Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,948 --> 00:01:16,868
- Dle maior?
- Klinger, pleacă!
2
00:01:16,951 --> 00:01:18,870
Am încercat. Mă aduc mereu înapoi.
3
00:01:19,204 --> 00:01:21,372
- Unde e Tonto?
- Klinger...
4
00:01:21,706 --> 00:01:22,832
De unde aveţi masca?
5
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
Surplus de la plutonul de execuţie.
6
00:01:24,709 --> 00:01:26,961
Ţi-o împrumut
când voi ordona să fii împuşcat.
7
00:01:27,253 --> 00:01:29,798
Îl împuşcaţi pe cel
care vă aduce băutura?
8
00:01:30,715 --> 00:01:31,674
Nu se poate!
9
00:01:32,467 --> 00:01:34,344
Ba da!
10
00:01:35,970 --> 00:01:37,722
Coniac Napoleon!
11
00:01:37,806 --> 00:01:39,307
Pentru asta aţi plătit, asta aveţi.
12
00:01:39,390 --> 00:01:42,185
Napoleon!
13
00:01:42,685 --> 00:01:44,729
Dacă i-ai fi dat mai mult Josephinei,
14
00:01:45,146 --> 00:01:46,564
poate că ar fi stat acasă noaptea!
15
00:01:48,817 --> 00:01:50,276
Uite.
16
00:01:50,360 --> 00:01:54,030
L-am apărat de poşirca de aici.
17
00:01:54,114 --> 00:01:54,948
Ar fi...
18
00:01:56,116 --> 00:01:57,283
zgâriat cristalul.
19
00:01:58,118 --> 00:02:01,579
Îmi cer scuze că m-am îndoit
20
00:02:01,663 --> 00:02:05,166
că vei procura acest nectar.
21
00:02:06,084 --> 00:02:07,669
- De unde îl ai?
- Nu întrebaţi.
22
00:02:09,212 --> 00:02:11,673
Klinger, te-am subestimat.
23
00:02:11,756 --> 00:02:13,466
Oi fi tu un nătărău,
24
00:02:13,550 --> 00:02:15,844
dar eşti viclean ca o mangustă.
25
00:02:15,927 --> 00:02:17,345
Mulţumesc... Cred.
26
00:02:20,348 --> 00:02:21,766
Hai, daţi-l peste cap!
27
00:02:22,308 --> 00:02:26,354
Coniacul nu se dă peste cap.
28
00:02:26,896 --> 00:02:29,274
Coniacul se savurează.
29
00:02:29,357 --> 00:02:31,526
Mai întâi îl încălzeşti.
30
00:02:31,818 --> 00:02:35,405
Apoi îţi ademeneşti
nările nerăbdătoare cu aroma lui.
31
00:02:35,488 --> 00:02:38,116
Trebuie să insinuezi buchetul său
32
00:02:38,199 --> 00:02:40,910
prin minunatele căi olfactive.
33
00:02:40,994 --> 00:02:43,663
Am senzaţia
că nu vorbiţi despre coniac.
34
00:02:43,746 --> 00:02:46,499
În momentul ăsta
35
00:02:46,583 --> 00:02:48,835
îţi invidiez nasul.
36
00:02:48,918 --> 00:02:52,672
În cazul ăsta, pot să beau şi eu?
37
00:02:53,214 --> 00:02:56,009
Când cineva îşi ia un divan nou,
38
00:02:56,092 --> 00:02:57,927
nu-l invită pe cel care i l-a adus
39
00:02:58,011 --> 00:02:59,679
să stea pe el.
40
00:03:01,222 --> 00:03:04,684
E suficient să-ţi spun
că îţi sunt etern recunoscător
41
00:03:04,767 --> 00:03:06,102
şi că te admir.
42
00:03:06,186 --> 00:03:07,312
Continuaţi.
43
00:03:08,229 --> 00:03:10,190
Ăla e coniac adevărat?
44
00:03:10,273 --> 00:03:11,858
Coniac Napoleon.
45
00:03:11,941 --> 00:03:13,943
Îmi dai şi mie puţin?
Nu prea mai am acum.
46
00:03:14,027 --> 00:03:15,987
Eu nu vreau.
Mă arde în cerul gurii.
47
00:03:16,070 --> 00:03:17,614
Şi în pământul gurii.
48
00:03:17,697 --> 00:03:19,699
În afară de asta,
ce e coniacul fără sirop de cireşe?
49
00:03:20,366 --> 00:03:22,577
Aiuraţi, trântorilor!
50
00:03:22,660 --> 00:03:25,038
Nimic nu poate diminua
plăcerea acestor clipe.
51
00:03:25,121 --> 00:03:27,248
Sună bine, Beej.
Scoate paharele!
52
00:03:27,332 --> 00:03:28,166
Nu vă deranjaţi.
53
00:03:28,249 --> 00:03:30,877
Nu veţi primi nici o picătură.
54
00:03:30,960 --> 00:03:33,129
Atenţiune! Sosesc răniţi!
55
00:03:33,213 --> 00:03:34,923
Veniţi repede şi ocupaţi o masă bună.
56
00:03:35,006 --> 00:03:36,966
Nu acum!
57
00:03:37,050 --> 00:03:38,468
Nenorocirile războiului.
58
00:03:38,551 --> 00:03:39,886
Ţine-ţi nasul sus!
59
00:03:40,261 --> 00:03:41,346
Preoperator! Rapid.
60
00:03:43,806 --> 00:03:45,099
Şrapnel.
61
00:03:45,183 --> 00:03:47,352
Semnele vitale sunt stabile,
dar e îngrozită.
62
00:03:47,435 --> 00:03:49,562
- Un mg de morfină.
- Da, bine.
63
00:03:49,646 --> 00:03:51,147
Când îşi face efectul, o operăm.
64
00:03:51,231 --> 00:03:53,107
Ia uite! Un civil.
65
00:03:53,191 --> 00:03:54,817
Războiul are mare succes în suburbii.
66
00:03:54,901 --> 00:03:56,152
Pune-l acolo!
67
00:03:58,238 --> 00:03:59,405
Bine.
68
00:04:00,156 --> 00:04:02,533
- Două unităţi de sânge.
- Două!
69
00:04:03,660 --> 00:04:04,911
Va supravieţui, da?
70
00:04:06,287 --> 00:04:08,831
Are câteva schije. Zboară multe pe aici.
71
00:04:08,915 --> 00:04:10,041
Da, cred că va fi bine.
72
00:04:10,124 --> 00:04:11,668
Sunt lt. Hung Lee Park.
73
00:04:11,751 --> 00:04:13,086
Femeia asta e prizonierul meu.
74
00:04:13,169 --> 00:04:14,379
Avem ceva în comun.
75
00:04:14,837 --> 00:04:17,048
Sunt Benjamin Franklin Pierce,
şi ea e pacientul meu.
76
00:04:17,131 --> 00:04:18,466
E din trupele inamice de gherilă.
77
00:04:18,549 --> 00:04:19,759
Bun. O s-o caut de banane.
78
00:04:19,842 --> 00:04:22,262
Nu te lăsa păcălit
de hainele ei civile.
79
00:04:22,345 --> 00:04:24,555
E comunistă ilegalistă
80
00:04:24,639 --> 00:04:27,183
şi ucide ca orice alt soldat în uniformă.
81
00:04:28,726 --> 00:04:31,145
Poate fi şi Lizzie Borden.
82
00:04:31,229 --> 00:04:33,398
Treaba mea e s-o ţin în viaţă.
83
00:04:34,065 --> 00:04:35,441
Scuză-mă.
84
00:04:35,525 --> 00:04:37,819
Trebuie să consult
şi alte victime periculoase.
85
00:04:37,902 --> 00:04:39,737
Bine. Îl putem muta. Brancardier!
86
00:04:40,196 --> 00:04:43,616
Margaret Houlihan,
cum mă vezi şi cum... gâfâi!
87
00:04:43,700 --> 00:04:47,078
Chiar aşa? Scully!
88
00:04:47,161 --> 00:04:49,247
Mi-am dat seama cum pot să te văd.
89
00:04:49,330 --> 00:04:51,624
- Am sărit în faţa unui glonţ.
- Pierce!
90
00:04:51,708 --> 00:04:53,626
- Hei, e...
- E Scully!
91
00:04:53,710 --> 00:04:55,128
- Da.
- Ce zici, doctore?
92
00:04:55,962 --> 00:04:57,255
Nu mai sângerezi.
93
00:04:57,338 --> 00:04:59,132
Din fericire,
buricul tău se închide singur.
94
00:04:59,632 --> 00:05:02,218
Arătai mai rău
când ne-am văzut la Rosie.
95
00:05:02,302 --> 00:05:04,304
Da. Nu-mi amintesc noaptea aia.
96
00:05:04,387 --> 00:05:06,306
Eu da. Eram sub două mese lipite.
97
00:05:06,389 --> 00:05:08,850
Nu putem vorbi mai târziu despre
petreceri şi să-l ducem la chirurgie?
98
00:05:08,933 --> 00:05:10,643
Deci acolo trebuie să-i ducem!
99
00:05:10,727 --> 00:05:11,853
Eu îi trimiteam mereu la spălătorie!
100
00:05:11,936 --> 00:05:13,021
Hunnicutt!
101
00:05:13,354 --> 00:05:15,023
Calmează-te! O să fie bine.
102
00:05:17,191 --> 00:05:19,610
- Salut, Scully!
- B.J.
103
00:05:20,111 --> 00:05:22,155
Ţi-am spus că poşirca aia
o să-ţi găurească stomacul.
104
00:05:22,238 --> 00:05:23,072
Ai dreptate.
105
00:05:23,156 --> 00:05:25,408
De acum înainte,
dau un ban în plus, dar iau ceva bun.
106
00:05:25,491 --> 00:05:27,160
E în agonie,
dar nu vrea să recunoască.
107
00:05:27,243 --> 00:05:29,287
Nu ştim ce ai în burtă,
dar o să facem săpături.
108
00:05:29,370 --> 00:05:31,164
Ia-l tu, Beej.
Eu o operez pe femeia aceea.
109
00:05:32,123 --> 00:05:35,626
Stai o clipă! Aici nu e bufet!
110
00:05:35,710 --> 00:05:36,919
Nu poţi să te serveşti cu orice pacient!
111
00:05:37,003 --> 00:05:38,212
Luaţi-i pe băieţii ăştia!
112
00:05:38,296 --> 00:05:39,505
Opreşte-i!
113
00:05:40,465 --> 00:05:41,549
Am nevoie de nişte brancardieri.
114
00:05:41,632 --> 00:05:43,301
Găseşte-ţi altă parteneră. Ea e ocupată.
115
00:05:43,718 --> 00:05:46,512
Eşti foarte insistent.
Ai fi fost foarte bun să dărâmi porţi.
116
00:05:46,596 --> 00:05:48,723
Am autoritatea s-o interoghez.
117
00:05:48,806 --> 00:05:49,932
Bine, dar de ce atâta grabă?
118
00:05:55,813 --> 00:05:57,357
Mi-ai luat vorba din gură!
119
00:05:57,440 --> 00:05:59,108
Preoperator! Nu opri la semafoare.
120
00:05:59,817 --> 00:06:01,611
- Haide!
- Vreau sânge!
121
00:06:07,241 --> 00:06:10,578
Scully e un adevărat veteran.
122
00:06:10,661 --> 00:06:12,372
Şi-a învăţat şi splina să salute.
123
00:06:12,955 --> 00:06:14,040
Vrei să te uiţi, Margaret?
124
00:06:14,582 --> 00:06:16,000
Te cred pe cuvânt.
125
00:06:16,084 --> 00:06:17,794
Te temi că vei descoperi un defect?
126
00:06:17,877 --> 00:06:20,254
Uită-te.
El s-ar uita la splina ta.
127
00:06:20,338 --> 00:06:22,382
- Nu, mulţumesc.
- N-o să fii dezamăgită.
128
00:06:22,465 --> 00:06:23,925
Are un ficat adorabil.
129
00:06:24,008 --> 00:06:25,259
Nici ceapa nu e rea.
130
00:06:28,721 --> 00:06:32,058
Individul acela
pare foarte ameninţător.
131
00:06:32,475 --> 00:06:35,269
Părinte, când ai o armă
şi câteva grenade,
132
00:06:35,353 --> 00:06:36,771
e greu să arăţi adorabil.
133
00:06:36,854 --> 00:06:38,106
Vrei să te uiţi aici?
134
00:06:38,189 --> 00:06:39,440
E mai puţin fier în Pittsburgh.
135
00:06:40,525 --> 00:06:42,735
De ce se grăbeşte s-o interogheze?
136
00:06:42,819 --> 00:06:43,986
Se teme că o să ruginească?
137
00:06:44,695 --> 00:06:46,531
Vei avea nişte accese de durere,
138
00:06:46,614 --> 00:06:47,907
dar e de aşteptat.
139
00:06:47,990 --> 00:06:50,076
Chiar acum am unul.
140
00:06:51,035 --> 00:06:52,745
Mă jenează şi rana puţin.
141
00:06:53,788 --> 00:06:56,249
- Bine ai revenit, Scully.
- Mersi, Margaret.
142
00:06:56,332 --> 00:06:57,667
Ce bine că te văd iar!
143
00:06:58,334 --> 00:07:00,586
- Vin după ce termin tura.
- Bine.
144
00:07:02,422 --> 00:07:04,507
Salut! E cineva străin pe aici?
145
00:07:06,801 --> 00:07:08,386
O femeie din New Jersey.
146
00:07:10,263 --> 00:07:11,806
Fiindcă ai fost aşa de treabă,
147
00:07:11,889 --> 00:07:13,516
ai câştigat o săptămână de şedere gratuită
148
00:07:13,599 --> 00:07:15,560
în sala de recuperare
a hotelului MASH.
149
00:07:18,729 --> 00:07:20,440
Uite-l şi pe tipul cel simpatic!
150
00:07:21,399 --> 00:07:23,860
Nu prea sunt la curent
cu jargonul militar,
151
00:07:23,943 --> 00:07:26,904
dar de la ofiţer la ofiţer
îţi spun valea!
152
00:07:26,988 --> 00:07:30,241
E trează. Aş vrea să-i pun
câteva întrebări simple.
153
00:07:30,324 --> 00:07:32,034
- Ce-i rău în asta?
- Scuze.
154
00:07:32,118 --> 00:07:33,828
Ora de enervare s-a terminat.
155
00:07:33,911 --> 00:07:35,872
Întoarce-te peste şase luni.
156
00:07:35,955 --> 00:07:39,834
Dle doctor, ai o concepţie
cam ciudată despre bine şi rău.
157
00:07:39,917 --> 00:07:41,169
Îţi repet.
158
00:07:41,252 --> 00:07:42,837
Femeia asta e din gherila inamică.
159
00:07:43,754 --> 00:07:45,298
Linişteşte-te.
160
00:07:45,381 --> 00:07:47,592
- Vrei să ieşi dracului de aici?
- Prea bine.
161
00:07:47,675 --> 00:07:50,094
O să pun
paznici la uşă ca să nu fugă.
162
00:07:50,178 --> 00:07:52,054
Bine. Merg cu paznicii
şi plusez cu o asistentă.
163
00:07:52,138 --> 00:07:54,682
Dacă lt. Park sau
vreunul dintre "parcheţii" lui
164
00:07:54,765 --> 00:07:57,685
bagă vreun deget
pe uşa aia, cheamă-mă!
165
00:07:57,768 --> 00:07:58,811
Da, dle doctor.
166
00:08:01,230 --> 00:08:02,440
E în regulă.
167
00:08:03,691 --> 00:08:06,194
Park e un tip foarte dur.
168
00:08:06,277 --> 00:08:07,320
Îl cunoşti?
169
00:08:07,528 --> 00:08:09,655
Puţin. E un război mic.
170
00:08:09,739 --> 00:08:11,032
Îţi vine să crezi?
171
00:08:12,200 --> 00:08:14,327
Niciodată n-am alergat atât după o fată.
172
00:08:14,410 --> 00:08:16,746
- Nu crede că e comunistă?
- Nu-mi pasă ce crede.
173
00:08:16,829 --> 00:08:18,372
Eu vreau doar să-i vindec rănile.
174
00:08:18,456 --> 00:08:20,583
S-ar putea să-ţi pierzi timpul.
175
00:08:21,209 --> 00:08:23,586
Indiferent ce e, din ce am auzit,
176
00:08:23,669 --> 00:08:24,587
dacă pune mâna pe ea,
177
00:08:24,670 --> 00:08:26,255
n-o lasă până nu
scoate ce vrea de la ea.
178
00:08:26,339 --> 00:08:28,716
- Adică tortură?
- Începe cu tortura.
179
00:08:28,799 --> 00:08:30,885
Apoi, ca să nu se mai gândească
la durere, îi omoară.
180
00:08:31,761 --> 00:08:33,930
Nu!
181
00:08:34,680 --> 00:08:36,474
Nu acum! Nu cu pacienta mea!
182
00:08:36,724 --> 00:08:39,185
I-am făcut nişte cusături grozave
183
00:08:39,268 --> 00:08:40,978
şi nu-l las pe Park să i le descoasă.
184
00:08:42,104 --> 00:08:44,357
Se pare că problema ne depăşeşte.
185
00:08:44,982 --> 00:08:47,485
V-aţi gândit că femeia ar putea fi
186
00:08:47,568 --> 00:08:49,028
aşa cum spune Park?
187
00:08:49,111 --> 00:08:51,614
Sigur! Aşa că, hai să i-o dăm
unuia care vrea s-o omoare!
188
00:08:51,697 --> 00:08:53,449
Ce naiba facem?
O tratăm ca să poată fi omorâtă?
189
00:08:54,825 --> 00:08:57,453
Uite cine nu mai are răbdare
şi vrea un pacient.
190
00:08:57,662 --> 00:08:59,413
Îmi pare rău aşteaptă
191
00:08:59,497 --> 00:09:01,123
să se pună pe picioare
înainte să i le rupi.
192
00:09:01,207 --> 00:09:02,124
Pierce.
193
00:09:02,208 --> 00:09:03,876
Indiferent ce crezi despre mine,
194
00:09:03,960 --> 00:09:05,753
n-am nici un motiv să te mint.
195
00:09:06,295 --> 00:09:08,965
Femeia aia ne e duşman
şi e periculoasă!
196
00:09:09,048 --> 00:09:10,216
Periculoasă?
197
00:09:10,716 --> 00:09:11,842
Acum n-are putere
198
00:09:11,926 --> 00:09:13,427
nici să scoată limba la cineva!
199
00:09:13,761 --> 00:09:15,721
Colonele, sunteţi comandant.
200
00:09:15,805 --> 00:09:18,558
Nu-mi puteţi interzice s-o interoghez.
201
00:09:18,891 --> 00:09:21,060
Nimeni nu-ţi interzice nimic.
202
00:09:21,143 --> 00:09:22,812
Dar te grăbeşti.
203
00:09:22,895 --> 00:09:25,523
Vrem să-i dăm doamnei o şansă
să se vindece, asta e tot.
204
00:09:25,815 --> 00:09:26,649
Sunteţi doctori.
205
00:09:26,732 --> 00:09:29,151
Preocuparea voastră
pentru viaţa fiecăruia
206
00:09:29,235 --> 00:09:31,487
e admirabilă, dar inaplicabilă.
207
00:09:31,862 --> 00:09:33,823
Domnilor, războiul e ca şahul.
208
00:09:34,282 --> 00:09:36,742
Pierderea unui pion e nesemnificativă.
209
00:09:36,826 --> 00:09:38,578
Nu contează decât să câştigi jocul.
210
00:09:38,661 --> 00:09:40,997
Da, dar în şah doar iei pionul.
211
00:09:41,080 --> 00:09:43,249
Nu-l duci într-o cameră
să-l baţi până mărturiseşte.
212
00:09:43,332 --> 00:09:47,336
Analogia ta cu şahul e interesantă.
213
00:09:47,420 --> 00:09:49,672
- Joci şah?
- Nu destul de des.
214
00:09:49,755 --> 00:09:51,424
Nu găsesc adversari de valoare aici.
215
00:09:52,258 --> 00:09:53,467
Într-adevăr.
216
00:09:53,551 --> 00:09:56,262
Mă consider un jucător bun.
217
00:09:56,345 --> 00:09:58,264
Cred că ai putea
să-ţi măsori puterile cu mine.
218
00:09:58,347 --> 00:10:00,266
- Poate facem o partidă.
- Nu pot să cred!
219
00:10:00,349 --> 00:10:02,268
Winchester, chiar vrei să joci şah cu el?
220
00:10:02,351 --> 00:10:03,894
Nu fi lipsit de tact.
221
00:10:03,978 --> 00:10:06,564
E un bun soldat, îşi face treaba.
222
00:10:07,023 --> 00:10:08,816
O partidă ne-ar lua gândul
223
00:10:08,899 --> 00:10:10,735
de la nebunia în care
suntem angrenaţi.
224
00:10:10,818 --> 00:10:13,446
- Locotenente...
- Voi fi încântat să joc.
225
00:10:13,529 --> 00:10:15,197
Nu ştiu cât stau aici.
226
00:10:15,281 --> 00:10:17,116
- Hai, dle colonel.
- Bine.
227
00:10:17,908 --> 00:10:19,744
Klinger, sună la unitatea G-2.
228
00:10:19,827 --> 00:10:21,746
Vorbeşte cu maiorul Cum-îl-cheamă...
229
00:10:21,829 --> 00:10:24,206
Grasul care vorbeşte tare
şi are păr în urechi.
230
00:10:24,290 --> 00:10:26,250
Vezi ce poţi afla în legătură
cu procedura de mutare
231
00:10:26,334 --> 00:10:29,754
a persoanelor indigene civile
232
00:10:29,837 --> 00:10:31,547
într-un alt spital american.
233
00:10:34,842 --> 00:10:37,261
Asta e tot ce pot face.
234
00:10:42,558 --> 00:10:44,894
- Radar, sunt eu, Klinger!
- Normal!
235
00:10:44,977 --> 00:10:47,563
Cine s-ar pricepe mai bine
să strice permisia cuiva?
236
00:10:47,647 --> 00:10:49,023
Ai noroc că te-am găsit.
237
00:10:49,106 --> 00:10:51,150
Recepţionerul n-a vrut să-mi spună
unde eşti.
238
00:10:51,233 --> 00:10:54,487
I-am spus să mă caute
doar dacă e de viaţă şi de moarte.
239
00:10:54,570 --> 00:10:57,073
Este! Dacă nu mă ajuţi,
Potter mă omoară!
240
00:10:57,156 --> 00:10:58,949
Asta nu te-a împiedicat să mă cauţi.
241
00:10:59,033 --> 00:11:00,660
Încerc să mă distrez.
242
00:11:00,743 --> 00:11:02,286
Doamna care mi-a răspuns
243
00:11:02,370 --> 00:11:04,038
a zis: "Pagoda roz".
244
00:11:04,121 --> 00:11:05,915
În Ottumwa
nu există aşa ceva, puştiule!
245
00:11:05,998 --> 00:11:07,750
Haide, Klinger, ce vrei?
246
00:11:07,833 --> 00:11:09,335
Am multă treabă.
247
00:11:09,418 --> 00:11:11,212
Radar, e tot mai rău aici.
248
00:11:11,295 --> 00:11:13,589
Ai plecat de o săptămână
şi parcă a trecut o lună.
249
00:11:13,673 --> 00:11:16,342
Colonelul m-a pus să sun la G-2
şi să vorbesc cu un maior.
250
00:11:16,759 --> 00:11:18,010
Sunt gata acum.
251
00:11:18,427 --> 00:11:21,806
Hai să mergem
în camera roşie în seara asta.
252
00:11:25,017 --> 00:11:26,394
Era Suzie.
253
00:11:26,769 --> 00:11:28,521
Poartă o rochie albastră mulată,
254
00:11:28,604 --> 00:11:30,231
ca aceea pe care o porţi tu la apel.
255
00:11:30,940 --> 00:11:32,983
Las-o pe Suzie! Ce fac cu maiorul?
256
00:11:33,067 --> 00:11:36,195
- Cum îl cheamă?
- De-asta te-am sunat!
257
00:11:36,278 --> 00:11:37,738
Colonelul nu şi-a amintit.
258
00:11:37,822 --> 00:11:41,200
A zis că e gras, cu păr în urechi.
259
00:11:41,283 --> 00:11:42,660
E Roshowsky.
260
00:11:42,743 --> 00:11:44,662
Dacă are părul roşu, e Parnell.
261
00:11:44,745 --> 00:11:46,330
Bine. Deci sunt două posibilităţi.
262
00:11:46,664 --> 00:11:48,416
Trebuie să plec. Suzie mă aşteaptă.
263
00:11:48,874 --> 00:11:50,626
Nu-mi răvăşi dosarele.
264
00:11:52,753 --> 00:11:54,672
Nu vreau meniul.
265
00:11:54,755 --> 00:11:56,048
Mănânc tot peşte.
266
00:11:57,758 --> 00:11:59,927
Ar putea să-l gătească acum?
267
00:12:16,819 --> 00:12:19,238
Vino, soră! Am nevoie de tine!
268
00:12:19,321 --> 00:12:20,948
Ce e? Ai dureri?
269
00:12:21,031 --> 00:12:23,117
Nu, mă simt foarte bine.
De-asta am nevoie de tine.
270
00:12:23,200 --> 00:12:24,994
Ce faci? Termină!
271
00:12:25,077 --> 00:12:26,912
Fac un cort. Nu intri?
272
00:12:27,288 --> 00:12:29,415
Scully, sunt de serviciu.
273
00:12:29,498 --> 00:12:30,791
Bine. Când termini?
274
00:12:30,875 --> 00:12:32,710
Te invit în patul meu.
275
00:12:32,793 --> 00:12:35,129
Linişteşte-te. Cruţă-ţi puterile.
276
00:12:35,212 --> 00:12:37,715
Mi le-am cruţat toată ziua.
Vreau să le folosesc.
277
00:12:37,798 --> 00:12:39,049
Scully!
278
00:12:39,425 --> 00:12:40,885
Ştiu că eşti de serviciu.
279
00:12:40,968 --> 00:12:43,053
Eşti un înger al milei.
280
00:12:43,387 --> 00:12:45,931
Arată-mi puţină milă, îngeraş.
281
00:12:46,015 --> 00:12:47,850
Scully, am mulţi pacienţi.
282
00:12:47,933 --> 00:12:49,185
Să-şi găsească singuri prietene.
283
00:12:49,643 --> 00:12:51,979
Scully, ce faci?
284
00:12:53,272 --> 00:12:56,609
- Îmi dai mâna înapoi?
- Am grad mai mare.
285
00:13:12,124 --> 00:13:16,378
Doamne! Brancardier!
286
00:13:17,004 --> 00:13:18,547
Maior, nu te enerva!
287
00:13:18,631 --> 00:13:19,882
Nimeni nu te învinuieşte.
288
00:13:19,965 --> 00:13:22,134
Am fost neatentă un moment.
289
00:13:22,218 --> 00:13:24,345
Când m-am uitat, era pe jos!
290
00:13:24,428 --> 00:13:26,806
Dar de ce naiba s-a ridicat din pat?
291
00:13:26,889 --> 00:13:29,058
Probabil delira, căuta ajutor.
292
00:13:29,141 --> 00:13:30,559
Mai degrabă, căuta să plece
293
00:13:30,643 --> 00:13:32,770
înainte de a vorbi cu lt. "Interogatoriu".
294
00:13:32,853 --> 00:13:34,688
Trebuie s-o scoatem de-aici!
295
00:13:34,772 --> 00:13:36,690
Gâdul că Park e aici o înnebuneşte.
296
00:13:36,774 --> 00:13:39,193
Cei de la G-2 sunt de neînduplecat.
297
00:13:39,276 --> 00:13:42,988
Dacă ne opunem, încălcăm protocolul.
298
00:13:43,072 --> 00:13:44,281
- Protocolul?
- Haide!
299
00:13:44,365 --> 00:13:46,742
E curtoazie în relaţia cu coreenii.
300
00:13:46,826 --> 00:13:49,411
Curtoazie? Pardonnez-moi!
301
00:13:49,495 --> 00:13:50,996
Cum putem fi aşa de răi cu unii
302
00:13:51,080 --> 00:13:52,456
care au fost drăguţi
şi ne-au invitat la război?
303
00:13:52,540 --> 00:13:53,791
Emily Post nu ne-ar ierta.
304
00:13:53,874 --> 00:13:55,334
Trage din stânga, înjunghie din dreapta.
305
00:13:55,417 --> 00:13:57,878
Cum să distrugi
peisajul cu gust şi stil.
306
00:13:57,962 --> 00:13:59,505
Să te ridici când
grenada intră în cameră.
307
00:13:59,588 --> 00:14:01,215
Avem mâinile legate.
308
00:14:01,298 --> 00:14:04,635
- Cei de la G-2 au hotărât.
- Ce ştiu ei?
309
00:14:04,718 --> 00:14:06,470
- Mai e cineva.
- Poliţia militară.
310
00:14:06,554 --> 00:14:07,596
Am vorbit.
311
00:14:07,680 --> 00:14:09,431
Cu şeful departamentului de securitate,
312
00:14:09,515 --> 00:14:11,058
- Bart Nu-ştiu-cum.
- Wilson.
313
00:14:11,141 --> 00:14:13,185
Era cu şeful Poliţiei Militare
când l-am sunat.
314
00:14:13,269 --> 00:14:15,521
MacArthur. Dorothy Kilgallen.
Walter Winchell.
315
00:14:15,604 --> 00:14:16,897
Trebuie să fie cineva!
316
00:14:16,981 --> 00:14:18,941
Nimeni. Nu mai putem face nimic.
317
00:14:19,024 --> 00:14:20,442
Cum se face bine,
318
00:14:20,526 --> 00:14:23,237
trebuie să i-o predăm lui Park.
319
00:14:23,571 --> 00:14:25,114
Trebuie să vă obişnuiţi cu asta!
320
00:14:25,197 --> 00:14:26,991
Nu cred că ea se va obişnui.
321
00:14:27,992 --> 00:14:29,493
Pune-ţi picioruşul înainte.
322
00:14:29,577 --> 00:14:30,828
Mişcă-l!
323
00:14:30,911 --> 00:14:32,913
Şi ăsta e pasul "studenţesc".
324
00:14:35,666 --> 00:14:36,667
Ia uite!
325
00:14:36,750 --> 00:14:38,586
Merge mai bine decât noi,
când venim de la Rosie.
326
00:14:38,669 --> 00:14:41,088
Ea a fost doar împuşcată.
Noi suntem torpilaţi.
327
00:14:41,589 --> 00:14:43,382
Îţi recomand să te întorci.
328
00:14:43,465 --> 00:14:45,968
Nu merge acolo.
Nu e o zonă ospitalieră.
329
00:14:47,177 --> 00:14:48,345
Ia uite!
330
00:14:48,846 --> 00:14:51,557
- Fantastic! Ăsta da mers!
- Ai grijă.
331
00:14:51,640 --> 00:14:53,642
O însănătoşire rapidă nu-i face bine.
332
00:15:07,406 --> 00:15:08,240
Ei bine...
333
00:15:10,200 --> 00:15:12,745
Nu e de mirare că te bate, Charles.
Are mai multe piese.
334
00:15:13,412 --> 00:15:14,955
Rămâi la ce ştii, Hunnicutt.
335
00:15:15,039 --> 00:15:16,081
Raţele şi vânătorii.
336
00:15:16,165 --> 00:15:18,208
Doctore, ce face pacienta?
337
00:15:18,292 --> 00:15:19,501
Nu e bine.
338
00:15:19,793 --> 00:15:21,211
Chestiile astea durează.
339
00:15:22,296 --> 00:15:23,380
Şi de ce atâta grabă?
340
00:15:23,464 --> 00:15:24,882
Încă n-ai terminat
să-l torturezi pe Winchester.
341
00:15:24,965 --> 00:15:26,884
Hunnicutt, te rog.
342
00:15:33,724 --> 00:15:35,643
Şah... cred.
343
00:15:35,726 --> 00:15:37,102
Bravo, dle maior!
344
00:15:37,645 --> 00:15:39,647
Bineînţeles,
scopul e să ajungi la şah-mat.
345
00:15:45,027 --> 00:15:47,071
Te mişti repede!
346
00:15:47,154 --> 00:15:50,282
Ar trebui să studiezi toate posibilităţile
347
00:15:50,366 --> 00:15:51,408
înainte...
348
00:15:52,368 --> 00:15:53,535
să-mi iei piesa.
349
00:16:01,502 --> 00:16:03,587
Un căluţ mort.
350
00:16:08,258 --> 00:16:09,093
Chelner!
351
00:16:10,219 --> 00:16:11,595
Ceai! Unde e?
352
00:16:14,348 --> 00:16:17,476
Scuză-mă! Vrei ceva?
353
00:16:33,993 --> 00:16:34,827
Scuză-mă.
354
00:16:39,164 --> 00:16:45,713
Bum, bum, bum bum!
355
00:16:46,547 --> 00:16:48,841
Bum, bum, bum bum!
356
00:16:48,924 --> 00:16:52,845
Bum, bum, bum bum!
357
00:16:57,891 --> 00:16:59,977
Bum, bum...
358
00:17:00,060 --> 00:17:01,603
- Scuze!
- Dle maior!
359
00:17:02,062 --> 00:17:04,773
Ai un stil foarte agresiv.
360
00:17:04,857 --> 00:17:05,816
Mulţumesc.
361
00:17:06,483 --> 00:17:09,528
Te referi la variaţiile
privind deschiderea Roy Lopez?
362
00:17:09,611 --> 00:17:12,031
Nu, deşi mi-a trezit interesul.
363
00:17:12,281 --> 00:17:14,742
Mă refer la "gambitul Winchester".
364
00:17:14,825 --> 00:17:16,910
- Ce?
- Baţi darabana...
365
00:17:16,994 --> 00:17:21,040
Urli după ceai...
scârţâi scaunul...
366
00:17:21,123 --> 00:17:23,667
- Mormăi.
- Berlioz.
367
00:17:23,751 --> 00:17:25,961
Desigur. Trebuia să-mi dau seama.
368
00:17:27,046 --> 00:17:31,300
Curios de eficiente
până la un anumit punct.
369
00:17:31,383 --> 00:17:34,803
Nu e nimic intenţionat, te asigur.
370
00:17:34,887 --> 00:17:37,431
Nu-ţi cere scuze.
Totul face parte din joc.
371
00:17:38,432 --> 00:17:40,684
Şi nu mă împiedică
372
00:17:40,768 --> 00:17:43,437
să fac mutări decisive, ca... Asta.
373
00:17:45,689 --> 00:17:47,232
- Ce...
- Ţi-am luat regina.
374
00:17:51,028 --> 00:17:52,112
Ai muşcat momeala!
375
00:17:55,949 --> 00:17:57,785
Desigur, dacă nu cumva
vrei să te răzgândeşti.
376
00:18:02,831 --> 00:18:04,792
Salut, băieţi! Liniştiţi-vă.
377
00:18:04,875 --> 00:18:06,293
Blana asta a fost împuşcată demult.
378
00:18:07,336 --> 00:18:09,421
Vă e destul de frig?
379
00:18:09,838 --> 00:18:12,132
Mie da.
380
00:18:12,591 --> 00:18:15,260
- Ţie îţi este destul de frig?
- E o întrebare stupidă.
381
00:18:15,344 --> 00:18:17,554
Nu mă supără dacă e puţin arogant.
382
00:18:17,638 --> 00:18:19,264
Am petrecut multe nopţi aici.
383
00:18:19,348 --> 00:18:20,599
Iar ofiţerii unde sunt?
384
00:18:20,682 --> 00:18:23,602
Înăuntru, unde e cald şi plăcut,
cu fete şi cu băutură,
385
00:18:23,685 --> 00:18:26,730
în timp ce fraierii ca noi
îngheaţă în gărzi.
386
00:18:26,814 --> 00:18:28,357
Nu contează în ce armată eşti,
387
00:18:28,440 --> 00:18:30,067
oricum nu e simplu să fii faţă de câine.
388
00:18:30,567 --> 00:18:33,028
- Faţă de... câine.
- Da, faţă de câine.
389
00:18:33,112 --> 00:18:34,738
Tu înţelegi ceva?
390
00:18:36,949 --> 00:18:39,451
Da. E supărat
391
00:18:39,535 --> 00:18:41,286
fiindcă are faţă de câine.
392
00:18:41,954 --> 00:18:43,205
Şi nas de raţă.
393
00:18:43,288 --> 00:18:44,957
Mândria armatei SUA.
394
00:18:45,040 --> 00:18:46,875
A primit chiar şi o serie.
395
00:18:48,210 --> 00:18:51,088
Uite. Poate că asta vă încălzeşte.
396
00:18:51,463 --> 00:18:54,174
- Nu băutură. Lt. Park a spus.
- Serios?
397
00:18:54,258 --> 00:18:55,509
De câte ori facem de gardă,
398
00:18:55,592 --> 00:18:57,010
ne dau câte o sticlă, să ne încălzim.
399
00:18:57,094 --> 00:18:58,512
Am asta de la un maior de treabă.
400
00:18:58,595 --> 00:19:00,180
E coniac Napoleon.
401
00:19:02,182 --> 00:19:04,893
Domnilor, să fim culţi.
402
00:19:04,977 --> 00:19:06,270
Oricum ne îmbătăm.
403
00:19:07,312 --> 00:19:08,230
Haideţi!
404
00:19:09,898 --> 00:19:10,816
Deschide-o repede!
405
00:19:12,317 --> 00:19:13,569
Umpleţi astea.
406
00:19:14,945 --> 00:19:16,655
Trebuie să-l încălzim,
407
00:19:16,738 --> 00:19:18,657
altfel nu vom savura
îmbrăţişarea vaporoasei plăceri.
408
00:19:18,740 --> 00:19:20,159
E bun pentru "aparatul" ăsta.
409
00:19:21,910 --> 00:19:22,744
Vedeţi? Aşa.
410
00:19:30,627 --> 00:19:34,047
E mai mult decât se vede.
411
00:19:51,815 --> 00:19:53,650
O clipă! Dle locotenent!
412
00:19:53,734 --> 00:19:54,943
La o parte, căpitane!
413
00:20:00,240 --> 00:20:02,159
Staţi puţin! Staţi aşa!
414
00:20:02,242 --> 00:20:03,952
Aşteaptă!
415
00:20:05,120 --> 00:20:07,122
Nu mai am ce aştepta, căpitane.
416
00:20:07,623 --> 00:20:09,583
Ai demonstrat foarte clar
417
00:20:09,666 --> 00:20:11,126
că femeia asta poate călători.
418
00:20:11,210 --> 00:20:13,212
Da, dar într-o ambulanţă,
nu într-un dric.
419
00:20:13,545 --> 00:20:15,964
Aţi mai demonstrat, la fel de clar,
420
00:20:16,048 --> 00:20:17,841
că nu mai putem avea încredere în voi.
421
00:20:17,925 --> 00:20:19,134
Acum e prizoniera mea.
422
00:20:20,552 --> 00:20:23,972
Pierce, Hunnicutt, ce se întâmplă?
423
00:20:24,056 --> 00:20:26,683
Au vrut să scoată
prizoniera din unitate.
424
00:20:26,767 --> 00:20:28,227
Din fericire, i-am oprit.
425
00:20:29,269 --> 00:20:30,520
Îi lăsăm să o ia?
426
00:20:30,604 --> 00:20:32,231
Nu pot face nimic.
427
00:20:32,314 --> 00:20:33,815
Îi desfaci cusăturile!
428
00:20:37,819 --> 00:20:39,905
Spune că eşti un prost şi te înjură.
429
00:20:39,988 --> 00:20:41,114
Da?
430
00:20:41,198 --> 00:20:43,951
Nu te mint, căpitane.
Uită-te la ea!
431
00:20:50,165 --> 00:20:54,044
Spune că le salvezi viaţa celor
care îi ucid poporul şi îi distrug ţara.
432
00:20:58,882 --> 00:21:02,010
Te-aş ucide, aşa cum am încercat
să-l ucid pe inamicul meu în spital.
433
00:21:10,686 --> 00:21:12,688
Cum l-aş ucide pe criminalul ăsta,
434
00:21:12,771 --> 00:21:15,399
aş muri bucuroasă,
dacă aş putea să omor unul dintre voi.
435
00:21:16,316 --> 00:21:18,735
Ai auzit suficient?
436
00:21:20,237 --> 00:21:22,990
Abia aştepţi să pui mâna pe ea, nu?
437
00:21:24,116 --> 00:21:26,535
Am aşteptat deja destul.
438
00:21:27,369 --> 00:21:29,079
Nu vezi că viaţa acestei femei
439
00:21:29,162 --> 00:21:31,373
e mai importantă
pentru tine decât pentru ea?
440
00:21:32,207 --> 00:21:34,584
- Acum o să plec.
- Nu vrei să întârzii la omor.
441
00:21:34,668 --> 00:21:37,296
Tu ţi-ai făcut treaba.
Mi-o fac şi eu pe a mea.
442
00:21:37,379 --> 00:21:39,131
Ticălosule!
443
00:22:38,690 --> 00:22:41,610
Pe curând, Jack.
Ai grijă de tine.
444
00:22:42,569 --> 00:22:45,113
Îmi pare rău că n-am putut
sta mai mult cu tine.
445
00:22:45,197 --> 00:22:46,907
Înţeleg perfect.
446
00:22:46,990 --> 00:22:49,409
Probabil că te mai întâlneşti
şi cu un alt rănit.
447
00:22:50,744 --> 00:22:51,787
Margaret...
448
00:22:51,995 --> 00:22:54,081
Vreţi să vă căutăm o targă dublă?
449
00:22:54,498 --> 00:22:56,583
Pierce, ar trebui să-ţi speli
mintea cu săpun!
450
00:22:56,666 --> 00:22:59,044
- La revedere, Margaret.
- Pa, Scully!
451
00:22:59,127 --> 00:23:01,088
A fost minunat să te văd din nou.
452
00:23:01,171 --> 00:23:02,798
A fost extraordinar!
453
00:23:02,881 --> 00:23:04,132
Da!
454
00:23:04,883 --> 00:23:06,802
- Mulţumesc, băieţi!
- Cu plăcere!
455
00:23:06,885 --> 00:23:09,137
Să te întorci repede.
Data viitoare, fără gloanţe.
456
00:23:12,265 --> 00:23:13,975
Aţi făcut o treabă minunată.
457
00:23:14,059 --> 00:23:15,519
E datoria noastră.
458
00:23:15,602 --> 00:23:17,771
N-am făcut decât
să ne asigurăm că e bun de treabă.
459
00:23:18,271 --> 00:23:20,315
Păcat că a plecat înainte s-o facă.
460
00:23:20,607 --> 00:23:22,567
Ce?
461
00:24:05,318 --> 00:24:07,320
{\an8}Subtitrarea: Adrian Micu
33206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.