00:47:36,478 --> 00:47:39,773
{\Se podría decir que carecía de sentido común,
622
00:47:39,857 --> 00:47:41,400
una decisión muy poco educada,
623
00:47:41,483 --> 00:47:45,696
alimentado por la ira del público y la falta de comprensión legal...
624
00:47:45,779 --> 00:47:48,740
Los ciudadanos, por el contrario, acogen con satisfacción la sentencia.
625
00:47:48,824 --> 00:47:50,409
Fue un gran alivio.
626
00:47:50,492 --> 00:47:53,120
Espero que haya más sentencias como ésta en el futuro.
627
00:47:53,203 --> 00:47:55,289
La juez Kang es increíble. Muy genial.
628
00:47:55,372 --> 00:47:56,456
Bueno,
629
00:47:56,540 --> 00:47:59,251
Creo que los jueces deberían mirar atrás y preguntarse
630
00:47:59,334 --> 00:48:01,295
¿Por qué la gente está tan enloquecida por esta decisión?
631
00:48:19,021 --> 00:48:20,898
- Sí, soy Na Yeongjin... - Hola, juez principal.
632
00:48:20,981 --> 00:48:22,524
¿Una sentencia de muerte?
633
00:48:22,608 --> 00:48:26,028
Le dijimos claramente que fallara a favor de Jeong Taegyu.
634
00:48:26,111 --> 00:48:28,196
Soy un miembro de la asamblea en funciones...
635
00:48:28,280 --> 00:48:29,364
¡Maldito seas!
636
00:48:29,865 --> 00:48:31,575
Ya no aguanto más esta inmundicia.
637
00:48:31,658 --> 00:48:33,410
¿Has olvidado quién soy?
638
00:48:34,453 --> 00:48:36,371
¡Soy un asambleísta!
639
00:48:36,455 --> 00:48:38,874
Puede que tú seas asambleísta, ¡pero yo soy juez!
640
00:48:38,957 --> 00:48:41,043
¡Adiós! ¡Ya nos quitan bastante de nuestros impuestos!
641
00:48:41,793 --> 00:48:44,796
¿Quién se cree que es? ¡No puede meterse conmigo!
642
00:48:49,343 --> 00:48:52,137
¡Soy juez!
643
00:48:52,220 --> 00:48:53,597
Hola, jueza Bitna.
644
00:48:53,680 --> 00:48:54,681
- ¡Eres la mejor! - ¡La mejor!
645
00:48:54,765 --> 00:48:55,891
Me sentí tan bien.
646
00:48:55,974 --> 00:48:57,976
-Qué satisfactorio. -Eres tan genial.
647
00:49:00,646 --> 00:49:02,773
Jueza Kang, ahora usted es una estrella.
648
00:49:03,357 --> 00:49:06,026
Lo sé, ¿no? Puede que me pidan que haga un anuncio.
649
00:49:06,109 --> 00:49:07,903
No creo que eso suceda.
650
00:49:07,986 --> 00:49:10,614
El jefe acaba de lanzar una bomba.
651
00:49:11,323 --> 00:49:12,407
¿Que bomba?
652
00:49:14,868 --> 00:49:19,456
Expuso cómo el asambleísta Jeong Jaegeol y otros miembros de la asamblea
653
00:49:19,539 --> 00:49:21,041
Le pidió que influyera en los juicios.
654
00:49:21,625 --> 00:49:23,293
Ya sabes, denunciar irregularidades.
655
00:49:24,336 --> 00:49:25,379
Guau.
656
00:49:26,380 --> 00:49:28,048
PARA VER EL SOL DE LA MAÑANA AL TARDE
657
00:49:28,131 --> 00:49:29,216
¿Por qué lo hiciste?
658
00:49:31,718 --> 00:49:35,222
Al ver tu juicio esta vez, recordé
659
00:49:35,305 --> 00:49:36,932
que yo también era juez.
660
00:49:37,516 --> 00:49:40,602
Y me sentí avergonzada por las cosas que hice.
661
00:49:41,353 --> 00:49:45,190
Ya sabes, ese tipo de introspección no le sienta bien a tu rostro.
662
00:49:45,273 --> 00:49:46,650
¿Por qué tú...?
663
00:49:48,986 --> 00:49:50,779
Cuando me convertí en juez,
664
00:49:51,488 --> 00:49:55,033
Mi madre y mi padre estaban muy orgullosos de mí.
665
00:49:55,617 --> 00:49:58,036
Me he olvidado de eso durante demasiado tiempo.
666
00:49:58,120 --> 00:49:59,454
Guau.
667
00:49:59,538 --> 00:50:02,332
Eso es algo que a nadie le interesa saber.
668
00:50:02,416 --> 00:50:03,542
Bien.
669
00:50:04,376 --> 00:50:06,253
Debería haberlo guardado para mí.
670
00:50:06,336 --> 00:50:08,296
Pero también me olvidé de ello.
671
00:50:08,380 --> 00:50:11,717
De todos modos, me siento mal por haberte puesto en una posición difícil.
672
00:50:11,800 --> 00:50:13,135
Supongo que es karma.
673
00:50:13,218 --> 00:50:15,554
Pero el público está contento contigo,
674
00:50:15,637 --> 00:50:17,681
para que no se deshagan de ti tan fácilmente.
675
00:50:17,764 --> 00:50:20,851
Deberías permanecer oculto en la costa durante unos años y luego regresar.
676
00:50:20,934 --> 00:50:23,520
¿Y qué vas a hacer a partir de ahora?
677
00:50:23,603 --> 00:50:24,604
¿Yo?
678
00:50:26,023 --> 00:50:27,232
Me convertiré en YouTuber.
679
00:50:27,816 --> 00:50:30,986
"Sentido común jurídico de un ex juez".
680
00:50:31,069 --> 00:50:33,280
"¡Bang, bang!" ¿Qué opinas?
681
00:50:35,240 --> 00:50:37,325
CENTRO DE DETENCIÓN JUNGBU DE SEÚL
682
00:50:53,216 --> 00:50:54,593
Mi Yechan.
683
00:50:56,428 --> 00:50:57,512
¿Por qué lo mataste?
684
00:51:02,392 --> 00:51:04,227
Era un niño inocente.
685
00:51:05,979 --> 00:51:08,315
¿Por qué tuviste que matarlo tan brutalmente?
686
00:51:08,398 --> 00:51:11,860
Todo eso ya lo dije en el tribunal.
687
00:51:13,945 --> 00:51:15,489
Yo también tengo curiosidad por algo.
688
00:51:16,573 --> 00:51:20,160
¿Por qué tuviste hijos cuando eras pobre?
689
00:51:20,952 --> 00:51:22,287
Y tuviste dos.
690
00:51:22,370 --> 00:51:25,290
Piénsalo. Una familia adinerada...
691
00:51:26,291 --> 00:51:27,459
No.
692
00:51:28,085 --> 00:51:30,253
Incluso una familia promedio podría
693
00:51:30,837 --> 00:51:33,799
proporcionar un hogar mejor que ese vecindario destartalado.
694
00:51:33,882 --> 00:51:37,302
Entonces no habría tenido que caminar por esos callejones para ir a la escuela.
695
00:51:37,385 --> 00:51:39,137
y nunca me habría conocido.
696
00:51:41,848 --> 00:51:43,850
Tu hijo murió
697
00:51:43,934 --> 00:51:46,394
Por tu culpa.
698
00:51:48,605 --> 00:51:51,024
Pidele disculpas a mi hijo.
699
00:51:52,776 --> 00:51:55,028
Parece que no lo entiendes.
700
00:51:55,654 --> 00:51:57,405
No tardó mucho.
701
00:51:57,489 --> 00:52:01,076
Era menor de edad, así que me aseguré de...
702
00:52:01,159 --> 00:52:02,953
hacerlo rápido.
703
00:52:03,787 --> 00:52:07,332
Sólo bastaron cinco puñaladas.
704
00:52:11,336 --> 00:52:12,337
Ah, cierto.
705
00:52:13,255 --> 00:52:14,297
Al final,
706
00:52:15,298 --> 00:52:16,842
El niño dijo...
707
00:52:20,262 --> 00:52:22,389
"Señor,
708
00:52:22,472 --> 00:52:25,058
Por favor no me mates."
709
00:52:25,142 --> 00:52:26,810
"Si muero,
710
00:52:27,644 --> 00:52:31,148
"Mi mamá estará muy triste."
711
00:52:32,858 --> 00:52:34,359
Y le dije:
712
00:52:35,277 --> 00:52:36,319
"No."
713
00:52:37,112 --> 00:52:38,530
"Tu mamá estará feliz
714
00:52:39,156 --> 00:52:43,243
porque habrá una boca menos que alimentar."
715
00:52:44,703 --> 00:52:46,621
Y luego...
716
00:52:47,998 --> 00:52:48,999
Yo...
717
00:52:49,791 --> 00:52:52,919
Nunca te perdonaré.
718
00:52:53,920 --> 00:52:55,839
Ya me han perdonado.
719
00:52:58,592 --> 00:52:59,634
Tú lo sabes.
720
00:53:01,761 --> 00:53:02,762
Eres...
721
00:53:04,097 --> 00:53:05,432
¿Eres siquiera humano?
722
00:53:06,766 --> 00:53:07,976
Maldita sea.
723
00:53:09,436 --> 00:53:12,814
Deberías agradecerme por salvar a tu hijo.
724
00:53:12,898 --> 00:53:14,232
Tal como lo pensé,
725
00:53:14,900 --> 00:53:17,777
Ustedes, pobres gentes, no tienen vergüenza.
726
00:53:18,612 --> 00:53:20,697
Muere. ¡Tú también muere!
727
00:53:20,780 --> 00:53:23,783
Qué lástima. Creo que viviré mucho tiempo.
728
00:53:24,367 --> 00:53:26,244
No me van a ejecutar.
729
00:53:27,412 --> 00:53:30,498
Y me están alimentando bien.
730
00:53:30,582 --> 00:53:32,292
Es muy nutritivo.
731
00:53:32,375 --> 00:53:33,668
¡Ey!
732
00:53:33,752 --> 00:53:34,753
¡Ey!
733
00:53:36,171 --> 00:53:38,006
¡Ven aquí!
734
00:53:38,798 --> 00:53:41,843
¡Sal de ahí!
735
00:54:04,616 --> 00:54:07,494
¡NO A LA REURBANIZACIÓN DE HWANGCHEON-DONG! DE PARTE DE TODOS LOS RESIDENTES DE HWANGCHEON VILLA
736
00:54:07,577 --> 00:54:08,578
VILLA HWANGCHEON
737
00:54:29,391 --> 00:54:30,558
Lee esto primero.
738
00:54:31,351 --> 00:54:33,061
Es de Jeong Seonho.
739
00:54:33,687 --> 00:54:34,688
¿Jeong Seonho?
740
00:54:49,494 --> 00:54:51,329
Marzo de 1999.
741
00:54:51,913 --> 00:54:54,124
Todavía recuerdo vívidamente ese día.
742
00:54:57,377 --> 00:54:58,795
Porque tenía mucho miedo.
743
00:55:00,046 --> 00:55:01,631
Tenía miedo,
744
00:55:03,049 --> 00:55:06,261
Pero tenía curiosidad por ver qué podría haber dejado atrás.
745
00:55:08,221 --> 00:55:11,391
Cuando supe lo que era no pude tirarlo.
746
00:55:13,018 --> 00:55:14,644
Me recordó a mi madre.
747
00:55:19,566 --> 00:55:22,444
Lamento que me haya tomado tanto tiempo entregarle su carta.
748
00:55:23,320 --> 00:55:24,654
Sinceramente, Jeong Seonho.
749
00:55:40,337 --> 00:55:45,925
A MAMÁ
750
00:55:52,932 --> 00:55:54,225
¡Ye-chan, me voy!
751
00:55:54,309 --> 00:55:56,978
¿Puedes despertar a Jueun? No puede llegar tarde el primer día.
752
00:55:57,604 --> 00:56:00,315
Consigue algo de pan con Jueun en el camino a la escuela.
753
00:56:00,398 --> 00:56:03,526
Hay comida en el refrigerador. Asegúrate de que tu hermana cene.
754
00:56:03,610 --> 00:56:04,861
Bueno.
755
00:56:04,944 --> 00:56:06,363
- Mamá. - ¿Sí?
756
00:56:06,946 --> 00:56:08,615
Hablemos más tarde esta noche.
757
00:56:20,210 --> 00:56:23,171
Mamá, dicen que esto hará que tus manos estén más suaves.
758
00:56:23,254 --> 00:56:25,006
Voy a crecer rápido
759
00:56:25,090 --> 00:56:28,551
y seré un buen hijo para que no tengas que trabajar tanto más.
760
00:56:28,635 --> 00:56:30,720
También me ocuparé de Jueun.
761
00:56:31,388 --> 00:56:33,723
Te amo, mamá. De Yechan.
762
00:57:03,962 --> 00:57:05,880
- ¡Oye, bájalo! - ¡Rápido!
763
00:57:05,964 --> 00:57:07,006
¡Médico!
764
00:57:07,090 --> 00:57:08,383
Maldita sea.
765
00:57:09,050 --> 00:57:10,301
¡Médico!
766
00:57:10,385 --> 00:57:11,386
LA SANTA BIBLIA
767
00:57:28,820 --> 00:57:31,197
LICENCIA ESPECIAL
768
00:57:40,832 --> 00:57:41,833
Disculpe.
769
00:57:46,504 --> 00:57:49,424
Escuché que mi hermano está muerto.
770
00:57:49,507 --> 00:57:50,508
¿Y?
771
00:57:50,592 --> 00:57:52,177
Me gustaría solicitar una licencia.
772
00:57:52,844 --> 00:57:54,012
Una licencia especial.
773
00:57:54,721 --> 00:57:55,930
¿Licencia especial?
774
00:58:00,018 --> 00:58:02,020
¿Realmente no te arrepentirás de esto?
775
00:58:03,188 --> 00:58:05,231
No habría empezado si hubiera querido hacerlo.
776
00:58:08,943 --> 00:58:11,613
Vendrás a la fiesta de despedida esta noche, ¿verdad?
777
00:58:12,572 --> 00:58:16,618
La casera piensa que simplemente te están transfiriendo.
778
00:58:16,701 --> 00:58:17,702
Ey.
779
00:58:17,785 --> 00:58:20,038
Vete si solo vas a sentarte y suspirar.
780
00:58:22,207 --> 00:58:23,249
Me está distrayendo.
781
00:58:23,333 --> 00:58:25,543
Eres malo hasta el final.
782
00:58:29,714 --> 00:58:31,883
Nos vemos luego en la villa, ¿vale?
783
00:58:46,564 --> 00:58:50,068
Guerrero del infierno, sigue las órdenes de Bael
784
00:58:50,193 --> 00:58:52,654
y expía a través de la muerte.
785
00:58:59,202 --> 00:59:00,662
Dame algo de tiempo.
786
00:59:01,913 --> 00:59:03,331
Me queda una cosa por hacer.
787
00:59:04,290 --> 00:59:05,875
Quizás perezca pronto,
788
00:59:05,959 --> 00:59:09,212
pero mis subordinados te lo pagarán algún día.
789
00:59:27,855 --> 00:59:29,274
JUEZA KANG BITNA
790
00:59:29,357 --> 00:59:31,693
¿Podemos vernos ahora?
791
00:59:45,915 --> 00:59:48,084
¿Qué te trae por aquí?
792
00:59:49,002 --> 00:59:50,712
Sólo quería verte.
793
00:59:53,381 --> 00:59:56,217
Cuando te maté en el campamento,
794
00:59:56,301 --> 00:59:59,762
Pensé que nuestro encuentro sería fugaz.
795
00:59:59,846 --> 01:00:02,807
Pero volviste a la vida y comenzaste a seguirme a todas partes.
796
01:00:04,726 --> 01:00:06,978
Luego sentí cada vez más curiosidad por ti.
797
01:00:08,229 --> 01:00:10,690
Y con el tiempo comencé a querer protegerte.
798
01:00:10,773 --> 01:00:14,068
Quería matar a todos los que te hicieron llorar.
799
01:00:14,152 --> 01:00:18,114
Y quería hacerte feliz para que no tuvieras que llorar más.
800
01:00:21,034 --> 01:00:22,493
Primero déjame disculparme.
801
01:00:22,577 --> 01:00:23,786
Esa promesa...
802
01:00:24,829 --> 01:00:26,497
No puedo conservarla.
803
01:00:28,458 --> 01:00:29,626
¿Por qué no?
804
01:00:31,336 --> 01:00:32,879
Tengo que irme lejos.
805
01:00:33,755 --> 01:00:36,007
¿Porque te van a trasladar a la costa?
806
01:00:36,090 --> 01:00:38,384
Está bien, vendré a visitarte a menudo.
807
01:00:46,184 --> 01:00:47,852
Eres la única mancha en mi vida,
808
01:00:48,895 --> 01:00:50,271
Mi única debilidad.
809
01:00:52,065 --> 01:00:54,025
Te amé mucho, Han Daon.
810
01:00:54,692 --> 01:00:55,777
Yo también te amo.
811
01:00:56,778 --> 01:00:57,904
Te amo más.
812
01:01:12,460 --> 01:01:17,632
Por favor no ores más
813
01:01:19,550 --> 01:01:23,012
Ahora estoy en la encrucijada oscura
814
01:01:23,304 --> 01:01:25,848
¿Qué tengo que hacer?
815
01:01:27,433 --> 01:01:32,730
Por favor no juzgues más
816
01:01:34,524 --> 01:01:38,528
Porque tengo un problema que resolver
817
01:01:38,611 --> 01:01:40,279
Sobreviviste porque eres lindo.
818
01:01:43,825 --> 01:01:44,951
Debería irme.
819
01:01:46,160 --> 01:01:49,288
Bueno, nos vemos más tarde.
820
01:01:51,833 --> 01:01:53,000
Adiós, Han Daon.
821
01:01:56,838 --> 01:02:02,009
Por favor no ores más
822
01:02:04,011 --> 01:02:07,056
Porque tengo un problema que resolver
823
01:02:07,598 --> 01:02:10,226
Dime la verdad
824
01:02:24,198 --> 01:02:26,033
EL FALLECIDO JEONG SEONHO, JEONG TAEGYU
825
01:02:27,201 --> 01:02:29,579
EL FALLECIDO JEONG SEONHO
826
01:02:29,662 --> 01:02:32,165
- Aquí tienes. Claro. - Gracias.
827
01:02:35,168 --> 01:02:36,794
¿Por qué está tan silencioso?
828
01:02:38,629 --> 01:02:39,714
¿Deberíamos comprobarlo?
829
01:02:43,551 --> 01:02:44,886
¿Qué...?
830
01:02:46,095 --> 01:02:47,221
¡Se fue!
831
01:02:47,305 --> 01:02:48,723
Oye, pide refuerzos.
832
01:02:49,682 --> 01:02:50,850
¡Maldita sea!
833
01:03:19,003 --> 01:03:22,590
Guerrero del infierno, sigue las órdenes de Bael
834
01:03:23,216 --> 01:03:24,926
y expía a través de la muerte.
835
01:03:36,229 --> 01:03:37,355
Adiós, Han Daon.
836
01:03:41,567 --> 01:03:43,569
Señor, voy a salir un momento.
837
01:03:43,653 --> 01:03:44,654
Seguro.
838
01:03:45,696 --> 01:03:46,989
¡Han Daon!
839
01:03:49,242 --> 01:03:51,744
¡Ella dijo que no le dijera!
840
01:03:51,828 --> 01:03:53,412
- Por favor, espera. - ¡Muévete, maldita sea!
841
01:03:53,496 --> 01:03:54,872
¿Qué está sucediendo?
842
01:03:54,956 --> 01:03:56,082
Hola, Han Daon.
843
01:03:56,165 --> 01:03:57,208
Ve y deténla.
844
01:03:58,334 --> 01:04:00,336
¡Ella va a morir!
845
01:04:20,648 --> 01:04:21,774
¡Kang Bitna!
846
01:05:22,335 --> 01:05:23,419
Kang Bitna...
847
01:05:23,961 --> 01:05:24,962
¡Kang Bitna!
848
01:05:28,466 --> 01:05:31,010
¡Bitna, despierta!
849
01:05:31,093 --> 01:05:32,887
¡Kang Bitna, vamos!
850
01:05:32,970 --> 01:05:35,598
¡Por favor despierta! ¡Por favor!
851
01:05:35,681 --> 01:05:37,350
¡No mueras, por favor!
852
01:05:37,433 --> 01:05:39,352
¡Por favor, Kang Bitna!
853
01:05:42,229 --> 01:05:43,606
¡Kang Bitna!
854
01:06:11,634 --> 01:06:13,761
No vuelvas a ver a esta mujer nunca más
855
01:06:13,844 --> 01:06:15,763
o pasar tiempo con ella.
856
01:06:15,846 --> 01:06:17,264
Si ustedes dos permanecen juntos,
857
01:06:17,848 --> 01:06:20,559
Uno de ustedes morirá seguro.
858
01:07:24,123 --> 01:07:28,044
LA JUEZA DEL INFIERNO
859
01:07:28,127 --> 01:07:30,129
Por favor no ores más
860
01:07:31,881 --> 01:07:35,092
Ahora estoy en la encrucijada oscura
861
01:07:35,259 --> 01:07:37,678
¿Qué tengo que hacer?
862
01:07:39,764 --> 01:07:44,685
Por favor no juzgues más
863
01:07:48,064 --> 01:07:50,232
¿Estás listo para pagar el precio?
864
01:07:50,316 --> 01:07:51,984
Más allá de esa puerta...
865
01:07:52,068 --> 01:07:53,861
espera la muerte eterna.
866
01:07:53,944 --> 01:07:55,029
Vaya.
867
01:07:56,113 --> 01:07:57,156
Paciente Kang Bitna,
868
01:07:57,239 --> 01:08:02,369
Hora de la muerte, 21 de septiembre de 2024, 23:47
869
01:08:14,298 --> 01:08:16,133
El pasaporte falso y el dinero.
870
01:08:17,760 --> 01:08:18,886
Buen trabajo.
871
01:08:18,969 --> 01:08:21,972
- Hay que hacer el pasaporte de nuevo. - ¿Jeong Taegyu ha desaparecido?
872
01:08:23,849 --> 01:08:25,142
Importante...
873
01:08:29,355 --> 01:08:31,357
¡Maldita sea!
874
01:08:33,275 --> 01:08:35,069
Lo recuperaremos pronto.
875
01:08:40,035 --> 01:08:41,036
876
01:08:42,305 --> 01:09:42,32064359
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.