All language subtitles for MxAxSxH - 08x01 - Too Many Cooks_track12_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,347 --> 00:00:58,975 Ia te uită! Talpa e legată de picior. 2 00:00:59,059 --> 00:01:00,643 Puştiul n-are lipsă de fier. 3 00:01:01,102 --> 00:01:03,605 {\an8}Cred că "Dr." vine de la detector de realităţi. 4 00:01:04,397 --> 00:01:08,276 Nu ţi-ar plăcea să vezi un cot luxat sau nişte negi? 5 00:01:08,359 --> 00:01:10,945 Negi? Nu, mersi! E deja prea mult. 6 00:01:11,529 --> 00:01:13,948 Nu încetaţi cu glumele proaste? 7 00:01:14,032 --> 00:01:17,077 Atenţiune, Charles a cerut încetarea glumelor proaste. 8 00:01:18,578 --> 00:01:20,163 Dacă ai terminat cu râsul, 9 00:01:20,246 --> 00:01:22,749 - dă-mi banda pe care am cerut-o. - N-aţi cerut. 10 00:01:22,832 --> 00:01:24,834 Lasă scuzele! Dă-mi banda! 11 00:01:24,918 --> 00:01:26,753 Scuze, dle. N-aţi cerut. 12 00:01:26,836 --> 00:01:27,921 Cine te-a întrebat? 13 00:01:28,004 --> 00:01:31,007 Salutări, cred că-ţi lipseşte liniştea luptei. 14 00:01:31,257 --> 00:01:32,467 Cum te numeşti? 15 00:01:32,550 --> 00:01:34,886 Soldat Paul Conway. 16 00:01:34,969 --> 00:01:37,555 Soldat Paul Conway, n-ai oase rupte, 17 00:01:37,639 --> 00:01:40,475 dar ligamentul tău rupt mi-a făcut ziua frumoasă. 18 00:01:41,059 --> 00:01:43,269 Îmi aminteşte de casă. 19 00:01:43,353 --> 00:01:44,437 Haide! 20 00:01:44,521 --> 00:01:46,231 Parcă aş fi un medic civil. 21 00:01:46,648 --> 00:01:47,941 Margaret, dă-mi crosa 22 00:01:48,024 --> 00:01:49,609 şi ia-i şi pielea de pe el! 23 00:01:49,692 --> 00:01:50,860 Să o iei bine. 24 00:01:50,944 --> 00:01:53,780 Toate rănile din luptă trebuie luate în serios. 25 00:01:53,863 --> 00:01:55,406 Nu m-am rănit în luptă. 26 00:01:55,490 --> 00:01:57,075 Nu vii din prima linie? 27 00:01:57,158 --> 00:02:00,662 Ba da. Dar când am primit semnalul să plecăm, 28 00:02:01,538 --> 00:02:02,956 am căzut într-o tranşee. 29 00:02:04,415 --> 00:02:06,042 Gata cu glumele. 30 00:02:06,126 --> 00:02:07,502 Şi aşa se simte prost. 31 00:02:07,585 --> 00:02:09,671 N-am mai văzut partea asta a ta. 32 00:02:09,921 --> 00:02:11,381 Nici măcar la duşuri. 33 00:02:11,464 --> 00:02:13,508 Vedeţi-vă de cusut! 34 00:02:13,591 --> 00:02:14,968 Scuze, dle colonel, 35 00:02:15,051 --> 00:02:17,387 dar glezna asta mi-a activat umorul. 36 00:02:17,470 --> 00:02:20,640 Un trup neatins de glonţ, grenadă sau mortier 37 00:02:20,723 --> 00:02:22,809 merită aplauze la scenă deschisă. 38 00:02:22,892 --> 00:02:27,021 E de bun-simţ să nu râzi de ghinionul altuia. 39 00:02:27,105 --> 00:02:28,815 N-o să vă vină să credeţi. 40 00:02:28,898 --> 00:02:30,441 Două clavicule rupte. 41 00:02:30,525 --> 00:02:33,528 Un tip era în tranşee şi i-a căzut un clovn în cap. 42 00:02:35,405 --> 00:02:37,574 Margaret, puţină decenţă! 43 00:02:37,657 --> 00:02:40,910 Radar, ce bine că eşti tu. Am sunat peste tot! 44 00:02:40,994 --> 00:02:43,246 Klinger, ţi-am spus şi data trecută. 45 00:02:43,329 --> 00:02:44,455 Nu vorbesc cu tine! 46 00:02:44,539 --> 00:02:46,166 - Pa! - Te rog! 47 00:02:46,249 --> 00:02:48,626 Mă caţăr pe pereţi încercând să-ţi fac treaba... 48 00:02:49,169 --> 00:02:50,128 Ce se aude? 49 00:02:50,211 --> 00:02:52,755 E o petrecere aici. 50 00:02:52,839 --> 00:02:54,507 E nebunie în Tokio. 51 00:02:54,591 --> 00:02:56,050 O duci bine. 52 00:02:56,134 --> 00:02:58,720 Aş duce-o dacă nu m-ai deranja tu. 53 00:02:58,803 --> 00:03:00,096 Ai dat de soţia mea? 54 00:03:00,180 --> 00:03:02,098 Încerc, domnule. Din răsputeri! 55 00:03:02,182 --> 00:03:04,434 Nu vreau să încerci. Vreau să reuşeşti. 56 00:03:06,811 --> 00:03:08,104 Ai auzit, Radar? 57 00:03:08,354 --> 00:03:10,523 Nu ştiu ce e între colonel şi dna Potter, 58 00:03:10,607 --> 00:03:12,108 dar mă înnebuneşte. 59 00:03:12,483 --> 00:03:13,693 Ai dat de soţia mea? 60 00:03:13,985 --> 00:03:16,905 De trei zile nu răspunde nimeni. Unde ar putea fi? 61 00:03:16,988 --> 00:03:20,074 Marţea e la Willa Norman, la canasta, 62 00:03:20,158 --> 00:03:22,577 iar joia e la Edna Hazeltine, la bridge, 63 00:03:22,660 --> 00:03:24,913 dacă nu are probleme dl Hazeltine. 64 00:03:24,996 --> 00:03:26,623 Atunci merg la Muriel Barlow. 65 00:03:26,706 --> 00:03:28,333 Sună mai mult. Bea. 66 00:03:28,833 --> 00:03:31,586 Pot închide? Mă deranjezi de la petrecere. 67 00:03:31,669 --> 00:03:34,839 Muriel Barlow. Parcă aş face un recensământ! 68 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 E soţia mea, Klinger? 69 00:03:36,716 --> 00:03:40,553 Au încurcat legăturile. Vorbesc cu Guam. 70 00:03:40,929 --> 00:03:43,014 Întreabă-i de Mildred! 71 00:03:44,474 --> 00:03:45,934 Bine, Radar. 72 00:03:46,017 --> 00:03:48,228 Poţi să o laşi mai uşor cu distracţia 73 00:03:48,311 --> 00:03:50,146 şi să vii înapoi acum? 74 00:03:50,605 --> 00:03:52,565 Uite! Nu mă mai deranja! 75 00:03:52,649 --> 00:03:56,194 E prea multă nebunie aici ca să-ţi răspund la întrebări. 76 00:03:56,277 --> 00:03:58,613 Salută-i pe col. Potter şi pe Hawkeye. Pa! 77 00:03:59,155 --> 00:04:00,156 Pa! 78 00:04:03,952 --> 00:04:08,081 Hei! Mai uşor cu zgomotul! 79 00:04:08,331 --> 00:04:10,458 Sunt oameni la recuperare aici! 80 00:04:14,379 --> 00:04:15,922 Recuperez ce n-am citit. 81 00:04:16,005 --> 00:04:17,715 Klinger, eşti înconjurat. 82 00:04:17,799 --> 00:04:19,425 Când primim rufe curate? 83 00:04:19,509 --> 00:04:21,135 Am împăturit cearşaful şi s-a rupt. 84 00:04:21,219 --> 00:04:22,428 Te rog! Mănânc! 85 00:04:22,512 --> 00:04:24,055 Nu încerca să ne păcăleşti! 86 00:04:24,138 --> 00:04:25,265 Ce miroase aşa de bine? 87 00:04:25,348 --> 00:04:26,891 Domnilor, vreau să vă prezint 88 00:04:26,975 --> 00:04:29,560 o veche prietenă... mâncarea. 89 00:04:29,644 --> 00:04:31,604 Dacă e mâncare, ce caută la popotă? 90 00:04:31,688 --> 00:04:33,356 Aici jucăm handbal cu mâncarea. 91 00:04:33,439 --> 00:04:35,400 Furculiţa mea a fugit pe deal. 92 00:04:35,483 --> 00:04:37,694 Gustaţi! Hai! 93 00:04:43,366 --> 00:04:44,325 Fantastic! 94 00:04:44,409 --> 00:04:46,452 - Ce? - Spam cu parmezan. 95 00:04:46,536 --> 00:04:49,998 Spam cu parmezan? În Italia te-ar condamna la moarte. 96 00:04:50,081 --> 00:04:51,082 Gustă! 97 00:04:54,961 --> 00:04:56,421 Vă pot cita, domnule? 98 00:04:56,504 --> 00:04:58,589 Dacă era clădire, era Taj Mahal. 99 00:04:59,090 --> 00:05:01,134 Dacă era femeie, era dna Taj Mahal! 100 00:05:01,217 --> 00:05:02,885 Stai puţin! 101 00:05:03,261 --> 00:05:04,304 Vrei să credem 102 00:05:04,387 --> 00:05:07,223 că bucăţica asta de rai a fost gătită de bucătar? 103 00:05:07,307 --> 00:05:09,267 Bucătarul care găteşte de obicei? 104 00:05:09,350 --> 00:05:11,644 Îl trimit să adune gunoaie. 105 00:05:11,728 --> 00:05:13,021 Să nu afle muştele. 106 00:05:13,104 --> 00:05:15,023 Am găsit un bucătar adevărat. 107 00:05:15,315 --> 00:05:17,984 - Conway, vino aici! - Conway? 108 00:05:18,067 --> 00:05:20,945 "Conway, atenţie"? Cel care nu vede pe unde calcă? 109 00:05:21,279 --> 00:05:23,323 Cred că s-a împiedicat de reţeta asta. 110 00:05:23,406 --> 00:05:25,158 A zis că secretul e în sos. 111 00:05:25,533 --> 00:05:30,413 Domnilor, chef Paul Conway, de la Café Pierre, New York. 112 00:05:32,749 --> 00:05:34,208 Mă bucur că vă place. 113 00:05:34,292 --> 00:05:35,710 Mă bucur să gătesc. 114 00:05:35,793 --> 00:05:37,795 Mâncarea e miraculoasă! 115 00:05:38,212 --> 00:05:40,465 De ce arunci cu grenade, în loc de salate? 116 00:05:40,548 --> 00:05:43,426 Le-am spus că sunt bucătar şi m-au făcut puşcaş. 117 00:05:43,509 --> 00:05:44,761 Vezi? Mai bine minţeai. 118 00:05:44,844 --> 00:05:46,137 Eu sunt instalator! 119 00:05:46,220 --> 00:05:47,680 Da. A mers bine. 120 00:05:47,764 --> 00:05:49,515 Pacienţii lui n-au scurgeri. 121 00:05:49,599 --> 00:05:50,767 Fac tot ce pot. 122 00:05:50,850 --> 00:05:52,477 Dar nu sunt un soldat bun. 123 00:05:52,810 --> 00:05:55,271 Când sunt înarmat, băieţii nu se apropie. 124 00:05:55,355 --> 00:05:57,774 Dar cu spatula e Toscanini! 125 00:05:57,857 --> 00:05:59,609 Îmi place în bucătărie. 126 00:05:59,692 --> 00:06:02,153 Se simte ca acasă pe teren. 127 00:06:05,656 --> 00:06:06,574 Parmezan. 128 00:06:07,867 --> 00:06:11,204 Carnea e un mister, dar sigur e parmezan. 129 00:06:11,287 --> 00:06:12,622 Ştim că eşti bun, Conway. 130 00:06:12,705 --> 00:06:14,207 Ai aflat la nasul calului. 131 00:06:14,290 --> 00:06:16,376 Dle maior, Conway a fost bucătar... 132 00:06:16,459 --> 00:06:17,752 Klinger, te rog! 133 00:06:17,835 --> 00:06:19,170 Nu strica momentul! 134 00:06:20,421 --> 00:06:22,298 O mănânci sau te însori cu ea? 135 00:06:22,382 --> 00:06:26,469 Domnule, dacă am fi fost o naţiune civilizată, ai fi fost rege. 136 00:06:27,512 --> 00:06:29,514 Un medic isteţ ar găsi o cale 137 00:06:29,597 --> 00:06:31,140 să păstreze un bucătar bun. 138 00:06:31,224 --> 00:06:33,684 Klinger poate sta până se face bine. 139 00:06:34,477 --> 00:06:36,104 Apoi îl rupem pe celălalt. 140 00:06:36,687 --> 00:06:39,565 - Cinci minute până la coq au vin. - Abia aştept. 141 00:06:40,024 --> 00:06:41,776 Nimic din viaţa mea 142 00:06:41,859 --> 00:06:43,986 nu mi-a oferit extazul senzorial 143 00:06:44,070 --> 00:06:45,738 ca ouăle Benedict de aseară. 144 00:06:46,072 --> 00:06:48,616 Sau nebunia de marţi cu vita Wellington. 145 00:06:49,659 --> 00:06:51,994 Ce să port? 146 00:06:52,078 --> 00:06:53,454 Fii extravagant. Verde! 147 00:06:53,746 --> 00:06:54,580 Aşa e. 148 00:06:54,789 --> 00:06:55,957 Haide, Charles! 149 00:06:56,040 --> 00:06:57,834 Ştii ce aglomeraţie e la popotă. 150 00:06:57,917 --> 00:06:59,502 Domnilor, vă rog, 151 00:06:59,669 --> 00:07:01,921 anticiparea e o plăcere senzorială, 152 00:07:02,004 --> 00:07:05,174 un moment ce trebuie savurat. 153 00:07:05,258 --> 00:07:08,261 Nu să te grăbeşti şi să te înfigi 154 00:07:08,344 --> 00:07:11,556 - ca porcul în cocină. - Bine, Charles! 155 00:07:11,639 --> 00:07:13,307 Dar o să pui rât 156 00:07:13,391 --> 00:07:15,101 - dacă se termină. - Voi veni 157 00:07:15,184 --> 00:07:17,019 când voi fi aranjat cum trebuie. 158 00:07:17,103 --> 00:07:18,604 Lasă-l! Dacă nu mănâncă, 159 00:07:18,688 --> 00:07:19,689 avem noi mai mult. 160 00:07:19,772 --> 00:07:21,149 Te plac! Eşti rău. 161 00:07:21,399 --> 00:07:22,859 Poate că da, poate că nu. 162 00:07:25,611 --> 00:07:28,281 Masă pentru şase pentru caporalul Herbert. 163 00:07:28,865 --> 00:07:31,367 Reveniţi, vă rog. Masa patru e liberă. 164 00:07:31,909 --> 00:07:34,579 Scuze... Uite ce de lume! 165 00:07:34,662 --> 00:07:35,705 Mai multă decât ieri. 166 00:07:35,788 --> 00:07:37,915 Nu te teme, recepţionerul mi-e prieten. 167 00:07:37,999 --> 00:07:38,833 Numele? 168 00:07:39,292 --> 00:07:40,710 Când primim o masă? 169 00:07:40,793 --> 00:07:42,753 - Murim de foame. - Cina e înaintea micului dejun. 170 00:07:42,837 --> 00:07:44,255 Îmi pare rău, e plin. 171 00:07:44,338 --> 00:07:45,506 Mergeţi la cumpărături. 172 00:07:45,590 --> 00:07:48,134 Veniţi peste o oră. O masă pentru doi? 173 00:07:48,217 --> 00:07:51,179 Te pocnesc în nas dacă nu mâncăm. 174 00:07:51,262 --> 00:07:53,890 Căpitane, e şansa vieţii mele. 175 00:07:53,973 --> 00:07:54,849 E un artist. Are nevoie 176 00:07:54,932 --> 00:07:56,851 doar de un manager bun. 177 00:07:56,934 --> 00:07:58,311 Te-ai gândit la cineva? 178 00:07:58,603 --> 00:07:59,854 El găteşte, eu promovez. 179 00:08:00,188 --> 00:08:01,814 Ne deschidem un restaurant. 180 00:08:01,898 --> 00:08:03,107 Chez Klinger. 181 00:08:03,441 --> 00:08:05,985 În Toledo e nevoie de un nou restaurant de patru stele. 182 00:08:06,152 --> 00:08:08,029 Celălalt s-a închis când au plecat băieţii. 183 00:08:08,112 --> 00:08:09,947 Chez, dă-ne o masă! 184 00:08:10,031 --> 00:08:11,866 Aşteptaţi-vă rândul! Fără excepţii! 185 00:08:11,949 --> 00:08:14,535 - Max, bună seara. - Dle maior Winchester. 186 00:08:14,619 --> 00:08:16,078 Şi dna Winchester du jour. 187 00:08:16,162 --> 00:08:18,164 - Masa e gata. - Draga mea. 188 00:08:18,539 --> 00:08:20,625 Pe aici, vă rog. Lista de vinuri. Înapoi! 189 00:08:21,167 --> 00:08:22,502 Am văzut un nou dans. 190 00:08:22,585 --> 00:08:24,003 Ţeapa libaneză. 191 00:08:24,086 --> 00:08:25,296 E mare în Boston. 192 00:08:26,380 --> 00:08:27,840 Ziceai că nu faci excepţii. 193 00:08:27,924 --> 00:08:29,550 Şi că e totul plin. 194 00:08:29,634 --> 00:08:32,094 Eu şi dl maior avem un aranjament. 195 00:08:32,386 --> 00:08:36,057 Dacă doriţi tratamentul VIP, sunt anumite căi. 196 00:08:36,557 --> 00:08:39,060 Înţeleg. 197 00:08:39,393 --> 00:08:41,812 Uite o cale bună! Simt că se eliberează o masă. 198 00:08:41,896 --> 00:08:43,231 - Bine. - Urmaţi-mă! 199 00:08:43,314 --> 00:08:45,816 Trebuia să-i punem palma pe omoplat. 200 00:08:46,192 --> 00:08:48,903 Poftim, domnilor. Masa de lângă şemineu. 201 00:08:48,986 --> 00:08:50,905 - Soba? - Păcat că nu e aprinsă. 202 00:08:50,988 --> 00:08:52,949 După masă, ne încălzeam picioarele. 203 00:08:53,032 --> 00:08:54,784 Primul fel vine imediat. 204 00:08:54,867 --> 00:08:56,536 Dacă mă căutaţi, întrebaţi de Stângaciul. 205 00:08:57,745 --> 00:09:00,498 Îţi dai seama de calitate după cum sunt îmbrăcaţi oamenii. 206 00:09:00,581 --> 00:09:01,874 Şi după jeepurile din faţă. 207 00:09:01,958 --> 00:09:03,042 Putem să stăm lângă voi? 208 00:09:03,125 --> 00:09:04,585 Am aşteptat mult. 209 00:09:04,669 --> 00:09:06,212 Am ţinut posturi mai scurte. 210 00:09:06,420 --> 00:09:09,632 - Soba noastră e şi a voastră. - Chifle proaspete. 211 00:09:09,715 --> 00:09:11,676 - Chiflă, părinte? - Nu, mulţumesc. 212 00:09:11,884 --> 00:09:14,595 Începe să mă strângă sutana. 213 00:09:16,305 --> 00:09:17,723 Vorbeşti cu gura plină, Margaret. 214 00:09:17,807 --> 00:09:20,685 Col. Potter! Împărţiţi soba cu noi? 215 00:09:21,143 --> 00:09:23,604 - O chiflă, dle colonel? - Nu, mulţumesc. Doar cafea. 216 00:09:23,980 --> 00:09:25,856 Nu te-am văzut mâncând de câteva zile. 217 00:09:25,940 --> 00:09:27,692 Aşa se întâmplă când nu ţi-e foame. 218 00:09:28,276 --> 00:09:29,819 O masă te-ar putea ajuta. 219 00:09:29,902 --> 00:09:32,488 De ce vă băgaţi toţi nasul în stomacul meu? 220 00:09:32,572 --> 00:09:34,824 Fiindcă preparatele lui Conway 221 00:09:34,907 --> 00:09:36,284 sunt păcătos de delicioase. 222 00:09:36,367 --> 00:09:38,452 De ce e aici? Ar trebui să se recupereze 223 00:09:38,536 --> 00:09:40,162 la Seul, ca toţi ceilalţi. 224 00:09:40,246 --> 00:09:41,914 Dacă îl trimitem la Seul, 225 00:09:41,998 --> 00:09:43,791 - îl trimit în luptă. - Şi ce e rău în asta. 226 00:09:43,874 --> 00:09:45,585 V-aţi distrat, v-aţi îndopat. 227 00:09:45,668 --> 00:09:46,669 Gata! 228 00:09:46,752 --> 00:09:48,087 Nu e doar mâncarea. 229 00:09:48,170 --> 00:09:49,630 În luptă, e un pericol. 230 00:09:49,714 --> 00:09:51,507 Se împiedică şi de linia frontului! 231 00:09:51,591 --> 00:09:52,592 Dle colonel... 232 00:09:52,842 --> 00:09:54,343 Astea sunt chifle de luptător? 233 00:09:54,427 --> 00:09:57,179 Gătitul pare vocaţia lui Conway. 234 00:09:57,263 --> 00:09:58,889 Când porţi frac verde, 235 00:09:58,973 --> 00:10:00,182 dansezi unde ţi se spune. 236 00:10:00,266 --> 00:10:01,517 În cazul ăsta, 237 00:10:01,601 --> 00:10:03,394 poate că armata a comis o eroare. 238 00:10:03,769 --> 00:10:05,354 Soldatul Conway n-are ce căuta 239 00:10:05,438 --> 00:10:06,856 la infanterie. 240 00:10:06,939 --> 00:10:09,233 Drăcie! N-a zis nimeni că e simplu. 241 00:10:09,317 --> 00:10:10,776 Nimeni nu e unde voia. 242 00:10:11,068 --> 00:10:12,903 Vedeţi? E de la soţia mea. 243 00:10:13,154 --> 00:10:15,281 Eu îmi tocesc pingelele aici, 244 00:10:15,364 --> 00:10:17,950 iar ea mă freacă la cap să mă întorc. 245 00:10:18,409 --> 00:10:20,870 Căsnicia mea s-ar putea duce de râpă, 246 00:10:21,203 --> 00:10:22,830 iar eu îmi fac treaba. 247 00:10:23,456 --> 00:10:25,791 Să şi-o facă şi Conway pe a lui. 248 00:10:26,292 --> 00:10:29,295 Trimiteţi-l imediat înapoi pe front! 249 00:10:36,093 --> 00:10:38,137 - Domnule, am prins-o! - Mildred? 250 00:10:38,220 --> 00:10:40,056 Nu. Centralista din Hannibal. 251 00:10:40,973 --> 00:10:42,975 E destul de aproape. 252 00:10:44,060 --> 00:10:45,645 Alo, aici col. Potter. 253 00:10:46,646 --> 00:10:48,481 Da, chiar sunt în Coreea. 254 00:10:48,564 --> 00:10:51,734 Da, fac lumea un loc mai sigur pentru telefoane proaste. 255 00:10:52,485 --> 00:10:54,737 Apăsaţi butoanele greşite. 256 00:10:54,820 --> 00:10:56,656 Sun de cinci zile. 257 00:10:56,739 --> 00:10:58,324 Trebuie să fie acasă cândva. 258 00:10:59,533 --> 00:11:02,119 Nu e de ajuns! Fii mai bună! 259 00:11:02,912 --> 00:11:04,789 Normal că ţip. Tu n-ai ţipa? 260 00:11:05,164 --> 00:11:08,793 Soţia mea spune că sunt egoist, indiferent şi dezinteresat. 261 00:11:09,377 --> 00:11:10,336 Cine te-a întrebat? 262 00:11:11,337 --> 00:11:13,839 Alo? Drăcie! 263 00:11:14,674 --> 00:11:16,300 - Salut! - Sunt ocupat, Pierce! 264 00:11:16,759 --> 00:11:17,927 Vreau un sfat. 265 00:11:18,511 --> 00:11:20,596 Un prieten are o problemă 266 00:11:20,680 --> 00:11:22,139 şi nu ştiu cum să-i spun 267 00:11:22,223 --> 00:11:23,808 că îl ascult, dacă vrea. 268 00:11:23,891 --> 00:11:25,476 Mulţumesc pentru grijă, 269 00:11:25,559 --> 00:11:27,687 dar mai bine lasă-mă în pace. 270 00:11:27,770 --> 00:11:28,938 Te-ar ajuta. 271 00:11:29,021 --> 00:11:31,440 Nu. Trebuie să fac singur asta. 272 00:11:31,524 --> 00:11:33,901 Dacă te răzgândeşti, sunt prima ureche la stânga. 273 00:11:33,984 --> 00:11:35,486 Sunteţi incredibili. 274 00:11:35,569 --> 00:11:37,613 Sunteţi experţi în personal militar 275 00:11:37,697 --> 00:11:39,240 şi consilieri maritali. 276 00:11:39,323 --> 00:11:40,574 Toţi au nevoie de un hobby. 277 00:11:40,658 --> 00:11:43,744 Ar fi mai bine dacă ne-am face treaba 278 00:11:43,828 --> 00:11:46,580 şi i-am lăsa pe alţii să-şi rezolve problemele. 279 00:11:46,664 --> 00:11:48,332 Bine. Mă gândeam... 280 00:11:48,416 --> 00:11:49,709 Drăguţ din partea ta. 281 00:11:49,792 --> 00:11:52,128 Scuză-mă, am un pacient de consultat. 282 00:11:52,211 --> 00:11:54,755 N-am atâtea aptitudini ca alţii. 283 00:11:54,839 --> 00:11:56,132 Sunt doar medic. 284 00:11:56,882 --> 00:12:00,928 Dle căpitan, e doar o chestiune de bun-simţ. 285 00:12:01,011 --> 00:12:02,513 Ce naiba faci? ce e? 286 00:12:02,596 --> 00:12:05,349 Cred că joacă viaţa lui Alexander Graham Bell. 287 00:12:05,433 --> 00:12:07,643 Charles vrea să discute cu Don Ameche. 288 00:12:07,727 --> 00:12:09,061 Ce e asta, Klinger? 289 00:12:09,145 --> 00:12:10,938 Păi... 290 00:12:11,021 --> 00:12:12,815 Un ofiţer ar explica mai bine. 291 00:12:12,898 --> 00:12:13,733 Mersi! 292 00:12:13,816 --> 00:12:16,152 Vorbeşti cu aghiotantul generalului, nu? 293 00:12:16,235 --> 00:12:17,778 Despre Conway, nu? 294 00:12:17,862 --> 00:12:19,071 Dle colonel... 295 00:12:19,155 --> 00:12:21,282 - Încalci un ordin direct. - Conway... 296 00:12:21,365 --> 00:12:22,950 Sune "da", Winchester! 297 00:12:23,701 --> 00:12:24,535 Da. 298 00:12:24,660 --> 00:12:27,121 - Telefonul! - Da... 299 00:12:27,204 --> 00:12:28,497 I-ai arătat tu! 300 00:12:28,581 --> 00:12:30,374 Alo, aici col. Potter. 301 00:12:31,250 --> 00:12:33,002 Era maiorul Winchester. 302 00:12:33,586 --> 00:12:35,588 Ştiu, dar e un doctor bun. 303 00:12:35,671 --> 00:12:37,715 Căpitane, să lăsăm palavrele. 304 00:12:37,798 --> 00:12:39,675 Dă-mi-l pe generalul Haggerty! 305 00:12:40,050 --> 00:12:41,719 Niciodată n-am fost aşa de insultat. 306 00:12:41,802 --> 00:12:43,095 Eu am încercat. 307 00:12:43,179 --> 00:12:45,222 Aţi încercat şi un truc, nu? 308 00:12:45,306 --> 00:12:47,099 M-aţi ţinut ocupat în birou, 309 00:12:47,183 --> 00:12:49,310 în timp ce voi făceaţi prostii! 310 00:12:49,393 --> 00:12:51,228 Hai, dle colonel. Mă cunoşti! 311 00:12:51,312 --> 00:12:53,647 Sincer, Pierce nu ştia că facem asta. 312 00:12:53,731 --> 00:12:55,024 Bud. Sherman Potter. 313 00:12:55,733 --> 00:12:58,277 Grupul tău are timp de pierdut cu prostii? 314 00:12:58,360 --> 00:12:59,361 Sigur că nu. În plus, 315 00:12:59,779 --> 00:13:01,614 dacă se transferă cineva, 316 00:13:01,697 --> 00:13:02,948 eu voi fi acela. 317 00:13:03,032 --> 00:13:04,742 M-am săturat de văgăuna asta. 318 00:13:04,825 --> 00:13:06,535 Vreau să dau totul naibii. 319 00:13:07,161 --> 00:13:09,872 Nu sunt beat. Sunt serios! 320 00:13:11,499 --> 00:13:14,627 Gata. Am sunat chiar la general. 321 00:13:14,710 --> 00:13:17,171 Mi-am folosit puterea de convingere. N-a mers. 322 00:13:17,630 --> 00:13:20,841 Chestia cu Conway s-a încheiat. Gata. Finito. 323 00:13:21,425 --> 00:13:23,928 Rămâneţi la medicină şi treceţi la treabă. 324 00:13:26,722 --> 00:13:28,641 Klinger, sun-o pe soţia mea 325 00:13:28,724 --> 00:13:31,185 sau o să dormi permanent în latrină! 326 00:13:33,646 --> 00:13:35,898 - Ce-a zis? - Am auzit doar latrină. 327 00:13:35,981 --> 00:13:38,192 A zis că vrea să dea totul naibii. 328 00:13:38,275 --> 00:13:39,276 Nu pot să cred! 329 00:13:39,985 --> 00:13:42,112 Crede că m-am dus să-l păcălesc. 330 00:13:42,196 --> 00:13:44,490 Ce naiba are omul ăsta? 331 00:13:44,573 --> 00:13:45,699 Nu mi-a zis înainte. 332 00:13:45,783 --> 00:13:47,034 Sigur nu-mi zice acum. 333 00:13:47,117 --> 00:13:49,662 Sigur că nu! Vă purtaţi toţi cu el 334 00:13:49,745 --> 00:13:50,871 de parcă ar fi o vestală. 335 00:13:50,955 --> 00:13:53,249 Apelaţi la logica şi la bunul lui simţ. 336 00:13:53,332 --> 00:13:54,542 Intraţi în cort 337 00:13:54,625 --> 00:13:56,919 şi cereţi să aflaţi de ce e măgar. 338 00:13:57,002 --> 00:13:58,295 Tu eşti specialistul 339 00:13:58,379 --> 00:13:59,380 în măgării. 340 00:13:59,463 --> 00:14:01,382 - Te duci tu? - Bine. Mă duc. 341 00:14:01,465 --> 00:14:02,716 Eşti nebun? 342 00:14:02,800 --> 00:14:04,009 Lasă-l, Margaret. 343 00:14:04,093 --> 00:14:06,011 Sinceritatea n-a ţinut. Poate trufia... 344 00:14:06,095 --> 00:14:07,721 În niciun caz! 345 00:14:08,097 --> 00:14:10,766 Col. Potter e un om matur şi sensibil. 346 00:14:10,850 --> 00:14:13,018 Se poate descurca singur. 347 00:14:13,561 --> 00:14:15,729 Dacă nu vorbeşte, lăsaţi-l în pace! 348 00:14:15,813 --> 00:14:17,898 Lasă-mă! Nu vreau să vorbesc! 349 00:14:18,691 --> 00:14:20,359 Cu mine trebuie să vorbiţi! 350 00:14:22,403 --> 00:14:24,196 - De ce? - Sunt femeie. 351 00:14:24,280 --> 00:14:26,073 Ştiu cum e ca o femeie 352 00:14:26,156 --> 00:14:28,158 să fie departe de bărbatul iubit. 353 00:14:28,909 --> 00:14:30,911 Am multă experienţă. 354 00:14:31,370 --> 00:14:33,581 Ştiu, Margaret. Şi ştiu că vrei să ajuţi, 355 00:14:33,664 --> 00:14:35,583 dar vorbeşte cu Mildred. 356 00:14:36,166 --> 00:14:39,503 Îmi spune că e singură şi că trece viaţa pe lângă ea. 357 00:14:39,920 --> 00:14:42,840 Credea că o să am un post călduţ în State, 358 00:14:42,923 --> 00:14:45,134 şi că o să admirăm apusul din aceeaşi emisferă. 359 00:14:46,468 --> 00:14:48,053 Ştia că se mărită cu un soldat. 360 00:14:48,137 --> 00:14:50,180 Eram în bocanci când am cerut-o. 361 00:14:50,264 --> 00:14:51,932 Cred că spera să-i găsească 362 00:14:52,016 --> 00:14:53,517 mai des sub pat. 363 00:14:54,852 --> 00:14:57,438 Când o femeie nu e lângă bărbatul ei, 364 00:14:57,521 --> 00:14:58,772 motivele nu contează. 365 00:14:59,648 --> 00:15:01,275 Ştii doar că eşti singură. 366 00:15:02,026 --> 00:15:03,110 Şi te superi. 367 00:15:03,903 --> 00:15:08,324 Eu m-am supărat. Îi scriam scrisori îngrozitoare lui Donald. 368 00:15:09,783 --> 00:15:11,827 Spuneam lucruri îngrozitoare. 369 00:15:12,453 --> 00:15:14,204 A doua zi îi scriam din nou 370 00:15:14,288 --> 00:15:15,706 şi-i spuneam că-l iubesc. 371 00:15:16,498 --> 00:15:17,666 Ştii ceva? 372 00:15:18,042 --> 00:15:20,878 Ambele scrisori spuneau acelaşi lucru. 373 00:15:21,754 --> 00:15:23,130 Că am nevoie de el. 374 00:15:24,798 --> 00:15:25,799 Margaret... 375 00:15:30,846 --> 00:15:32,514 Spun doar că e nevoie 376 00:15:32,598 --> 00:15:35,142 de multă grijă şi înţelegere 377 00:15:35,225 --> 00:15:37,436 ca o căsnicie să supravieţuiască. 378 00:15:38,312 --> 00:15:40,606 Chiar şi una de 40 de ani. 379 00:15:41,982 --> 00:15:43,359 Mulţumesc, Margaret. 380 00:15:43,776 --> 00:15:44,902 Sper să ai dreptate. 381 00:15:57,873 --> 00:15:58,916 Spune... 382 00:16:01,877 --> 00:16:03,003 E un smoching? 383 00:16:03,087 --> 00:16:05,047 Desigur. E după 18:00. 384 00:16:05,130 --> 00:16:07,549 Nu vă simţiţi prost. Ţinuta nu e obligatorie. 385 00:16:07,633 --> 00:16:09,551 - Vrei să fii drăguţ? - Nu, dle. 386 00:16:09,635 --> 00:16:11,929 Atunci aş fi purtat o rochie fără spate. 387 00:16:12,012 --> 00:16:15,599 - Sunt gen. Haggerty. - Haggerty... 388 00:16:16,850 --> 00:16:19,144 - Aveţi rezervare? - Unde e col. Potter? 389 00:16:19,603 --> 00:16:23,148 Sigur. Masa Potter. Masa 7. Pe aici! 390 00:16:24,483 --> 00:16:26,068 Sper că lucrezi în HORECA. 391 00:16:27,236 --> 00:16:29,697 Sherm! Salut! 392 00:16:30,072 --> 00:16:33,158 Bud, ticălosule! Ce surpriză! 393 00:16:34,243 --> 00:16:36,078 L-ai cunoscut pe întreprinzător. 394 00:16:36,328 --> 00:16:38,664 Salută şi doi doctori de top. 395 00:16:38,747 --> 00:16:40,374 Hunnicutt şi Pierce. 396 00:16:40,874 --> 00:16:43,502 - Băieţi, generalul Haggerty. - Haggerty? 397 00:16:43,585 --> 00:16:45,462 Generalul-aghiotant Haggerty? 398 00:16:45,546 --> 00:16:47,214 Generalul-aghiotant Haggerty. 399 00:16:47,297 --> 00:16:49,967 - Da. - Aţi bătut cale lungă. 400 00:16:50,050 --> 00:16:51,301 Cred că vă e foame 401 00:16:51,385 --> 00:16:53,178 de la atâtea formulare. 402 00:16:53,262 --> 00:16:56,140 Klinger, poţi transfera nişte mâncare? 403 00:16:56,223 --> 00:16:58,183 Da, să aducem nişte mâncărică. 404 00:16:58,267 --> 00:17:00,102 Sper că nu sunteţi năzuros. 405 00:17:00,185 --> 00:17:02,187 Nu. E bun orice. 406 00:17:02,271 --> 00:17:04,106 Bud, ce te aduce aici? 407 00:17:04,189 --> 00:17:06,650 Am primit un telefon ciudat ier, Sherm. 408 00:17:07,234 --> 00:17:09,486 N-am apucat decât să zic salut. 409 00:17:09,570 --> 00:17:11,488 Da. Eram puţin încordat. 410 00:17:11,822 --> 00:17:13,866 Nu vreau să te văd supărat. 411 00:17:14,658 --> 00:17:17,077 Sherman, pari la fel de obosit cum mă simt eu. 412 00:17:18,328 --> 00:17:21,498 Hai să mergem la recuperare în Tokio. 413 00:17:21,582 --> 00:17:24,126 Să ne facem de cap, ca pe vremuri. 414 00:17:24,209 --> 00:17:26,086 Nu. Aş plânge în băutură. 415 00:17:26,545 --> 00:17:27,421 Hai! Ne distrăm! 416 00:17:27,504 --> 00:17:29,256 Îl luăm şi pe ospătar cu noi. 417 00:17:29,339 --> 00:17:31,300 N-am chef de petreceri. 418 00:17:32,885 --> 00:17:34,344 Te supără ceva. 419 00:17:35,345 --> 00:17:37,181 Bine. Spune tot! 420 00:17:37,598 --> 00:17:38,974 Nu începe, Bud! 421 00:17:39,058 --> 00:17:41,602 Sherm, ne ştim de la instrucţie. 422 00:17:41,685 --> 00:17:44,772 Te cunosc. Tu nu eşti aşa. Vorbeşte! 423 00:17:45,481 --> 00:17:46,940 Poate că ai dreptate. 424 00:17:47,274 --> 00:17:48,400 Eşti singurul 425 00:17:48,484 --> 00:17:50,569 cu destulă experienţă ca să înţeleagă. 426 00:17:50,652 --> 00:17:52,863 Să te înţeleagă. E bine. 427 00:17:52,946 --> 00:17:53,947 Ajungem undeva. 428 00:17:55,365 --> 00:17:56,825 - Voilà. - Poftim! 429 00:17:57,034 --> 00:17:58,410 Poftă bună, dle general. 430 00:17:58,494 --> 00:18:01,163 Vă mulţumesc. Spune, Sherm! 431 00:18:01,246 --> 00:18:03,207 - Da, te rog! - Nu te opri acum. 432 00:18:03,290 --> 00:18:06,293 O să mă simt bine. Mergem la mine 433 00:18:06,376 --> 00:18:07,961 şi desfacem o sticlă. 434 00:18:08,253 --> 00:18:09,588 Da, aşa să facem. 435 00:18:10,255 --> 00:18:11,799 Ce mâncare bună! 436 00:18:12,925 --> 00:18:14,426 Aşa mâncaţi mereu? 437 00:18:14,510 --> 00:18:16,095 E mai bine acum, 438 00:18:16,178 --> 00:18:18,013 de când a venit Conway. Nu, Beej? 439 00:18:18,097 --> 00:18:20,265 Da, Conway a schimbat ceva. 440 00:18:20,349 --> 00:18:21,350 Hai! Mănâncă! 441 00:18:21,433 --> 00:18:22,810 Să desfacem sticla aia! 442 00:18:22,893 --> 00:18:24,144 Conway... 443 00:18:24,686 --> 00:18:26,146 Chemaţi-l aici! 444 00:18:26,230 --> 00:18:28,607 Klinger, adu un Conway la masa şapte! 445 00:18:28,690 --> 00:18:30,317 O să beau singur. 446 00:18:30,400 --> 00:18:32,694 Vi-l prezint pe Michelangelo din popotă. 447 00:18:32,778 --> 00:18:33,862 Soldat Paul Conway. 448 00:18:33,946 --> 00:18:34,905 Klinger şi Conway, 449 00:18:34,988 --> 00:18:36,573 Paris, Toledo şi Ouijongbu. 450 00:18:37,157 --> 00:18:38,242 Încântat, dle. 451 00:18:38,325 --> 00:18:41,161 Eu sunt încântat. Mâncarea e fantastică. 452 00:18:41,245 --> 00:18:42,538 - Mulţumesc. - Şi nouă ne place. 453 00:18:42,621 --> 00:18:43,705 O să ne lipsească. 454 00:18:43,789 --> 00:18:45,833 Trebuia să ne lipsească deja. 455 00:18:46,291 --> 00:18:47,126 Unde pleacă? 456 00:18:47,209 --> 00:18:48,877 Înapoi pe front. 457 00:18:48,961 --> 00:18:50,420 Cum adică pe front? 458 00:18:50,754 --> 00:18:52,464 Nu el e bucătarul vostru? 459 00:18:52,548 --> 00:18:54,049 Nu e bucătarul nimănui. 460 00:18:54,174 --> 00:18:55,843 E soldat. E puşcaş. 461 00:18:55,926 --> 00:18:58,762 E ridicol! Un om care găteşte aşa, puşcaş? 462 00:18:58,846 --> 00:19:00,514 Şi noi ne-am mirat. Dar ştiţi armata. 463 00:19:00,597 --> 00:19:01,807 Are un motiv pentru toate. 464 00:19:01,890 --> 00:19:03,308 Trebuie să facem ceva. 465 00:19:03,392 --> 00:19:05,352 Şi noi ziceam la fel, dar ce să facem? 466 00:19:05,435 --> 00:19:06,353 Vă zic eu. 467 00:19:06,436 --> 00:19:08,188 Îi schimbăm specializarea. 468 00:19:08,272 --> 00:19:11,066 Îi schimbaţi specializarea! Ce idee minunată! 469 00:19:11,150 --> 00:19:13,068 Puteţi face asta? 470 00:19:13,152 --> 00:19:16,572 Sigur că da. Conway! 471 00:19:16,655 --> 00:19:19,408 Eşti oficial bucătar în armata SUA. 472 00:19:21,577 --> 00:19:23,620 Lasă arma şi scoate untul! 473 00:19:23,704 --> 00:19:26,206 Sherman, nu ştiu ce e cu voi, doctorii. 474 00:19:26,290 --> 00:19:29,126 Atâta educaţie şi nu ştiţi să faceţi nimic. 475 00:19:29,418 --> 00:19:31,420 Ai perfectă dreptate, Bud. 476 00:19:31,503 --> 00:19:33,255 De aia e dânsul general, 477 00:19:33,338 --> 00:19:34,965 iar noi doar nişte chirurgi. 478 00:19:35,048 --> 00:19:38,010 Bine, fiule. Când col. Potter te externează, 479 00:19:38,302 --> 00:19:41,013 vii la Seul, în personalul meu. 480 00:19:41,096 --> 00:19:43,140 - Unde? - În ce? 481 00:19:43,223 --> 00:19:45,809 O să mă invidieze toţi generalii de aici! 482 00:19:46,268 --> 00:19:48,061 S-a dezumflat sufleul? 483 00:19:48,145 --> 00:19:49,980 Nu, îmi plângea mie stomacul. 484 00:19:50,898 --> 00:19:52,065 Succes, Conway! 485 00:19:52,482 --> 00:19:54,610 O să ai mereu un pat liber aici. 486 00:19:55,277 --> 00:19:58,322 Era inevitabil, dle general. Chez Klinger se mută. 487 00:19:58,405 --> 00:20:00,073 - Ce? - Venim la pachet. 488 00:20:00,240 --> 00:20:02,201 Mergem împreună. Nu, amice? 489 00:20:02,576 --> 00:20:04,119 Parteneri până la capăt. 490 00:20:04,912 --> 00:20:07,206 Dle, vă sunt recunoscător, 491 00:20:07,289 --> 00:20:09,750 dar vreau să gătesc pentru unitatea mea. 492 00:20:10,250 --> 00:20:11,960 Nu l-am mai văzut pe omul ăsta! 493 00:20:13,420 --> 00:20:15,047 Preferi să găteşti pentru ei? 494 00:20:15,130 --> 00:20:17,007 - Nu pentru mine? - Da, dle. 495 00:20:17,090 --> 00:20:18,675 Măcar atât să facă, 496 00:20:18,759 --> 00:20:20,385 după ce i-a călcat, i-a lovit 497 00:20:20,469 --> 00:20:22,638 - şi le-a căzut în cap. - În acelaşi timp. 498 00:20:22,721 --> 00:20:25,182 Da. De asta vreau să mă revanşez. 499 00:20:25,265 --> 00:20:27,142 Ce zici, Bud? Ai zis mereu 500 00:20:27,226 --> 00:20:29,019 că băieţii ăia merită totul. 501 00:20:30,771 --> 00:20:32,147 Aşa este, nu? 502 00:20:34,233 --> 00:20:36,568 Conway, îţi admir loialitatea. 503 00:20:37,069 --> 00:20:38,320 Întoarce-te la unitate. 504 00:20:39,738 --> 00:20:43,408 Am o întrebare. Faci şi livrări? 505 00:20:43,492 --> 00:20:46,161 Încă mai simt gustul raţei cu portocale. 506 00:20:46,245 --> 00:20:48,413 - Fără raţă. - Sau portocale. 507 00:20:48,497 --> 00:20:51,541 Acum a plecat. Urăsc covrigeii! 508 00:20:51,625 --> 00:20:53,669 Închipuie-ţi ce sos ar fi făcut Conway. 509 00:20:56,255 --> 00:20:58,507 Salut! Ce seară frumoasă, nu? 510 00:20:58,590 --> 00:21:01,134 Barman, fac cinste. Eu vreau scotch. 511 00:21:01,218 --> 00:21:03,845 Nişte formol pentru înmormântarea asta! 512 00:21:03,929 --> 00:21:06,056 Cauţi un umăr pe care să râzi? 513 00:21:06,139 --> 00:21:07,557 Sunt foarte fericit. 514 00:21:07,849 --> 00:21:09,559 Margaret, citeşte. 515 00:21:09,643 --> 00:21:11,853 E de la Mildred. Cred că te-ar interesa. 516 00:21:12,312 --> 00:21:15,023 "Dragă Sherman, îţi scriu din Pensacola." 517 00:21:15,107 --> 00:21:16,525 Băutura mea preferată. 518 00:21:16,608 --> 00:21:17,818 E în Florida. 519 00:21:17,901 --> 00:21:19,319 Normal că n-a auzit telefonul. 520 00:21:19,403 --> 00:21:21,571 Mildred merge mereu la Portia, verişoara ei, 521 00:21:21,655 --> 00:21:22,864 când vrea să se înveselească. 522 00:21:22,948 --> 00:21:24,283 E o femeie ciudată. 523 00:21:24,658 --> 00:21:26,910 Îşi scoate dinţii la petreceri. 524 00:21:26,994 --> 00:21:29,037 Genul tău de umor, Pierce. 525 00:21:29,121 --> 00:21:31,206 Nu înţelegi satira care muşcă. 526 00:21:31,290 --> 00:21:32,332 Continuă, Margaret! 527 00:21:33,166 --> 00:21:35,377 "Am cunoscut un tânăr minunat ieri... 528 00:21:35,460 --> 00:21:37,337 băiatul lui Lyle şi Mavis Wilson. 529 00:21:37,629 --> 00:21:39,172 Sunt vecini cu Portia. 530 00:21:39,256 --> 00:21:41,508 S-a întors din Coreea, unde a fost rănit, 531 00:21:41,591 --> 00:21:44,136 şi mi-a zis că o unitate MASH i-a salvat viaţa. 532 00:21:44,720 --> 00:21:47,556 Când îl ascultam, parcă te vedeam pe tine. 533 00:21:47,889 --> 00:21:50,142 Kilometrii dintre noi au dispărut 534 00:21:50,225 --> 00:21:52,853 şi, preţ de câteva minute, eram din nou împreună. 535 00:21:53,520 --> 00:21:56,356 Am fost foarte nedreaptă în ultima scrisoare. 536 00:21:56,440 --> 00:21:59,776 Dar uneori mă satur de singurătate. 537 00:21:59,860 --> 00:22:02,362 Mă supăr şi dau vina pe tine. 538 00:22:02,446 --> 00:22:05,490 Şi când nu pot ţipa la tine, mă enervez şi mai tare. 539 00:22:05,574 --> 00:22:08,493 Sper că poţi înţelege ce-ţi spun." 540 00:22:10,120 --> 00:22:13,040 Înţeleg. Mi-a explicat o prietenă. 541 00:22:16,043 --> 00:22:19,171 "Îmi mai vărs nervii uneori, dar te ador. 542 00:22:19,254 --> 00:22:20,714 Sunt mândră de tine 543 00:22:21,256 --> 00:22:23,425 Şi nu te-aş schimba cu nimeni. 544 00:22:23,508 --> 00:22:24,718 Cu dragoste, Mildred." 545 00:22:25,218 --> 00:22:28,180 Ce scrisoare minunată. Cred că o să plâng. 546 00:22:28,513 --> 00:22:30,307 Bine. Nu vreau să fiu singurul. 547 00:22:30,724 --> 00:22:33,185 - Însoară-te cu ea! - Dacă nu, o iau eu! 548 00:22:33,268 --> 00:22:35,187 Nu. Ar fi Mildred Pierce. 549 00:22:35,645 --> 00:22:38,815 Dacă nu-i trimiţi acelui înger nişte trandafiri, 550 00:22:38,899 --> 00:22:41,485 imediat, eşti un mojic. 551 00:22:41,568 --> 00:22:43,278 Minunată idee, Winchester! 552 00:22:43,362 --> 00:22:45,655 Klinger, vrei să te ocupi tu? 553 00:22:45,739 --> 00:22:48,575 Imediat, dle. Îl sun pe Radar în Tokio... 554 00:22:48,658 --> 00:22:50,619 Nu. Sun în Hannibal. 555 00:22:50,702 --> 00:22:54,039 Aş suna-o pe Muriel Barlow. Dar sigur e beată. 556 00:22:54,331 --> 00:22:56,291 Sau e cea care-şi scoate dinţii? 557 00:22:56,375 --> 00:22:57,584 - Klinger? - Da? 558 00:22:57,667 --> 00:23:00,754 Lasă. Îi cultiv eu. O să fie mai rapid. 559 00:23:09,888 --> 00:23:11,056 Gata. Până aici! 560 00:23:11,139 --> 00:23:13,016 Îmi recomand stomacul pentru o medalie. 561 00:23:13,100 --> 00:23:15,060 Chiftelele astea ar trebui să vină 562 00:23:15,143 --> 00:23:16,520 cu o paletă de ping-pong. 563 00:23:16,603 --> 00:23:18,814 Am putea sfârşi războiul pe loc. 564 00:23:19,147 --> 00:23:20,982 Invităm Coreea de Nord la masă. 565 00:23:21,066 --> 00:23:22,859 Ar trebui să-l pun să postească. 566 00:23:22,943 --> 00:23:25,112 Nu. Să sufere cu noi. 567 00:23:25,195 --> 00:23:28,448 Nu disperaţi, gurmanzilor. Chez Klinger s-a redeschis. 568 00:23:28,532 --> 00:23:29,449 Gustaţi! 569 00:23:31,785 --> 00:23:32,619 Pare comestibil. 570 00:23:33,662 --> 00:23:34,871 Miroase drăguţ. 571 00:23:37,374 --> 00:23:38,708 E gustos! 572 00:23:39,042 --> 00:23:40,710 Ce e? Ne-a trimis Conway ceva? 573 00:23:40,794 --> 00:23:43,255 Nu tocmai. M-a învăţat reţeta sosului 574 00:23:43,338 --> 00:23:44,589 şi am improvizat restul. 575 00:23:44,673 --> 00:23:46,049 Cum i se zice? 576 00:23:46,133 --> 00:23:47,551 Capră à la King! 577 00:24:32,637 --> 00:24:34,639 {\an8}Subtitrarea: Adrian Micu 40554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.