Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,014 --> 00:00:59,726
Două jos, la marginea liniei
Campionatul American,
2
00:00:59,809 --> 00:01:00,852
joc decisiv.
3
00:01:01,227 --> 00:01:03,104
{\an8}Cauciucul-Toledo
avea nevoie de o accelerare.
4
00:01:03,563 --> 00:01:05,106
"Acul-Klinger" a intrat în arenă!
5
00:01:05,190 --> 00:01:07,692
Asta a fost înainte să
nu participi la jocul triplu?
6
00:01:07,776 --> 00:01:09,736
Nu mă întrerupe!
7
00:01:09,819 --> 00:01:12,280
Scorul de trei la doi.
Îmi ocup locul.
8
00:01:12,363 --> 00:01:14,616
Lansez o minge spre centru-dreapta!
9
00:01:14,699 --> 00:01:18,203
Ştiu. Trebuia să faci un tur
complet ca să câştigi.
10
00:01:18,453 --> 00:01:21,247
Nu, isteţule!
11
00:01:21,706 --> 00:01:23,374
Trebuia să trec prin trei dintre baze.
12
00:01:23,708 --> 00:01:24,876
Apoi am ajuns
la baza de pornire!
13
00:01:25,794 --> 00:01:26,878
Râzi de tine.
14
00:01:27,754 --> 00:01:30,423
Pe ea aş lua-o
în echipa mea oricând.
15
00:01:38,264 --> 00:01:40,016
Îţi cumpăr ceva de băut, Joe?
16
00:01:41,059 --> 00:01:43,812
Adică, îmi cumperi mie de băut?
17
00:01:44,938 --> 00:01:47,232
Ia să vedem, ce avem noi aici?
18
00:01:47,857 --> 00:01:49,109
Pe mine.
19
00:01:49,359 --> 00:01:51,694
Vreau să mă amuz.
20
00:01:51,945 --> 00:01:52,987
Bine, Joe?
21
00:01:55,657 --> 00:01:57,992
Stai aici, păpuşică.
22
00:01:58,243 --> 00:01:59,786
Mulţumesc foarte mult.
23
00:02:00,370 --> 00:02:02,122
Oksun Li, tu eşti?
24
00:02:03,581 --> 00:02:05,041
Cap. Klinger!
25
00:02:05,667 --> 00:02:06,709
Ce cauţi aici?
26
00:02:06,793 --> 00:02:08,753
Cară-te, Klinger! E a mea!
27
00:02:08,837 --> 00:02:11,005
Uşurel, Crosetti. E un copil.
28
00:02:11,089 --> 00:02:14,384
Mie nu mi se pare că e copil.
29
00:02:14,467 --> 00:02:16,302
Las-o în pace, Crosetti.
30
00:02:16,386 --> 00:02:18,596
Nu e ceea ce crezi tu.
E spălătoreasa noastră.
31
00:02:19,556 --> 00:02:22,183
Să-mi spele şi mie cămăşile!
32
00:02:22,267 --> 00:02:25,145
Îţi spun s-o laşi, Crosetti!
33
00:02:26,479 --> 00:02:28,398
O să fie amuzant!
34
00:02:28,898 --> 00:02:33,319
N-am mai făcut
pe nimeni piftie de trei zile!
35
00:02:33,820 --> 00:02:35,488
Pa, Klinger!
36
00:02:39,784 --> 00:02:41,411
Să-ţi fie învăţătură de minte!
37
00:02:41,494 --> 00:02:44,164
Hai să plecăm de aici!
Ticălosul ăsta nu ştie ce norocos sunt.
38
00:02:45,540 --> 00:02:48,835
De ce faci asta?
Acum vor fugi de mine!
39
00:02:48,918 --> 00:02:51,004
Oksun Li, ce cauţi aici?
40
00:02:51,588 --> 00:02:53,548
N-am făcut nimic. M-ai oprit!
41
00:02:53,631 --> 00:02:56,509
Sigur că da!
N-o să te las să-ţi distrugi viaţa!
42
00:02:56,593 --> 00:02:58,845
Dar trebuie să fac rost de bani!
43
00:02:59,262 --> 00:03:01,347
Nu iei destui bani cu spălatul?
44
00:03:01,598 --> 00:03:04,267
Nu. Sunt prea mulţi care spală rufe.
45
00:03:04,350 --> 00:03:06,144
Nu sunt destule cămăşi.
46
00:03:06,227 --> 00:03:08,646
Nu te las să umbli prin baruri!
47
00:03:09,480 --> 00:03:10,315
Sunt prietenul tău.
48
00:03:10,565 --> 00:03:12,233
Dacă ai nevoie de bani, vino la mine.
49
00:03:12,317 --> 00:03:15,195
Le spun băieţilor
să-ţi dea mai multă lenjerie.
50
00:03:17,530 --> 00:03:18,698
Mama!
51
00:03:22,160 --> 00:03:24,287
Spune că am făcut-o de ruşine!
52
00:03:24,662 --> 00:03:26,414
Nu vă faceţi griji, dnă Li.
53
00:03:26,497 --> 00:03:28,708
N-a făcut nimic. Am oprit-o eu.
54
00:03:31,461 --> 00:03:34,088
Ăştia? Aţi înţeles greşit!
55
00:03:34,172 --> 00:03:35,673
Sunt un cadou. Dar.
56
00:03:38,009 --> 00:03:39,177
Oksun Li, vorbeşte cu ea!
57
00:03:39,552 --> 00:03:41,763
Spune-i că eu nu sunt vinovat!
58
00:03:45,391 --> 00:03:47,352
Bate-l pe Crosetti! N-o să simtă nimic.
59
00:03:47,435 --> 00:03:49,062
Şi nu-i spune că te-am trimis eu.
60
00:03:49,145 --> 00:03:50,813
Atenţiune!
61
00:03:51,314 --> 00:03:54,400
Ocupaţi-vă locurile. Sosesc răniţi.
62
00:03:54,651 --> 00:03:56,653
Sunt salvat!
63
00:03:57,362 --> 00:03:58,613
Oksun Li, trebuie să plec!
64
00:03:58,696 --> 00:04:00,531
Mi-a făcut plăcere să te întâlnesc!
65
00:04:00,615 --> 00:04:02,283
Să ne mai vedem!
66
00:04:04,244 --> 00:04:05,078
Era timpul să apari.
67
00:04:05,161 --> 00:04:06,496
Avem răniţi.
68
00:04:06,579 --> 00:04:08,539
Ştiu. Era să fiu şi eu printre ei.
69
00:04:08,748 --> 00:04:10,959
- Ce faci, amice?
- Doare al rău, dle!
70
00:04:11,042 --> 00:04:13,169
Ai noroc. Mulţi dintre cei de aici
nu simt nimic.
71
00:04:13,503 --> 00:04:14,629
La radiologie!
72
00:04:15,380 --> 00:04:16,506
- Lasă-mă!
- Bine.
73
00:04:16,589 --> 00:04:18,800
- Lasă-mă!
- Nu te împotrivi.
74
00:04:19,175 --> 00:04:20,593
- Eşti rănit.
- Ce s-a întâmplat?
75
00:04:20,677 --> 00:04:23,721
Are o rană abdominală. Va intra în şoc
şi nu mă lasă să mă apropii.
76
00:04:23,805 --> 00:04:25,598
Dă-mi voie să încerc eu.
77
00:04:26,599 --> 00:04:28,893
Salut. Pierce mă numesc,
dar poţi să-mi spui "doctore".
78
00:04:28,977 --> 00:04:30,395
În ce stare sunt?
79
00:04:30,478 --> 00:04:32,772
Nu pot să-ţi spun până nu mă uit
la intestinele tale.
80
00:04:32,855 --> 00:04:34,440
- Cum te cheamă?
- Eddie Hastings.
81
00:04:34,816 --> 00:04:36,442
Bine, Eddie. Promit să nu te gâdil.
82
00:04:36,526 --> 00:04:38,152
Mr. Houlihan, vino aici, te rog!
83
00:04:38,236 --> 00:04:39,320
Du-te, Margaret. Mă ocup eu.
84
00:04:39,404 --> 00:04:40,238
Bine, doctore.
85
00:04:40,321 --> 00:04:42,407
Orice ai avea n-o să mă uimească.
86
00:04:44,784 --> 00:04:47,203
- Hastings, mă uimeşti!
- E chimirul meu.
87
00:04:47,287 --> 00:04:48,913
Nu trebuia. Îţi făceam
nota de plată mai târziu.
88
00:04:48,997 --> 00:04:50,873
Trebuie să-l ţin la mine!
89
00:04:50,957 --> 00:04:52,041
Trebuie să-l scoţi.
90
00:04:52,125 --> 00:04:53,459
Eşti rănit exact
sub economiile tale.
91
00:04:55,336 --> 00:04:58,339
Nu-ţi face griji.
Eu fur doar capace de roţi.
92
00:05:00,216 --> 00:05:01,592
Consider că ai acceptat.
93
00:05:02,593 --> 00:05:03,886
Doctore, fă-mi o favoare.
94
00:05:03,970 --> 00:05:05,138
Ce? Targă!
95
00:05:05,471 --> 00:05:07,473
Vrei să ai tu grijă
ca banii să ajungă la ai mei
96
00:05:07,557 --> 00:05:09,559
dacă nu supravieţuiesc?
Le-ar prinde bine.
97
00:05:10,268 --> 00:05:11,561
Du-l în sala de operaţii! Repede!
98
00:05:11,644 --> 00:05:12,478
Stai aşa!
99
00:05:12,770 --> 00:05:14,105
Nu plec nicăieri până nu-mi promiţi.
100
00:05:14,188 --> 00:05:15,857
Calmează-te. Stai liniştit.
101
00:05:15,940 --> 00:05:17,984
- Îmi dai cuvântul tău?
- Da, fac ce vrei.
102
00:05:18,067 --> 00:05:19,819
- Bine.
- Du-l înăuntru! Repede!
103
00:05:20,153 --> 00:05:21,529
- Klinger!
- Eu!
104
00:05:22,113 --> 00:05:23,156
Ai grijă de ăsta.
105
00:05:23,323 --> 00:05:24,657
- Sunt economiile lui de o viaţă.
- S-a făcut.
106
00:05:24,741 --> 00:05:25,783
Trebuie să-i salvăm şi viaţa.
107
00:05:25,867 --> 00:05:27,076
- Beej.
- Da.
108
00:05:27,368 --> 00:05:30,538
Avem o comandă urgentă!
E nevoie de patru mâini. Hai!
109
00:05:35,168 --> 00:05:37,128
Nu-mi place liniştea de acolo.
110
00:05:37,211 --> 00:05:38,671
- Ce se întâmplă?
- Are ruptură de splină.
111
00:05:38,755 --> 00:05:40,381
Ficatul parcă ar avea fermoarul deschis.
112
00:05:40,465 --> 00:05:41,341
Uite cum arată.
113
00:05:41,424 --> 00:05:43,134
Nici dacă aveau schema
nu-l tăiau mai bine.
114
00:05:43,217 --> 00:05:44,719
Tensiunea scade.
115
00:05:45,428 --> 00:05:46,429
Un flacon de sânge.
116
00:05:46,512 --> 00:05:48,514
Hai, Eddie! Rezistă!
117
00:05:48,598 --> 00:05:50,391
Avem timp să refacem?
118
00:05:50,475 --> 00:05:52,393
Tensiunea a scăzut la 70 cu 40.
119
00:05:52,477 --> 00:05:54,479
Pulsul e rapid şi neregulat.
120
00:05:54,562 --> 00:05:56,105
Nu poţi să pompezi mai repede?
121
00:05:56,189 --> 00:05:57,440
Pune-i un ac mai mare!
122
00:05:57,523 --> 00:05:58,816
Ne-ar trebui un furtun!
123
00:05:59,275 --> 00:06:01,069
- Aţi încercat...
- Patru unităţi! Rapid!
124
00:06:04,405 --> 00:06:05,823
Nu mai are puls.
125
00:06:05,907 --> 00:06:07,367
Îi fac masaj cardiac. Haide!
126
00:06:07,825 --> 00:06:08,659
Îl ventilez.
127
00:06:38,231 --> 00:06:39,357
L-am pierdut.
128
00:06:39,440 --> 00:06:40,983
N-am auzit.
129
00:06:42,443 --> 00:06:43,903
S-a terminat, Hawk.
130
00:06:46,447 --> 00:06:48,408
Hawk, gata!
131
00:06:49,367 --> 00:06:51,160
Am făcut tot ce puteam!
132
00:06:51,244 --> 00:06:52,495
Ştiu.
133
00:06:57,417 --> 00:06:59,627
Când o să găsim
un leac pentru război?
134
00:07:02,463 --> 00:07:05,299
Haideţi, soldaţi! Să bem o cafea.
135
00:07:08,469 --> 00:07:11,389
Azi am salvat 22 de băieţi.
136
00:07:13,724 --> 00:07:16,602
Eddie Hastings
ar fi trebuit să fie cu o majoretă
137
00:07:16,686 --> 00:07:18,062
în Buick-ul tatălui lui.
138
00:07:18,146 --> 00:07:21,065
Ce căuta aici?
Ce căutăm toţi aici?
139
00:07:21,399 --> 00:07:23,609
O întrebare la care nu există
nici un răspuns clar, Hunnnicutt.
140
00:07:23,776 --> 00:07:26,320
V-aş recomanda ceva tare
şi nişte somn.
141
00:07:26,571 --> 00:07:27,989
Mâine o să fie bine.
142
00:07:28,531 --> 00:07:30,616
Va trebui să-l uiţi pe băiat.
143
00:07:30,992 --> 00:07:32,785
Da. Mai sunt destui.
144
00:07:32,869 --> 00:07:34,454
Scuzaţi-mă. Trebuie să vorbim.
145
00:07:34,537 --> 00:07:36,581
Hastings, puştiul cu chimirul...
146
00:07:36,664 --> 00:07:38,082
- Am auzit că n-a supravieţuit.
- Nu.
147
00:07:38,374 --> 00:07:39,208
Păcat.
148
00:07:39,292 --> 00:07:40,793
- Avea pentru ce trăi.
- Toţi au.
149
00:07:40,877 --> 00:07:42,503
Hastings avea ceva mai mult.
150
00:07:42,920 --> 00:07:44,839
Chimirul lui era găurit de gloanţe.
151
00:07:45,173 --> 00:07:47,800
Am hotărât să pun banii în cutiuţa mea.
152
00:07:48,634 --> 00:07:50,928
- Dar nu intrau.
- Ia te uită!
153
00:07:52,555 --> 00:07:55,266
Cred că sunt trei
sau patru mii de dolari.
154
00:07:55,349 --> 00:07:57,977
8.873 de verzituri.
155
00:07:58,060 --> 00:07:59,145
E o avere!
156
00:07:59,228 --> 00:08:01,606
Nu mă mai mir
că voia să-i trimită părinţilor lui.
157
00:08:01,689 --> 00:08:03,149
Dă-mi să văd!
158
00:08:03,232 --> 00:08:04,734
Soldaţii sunt mult mai bine plătiţi
decât credeam.
159
00:08:05,151 --> 00:08:06,736
Sunt dolari americani.
160
00:08:06,819 --> 00:08:08,112
Sunt bancnote cu preşedinţi.
161
00:08:08,196 --> 00:08:09,572
De unde are bani adevăraţi?
162
00:08:09,697 --> 00:08:11,866
În armata în care sunt eu,
ne plătesc cu bancnote militare.
163
00:08:11,949 --> 00:08:13,784
Aşa e. Cei care au bani adevăraţi aici
164
00:08:13,868 --> 00:08:14,994
au făcut ceva necurat.
165
00:08:15,077 --> 00:08:17,455
Cred că e ceva putred în Ouijongbu.
166
00:08:17,538 --> 00:08:21,083
Cred că banii
au fost obţinuţi pe căi dubioase.
167
00:08:21,167 --> 00:08:23,211
Trebuie să fie altă explicaţie.
168
00:08:24,086 --> 00:08:25,713
Puştiul ăla era curat ca lacrima.
169
00:08:25,796 --> 00:08:28,716
Nu contează. Ar fi bine
să-i încuiem într-un loc sigur.
170
00:08:28,799 --> 00:08:29,717
Klinger, să mergem.
171
00:08:29,800 --> 00:08:31,385
Pot să-i mângâi puţin, dle?
172
00:08:31,469 --> 00:08:33,179
- În seif, Klinger!
- În seif, dle colonel.
173
00:08:34,180 --> 00:08:35,348
Cum e aşa de sigur? De unde ştim
174
00:08:35,431 --> 00:08:38,559
că nu i-a câştigat la cărţi
sau la zaruri?
175
00:08:38,643 --> 00:08:41,103
Hawk, şi noi jucăm poker.
Dacă punem la un loc toţi banii
176
00:08:41,187 --> 00:08:42,688
pe care i-am câştigat,
tot nu sunt atâţia.
177
00:08:42,772 --> 00:08:44,398
Cred că,
178
00:08:44,482 --> 00:08:47,068
dacă vrem
să aflăm ceva despre Hastings,
179
00:08:47,151 --> 00:08:49,487
ar trebui să-i întrebăm pe camarazii lui
180
00:08:49,570 --> 00:08:52,406
care sunt la reanimare.
181
00:08:53,324 --> 00:08:55,284
Cred că eşti epuizat, Charles.
182
00:08:55,368 --> 00:08:56,244
Ai spus ceva logic.
183
00:08:58,246 --> 00:08:59,497
Klinger...
184
00:08:59,580 --> 00:09:01,999
- Trebuie să-ţi vorbesc.
- Trebuie să dau un telefon.
185
00:09:02,083 --> 00:09:03,626
Dar mă bucur că te-ai spălat pe faţă.
186
00:09:03,709 --> 00:09:06,254
Ascultă. Mama e supărată pe tine.
187
00:09:06,337 --> 00:09:08,005
Da, ştiu. Undeva, acolo,
188
00:09:08,089 --> 00:09:09,131
e o mătură cu numele meu pe ea.
189
00:09:09,215 --> 00:09:11,300
Nu e de glumă, Klinger.
190
00:09:11,509 --> 00:09:13,553
I-am spus că nu m-ai făcut de ruşine,
191
00:09:13,636 --> 00:09:15,012
dar nu ascultă.
192
00:09:15,096 --> 00:09:17,431
Vrea răzbunare. Eşti în pericol.
193
00:09:17,515 --> 00:09:20,434
Nu-ţi face griji. Vorbesc eu cu ea.
194
00:09:20,518 --> 00:09:22,436
Mă împac bine
cu femeile în vârstă.
195
00:09:25,106 --> 00:09:27,942
Madam, e interzis de regulament
196
00:09:28,025 --> 00:09:30,611
să atingeţi, să loviţi
sau să găuriţi un soldat!
197
00:09:30,695 --> 00:09:31,529
Stai!
198
00:09:31,612 --> 00:09:32,697
N-am putea să ne întoarcem la mătură?
199
00:09:32,780 --> 00:09:33,990
Ce zici de un aspirator?
200
00:09:34,907 --> 00:09:36,742
Dle colonel, vreţi să lăsaţi totul
201
00:09:36,826 --> 00:09:37,994
şi să veniţi imediat aici?
202
00:09:39,579 --> 00:09:40,538
Ce naiba se întâmplă?
203
00:09:40,621 --> 00:09:43,082
Lasă chestia aia jos! Nu suntem la fân!
204
00:09:46,252 --> 00:09:48,462
Ce naiba se întâmplă aici?
205
00:09:48,546 --> 00:09:50,548
E o greşeală!
206
00:09:50,631 --> 00:09:51,841
Sunt curat ca lacrima!
207
00:09:51,924 --> 00:09:53,718
Încetaţi!
208
00:09:54,552 --> 00:09:55,553
Aşa mai merge.
209
00:09:57,013 --> 00:09:59,265
Klinger, doamna pare supărată.
210
00:09:59,682 --> 00:10:01,475
Dle, e foarte comic.
211
00:10:01,559 --> 00:10:03,728
Şi dna Furcă de ce nu râde?
212
00:10:03,811 --> 00:10:06,731
Ea e dna Li.
Crede că am făcut prostii
213
00:10:06,814 --> 00:10:07,940
cu fiica ei.
214
00:10:08,190 --> 00:10:09,609
- Copila aceasta?
- Da, dle.
215
00:10:09,692 --> 00:10:10,901
Dă-mi furca aia!
216
00:10:11,611 --> 00:10:14,989
Credeţi-mă, nu e adevărat!
217
00:10:15,072 --> 00:10:16,699
E o neînţelegere îngrozitoare!
218
00:10:17,825 --> 00:10:20,411
Eşti înfierbântat, nu-i aşa?
219
00:10:21,996 --> 00:10:23,956
Nu vă faceţi griji, dnă.
O să am eu grijă de tot.
220
00:10:24,040 --> 00:10:27,043
Domnişoară, ia-ţi mama cu furcă
cu tot şi du-o acasă.
221
00:10:27,126 --> 00:10:28,044
Da, domnule.
222
00:10:32,673 --> 00:10:33,758
Înţeleg perfect.
223
00:10:33,841 --> 00:10:36,969
Şi eu am o fiică. Şi dacă ar atinge-o,
224
00:10:37,053 --> 00:10:39,430
l-aş face căpiţă cât ai clipi.
225
00:10:46,395 --> 00:10:47,229
Mulţumesc, dle.
226
00:10:47,313 --> 00:10:49,190
Fă pace cu doamna aceea,
227
00:10:49,273 --> 00:10:51,859
până nu face din tine
carne tocată păroasă.
228
00:10:51,942 --> 00:10:55,071
Bună. Sunt cel care colectează
fiare vechi în cartier.
229
00:10:55,404 --> 00:10:57,698
Aş vrea să vă mulţumesc
pentru generoasa dv. contribuţie.
230
00:10:57,782 --> 00:10:58,908
- Hawk?
- Da.
231
00:10:59,241 --> 00:11:00,743
Vreau să-ţi prezint pe cineva.
232
00:11:01,952 --> 00:11:03,287
Să nu fugi! Mă întorc imediat.
233
00:11:04,705 --> 00:11:06,791
- Da?
- Caporalii Dolan şi Vitello.
234
00:11:06,874 --> 00:11:08,167
Sunt din unitatea lui Eddie Hastings.
235
00:11:08,250 --> 00:11:09,085
Da?
236
00:11:09,168 --> 00:11:10,252
Ne ştim de la instrucţie.
237
00:11:10,753 --> 00:11:11,629
Ce e cu el?
238
00:11:12,630 --> 00:11:14,382
Avem veşti proaste. N-a supravieţuit.
239
00:11:16,425 --> 00:11:19,553
Da? Cine l-a mătrăşit,
ai noştri sau ceilalţi?
240
00:11:25,976 --> 00:11:28,229
Poate că nu m-am făcut înţeles.
Hastings a murit.
241
00:11:28,312 --> 00:11:30,106
Dacă voiaţi pe cineva care să-l plângă,
242
00:11:30,189 --> 00:11:31,649
n-aţi nimerit bine.
243
00:11:31,732 --> 00:11:33,818
- Aici n-are prieteni.
- Ce v-a făcut?
244
00:11:33,901 --> 00:11:36,153
Era un hoţ!
245
00:11:36,237 --> 00:11:37,363
Făcea de toate.
246
00:11:37,697 --> 00:11:40,366
Trişa la cărţi, făcea contrabandă,
împrumuta cu camătă.
247
00:11:40,449 --> 00:11:41,909
Cu dobândă de sută la sută.
248
00:11:42,284 --> 00:11:43,994
Da, şi se spune că,
dacă nu-i dădeai banii,
249
00:11:44,078 --> 00:11:47,164
avea câţiva amici coreeni
care îţi aranjau rotulele.
250
00:11:47,331 --> 00:11:50,418
I-ar fi furat şi pantofii mamei lui
dacă putea să scoată un ban.
251
00:11:50,501 --> 00:11:51,669
Sunteţi siguri?
252
00:11:51,752 --> 00:11:53,879
Chipul lui parcă
era desenat de Norman Rockwell.
253
00:11:53,963 --> 00:11:54,922
Poate că asta era acoperirea lui.
254
00:11:55,005 --> 00:11:56,382
La început,
255
00:11:56,465 --> 00:11:58,676
Eddie era un tip normal.
Era de treabă.
256
00:11:59,009 --> 00:12:02,096
Apoi a început să umble
cu jigodiile din unitate.
257
00:12:02,722 --> 00:12:03,681
Şi a învăţat foarte repede.
258
00:12:03,973 --> 00:12:06,142
Apoi a început să fure de la toţi.
259
00:12:06,225 --> 00:12:08,018
Mulţumesc, băieţi. Odihniţi-vă.
260
00:12:09,311 --> 00:12:10,146
Salutare, doctore.
261
00:12:11,647 --> 00:12:14,442
Norman Rockwell a desenat
vreun afiş cu infractori căutaţi?
262
00:12:14,525 --> 00:12:15,651
Da, mulţumesc, dle maior.
263
00:12:15,985 --> 00:12:19,697
Departamentul de cercetări penale
spune că Hastings nu are cazier,
264
00:12:19,780 --> 00:12:21,699
nu e căutat şi nu există
plângeri la adresa lui.
265
00:12:21,949 --> 00:12:24,660
Până acum, e cel mai drăguţ lucru
pe care l-am auzit despre el.
266
00:12:24,785 --> 00:12:26,871
Cred că n-au stat de vorbă
cu amicii lui de la reanimare.
267
00:12:27,371 --> 00:12:30,291
Dacă Eddie a fost escroc,
a fost unul bun.
268
00:12:30,374 --> 00:12:32,001
Toţi banii vor fi predaţi
269
00:12:32,084 --> 00:12:34,044
autorităţilor de la Compania I.
270
00:12:34,128 --> 00:12:36,839
Îi vor folosi tot pentru ei!
271
00:12:36,922 --> 00:12:38,632
Aş zice să-i vărsăm în fondul companiei.
272
00:12:38,716 --> 00:12:39,967
Aşa, vom avea
un fond al companiei.
273
00:12:40,426 --> 00:12:42,052
Cred că uitaţi ceva.
274
00:12:42,136 --> 00:12:44,138
I-am promis
că trimitem banii părinţilor lui.
275
00:12:44,221 --> 00:12:45,639
Să avem grijă!
276
00:12:45,723 --> 00:12:48,100
Dacă se află ceva mai târziu,
ar putea fi o greşeală.
277
00:12:48,184 --> 00:12:49,435
Ce ştim de fapt despre el?
278
00:12:49,852 --> 00:12:51,103
Tot ce ştim e din auzite.
279
00:12:53,063 --> 00:12:54,732
Bine, toţi spun acelaşi lucru.
280
00:12:54,815 --> 00:12:56,025
Pierce, un caporal
281
00:12:56,108 --> 00:12:58,819
nu poate obţine cinstit atâţia bani.
282
00:12:58,903 --> 00:13:00,529
Hastings era mai îndemânatic.
283
00:13:00,613 --> 00:13:01,447
Şi ce?
284
00:13:02,114 --> 00:13:04,033
Mi-a spus că părinţii lui
au nevoie de bani.
285
00:13:04,116 --> 00:13:05,451
Şi i-am promis că îi trimit.
286
00:13:06,202 --> 00:13:07,244
Eu zic să facem aşa.
287
00:13:07,787 --> 00:13:09,747
E o compensaţie
minoră pentru pierderea unui fiu.
288
00:13:09,830 --> 00:13:11,373
Dacă e să alegem între Compania I
289
00:13:11,457 --> 00:13:12,750
şi părinţii puştiului,
nu mai încape discuţie.
290
00:13:14,210 --> 00:13:17,004
Klinger, completează un mandat
şi trimite banii părinţilor.
291
00:13:17,087 --> 00:13:18,297
- Da, dle.
- Mulţumesc.
292
00:13:18,756 --> 00:13:20,132
Sunt mulţi bani.
293
00:13:20,341 --> 00:13:22,676
Ar trebui să le scrii şi o explicaţie.
294
00:13:22,760 --> 00:13:23,594
Da, ştiu.
295
00:13:23,677 --> 00:13:25,930
Nişte cuvinte alese cu atenţie.
296
00:13:26,013 --> 00:13:27,598
Sper că te pricepi
să valsezi pe lângă adevăr.
297
00:13:27,681 --> 00:13:29,892
O să semnez:
"Al dv., Fred Astaire."
298
00:13:31,435 --> 00:13:34,396
E imposibil!
Ce să le spun acelor oameni?
299
00:13:35,189 --> 00:13:38,734
"În acest plic veţi găsi aproape
9.000 de dolari şi nişte minciuni. "
300
00:13:38,818 --> 00:13:40,027
Înţeleg de ce ţi se pare aşa de greu
301
00:13:40,110 --> 00:13:41,278
să scrii această scrisoare.
302
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Trebuie să ai gust,
tact şi sensibilitate.
303
00:13:44,323 --> 00:13:46,283
Iar ţie îţi lipsesc
exact aceste trei calităţi.
304
00:13:47,535 --> 00:13:49,286
Cum explic suma mare de bani?
305
00:13:49,787 --> 00:13:52,665
Eddie a distribuit ziare
într-o zonă foarte bună: Asia.
306
00:13:52,748 --> 00:13:53,874
Şi vindea limonadă
307
00:13:53,958 --> 00:13:55,334
la colţul dintre 38 şi paralelă.
308
00:13:55,417 --> 00:13:57,545
A dat lovitura pe piaţă...
pe cea neagră.
309
00:13:57,628 --> 00:13:59,004
Mă descurcam mai bine singur.
310
00:13:59,338 --> 00:14:00,589
Am o problemă!
311
00:14:00,881 --> 00:14:02,550
Dnă Patton, George nu e aici.
312
00:14:02,633 --> 00:14:05,261
- Trebuie să mă ascundeţi!
- Ar trebui să fie simplu.
313
00:14:05,344 --> 00:14:06,971
Eşti liniştit şi treci neobservat.
314
00:14:07,054 --> 00:14:08,806
Nu glumesc! E ceva serios!
315
00:14:08,889 --> 00:14:12,726
Sperasem
că n-o să mai văd rochii şi pene.
316
00:14:12,810 --> 00:14:14,228
Ăsta e camuflaj.
317
00:14:14,311 --> 00:14:16,480
O deghizare, un decolteu de acoperire.
318
00:14:16,564 --> 00:14:19,108
Nu gândesc prea zgomotos, nu?
319
00:14:19,191 --> 00:14:21,527
Încă te mai ascunzi
de bătrâna aia inofensivă?
320
00:14:21,610 --> 00:14:24,113
Inofensivă? A încercat
să spargă uşa cu toporul!
321
00:14:24,196 --> 00:14:25,322
Ca să intre sau ca să iasă?
322
00:14:25,781 --> 00:14:27,283
Vă rog!
323
00:14:27,366 --> 00:14:29,577
- Lăsaţi-mă să stau aici!
- În niciun caz!
324
00:14:29,660 --> 00:14:30,578
Ieşi afară! Dă-i o şansă
325
00:14:30,661 --> 00:14:32,329
drăguţei doamne.
326
00:14:32,454 --> 00:14:34,832
- Vă rog!
- Bine! Renunţ!
327
00:14:34,915 --> 00:14:36,041
O să fac o plimbare.
328
00:14:36,333 --> 00:14:38,836
Poate găsesc
un baraj al artileriei liniştit.
329
00:14:38,919 --> 00:14:40,629
- La revedere.
- Deci?
330
00:14:40,713 --> 00:14:43,424
Nu.
331
00:14:43,507 --> 00:14:45,384
Bun. E o hotărâre unanimă.
332
00:14:46,218 --> 00:14:48,721
Ai probleme cu scrisoarea
adresată părinţilor?
333
00:14:48,804 --> 00:14:50,639
Am ajuns la "Dragă dle şi dnă Hastings."
334
00:14:50,723 --> 00:14:52,057
De aici e mai greu.
335
00:14:52,391 --> 00:14:54,101
Nu fi aşa de aspru cu tine.
336
00:14:54,184 --> 00:14:56,604
Nu e o scrisoare
de condoleanţe obişnuită.
337
00:14:57,396 --> 00:14:59,273
Citeşte-mi ce ai scris până acum.
338
00:15:00,024 --> 00:15:01,275
Bine.
339
00:15:02,192 --> 00:15:03,777
"Dragă dle şi dnă Hastings,
340
00:15:04,445 --> 00:15:06,405
cred că aţi aflat deja
de pierderea fiului dv.
341
00:15:07,698 --> 00:15:10,743
Am fost lângă el când a murit
şi în ultimele clipe s-a gândit la dv."
342
00:15:11,702 --> 00:15:12,745
Nu e rău.
343
00:15:12,828 --> 00:15:13,829
Şi acum, partea mai grea.
344
00:15:14,914 --> 00:15:17,041
"Nimic nu poate compensa
pierderea lui Eddie,
345
00:15:17,583 --> 00:15:19,793
dar poate vă consolează să ştiţi
346
00:15:19,877 --> 00:15:22,796
că fiul dv. a fost
un tip plin de iniţiativă.
347
00:15:23,839 --> 00:15:27,551
De fapt, câţiva dintre amicii lui au spus
că i-au rămas îndatoraţi.
348
00:15:30,888 --> 00:15:32,890
Abilitatea lui Eddie
i-a permis să strângă nişte bani
349
00:15:32,973 --> 00:15:35,976
pe care voia să vi-i dea.
350
00:15:36,644 --> 00:15:38,187
M-a rugat să vi-i trimit.
351
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
Aş vrea să spun mai mult
decât că îmi pare rău.
352
00:15:43,692 --> 00:15:45,694
Al dv. sincer,
dr. Benjamin Franklin Pierce."
353
00:15:46,070 --> 00:15:47,613
Hawkeye, sunt impresionat.
354
00:15:47,905 --> 00:15:49,949
- Da? Serios?
- Chiar sunt.
355
00:15:50,658 --> 00:15:54,203
Ai fi un preot bun.
356
00:15:54,286 --> 00:15:55,496
Mulţumesc, părinte.
357
00:15:55,579 --> 00:15:57,247
Nu cred că aş reuşi.
358
00:15:57,331 --> 00:15:58,582
Îmi place să fiu liber duminica.
359
00:15:59,291 --> 00:16:01,627
Şi în latină
ştiu să spun doar "Xavier Cugat".
360
00:16:02,086 --> 00:16:04,338
N-o să vă pară rău că m-aţi chemat.
361
00:16:04,421 --> 00:16:06,757
Nu-mi amintesc să te fi chemat.
362
00:16:06,840 --> 00:16:08,175
Şi n-o să vă pară rău.
363
00:16:08,968 --> 00:16:11,303
Sunt sigură
că mă pot înţelege cu dna Li.
364
00:16:11,887 --> 00:16:13,430
În fond, suntem femei.
365
00:16:14,098 --> 00:16:16,517
Merită să încerci. Nu pot face nimic
366
00:16:16,600 --> 00:16:19,853
dacă intendentul meu stă sub birou.
Mai ales când e biroul meu.
367
00:16:21,522 --> 00:16:24,566
Se pare că satul ăsta a fost redecorat
368
00:16:24,650 --> 00:16:26,485
de câteva ori de departamentul de război.
369
00:16:27,486 --> 00:16:28,320
Iu-hu!
370
00:16:30,364 --> 00:16:32,866
Col. Potter, mulţumesc că aţi venit.
371
00:16:32,950 --> 00:16:35,244
Când e important,
fac vizite la domiciliu.
372
00:16:35,327 --> 00:16:37,287
Şi am adus cu mine o prietenă,
pe mr. Houlihan.
373
00:16:37,371 --> 00:16:39,873
Ne-am întâlnit. Ea îmi ia lenjeria.
374
00:16:39,957 --> 00:16:43,460
Doamna cu lenjerie de piele de tigru.
375
00:16:44,420 --> 00:16:46,714
- Hai să intrăm.
- Intraţi, vă rog.
376
00:16:47,047 --> 00:16:49,341
Dacă vezi ceva din fier,
aruncă-te la pământ.
377
00:16:51,719 --> 00:16:54,054
- Bună, dnă Li.
- Bună, dnă Li.
378
00:16:54,513 --> 00:16:55,764
Cum ţi se pare vremea?
379
00:16:56,765 --> 00:16:57,725
Vă rog, staţi.
380
00:17:03,814 --> 00:17:04,732
Ce e?
381
00:17:05,482 --> 00:17:07,234
Canapeaua asta are un arc sărit.
382
00:17:09,445 --> 00:17:11,780
Mama zice să-i spuneţi de ce aţi venit.
383
00:17:11,864 --> 00:17:13,157
Direct la afaceri. Îmi place.
384
00:17:13,532 --> 00:17:15,659
L-am supus pe cap. Klinger
unui interogatoriu,
385
00:17:15,743 --> 00:17:17,953
i-am făcut arsuri de gradul trei,
patru şi cinci,
386
00:17:18,037 --> 00:17:21,081
i-am pus lampa în ochi, am folosit toate
metodele, mai puţin bastonul de cauciuc.
387
00:17:21,415 --> 00:17:24,626
Sunt convins că nu i-a făcut
nici un rău fetiţei dv.
388
00:17:32,676 --> 00:17:35,054
Mama zice că soldaţii se apără între ei.
389
00:17:35,137 --> 00:17:38,015
- E o femeie încăpăţânată.
- Mama urăşte toţi soldaţii.
390
00:17:38,640 --> 00:17:42,102
Ei l-au luat pe tata la război
şi acum e mort.
391
00:17:42,728 --> 00:17:46,023
Şi fratele meu e soldat
şi e dat dispărut.
392
00:17:56,742 --> 00:17:57,951
Ce familie frumoasă!
393
00:18:00,329 --> 00:18:02,456
Spune-i mamei tale că îmi pare rău.
394
00:18:02,790 --> 00:18:04,792
Şi eu urăsc războiul la fel de mult.
395
00:18:04,875 --> 00:18:07,169
Soldaţii ne-au distrus ferma.
396
00:18:07,878 --> 00:18:12,424
Americanii, chinezii,
nord-coreenii, sud-coreenii.
397
00:18:12,925 --> 00:18:16,678
De fiecare dată când reconstruim,
vin şi încep iar războiul.
398
00:18:16,762 --> 00:18:18,722
Numai tu i-ai rămas, Oksun Li.
399
00:18:21,141 --> 00:18:22,434
Ai ajuns la sufletul ei.
400
00:18:22,518 --> 00:18:24,561
Acum înţeleg de ce te-am adus.
401
00:18:24,645 --> 00:18:26,313
Acum discută pe faţă cu ea.
402
00:18:26,396 --> 00:18:27,648
Sigur că da.
403
00:18:28,357 --> 00:18:29,608
Oksun Li, spune-i mamei tale
404
00:18:29,691 --> 00:18:32,444
că o respect şi o admir foarte mult.
405
00:18:32,778 --> 00:18:34,696
Şi că sunt alături de ea.
406
00:18:34,780 --> 00:18:36,490
- Cum?
- Femeia asta luptă
407
00:18:36,573 --> 00:18:38,075
pentru familia ei.
408
00:18:38,158 --> 00:18:40,536
Dar Klinger nu-i ameninţă familia.
409
00:18:40,619 --> 00:18:43,747
Nu sunt sigură de asta!
Klinger e destul de ciudat.
410
00:18:43,831 --> 00:18:46,458
Ţi-am spus să-i vorbeşti pe faţă,
nu să-l mănânci de fund pe Klinger!
411
00:18:47,000 --> 00:18:50,129
Faptele ei sunt de înţeles.
Sunt eroice!
412
00:18:50,337 --> 00:18:52,506
Ea nu rezistă doar!
Ea luptă!
413
00:18:55,676 --> 00:18:58,178
Uşurel, mamă.
Margaret, nu crezi că doamna
414
00:18:58,262 --> 00:18:59,429
s-a cam aprins?
415
00:18:59,513 --> 00:19:02,349
E dreptul ei!
Se simte ameninţată.
416
00:19:02,432 --> 00:19:03,892
Eu cum crezi că mă simt?
417
00:19:03,976 --> 00:19:05,686
Ea are uneltele de grădinărit!
418
00:19:05,769 --> 00:19:07,062
Fiţi calm, dle!
419
00:19:07,146 --> 00:19:08,856
Sunt calm! Vorbeşte-i!
420
00:19:08,939 --> 00:19:09,815
Da, dle.
421
00:19:11,441 --> 00:19:14,111
Dnă Li, vă rog să-l scuzaţi pe colonel.
422
00:19:14,194 --> 00:19:15,654
E bărbat. Ştiţi cum sunt.
423
00:19:16,530 --> 00:19:17,489
Ştie.
424
00:19:17,573 --> 00:19:20,200
Treci la subiect! De partea cui eşti?
425
00:19:20,284 --> 00:19:22,661
Fiecare problemă are două laturi.
426
00:19:22,744 --> 00:19:24,371
Da. Şi tu eşti pe ambele!
427
00:19:24,454 --> 00:19:27,833
Vă rog, încetaţi!
E numai vina mea!
428
00:19:28,292 --> 00:19:31,753
Aveam nevoie de bani
şi Klinger a încercat să mă ajute.
429
00:19:32,045 --> 00:19:34,089
El m-a oprit la Rosie.
430
00:19:34,173 --> 00:19:37,634
Mă bucur. Eşti o fată drăguţă.
N-ar trebui să faci asemenea lucruri.
431
00:19:38,093 --> 00:19:40,596
Ştiu. Îmi e ruşine.
432
00:19:41,221 --> 00:19:44,850
Dar cum să fac rost de bani
433
00:19:45,184 --> 00:19:47,561
s-o duc pe mama de aici.
434
00:19:47,644 --> 00:19:48,604
Unde vreţi să plecaţi?
435
00:19:48,687 --> 00:19:50,772
Sora mamei mele stă în Pusan,
436
00:19:51,148 --> 00:19:52,691
unde au încetat luptele.
437
00:19:52,900 --> 00:19:56,403
Am putea să stăm cu ea
şi aş putea găsi o slujbă onorabilă.
438
00:19:56,904 --> 00:19:58,447
Nu putem face nimic?
439
00:20:00,949 --> 00:20:02,910
Nu ştiu, Margaret.
440
00:20:04,578 --> 00:20:07,456
Oksun Li, spune-i mamei tale că ne gândim.
441
00:20:07,539 --> 00:20:10,542
Şi ai putea s-o convingi
442
00:20:10,626 --> 00:20:12,920
să nu-l mai ameninţe pe Klinger?
443
00:20:21,428 --> 00:20:23,430
Gata cu Nola.
444
00:20:23,680 --> 00:20:26,892
Acum să-i facem
o mică vizită muzicală lui Marie.
445
00:20:35,359 --> 00:20:39,363
Când atinge clapele, se răsucesc
în mormânt elefanţii dintr-un cimitir.
446
00:20:39,780 --> 00:20:42,199
Libaţiile sunt chiar pentru subsemnatul.
447
00:20:42,282 --> 00:20:44,618
Sărbătoresc! Au trecut şase zile
448
00:20:44,701 --> 00:20:46,662
de când n-a mai încercat nimeni
să-mi crape capul.
449
00:20:46,745 --> 00:20:47,746
Parcă ai fi alt bărbat,
450
00:20:47,829 --> 00:20:49,498
iar săptămâna trecută parcă erai o babă.
451
00:20:49,581 --> 00:20:50,999
Când îţi e ameninţată viaţa,
452
00:20:51,083 --> 00:20:53,001
apreciezi anumite lucruri.
453
00:20:53,293 --> 00:20:58,215
Frumuseţea simplă a unei frunze,
o pasăre, un tac de biliard bun.
454
00:20:58,298 --> 00:20:59,758
Felicit-o pe Margaret.
455
00:20:59,841 --> 00:21:02,261
Ea a dezarmat-o
pe Bunicuţa Spintecătoare.
456
00:21:03,095 --> 00:21:06,473
Mă bucur pentru Klinger că a scăpat.
Aş fi vrut să facem mai mult pentru ele.
457
00:21:06,556 --> 00:21:10,644
Şi eu vreau la fel de mult
ca familia să ajungă la Pusan.
458
00:21:11,061 --> 00:21:14,064
Klinger, ce spune ultimul raport
al comisiei de finanţe?
459
00:21:14,147 --> 00:21:17,359
Spălătoria Oksun spală tot,
în afară de şosetele inamicilor,
460
00:21:17,567 --> 00:21:19,027
dar duc tratative şi pentru astea.
461
00:21:19,569 --> 00:21:22,197
Chiar şi dacă facem chetă,
mai durează mult.
462
00:21:22,281 --> 00:21:24,658
Nu-mi vine să cred!
Nu pot să scap de ei!
463
00:21:24,741 --> 00:21:26,410
Mai întâi fiul, apoi părinţii.
464
00:21:26,493 --> 00:21:29,705
E ora fericită.
Ora furioasă începe la 10.
465
00:21:29,788 --> 00:21:31,790
- Credeam că am aranjat tot.
- Ce?
466
00:21:32,165 --> 00:21:33,000
Eddie Hastings.
467
00:21:33,083 --> 00:21:35,127
M-am agitat degeaba!
468
00:21:35,794 --> 00:21:37,546
Un puşti care l-a cunoscut aici
a fost trimis acasă acum câteva luni
469
00:21:37,629 --> 00:21:40,048
şi le-a spus părinţilor
lui Eddie ce făcea el aici.
470
00:21:40,132 --> 00:21:42,592
Am primit o scrisoare revoltătoare,
intimidantă
471
00:21:42,676 --> 00:21:44,553
şi extrem de emoţionantă.
472
00:21:45,053 --> 00:21:46,138
Ascultaţi.
473
00:21:47,097 --> 00:21:48,890
"Dragă dle doctor..."
474
00:21:50,851 --> 00:21:51,768
Şi aşa mai departe.
475
00:21:51,852 --> 00:21:54,271
"Ceva l-a făcut pe Eddie
să se schimbe,
476
00:21:54,646 --> 00:21:55,772
dar nu ştim ce.
477
00:21:56,648 --> 00:21:59,067
Suntem o familie simplă de creştini.
478
00:21:59,151 --> 00:22:01,778
Preferăm să ni-l amintim
pe Eddie aşa cum a fost.
479
00:22:02,821 --> 00:22:05,741
Banii pe care ni i-aţi trimis sunt de la
un Eddie pe care nu-l cunoaştem.
480
00:22:07,117 --> 00:22:09,328
Păreţi a fi un om cinstit,
de încredere."
481
00:22:10,162 --> 00:22:11,288
Ştiţi...
482
00:22:11,371 --> 00:22:14,499
"Suntem siguri că veţi găsi o cale
483
00:22:14,583 --> 00:22:17,461
să folosiţi banii lui Eddie
pentru a ajuta pe cineva de acolo,
484
00:22:18,295 --> 00:22:20,130
aşa că vi-i trimitem înapoi.
485
00:22:20,756 --> 00:22:22,841
Fiţi binecuvântat.
"Matthew şi Betty Hastings."
486
00:22:22,924 --> 00:22:25,552
Ce sunt eu? Fondul comunităţii?
Ce naiba o să fac eu cu ei?
487
00:22:28,680 --> 00:22:30,223
Pune cei 500 de dolari
488
00:22:30,307 --> 00:22:32,434
într-un loc sigur când ajungi la Pusan.
489
00:22:32,517 --> 00:22:35,187
Şi vă mulţumesc că aţi colaborat
cu agenţia de turism Sherman Potter.
490
00:22:35,270 --> 00:22:36,772
Şi cu fundaţia Salvaţi-l pe Klinger.
491
00:22:37,189 --> 00:22:39,983
Vă vom fi mereu recunoscătoare
pentru bunătatea dv.
492
00:22:40,067 --> 00:22:42,069
Noroc, Oksun Li. O să ne lipseşti.
493
00:22:42,944 --> 00:22:44,404
Şi voi o să ne lipsiţi.
494
00:22:45,947 --> 00:22:48,533
Şi totul datorită ţie, Klinger!
495
00:22:51,912 --> 00:22:52,788
Ce naiba!
496
00:23:05,092 --> 00:23:07,010
Nu v-am spus că mă înţeleg bine
cu femeile în vârstă?
497
00:23:10,889 --> 00:23:14,434
Nici o problemă. Trebuie să te gândeşti
doar cum să cheltuieşti 8.000 de dolari.
498
00:23:14,518 --> 00:23:16,603
De ce să ne împotrivim?
E voia Domnului.
499
00:23:16,686 --> 00:23:20,482
Vom da o petrecere uriaşă.
O să cumpărăm întregul Tokio!
500
00:23:21,024 --> 00:23:22,275
Pentru o cauză cu adevărat nobilă,
501
00:23:22,359 --> 00:23:25,028
de ce nu finanţaţi
vizita în această văgăună
502
00:23:25,112 --> 00:23:26,321
a orchestrei simfonice din Boston?
503
00:23:26,405 --> 00:23:28,490
Minunat! "Dragă dnă Hastings.
504
00:23:28,573 --> 00:23:29,950
Fiul dv. n-a murit degeaba.
505
00:23:30,033 --> 00:23:31,618
Beethoven a sunat minunat.
Vă mulţumim."
506
00:23:31,701 --> 00:23:33,745
Ce-aţi zice să îmbătăm China
şi să profităm de ea?
507
00:23:33,829 --> 00:23:35,247
Nu. Col. Potter are dreptate!
508
00:23:35,330 --> 00:23:36,706
Trebuie să-i dăm Crucii Roşii.
509
00:23:36,790 --> 00:23:38,083
Ce ziceţi despre USS Hope?
510
00:23:38,166 --> 00:23:39,876
Mai bine nouă.
511
00:23:39,960 --> 00:23:41,962
- Drepturile animalelor!
- Am o listă.
512
00:23:42,045 --> 00:23:44,339
Bine. Gata!
513
00:23:44,423 --> 00:23:45,507
Le dăm tuturor!
514
00:23:45,799 --> 00:23:47,676
- Aşa e.
- Da!
515
00:23:47,926 --> 00:23:50,137
Eddie, oriunde ai fi,
516
00:23:50,595 --> 00:23:53,265
chiar dacă ştii sau nu, ai făcut bine.
517
00:24:35,932 --> 00:24:37,934
{\an8}Subtitrarea: Adrian Micu
38619
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.