Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,347 --> 00:00:58,975
Ia te uită! Talpa e legată de picior.
2
00:00:59,059 --> 00:01:00,643
Puştiul n-are lipsă de fier.
3
00:01:01,102 --> 00:01:03,605
{\an8}Cred că "Dr." vine
de la detector de realităţi.
4
00:01:04,397 --> 00:01:08,276
Nu ţi-ar plăcea să vezi un cot luxat
sau nişte negi?
5
00:01:08,359 --> 00:01:10,945
Negi? Nu, mersi! E deja prea mult.
6
00:01:11,529 --> 00:01:13,948
Nu încetaţi cu glumele proaste?
7
00:01:14,032 --> 00:01:17,077
Atenţiune, Charles a cerut
încetarea glumelor proaste.
8
00:01:18,578 --> 00:01:20,163
Dacă ai terminat cu râsul,
9
00:01:20,246 --> 00:01:22,749
- dă-mi banda pe care am cerut-o.
- N-aţi cerut.
10
00:01:22,832 --> 00:01:24,834
Lasă scuzele! Dă-mi banda!
11
00:01:24,918 --> 00:01:26,753
Scuze, dle. N-aţi cerut.
12
00:01:26,836 --> 00:01:27,921
Cine te-a întrebat?
13
00:01:28,004 --> 00:01:31,007
Salutări,
cred că-ţi lipseşte liniştea luptei.
14
00:01:31,257 --> 00:01:32,467
Cum te numeşti?
15
00:01:32,550 --> 00:01:34,886
Soldat Paul Conway.
16
00:01:34,969 --> 00:01:37,555
Soldat Paul Conway,
n-ai oase rupte,
17
00:01:37,639 --> 00:01:40,475
dar ligamentul tău rupt
mi-a făcut ziua frumoasă.
18
00:01:41,059 --> 00:01:43,269
Îmi aminteşte de casă.
19
00:01:43,353 --> 00:01:44,437
Haide!
20
00:01:44,521 --> 00:01:46,231
Parcă aş fi un medic civil.
21
00:01:46,648 --> 00:01:47,941
Margaret, dă-mi crosa
22
00:01:48,024 --> 00:01:49,609
şi ia-i şi pielea de pe el!
23
00:01:49,692 --> 00:01:50,860
Să o iei bine.
24
00:01:50,944 --> 00:01:53,780
Toate rănile din luptă
trebuie luate în serios.
25
00:01:53,863 --> 00:01:55,406
Nu m-am rănit în luptă.
26
00:01:55,490 --> 00:01:57,075
Nu vii din prima linie?
27
00:01:57,158 --> 00:02:00,662
Ba da. Dar când am primit
semnalul să plecăm,
28
00:02:01,538 --> 00:02:02,956
am căzut într-o tranşee.
29
00:02:04,415 --> 00:02:06,042
Gata cu glumele.
30
00:02:06,126 --> 00:02:07,502
Şi aşa se simte prost.
31
00:02:07,585 --> 00:02:09,671
N-am mai văzut partea asta a ta.
32
00:02:09,921 --> 00:02:11,381
Nici măcar la duşuri.
33
00:02:11,464 --> 00:02:13,508
Vedeţi-vă de cusut!
34
00:02:13,591 --> 00:02:14,968
Scuze, dle colonel,
35
00:02:15,051 --> 00:02:17,387
dar glezna asta mi-a activat umorul.
36
00:02:17,470 --> 00:02:20,640
Un trup neatins de glonţ,
grenadă sau mortier
37
00:02:20,723 --> 00:02:22,809
merită aplauze la scenă deschisă.
38
00:02:22,892 --> 00:02:27,021
E de bun-simţ să nu râzi
de ghinionul altuia.
39
00:02:27,105 --> 00:02:28,815
N-o să vă vină să credeţi.
40
00:02:28,898 --> 00:02:30,441
Două clavicule rupte.
41
00:02:30,525 --> 00:02:33,528
Un tip era în tranşee
şi i-a căzut un clovn în cap.
42
00:02:35,405 --> 00:02:37,574
Margaret, puţină decenţă!
43
00:02:37,657 --> 00:02:40,910
Radar, ce bine că eşti tu.
Am sunat peste tot!
44
00:02:40,994 --> 00:02:43,246
Klinger, ţi-am spus şi data trecută.
45
00:02:43,329 --> 00:02:44,455
Nu vorbesc cu tine!
46
00:02:44,539 --> 00:02:46,166
- Pa!
- Te rog!
47
00:02:46,249 --> 00:02:48,626
Mă caţăr pe pereţi încercând
să-ţi fac treaba...
48
00:02:49,169 --> 00:02:50,128
Ce se aude?
49
00:02:50,211 --> 00:02:52,755
E o petrecere aici.
50
00:02:52,839 --> 00:02:54,507
E nebunie în Tokio.
51
00:02:54,591 --> 00:02:56,050
O duci bine.
52
00:02:56,134 --> 00:02:58,720
Aş duce-o dacă nu m-ai deranja tu.
53
00:02:58,803 --> 00:03:00,096
Ai dat de soţia mea?
54
00:03:00,180 --> 00:03:02,098
Încerc, domnule. Din răsputeri!
55
00:03:02,182 --> 00:03:04,434
Nu vreau să încerci. Vreau să reuşeşti.
56
00:03:06,811 --> 00:03:08,104
Ai auzit, Radar?
57
00:03:08,354 --> 00:03:10,523
Nu ştiu ce e între colonel şi dna Potter,
58
00:03:10,607 --> 00:03:12,108
dar mă înnebuneşte.
59
00:03:12,483 --> 00:03:13,693
Ai dat de soţia mea?
60
00:03:13,985 --> 00:03:16,905
De trei zile nu răspunde nimeni.
Unde ar putea fi?
61
00:03:16,988 --> 00:03:20,074
Marţea e la Willa Norman, la canasta,
62
00:03:20,158 --> 00:03:22,577
iar joia e la Edna Hazeltine, la bridge,
63
00:03:22,660 --> 00:03:24,913
dacă nu are probleme dl Hazeltine.
64
00:03:24,996 --> 00:03:26,623
Atunci merg la Muriel Barlow.
65
00:03:26,706 --> 00:03:28,333
Sună mai mult. Bea.
66
00:03:28,833 --> 00:03:31,586
Pot închide?
Mă deranjezi de la petrecere.
67
00:03:31,669 --> 00:03:34,839
Muriel Barlow.
Parcă aş face un recensământ!
68
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
E soţia mea, Klinger?
69
00:03:36,716 --> 00:03:40,553
Au încurcat legăturile.
Vorbesc cu Guam.
70
00:03:40,929 --> 00:03:43,014
Întreabă-i de Mildred!
71
00:03:44,474 --> 00:03:45,934
Bine, Radar.
72
00:03:46,017 --> 00:03:48,228
Poţi să o laşi mai uşor cu distracţia
73
00:03:48,311 --> 00:03:50,146
şi să vii înapoi acum?
74
00:03:50,605 --> 00:03:52,565
Uite! Nu mă mai deranja!
75
00:03:52,649 --> 00:03:56,194
E prea multă nebunie aici
ca să-ţi răspund la întrebări.
76
00:03:56,277 --> 00:03:58,613
Salută-i pe col. Potter şi pe Hawkeye. Pa!
77
00:03:59,155 --> 00:04:00,156
Pa!
78
00:04:03,952 --> 00:04:08,081
Hei! Mai uşor cu zgomotul!
79
00:04:08,331 --> 00:04:10,458
Sunt oameni la recuperare aici!
80
00:04:14,379 --> 00:04:15,922
Recuperez ce n-am citit.
81
00:04:16,005 --> 00:04:17,715
Klinger, eşti înconjurat.
82
00:04:17,799 --> 00:04:19,425
Când primim rufe curate?
83
00:04:19,509 --> 00:04:21,135
Am împăturit cearşaful şi s-a rupt.
84
00:04:21,219 --> 00:04:22,428
Te rog! Mănânc!
85
00:04:22,512 --> 00:04:24,055
Nu încerca să ne păcăleşti!
86
00:04:24,138 --> 00:04:25,265
Ce miroase aşa de bine?
87
00:04:25,348 --> 00:04:26,891
Domnilor, vreau să vă prezint
88
00:04:26,975 --> 00:04:29,560
o veche prietenă... mâncarea.
89
00:04:29,644 --> 00:04:31,604
Dacă e mâncare, ce caută la popotă?
90
00:04:31,688 --> 00:04:33,356
Aici jucăm handbal cu mâncarea.
91
00:04:33,439 --> 00:04:35,400
Furculiţa mea a fugit pe deal.
92
00:04:35,483 --> 00:04:37,694
Gustaţi! Hai!
93
00:04:43,366 --> 00:04:44,325
Fantastic!
94
00:04:44,409 --> 00:04:46,452
- Ce?
- Spam cu parmezan.
95
00:04:46,536 --> 00:04:49,998
Spam cu parmezan?
În Italia te-ar condamna la moarte.
96
00:04:50,081 --> 00:04:51,082
Gustă!
97
00:04:54,961 --> 00:04:56,421
Vă pot cita, domnule?
98
00:04:56,504 --> 00:04:58,589
Dacă era clădire, era Taj Mahal.
99
00:04:59,090 --> 00:05:01,134
Dacă era femeie, era dna Taj Mahal!
100
00:05:01,217 --> 00:05:02,885
Stai puţin!
101
00:05:03,261 --> 00:05:04,304
Vrei să credem
102
00:05:04,387 --> 00:05:07,223
că bucăţica asta de rai
a fost gătită de bucătar?
103
00:05:07,307 --> 00:05:09,267
Bucătarul care găteşte de obicei?
104
00:05:09,350 --> 00:05:11,644
Îl trimit să adune gunoaie.
105
00:05:11,728 --> 00:05:13,021
Să nu afle muştele.
106
00:05:13,104 --> 00:05:15,023
Am găsit un bucătar adevărat.
107
00:05:15,315 --> 00:05:17,984
- Conway, vino aici!
- Conway?
108
00:05:18,067 --> 00:05:20,945
"Conway, atenţie"?
Cel care nu vede pe unde calcă?
109
00:05:21,279 --> 00:05:23,323
Cred că s-a împiedicat de reţeta asta.
110
00:05:23,406 --> 00:05:25,158
A zis că secretul e în sos.
111
00:05:25,533 --> 00:05:30,413
Domnilor, chef Paul Conway,
de la Café Pierre, New York.
112
00:05:32,749 --> 00:05:34,208
Mă bucur că vă place.
113
00:05:34,292 --> 00:05:35,710
Mă bucur să gătesc.
114
00:05:35,793 --> 00:05:37,795
Mâncarea e miraculoasă!
115
00:05:38,212 --> 00:05:40,465
De ce arunci cu grenade,
în loc de salate?
116
00:05:40,548 --> 00:05:43,426
Le-am spus că sunt bucătar
şi m-au făcut puşcaş.
117
00:05:43,509 --> 00:05:44,761
Vezi? Mai bine minţeai.
118
00:05:44,844 --> 00:05:46,137
Eu sunt instalator!
119
00:05:46,220 --> 00:05:47,680
Da. A mers bine.
120
00:05:47,764 --> 00:05:49,515
Pacienţii lui n-au scurgeri.
121
00:05:49,599 --> 00:05:50,767
Fac tot ce pot.
122
00:05:50,850 --> 00:05:52,477
Dar nu sunt un soldat bun.
123
00:05:52,810 --> 00:05:55,271
Când sunt înarmat,
băieţii nu se apropie.
124
00:05:55,355 --> 00:05:57,774
Dar cu spatula e Toscanini!
125
00:05:57,857 --> 00:05:59,609
Îmi place în bucătărie.
126
00:05:59,692 --> 00:06:02,153
Se simte ca acasă pe teren.
127
00:06:05,656 --> 00:06:06,574
Parmezan.
128
00:06:07,867 --> 00:06:11,204
Carnea e un mister,
dar sigur e parmezan.
129
00:06:11,287 --> 00:06:12,622
Ştim că eşti bun, Conway.
130
00:06:12,705 --> 00:06:14,207
Ai aflat la nasul calului.
131
00:06:14,290 --> 00:06:16,376
Dle maior, Conway a fost bucătar...
132
00:06:16,459 --> 00:06:17,752
Klinger, te rog!
133
00:06:17,835 --> 00:06:19,170
Nu strica momentul!
134
00:06:20,421 --> 00:06:22,298
O mănânci sau te însori cu ea?
135
00:06:22,382 --> 00:06:26,469
Domnule, dacă am fi fost
o naţiune civilizată, ai fi fost rege.
136
00:06:27,512 --> 00:06:29,514
Un medic isteţ ar găsi o cale
137
00:06:29,597 --> 00:06:31,140
să păstreze un bucătar bun.
138
00:06:31,224 --> 00:06:33,684
Klinger poate sta până se face bine.
139
00:06:34,477 --> 00:06:36,104
Apoi îl rupem pe celălalt.
140
00:06:36,687 --> 00:06:39,565
- Cinci minute până la coq au vin.
- Abia aştept.
141
00:06:40,024 --> 00:06:41,776
Nimic din viaţa mea
142
00:06:41,859 --> 00:06:43,986
nu mi-a oferit extazul senzorial
143
00:06:44,070 --> 00:06:45,738
ca ouăle Benedict de aseară.
144
00:06:46,072 --> 00:06:48,616
Sau nebunia de marţi cu vita Wellington.
145
00:06:49,659 --> 00:06:51,994
Ce să port?
146
00:06:52,078 --> 00:06:53,454
Fii extravagant. Verde!
147
00:06:53,746 --> 00:06:54,580
Aşa e.
148
00:06:54,789 --> 00:06:55,957
Haide, Charles!
149
00:06:56,040 --> 00:06:57,834
Ştii ce aglomeraţie e la popotă.
150
00:06:57,917 --> 00:06:59,502
Domnilor, vă rog,
151
00:06:59,669 --> 00:07:01,921
anticiparea e o plăcere senzorială,
152
00:07:02,004 --> 00:07:05,174
un moment ce trebuie savurat.
153
00:07:05,258 --> 00:07:08,261
Nu să te grăbeşti şi să te înfigi
154
00:07:08,344 --> 00:07:11,556
- ca porcul în cocină.
- Bine, Charles!
155
00:07:11,639 --> 00:07:13,307
Dar o să pui rât
156
00:07:13,391 --> 00:07:15,101
- dacă se termină.
- Voi veni
157
00:07:15,184 --> 00:07:17,019
când voi fi aranjat cum trebuie.
158
00:07:17,103 --> 00:07:18,604
Lasă-l! Dacă nu mănâncă,
159
00:07:18,688 --> 00:07:19,689
avem noi mai mult.
160
00:07:19,772 --> 00:07:21,149
Te plac! Eşti rău.
161
00:07:21,399 --> 00:07:22,859
Poate că da, poate că nu.
162
00:07:25,611 --> 00:07:28,281
Masă pentru şase pentru caporalul Herbert.
163
00:07:28,865 --> 00:07:31,367
Reveniţi, vă rog. Masa patru e liberă.
164
00:07:31,909 --> 00:07:34,579
Scuze... Uite ce de lume!
165
00:07:34,662 --> 00:07:35,705
Mai multă decât ieri.
166
00:07:35,788 --> 00:07:37,915
Nu te teme,
recepţionerul mi-e prieten.
167
00:07:37,999 --> 00:07:38,833
Numele?
168
00:07:39,292 --> 00:07:40,710
Când primim o masă?
169
00:07:40,793 --> 00:07:42,753
- Murim de foame.
- Cina e înaintea micului dejun.
170
00:07:42,837 --> 00:07:44,255
Îmi pare rău, e plin.
171
00:07:44,338 --> 00:07:45,506
Mergeţi la cumpărături.
172
00:07:45,590 --> 00:07:48,134
Veniţi peste o oră.
O masă pentru doi?
173
00:07:48,217 --> 00:07:51,179
Te pocnesc în nas dacă nu mâncăm.
174
00:07:51,262 --> 00:07:53,890
Căpitane, e şansa vieţii mele.
175
00:07:53,973 --> 00:07:54,849
E un artist. Are nevoie
176
00:07:54,932 --> 00:07:56,851
doar de un manager bun.
177
00:07:56,934 --> 00:07:58,311
Te-ai gândit la cineva?
178
00:07:58,603 --> 00:07:59,854
El găteşte, eu promovez.
179
00:08:00,188 --> 00:08:01,814
Ne deschidem un restaurant.
180
00:08:01,898 --> 00:08:03,107
Chez Klinger.
181
00:08:03,441 --> 00:08:05,985
În Toledo e nevoie de un nou
restaurant de patru stele.
182
00:08:06,152 --> 00:08:08,029
Celălalt s-a închis
când au plecat băieţii.
183
00:08:08,112 --> 00:08:09,947
Chez, dă-ne o masă!
184
00:08:10,031 --> 00:08:11,866
Aşteptaţi-vă rândul! Fără excepţii!
185
00:08:11,949 --> 00:08:14,535
- Max, bună seara.
- Dle maior Winchester.
186
00:08:14,619 --> 00:08:16,078
Şi dna Winchester du jour.
187
00:08:16,162 --> 00:08:18,164
- Masa e gata.
- Draga mea.
188
00:08:18,539 --> 00:08:20,625
Pe aici, vă rog. Lista de vinuri.
Înapoi!
189
00:08:21,167 --> 00:08:22,502
Am văzut un nou dans.
190
00:08:22,585 --> 00:08:24,003
Ţeapa libaneză.
191
00:08:24,086 --> 00:08:25,296
E mare în Boston.
192
00:08:26,380 --> 00:08:27,840
Ziceai că nu faci excepţii.
193
00:08:27,924 --> 00:08:29,550
Şi că e totul plin.
194
00:08:29,634 --> 00:08:32,094
Eu şi dl maior avem un aranjament.
195
00:08:32,386 --> 00:08:36,057
Dacă doriţi tratamentul VIP,
sunt anumite căi.
196
00:08:36,557 --> 00:08:39,060
Înţeleg.
197
00:08:39,393 --> 00:08:41,812
Uite o cale bună!
Simt că se eliberează o masă.
198
00:08:41,896 --> 00:08:43,231
- Bine.
- Urmaţi-mă!
199
00:08:43,314 --> 00:08:45,816
Trebuia să-i punem palma pe omoplat.
200
00:08:46,192 --> 00:08:48,903
Poftim, domnilor. Masa de lângă şemineu.
201
00:08:48,986 --> 00:08:50,905
- Soba?
- Păcat că nu e aprinsă.
202
00:08:50,988 --> 00:08:52,949
După masă, ne încălzeam picioarele.
203
00:08:53,032 --> 00:08:54,784
Primul fel vine imediat.
204
00:08:54,867 --> 00:08:56,536
Dacă mă căutaţi, întrebaţi de Stângaciul.
205
00:08:57,745 --> 00:09:00,498
Îţi dai seama de calitate
după cum sunt îmbrăcaţi oamenii.
206
00:09:00,581 --> 00:09:01,874
Şi după jeepurile din faţă.
207
00:09:01,958 --> 00:09:03,042
Putem să stăm lângă voi?
208
00:09:03,125 --> 00:09:04,585
Am aşteptat mult.
209
00:09:04,669 --> 00:09:06,212
Am ţinut posturi mai scurte.
210
00:09:06,420 --> 00:09:09,632
- Soba noastră e şi a voastră.
- Chifle proaspete.
211
00:09:09,715 --> 00:09:11,676
- Chiflă, părinte?
- Nu, mulţumesc.
212
00:09:11,884 --> 00:09:14,595
Începe să mă strângă sutana.
213
00:09:16,305 --> 00:09:17,723
Vorbeşti cu gura plină, Margaret.
214
00:09:17,807 --> 00:09:20,685
Col. Potter! Împărţiţi soba cu noi?
215
00:09:21,143 --> 00:09:23,604
- O chiflă, dle colonel?
- Nu, mulţumesc. Doar cafea.
216
00:09:23,980 --> 00:09:25,856
Nu te-am văzut mâncând de câteva zile.
217
00:09:25,940 --> 00:09:27,692
Aşa se întâmplă când nu ţi-e foame.
218
00:09:28,276 --> 00:09:29,819
O masă te-ar putea ajuta.
219
00:09:29,902 --> 00:09:32,488
De ce vă băgaţi toţi nasul
în stomacul meu?
220
00:09:32,572 --> 00:09:34,824
Fiindcă preparatele lui Conway
221
00:09:34,907 --> 00:09:36,284
sunt păcătos de delicioase.
222
00:09:36,367 --> 00:09:38,452
De ce e aici? Ar trebui să se recupereze
223
00:09:38,536 --> 00:09:40,162
la Seul, ca toţi ceilalţi.
224
00:09:40,246 --> 00:09:41,914
Dacă îl trimitem la Seul,
225
00:09:41,998 --> 00:09:43,791
- îl trimit în luptă.
- Şi ce e rău în asta.
226
00:09:43,874 --> 00:09:45,585
V-aţi distrat, v-aţi îndopat.
227
00:09:45,668 --> 00:09:46,669
Gata!
228
00:09:46,752 --> 00:09:48,087
Nu e doar mâncarea.
229
00:09:48,170 --> 00:09:49,630
În luptă, e un pericol.
230
00:09:49,714 --> 00:09:51,507
Se împiedică şi de linia frontului!
231
00:09:51,591 --> 00:09:52,592
Dle colonel...
232
00:09:52,842 --> 00:09:54,343
Astea sunt chifle de luptător?
233
00:09:54,427 --> 00:09:57,179
Gătitul pare vocaţia lui Conway.
234
00:09:57,263 --> 00:09:58,889
Când porţi frac verde,
235
00:09:58,973 --> 00:10:00,182
dansezi unde ţi se spune.
236
00:10:00,266 --> 00:10:01,517
În cazul ăsta,
237
00:10:01,601 --> 00:10:03,394
poate că armata a comis o eroare.
238
00:10:03,769 --> 00:10:05,354
Soldatul Conway n-are ce căuta
239
00:10:05,438 --> 00:10:06,856
la infanterie.
240
00:10:06,939 --> 00:10:09,233
Drăcie! N-a zis nimeni că e simplu.
241
00:10:09,317 --> 00:10:10,776
Nimeni nu e unde voia.
242
00:10:11,068 --> 00:10:12,903
Vedeţi? E de la soţia mea.
243
00:10:13,154 --> 00:10:15,281
Eu îmi tocesc pingelele aici,
244
00:10:15,364 --> 00:10:17,950
iar ea mă freacă la cap să mă întorc.
245
00:10:18,409 --> 00:10:20,870
Căsnicia mea s-ar putea duce de râpă,
246
00:10:21,203 --> 00:10:22,830
iar eu îmi fac treaba.
247
00:10:23,456 --> 00:10:25,791
Să şi-o facă şi Conway pe a lui.
248
00:10:26,292 --> 00:10:29,295
Trimiteţi-l imediat înapoi pe front!
249
00:10:36,093 --> 00:10:38,137
- Domnule, am prins-o!
- Mildred?
250
00:10:38,220 --> 00:10:40,056
Nu. Centralista din Hannibal.
251
00:10:40,973 --> 00:10:42,975
E destul de aproape.
252
00:10:44,060 --> 00:10:45,645
Alo, aici col. Potter.
253
00:10:46,646 --> 00:10:48,481
Da, chiar sunt în Coreea.
254
00:10:48,564 --> 00:10:51,734
Da, fac lumea un loc mai sigur
pentru telefoane proaste.
255
00:10:52,485 --> 00:10:54,737
Apăsaţi butoanele greşite.
256
00:10:54,820 --> 00:10:56,656
Sun de cinci zile.
257
00:10:56,739 --> 00:10:58,324
Trebuie să fie acasă cândva.
258
00:10:59,533 --> 00:11:02,119
Nu e de ajuns! Fii mai bună!
259
00:11:02,912 --> 00:11:04,789
Normal că ţip. Tu n-ai ţipa?
260
00:11:05,164 --> 00:11:08,793
Soţia mea spune că sunt egoist,
indiferent şi dezinteresat.
261
00:11:09,377 --> 00:11:10,336
Cine te-a întrebat?
262
00:11:11,337 --> 00:11:13,839
Alo? Drăcie!
263
00:11:14,674 --> 00:11:16,300
- Salut!
- Sunt ocupat, Pierce!
264
00:11:16,759 --> 00:11:17,927
Vreau un sfat.
265
00:11:18,511 --> 00:11:20,596
Un prieten are o problemă
266
00:11:20,680 --> 00:11:22,139
şi nu ştiu cum să-i spun
267
00:11:22,223 --> 00:11:23,808
că îl ascult, dacă vrea.
268
00:11:23,891 --> 00:11:25,476
Mulţumesc pentru grijă,
269
00:11:25,559 --> 00:11:27,687
dar mai bine lasă-mă în pace.
270
00:11:27,770 --> 00:11:28,938
Te-ar ajuta.
271
00:11:29,021 --> 00:11:31,440
Nu. Trebuie să fac singur asta.
272
00:11:31,524 --> 00:11:33,901
Dacă te răzgândeşti,
sunt prima ureche la stânga.
273
00:11:33,984 --> 00:11:35,486
Sunteţi incredibili.
274
00:11:35,569 --> 00:11:37,613
Sunteţi experţi în personal militar
275
00:11:37,697 --> 00:11:39,240
şi consilieri maritali.
276
00:11:39,323 --> 00:11:40,574
Toţi au nevoie de un hobby.
277
00:11:40,658 --> 00:11:43,744
Ar fi mai bine dacă ne-am face treaba
278
00:11:43,828 --> 00:11:46,580
şi i-am lăsa pe alţii
să-şi rezolve problemele.
279
00:11:46,664 --> 00:11:48,332
Bine. Mă gândeam...
280
00:11:48,416 --> 00:11:49,709
Drăguţ din partea ta.
281
00:11:49,792 --> 00:11:52,128
Scuză-mă, am un pacient de consultat.
282
00:11:52,211 --> 00:11:54,755
N-am atâtea aptitudini ca alţii.
283
00:11:54,839 --> 00:11:56,132
Sunt doar medic.
284
00:11:56,882 --> 00:12:00,928
Dle căpitan,
e doar o chestiune de bun-simţ.
285
00:12:01,011 --> 00:12:02,513
Ce naiba faci? ce e?
286
00:12:02,596 --> 00:12:05,349
Cred că joacă viaţa
lui Alexander Graham Bell.
287
00:12:05,433 --> 00:12:07,643
Charles vrea să discute cu Don Ameche.
288
00:12:07,727 --> 00:12:09,061
Ce e asta, Klinger?
289
00:12:09,145 --> 00:12:10,938
Păi...
290
00:12:11,021 --> 00:12:12,815
Un ofiţer ar explica mai bine.
291
00:12:12,898 --> 00:12:13,733
Mersi!
292
00:12:13,816 --> 00:12:16,152
Vorbeşti cu aghiotantul generalului, nu?
293
00:12:16,235 --> 00:12:17,778
Despre Conway, nu?
294
00:12:17,862 --> 00:12:19,071
Dle colonel...
295
00:12:19,155 --> 00:12:21,282
- Încalci un ordin direct.
- Conway...
296
00:12:21,365 --> 00:12:22,950
Sune "da", Winchester!
297
00:12:23,701 --> 00:12:24,535
Da.
298
00:12:24,660 --> 00:12:27,121
- Telefonul!
- Da...
299
00:12:27,204 --> 00:12:28,497
I-ai arătat tu!
300
00:12:28,581 --> 00:12:30,374
Alo, aici col. Potter.
301
00:12:31,250 --> 00:12:33,002
Era maiorul Winchester.
302
00:12:33,586 --> 00:12:35,588
Ştiu, dar e un doctor bun.
303
00:12:35,671 --> 00:12:37,715
Căpitane, să lăsăm palavrele.
304
00:12:37,798 --> 00:12:39,675
Dă-mi-l pe generalul Haggerty!
305
00:12:40,050 --> 00:12:41,719
Niciodată n-am fost aşa de insultat.
306
00:12:41,802 --> 00:12:43,095
Eu am încercat.
307
00:12:43,179 --> 00:12:45,222
Aţi încercat şi un truc, nu?
308
00:12:45,306 --> 00:12:47,099
M-aţi ţinut ocupat în birou,
309
00:12:47,183 --> 00:12:49,310
în timp ce voi făceaţi prostii!
310
00:12:49,393 --> 00:12:51,228
Hai, dle colonel. Mă cunoşti!
311
00:12:51,312 --> 00:12:53,647
Sincer, Pierce nu ştia că facem asta.
312
00:12:53,731 --> 00:12:55,024
Bud. Sherman Potter.
313
00:12:55,733 --> 00:12:58,277
Grupul tău are timp de pierdut
cu prostii?
314
00:12:58,360 --> 00:12:59,361
Sigur că nu. În plus,
315
00:12:59,779 --> 00:13:01,614
dacă se transferă cineva,
316
00:13:01,697 --> 00:13:02,948
eu voi fi acela.
317
00:13:03,032 --> 00:13:04,742
M-am săturat de văgăuna asta.
318
00:13:04,825 --> 00:13:06,535
Vreau să dau totul naibii.
319
00:13:07,161 --> 00:13:09,872
Nu sunt beat. Sunt serios!
320
00:13:11,499 --> 00:13:14,627
Gata. Am sunat chiar la general.
321
00:13:14,710 --> 00:13:17,171
Mi-am folosit puterea de convingere.
N-a mers.
322
00:13:17,630 --> 00:13:20,841
Chestia cu Conway s-a încheiat.
Gata. Finito.
323
00:13:21,425 --> 00:13:23,928
Rămâneţi la medicină şi treceţi la treabă.
324
00:13:26,722 --> 00:13:28,641
Klinger, sun-o pe soţia mea
325
00:13:28,724 --> 00:13:31,185
sau o să dormi permanent în latrină!
326
00:13:33,646 --> 00:13:35,898
- Ce-a zis?
- Am auzit doar latrină.
327
00:13:35,981 --> 00:13:38,192
A zis că vrea să dea totul naibii.
328
00:13:38,275 --> 00:13:39,276
Nu pot să cred!
329
00:13:39,985 --> 00:13:42,112
Crede că m-am dus să-l păcălesc.
330
00:13:42,196 --> 00:13:44,490
Ce naiba are omul ăsta?
331
00:13:44,573 --> 00:13:45,699
Nu mi-a zis înainte.
332
00:13:45,783 --> 00:13:47,034
Sigur nu-mi zice acum.
333
00:13:47,117 --> 00:13:49,662
Sigur că nu! Vă purtaţi toţi cu el
334
00:13:49,745 --> 00:13:50,871
de parcă ar fi o vestală.
335
00:13:50,955 --> 00:13:53,249
Apelaţi la logica şi la bunul lui simţ.
336
00:13:53,332 --> 00:13:54,542
Intraţi în cort
337
00:13:54,625 --> 00:13:56,919
şi cereţi să aflaţi de ce e măgar.
338
00:13:57,002 --> 00:13:58,295
Tu eşti specialistul
339
00:13:58,379 --> 00:13:59,380
în măgării.
340
00:13:59,463 --> 00:14:01,382
- Te duci tu?
- Bine. Mă duc.
341
00:14:01,465 --> 00:14:02,716
Eşti nebun?
342
00:14:02,800 --> 00:14:04,009
Lasă-l, Margaret.
343
00:14:04,093 --> 00:14:06,011
Sinceritatea n-a ţinut.
Poate trufia...
344
00:14:06,095 --> 00:14:07,721
În niciun caz!
345
00:14:08,097 --> 00:14:10,766
Col. Potter e un om matur şi sensibil.
346
00:14:10,850 --> 00:14:13,018
Se poate descurca singur.
347
00:14:13,561 --> 00:14:15,729
Dacă nu vorbeşte, lăsaţi-l în pace!
348
00:14:15,813 --> 00:14:17,898
Lasă-mă! Nu vreau să vorbesc!
349
00:14:18,691 --> 00:14:20,359
Cu mine trebuie să vorbiţi!
350
00:14:22,403 --> 00:14:24,196
- De ce?
- Sunt femeie.
351
00:14:24,280 --> 00:14:26,073
Ştiu cum e ca o femeie
352
00:14:26,156 --> 00:14:28,158
să fie departe de bărbatul iubit.
353
00:14:28,909 --> 00:14:30,911
Am multă experienţă.
354
00:14:31,370 --> 00:14:33,581
Ştiu, Margaret. Şi ştiu că vrei să ajuţi,
355
00:14:33,664 --> 00:14:35,583
dar vorbeşte cu Mildred.
356
00:14:36,166 --> 00:14:39,503
Îmi spune că e singură
şi că trece viaţa pe lângă ea.
357
00:14:39,920 --> 00:14:42,840
Credea că o să am un post călduţ în State,
358
00:14:42,923 --> 00:14:45,134
şi că o să admirăm apusul
din aceeaşi emisferă.
359
00:14:46,468 --> 00:14:48,053
Ştia că se mărită cu un soldat.
360
00:14:48,137 --> 00:14:50,180
Eram în bocanci când am cerut-o.
361
00:14:50,264 --> 00:14:51,932
Cred că spera să-i găsească
362
00:14:52,016 --> 00:14:53,517
mai des sub pat.
363
00:14:54,852 --> 00:14:57,438
Când o femeie nu e lângă bărbatul ei,
364
00:14:57,521 --> 00:14:58,772
motivele nu contează.
365
00:14:59,648 --> 00:15:01,275
Ştii doar că eşti singură.
366
00:15:02,026 --> 00:15:03,110
Şi te superi.
367
00:15:03,903 --> 00:15:08,324
Eu m-am supărat. Îi scriam scrisori
îngrozitoare lui Donald.
368
00:15:09,783 --> 00:15:11,827
Spuneam lucruri îngrozitoare.
369
00:15:12,453 --> 00:15:14,204
A doua zi îi scriam din nou
370
00:15:14,288 --> 00:15:15,706
şi-i spuneam că-l iubesc.
371
00:15:16,498 --> 00:15:17,666
Ştii ceva?
372
00:15:18,042 --> 00:15:20,878
Ambele scrisori spuneau acelaşi lucru.
373
00:15:21,754 --> 00:15:23,130
Că am nevoie de el.
374
00:15:24,798 --> 00:15:25,799
Margaret...
375
00:15:30,846 --> 00:15:32,514
Spun doar că e nevoie
376
00:15:32,598 --> 00:15:35,142
de multă grijă şi înţelegere
377
00:15:35,225 --> 00:15:37,436
ca o căsnicie să supravieţuiască.
378
00:15:38,312 --> 00:15:40,606
Chiar şi una de 40 de ani.
379
00:15:41,982 --> 00:15:43,359
Mulţumesc, Margaret.
380
00:15:43,776 --> 00:15:44,902
Sper să ai dreptate.
381
00:15:57,873 --> 00:15:58,916
Spune...
382
00:16:01,877 --> 00:16:03,003
E un smoching?
383
00:16:03,087 --> 00:16:05,047
Desigur. E după 18:00.
384
00:16:05,130 --> 00:16:07,549
Nu vă simţiţi prost.
Ţinuta nu e obligatorie.
385
00:16:07,633 --> 00:16:09,551
- Vrei să fii drăguţ?
- Nu, dle.
386
00:16:09,635 --> 00:16:11,929
Atunci aş fi purtat o rochie fără spate.
387
00:16:12,012 --> 00:16:15,599
- Sunt gen. Haggerty.
- Haggerty...
388
00:16:16,850 --> 00:16:19,144
- Aveţi rezervare?
- Unde e col. Potter?
389
00:16:19,603 --> 00:16:23,148
Sigur. Masa Potter. Masa 7.
Pe aici!
390
00:16:24,483 --> 00:16:26,068
Sper că lucrezi în HORECA.
391
00:16:27,236 --> 00:16:29,697
Sherm! Salut!
392
00:16:30,072 --> 00:16:33,158
Bud, ticălosule! Ce surpriză!
393
00:16:34,243 --> 00:16:36,078
L-ai cunoscut pe întreprinzător.
394
00:16:36,328 --> 00:16:38,664
Salută şi doi doctori de top.
395
00:16:38,747 --> 00:16:40,374
Hunnicutt şi Pierce.
396
00:16:40,874 --> 00:16:43,502
- Băieţi, generalul Haggerty.
- Haggerty?
397
00:16:43,585 --> 00:16:45,462
Generalul-aghiotant Haggerty?
398
00:16:45,546 --> 00:16:47,214
Generalul-aghiotant Haggerty.
399
00:16:47,297 --> 00:16:49,967
- Da.
- Aţi bătut cale lungă.
400
00:16:50,050 --> 00:16:51,301
Cred că vă e foame
401
00:16:51,385 --> 00:16:53,178
de la atâtea formulare.
402
00:16:53,262 --> 00:16:56,140
Klinger, poţi transfera nişte mâncare?
403
00:16:56,223 --> 00:16:58,183
Da, să aducem nişte mâncărică.
404
00:16:58,267 --> 00:17:00,102
Sper că nu sunteţi năzuros.
405
00:17:00,185 --> 00:17:02,187
Nu. E bun orice.
406
00:17:02,271 --> 00:17:04,106
Bud, ce te aduce aici?
407
00:17:04,189 --> 00:17:06,650
Am primit un telefon ciudat ier, Sherm.
408
00:17:07,234 --> 00:17:09,486
N-am apucat decât să zic salut.
409
00:17:09,570 --> 00:17:11,488
Da. Eram puţin încordat.
410
00:17:11,822 --> 00:17:13,866
Nu vreau să te văd supărat.
411
00:17:14,658 --> 00:17:17,077
Sherman, pari la fel de obosit
cum mă simt eu.
412
00:17:18,328 --> 00:17:21,498
Hai să mergem la recuperare în Tokio.
413
00:17:21,582 --> 00:17:24,126
Să ne facem de cap, ca pe vremuri.
414
00:17:24,209 --> 00:17:26,086
Nu. Aş plânge în băutură.
415
00:17:26,545 --> 00:17:27,421
Hai! Ne distrăm!
416
00:17:27,504 --> 00:17:29,256
Îl luăm şi pe ospătar cu noi.
417
00:17:29,339 --> 00:17:31,300
N-am chef de petreceri.
418
00:17:32,885 --> 00:17:34,344
Te supără ceva.
419
00:17:35,345 --> 00:17:37,181
Bine. Spune tot!
420
00:17:37,598 --> 00:17:38,974
Nu începe, Bud!
421
00:17:39,058 --> 00:17:41,602
Sherm, ne ştim de la instrucţie.
422
00:17:41,685 --> 00:17:44,772
Te cunosc. Tu nu eşti aşa. Vorbeşte!
423
00:17:45,481 --> 00:17:46,940
Poate că ai dreptate.
424
00:17:47,274 --> 00:17:48,400
Eşti singurul
425
00:17:48,484 --> 00:17:50,569
cu destulă experienţă ca să înţeleagă.
426
00:17:50,652 --> 00:17:52,863
Să te înţeleagă. E bine.
427
00:17:52,946 --> 00:17:53,947
Ajungem undeva.
428
00:17:55,365 --> 00:17:56,825
- Voilà.
- Poftim!
429
00:17:57,034 --> 00:17:58,410
Poftă bună, dle general.
430
00:17:58,494 --> 00:18:01,163
Vă mulţumesc. Spune, Sherm!
431
00:18:01,246 --> 00:18:03,207
- Da, te rog!
- Nu te opri acum.
432
00:18:03,290 --> 00:18:06,293
O să mă simt bine. Mergem la mine
433
00:18:06,376 --> 00:18:07,961
şi desfacem o sticlă.
434
00:18:08,253 --> 00:18:09,588
Da, aşa să facem.
435
00:18:10,255 --> 00:18:11,799
Ce mâncare bună!
436
00:18:12,925 --> 00:18:14,426
Aşa mâncaţi mereu?
437
00:18:14,510 --> 00:18:16,095
E mai bine acum,
438
00:18:16,178 --> 00:18:18,013
de când a venit Conway. Nu, Beej?
439
00:18:18,097 --> 00:18:20,265
Da, Conway a schimbat ceva.
440
00:18:20,349 --> 00:18:21,350
Hai! Mănâncă!
441
00:18:21,433 --> 00:18:22,810
Să desfacem sticla aia!
442
00:18:22,893 --> 00:18:24,144
Conway...
443
00:18:24,686 --> 00:18:26,146
Chemaţi-l aici!
444
00:18:26,230 --> 00:18:28,607
Klinger, adu un Conway la masa şapte!
445
00:18:28,690 --> 00:18:30,317
O să beau singur.
446
00:18:30,400 --> 00:18:32,694
Vi-l prezint pe Michelangelo din popotă.
447
00:18:32,778 --> 00:18:33,862
Soldat Paul Conway.
448
00:18:33,946 --> 00:18:34,905
Klinger şi Conway,
449
00:18:34,988 --> 00:18:36,573
Paris, Toledo şi Ouijongbu.
450
00:18:37,157 --> 00:18:38,242
Încântat, dle.
451
00:18:38,325 --> 00:18:41,161
Eu sunt încântat.
Mâncarea e fantastică.
452
00:18:41,245 --> 00:18:42,538
- Mulţumesc.
- Şi nouă ne place.
453
00:18:42,621 --> 00:18:43,705
O să ne lipsească.
454
00:18:43,789 --> 00:18:45,833
Trebuia să ne lipsească deja.
455
00:18:46,291 --> 00:18:47,126
Unde pleacă?
456
00:18:47,209 --> 00:18:48,877
Înapoi pe front.
457
00:18:48,961 --> 00:18:50,420
Cum adică pe front?
458
00:18:50,754 --> 00:18:52,464
Nu el e bucătarul vostru?
459
00:18:52,548 --> 00:18:54,049
Nu e bucătarul nimănui.
460
00:18:54,174 --> 00:18:55,843
E soldat. E puşcaş.
461
00:18:55,926 --> 00:18:58,762
E ridicol! Un om care găteşte aşa, puşcaş?
462
00:18:58,846 --> 00:19:00,514
Şi noi ne-am mirat. Dar ştiţi armata.
463
00:19:00,597 --> 00:19:01,807
Are un motiv pentru toate.
464
00:19:01,890 --> 00:19:03,308
Trebuie să facem ceva.
465
00:19:03,392 --> 00:19:05,352
Şi noi ziceam la fel, dar ce să facem?
466
00:19:05,435 --> 00:19:06,353
Vă zic eu.
467
00:19:06,436 --> 00:19:08,188
Îi schimbăm specializarea.
468
00:19:08,272 --> 00:19:11,066
Îi schimbaţi specializarea!
Ce idee minunată!
469
00:19:11,150 --> 00:19:13,068
Puteţi face asta?
470
00:19:13,152 --> 00:19:16,572
Sigur că da. Conway!
471
00:19:16,655 --> 00:19:19,408
Eşti oficial bucătar în armata SUA.
472
00:19:21,577 --> 00:19:23,620
Lasă arma şi scoate untul!
473
00:19:23,704 --> 00:19:26,206
Sherman, nu ştiu ce e cu voi, doctorii.
474
00:19:26,290 --> 00:19:29,126
Atâta educaţie
şi nu ştiţi să faceţi nimic.
475
00:19:29,418 --> 00:19:31,420
Ai perfectă dreptate, Bud.
476
00:19:31,503 --> 00:19:33,255
De aia e dânsul general,
477
00:19:33,338 --> 00:19:34,965
iar noi doar nişte chirurgi.
478
00:19:35,048 --> 00:19:38,010
Bine, fiule.
Când col. Potter te externează,
479
00:19:38,302 --> 00:19:41,013
vii la Seul, în personalul meu.
480
00:19:41,096 --> 00:19:43,140
- Unde?
- În ce?
481
00:19:43,223 --> 00:19:45,809
O să mă invidieze toţi generalii de aici!
482
00:19:46,268 --> 00:19:48,061
S-a dezumflat sufleul?
483
00:19:48,145 --> 00:19:49,980
Nu, îmi plângea mie stomacul.
484
00:19:50,898 --> 00:19:52,065
Succes, Conway!
485
00:19:52,482 --> 00:19:54,610
O să ai mereu un pat liber aici.
486
00:19:55,277 --> 00:19:58,322
Era inevitabil, dle general.
Chez Klinger se mută.
487
00:19:58,405 --> 00:20:00,073
- Ce?
- Venim la pachet.
488
00:20:00,240 --> 00:20:02,201
Mergem împreună. Nu, amice?
489
00:20:02,576 --> 00:20:04,119
Parteneri până la capăt.
490
00:20:04,912 --> 00:20:07,206
Dle, vă sunt recunoscător,
491
00:20:07,289 --> 00:20:09,750
dar vreau să gătesc pentru unitatea mea.
492
00:20:10,250 --> 00:20:11,960
Nu l-am mai văzut pe omul ăsta!
493
00:20:13,420 --> 00:20:15,047
Preferi să găteşti pentru ei?
494
00:20:15,130 --> 00:20:17,007
- Nu pentru mine?
- Da, dle.
495
00:20:17,090 --> 00:20:18,675
Măcar atât să facă,
496
00:20:18,759 --> 00:20:20,385
după ce i-a călcat, i-a lovit
497
00:20:20,469 --> 00:20:22,638
- şi le-a căzut în cap.
- În acelaşi timp.
498
00:20:22,721 --> 00:20:25,182
Da. De asta vreau să mă revanşez.
499
00:20:25,265 --> 00:20:27,142
Ce zici, Bud? Ai zis mereu
500
00:20:27,226 --> 00:20:29,019
că băieţii ăia merită totul.
501
00:20:30,771 --> 00:20:32,147
Aşa este, nu?
502
00:20:34,233 --> 00:20:36,568
Conway, îţi admir loialitatea.
503
00:20:37,069 --> 00:20:38,320
Întoarce-te la unitate.
504
00:20:39,738 --> 00:20:43,408
Am o întrebare. Faci şi livrări?
505
00:20:43,492 --> 00:20:46,161
Încă mai simt gustul raţei cu portocale.
506
00:20:46,245 --> 00:20:48,413
- Fără raţă.
- Sau portocale.
507
00:20:48,497 --> 00:20:51,541
Acum a plecat. Urăsc covrigeii!
508
00:20:51,625 --> 00:20:53,669
Închipuie-ţi ce sos ar fi făcut Conway.
509
00:20:56,255 --> 00:20:58,507
Salut! Ce seară frumoasă, nu?
510
00:20:58,590 --> 00:21:01,134
Barman, fac cinste. Eu vreau scotch.
511
00:21:01,218 --> 00:21:03,845
Nişte formol pentru înmormântarea asta!
512
00:21:03,929 --> 00:21:06,056
Cauţi un umăr pe care să râzi?
513
00:21:06,139 --> 00:21:07,557
Sunt foarte fericit.
514
00:21:07,849 --> 00:21:09,559
Margaret, citeşte.
515
00:21:09,643 --> 00:21:11,853
E de la Mildred. Cred că te-ar interesa.
516
00:21:12,312 --> 00:21:15,023
"Dragă Sherman, îţi scriu din Pensacola."
517
00:21:15,107 --> 00:21:16,525
Băutura mea preferată.
518
00:21:16,608 --> 00:21:17,818
E în Florida.
519
00:21:17,901 --> 00:21:19,319
Normal că n-a auzit telefonul.
520
00:21:19,403 --> 00:21:21,571
Mildred merge mereu la Portia,
verişoara ei,
521
00:21:21,655 --> 00:21:22,864
când vrea să se înveselească.
522
00:21:22,948 --> 00:21:24,283
E o femeie ciudată.
523
00:21:24,658 --> 00:21:26,910
Îşi scoate dinţii la petreceri.
524
00:21:26,994 --> 00:21:29,037
Genul tău de umor, Pierce.
525
00:21:29,121 --> 00:21:31,206
Nu înţelegi satira care muşcă.
526
00:21:31,290 --> 00:21:32,332
Continuă, Margaret!
527
00:21:33,166 --> 00:21:35,377
"Am cunoscut un tânăr minunat ieri...
528
00:21:35,460 --> 00:21:37,337
băiatul lui Lyle şi Mavis Wilson.
529
00:21:37,629 --> 00:21:39,172
Sunt vecini cu Portia.
530
00:21:39,256 --> 00:21:41,508
S-a întors din Coreea, unde a fost rănit,
531
00:21:41,591 --> 00:21:44,136
şi mi-a zis
că o unitate MASH i-a salvat viaţa.
532
00:21:44,720 --> 00:21:47,556
Când îl ascultam, parcă te vedeam pe tine.
533
00:21:47,889 --> 00:21:50,142
Kilometrii dintre noi au dispărut
534
00:21:50,225 --> 00:21:52,853
şi, preţ de câteva minute,
eram din nou împreună.
535
00:21:53,520 --> 00:21:56,356
Am fost foarte nedreaptă
în ultima scrisoare.
536
00:21:56,440 --> 00:21:59,776
Dar uneori mă satur de singurătate.
537
00:21:59,860 --> 00:22:02,362
Mă supăr şi dau vina pe tine.
538
00:22:02,446 --> 00:22:05,490
Şi când nu pot ţipa la tine,
mă enervez şi mai tare.
539
00:22:05,574 --> 00:22:08,493
Sper că poţi înţelege ce-ţi spun."
540
00:22:10,120 --> 00:22:13,040
Înţeleg. Mi-a explicat o prietenă.
541
00:22:16,043 --> 00:22:19,171
"Îmi mai vărs nervii uneori, dar te ador.
542
00:22:19,254 --> 00:22:20,714
Sunt mândră de tine
543
00:22:21,256 --> 00:22:23,425
Şi nu te-aş schimba cu nimeni.
544
00:22:23,508 --> 00:22:24,718
Cu dragoste, Mildred."
545
00:22:25,218 --> 00:22:28,180
Ce scrisoare minunată. Cred că o să plâng.
546
00:22:28,513 --> 00:22:30,307
Bine. Nu vreau să fiu singurul.
547
00:22:30,724 --> 00:22:33,185
- Însoară-te cu ea!
- Dacă nu, o iau eu!
548
00:22:33,268 --> 00:22:35,187
Nu. Ar fi Mildred Pierce.
549
00:22:35,645 --> 00:22:38,815
Dacă nu-i trimiţi
acelui înger nişte trandafiri,
550
00:22:38,899 --> 00:22:41,485
imediat, eşti un mojic.
551
00:22:41,568 --> 00:22:43,278
Minunată idee, Winchester!
552
00:22:43,362 --> 00:22:45,655
Klinger, vrei să te ocupi tu?
553
00:22:45,739 --> 00:22:48,575
Imediat, dle. Îl sun pe Radar în Tokio...
554
00:22:48,658 --> 00:22:50,619
Nu. Sun în Hannibal.
555
00:22:50,702 --> 00:22:54,039
Aş suna-o pe Muriel Barlow.
Dar sigur e beată.
556
00:22:54,331 --> 00:22:56,291
Sau e cea care-şi scoate dinţii?
557
00:22:56,375 --> 00:22:57,584
- Klinger?
- Da?
558
00:22:57,667 --> 00:23:00,754
Lasă. Îi cultiv eu. O să fie mai rapid.
559
00:23:09,888 --> 00:23:11,056
Gata. Până aici!
560
00:23:11,139 --> 00:23:13,016
Îmi recomand stomacul
pentru o medalie.
561
00:23:13,100 --> 00:23:15,060
Chiftelele astea ar trebui să vină
562
00:23:15,143 --> 00:23:16,520
cu o paletă de ping-pong.
563
00:23:16,603 --> 00:23:18,814
Am putea sfârşi războiul pe loc.
564
00:23:19,147 --> 00:23:20,982
Invităm Coreea de Nord la masă.
565
00:23:21,066 --> 00:23:22,859
Ar trebui să-l pun să postească.
566
00:23:22,943 --> 00:23:25,112
Nu. Să sufere cu noi.
567
00:23:25,195 --> 00:23:28,448
Nu disperaţi, gurmanzilor.
Chez Klinger s-a redeschis.
568
00:23:28,532 --> 00:23:29,449
Gustaţi!
569
00:23:31,785 --> 00:23:32,619
Pare comestibil.
570
00:23:33,662 --> 00:23:34,871
Miroase drăguţ.
571
00:23:37,374 --> 00:23:38,708
E gustos!
572
00:23:39,042 --> 00:23:40,710
Ce e? Ne-a trimis Conway ceva?
573
00:23:40,794 --> 00:23:43,255
Nu tocmai. M-a învăţat reţeta sosului
574
00:23:43,338 --> 00:23:44,589
şi am improvizat restul.
575
00:23:44,673 --> 00:23:46,049
Cum i se zice?
576
00:23:46,133 --> 00:23:47,551
Capră à la King!
577
00:24:32,637 --> 00:24:34,639
{\an8}Subtitrarea: Adrian Micu
40554
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.