All language subtitles for MxAxSxH - 08x08 - Private Finance_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,014 --> 00:00:59,726 Două jos, la marginea liniei Campionatul American, 2 00:00:59,809 --> 00:01:00,852 joc decisiv. 3 00:01:01,227 --> 00:01:03,104 {\an8}Cauciucul-Toledo avea nevoie de o accelerare. 4 00:01:03,563 --> 00:01:05,106 "Acul-Klinger" a intrat în arenă! 5 00:01:05,190 --> 00:01:07,692 Asta a fost înainte să nu participi la jocul triplu? 6 00:01:07,776 --> 00:01:09,736 Nu mă întrerupe! 7 00:01:09,819 --> 00:01:12,280 Scorul de trei la doi. Îmi ocup locul. 8 00:01:12,363 --> 00:01:14,616 Lansez o minge spre centru-dreapta! 9 00:01:14,699 --> 00:01:18,203 Ştiu. Trebuia să faci un tur complet ca să câştigi. 10 00:01:18,453 --> 00:01:21,247 Nu, isteţule! 11 00:01:21,706 --> 00:01:23,374 Trebuia să trec prin trei dintre baze. 12 00:01:23,708 --> 00:01:24,876 Apoi am ajuns la baza de pornire! 13 00:01:25,794 --> 00:01:26,878 Râzi de tine. 14 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 Pe ea aş lua-o în echipa mea oricând. 15 00:01:38,264 --> 00:01:40,016 Îţi cumpăr ceva de băut, Joe? 16 00:01:41,059 --> 00:01:43,812 Adică, îmi cumperi mie de băut? 17 00:01:44,938 --> 00:01:47,232 Ia să vedem, ce avem noi aici? 18 00:01:47,857 --> 00:01:49,109 Pe mine. 19 00:01:49,359 --> 00:01:51,694 Vreau să mă amuz. 20 00:01:51,945 --> 00:01:52,987 Bine, Joe? 21 00:01:55,657 --> 00:01:57,992 Stai aici, păpuşică. 22 00:01:58,243 --> 00:01:59,786 Mulţumesc foarte mult. 23 00:02:00,370 --> 00:02:02,122 Oksun Li, tu eşti? 24 00:02:03,581 --> 00:02:05,041 Cap. Klinger! 25 00:02:05,667 --> 00:02:06,709 Ce cauţi aici? 26 00:02:06,793 --> 00:02:08,753 Cară-te, Klinger! E a mea! 27 00:02:08,837 --> 00:02:11,005 Uşurel, Crosetti. E un copil. 28 00:02:11,089 --> 00:02:14,384 Mie nu mi se pare că e copil. 29 00:02:14,467 --> 00:02:16,302 Las-o în pace, Crosetti. 30 00:02:16,386 --> 00:02:18,596 Nu e ceea ce crezi tu. E spălătoreasa noastră. 31 00:02:19,556 --> 00:02:22,183 Să-mi spele şi mie cămăşile! 32 00:02:22,267 --> 00:02:25,145 Îţi spun s-o laşi, Crosetti! 33 00:02:26,479 --> 00:02:28,398 O să fie amuzant! 34 00:02:28,898 --> 00:02:33,319 N-am mai făcut pe nimeni piftie de trei zile! 35 00:02:33,820 --> 00:02:35,488 Pa, Klinger! 36 00:02:39,784 --> 00:02:41,411 Să-ţi fie învăţătură de minte! 37 00:02:41,494 --> 00:02:44,164 Hai să plecăm de aici! Ticălosul ăsta nu ştie ce norocos sunt. 38 00:02:45,540 --> 00:02:48,835 De ce faci asta? Acum vor fugi de mine! 39 00:02:48,918 --> 00:02:51,004 Oksun Li, ce cauţi aici? 40 00:02:51,588 --> 00:02:53,548 N-am făcut nimic. M-ai oprit! 41 00:02:53,631 --> 00:02:56,509 Sigur că da! N-o să te las să-ţi distrugi viaţa! 42 00:02:56,593 --> 00:02:58,845 Dar trebuie să fac rost de bani! 43 00:02:59,262 --> 00:03:01,347 Nu iei destui bani cu spălatul? 44 00:03:01,598 --> 00:03:04,267 Nu. Sunt prea mulţi care spală rufe. 45 00:03:04,350 --> 00:03:06,144 Nu sunt destule cămăşi. 46 00:03:06,227 --> 00:03:08,646 Nu te las să umbli prin baruri! 47 00:03:09,480 --> 00:03:10,315 Sunt prietenul tău. 48 00:03:10,565 --> 00:03:12,233 Dacă ai nevoie de bani, vino la mine. 49 00:03:12,317 --> 00:03:15,195 Le spun băieţilor să-ţi dea mai multă lenjerie. 50 00:03:17,530 --> 00:03:18,698 Mama! 51 00:03:22,160 --> 00:03:24,287 Spune că am făcut-o de ruşine! 52 00:03:24,662 --> 00:03:26,414 Nu vă faceţi griji, dnă Li. 53 00:03:26,497 --> 00:03:28,708 N-a făcut nimic. Am oprit-o eu. 54 00:03:31,461 --> 00:03:34,088 Ăştia? Aţi înţeles greşit! 55 00:03:34,172 --> 00:03:35,673 Sunt un cadou. Dar. 56 00:03:38,009 --> 00:03:39,177 Oksun Li, vorbeşte cu ea! 57 00:03:39,552 --> 00:03:41,763 Spune-i că eu nu sunt vinovat! 58 00:03:45,391 --> 00:03:47,352 Bate-l pe Crosetti! N-o să simtă nimic. 59 00:03:47,435 --> 00:03:49,062 Şi nu-i spune că te-am trimis eu. 60 00:03:49,145 --> 00:03:50,813 Atenţiune! 61 00:03:51,314 --> 00:03:54,400 Ocupaţi-vă locurile. Sosesc răniţi. 62 00:03:54,651 --> 00:03:56,653 Sunt salvat! 63 00:03:57,362 --> 00:03:58,613 Oksun Li, trebuie să plec! 64 00:03:58,696 --> 00:04:00,531 Mi-a făcut plăcere să te întâlnesc! 65 00:04:00,615 --> 00:04:02,283 Să ne mai vedem! 66 00:04:04,244 --> 00:04:05,078 Era timpul să apari. 67 00:04:05,161 --> 00:04:06,496 Avem răniţi. 68 00:04:06,579 --> 00:04:08,539 Ştiu. Era să fiu şi eu printre ei. 69 00:04:08,748 --> 00:04:10,959 - Ce faci, amice? - Doare al rău, dle! 70 00:04:11,042 --> 00:04:13,169 Ai noroc. Mulţi dintre cei de aici nu simt nimic. 71 00:04:13,503 --> 00:04:14,629 La radiologie! 72 00:04:15,380 --> 00:04:16,506 - Lasă-mă! - Bine. 73 00:04:16,589 --> 00:04:18,800 - Lasă-mă! - Nu te împotrivi. 74 00:04:19,175 --> 00:04:20,593 - Eşti rănit. - Ce s-a întâmplat? 75 00:04:20,677 --> 00:04:23,721 Are o rană abdominală. Va intra în şoc şi nu mă lasă să mă apropii. 76 00:04:23,805 --> 00:04:25,598 Dă-mi voie să încerc eu. 77 00:04:26,599 --> 00:04:28,893 Salut. Pierce mă numesc, dar poţi să-mi spui "doctore". 78 00:04:28,977 --> 00:04:30,395 În ce stare sunt? 79 00:04:30,478 --> 00:04:32,772 Nu pot să-ţi spun până nu mă uit la intestinele tale. 80 00:04:32,855 --> 00:04:34,440 - Cum te cheamă? - Eddie Hastings. 81 00:04:34,816 --> 00:04:36,442 Bine, Eddie. Promit să nu te gâdil. 82 00:04:36,526 --> 00:04:38,152 Mr. Houlihan, vino aici, te rog! 83 00:04:38,236 --> 00:04:39,320 Du-te, Margaret. Mă ocup eu. 84 00:04:39,404 --> 00:04:40,238 Bine, doctore. 85 00:04:40,321 --> 00:04:42,407 Orice ai avea n-o să mă uimească. 86 00:04:44,784 --> 00:04:47,203 - Hastings, mă uimeşti! - E chimirul meu. 87 00:04:47,287 --> 00:04:48,913 Nu trebuia. Îţi făceam nota de plată mai târziu. 88 00:04:48,997 --> 00:04:50,873 Trebuie să-l ţin la mine! 89 00:04:50,957 --> 00:04:52,041 Trebuie să-l scoţi. 90 00:04:52,125 --> 00:04:53,459 Eşti rănit exact sub economiile tale. 91 00:04:55,336 --> 00:04:58,339 Nu-ţi face griji. Eu fur doar capace de roţi. 92 00:05:00,216 --> 00:05:01,592 Consider că ai acceptat. 93 00:05:02,593 --> 00:05:03,886 Doctore, fă-mi o favoare. 94 00:05:03,970 --> 00:05:05,138 Ce? Targă! 95 00:05:05,471 --> 00:05:07,473 Vrei să ai tu grijă ca banii să ajungă la ai mei 96 00:05:07,557 --> 00:05:09,559 dacă nu supravieţuiesc? Le-ar prinde bine. 97 00:05:10,268 --> 00:05:11,561 Du-l în sala de operaţii! Repede! 98 00:05:11,644 --> 00:05:12,478 Stai aşa! 99 00:05:12,770 --> 00:05:14,105 Nu plec nicăieri până nu-mi promiţi. 100 00:05:14,188 --> 00:05:15,857 Calmează-te. Stai liniştit. 101 00:05:15,940 --> 00:05:17,984 - Îmi dai cuvântul tău? - Da, fac ce vrei. 102 00:05:18,067 --> 00:05:19,819 - Bine. - Du-l înăuntru! Repede! 103 00:05:20,153 --> 00:05:21,529 - Klinger! - Eu! 104 00:05:22,113 --> 00:05:23,156 Ai grijă de ăsta. 105 00:05:23,323 --> 00:05:24,657 - Sunt economiile lui de o viaţă. - S-a făcut. 106 00:05:24,741 --> 00:05:25,783 Trebuie să-i salvăm şi viaţa. 107 00:05:25,867 --> 00:05:27,076 - Beej. - Da. 108 00:05:27,368 --> 00:05:30,538 Avem o comandă urgentă! E nevoie de patru mâini. Hai! 109 00:05:35,168 --> 00:05:37,128 Nu-mi place liniştea de acolo. 110 00:05:37,211 --> 00:05:38,671 - Ce se întâmplă? - Are ruptură de splină. 111 00:05:38,755 --> 00:05:40,381 Ficatul parcă ar avea fermoarul deschis. 112 00:05:40,465 --> 00:05:41,341 Uite cum arată. 113 00:05:41,424 --> 00:05:43,134 Nici dacă aveau schema nu-l tăiau mai bine. 114 00:05:43,217 --> 00:05:44,719 Tensiunea scade. 115 00:05:45,428 --> 00:05:46,429 Un flacon de sânge. 116 00:05:46,512 --> 00:05:48,514 Hai, Eddie! Rezistă! 117 00:05:48,598 --> 00:05:50,391 Avem timp să refacem? 118 00:05:50,475 --> 00:05:52,393 Tensiunea a scăzut la 70 cu 40. 119 00:05:52,477 --> 00:05:54,479 Pulsul e rapid şi neregulat. 120 00:05:54,562 --> 00:05:56,105 Nu poţi să pompezi mai repede? 121 00:05:56,189 --> 00:05:57,440 Pune-i un ac mai mare! 122 00:05:57,523 --> 00:05:58,816 Ne-ar trebui un furtun! 123 00:05:59,275 --> 00:06:01,069 - Aţi încercat... - Patru unităţi! Rapid! 124 00:06:04,405 --> 00:06:05,823 Nu mai are puls. 125 00:06:05,907 --> 00:06:07,367 Îi fac masaj cardiac. Haide! 126 00:06:07,825 --> 00:06:08,659 Îl ventilez. 127 00:06:38,231 --> 00:06:39,357 L-am pierdut. 128 00:06:39,440 --> 00:06:40,983 N-am auzit. 129 00:06:42,443 --> 00:06:43,903 S-a terminat, Hawk. 130 00:06:46,447 --> 00:06:48,408 Hawk, gata! 131 00:06:49,367 --> 00:06:51,160 Am făcut tot ce puteam! 132 00:06:51,244 --> 00:06:52,495 Ştiu. 133 00:06:57,417 --> 00:06:59,627 Când o să găsim un leac pentru război? 134 00:07:02,463 --> 00:07:05,299 Haideţi, soldaţi! Să bem o cafea. 135 00:07:08,469 --> 00:07:11,389 Azi am salvat 22 de băieţi. 136 00:07:13,724 --> 00:07:16,602 Eddie Hastings ar fi trebuit să fie cu o majoretă 137 00:07:16,686 --> 00:07:18,062 în Buick-ul tatălui lui. 138 00:07:18,146 --> 00:07:21,065 Ce căuta aici? Ce căutăm toţi aici? 139 00:07:21,399 --> 00:07:23,609 O întrebare la care nu există nici un răspuns clar, Hunnnicutt. 140 00:07:23,776 --> 00:07:26,320 V-aş recomanda ceva tare şi nişte somn. 141 00:07:26,571 --> 00:07:27,989 Mâine o să fie bine. 142 00:07:28,531 --> 00:07:30,616 Va trebui să-l uiţi pe băiat. 143 00:07:30,992 --> 00:07:32,785 Da. Mai sunt destui. 144 00:07:32,869 --> 00:07:34,454 Scuzaţi-mă. Trebuie să vorbim. 145 00:07:34,537 --> 00:07:36,581 Hastings, puştiul cu chimirul... 146 00:07:36,664 --> 00:07:38,082 - Am auzit că n-a supravieţuit. - Nu. 147 00:07:38,374 --> 00:07:39,208 Păcat. 148 00:07:39,292 --> 00:07:40,793 - Avea pentru ce trăi. - Toţi au. 149 00:07:40,877 --> 00:07:42,503 Hastings avea ceva mai mult. 150 00:07:42,920 --> 00:07:44,839 Chimirul lui era găurit de gloanţe. 151 00:07:45,173 --> 00:07:47,800 Am hotărât să pun banii în cutiuţa mea. 152 00:07:48,634 --> 00:07:50,928 - Dar nu intrau. - Ia te uită! 153 00:07:52,555 --> 00:07:55,266 Cred că sunt trei sau patru mii de dolari. 154 00:07:55,349 --> 00:07:57,977 8.873 de verzituri. 155 00:07:58,060 --> 00:07:59,145 E o avere! 156 00:07:59,228 --> 00:08:01,606 Nu mă mai mir că voia să-i trimită părinţilor lui. 157 00:08:01,689 --> 00:08:03,149 Dă-mi să văd! 158 00:08:03,232 --> 00:08:04,734 Soldaţii sunt mult mai bine plătiţi decât credeam. 159 00:08:05,151 --> 00:08:06,736 Sunt dolari americani. 160 00:08:06,819 --> 00:08:08,112 Sunt bancnote cu preşedinţi. 161 00:08:08,196 --> 00:08:09,572 De unde are bani adevăraţi? 162 00:08:09,697 --> 00:08:11,866 În armata în care sunt eu, ne plătesc cu bancnote militare. 163 00:08:11,949 --> 00:08:13,784 Aşa e. Cei care au bani adevăraţi aici 164 00:08:13,868 --> 00:08:14,994 au făcut ceva necurat. 165 00:08:15,077 --> 00:08:17,455 Cred că e ceva putred în Ouijongbu. 166 00:08:17,538 --> 00:08:21,083 Cred că banii au fost obţinuţi pe căi dubioase. 167 00:08:21,167 --> 00:08:23,211 Trebuie să fie altă explicaţie. 168 00:08:24,086 --> 00:08:25,713 Puştiul ăla era curat ca lacrima. 169 00:08:25,796 --> 00:08:28,716 Nu contează. Ar fi bine să-i încuiem într-un loc sigur. 170 00:08:28,799 --> 00:08:29,717 Klinger, să mergem. 171 00:08:29,800 --> 00:08:31,385 Pot să-i mângâi puţin, dle? 172 00:08:31,469 --> 00:08:33,179 - În seif, Klinger! - În seif, dle colonel. 173 00:08:34,180 --> 00:08:35,348 Cum e aşa de sigur? De unde ştim 174 00:08:35,431 --> 00:08:38,559 că nu i-a câştigat la cărţi sau la zaruri? 175 00:08:38,643 --> 00:08:41,103 Hawk, şi noi jucăm poker. Dacă punem la un loc toţi banii 176 00:08:41,187 --> 00:08:42,688 pe care i-am câştigat, tot nu sunt atâţia. 177 00:08:42,772 --> 00:08:44,398 Cred că, 178 00:08:44,482 --> 00:08:47,068 dacă vrem să aflăm ceva despre Hastings, 179 00:08:47,151 --> 00:08:49,487 ar trebui să-i întrebăm pe camarazii lui 180 00:08:49,570 --> 00:08:52,406 care sunt la reanimare. 181 00:08:53,324 --> 00:08:55,284 Cred că eşti epuizat, Charles. 182 00:08:55,368 --> 00:08:56,244 Ai spus ceva logic. 183 00:08:58,246 --> 00:08:59,497 Klinger... 184 00:08:59,580 --> 00:09:01,999 - Trebuie să-ţi vorbesc. - Trebuie să dau un telefon. 185 00:09:02,083 --> 00:09:03,626 Dar mă bucur că te-ai spălat pe faţă. 186 00:09:03,709 --> 00:09:06,254 Ascultă. Mama e supărată pe tine. 187 00:09:06,337 --> 00:09:08,005 Da, ştiu. Undeva, acolo, 188 00:09:08,089 --> 00:09:09,131 e o mătură cu numele meu pe ea. 189 00:09:09,215 --> 00:09:11,300 Nu e de glumă, Klinger. 190 00:09:11,509 --> 00:09:13,553 I-am spus că nu m-ai făcut de ruşine, 191 00:09:13,636 --> 00:09:15,012 dar nu ascultă. 192 00:09:15,096 --> 00:09:17,431 Vrea răzbunare. Eşti în pericol. 193 00:09:17,515 --> 00:09:20,434 Nu-ţi face griji. Vorbesc eu cu ea. 194 00:09:20,518 --> 00:09:22,436 Mă împac bine cu femeile în vârstă. 195 00:09:25,106 --> 00:09:27,942 Madam, e interzis de regulament 196 00:09:28,025 --> 00:09:30,611 să atingeţi, să loviţi sau să găuriţi un soldat! 197 00:09:30,695 --> 00:09:31,529 Stai! 198 00:09:31,612 --> 00:09:32,697 N-am putea să ne întoarcem la mătură? 199 00:09:32,780 --> 00:09:33,990 Ce zici de un aspirator? 200 00:09:34,907 --> 00:09:36,742 Dle colonel, vreţi să lăsaţi totul 201 00:09:36,826 --> 00:09:37,994 şi să veniţi imediat aici? 202 00:09:39,579 --> 00:09:40,538 Ce naiba se întâmplă? 203 00:09:40,621 --> 00:09:43,082 Lasă chestia aia jos! Nu suntem la fân! 204 00:09:46,252 --> 00:09:48,462 Ce naiba se întâmplă aici? 205 00:09:48,546 --> 00:09:50,548 E o greşeală! 206 00:09:50,631 --> 00:09:51,841 Sunt curat ca lacrima! 207 00:09:51,924 --> 00:09:53,718 Încetaţi! 208 00:09:54,552 --> 00:09:55,553 Aşa mai merge. 209 00:09:57,013 --> 00:09:59,265 Klinger, doamna pare supărată. 210 00:09:59,682 --> 00:10:01,475 Dle, e foarte comic. 211 00:10:01,559 --> 00:10:03,728 Şi dna Furcă de ce nu râde? 212 00:10:03,811 --> 00:10:06,731 Ea e dna Li. Crede că am făcut prostii 213 00:10:06,814 --> 00:10:07,940 cu fiica ei. 214 00:10:08,190 --> 00:10:09,609 - Copila aceasta? - Da, dle. 215 00:10:09,692 --> 00:10:10,901 Dă-mi furca aia! 216 00:10:11,611 --> 00:10:14,989 Credeţi-mă, nu e adevărat! 217 00:10:15,072 --> 00:10:16,699 E o neînţelegere îngrozitoare! 218 00:10:17,825 --> 00:10:20,411 Eşti înfierbântat, nu-i aşa? 219 00:10:21,996 --> 00:10:23,956 Nu vă faceţi griji, dnă. O să am eu grijă de tot. 220 00:10:24,040 --> 00:10:27,043 Domnişoară, ia-ţi mama cu furcă cu tot şi du-o acasă. 221 00:10:27,126 --> 00:10:28,044 Da, domnule. 222 00:10:32,673 --> 00:10:33,758 Înţeleg perfect. 223 00:10:33,841 --> 00:10:36,969 Şi eu am o fiică. Şi dacă ar atinge-o, 224 00:10:37,053 --> 00:10:39,430 l-aş face căpiţă cât ai clipi. 225 00:10:46,395 --> 00:10:47,229 Mulţumesc, dle. 226 00:10:47,313 --> 00:10:49,190 Fă pace cu doamna aceea, 227 00:10:49,273 --> 00:10:51,859 până nu face din tine carne tocată păroasă. 228 00:10:51,942 --> 00:10:55,071 Bună. Sunt cel care colectează fiare vechi în cartier. 229 00:10:55,404 --> 00:10:57,698 Aş vrea să vă mulţumesc pentru generoasa dv. contribuţie. 230 00:10:57,782 --> 00:10:58,908 - Hawk? - Da. 231 00:10:59,241 --> 00:11:00,743 Vreau să-ţi prezint pe cineva. 232 00:11:01,952 --> 00:11:03,287 Să nu fugi! Mă întorc imediat. 233 00:11:04,705 --> 00:11:06,791 - Da? - Caporalii Dolan şi Vitello. 234 00:11:06,874 --> 00:11:08,167 Sunt din unitatea lui Eddie Hastings. 235 00:11:08,250 --> 00:11:09,085 Da? 236 00:11:09,168 --> 00:11:10,252 Ne ştim de la instrucţie. 237 00:11:10,753 --> 00:11:11,629 Ce e cu el? 238 00:11:12,630 --> 00:11:14,382 Avem veşti proaste. N-a supravieţuit. 239 00:11:16,425 --> 00:11:19,553 Da? Cine l-a mătrăşit, ai noştri sau ceilalţi? 240 00:11:25,976 --> 00:11:28,229 Poate că nu m-am făcut înţeles. Hastings a murit. 241 00:11:28,312 --> 00:11:30,106 Dacă voiaţi pe cineva care să-l plângă, 242 00:11:30,189 --> 00:11:31,649 n-aţi nimerit bine. 243 00:11:31,732 --> 00:11:33,818 - Aici n-are prieteni. - Ce v-a făcut? 244 00:11:33,901 --> 00:11:36,153 Era un hoţ! 245 00:11:36,237 --> 00:11:37,363 Făcea de toate. 246 00:11:37,697 --> 00:11:40,366 Trişa la cărţi, făcea contrabandă, împrumuta cu camătă. 247 00:11:40,449 --> 00:11:41,909 Cu dobândă de sută la sută. 248 00:11:42,284 --> 00:11:43,994 Da, şi se spune că, dacă nu-i dădeai banii, 249 00:11:44,078 --> 00:11:47,164 avea câţiva amici coreeni care îţi aranjau rotulele. 250 00:11:47,331 --> 00:11:50,418 I-ar fi furat şi pantofii mamei lui dacă putea să scoată un ban. 251 00:11:50,501 --> 00:11:51,669 Sunteţi siguri? 252 00:11:51,752 --> 00:11:53,879 Chipul lui parcă era desenat de Norman Rockwell. 253 00:11:53,963 --> 00:11:54,922 Poate că asta era acoperirea lui. 254 00:11:55,005 --> 00:11:56,382 La început, 255 00:11:56,465 --> 00:11:58,676 Eddie era un tip normal. Era de treabă. 256 00:11:59,009 --> 00:12:02,096 Apoi a început să umble cu jigodiile din unitate. 257 00:12:02,722 --> 00:12:03,681 Şi a învăţat foarte repede. 258 00:12:03,973 --> 00:12:06,142 Apoi a început să fure de la toţi. 259 00:12:06,225 --> 00:12:08,018 Mulţumesc, băieţi. Odihniţi-vă. 260 00:12:09,311 --> 00:12:10,146 Salutare, doctore. 261 00:12:11,647 --> 00:12:14,442 Norman Rockwell a desenat vreun afiş cu infractori căutaţi? 262 00:12:14,525 --> 00:12:15,651 Da, mulţumesc, dle maior. 263 00:12:15,985 --> 00:12:19,697 Departamentul de cercetări penale spune că Hastings nu are cazier, 264 00:12:19,780 --> 00:12:21,699 nu e căutat şi nu există plângeri la adresa lui. 265 00:12:21,949 --> 00:12:24,660 Până acum, e cel mai drăguţ lucru pe care l-am auzit despre el. 266 00:12:24,785 --> 00:12:26,871 Cred că n-au stat de vorbă cu amicii lui de la reanimare. 267 00:12:27,371 --> 00:12:30,291 Dacă Eddie a fost escroc, a fost unul bun. 268 00:12:30,374 --> 00:12:32,001 Toţi banii vor fi predaţi 269 00:12:32,084 --> 00:12:34,044 autorităţilor de la Compania I. 270 00:12:34,128 --> 00:12:36,839 Îi vor folosi tot pentru ei! 271 00:12:36,922 --> 00:12:38,632 Aş zice să-i vărsăm în fondul companiei. 272 00:12:38,716 --> 00:12:39,967 Aşa, vom avea un fond al companiei. 273 00:12:40,426 --> 00:12:42,052 Cred că uitaţi ceva. 274 00:12:42,136 --> 00:12:44,138 I-am promis că trimitem banii părinţilor lui. 275 00:12:44,221 --> 00:12:45,639 Să avem grijă! 276 00:12:45,723 --> 00:12:48,100 Dacă se află ceva mai târziu, ar putea fi o greşeală. 277 00:12:48,184 --> 00:12:49,435 Ce ştim de fapt despre el? 278 00:12:49,852 --> 00:12:51,103 Tot ce ştim e din auzite. 279 00:12:53,063 --> 00:12:54,732 Bine, toţi spun acelaşi lucru. 280 00:12:54,815 --> 00:12:56,025 Pierce, un caporal 281 00:12:56,108 --> 00:12:58,819 nu poate obţine cinstit atâţia bani. 282 00:12:58,903 --> 00:13:00,529 Hastings era mai îndemânatic. 283 00:13:00,613 --> 00:13:01,447 Şi ce? 284 00:13:02,114 --> 00:13:04,033 Mi-a spus că părinţii lui au nevoie de bani. 285 00:13:04,116 --> 00:13:05,451 Şi i-am promis că îi trimit. 286 00:13:06,202 --> 00:13:07,244 Eu zic să facem aşa. 287 00:13:07,787 --> 00:13:09,747 E o compensaţie minoră pentru pierderea unui fiu. 288 00:13:09,830 --> 00:13:11,373 Dacă e să alegem între Compania I 289 00:13:11,457 --> 00:13:12,750 şi părinţii puştiului, nu mai încape discuţie. 290 00:13:14,210 --> 00:13:17,004 Klinger, completează un mandat şi trimite banii părinţilor. 291 00:13:17,087 --> 00:13:18,297 - Da, dle. - Mulţumesc. 292 00:13:18,756 --> 00:13:20,132 Sunt mulţi bani. 293 00:13:20,341 --> 00:13:22,676 Ar trebui să le scrii şi o explicaţie. 294 00:13:22,760 --> 00:13:23,594 Da, ştiu. 295 00:13:23,677 --> 00:13:25,930 Nişte cuvinte alese cu atenţie. 296 00:13:26,013 --> 00:13:27,598 Sper că te pricepi să valsezi pe lângă adevăr. 297 00:13:27,681 --> 00:13:29,892 O să semnez: "Al dv., Fred Astaire." 298 00:13:31,435 --> 00:13:34,396 E imposibil! Ce să le spun acelor oameni? 299 00:13:35,189 --> 00:13:38,734 "În acest plic veţi găsi aproape 9.000 de dolari şi nişte minciuni. " 300 00:13:38,818 --> 00:13:40,027 Înţeleg de ce ţi se pare aşa de greu 301 00:13:40,110 --> 00:13:41,278 să scrii această scrisoare. 302 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Trebuie să ai gust, tact şi sensibilitate. 303 00:13:44,323 --> 00:13:46,283 Iar ţie îţi lipsesc exact aceste trei calităţi. 304 00:13:47,535 --> 00:13:49,286 Cum explic suma mare de bani? 305 00:13:49,787 --> 00:13:52,665 Eddie a distribuit ziare într-o zonă foarte bună: Asia. 306 00:13:52,748 --> 00:13:53,874 Şi vindea limonadă 307 00:13:53,958 --> 00:13:55,334 la colţul dintre 38 şi paralelă. 308 00:13:55,417 --> 00:13:57,545 A dat lovitura pe piaţă... pe cea neagră. 309 00:13:57,628 --> 00:13:59,004 Mă descurcam mai bine singur. 310 00:13:59,338 --> 00:14:00,589 Am o problemă! 311 00:14:00,881 --> 00:14:02,550 Dnă Patton, George nu e aici. 312 00:14:02,633 --> 00:14:05,261 - Trebuie să mă ascundeţi! - Ar trebui să fie simplu. 313 00:14:05,344 --> 00:14:06,971 Eşti liniştit şi treci neobservat. 314 00:14:07,054 --> 00:14:08,806 Nu glumesc! E ceva serios! 315 00:14:08,889 --> 00:14:12,726 Sperasem că n-o să mai văd rochii şi pene. 316 00:14:12,810 --> 00:14:14,228 Ăsta e camuflaj. 317 00:14:14,311 --> 00:14:16,480 O deghizare, un decolteu de acoperire. 318 00:14:16,564 --> 00:14:19,108 Nu gândesc prea zgomotos, nu? 319 00:14:19,191 --> 00:14:21,527 Încă te mai ascunzi de bătrâna aia inofensivă? 320 00:14:21,610 --> 00:14:24,113 Inofensivă? A încercat să spargă uşa cu toporul! 321 00:14:24,196 --> 00:14:25,322 Ca să intre sau ca să iasă? 322 00:14:25,781 --> 00:14:27,283 Vă rog! 323 00:14:27,366 --> 00:14:29,577 - Lăsaţi-mă să stau aici! - În niciun caz! 324 00:14:29,660 --> 00:14:30,578 Ieşi afară! Dă-i o şansă 325 00:14:30,661 --> 00:14:32,329 drăguţei doamne. 326 00:14:32,454 --> 00:14:34,832 - Vă rog! - Bine! Renunţ! 327 00:14:34,915 --> 00:14:36,041 O să fac o plimbare. 328 00:14:36,333 --> 00:14:38,836 Poate găsesc un baraj al artileriei liniştit. 329 00:14:38,919 --> 00:14:40,629 - La revedere. - Deci? 330 00:14:40,713 --> 00:14:43,424 Nu. 331 00:14:43,507 --> 00:14:45,384 Bun. E o hotărâre unanimă. 332 00:14:46,218 --> 00:14:48,721 Ai probleme cu scrisoarea adresată părinţilor? 333 00:14:48,804 --> 00:14:50,639 Am ajuns la "Dragă dle şi dnă Hastings." 334 00:14:50,723 --> 00:14:52,057 De aici e mai greu. 335 00:14:52,391 --> 00:14:54,101 Nu fi aşa de aspru cu tine. 336 00:14:54,184 --> 00:14:56,604 Nu e o scrisoare de condoleanţe obişnuită. 337 00:14:57,396 --> 00:14:59,273 Citeşte-mi ce ai scris până acum. 338 00:15:00,024 --> 00:15:01,275 Bine. 339 00:15:02,192 --> 00:15:03,777 "Dragă dle şi dnă Hastings, 340 00:15:04,445 --> 00:15:06,405 cred că aţi aflat deja de pierderea fiului dv. 341 00:15:07,698 --> 00:15:10,743 Am fost lângă el când a murit şi în ultimele clipe s-a gândit la dv." 342 00:15:11,702 --> 00:15:12,745 Nu e rău. 343 00:15:12,828 --> 00:15:13,829 Şi acum, partea mai grea. 344 00:15:14,914 --> 00:15:17,041 "Nimic nu poate compensa pierderea lui Eddie, 345 00:15:17,583 --> 00:15:19,793 dar poate vă consolează să ştiţi 346 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 că fiul dv. a fost un tip plin de iniţiativă. 347 00:15:23,839 --> 00:15:27,551 De fapt, câţiva dintre amicii lui au spus că i-au rămas îndatoraţi. 348 00:15:30,888 --> 00:15:32,890 Abilitatea lui Eddie i-a permis să strângă nişte bani 349 00:15:32,973 --> 00:15:35,976 pe care voia să vi-i dea. 350 00:15:36,644 --> 00:15:38,187 M-a rugat să vi-i trimit. 351 00:15:38,938 --> 00:15:41,899 Aş vrea să spun mai mult decât că îmi pare rău. 352 00:15:43,692 --> 00:15:45,694 Al dv. sincer, dr. Benjamin Franklin Pierce." 353 00:15:46,070 --> 00:15:47,613 Hawkeye, sunt impresionat. 354 00:15:47,905 --> 00:15:49,949 - Da? Serios? - Chiar sunt. 355 00:15:50,658 --> 00:15:54,203 Ai fi un preot bun. 356 00:15:54,286 --> 00:15:55,496 Mulţumesc, părinte. 357 00:15:55,579 --> 00:15:57,247 Nu cred că aş reuşi. 358 00:15:57,331 --> 00:15:58,582 Îmi place să fiu liber duminica. 359 00:15:59,291 --> 00:16:01,627 Şi în latină ştiu să spun doar "Xavier Cugat". 360 00:16:02,086 --> 00:16:04,338 N-o să vă pară rău că m-aţi chemat. 361 00:16:04,421 --> 00:16:06,757 Nu-mi amintesc să te fi chemat. 362 00:16:06,840 --> 00:16:08,175 Şi n-o să vă pară rău. 363 00:16:08,968 --> 00:16:11,303 Sunt sigură că mă pot înţelege cu dna Li. 364 00:16:11,887 --> 00:16:13,430 În fond, suntem femei. 365 00:16:14,098 --> 00:16:16,517 Merită să încerci. Nu pot face nimic 366 00:16:16,600 --> 00:16:19,853 dacă intendentul meu stă sub birou. Mai ales când e biroul meu. 367 00:16:21,522 --> 00:16:24,566 Se pare că satul ăsta a fost redecorat 368 00:16:24,650 --> 00:16:26,485 de câteva ori de departamentul de război. 369 00:16:27,486 --> 00:16:28,320 Iu-hu! 370 00:16:30,364 --> 00:16:32,866 Col. Potter, mulţumesc că aţi venit. 371 00:16:32,950 --> 00:16:35,244 Când e important, fac vizite la domiciliu. 372 00:16:35,327 --> 00:16:37,287 Şi am adus cu mine o prietenă, pe mr. Houlihan. 373 00:16:37,371 --> 00:16:39,873 Ne-am întâlnit. Ea îmi ia lenjeria. 374 00:16:39,957 --> 00:16:43,460 Doamna cu lenjerie de piele de tigru. 375 00:16:44,420 --> 00:16:46,714 - Hai să intrăm. - Intraţi, vă rog. 376 00:16:47,047 --> 00:16:49,341 Dacă vezi ceva din fier, aruncă-te la pământ. 377 00:16:51,719 --> 00:16:54,054 - Bună, dnă Li. - Bună, dnă Li. 378 00:16:54,513 --> 00:16:55,764 Cum ţi se pare vremea? 379 00:16:56,765 --> 00:16:57,725 Vă rog, staţi. 380 00:17:03,814 --> 00:17:04,732 Ce e? 381 00:17:05,482 --> 00:17:07,234 Canapeaua asta are un arc sărit. 382 00:17:09,445 --> 00:17:11,780 Mama zice să-i spuneţi de ce aţi venit. 383 00:17:11,864 --> 00:17:13,157 Direct la afaceri. Îmi place. 384 00:17:13,532 --> 00:17:15,659 L-am supus pe cap. Klinger unui interogatoriu, 385 00:17:15,743 --> 00:17:17,953 i-am făcut arsuri de gradul trei, patru şi cinci, 386 00:17:18,037 --> 00:17:21,081 i-am pus lampa în ochi, am folosit toate metodele, mai puţin bastonul de cauciuc. 387 00:17:21,415 --> 00:17:24,626 Sunt convins că nu i-a făcut nici un rău fetiţei dv. 388 00:17:32,676 --> 00:17:35,054 Mama zice că soldaţii se apără între ei. 389 00:17:35,137 --> 00:17:38,015 - E o femeie încăpăţânată. - Mama urăşte toţi soldaţii. 390 00:17:38,640 --> 00:17:42,102 Ei l-au luat pe tata la război şi acum e mort. 391 00:17:42,728 --> 00:17:46,023 Şi fratele meu e soldat şi e dat dispărut. 392 00:17:56,742 --> 00:17:57,951 Ce familie frumoasă! 393 00:18:00,329 --> 00:18:02,456 Spune-i mamei tale că îmi pare rău. 394 00:18:02,790 --> 00:18:04,792 Şi eu urăsc războiul la fel de mult. 395 00:18:04,875 --> 00:18:07,169 Soldaţii ne-au distrus ferma. 396 00:18:07,878 --> 00:18:12,424 Americanii, chinezii, nord-coreenii, sud-coreenii. 397 00:18:12,925 --> 00:18:16,678 De fiecare dată când reconstruim, vin şi încep iar războiul. 398 00:18:16,762 --> 00:18:18,722 Numai tu i-ai rămas, Oksun Li. 399 00:18:21,141 --> 00:18:22,434 Ai ajuns la sufletul ei. 400 00:18:22,518 --> 00:18:24,561 Acum înţeleg de ce te-am adus. 401 00:18:24,645 --> 00:18:26,313 Acum discută pe faţă cu ea. 402 00:18:26,396 --> 00:18:27,648 Sigur că da. 403 00:18:28,357 --> 00:18:29,608 Oksun Li, spune-i mamei tale 404 00:18:29,691 --> 00:18:32,444 că o respect şi o admir foarte mult. 405 00:18:32,778 --> 00:18:34,696 Şi că sunt alături de ea. 406 00:18:34,780 --> 00:18:36,490 - Cum? - Femeia asta luptă 407 00:18:36,573 --> 00:18:38,075 pentru familia ei. 408 00:18:38,158 --> 00:18:40,536 Dar Klinger nu-i ameninţă familia. 409 00:18:40,619 --> 00:18:43,747 Nu sunt sigură de asta! Klinger e destul de ciudat. 410 00:18:43,831 --> 00:18:46,458 Ţi-am spus să-i vorbeşti pe faţă, nu să-l mănânci de fund pe Klinger! 411 00:18:47,000 --> 00:18:50,129 Faptele ei sunt de înţeles. Sunt eroice! 412 00:18:50,337 --> 00:18:52,506 Ea nu rezistă doar! Ea luptă! 413 00:18:55,676 --> 00:18:58,178 Uşurel, mamă. Margaret, nu crezi că doamna 414 00:18:58,262 --> 00:18:59,429 s-a cam aprins? 415 00:18:59,513 --> 00:19:02,349 E dreptul ei! Se simte ameninţată. 416 00:19:02,432 --> 00:19:03,892 Eu cum crezi că mă simt? 417 00:19:03,976 --> 00:19:05,686 Ea are uneltele de grădinărit! 418 00:19:05,769 --> 00:19:07,062 Fiţi calm, dle! 419 00:19:07,146 --> 00:19:08,856 Sunt calm! Vorbeşte-i! 420 00:19:08,939 --> 00:19:09,815 Da, dle. 421 00:19:11,441 --> 00:19:14,111 Dnă Li, vă rog să-l scuzaţi pe colonel. 422 00:19:14,194 --> 00:19:15,654 E bărbat. Ştiţi cum sunt. 423 00:19:16,530 --> 00:19:17,489 Ştie. 424 00:19:17,573 --> 00:19:20,200 Treci la subiect! De partea cui eşti? 425 00:19:20,284 --> 00:19:22,661 Fiecare problemă are două laturi. 426 00:19:22,744 --> 00:19:24,371 Da. Şi tu eşti pe ambele! 427 00:19:24,454 --> 00:19:27,833 Vă rog, încetaţi! E numai vina mea! 428 00:19:28,292 --> 00:19:31,753 Aveam nevoie de bani şi Klinger a încercat să mă ajute. 429 00:19:32,045 --> 00:19:34,089 El m-a oprit la Rosie. 430 00:19:34,173 --> 00:19:37,634 Mă bucur. Eşti o fată drăguţă. N-ar trebui să faci asemenea lucruri. 431 00:19:38,093 --> 00:19:40,596 Ştiu. Îmi e ruşine. 432 00:19:41,221 --> 00:19:44,850 Dar cum să fac rost de bani 433 00:19:45,184 --> 00:19:47,561 s-o duc pe mama de aici. 434 00:19:47,644 --> 00:19:48,604 Unde vreţi să plecaţi? 435 00:19:48,687 --> 00:19:50,772 Sora mamei mele stă în Pusan, 436 00:19:51,148 --> 00:19:52,691 unde au încetat luptele. 437 00:19:52,900 --> 00:19:56,403 Am putea să stăm cu ea şi aş putea găsi o slujbă onorabilă. 438 00:19:56,904 --> 00:19:58,447 Nu putem face nimic? 439 00:20:00,949 --> 00:20:02,910 Nu ştiu, Margaret. 440 00:20:04,578 --> 00:20:07,456 Oksun Li, spune-i mamei tale că ne gândim. 441 00:20:07,539 --> 00:20:10,542 Şi ai putea s-o convingi 442 00:20:10,626 --> 00:20:12,920 să nu-l mai ameninţe pe Klinger? 443 00:20:21,428 --> 00:20:23,430 Gata cu Nola. 444 00:20:23,680 --> 00:20:26,892 Acum să-i facem o mică vizită muzicală lui Marie. 445 00:20:35,359 --> 00:20:39,363 Când atinge clapele, se răsucesc în mormânt elefanţii dintr-un cimitir. 446 00:20:39,780 --> 00:20:42,199 Libaţiile sunt chiar pentru subsemnatul. 447 00:20:42,282 --> 00:20:44,618 Sărbătoresc! Au trecut şase zile 448 00:20:44,701 --> 00:20:46,662 de când n-a mai încercat nimeni să-mi crape capul. 449 00:20:46,745 --> 00:20:47,746 Parcă ai fi alt bărbat, 450 00:20:47,829 --> 00:20:49,498 iar săptămâna trecută parcă erai o babă. 451 00:20:49,581 --> 00:20:50,999 Când îţi e ameninţată viaţa, 452 00:20:51,083 --> 00:20:53,001 apreciezi anumite lucruri. 453 00:20:53,293 --> 00:20:58,215 Frumuseţea simplă a unei frunze, o pasăre, un tac de biliard bun. 454 00:20:58,298 --> 00:20:59,758 Felicit-o pe Margaret. 455 00:20:59,841 --> 00:21:02,261 Ea a dezarmat-o pe Bunicuţa Spintecătoare. 456 00:21:03,095 --> 00:21:06,473 Mă bucur pentru Klinger că a scăpat. Aş fi vrut să facem mai mult pentru ele. 457 00:21:06,556 --> 00:21:10,644 Şi eu vreau la fel de mult ca familia să ajungă la Pusan. 458 00:21:11,061 --> 00:21:14,064 Klinger, ce spune ultimul raport al comisiei de finanţe? 459 00:21:14,147 --> 00:21:17,359 Spălătoria Oksun spală tot, în afară de şosetele inamicilor, 460 00:21:17,567 --> 00:21:19,027 dar duc tratative şi pentru astea. 461 00:21:19,569 --> 00:21:22,197 Chiar şi dacă facem chetă, mai durează mult. 462 00:21:22,281 --> 00:21:24,658 Nu-mi vine să cred! Nu pot să scap de ei! 463 00:21:24,741 --> 00:21:26,410 Mai întâi fiul, apoi părinţii. 464 00:21:26,493 --> 00:21:29,705 E ora fericită. Ora furioasă începe la 10. 465 00:21:29,788 --> 00:21:31,790 - Credeam că am aranjat tot. - Ce? 466 00:21:32,165 --> 00:21:33,000 Eddie Hastings. 467 00:21:33,083 --> 00:21:35,127 M-am agitat degeaba! 468 00:21:35,794 --> 00:21:37,546 Un puşti care l-a cunoscut aici a fost trimis acasă acum câteva luni 469 00:21:37,629 --> 00:21:40,048 şi le-a spus părinţilor lui Eddie ce făcea el aici. 470 00:21:40,132 --> 00:21:42,592 Am primit o scrisoare revoltătoare, intimidantă 471 00:21:42,676 --> 00:21:44,553 şi extrem de emoţionantă. 472 00:21:45,053 --> 00:21:46,138 Ascultaţi. 473 00:21:47,097 --> 00:21:48,890 "Dragă dle doctor..." 474 00:21:50,851 --> 00:21:51,768 Şi aşa mai departe. 475 00:21:51,852 --> 00:21:54,271 "Ceva l-a făcut pe Eddie să se schimbe, 476 00:21:54,646 --> 00:21:55,772 dar nu ştim ce. 477 00:21:56,648 --> 00:21:59,067 Suntem o familie simplă de creştini. 478 00:21:59,151 --> 00:22:01,778 Preferăm să ni-l amintim pe Eddie aşa cum a fost. 479 00:22:02,821 --> 00:22:05,741 Banii pe care ni i-aţi trimis sunt de la un Eddie pe care nu-l cunoaştem. 480 00:22:07,117 --> 00:22:09,328 Păreţi a fi un om cinstit, de încredere." 481 00:22:10,162 --> 00:22:11,288 Ştiţi... 482 00:22:11,371 --> 00:22:14,499 "Suntem siguri că veţi găsi o cale 483 00:22:14,583 --> 00:22:17,461 să folosiţi banii lui Eddie pentru a ajuta pe cineva de acolo, 484 00:22:18,295 --> 00:22:20,130 aşa că vi-i trimitem înapoi. 485 00:22:20,756 --> 00:22:22,841 Fiţi binecuvântat. "Matthew şi Betty Hastings." 486 00:22:22,924 --> 00:22:25,552 Ce sunt eu? Fondul comunităţii? Ce naiba o să fac eu cu ei? 487 00:22:28,680 --> 00:22:30,223 Pune cei 500 de dolari 488 00:22:30,307 --> 00:22:32,434 într-un loc sigur când ajungi la Pusan. 489 00:22:32,517 --> 00:22:35,187 Şi vă mulţumesc că aţi colaborat cu agenţia de turism Sherman Potter. 490 00:22:35,270 --> 00:22:36,772 Şi cu fundaţia Salvaţi-l pe Klinger. 491 00:22:37,189 --> 00:22:39,983 Vă vom fi mereu recunoscătoare pentru bunătatea dv. 492 00:22:40,067 --> 00:22:42,069 Noroc, Oksun Li. O să ne lipseşti. 493 00:22:42,944 --> 00:22:44,404 Şi voi o să ne lipsiţi. 494 00:22:45,947 --> 00:22:48,533 Şi totul datorită ţie, Klinger! 495 00:22:51,912 --> 00:22:52,788 Ce naiba! 496 00:23:05,092 --> 00:23:07,010 Nu v-am spus că mă înţeleg bine cu femeile în vârstă? 497 00:23:10,889 --> 00:23:14,434 Nici o problemă. Trebuie să te gândeşti doar cum să cheltuieşti 8.000 de dolari. 498 00:23:14,518 --> 00:23:16,603 De ce să ne împotrivim? E voia Domnului. 499 00:23:16,686 --> 00:23:20,482 Vom da o petrecere uriaşă. O să cumpărăm întregul Tokio! 500 00:23:21,024 --> 00:23:22,275 Pentru o cauză cu adevărat nobilă, 501 00:23:22,359 --> 00:23:25,028 de ce nu finanţaţi vizita în această văgăună 502 00:23:25,112 --> 00:23:26,321 a orchestrei simfonice din Boston? 503 00:23:26,405 --> 00:23:28,490 Minunat! "Dragă dnă Hastings. 504 00:23:28,573 --> 00:23:29,950 Fiul dv. n-a murit degeaba. 505 00:23:30,033 --> 00:23:31,618 Beethoven a sunat minunat. Vă mulţumim." 506 00:23:31,701 --> 00:23:33,745 Ce-aţi zice să îmbătăm China şi să profităm de ea? 507 00:23:33,829 --> 00:23:35,247 Nu. Col. Potter are dreptate! 508 00:23:35,330 --> 00:23:36,706 Trebuie să-i dăm Crucii Roşii. 509 00:23:36,790 --> 00:23:38,083 Ce ziceţi despre USS Hope? 510 00:23:38,166 --> 00:23:39,876 Mai bine nouă. 511 00:23:39,960 --> 00:23:41,962 - Drepturile animalelor! - Am o listă. 512 00:23:42,045 --> 00:23:44,339 Bine. Gata! 513 00:23:44,423 --> 00:23:45,507 Le dăm tuturor! 514 00:23:45,799 --> 00:23:47,676 - Aşa e. - Da! 515 00:23:47,926 --> 00:23:50,137 Eddie, oriunde ai fi, 516 00:23:50,595 --> 00:23:53,265 chiar dacă ştii sau nu, ai făcut bine. 517 00:24:35,932 --> 00:24:37,934 {\an8}Subtitrarea: Adrian Micu 38619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.