All language subtitles for MxAxSxH - 08x03 - Guerilla My Dreams_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,948 --> 00:01:16,868 - Dle maior? - Klinger, pleacă! 2 00:01:16,951 --> 00:01:18,870 Am încercat. Mă aduc mereu înapoi. 3 00:01:19,204 --> 00:01:21,372 - Unde e Tonto? - Klinger... 4 00:01:21,706 --> 00:01:22,832 De unde aveţi masca? 5 00:01:23,374 --> 00:01:24,626 Surplus de la plutonul de execuţie. 6 00:01:24,709 --> 00:01:26,961 Ţi-o împrumut când voi ordona să fii împuşcat. 7 00:01:27,253 --> 00:01:29,798 Îl împuşcaţi pe cel care vă aduce băutura? 8 00:01:30,715 --> 00:01:31,674 Nu se poate! 9 00:01:32,467 --> 00:01:34,344 Ba da! 10 00:01:35,970 --> 00:01:37,722 Coniac Napoleon! 11 00:01:37,806 --> 00:01:39,307 Pentru asta aţi plătit, asta aveţi. 12 00:01:39,390 --> 00:01:42,185 Napoleon! 13 00:01:42,685 --> 00:01:44,729 Dacă i-ai fi dat mai mult Josephinei, 14 00:01:45,146 --> 00:01:46,564 poate că ar fi stat acasă noaptea! 15 00:01:48,817 --> 00:01:50,276 Uite. 16 00:01:50,360 --> 00:01:54,030 L-am apărat de poşirca de aici. 17 00:01:54,114 --> 00:01:54,948 Ar fi... 18 00:01:56,116 --> 00:01:57,283 zgâriat cristalul. 19 00:01:58,118 --> 00:02:01,579 Îmi cer scuze că m-am îndoit 20 00:02:01,663 --> 00:02:05,166 că vei procura acest nectar. 21 00:02:06,084 --> 00:02:07,669 - De unde îl ai? - Nu întrebaţi. 22 00:02:09,212 --> 00:02:11,673 Klinger, te-am subestimat. 23 00:02:11,756 --> 00:02:13,466 Oi fi tu un nătărău, 24 00:02:13,550 --> 00:02:15,844 dar eşti viclean ca o mangustă. 25 00:02:15,927 --> 00:02:17,345 Mulţumesc... Cred. 26 00:02:20,348 --> 00:02:21,766 Hai, daţi-l peste cap! 27 00:02:22,308 --> 00:02:26,354 Coniacul nu se dă peste cap. 28 00:02:26,896 --> 00:02:29,274 Coniacul se savurează. 29 00:02:29,357 --> 00:02:31,526 Mai întâi îl încălzeşti. 30 00:02:31,818 --> 00:02:35,405 Apoi îţi ademeneşti nările nerăbdătoare cu aroma lui. 31 00:02:35,488 --> 00:02:38,116 Trebuie să insinuezi buchetul său 32 00:02:38,199 --> 00:02:40,910 prin minunatele căi olfactive. 33 00:02:40,994 --> 00:02:43,663 Am senzaţia că nu vorbiţi despre coniac. 34 00:02:43,746 --> 00:02:46,499 În momentul ăsta 35 00:02:46,583 --> 00:02:48,835 îţi invidiez nasul. 36 00:02:48,918 --> 00:02:52,672 În cazul ăsta, pot să beau şi eu? 37 00:02:53,214 --> 00:02:56,009 Când cineva îşi ia un divan nou, 38 00:02:56,092 --> 00:02:57,927 nu-l invită pe cel care i l-a adus 39 00:02:58,011 --> 00:02:59,679 să stea pe el. 40 00:03:01,222 --> 00:03:04,684 E suficient să-ţi spun că îţi sunt etern recunoscător 41 00:03:04,767 --> 00:03:06,102 şi că te admir. 42 00:03:06,186 --> 00:03:07,312 Continuaţi. 43 00:03:08,229 --> 00:03:10,190 Ăla e coniac adevărat? 44 00:03:10,273 --> 00:03:11,858 Coniac Napoleon. 45 00:03:11,941 --> 00:03:13,943 Îmi dai şi mie puţin? Nu prea mai am acum. 46 00:03:14,027 --> 00:03:15,987 Eu nu vreau. Mă arde în cerul gurii. 47 00:03:16,070 --> 00:03:17,614 Şi în pământul gurii. 48 00:03:17,697 --> 00:03:19,699 În afară de asta, ce e coniacul fără sirop de cireşe? 49 00:03:20,366 --> 00:03:22,577 Aiuraţi, trântorilor! 50 00:03:22,660 --> 00:03:25,038 Nimic nu poate diminua plăcerea acestor clipe. 51 00:03:25,121 --> 00:03:27,248 Sună bine, Beej. Scoate paharele! 52 00:03:27,332 --> 00:03:28,166 Nu vă deranjaţi. 53 00:03:28,249 --> 00:03:30,877 Nu veţi primi nici o picătură. 54 00:03:30,960 --> 00:03:33,129 Atenţiune! Sosesc răniţi! 55 00:03:33,213 --> 00:03:34,923 Veniţi repede şi ocupaţi o masă bună. 56 00:03:35,006 --> 00:03:36,966 Nu acum! 57 00:03:37,050 --> 00:03:38,468 Nenorocirile războiului. 58 00:03:38,551 --> 00:03:39,886 Ţine-ţi nasul sus! 59 00:03:40,261 --> 00:03:41,346 Preoperator! Rapid. 60 00:03:43,806 --> 00:03:45,099 Şrapnel. 61 00:03:45,183 --> 00:03:47,352 Semnele vitale sunt stabile, dar e îngrozită. 62 00:03:47,435 --> 00:03:49,562 - Un mg de morfină. - Da, bine. 63 00:03:49,646 --> 00:03:51,147 Când îşi face efectul, o operăm. 64 00:03:51,231 --> 00:03:53,107 Ia uite! Un civil. 65 00:03:53,191 --> 00:03:54,817 Războiul are mare succes în suburbii. 66 00:03:54,901 --> 00:03:56,152 Pune-l acolo! 67 00:03:58,238 --> 00:03:59,405 Bine. 68 00:04:00,156 --> 00:04:02,533 - Două unităţi de sânge. - Două! 69 00:04:03,660 --> 00:04:04,911 Va supravieţui, da? 70 00:04:06,287 --> 00:04:08,831 Are câteva schije. Zboară multe pe aici. 71 00:04:08,915 --> 00:04:10,041 Da, cred că va fi bine. 72 00:04:10,124 --> 00:04:11,668 Sunt lt. Hung Lee Park. 73 00:04:11,751 --> 00:04:13,086 Femeia asta e prizonierul meu. 74 00:04:13,169 --> 00:04:14,379 Avem ceva în comun. 75 00:04:14,837 --> 00:04:17,048 Sunt Benjamin Franklin Pierce, şi ea e pacientul meu. 76 00:04:17,131 --> 00:04:18,466 E din trupele inamice de gherilă. 77 00:04:18,549 --> 00:04:19,759 Bun. O s-o caut de banane. 78 00:04:19,842 --> 00:04:22,262 Nu te lăsa păcălit de hainele ei civile. 79 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 E comunistă ilegalistă 80 00:04:24,639 --> 00:04:27,183 şi ucide ca orice alt soldat în uniformă. 81 00:04:28,726 --> 00:04:31,145 Poate fi şi Lizzie Borden. 82 00:04:31,229 --> 00:04:33,398 Treaba mea e s-o ţin în viaţă. 83 00:04:34,065 --> 00:04:35,441 Scuză-mă. 84 00:04:35,525 --> 00:04:37,819 Trebuie să consult şi alte victime periculoase. 85 00:04:37,902 --> 00:04:39,737 Bine. Îl putem muta. Brancardier! 86 00:04:40,196 --> 00:04:43,616 Margaret Houlihan, cum mă vezi şi cum... gâfâi! 87 00:04:43,700 --> 00:04:47,078 Chiar aşa? Scully! 88 00:04:47,161 --> 00:04:49,247 Mi-am dat seama cum pot să te văd. 89 00:04:49,330 --> 00:04:51,624 - Am sărit în faţa unui glonţ. - Pierce! 90 00:04:51,708 --> 00:04:53,626 - Hei, e... - E Scully! 91 00:04:53,710 --> 00:04:55,128 - Da. - Ce zici, doctore? 92 00:04:55,962 --> 00:04:57,255 Nu mai sângerezi. 93 00:04:57,338 --> 00:04:59,132 Din fericire, buricul tău se închide singur. 94 00:04:59,632 --> 00:05:02,218 Arătai mai rău când ne-am văzut la Rosie. 95 00:05:02,302 --> 00:05:04,304 Da. Nu-mi amintesc noaptea aia. 96 00:05:04,387 --> 00:05:06,306 Eu da. Eram sub două mese lipite. 97 00:05:06,389 --> 00:05:08,850 Nu putem vorbi mai târziu despre petreceri şi să-l ducem la chirurgie? 98 00:05:08,933 --> 00:05:10,643 Deci acolo trebuie să-i ducem! 99 00:05:10,727 --> 00:05:11,853 Eu îi trimiteam mereu la spălătorie! 100 00:05:11,936 --> 00:05:13,021 Hunnicutt! 101 00:05:13,354 --> 00:05:15,023 Calmează-te! O să fie bine. 102 00:05:17,191 --> 00:05:19,610 - Salut, Scully! - B.J. 103 00:05:20,111 --> 00:05:22,155 Ţi-am spus că poşirca aia o să-ţi găurească stomacul. 104 00:05:22,238 --> 00:05:23,072 Ai dreptate. 105 00:05:23,156 --> 00:05:25,408 De acum înainte, dau un ban în plus, dar iau ceva bun. 106 00:05:25,491 --> 00:05:27,160 E în agonie, dar nu vrea să recunoască. 107 00:05:27,243 --> 00:05:29,287 Nu ştim ce ai în burtă, dar o să facem săpături. 108 00:05:29,370 --> 00:05:31,164 Ia-l tu, Beej. Eu o operez pe femeia aceea. 109 00:05:32,123 --> 00:05:35,626 Stai o clipă! Aici nu e bufet! 110 00:05:35,710 --> 00:05:36,919 Nu poţi să te serveşti cu orice pacient! 111 00:05:37,003 --> 00:05:38,212 Luaţi-i pe băieţii ăştia! 112 00:05:38,296 --> 00:05:39,505 Opreşte-i! 113 00:05:40,465 --> 00:05:41,549 Am nevoie de nişte brancardieri. 114 00:05:41,632 --> 00:05:43,301 Găseşte-ţi altă parteneră. Ea e ocupată. 115 00:05:43,718 --> 00:05:46,512 Eşti foarte insistent. Ai fi fost foarte bun să dărâmi porţi. 116 00:05:46,596 --> 00:05:48,723 Am autoritatea s-o interoghez. 117 00:05:48,806 --> 00:05:49,932 Bine, dar de ce atâta grabă? 118 00:05:55,813 --> 00:05:57,357 Mi-ai luat vorba din gură! 119 00:05:57,440 --> 00:05:59,108 Preoperator! Nu opri la semafoare. 120 00:05:59,817 --> 00:06:01,611 - Haide! - Vreau sânge! 121 00:06:07,241 --> 00:06:10,578 Scully e un adevărat veteran. 122 00:06:10,661 --> 00:06:12,372 Şi-a învăţat şi splina să salute. 123 00:06:12,955 --> 00:06:14,040 Vrei să te uiţi, Margaret? 124 00:06:14,582 --> 00:06:16,000 Te cred pe cuvânt. 125 00:06:16,084 --> 00:06:17,794 Te temi că vei descoperi un defect? 126 00:06:17,877 --> 00:06:20,254 Uită-te. El s-ar uita la splina ta. 127 00:06:20,338 --> 00:06:22,382 - Nu, mulţumesc. - N-o să fii dezamăgită. 128 00:06:22,465 --> 00:06:23,925 Are un ficat adorabil. 129 00:06:24,008 --> 00:06:25,259 Nici ceapa nu e rea. 130 00:06:28,721 --> 00:06:32,058 Individul acela pare foarte ameninţător. 131 00:06:32,475 --> 00:06:35,269 Părinte, când ai o armă şi câteva grenade, 132 00:06:35,353 --> 00:06:36,771 e greu să arăţi adorabil. 133 00:06:36,854 --> 00:06:38,106 Vrei să te uiţi aici? 134 00:06:38,189 --> 00:06:39,440 E mai puţin fier în Pittsburgh. 135 00:06:40,525 --> 00:06:42,735 De ce se grăbeşte s-o interogheze? 136 00:06:42,819 --> 00:06:43,986 Se teme că o să ruginească? 137 00:06:44,695 --> 00:06:46,531 Vei avea nişte accese de durere, 138 00:06:46,614 --> 00:06:47,907 dar e de aşteptat. 139 00:06:47,990 --> 00:06:50,076 Chiar acum am unul. 140 00:06:51,035 --> 00:06:52,745 Mă jenează şi rana puţin. 141 00:06:53,788 --> 00:06:56,249 - Bine ai revenit, Scully. - Mersi, Margaret. 142 00:06:56,332 --> 00:06:57,667 Ce bine că te văd iar! 143 00:06:58,334 --> 00:07:00,586 - Vin după ce termin tura. - Bine. 144 00:07:02,422 --> 00:07:04,507 Salut! E cineva străin pe aici? 145 00:07:06,801 --> 00:07:08,386 O femeie din New Jersey. 146 00:07:10,263 --> 00:07:11,806 Fiindcă ai fost aşa de treabă, 147 00:07:11,889 --> 00:07:13,516 ai câştigat o săptămână de şedere gratuită 148 00:07:13,599 --> 00:07:15,560 în sala de recuperare a hotelului MASH. 149 00:07:18,729 --> 00:07:20,440 Uite-l şi pe tipul cel simpatic! 150 00:07:21,399 --> 00:07:23,860 Nu prea sunt la curent cu jargonul militar, 151 00:07:23,943 --> 00:07:26,904 dar de la ofiţer la ofiţer îţi spun valea! 152 00:07:26,988 --> 00:07:30,241 E trează. Aş vrea să-i pun câteva întrebări simple. 153 00:07:30,324 --> 00:07:32,034 - Ce-i rău în asta? - Scuze. 154 00:07:32,118 --> 00:07:33,828 Ora de enervare s-a terminat. 155 00:07:33,911 --> 00:07:35,872 Întoarce-te peste şase luni. 156 00:07:35,955 --> 00:07:39,834 Dle doctor, ai o concepţie cam ciudată despre bine şi rău. 157 00:07:39,917 --> 00:07:41,169 Îţi repet. 158 00:07:41,252 --> 00:07:42,837 Femeia asta e din gherila inamică. 159 00:07:43,754 --> 00:07:45,298 Linişteşte-te. 160 00:07:45,381 --> 00:07:47,592 - Vrei să ieşi dracului de aici? - Prea bine. 161 00:07:47,675 --> 00:07:50,094 O să pun paznici la uşă ca să nu fugă. 162 00:07:50,178 --> 00:07:52,054 Bine. Merg cu paznicii şi plusez cu o asistentă. 163 00:07:52,138 --> 00:07:54,682 Dacă lt. Park sau vreunul dintre "parcheţii" lui 164 00:07:54,765 --> 00:07:57,685 bagă vreun deget pe uşa aia, cheamă-mă! 165 00:07:57,768 --> 00:07:58,811 Da, dle doctor. 166 00:08:01,230 --> 00:08:02,440 E în regulă. 167 00:08:03,691 --> 00:08:06,194 Park e un tip foarte dur. 168 00:08:06,277 --> 00:08:07,320 Îl cunoşti? 169 00:08:07,528 --> 00:08:09,655 Puţin. E un război mic. 170 00:08:09,739 --> 00:08:11,032 Îţi vine să crezi? 171 00:08:12,200 --> 00:08:14,327 Niciodată n-am alergat atât după o fată. 172 00:08:14,410 --> 00:08:16,746 - Nu crede că e comunistă? - Nu-mi pasă ce crede. 173 00:08:16,829 --> 00:08:18,372 Eu vreau doar să-i vindec rănile. 174 00:08:18,456 --> 00:08:20,583 S-ar putea să-ţi pierzi timpul. 175 00:08:21,209 --> 00:08:23,586 Indiferent ce e, din ce am auzit, 176 00:08:23,669 --> 00:08:24,587 dacă pune mâna pe ea, 177 00:08:24,670 --> 00:08:26,255 n-o lasă până nu scoate ce vrea de la ea. 178 00:08:26,339 --> 00:08:28,716 - Adică tortură? - Începe cu tortura. 179 00:08:28,799 --> 00:08:30,885 Apoi, ca să nu se mai gândească la durere, îi omoară. 180 00:08:31,761 --> 00:08:33,930 Nu! 181 00:08:34,680 --> 00:08:36,474 Nu acum! Nu cu pacienta mea! 182 00:08:36,724 --> 00:08:39,185 I-am făcut nişte cusături grozave 183 00:08:39,268 --> 00:08:40,978 şi nu-l las pe Park să i le descoasă. 184 00:08:42,104 --> 00:08:44,357 Se pare că problema ne depăşeşte. 185 00:08:44,982 --> 00:08:47,485 V-aţi gândit că femeia ar putea fi 186 00:08:47,568 --> 00:08:49,028 aşa cum spune Park? 187 00:08:49,111 --> 00:08:51,614 Sigur! Aşa că, hai să i-o dăm unuia care vrea s-o omoare! 188 00:08:51,697 --> 00:08:53,449 Ce naiba facem? O tratăm ca să poată fi omorâtă? 189 00:08:54,825 --> 00:08:57,453 Uite cine nu mai are răbdare şi vrea un pacient. 190 00:08:57,662 --> 00:08:59,413 Îmi pare rău aşteaptă 191 00:08:59,497 --> 00:09:01,123 să se pună pe picioare înainte să i le rupi. 192 00:09:01,207 --> 00:09:02,124 Pierce. 193 00:09:02,208 --> 00:09:03,876 Indiferent ce crezi despre mine, 194 00:09:03,960 --> 00:09:05,753 n-am nici un motiv să te mint. 195 00:09:06,295 --> 00:09:08,965 Femeia aia ne e duşman şi e periculoasă! 196 00:09:09,048 --> 00:09:10,216 Periculoasă? 197 00:09:10,716 --> 00:09:11,842 Acum n-are putere 198 00:09:11,926 --> 00:09:13,427 nici să scoată limba la cineva! 199 00:09:13,761 --> 00:09:15,721 Colonele, sunteţi comandant. 200 00:09:15,805 --> 00:09:18,558 Nu-mi puteţi interzice s-o interoghez. 201 00:09:18,891 --> 00:09:21,060 Nimeni nu-ţi interzice nimic. 202 00:09:21,143 --> 00:09:22,812 Dar te grăbeşti. 203 00:09:22,895 --> 00:09:25,523 Vrem să-i dăm doamnei o şansă să se vindece, asta e tot. 204 00:09:25,815 --> 00:09:26,649 Sunteţi doctori. 205 00:09:26,732 --> 00:09:29,151 Preocuparea voastră pentru viaţa fiecăruia 206 00:09:29,235 --> 00:09:31,487 e admirabilă, dar inaplicabilă. 207 00:09:31,862 --> 00:09:33,823 Domnilor, războiul e ca şahul. 208 00:09:34,282 --> 00:09:36,742 Pierderea unui pion e nesemnificativă. 209 00:09:36,826 --> 00:09:38,578 Nu contează decât să câştigi jocul. 210 00:09:38,661 --> 00:09:40,997 Da, dar în şah doar iei pionul. 211 00:09:41,080 --> 00:09:43,249 Nu-l duci într-o cameră să-l baţi până mărturiseşte. 212 00:09:43,332 --> 00:09:47,336 Analogia ta cu şahul e interesantă. 213 00:09:47,420 --> 00:09:49,672 - Joci şah? - Nu destul de des. 214 00:09:49,755 --> 00:09:51,424 Nu găsesc adversari de valoare aici. 215 00:09:52,258 --> 00:09:53,467 Într-adevăr. 216 00:09:53,551 --> 00:09:56,262 Mă consider un jucător bun. 217 00:09:56,345 --> 00:09:58,264 Cred că ai putea să-ţi măsori puterile cu mine. 218 00:09:58,347 --> 00:10:00,266 - Poate facem o partidă. - Nu pot să cred! 219 00:10:00,349 --> 00:10:02,268 Winchester, chiar vrei să joci şah cu el? 220 00:10:02,351 --> 00:10:03,894 Nu fi lipsit de tact. 221 00:10:03,978 --> 00:10:06,564 E un bun soldat, îşi face treaba. 222 00:10:07,023 --> 00:10:08,816 O partidă ne-ar lua gândul 223 00:10:08,899 --> 00:10:10,735 de la nebunia în care suntem angrenaţi. 224 00:10:10,818 --> 00:10:13,446 - Locotenente... - Voi fi încântat să joc. 225 00:10:13,529 --> 00:10:15,197 Nu ştiu cât stau aici. 226 00:10:15,281 --> 00:10:17,116 - Hai, dle colonel. - Bine. 227 00:10:17,908 --> 00:10:19,744 Klinger, sună la unitatea G-2. 228 00:10:19,827 --> 00:10:21,746 Vorbeşte cu maiorul Cum-îl-cheamă... 229 00:10:21,829 --> 00:10:24,206 Grasul care vorbeşte tare şi are păr în urechi. 230 00:10:24,290 --> 00:10:26,250 Vezi ce poţi afla în legătură cu procedura de mutare 231 00:10:26,334 --> 00:10:29,754 a persoanelor indigene civile 232 00:10:29,837 --> 00:10:31,547 într-un alt spital american. 233 00:10:34,842 --> 00:10:37,261 Asta e tot ce pot face. 234 00:10:42,558 --> 00:10:44,894 - Radar, sunt eu, Klinger! - Normal! 235 00:10:44,977 --> 00:10:47,563 Cine s-ar pricepe mai bine să strice permisia cuiva? 236 00:10:47,647 --> 00:10:49,023 Ai noroc că te-am găsit. 237 00:10:49,106 --> 00:10:51,150 Recepţionerul n-a vrut să-mi spună unde eşti. 238 00:10:51,233 --> 00:10:54,487 I-am spus să mă caute doar dacă e de viaţă şi de moarte. 239 00:10:54,570 --> 00:10:57,073 Este! Dacă nu mă ajuţi, Potter mă omoară! 240 00:10:57,156 --> 00:10:58,949 Asta nu te-a împiedicat să mă cauţi. 241 00:10:59,033 --> 00:11:00,660 Încerc să mă distrez. 242 00:11:00,743 --> 00:11:02,286 Doamna care mi-a răspuns 243 00:11:02,370 --> 00:11:04,038 a zis: "Pagoda roz". 244 00:11:04,121 --> 00:11:05,915 În Ottumwa nu există aşa ceva, puştiule! 245 00:11:05,998 --> 00:11:07,750 Haide, Klinger, ce vrei? 246 00:11:07,833 --> 00:11:09,335 Am multă treabă. 247 00:11:09,418 --> 00:11:11,212 Radar, e tot mai rău aici. 248 00:11:11,295 --> 00:11:13,589 Ai plecat de o săptămână şi parcă a trecut o lună. 249 00:11:13,673 --> 00:11:16,342 Colonelul m-a pus să sun la G-2 şi să vorbesc cu un maior. 250 00:11:16,759 --> 00:11:18,010 Sunt gata acum. 251 00:11:18,427 --> 00:11:21,806 Hai să mergem în camera roşie în seara asta. 252 00:11:25,017 --> 00:11:26,394 Era Suzie. 253 00:11:26,769 --> 00:11:28,521 Poartă o rochie albastră mulată, 254 00:11:28,604 --> 00:11:30,231 ca aceea pe care o porţi tu la apel. 255 00:11:30,940 --> 00:11:32,983 Las-o pe Suzie! Ce fac cu maiorul? 256 00:11:33,067 --> 00:11:36,195 - Cum îl cheamă? - De-asta te-am sunat! 257 00:11:36,278 --> 00:11:37,738 Colonelul nu şi-a amintit. 258 00:11:37,822 --> 00:11:41,200 A zis că e gras, cu păr în urechi. 259 00:11:41,283 --> 00:11:42,660 E Roshowsky. 260 00:11:42,743 --> 00:11:44,662 Dacă are părul roşu, e Parnell. 261 00:11:44,745 --> 00:11:46,330 Bine. Deci sunt două posibilităţi. 262 00:11:46,664 --> 00:11:48,416 Trebuie să plec. Suzie mă aşteaptă. 263 00:11:48,874 --> 00:11:50,626 Nu-mi răvăşi dosarele. 264 00:11:52,753 --> 00:11:54,672 Nu vreau meniul. 265 00:11:54,755 --> 00:11:56,048 Mănânc tot peşte. 266 00:11:57,758 --> 00:11:59,927 Ar putea să-l gătească acum? 267 00:12:16,819 --> 00:12:19,238 Vino, soră! Am nevoie de tine! 268 00:12:19,321 --> 00:12:20,948 Ce e? Ai dureri? 269 00:12:21,031 --> 00:12:23,117 Nu, mă simt foarte bine. De-asta am nevoie de tine. 270 00:12:23,200 --> 00:12:24,994 Ce faci? Termină! 271 00:12:25,077 --> 00:12:26,912 Fac un cort. Nu intri? 272 00:12:27,288 --> 00:12:29,415 Scully, sunt de serviciu. 273 00:12:29,498 --> 00:12:30,791 Bine. Când termini? 274 00:12:30,875 --> 00:12:32,710 Te invit în patul meu. 275 00:12:32,793 --> 00:12:35,129 Linişteşte-te. Cruţă-ţi puterile. 276 00:12:35,212 --> 00:12:37,715 Mi le-am cruţat toată ziua. Vreau să le folosesc. 277 00:12:37,798 --> 00:12:39,049 Scully! 278 00:12:39,425 --> 00:12:40,885 Ştiu că eşti de serviciu. 279 00:12:40,968 --> 00:12:43,053 Eşti un înger al milei. 280 00:12:43,387 --> 00:12:45,931 Arată-mi puţină milă, îngeraş. 281 00:12:46,015 --> 00:12:47,850 Scully, am mulţi pacienţi. 282 00:12:47,933 --> 00:12:49,185 Să-şi găsească singuri prietene. 283 00:12:49,643 --> 00:12:51,979 Scully, ce faci? 284 00:12:53,272 --> 00:12:56,609 - Îmi dai mâna înapoi? - Am grad mai mare. 285 00:13:12,124 --> 00:13:16,378 Doamne! Brancardier! 286 00:13:17,004 --> 00:13:18,547 Maior, nu te enerva! 287 00:13:18,631 --> 00:13:19,882 Nimeni nu te învinuieşte. 288 00:13:19,965 --> 00:13:22,134 Am fost neatentă un moment. 289 00:13:22,218 --> 00:13:24,345 Când m-am uitat, era pe jos! 290 00:13:24,428 --> 00:13:26,806 Dar de ce naiba s-a ridicat din pat? 291 00:13:26,889 --> 00:13:29,058 Probabil delira, căuta ajutor. 292 00:13:29,141 --> 00:13:30,559 Mai degrabă, căuta să plece 293 00:13:30,643 --> 00:13:32,770 înainte de a vorbi cu lt. "Interogatoriu". 294 00:13:32,853 --> 00:13:34,688 Trebuie s-o scoatem de-aici! 295 00:13:34,772 --> 00:13:36,690 Gâdul că Park e aici o înnebuneşte. 296 00:13:36,774 --> 00:13:39,193 Cei de la G-2 sunt de neînduplecat. 297 00:13:39,276 --> 00:13:42,988 Dacă ne opunem, încălcăm protocolul. 298 00:13:43,072 --> 00:13:44,281 - Protocolul? - Haide! 299 00:13:44,365 --> 00:13:46,742 E curtoazie în relaţia cu coreenii. 300 00:13:46,826 --> 00:13:49,411 Curtoazie? Pardonnez-moi! 301 00:13:49,495 --> 00:13:50,996 Cum putem fi aşa de răi cu unii 302 00:13:51,080 --> 00:13:52,456 care au fost drăguţi şi ne-au invitat la război? 303 00:13:52,540 --> 00:13:53,791 Emily Post nu ne-ar ierta. 304 00:13:53,874 --> 00:13:55,334 Trage din stânga, înjunghie din dreapta. 305 00:13:55,417 --> 00:13:57,878 Cum să distrugi peisajul cu gust şi stil. 306 00:13:57,962 --> 00:13:59,505 Să te ridici când grenada intră în cameră. 307 00:13:59,588 --> 00:14:01,215 Avem mâinile legate. 308 00:14:01,298 --> 00:14:04,635 - Cei de la G-2 au hotărât. - Ce ştiu ei? 309 00:14:04,718 --> 00:14:06,470 - Mai e cineva. - Poliţia militară. 310 00:14:06,554 --> 00:14:07,596 Am vorbit. 311 00:14:07,680 --> 00:14:09,431 Cu şeful departamentului de securitate, 312 00:14:09,515 --> 00:14:11,058 - Bart Nu-ştiu-cum. - Wilson. 313 00:14:11,141 --> 00:14:13,185 Era cu şeful Poliţiei Militare când l-am sunat. 314 00:14:13,269 --> 00:14:15,521 MacArthur. Dorothy Kilgallen. Walter Winchell. 315 00:14:15,604 --> 00:14:16,897 Trebuie să fie cineva! 316 00:14:16,981 --> 00:14:18,941 Nimeni. Nu mai putem face nimic. 317 00:14:19,024 --> 00:14:20,442 Cum se face bine, 318 00:14:20,526 --> 00:14:23,237 trebuie să i-o predăm lui Park. 319 00:14:23,571 --> 00:14:25,114 Trebuie să vă obişnuiţi cu asta! 320 00:14:25,197 --> 00:14:26,991 Nu cred că ea se va obişnui. 321 00:14:27,992 --> 00:14:29,493 Pune-ţi picioruşul înainte. 322 00:14:29,577 --> 00:14:30,828 Mişcă-l! 323 00:14:30,911 --> 00:14:32,913 Şi ăsta e pasul "studenţesc". 324 00:14:35,666 --> 00:14:36,667 Ia uite! 325 00:14:36,750 --> 00:14:38,586 Merge mai bine decât noi, când venim de la Rosie. 326 00:14:38,669 --> 00:14:41,088 Ea a fost doar împuşcată. Noi suntem torpilaţi. 327 00:14:41,589 --> 00:14:43,382 Îţi recomand să te întorci. 328 00:14:43,465 --> 00:14:45,968 Nu merge acolo. Nu e o zonă ospitalieră. 329 00:14:47,177 --> 00:14:48,345 Ia uite! 330 00:14:48,846 --> 00:14:51,557 - Fantastic! Ăsta da mers! - Ai grijă. 331 00:14:51,640 --> 00:14:53,642 O însănătoşire rapidă nu-i face bine. 332 00:15:07,406 --> 00:15:08,240 Ei bine... 333 00:15:10,200 --> 00:15:12,745 Nu e de mirare că te bate, Charles. Are mai multe piese. 334 00:15:13,412 --> 00:15:14,955 Rămâi la ce ştii, Hunnicutt. 335 00:15:15,039 --> 00:15:16,081 Raţele şi vânătorii. 336 00:15:16,165 --> 00:15:18,208 Doctore, ce face pacienta? 337 00:15:18,292 --> 00:15:19,501 Nu e bine. 338 00:15:19,793 --> 00:15:21,211 Chestiile astea durează. 339 00:15:22,296 --> 00:15:23,380 Şi de ce atâta grabă? 340 00:15:23,464 --> 00:15:24,882 Încă n-ai terminat să-l torturezi pe Winchester. 341 00:15:24,965 --> 00:15:26,884 Hunnicutt, te rog. 342 00:15:33,724 --> 00:15:35,643 Şah... cred. 343 00:15:35,726 --> 00:15:37,102 Bravo, dle maior! 344 00:15:37,645 --> 00:15:39,647 Bineînţeles, scopul e să ajungi la şah-mat. 345 00:15:45,027 --> 00:15:47,071 Te mişti repede! 346 00:15:47,154 --> 00:15:50,282 Ar trebui să studiezi toate posibilităţile 347 00:15:50,366 --> 00:15:51,408 înainte... 348 00:15:52,368 --> 00:15:53,535 să-mi iei piesa. 349 00:16:01,502 --> 00:16:03,587 Un căluţ mort. 350 00:16:08,258 --> 00:16:09,093 Chelner! 351 00:16:10,219 --> 00:16:11,595 Ceai! Unde e? 352 00:16:14,348 --> 00:16:17,476 Scuză-mă! Vrei ceva? 353 00:16:33,993 --> 00:16:34,827 Scuză-mă. 354 00:16:39,164 --> 00:16:45,713 Bum, bum, bum bum! 355 00:16:46,547 --> 00:16:48,841 Bum, bum, bum bum! 356 00:16:48,924 --> 00:16:52,845 Bum, bum, bum bum! 357 00:16:57,891 --> 00:16:59,977 Bum, bum... 358 00:17:00,060 --> 00:17:01,603 - Scuze! - Dle maior! 359 00:17:02,062 --> 00:17:04,773 Ai un stil foarte agresiv. 360 00:17:04,857 --> 00:17:05,816 Mulţumesc. 361 00:17:06,483 --> 00:17:09,528 Te referi la variaţiile privind deschiderea Roy Lopez? 362 00:17:09,611 --> 00:17:12,031 Nu, deşi mi-a trezit interesul. 363 00:17:12,281 --> 00:17:14,742 Mă refer la "gambitul Winchester". 364 00:17:14,825 --> 00:17:16,910 - Ce? - Baţi darabana... 365 00:17:16,994 --> 00:17:21,040 Urli după ceai... scârţâi scaunul... 366 00:17:21,123 --> 00:17:23,667 - Mormăi. - Berlioz. 367 00:17:23,751 --> 00:17:25,961 Desigur. Trebuia să-mi dau seama. 368 00:17:27,046 --> 00:17:31,300 Curios de eficiente până la un anumit punct. 369 00:17:31,383 --> 00:17:34,803 Nu e nimic intenţionat, te asigur. 370 00:17:34,887 --> 00:17:37,431 Nu-ţi cere scuze. Totul face parte din joc. 371 00:17:38,432 --> 00:17:40,684 Şi nu mă împiedică 372 00:17:40,768 --> 00:17:43,437 să fac mutări decisive, ca... Asta. 373 00:17:45,689 --> 00:17:47,232 - Ce... - Ţi-am luat regina. 374 00:17:51,028 --> 00:17:52,112 Ai muşcat momeala! 375 00:17:55,949 --> 00:17:57,785 Desigur, dacă nu cumva vrei să te răzgândeşti. 376 00:18:02,831 --> 00:18:04,792 Salut, băieţi! Liniştiţi-vă. 377 00:18:04,875 --> 00:18:06,293 Blana asta a fost împuşcată demult. 378 00:18:07,336 --> 00:18:09,421 Vă e destul de frig? 379 00:18:09,838 --> 00:18:12,132 Mie da. 380 00:18:12,591 --> 00:18:15,260 - Ţie îţi este destul de frig? - E o întrebare stupidă. 381 00:18:15,344 --> 00:18:17,554 Nu mă supără dacă e puţin arogant. 382 00:18:17,638 --> 00:18:19,264 Am petrecut multe nopţi aici. 383 00:18:19,348 --> 00:18:20,599 Iar ofiţerii unde sunt? 384 00:18:20,682 --> 00:18:23,602 Înăuntru, unde e cald şi plăcut, cu fete şi cu băutură, 385 00:18:23,685 --> 00:18:26,730 în timp ce fraierii ca noi îngheaţă în gărzi. 386 00:18:26,814 --> 00:18:28,357 Nu contează în ce armată eşti, 387 00:18:28,440 --> 00:18:30,067 oricum nu e simplu să fii faţă de câine. 388 00:18:30,567 --> 00:18:33,028 - Faţă de... câine. - Da, faţă de câine. 389 00:18:33,112 --> 00:18:34,738 Tu înţelegi ceva? 390 00:18:36,949 --> 00:18:39,451 Da. E supărat 391 00:18:39,535 --> 00:18:41,286 fiindcă are faţă de câine. 392 00:18:41,954 --> 00:18:43,205 Şi nas de raţă. 393 00:18:43,288 --> 00:18:44,957 Mândria armatei SUA. 394 00:18:45,040 --> 00:18:46,875 A primit chiar şi o serie. 395 00:18:48,210 --> 00:18:51,088 Uite. Poate că asta vă încălzeşte. 396 00:18:51,463 --> 00:18:54,174 - Nu băutură. Lt. Park a spus. - Serios? 397 00:18:54,258 --> 00:18:55,509 De câte ori facem de gardă, 398 00:18:55,592 --> 00:18:57,010 ne dau câte o sticlă, să ne încălzim. 399 00:18:57,094 --> 00:18:58,512 Am asta de la un maior de treabă. 400 00:18:58,595 --> 00:19:00,180 E coniac Napoleon. 401 00:19:02,182 --> 00:19:04,893 Domnilor, să fim culţi. 402 00:19:04,977 --> 00:19:06,270 Oricum ne îmbătăm. 403 00:19:07,312 --> 00:19:08,230 Haideţi! 404 00:19:09,898 --> 00:19:10,816 Deschide-o repede! 405 00:19:12,317 --> 00:19:13,569 Umpleţi astea. 406 00:19:14,945 --> 00:19:16,655 Trebuie să-l încălzim, 407 00:19:16,738 --> 00:19:18,657 altfel nu vom savura îmbrăţişarea vaporoasei plăceri. 408 00:19:18,740 --> 00:19:20,159 E bun pentru "aparatul" ăsta. 409 00:19:21,910 --> 00:19:22,744 Vedeţi? Aşa. 410 00:19:30,627 --> 00:19:34,047 E mai mult decât se vede. 411 00:19:51,815 --> 00:19:53,650 O clipă! Dle locotenent! 412 00:19:53,734 --> 00:19:54,943 La o parte, căpitane! 413 00:20:00,240 --> 00:20:02,159 Staţi puţin! Staţi aşa! 414 00:20:02,242 --> 00:20:03,952 Aşteaptă! 415 00:20:05,120 --> 00:20:07,122 Nu mai am ce aştepta, căpitane. 416 00:20:07,623 --> 00:20:09,583 Ai demonstrat foarte clar 417 00:20:09,666 --> 00:20:11,126 că femeia asta poate călători. 418 00:20:11,210 --> 00:20:13,212 Da, dar într-o ambulanţă, nu într-un dric. 419 00:20:13,545 --> 00:20:15,964 Aţi mai demonstrat, la fel de clar, 420 00:20:16,048 --> 00:20:17,841 că nu mai putem avea încredere în voi. 421 00:20:17,925 --> 00:20:19,134 Acum e prizoniera mea. 422 00:20:20,552 --> 00:20:23,972 Pierce, Hunnicutt, ce se întâmplă? 423 00:20:24,056 --> 00:20:26,683 Au vrut să scoată prizoniera din unitate. 424 00:20:26,767 --> 00:20:28,227 Din fericire, i-am oprit. 425 00:20:29,269 --> 00:20:30,520 Îi lăsăm să o ia? 426 00:20:30,604 --> 00:20:32,231 Nu pot face nimic. 427 00:20:32,314 --> 00:20:33,815 Îi desfaci cusăturile! 428 00:20:37,819 --> 00:20:39,905 Spune că eşti un prost şi te înjură. 429 00:20:39,988 --> 00:20:41,114 Da? 430 00:20:41,198 --> 00:20:43,951 Nu te mint, căpitane. Uită-te la ea! 431 00:20:50,165 --> 00:20:54,044 Spune că le salvezi viaţa celor care îi ucid poporul şi îi distrug ţara. 432 00:20:58,882 --> 00:21:02,010 Te-aş ucide, aşa cum am încercat să-l ucid pe inamicul meu în spital. 433 00:21:10,686 --> 00:21:12,688 Cum l-aş ucide pe criminalul ăsta, 434 00:21:12,771 --> 00:21:15,399 aş muri bucuroasă, dacă aş putea să omor unul dintre voi. 435 00:21:16,316 --> 00:21:18,735 Ai auzit suficient? 436 00:21:20,237 --> 00:21:22,990 Abia aştepţi să pui mâna pe ea, nu? 437 00:21:24,116 --> 00:21:26,535 Am aşteptat deja destul. 438 00:21:27,369 --> 00:21:29,079 Nu vezi că viaţa acestei femei 439 00:21:29,162 --> 00:21:31,373 e mai importantă pentru tine decât pentru ea? 440 00:21:32,207 --> 00:21:34,584 - Acum o să plec. - Nu vrei să întârzii la omor. 441 00:21:34,668 --> 00:21:37,296 Tu ţi-ai făcut treaba. Mi-o fac şi eu pe a mea. 442 00:21:37,379 --> 00:21:39,131 Ticălosule! 443 00:22:38,690 --> 00:22:41,610 Pe curând, Jack. Ai grijă de tine. 444 00:22:42,569 --> 00:22:45,113 Îmi pare rău că n-am putut sta mai mult cu tine. 445 00:22:45,197 --> 00:22:46,907 Înţeleg perfect. 446 00:22:46,990 --> 00:22:49,409 Probabil că te mai întâlneşti şi cu un alt rănit. 447 00:22:50,744 --> 00:22:51,787 Margaret... 448 00:22:51,995 --> 00:22:54,081 Vreţi să vă căutăm o targă dublă? 449 00:22:54,498 --> 00:22:56,583 Pierce, ar trebui să-ţi speli mintea cu săpun! 450 00:22:56,666 --> 00:22:59,044 - La revedere, Margaret. - Pa, Scully! 451 00:22:59,127 --> 00:23:01,088 A fost minunat să te văd din nou. 452 00:23:01,171 --> 00:23:02,798 A fost extraordinar! 453 00:23:02,881 --> 00:23:04,132 Da! 454 00:23:04,883 --> 00:23:06,802 - Mulţumesc, băieţi! - Cu plăcere! 455 00:23:06,885 --> 00:23:09,137 Să te întorci repede. Data viitoare, fără gloanţe. 456 00:23:12,265 --> 00:23:13,975 Aţi făcut o treabă minunată. 457 00:23:14,059 --> 00:23:15,519 E datoria noastră. 458 00:23:15,602 --> 00:23:17,771 N-am făcut decât să ne asigurăm că e bun de treabă. 459 00:23:18,271 --> 00:23:20,315 Păcat că a plecat înainte s-o facă. 460 00:23:20,607 --> 00:23:22,567 Ce? 461 00:24:05,318 --> 00:24:07,320 {\an8}Subtitrarea: Adrian Micu 33206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.