All language subtitles for The Waltons S04E05 The Boondoggle.DVDRip.Non-HI.cc.en-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,727 --> 00:01:20,373 De toutes les personnes qui visité Walton's Mountain 2 00:01:20,397 --> 00:01:22,441 pendant mon années de croissance jusqu'à l'âge adulte, 3 00:01:22,465 --> 00:01:23,843 Je m'en souviens particulièrement. 4 00:01:23,867 --> 00:01:25,411 Allez, Elisabeth. 5 00:01:25,435 --> 00:01:29,382 C'était un homme qui a amené de nouvelles idées à un ancien mode de vie. 6 00:01:29,406 --> 00:01:32,786 Pendant un bref instant, sa présence a agité la maison Walton 7 00:01:32,810 --> 00:01:36,522 et a menacé le séculaire traditions de notre communauté tranquille. 8 00:01:36,546 --> 00:01:38,457 Voulez-vous un tour? Bien sûr. 9 00:01:40,417 --> 00:01:42,295 Allons au magasin d'Ike ! 10 00:01:42,319 --> 00:01:44,831 Allons à Charlottesville. 11 00:01:44,855 --> 00:01:47,300 Allez, Erin. John-Boy, tu nous ramènes à la maison ? 12 00:01:47,324 --> 00:01:49,669 C'est exactement là où nous rentrons à la maison. 13 00:01:49,693 --> 00:01:51,704 John-Boy, je ne le fais pas je veux rentrer à la maison. 14 00:01:51,728 --> 00:01:54,808 Maintenant tu peux commencer vos tâches plus rapidement. 15 00:02:03,740 --> 00:02:06,152 je te verrai plus tard, John-Boy. D'accord. 16 00:02:06,176 --> 00:02:09,823 Allez, Elisabeth. Voilà. Téméraire! 17 00:02:09,847 --> 00:02:12,491 Nous ne sortons pas jusqu'à ce que tu nous emmènes faire un tour. 18 00:02:12,515 --> 00:02:13,726 Il s'agit d'une grève d'occupation. 19 00:02:13,750 --> 00:02:15,028 Allez, imprudent. 20 00:02:15,052 --> 00:02:16,696 Allez. Sortir de la voiture, les enfants. 21 00:02:16,720 --> 00:02:17,864 Pas avant que tu nous fasses. 22 00:02:17,888 --> 00:02:19,765 Téméraire! 23 00:02:19,789 --> 00:02:23,036 Très bien, très bien. 24 00:02:23,060 --> 00:02:26,206 Attention! Attention, Ben ! Dépêche-toi! Dépêche-toi! Allez! Dépêchez-vous, dépêchez-vous ! 25 00:02:31,668 --> 00:02:33,601 Vous y êtes. Merci. 26 00:02:34,537 --> 00:02:36,216 Grand-mère, puis-je faire mes corvées plus tard ? 27 00:02:36,240 --> 00:02:39,018 Je veux vendre du poisson que je attrapé avant l'école ce matin. 28 00:02:39,042 --> 00:02:41,287 Tu peux le faire après vous faites vos corvées. 29 00:02:42,612 --> 00:02:44,590 Je dois aller en ville. Allez! 30 00:02:44,614 --> 00:02:45,959 Arrête de jouer avec moi. 31 00:02:45,983 --> 00:02:48,361 Mary Ellen, tu es absolument fou ! 32 00:02:48,385 --> 00:02:49,595 Je dois aller en ville. 33 00:02:49,619 --> 00:02:50,763 Qu'est-ce que tu fais? 34 00:02:50,787 --> 00:02:52,565 Pourriez-vous s'il vous plaît dire Ben pour faire mes corvées ? 35 00:02:52,589 --> 00:02:54,167 Je dois faire un travail pour Professeur Parks, 36 00:02:54,191 --> 00:02:56,169 donc je dois aller en ville. Je dois me nettoyer. 37 00:02:56,193 --> 00:02:57,737 Attrape-moi ! 38 00:03:00,397 --> 00:03:02,876 Salut, Elisabeth. Voilà M. Bingly. 39 00:03:02,900 --> 00:03:05,811 Zeb, tu as ce drain fixé? Abel Bingly est là. 40 00:03:05,835 --> 00:03:08,081 Nous aurions eu un glacière électrique il y a des années 41 00:03:08,105 --> 00:03:10,083 s'il n'avait pas été un de tes vieux copains. 42 00:03:10,107 --> 00:03:13,353 Ouais, eh bien, tu as remarqué que nous obtenir des morceaux plus gros, n'est-ce pas ? 43 00:03:15,279 --> 00:03:17,079 Bonjour, M. Bingly. Salut. 44 00:03:20,317 --> 00:03:22,528 Où as-tu appris comment faire ça ? 45 00:03:22,552 --> 00:03:25,565 Eh bien, je voyageais avec l'amiral Byrd. 46 00:03:25,589 --> 00:03:29,202 J'ai dû retirer la glace du Pôle Sud pour qu'il puisse le découvrir. 47 00:03:29,226 --> 00:03:30,670 M. Bingly, puis-je tu as des chips ? 48 00:03:30,694 --> 00:03:34,307 J'ai du poisson, je veux rester au frais pendant que je fais mes corvées. 49 00:03:34,331 --> 00:03:37,331 Eh bien, tu vas le prendre dans ton poches, ou tu vas prendre un seau ? 50 00:03:41,138 --> 00:03:42,237 Merci. 51 00:03:45,742 --> 00:03:47,637 je serai à la maison en couple des heures, grand-mère. 52 00:03:47,661 --> 00:03:50,673 John-Boy, tu ne pars pas pour nous parler de votre métier ? 53 00:03:50,697 --> 00:03:53,209 Eh bien, je vais vous dire qui est Je viens en ville, Porter Sims. 54 00:03:53,233 --> 00:03:54,910 C'est un journaliste, et il y a quelques années, 55 00:03:54,934 --> 00:03:57,279 il a couvert le procès Scopes à Dayton, Tennessee. 56 00:03:57,303 --> 00:04:01,050 Tu veux dire ce procès quand ils ont essayé prouver que nous venons de singes ? 57 00:04:01,074 --> 00:04:03,653 Eh bien, maintenant, quel genre de problème est-ce que cet homme vient ici... 58 00:04:03,677 --> 00:04:05,655 Oh non, non. Aucun problème. Il va écrire un livre. 59 00:04:05,679 --> 00:04:07,156 C'est un ami de Professeur Parks, 60 00:04:07,180 --> 00:04:09,091 et je vais montrer lui dans la région. 61 00:04:09,115 --> 00:04:10,860 Où va-t-il rester? Pas ici, j'espère. 62 00:04:10,884 --> 00:04:13,863 Oh non, non. Je lui ai trouvé une chambre chez Mme Brimmer. Bien. 63 00:04:13,887 --> 00:04:16,432 Pensez-vous que ce serait peut-être ça va s'il vient dîner ? 64 00:04:16,456 --> 00:04:18,234 Je ne pense pas qu'il le ferait comme notre cuisine simple. 65 00:04:18,258 --> 00:04:19,902 Oh, il adorerait ça. Il adorerait ça. 66 00:04:19,926 --> 00:04:22,304 John-Boy, quel genre de livre va-t-il écrire? 67 00:04:22,328 --> 00:04:24,607 Eh bien, c'est un guide à l'État de Virginie. 68 00:04:24,631 --> 00:04:27,309 Et d'où vient-il ? New York. 69 00:04:27,333 --> 00:04:30,913 Eh bien, de quoi vient un écrivain New York, tu connais Virginia ? 70 00:04:30,937 --> 00:04:33,271 Eh bien, il est avec le Projet des écrivains fédéraux. 71 00:04:34,608 --> 00:04:36,853 Cela me fait penser au gouvernement. 72 00:04:36,877 --> 00:04:39,822 Eh bien, c'est le cas. Ça marche Administration des progrès. 73 00:04:39,846 --> 00:04:42,113 je te verrai dans un quelques heures. Au revoir. 74 00:04:43,316 --> 00:04:45,661 C'est le WPA ! 75 00:04:45,685 --> 00:04:50,099 John-Boy! Il sait ce que je ressens à propos de ces manigances du gouvernement ! 76 00:04:50,123 --> 00:04:53,425 Si tu avais ce que tu voulais, Herbert Hoover serait toujours président. 77 00:04:58,415 --> 00:05:00,615 Un mesureur, prenez un mesureur. 78 00:05:07,524 --> 00:05:10,303 C'est ça, c'est le sien jeu. Allez. 79 00:05:10,327 --> 00:05:11,771 Jetez-les à nouveau. 80 00:05:11,795 --> 00:05:13,435 Tricheur. Peu importe. 81 00:05:22,272 --> 00:05:24,439 C'est super. Allez, monsieur. 82 00:05:25,742 --> 00:05:26,952 Excusez-moi. 83 00:05:26,976 --> 00:05:29,544 Excusez-moi, mon fils. Laisser je termine ce jeu ici. 84 00:05:31,615 --> 00:05:33,959 Dommage, hein ? Excusez-moi, monsieur. 85 00:05:33,983 --> 00:05:36,762 Tu es ce jeune écrivain 86 00:05:36,786 --> 00:05:39,165 que le professeur Parks a envoyé tu viens me chercher, hein ? 87 00:05:39,189 --> 00:05:41,467 Porteur Sims. Vous êtes John Walton ? 88 00:05:41,491 --> 00:05:44,136 Eh bien, je m'attendais vous dans un bus plus tard, monsieur. 89 00:05:44,160 --> 00:05:47,139 Eh bien, je pensais que je prendrais un congé plus tôt un et regarde la ville. 90 00:05:47,163 --> 00:05:49,075 Oh, eh bien, très bien. Mon la voiture est juste ici. 91 00:05:49,099 --> 00:05:52,812 Je vais en jouer un de plus jeu et soyez d'accord avec vous. 92 00:05:52,836 --> 00:05:54,356 Bien sûr. Allons-y. 93 00:05:56,707 --> 00:05:58,206 Très bien, j'y vais. 94 00:05:59,509 --> 00:06:02,388 Allez, Jeff. Toi peut battre cet étranger. 95 00:06:02,412 --> 00:06:06,726 Alors tu comptes nous mettre sur la carte comme tu l'as fait avec Dayton, Tennessee ? 96 00:06:06,750 --> 00:06:08,494 Qu'en savez-vous ? 97 00:06:08,518 --> 00:06:10,563 Tu n'aurais pas pu être plus de neuf ou dix. 98 00:06:10,587 --> 00:06:13,233 Eh bien, à vrai dire, Je ne suis pas qu'un étudiant. 99 00:06:13,257 --> 00:06:16,135 Je suis un stringer sur le Horaires du comté de Jefferson. 100 00:06:16,159 --> 00:06:19,405 Quand j'ai appris que tu allais venir ici, je suis allé dans les anciens numéros, 101 00:06:19,429 --> 00:06:21,974 et j'ai lu ces articles vous auriez participé au procès Scopes. 102 00:06:21,998 --> 00:06:23,809 Ils étaient vraiment quelque chose. 103 00:06:23,833 --> 00:06:26,045 Ouais, nous avons remué les choses là-bas, dans le Tennessee. 104 00:06:26,069 --> 00:06:27,914 Cela a également rendu quelques personnes folles. 105 00:06:27,938 --> 00:06:30,717 Mais c'est bien. J'aime la façon vous avez creusé ces personnages. 106 00:06:30,741 --> 00:06:32,885 Ce tableau que tu as peint de Bryan était quelque chose. 107 00:06:32,909 --> 00:06:35,287 Je ne savais pas qu'il l'était ce genre d'homme. 108 00:06:35,311 --> 00:06:38,390 Tu penses vraiment qu'il vient de prendre ça C'est l'occasion de revenir sous les yeux du public, hein ? 109 00:06:38,414 --> 00:06:39,859 Oui, je le fais. 110 00:06:39,883 --> 00:06:41,027 C'est quelque chose. 111 00:06:41,051 --> 00:06:43,930 Fils, en tant qu'écrivain, 112 00:06:43,954 --> 00:06:47,133 tu devrais savoir mieux que prendre tout au pied de la lettre. 113 00:06:47,157 --> 00:06:49,668 Un écrivain doit regarder derrière ce que disent les gens. 114 00:06:49,692 --> 00:06:51,237 Je peux voir ça. 115 00:06:51,261 --> 00:06:55,141 Chaque ville a quelque chose les gens ne veulent pas en parler. 116 00:06:55,165 --> 00:06:57,844 Pendant que tu es là, je planifie être avec toi la plupart du temps. 117 00:06:57,868 --> 00:07:00,713 J'espère que tu comprends s'il y a les moments où je dois aller en cours. 118 00:07:00,737 --> 00:07:03,549 Oh, je me débrouille très bien tout seul, merci. 119 00:07:03,573 --> 00:07:05,517 Je pense que je devrais être avec vous la plupart du temps. 120 00:07:05,541 --> 00:07:08,721 Les gens ici sont sympathiques et tout, mais bon, on ne peut jamais le dire. 121 00:07:08,745 --> 00:07:10,823 Il y a des gens qui je n'apprécierai pas un étranger 122 00:07:10,847 --> 00:07:12,859 leur demandant toutes sortes de différentes questions. 123 00:07:12,883 --> 00:07:15,161 Xénophobie. 124 00:07:15,185 --> 00:07:16,428 Hein? 125 00:07:16,452 --> 00:07:20,666 Peur ou méfiance envers les étrangers. 126 00:07:20,690 --> 00:07:26,005 Eh bien, oui, vous pourriez tomber sur un un peu de xénophobie ici, 127 00:07:26,029 --> 00:07:28,241 et je pense que je devrais le dire tu parles de ma grand-mère 128 00:07:28,265 --> 00:07:31,744 avant d'aller dîner à la maison. Elle... 129 00:07:31,768 --> 00:07:34,313 Eh bien, elle ne le fait pas voir exactement dans les yeux 130 00:07:34,337 --> 00:07:37,283 avec le président Roosevelt sur son contrat WPA. 131 00:07:37,307 --> 00:07:41,020 Elle a en quelque sorte l'impression que c'est du gaspillage de l'argent des contribuables. 132 00:07:41,044 --> 00:07:43,923 Je parie que tu as entendu ça avant. Oui, je l'ai fait. 133 00:07:43,947 --> 00:07:47,660 Tu vois, le problème c'est qu'il n'y a tout simplement pas assez de travail pour tout le monde, voyez-vous. 134 00:07:47,684 --> 00:07:50,279 J'ai parcouru tout ce pays. 135 00:07:50,303 --> 00:07:53,816 J'ai entendu tous les arguments possibles contre les programmes de M. Roosevelt, 136 00:07:53,840 --> 00:07:56,953 et je vais te dire, ceci Projet des écrivains fédéraux 137 00:07:56,977 --> 00:08:00,189 est un programme gouvernemental dont nous pouvons tous être fiers. 138 00:08:00,213 --> 00:08:04,761 Tu vois, le problème c'est que ce pays a vécu si longtemps avec le mensonge 139 00:08:04,785 --> 00:08:06,963 que certaines personnes je ne veux pas entendre la vérité. 140 00:08:06,987 --> 00:08:10,032 Maintenant, si j'arrive à mes fins, ceci Le guide de l'État va dire la vérité. 141 00:08:10,056 --> 00:08:11,222 Oh, bien. 142 00:08:13,260 --> 00:08:15,003 Mme Brimmer. Salut, John-Boy. 143 00:08:15,027 --> 00:08:17,707 J'aimerais que tu te rencontres M. Porter Sims ici. 144 00:08:17,731 --> 00:08:20,276 C'est le monsieur pour lequel j'ai réservé la chambre. 145 00:08:20,300 --> 00:08:22,278 M. Sims. Comment faire c'est le cas, Mme Brimmer ? 146 00:08:22,302 --> 00:08:24,413 Et c'est mon plus jeune frère Jim-Bob ici. 147 00:08:24,437 --> 00:08:26,582 Eh bien, bonjour, Jim-Bob. 148 00:08:26,606 --> 00:08:31,086 Quoi... Oh, c'est un beau gâchis de poisson que tu as là, Jim-Bob. 149 00:08:31,110 --> 00:08:32,521 J'aimerais que d'autres personnes le pensent. 150 00:08:32,545 --> 00:08:34,290 Quel est le problème, personne n'achète aujourd'hui ? 151 00:08:34,314 --> 00:08:36,925 Eh bien, quand j'ai fraîchement attrapé du poisson, personne n'en veut. 152 00:08:36,949 --> 00:08:38,661 Quand je ne le fais pas, ils le font. 153 00:08:38,685 --> 00:08:42,531 C'est la vieille loi de l'approvisionnement et la demande. Qu'est ce que c'est? 154 00:08:42,555 --> 00:08:44,021 L'offre et la demande, c'est... 155 00:08:45,858 --> 00:08:50,038 C'est à ce moment-là que les gens veulent quelque chose au moment précis où vous l'avez à vendre. 156 00:08:50,062 --> 00:08:52,530 Eh bien, ça ne marche pas très bien avec le poisson. 157 00:08:54,066 --> 00:08:56,412 Viens plus tôt ensuite du temps, Jim-Bob. D'accord. 158 00:08:56,436 --> 00:08:58,213 On se voit à l'heure du souper. 159 00:08:58,237 --> 00:09:01,751 M. Sims, j'ai une belle chambre au fond du couloir, juste à côté de la salle de bain. 160 00:09:01,775 --> 00:09:04,119 Aimeriez-vous le voir ? 161 00:09:04,143 --> 00:09:06,389 Votre maison est très appréciée recommandé, Mme Brimmer. 162 00:09:06,413 --> 00:09:07,723 Je ne pense pas que je dois le voir. 163 00:09:07,747 --> 00:09:10,627 Eh bien, bien, alors je vais chercher votre sac hors de la voiture. 164 00:09:22,762 --> 00:09:24,973 Pourquoi tu ne changes pas En dehors de tes vêtements d'école ? 165 00:09:24,997 --> 00:09:27,677 Maman n'aimera pas si vous êtes boueux. 166 00:09:27,701 --> 00:09:29,233 Tu aurais dû aussi. 167 00:09:31,037 --> 00:09:33,015 Que fais-tu? 168 00:09:33,039 --> 00:09:34,617 C'est mon océan. 169 00:09:34,641 --> 00:09:37,085 Un océan contient du sel. 170 00:09:37,109 --> 00:09:40,511 Okay, c'est mon étang, comme l'étang de Drucilla 171 00:09:41,881 --> 00:09:46,128 sauf que c'est un peu un. L'étang d'Élisabeth. 172 00:09:46,152 --> 00:09:48,497 A quoi ça sert ? Il il n'y a pas de poisson. 173 00:09:48,521 --> 00:09:50,287 J'aurais aimé qu'il y ait du poisson. 174 00:10:00,617 --> 00:10:02,828 Hé, Elizabeth, je je crois que j'ai une idée. 175 00:10:02,852 --> 00:10:04,930 Tu es fou ou quoi ? 176 00:10:04,954 --> 00:10:07,733 Allez, tu dois aide-moi à relever ces rochers, 177 00:10:07,757 --> 00:10:09,290 barrage-le. 178 00:10:16,132 --> 00:10:19,978 Eh bien, la dernière fois que je me suis assis autour d'une table comme celle-ci, 179 00:10:20,002 --> 00:10:22,448 Je n'étais pas plus grand que Jim-Bob là-bas. 180 00:10:22,472 --> 00:10:24,317 Eh bien, Jim-Bob est un grand homme d'affaires maintenant. 181 00:10:24,341 --> 00:10:26,819 Ouais, seulement c'est une affaire de poisson. 182 00:10:26,843 --> 00:10:29,054 Eh bien, au moins c'est une entreprise honnête, 183 00:10:29,078 --> 00:10:31,846 pas aussi louche comme certains que je pourrais nommer. 184 00:10:37,620 --> 00:10:40,966 Très bien, nous avons de la pastèque pour le dessert. Allons-y dehors. 185 00:10:40,990 --> 00:10:43,030 D'accord. J'en adorerais un. 186 00:10:43,760 --> 00:10:48,173 Mme Walton, si vous êtes en faisant référence à mon entreprise ici, 187 00:10:48,197 --> 00:10:50,343 tu as certainement le droit à votre propre opinion. 188 00:10:50,367 --> 00:10:53,379 Eh bien, il me semble que WPA n'est qu'un programme cadeau 189 00:10:53,403 --> 00:10:55,803 pour... pour les gens qui je ne veux pas travailler. 190 00:11:00,943 --> 00:11:05,780 Le problème c'est qu'il n'y a tout simplement pas assez de travail, honnête ou pas, de circuler ces jours-ci. 191 00:11:09,318 --> 00:11:12,331 Quel genre de lieux historiques tu vas lui montrer, John-Boy ? 192 00:11:12,355 --> 00:11:15,133 Eh bien, je pensais que demain nous pourrions faire une promenade jusqu'au cimetière 193 00:11:15,157 --> 00:11:16,969 et le vieux pont, l'école... 194 00:11:16,993 --> 00:11:18,971 je vais jeter un oeil à vos repères, 195 00:11:18,995 --> 00:11:21,507 mais ce sont les gens que je je veux vraiment apprendre à connaître. 196 00:11:21,531 --> 00:11:23,976 Je veux leur parler, avoir une idée de leur vie. 197 00:11:24,000 --> 00:11:26,078 Merci. Eh bien, c'est une bonne idée, John-Boy. 198 00:11:26,102 --> 00:11:28,681 Pourquoi ne présentez-vous pas M. Sims à certains habitants du coin ? 199 00:11:28,705 --> 00:11:30,916 Bien sûr. Nous en avons des gens intéressants par ici. 200 00:11:30,940 --> 00:11:32,618 En fait, si tu veux, il y en a quelques-uns 201 00:11:32,642 --> 00:11:34,653 vieux vraiment intéressant mesdames, vous devriez rencontrer. 202 00:11:34,677 --> 00:11:36,922 je ne piquerais pas mon nez dans trop de placards. 203 00:11:36,946 --> 00:11:38,858 Les squelettes pourraient viens tomber. 204 00:11:38,882 --> 00:11:40,926 Je pense qu'il devrait le faire rencontrez les sœurs Baldwin. 205 00:11:40,950 --> 00:11:43,829 Un couple de vieilles sœurs habite là-bas le chemin dans un grand et beau manoir. 206 00:11:43,853 --> 00:11:47,099 Non, je pense qu'une bien meilleure idée serait c'est à moi de vous emmener dans le... 207 00:11:47,123 --> 00:11:48,434 Plus haut dans la montagne, 208 00:11:48,458 --> 00:11:51,036 le site de notre ancienne ferme avant qu'il ne brûle. 209 00:11:51,060 --> 00:11:55,941 Celui que ton père a construit. Sans l'aide de qui que ce soit, M. Sims. 210 00:11:55,965 --> 00:11:58,677 Qui sont ces Baldwin des sœurs dont tu as parlé ? 211 00:11:58,701 --> 00:12:01,280 Quelques vieilles dames, venez d'une vraie vieille famille de Virginie. 212 00:12:01,304 --> 00:12:03,516 Non, tout le long du chemin côté de la montagne, 213 00:12:03,540 --> 00:12:04,950 il y a des arbousiers rampants, 214 00:12:04,974 --> 00:12:07,620 et au-dessus, le blanc cornouiller. Et je peux te montrer 215 00:12:07,644 --> 00:12:10,088 où le cerf de Virginie descendre au clair de lune. 216 00:12:10,112 --> 00:12:14,026 Cela semble intéressant, M. Walton, mais à propos de ces sœurs. 217 00:12:14,050 --> 00:12:16,462 Quoi qu'il en soit, leur papa était un juge, le juge Baldwin. 218 00:12:16,486 --> 00:12:19,364 John-Boy le sera bien aussi occupé à vous conduire personnellement. 219 00:12:19,388 --> 00:12:22,768 C'est une bien meilleure idée si je devais être le leader de ces expéditions. 220 00:12:22,792 --> 00:12:24,537 Papa, nous avons du travail faire par ici. 221 00:12:24,561 --> 00:12:26,439 Cet endroit ne le fait pas courez tout seul, Zeb. 222 00:12:26,463 --> 00:12:29,475 C'est l'ancien dominion des trucs pour nous les vieux. 223 00:12:29,499 --> 00:12:33,145 Je te retrouverai chez Mme Brimmer à midi, juste pendant notre heure de déjeuner. 224 00:12:33,169 --> 00:12:37,249 Zeb, j'y réfléchirais à deux fois avant de s'est mêlé à ce gâchis. 225 00:12:37,273 --> 00:12:40,886 Ai-je entendu un gâchis ? Qu'est-ce qu'un gâchis ? 226 00:12:40,910 --> 00:12:42,788 Je vais vous en parler. 227 00:12:42,812 --> 00:12:46,492 Un gâchis, c'est quand ton papa te donne cinq cents pour faire une heure de travail 228 00:12:46,516 --> 00:12:49,528 nettoyer le poulailler, et tu ne travailles que 20 minutes. 229 00:12:49,552 --> 00:12:52,531 Tu veux dire comme la fois où Ben a réécrit ce vieux rapport de livre de John-Boy 230 00:12:52,555 --> 00:12:54,333 et je l'ai rendu sans lire le livre ? 231 00:12:54,357 --> 00:12:56,168 Exactement. 232 00:12:56,192 --> 00:12:59,237 Et quand Erin recevrait un mal de tête quand il est temps de faire la vaisselle ? 233 00:12:59,261 --> 00:13:01,306 Ou quand tu empruntes mon pull sans me le demander ? 234 00:13:01,330 --> 00:13:03,509 Un gâchis ! Un gâchis ! Un gâchis ! 235 00:13:03,533 --> 00:13:05,377 Un gâchis. Boum-bah ! D'accord. 236 00:13:05,401 --> 00:13:08,447 Un gâchis ! Un gâchis ! Raha ! Raha ! Raha ! JOHN : Très bien, doucement. 237 00:13:08,471 --> 00:13:10,449 Facile! D'accord! D'accord! 238 00:13:10,473 --> 00:13:13,118 Très bien, très bien ! Un gâchis ! Un gâchis ! 239 00:13:13,142 --> 00:13:15,888 Regarde ce que tu as commencé. - Facile, tout le monde ! 240 00:13:15,912 --> 00:13:19,024 Je vais emmener M. Sims retour à la pension. 241 00:13:19,048 --> 00:13:21,527 J'allais juste proposer toi un autre morceau de melon. 242 00:13:21,551 --> 00:13:23,696 John-Boy a raison. Nous avons j'ai du travail à faire demain, 243 00:13:23,720 --> 00:13:25,765 - mais c'était un délicieux dîner. - Allez, Jason ! 244 00:13:25,789 --> 00:13:27,467 Je te retrouve chez Mme. Brimmer est à midi. 245 00:13:27,491 --> 00:13:30,235 Bonne chance dans votre travail, M. Sims. Merci. 246 00:13:30,259 --> 00:13:34,640 Je déclare, c'est le plus excitant chose qui arrive dans un mois de dimanche. 247 00:13:34,664 --> 00:13:37,610 Cette recette, une de nos les biens les plus précieux, 248 00:13:37,634 --> 00:13:40,346 nous a été laissé par notre cher père. 249 00:13:40,370 --> 00:13:42,381 Merci. 250 00:13:42,405 --> 00:13:45,852 Quelle belle maison. je ressentez l’histoire dans chaque brique. 251 00:13:45,876 --> 00:13:47,252 John-Boy? 252 00:13:47,276 --> 00:13:49,443 Oh, un tout petit peu, oui. Merci. 253 00:13:51,080 --> 00:13:54,494 À la réussite de votre aventure, M. Sims. Merci. 254 00:13:54,518 --> 00:13:55,650 Écoutez, écoutez. 255 00:13:59,656 --> 00:14:00,733 Oh. 256 00:14:00,757 --> 00:14:03,369 Mesdames, c'est superbe. 257 00:14:04,728 --> 00:14:07,629 Tu es un homme de goût, M. Sims. 258 00:14:08,832 --> 00:14:12,011 Tu ne veux pas t'asseoir ? Oh, merci. 259 00:14:12,035 --> 00:14:16,281 Cela a toujours été notre chance ne connaître que les meilleurs messieurs. 260 00:14:16,305 --> 00:14:18,885 Il était une fois un jeune étudiant à l'université... 261 00:14:18,909 --> 00:14:22,955 Votre appréciation de la recette ne fait que confirmer notre première impression. 262 00:14:22,979 --> 00:14:24,590 Il s'appelait Ashley... 263 00:14:24,614 --> 00:14:27,059 Comment aimez-vous Walton La montagne, M. Sims ? 264 00:14:27,083 --> 00:14:28,550 Longworth. 265 00:14:30,720 --> 00:14:35,001 John-Boy a été un guide de premier ordre, mais je dois dire 266 00:14:35,025 --> 00:14:37,236 que je n'ai rien vu ça m'impressionne davantage 267 00:14:37,260 --> 00:14:40,072 que ce que je vois ici. 268 00:14:40,096 --> 00:14:44,209 Jusqu'à ce moment, M. Sims, je pensais la bravoure était hors de ce monde. 269 00:14:44,233 --> 00:14:46,812 Oui, avec Ashley Longworth. 270 00:14:46,836 --> 00:14:48,102 Sœur. 271 00:14:49,172 --> 00:14:52,552 Il était un prétendant de le mien il y a quelques années. 272 00:14:52,576 --> 00:14:56,856 Il a pris des libertés, n'est-ce pas je sais, et papa lui a dit de partir 273 00:14:56,880 --> 00:14:59,324 et de ne jamais revenir. 274 00:14:59,348 --> 00:15:02,428 Ton père a l'air comme un homme merveilleux. 275 00:15:02,452 --> 00:15:04,530 J'aurais aimé le connaître. 276 00:15:04,554 --> 00:15:06,654 Oh, mais vous pouvez, M. Sims. 277 00:15:07,791 --> 00:15:09,234 Il peut ? 278 00:15:09,258 --> 00:15:13,439 Sœur, voyez si M. Sims voudrait j'aime un peu plus la Recette. 279 00:15:13,463 --> 00:15:15,908 John-Boy, veux-tu aide-moi? Bien sûr. 280 00:15:15,932 --> 00:15:18,277 M. Sims ? Merci. 281 00:15:18,301 --> 00:15:21,113 Etes-vous à l'aise au pension, M. Sims ? 282 00:15:21,137 --> 00:15:25,017 Eh bien, ce n'est pas le Ritz, mais alors je ne suis pas John D. Rockefeller. 283 00:15:25,041 --> 00:15:27,141 Ah toi. 284 00:15:28,578 --> 00:15:31,657 Ma sœur, qu'est-ce que tu fais avec le portemanteau de papa ? 285 00:15:31,681 --> 00:15:36,228 M. Sims, nous n'avons jamais permis personne pour examiner le portemanteau de papa. 286 00:15:36,252 --> 00:15:38,831 Il contient tout son lettres et son journal. 287 00:15:38,855 --> 00:15:41,667 En fait, nous n'avons pas lu tous nous-mêmes. 288 00:15:41,691 --> 00:15:43,903 Et ses papiers les plus privés. 289 00:15:43,927 --> 00:15:47,473 Nous sentons que nous connaissons un monsieur quand on en voit un. 290 00:15:47,497 --> 00:15:50,442 Et puisque tu étais présenté par John-Boy, 291 00:15:50,466 --> 00:15:52,511 si ma sœur est d'accord... 292 00:15:52,535 --> 00:15:55,081 Eh bien, je ne sais pas, Mamie. JE... 293 00:15:55,105 --> 00:16:00,352 nous aimerions que vous nous fassiez l'honneur de les parcourir pour votre livre. 294 00:16:00,376 --> 00:16:02,576 Vous les soignerez avec beaucoup de soin ? 295 00:16:03,847 --> 00:16:06,492 Et peut-être que tu j'aimerais voir la chambre de papa 296 00:16:06,516 --> 00:16:08,594 et le bureau où il a écrit la plupart de ses écrits ? 297 00:16:08,618 --> 00:16:10,529 Oh, eh bien, je le ferais certainement. 298 00:16:10,553 --> 00:16:14,399 Cela semble merveilleux. Le le seul problème c'est que j'ai des cours, 299 00:16:14,423 --> 00:16:16,502 et si je ne pars pas maintenant, je serai en retard, alors... 300 00:16:16,526 --> 00:16:18,170 John, pourquoi ne pas tu y vas tout de suite ? 301 00:16:18,194 --> 00:16:20,773 J'en ai juste assez c'est l'heure de ce petit tour 302 00:16:20,797 --> 00:16:22,708 avant de devoir me rencontrer avec ton grand-père. 303 00:16:22,732 --> 00:16:24,744 Pouvez-vous trouver votre chemin retourner chez Mme Brimmer ? 304 00:16:24,768 --> 00:16:27,212 Oh, pas de problème du tout. Eh bien, bien. 305 00:16:27,236 --> 00:16:29,481 Merci pour Je viens, John-Boy. 306 00:16:29,505 --> 00:16:31,917 Oh, merci pour la gorgée. 307 00:16:31,941 --> 00:16:33,585 Au revoir. Au revoir. 308 00:16:33,609 --> 00:16:37,757 Et nous pouvons même vous montrer la citation que le général Lee lui-même a donné à papa. 309 00:16:37,781 --> 00:16:40,059 Mais d'abord, un autre baisse de la recette ? 310 00:16:40,083 --> 00:16:41,248 Oh oui. 311 00:16:54,064 --> 00:16:57,176 Voici une bouchée pour toi, Petite Sirène. 312 00:16:57,200 --> 00:16:59,978 Partez, Gilbert. Vous avez eu votre part. 313 00:17:00,002 --> 00:17:01,335 Il y a de la place pour toi, Kitty. 314 00:17:03,606 --> 00:17:05,239 Oui! Je pense que j'en ai un. 315 00:17:15,818 --> 00:17:17,452 C'est à peu près tout. 316 00:17:25,261 --> 00:17:26,972 Est-ce qu'un crochet fait mal, je me demande. 317 00:17:26,996 --> 00:17:29,942 Voyons. Trois perches. 318 00:17:29,966 --> 00:17:34,580 Jim-Bob, fait un Le crochet fait mal, dis-je. 319 00:17:34,604 --> 00:17:38,850 Pourquoi ne demandes-tu pas au poisson, vu comment tu peux leur parler ? 320 00:17:38,874 --> 00:17:41,753 Eh bien, ils ne le font pas réponds trop bien. 321 00:17:41,777 --> 00:17:44,490 Eh bien, tu n'es pas censé le faire se familiariser avec l'inventaire. 322 00:17:44,514 --> 00:17:46,992 Le quoi ? L'inventaire. 323 00:17:47,016 --> 00:17:50,418 Vous savez, comme le magasin d'Ike. Tout ce qu'il a à vendre, c'est du stock. 324 00:17:52,922 --> 00:17:56,802 Tout va bien ici pour tout le monde qui veut passer une commande. 325 00:17:56,826 --> 00:17:59,193 Après les avoir vendus sont-ils des « stocks » ? 326 00:18:04,233 --> 00:18:06,011 Allez, on doit y aller trouver des clients. 327 00:18:06,035 --> 00:18:07,035 Au revoir. 328 00:18:15,377 --> 00:18:18,457 Comment s'est passée votre tournée de la montagne ? 329 00:18:18,481 --> 00:18:20,158 Ce n’était pas une tournée. 330 00:18:20,182 --> 00:18:21,727 Pourquoi pas? Les Sims ne se sont jamais présentés. 331 00:18:21,751 --> 00:18:23,395 Regarde ça, papa. 332 00:18:23,419 --> 00:18:26,799 Je me suis assis autour de Flossie Brimmer pendant mon déjeuner et il n'est jamais venu. 333 00:18:26,823 --> 00:18:28,533 Eh bien, je ne comprends pas ça. 334 00:18:28,557 --> 00:18:32,104 Quand je l'ai laissé chez les sœurs Baldwin, il a dit qu'il avait l'intention de vous rencontrer. 335 00:18:32,128 --> 00:18:34,473 Vous êtes allé de l'avant et avez pris le chez les sœurs Baldwin, 336 00:18:34,497 --> 00:18:36,976 je l'ai laissé là à fouiner autour, poser des questions ? 337 00:18:37,000 --> 00:18:39,912 Grand-père, je t'ai dit que j'allais emmène-le chez les sœurs Baldwin. 338 00:18:39,936 --> 00:18:41,714 C'est un journaliste. Il fait son travail. 339 00:18:41,738 --> 00:18:43,882 Il y a une différence entre écrire un guide 340 00:18:43,906 --> 00:18:46,652 sur l'État de Virginie et fouiner 341 00:18:46,676 --> 00:18:49,822 dans la vie personnelle des gens comme il l'a fait lors du procès Scopes. 342 00:18:49,846 --> 00:18:52,257 Je ne comprends pas pourquoi tu es tellement méfiant envers cet homme. 343 00:18:52,281 --> 00:18:55,628 Quoi, tu as peur qu'il écrive un exposé sur la recette ou quelque chose comme ça ? 344 00:18:55,652 --> 00:18:57,295 Non, je ne parle pas à propos de la recette. 345 00:18:57,319 --> 00:19:00,099 Dans n'importe quelle vieille maison des environs ici, il y a beaucoup d'histoire, 346 00:19:00,123 --> 00:19:02,434 et la plupart ne devraient pas voir le jour. 347 00:19:02,458 --> 00:19:03,736 Eh bien, je peux vous dire une chose. 348 00:19:03,760 --> 00:19:06,571 Porter Sims est un homme avec beaucoup d'intégrité, 349 00:19:06,595 --> 00:19:08,963 et je vais trouver savoir ce qui se passe. 350 00:19:10,549 --> 00:19:12,349 Intégrité. 351 00:19:19,391 --> 00:19:22,270 Je ne vois tout simplement pas comment tu je peux vendre du poisson, Jim-Bob, 352 00:19:22,294 --> 00:19:23,973 quand tu ne sembles pas pour en avoir avec vous. 353 00:19:23,997 --> 00:19:25,741 Eh bien, je garde eux dans un étang de rétention 354 00:19:25,765 --> 00:19:27,476 donc ils seront frais quand tu les veux. 355 00:19:27,500 --> 00:19:28,543 Ceci est mon inventaire. 356 00:19:28,567 --> 00:19:31,647 Eh bien, cela semble comme une bonne idée intelligente. 357 00:19:31,671 --> 00:19:35,250 Je pourrais utiliser certains de ces perchoirs, si vous en avez, pour mon souper du samedi. 358 00:19:35,274 --> 00:19:37,820 Même si la façon dont les choses se passent j'y vais ces derniers temps, je ne sais jamais 359 00:19:37,844 --> 00:19:40,222 combien de pensionnaires Je vais me nourrir. 360 00:19:40,246 --> 00:19:43,792 D'accord, Mme Brimmer, quatre perches pour samedi. 361 00:19:43,816 --> 00:19:45,628 Voulez-vous un duvet paiement, Jim-Bob ? 362 00:19:45,652 --> 00:19:48,252 Je ne pense pas, Madame. Brimmer. Merci beaucoup. 363 00:19:51,924 --> 00:19:53,836 Salut, John-Boy. Les affaires sont en plein essor. 364 00:19:53,860 --> 00:19:55,838 Eh bien, je suis content d'entendre ça. 365 00:19:55,862 --> 00:19:57,840 Mme Brimmer, ayez tu as vu Porter Sims ? 366 00:19:57,864 --> 00:19:59,108 Mmm-hmm. 367 00:19:59,132 --> 00:20:02,645 Il y a environ une heure, quand il j'ai sorti mon sac et mes bagages. 368 00:20:02,669 --> 00:20:05,681 Déménagé ? Au Baldwins, c'est là. 369 00:20:05,705 --> 00:20:07,950 Comme s'ils avaient besoin d'un pensionnaire et moi non. 370 00:20:07,974 --> 00:20:10,686 Oh, je suis désolé pour ça, madame. 371 00:20:10,710 --> 00:20:12,655 Je ferais mieux d'y aller et voyez ce qui se passe. 372 00:20:12,679 --> 00:20:15,791 Tout ce monsieur chic veut une pension gratuite 373 00:20:15,815 --> 00:20:20,228 et un lit à côté du Salle de recettes de Baldwins ! 374 00:20:22,922 --> 00:20:25,233 John-Boy. Entrez. 375 00:20:25,257 --> 00:20:29,738 Je suis content que tu sois venu. Nous avoir une surprise des plus agréables. 376 00:20:29,762 --> 00:20:31,339 Oh, je sais tout à ce sujet, madame. 377 00:20:31,363 --> 00:20:33,998 Rien ne reste une surprise depuis trop longtemps ici. 378 00:20:35,467 --> 00:20:39,514 John, ces bons et de charmantes dames ont insisté 379 00:20:39,538 --> 00:20:41,516 dans lequel j'emménage leur chambre d'amis. 380 00:20:41,540 --> 00:20:45,320 Cela semblait tout à fait approprié puisque Papa émergera sans aucun doute 381 00:20:45,344 --> 00:20:48,090 comme un élément historique central figure dans le livre de M. Sims. 382 00:20:48,114 --> 00:20:50,458 Nous avons fait des projets passionnants. 383 00:20:50,482 --> 00:20:54,596 Nous allons pique-niquer à le printemps et un vrai poisson frit... 384 00:20:54,620 --> 00:20:56,865 Et une comédie musicale autour du phonographe. 385 00:20:56,889 --> 00:21:00,602 Autrement dit, si ma sœur se souvient où elle a mis les dossiers de M. Caruso. 386 00:21:00,626 --> 00:21:03,005 Voudriez-vous nous rejoindre nous pour le dîner, John-Boy ? 387 00:21:03,029 --> 00:21:04,773 Nous allons manger près des portes françaises 388 00:21:04,797 --> 00:21:07,943 pour que nous puissions regarder dehors et regarde le soleil se coucher. 389 00:21:07,967 --> 00:21:09,912 C'était la vue préférée de papa. 390 00:21:09,936 --> 00:21:11,346 Merci beaucoup, mesdames, 391 00:21:11,370 --> 00:21:14,382 mais je pense que ma mère est m'attend pour le dîner. 392 00:21:14,406 --> 00:21:17,219 Oh, John, écoute, s'il te plaît, 393 00:21:17,243 --> 00:21:20,823 dis à ton grand-père comment désolé, je dois l'avoir manqué. 394 00:21:20,847 --> 00:21:23,458 Eh bien, nous avions un moment si merveilleux, 395 00:21:23,482 --> 00:21:27,763 J'ai complètement oublié notre rendez-vous. Cela n'arrivera plus. 396 00:21:27,787 --> 00:21:29,531 Eh bien, c'était un un peu contrarié à ce sujet. 397 00:21:29,555 --> 00:21:33,535 Oh cher. Je me sens responsable. 398 00:21:33,559 --> 00:21:37,606 Peut-être qu'il accepterait un pot de la Recette en témoignage de nos regrets. 399 00:21:37,630 --> 00:21:39,307 Eh bien, je suis sûr qu'il l'accepterait. 400 00:21:39,331 --> 00:21:42,444 Je ne suis juste pas trop sûr, grand-mère je le laisserais le garder longtemps. 401 00:21:42,468 --> 00:21:44,446 Je te verrai ici dans le matin, alors, non ? 402 00:21:44,470 --> 00:21:46,615 Très bien, John. Très bien, bien. 403 00:21:46,639 --> 00:21:48,283 Ici? Oh, juste ici. 404 00:21:48,307 --> 00:21:50,708 Bien. Bonne nuit. Bonne nuit. 405 00:21:52,478 --> 00:21:56,024 John-Boy, je ne le fais pas sais si tu l'as remarqué, 406 00:21:56,048 --> 00:21:58,716 mais ma sœur est plutôt prise avec M. Sims. 407 00:21:59,952 --> 00:22:02,753 Nous vous reverrons dans le matin. D'accord. 408 00:22:03,822 --> 00:22:05,522 Bonne nuit, maintenant, John-Boy. 409 00:22:10,429 --> 00:22:12,507 Elizabeth, prends le plats sur la table. 410 00:22:12,531 --> 00:22:16,311 Quand j'additionne toutes les commandes que j'ai prises aujourd'hui, presque tout mon inventaire est réservé. 411 00:22:16,335 --> 00:22:18,813 Zeb, tu veux bien mettre ton doigt de la purée de pommes de terre ? 412 00:22:18,837 --> 00:22:21,350 Juste une dégustation. Ne sont-ils pas tu vas te laver ? 413 00:22:21,374 --> 00:22:23,785 J'ai dit, presque tout mon l'inventaire est parlé. 414 00:22:23,809 --> 00:22:26,121 Oh, c'est vraiment bien, Jim-Bob. 415 00:22:26,145 --> 00:22:29,258 Avez-vous vendu Gilbert ? Est-il parlé pour? 416 00:22:29,282 --> 00:22:32,861 Tu sais, Gilbert, il est pratiquement me vient dans la main quand je le nourris. 417 00:22:32,885 --> 00:22:35,564 Eh bien, je t'ai dit de ne pas donner ces noms, Elizabeth. 418 00:22:35,588 --> 00:22:38,467 Oh, et Kitty, elle a bébés. Ce ne sont pas des bébés. 419 00:22:38,491 --> 00:22:40,969 Ce ne sont que des ménés qui j'ai nagé à travers le grillage. 420 00:22:40,993 --> 00:22:43,905 Ok, alors elle a adopté eux. Je m'en fiche. 421 00:22:43,929 --> 00:22:45,607 Oh, est-ce que Kitty est parlée pour ? 422 00:22:45,631 --> 00:22:47,976 Tu savais que nous ne pouvions pas garder quand nous les y mettrons. 423 00:22:48,000 --> 00:22:50,779 À qui les as-tu vendus, Jim-Bob ? 424 00:22:50,803 --> 00:22:53,681 Mme Brimmer, Corabeth, les sœurs Baldwin. 425 00:22:53,705 --> 00:22:55,683 Les sœurs Baldwin commandé le plus. 426 00:22:55,707 --> 00:22:58,353 M. Sims a emménagé avec eux, et ils prévoient un poisson frit. 427 00:22:58,377 --> 00:23:00,488 Quoi? M. Sims ? 428 00:23:00,512 --> 00:23:02,774 Je pensais qu'il restait à la pension. 429 00:23:02,798 --> 00:23:04,242 Pas plus. 430 00:23:04,266 --> 00:23:05,777 Comment est-il arrivé là-bas ? 431 00:23:05,801 --> 00:23:08,246 Tout le monde. John-Boy. 432 00:23:08,270 --> 00:23:11,616 Grand-père, j'ai parlé avec Porter Sims aujourd'hui, et il m'a dit de te le dire 433 00:23:11,640 --> 00:23:14,653 qu'il est sincèrement désolé à propos de tes trucs de tournée manqués, 434 00:23:14,677 --> 00:23:16,921 mais il s'est impliqué dans des recherches très importantes 435 00:23:16,945 --> 00:23:18,490 à la maison Baldwin. Ouais. 436 00:23:18,514 --> 00:23:21,147 Recherche de la recette, vous pouvez compter sur cela. 437 00:23:22,518 --> 00:23:25,297 Qu'est-ce que c'est qu'il bouge avec les dames Baldwin ? 438 00:23:25,321 --> 00:23:26,831 Eh bien, ils vont le laisser 439 00:23:26,855 --> 00:23:29,967 utiliser certains des produits de la famille documents et manuscrits historiques, 440 00:23:29,991 --> 00:23:32,637 et donc il va rester là-bas pendant qu'il fait son travail. 441 00:23:32,661 --> 00:23:34,806 Eh bien, ne sois pas surpris si son travail s'étend 442 00:23:34,830 --> 00:23:36,341 pendant un bon moment pendant qu'il est là. 443 00:23:36,365 --> 00:23:37,709 Honnête à Dieu, 444 00:23:37,733 --> 00:23:39,777 Je ne comprends pas pourquoi tu agis de cette façon. 445 00:23:39,801 --> 00:23:43,047 J'ai amené l'homme ici pour le dîner en tant qu'invité à la maison l'autre soir, 446 00:23:43,071 --> 00:23:45,550 et vous avez tous été si impolis pour lui, j'étais gêné. 447 00:23:45,574 --> 00:23:48,553 De plus, il m'a posé un lapin. 448 00:23:48,577 --> 00:23:50,255 Eh bien, je ne peux pas dire car je le lui reproche. 449 00:23:50,279 --> 00:23:52,691 Jim-Bob, va le dire aux enfants se laver pour le dîner. 450 00:23:52,715 --> 00:23:55,627 La vérité, c'est que, mon fils, nous ne sommes pas nombreux je connais très bien ce Porter Sims. 451 00:23:55,651 --> 00:23:57,495 Je le connais et je lui fais confiance. 452 00:23:57,519 --> 00:23:59,163 Il fait du bien impression, d'accord. 453 00:23:59,187 --> 00:24:01,399 Les Baldwin, ceux mesdames douces et innocentes, 454 00:24:01,423 --> 00:24:04,202 devrait être laissé à leur assis, sirotant et berçant. 455 00:24:04,226 --> 00:24:06,571 Nous ne voulons tout simplement pas vois-les blessés, John-Boy. 456 00:24:06,595 --> 00:24:10,074 Je ne comprends tout simplement pas pourquoi tout le monde je cherche les ennuis, c'est tout. 457 00:24:10,098 --> 00:24:12,110 Parce qu'un homme qui le fera vivre aux dépens du gouvernement 458 00:24:12,134 --> 00:24:15,113 n'aurait aucune objection à vivant de quelques jeunes filles. 459 00:24:15,137 --> 00:24:18,316 J'en assumerai la responsabilité quoi qu'il arrive, d'accord ? 460 00:24:18,340 --> 00:24:20,818 D'accord, je serai juste responsable pour quoi qu'il arrive. 461 00:24:20,842 --> 00:24:23,255 Je suis désolé ce que j'ai dit avant de se lever. 462 00:24:23,279 --> 00:24:24,856 C'est juste que quand ils étaient là... 463 00:24:24,880 --> 00:24:27,760 Tu le sais parfaitement ils ne devraient pas être dans cette maison. 464 00:24:30,920 --> 00:24:34,433 Comment puis-je devenir un grand écrivain si je ne sais même pas épeler ? 465 00:24:34,457 --> 00:24:36,200 "Xénophobie." 466 00:24:36,224 --> 00:24:38,737 Il m'a fallu un certain temps pour trouver le mot dans le dictionnaire 467 00:24:38,761 --> 00:24:42,006 puisque je ne m'y attendais pas il doit commencer par un "X". 468 00:24:42,030 --> 00:24:44,075 Cela me prend aussi un le temps de s'habituer à l'idée 469 00:24:44,099 --> 00:24:48,279 que grand-mère a une mauvaise opinion de quelqu'un que je respecte beaucoup. 470 00:24:48,303 --> 00:24:49,848 Même grand-père semblait réticent 471 00:24:49,872 --> 00:24:53,418 pour que M. Sims explore l'histoire de Baldwin. 472 00:24:53,442 --> 00:24:57,188 Je crois, comme Porter Sims, que nous devons sonder profondément la vie 473 00:24:57,212 --> 00:24:59,947 et écris honnêtement sur ce que l'on y découvre. 474 00:25:09,224 --> 00:25:11,970 John-Boy, veux-tu un peu de café ? Un petit toast ? 475 00:25:11,994 --> 00:25:14,506 Non, merci beaucoup. J'ai pris le petit déjeuner à la maison. 476 00:25:14,530 --> 00:25:16,975 Est-ce que M. Sims est sur le point de partir ? 477 00:25:16,999 --> 00:25:19,845 Il devrait l'être. Sœur lui a apporté un œuf cocotte. 478 00:25:19,869 --> 00:25:23,381 J'ai insisté. Il n'a jamais prend son petit-déjeuner, dit-il. 479 00:25:23,405 --> 00:25:26,952 Eh bien, c'est juste parce qu'il est jamais eu personne pour s'occuper de lui. 480 00:25:26,976 --> 00:25:29,354 Quels projets avez-vous que vous avez pour M. Sims aujourd'hui ? 481 00:25:29,378 --> 00:25:32,724 Eh bien, je pensais que peut-être nous allions descendre du ruisseau au vieux champ de bataille, et... 482 00:25:32,748 --> 00:25:34,860 Eh bien, bonjour. Bonjour, John. 483 00:25:34,884 --> 00:25:36,761 Avez-vous bien dormi, M. Sims ? 484 00:25:36,785 --> 00:25:38,463 Oh, comme un bébé. 485 00:25:38,487 --> 00:25:39,764 Ce doit être l'air de la montagne. 486 00:25:39,788 --> 00:25:41,533 Et la recette. 487 00:25:41,557 --> 00:25:45,436 Oui, très probablement, Miss Emily. 488 00:25:45,460 --> 00:25:50,241 Hé, John, tu sais, j'ai été en parcourant les papiers du juge Baldwin ici. 489 00:25:50,265 --> 00:25:53,011 Cette maison a plus d'intéressant histoire que je ne l'avais réalisé au départ. 490 00:25:53,035 --> 00:25:54,846 Je te l'ai dit. Ma sœur, tu entends ? 491 00:25:54,870 --> 00:25:57,865 Il y en a un ici qui montre que pendant la guerre entre les États... 492 00:25:57,889 --> 00:26:00,268 Général Lee. Le président Davis. 493 00:26:00,292 --> 00:26:01,959 Soldats de l'Union. 494 00:26:06,031 --> 00:26:08,743 Quoi? Tu vois, c'est une trouvaille, John. 495 00:26:08,767 --> 00:26:10,979 C'est ce que je veux dans ce guide. 496 00:26:11,003 --> 00:26:14,449 Des faits qui n'avaient pas été embelli pour les livres d’histoire. 497 00:26:14,473 --> 00:26:16,251 Oh, ma sœur. 498 00:26:16,275 --> 00:26:18,586 C'est une hypothèse selon laquelle vous êtes arrivé du... 499 00:26:18,610 --> 00:26:21,356 Non, non, non. Voilà, documenté ici, vous voyez ? 500 00:26:21,380 --> 00:26:24,914 Quoi? Papa ne le ferait jamais j'ai permis une telle chose! 501 00:26:26,218 --> 00:26:28,263 Oh, eh bien, s'il je ne l'avais pas permis, 502 00:26:28,287 --> 00:26:31,066 il n'y aurait pas eu de trahison accusations portées contre lui. 503 00:26:31,090 --> 00:26:33,268 Des accusations de trahison ? Contre papa ? 504 00:26:33,292 --> 00:26:37,038 M. Sims... Sûrement, M. Sims, tu dois te tromper. 505 00:26:37,062 --> 00:26:40,008 Non, c'est écrit juste là, mais ensuite vous le saviez. 506 00:26:40,032 --> 00:26:41,609 Tu... tu as dit tu lisais ses papiers. 507 00:26:41,633 --> 00:26:44,245 Enfin, pas tous, M. Sims. 508 00:26:44,269 --> 00:26:46,547 Oh, ma sœur, sûrement il y a eu une erreur. 509 00:26:46,571 --> 00:26:48,450 Eh bien, vous avez atteint la mauvaise conclusion. 510 00:26:48,474 --> 00:26:52,009 Je veux dire, tu ne penses pas que tu pourrais avez-vous fait une erreur, M. Sims ? 511 00:26:54,146 --> 00:26:57,725 Oui, très probablement. Ici, laisse-moi Récupérez le journal, Miss Mamie. 512 00:26:57,749 --> 00:27:00,484 Les papiers de papa sont très vieux. Vous les avez mal lu. 513 00:27:06,375 --> 00:27:07,574 Oh, mon cher moi ! 514 00:27:08,911 --> 00:27:11,545 "Pour abriter Soldats Yankees... 515 00:27:12,581 --> 00:27:15,482 "Accusations contre..." Oh, mon Dieu ! 516 00:27:16,685 --> 00:27:19,464 "Capitaine Matthew Baldwin, 517 00:27:19,488 --> 00:27:23,602 "accusé de trahison contre la Confédération. » 518 00:27:24,760 --> 00:27:27,105 Est-ce que ça peut être vrai, Sœur? Maintenant, maintenant. 519 00:27:27,129 --> 00:27:29,574 Ne saute pas vers n'importe quel des conclusions comme celles-là, Miss Mamie. 520 00:27:29,598 --> 00:27:31,409 Allez-y doucement. 521 00:27:31,433 --> 00:27:33,934 Des soldats Yankees ? 522 00:27:35,704 --> 00:27:40,619 Des soldats Yankees dans cette maison ! 523 00:27:40,643 --> 00:27:43,977 Oh, ma sœur ! 524 00:27:45,480 --> 00:27:49,983 Je suis blessé au au cœur même de mon être. 525 00:27:51,486 --> 00:27:54,866 John-Boy, dans le Pembroke table, les sels odorants. 526 00:27:54,890 --> 00:27:56,489 Ah oui, oui. 527 00:27:59,028 --> 00:28:00,839 Y a-t-il quelque chose que je pouvez-vous faire, Miss Mamie ? 528 00:28:00,863 --> 00:28:04,142 Tu peux le dire à ma sœur c'était une blague, M. Sims, 529 00:28:04,166 --> 00:28:06,166 une cruelle blague yankee. 530 00:28:07,402 --> 00:28:09,202 J'aimerais pouvoir le faire, Miss Emily. 531 00:28:11,073 --> 00:28:12,940 Ici. Oh, ma sœur. 532 00:28:15,744 --> 00:28:17,388 Là, là. 533 00:28:17,412 --> 00:28:18,745 C'est mieux. 534 00:28:23,819 --> 00:28:26,419 J'aimerais aller dans ma chambre. Oui. 535 00:28:28,156 --> 00:28:31,036 Sœur. 536 00:28:31,060 --> 00:28:36,074 Juste penser que papa le ferait être accusé de tels actes... 537 00:28:36,098 --> 00:28:38,765 Tu n'es pas bien, Sœur. Viens t'allonger. 538 00:28:44,640 --> 00:28:46,206 Merci, John-Boy. 539 00:28:53,649 --> 00:28:55,526 Ils m'ont donné les papiers de leur père. 540 00:28:55,550 --> 00:28:57,195 Je pensais sûrement ils étaient au courant. 541 00:28:57,219 --> 00:28:59,030 Ils vous ont donné leur les papiers de mon père parce que 542 00:28:59,054 --> 00:29:01,332 ils pensaient que le guide de l'état allait faire de lui un héros. 543 00:29:01,356 --> 00:29:06,504 Eh bien, c'est possible, John-Boy, un personnage historique le plus coloré. 544 00:29:06,528 --> 00:29:10,274 M. Sims, ici Virginia. Ce que vous avez dit à ces dames 545 00:29:10,298 --> 00:29:13,478 met une tache sur leur la mémoire de papa pour toujours. 546 00:29:13,502 --> 00:29:15,213 Ils idolâtrent leur papa. 547 00:29:15,237 --> 00:29:18,083 Il les a élevés pour avoir un sentiment de fierté familiale et d'honneur familial, 548 00:29:18,107 --> 00:29:20,418 et tu leur as dit que il a violé les choses mêmes 549 00:29:20,442 --> 00:29:22,553 qu'il a enseigné en eux à croire. 550 00:29:22,577 --> 00:29:26,091 John! Maintenant, tu as dit tu as admiré mon écriture. 551 00:29:26,115 --> 00:29:29,482 Admirerais-tu encore si je falsifie l'histoire ? 552 00:29:35,624 --> 00:29:37,135 Je ne sais pas. 553 00:29:38,260 --> 00:29:40,304 Je ne sais pas. 554 00:29:40,328 --> 00:29:44,042 J'admire votre écriture et J'ai admiré lire les choses 555 00:29:44,066 --> 00:29:48,312 que tu as écrit sur d'autres personnes et d'autres squelettes que tu as secoués, 556 00:29:48,336 --> 00:29:51,249 mais ce sont deux dames que j'aime beaucoup. 557 00:29:51,273 --> 00:29:54,285 Je ne sais pas si je suis d'accord avec vous à ce sujet. 558 00:29:54,309 --> 00:29:55,787 Alors que proposez-vous ? 559 00:29:55,811 --> 00:29:57,555 Eh bien, je ne sais pas que proposer. 560 00:29:57,579 --> 00:30:00,291 Je sais juste que tu ne peux pas publier une accusation comme celle-là 561 00:30:00,315 --> 00:30:03,327 à propos d'un homme qui a... qui n'a pas chance de se défendre ou quoi que ce soit. 562 00:30:03,351 --> 00:30:06,086 Je veux dire, comment sais-tu comment s'est déroulé le procès ? 563 00:30:07,823 --> 00:30:11,158 Très bien, John, allons chercher comment s'est déroulé le procès. 564 00:30:13,962 --> 00:30:15,928 Jetez cette horrible chose. 565 00:30:17,732 --> 00:30:21,513 Bien sûr, ma chère. Non je n'en doute pas, c'est un faux. 566 00:30:21,537 --> 00:30:23,181 Sans aucun doute. 567 00:30:23,205 --> 00:30:25,972 Pourtant, je me demande pourquoi Papa l'aurait gardé. 568 00:30:28,644 --> 00:30:30,855 Voudriez-vous fermer le des draperies, s'il vous plaît ? 569 00:30:30,879 --> 00:30:32,999 La lumière me fait tourner la tête. 570 00:30:38,654 --> 00:30:40,554 La voiture de John-Boy est toujours là. 571 00:30:44,293 --> 00:30:46,137 Je me demande, 572 00:30:46,161 --> 00:30:49,907 devrions-nous lui faire prendre M. Sims est de retour chez Mme Brimmer ? 573 00:30:49,931 --> 00:30:51,643 Non! 574 00:30:51,667 --> 00:30:56,447 En effet, nous ne voulons pas qu'il parler avec l'un de nos voisins. 575 00:30:56,471 --> 00:31:00,973 Si la rumeur se répand, ma sœur, nous sommes dans une extrême honte. 576 00:31:02,777 --> 00:31:05,144 Tu as raison comme d'habitude, Mamie. 577 00:31:10,169 --> 00:31:11,702 Est-ce tout ce qu'il y a ? 578 00:31:13,605 --> 00:31:16,785 Eh bien, c'est tout sauf ses lettres personnelles. 579 00:31:16,809 --> 00:31:18,687 Il n'y en a pas un un morceau de papier ici 580 00:31:18,711 --> 00:31:21,444 cela dit s'il a été reconnu coupable ou acquitté. 581 00:31:23,816 --> 00:31:28,763 La réponse est que la guerre terminé avant qu'ils aient eu un procès. 582 00:31:28,787 --> 00:31:31,700 Oh, c'est super. Donc l'accusation tient. 583 00:31:39,464 --> 00:31:42,077 je cherche le poudres contre les maux de tête. 584 00:31:42,101 --> 00:31:46,047 Ma sœur en gardait toujours ici pour qu'elle n'ait pas à monter les escaliers. 585 00:31:46,071 --> 00:31:47,982 Puis-je vous aider à regarder ? 586 00:31:48,006 --> 00:31:49,584 Impair. 587 00:31:49,608 --> 00:31:54,477 Ma sœur pouvait toujours mettre ses mains directement sur eux chaque fois que je prenais un sort. 588 00:31:56,081 --> 00:31:58,193 Comment va-t-elle, madame ? 589 00:31:58,217 --> 00:32:00,895 J'ai peur qu'elle soit dans un déclin, John-Boy. 590 00:32:00,919 --> 00:32:02,597 Elle dit que ça fait mal ici, 591 00:32:02,621 --> 00:32:06,434 et sa tête lui cogne pour qu'elle puisse supporte à peine sa propre respiration. 592 00:32:06,458 --> 00:32:08,703 Je pense que je ferais mieux d'aller chercher Docteur McIvers, d'accord ? 593 00:32:08,727 --> 00:32:11,840 Oh non, John-Boy. Non. 594 00:32:11,864 --> 00:32:15,009 Ma sœur et moi sommes d'accord. Aucune âme ne doit jamais savoir 595 00:32:15,033 --> 00:32:17,712 ce que M. Sims a trouvé dans le portemanteau de papa. 596 00:32:17,736 --> 00:32:18,880 Tu dois me le promettre. 597 00:32:18,904 --> 00:32:20,771 Bien sûr, si c'est ce que tu penses. 598 00:32:29,381 --> 00:32:31,559 Depuis que les maux de tête poudrent on dirait qu'il a pris des ailes 599 00:32:31,583 --> 00:32:33,361 et s'est envolé, 600 00:32:33,385 --> 00:32:36,865 Je crois que je vais faire un peu ma sœur thé chaud et mettez-y un peu de recette. 601 00:32:36,889 --> 00:32:38,833 Pourquoi tu ne me laisses pas faire ça, Miss Emily ? 602 00:32:38,857 --> 00:32:42,536 J'ai l'air d'être responsable pour ce qui s'est passé. 603 00:32:42,560 --> 00:32:45,240 Eh bien, peut-être. 604 00:32:45,264 --> 00:32:48,143 Après tout, elle t'aimait bien. 605 00:32:48,167 --> 00:32:51,434 Cela peut la réconforter de savoir que tu es utile. 606 00:32:54,406 --> 00:32:56,751 je me sens plutôt mal moi-même. 607 00:32:56,775 --> 00:32:59,754 Cela vous dérangerait-il me répare un peu aussi ? 608 00:32:59,778 --> 00:33:01,211 Certainement pas. 609 00:33:08,086 --> 00:33:12,500 Eh bien, cela semble être le bout du chemin ici. 610 00:33:12,524 --> 00:33:16,771 Eh bien, ces papiers ne vont pas dites-nous ce que nous devons savoir, 611 00:33:16,795 --> 00:33:19,863 mais je peux penser à quelqu'un qui pourrait le faire. 612 00:33:21,099 --> 00:33:22,543 je vais continuer retour à la maison. 613 00:33:22,567 --> 00:33:24,445 Je reviendrai ici en premier chose le matin. 614 00:33:24,469 --> 00:33:28,069 Si tu as besoin de moi avant, tu viens me chercher, d'accord ? D'accord. 615 00:33:33,962 --> 00:33:35,757 Grand-père, qu'est-ce que tu fais ? 616 00:33:35,781 --> 00:33:38,676 Oh, Esther prétend qu'il y a des vers dans le chou. 617 00:33:38,700 --> 00:33:40,144 Puis-je te parler à propos de quelque chose ? 618 00:33:40,168 --> 00:33:42,430 Quoi de neuf? 619 00:33:42,454 --> 00:33:44,098 Bien, 620 00:33:44,122 --> 00:33:46,501 Je pense que j'ai un assez bon idée pourquoi tu ne voulais pas de Sims 621 00:33:46,525 --> 00:33:49,253 faire trop de recherches à la maison Baldwin. 622 00:33:49,277 --> 00:33:51,756 Vous avez déterré quelque chose, hein ? 623 00:33:51,780 --> 00:33:53,408 Qu'en penses-tu? 624 00:33:53,432 --> 00:33:57,061 Oh, je te l'ai dit, il y a tout sortes de secrets dans les vieilles maisons. 625 00:33:57,085 --> 00:34:01,132 Eh bien, il est en quelque sorte parti à travers les vieux papiers du juge Baldwin. 626 00:34:01,156 --> 00:34:03,101 Découvert. 627 00:34:03,125 --> 00:34:04,991 Que pensez-vous qu'il a découvert ? 628 00:34:10,265 --> 00:34:11,598 Trahison. 629 00:34:13,301 --> 00:34:14,412 C'est ça. 630 00:34:14,436 --> 00:34:16,146 Oh, Mathusalem ! Le connaissant, 631 00:34:16,170 --> 00:34:18,232 il laissera tout le monde le sait. 632 00:34:18,256 --> 00:34:21,536 Le problème, c'est que les journaux que nous avons traversé, ne dis rien 633 00:34:21,560 --> 00:34:24,238 sur le déroulement du procès. Alors j'ai pensé que peut-être tu le saurais. 634 00:34:24,262 --> 00:34:26,891 Je veux dire, a-t-il été condamné ? A fait ils l'ont laissé partir ? Ce qui s'est passé? 635 00:34:26,915 --> 00:34:28,676 Oh, si loin et il y a très longtemps, 636 00:34:28,700 --> 00:34:30,644 la guerre est terminée. Le l'armée a gardé le secret. 637 00:34:30,668 --> 00:34:33,547 Je ne pense pas que cela ait jamais été le cas venir au procès. Oh, super. 638 00:34:33,571 --> 00:34:36,734 Oui, mais je sais si jamais devient de notoriété publique, 639 00:34:36,758 --> 00:34:39,070 ces chères dames ne le feront pas pouvoir vivre avec. 640 00:34:39,094 --> 00:34:40,755 Je sais. 641 00:34:40,779 --> 00:34:44,291 Gardez les yeux sur ces Sims. 642 00:34:44,315 --> 00:34:47,562 Si j'allais là-bas, je ne le ferais pas faites confiance à ce qui pourrait lui arriver. 643 00:34:47,586 --> 00:34:49,864 Eh bien, je vais là-bas tôt le matin. 644 00:34:49,888 --> 00:34:52,467 Tu ne vas rien dire à ce sujet, n'est-ce pas ? 645 00:34:52,491 --> 00:34:53,757 Oh non, non. 646 00:35:16,448 --> 00:35:17,647 Mademoiselle Émilie ? 647 00:35:21,286 --> 00:35:22,419 Mademoiselle Émilie ? 648 00:35:24,589 --> 00:35:25,800 Oui? 649 00:35:25,824 --> 00:35:28,269 C'est moi, John-Boy. Puis-je entrer ? 650 00:35:28,293 --> 00:35:31,806 Je suis désolé, John-Boy, mais Ma sœur et moi ne recevons pas. 651 00:35:31,830 --> 00:35:34,130 Aucun de nous n'a dormi un clin d'oeil hier soir. 652 00:35:39,170 --> 00:35:41,015 Est-ce que M. Sims est là ? 653 00:35:41,039 --> 00:35:43,150 Peut-être qu'il est dans sa chambre. 654 00:35:43,174 --> 00:35:45,286 Je ne l'ai pas vu, et je m'en fiche 655 00:35:45,310 --> 00:35:49,624 puisqu'il a apporté la honte à notre famille. Sœur dit 656 00:35:49,648 --> 00:35:53,961 ce serait peut-être mieux si nous fermions nos portes et ne plus jamais ressortir, 657 00:35:53,985 --> 00:35:58,165 comme Miss Havisham dans De grandes attentes. 658 00:35:58,189 --> 00:36:00,835 Ne sors jamais, John-Boy. 659 00:36:00,859 --> 00:36:02,191 Mademoiselle Emilie. 660 00:36:07,265 --> 00:36:10,166 Miss Emily, je vais aller chercher ma maman et ma grand-mère. 661 00:36:16,491 --> 00:36:19,503 J'ai imploré ma sœur de prends de la nourriture, 662 00:36:19,527 --> 00:36:22,673 mais même la recette a perdu sa saveur pour elle. 663 00:36:22,697 --> 00:36:24,175 Bien. 664 00:36:24,199 --> 00:36:28,145 Mon bouillon de poulet sera un spectacle mieux pour elle que cette recette. 665 00:36:28,169 --> 00:36:30,348 égayons cet endroit et ouvre ces rideaux. 666 00:36:30,372 --> 00:36:32,183 Non, non, non. 667 00:36:32,207 --> 00:36:34,418 S'il vous plaît, Mme Walton. 668 00:36:34,442 --> 00:36:38,022 J'ai juré de ne plus jamais pour voir le jour. 669 00:36:38,046 --> 00:36:40,457 Maintenant, Mademoiselle Mamie, tu ne veux pas dire ça. 670 00:36:40,481 --> 00:36:42,059 Tu dois te dépêcher et te rétablir. 671 00:36:42,083 --> 00:36:45,763 Jim-Bob m'a dit que tu allais préparez du poisson frit pour M. Sims. 672 00:36:45,787 --> 00:36:50,323 J'ai peur que ma sœur n'obtienne jamais eh bien, si vous parlez de M. Porter Sims. 673 00:36:51,759 --> 00:36:54,493 Livie, laisse-la se reposer. 674 00:37:02,837 --> 00:37:03,948 Comment vont-ils, maman ? 675 00:37:03,972 --> 00:37:05,950 Ils ne sont pas bons. 676 00:37:05,974 --> 00:37:09,020 Quelque chose se passe autour ici, et j'aimerais savoir ce que c'est. 677 00:37:09,044 --> 00:37:11,444 Je pense que ça doit le faire avec ça M. Sims. 678 00:37:13,815 --> 00:37:16,316 Il a bu cette recette, n'est-ce pas ? 679 00:37:44,846 --> 00:37:46,046 Entrez. 680 00:37:48,116 --> 00:37:49,249 Entrez. 681 00:37:50,752 --> 00:37:53,431 John. John. 682 00:37:53,455 --> 00:37:55,033 Garçon, j'étais vraiment évanoui. 683 00:37:55,057 --> 00:37:57,535 Ouais, il me semble que tu aurais de bonnes raisons de l'être. 684 00:37:57,559 --> 00:38:00,038 La recette, hein ? 685 00:38:00,062 --> 00:38:04,730 Non, non, j'ai pris un dernier verre vers 5h00 ce matin. 686 00:38:07,169 --> 00:38:09,970 M. Sims, je vais avoir pour vous demander de partir d'ici. 687 00:38:15,610 --> 00:38:16,709 John, 688 00:38:18,480 --> 00:38:24,495 il n'y a pas si longtemps, un journaliste était essayer de décrire un projet WPA 689 00:38:24,519 --> 00:38:29,522 cela n'avait pas beaucoup de sens lui, alors il a qualifié cela de gâchis. 690 00:38:31,026 --> 00:38:33,226 Vous savez ce que cela signifie vraiment ? 691 00:38:34,863 --> 00:38:38,343 C'est juste une expression que les pionniers utilisaient. 692 00:38:38,367 --> 00:38:39,944 Cela signifie simplement 693 00:38:39,968 --> 00:38:43,803 tout ce qui est fait à partir des restes. 694 00:38:45,874 --> 00:38:49,820 M. Sims, qu'est-ce que vous faites ici peut être ou non un gâchis, 695 00:38:49,844 --> 00:38:51,889 mais j'ai connu Miss Mamie et Mlle Emily Baldwin 696 00:38:51,913 --> 00:38:56,461 depuis que je suis un petit garçon, et ils ont été très gentils avec moi. 697 00:38:56,485 --> 00:39:00,298 Maintenant, leur vie ne semble peut-être pas que tu sois aussi réel que le tien et le mien, 698 00:39:00,322 --> 00:39:03,167 et ils peuvent être faits des bribes de souvenirs 699 00:39:03,191 --> 00:39:05,758 et quelques recettes et un peu de fantaisie, 700 00:39:06,895 --> 00:39:09,440 mais leurs sentiments sont réels. 701 00:39:09,464 --> 00:39:12,632 Et quand ils se sentent blessés, et quand ils ont honte, 702 00:39:13,835 --> 00:39:15,101 c'est réel. 703 00:39:16,571 --> 00:39:18,849 Tu ne veux toujours pas de moi écrire sur leur père. 704 00:39:18,873 --> 00:39:20,818 Ce ne sont pas les Scopes procès, M. Sims. 705 00:39:20,842 --> 00:39:24,055 Je le sais, John. 706 00:39:24,079 --> 00:39:27,780 Et je sais aussi que je ne suis pas le journaliste intransigeant que j'étais à l'époque. 707 00:39:29,684 --> 00:39:33,531 J'ai bien grandi j'aime ces dames. 708 00:39:33,555 --> 00:39:36,767 Alors quelle valeur pourriez-vous joindre à cela une bribe d'information 709 00:39:36,791 --> 00:39:38,136 à propos du juge Baldwin ? 710 00:39:38,160 --> 00:39:39,904 La valeur de l'honnêteté. 711 00:39:39,928 --> 00:39:43,307 Même si être honnête signifie que tu vas blesser ces deux personnes ? 712 00:39:43,331 --> 00:39:48,579 Écoute, John, d'ici, je aller dans une autre communauté. 713 00:39:48,603 --> 00:39:52,738 Je regarde plus à ce sujet passé glorieux de la Virginie. 714 00:39:54,309 --> 00:39:56,354 Maintenant, que voudriez-vous est-ce que je le fais, John ? 715 00:39:56,378 --> 00:39:59,424 Falsifier tout d'informations que je reçois 716 00:39:59,448 --> 00:40:03,883 juste pour protéger la vanité des personnes impliquées ? 717 00:40:05,520 --> 00:40:06,964 Est-ce comme ça que tu aimerais ça... 718 00:40:06,988 --> 00:40:11,157 Ce panorama de l'histoire peint pour Virginie ? 719 00:40:14,162 --> 00:40:15,861 Que ferais-tu, John ? 720 00:40:17,499 --> 00:40:20,533 je viendrai te chercher demain matin et vous emmène au dépôt de bus. 721 00:40:21,769 --> 00:40:23,035 D'accord, John. 722 00:40:29,744 --> 00:40:31,989 John. 723 00:40:32,013 --> 00:40:35,593 Je suis désolé, il s'est avéré de cette façon, pour nous deux 724 00:40:35,617 --> 00:40:38,429 et certainement pour eux. 725 00:40:38,453 --> 00:40:40,019 Moi aussi, M. Sims. 726 00:41:05,380 --> 00:41:07,125 Au revoir, Petite Sirène. 727 00:41:07,149 --> 00:41:08,926 Au revoir Gilbert. 728 00:41:08,950 --> 00:41:11,351 Au revoir, Kitty, prends prendre soin des plus petits. 729 00:41:16,824 --> 00:41:19,025 Elisabeth, qu'est-ce que tu fais ? 730 00:41:25,733 --> 00:41:27,411 Pourquoi as-tu fait ça ? 731 00:41:27,435 --> 00:41:29,447 Je ne pouvais pas te laisser vendre mes amis. 732 00:41:29,471 --> 00:41:31,749 Eh bien, tu savais que nous étions je vais faire ça au début. 733 00:41:31,773 --> 00:41:33,551 Ouais, eh bien, c'était avant que Kitty ne soit adoptée 734 00:41:33,575 --> 00:41:35,953 ces petits poissons qui est passé par la clôture. 735 00:41:35,977 --> 00:41:37,977 Les poissons n'adoptent pas les poissons. 736 00:41:39,013 --> 00:41:40,791 Eh bien, Kitty l'a fait. 737 00:41:40,815 --> 00:41:43,561 Et je dois réfléchir à propos de maman et de nous, les enfants. 738 00:41:43,585 --> 00:41:47,431 Que ferions-nous si quelqu'un prenait Maman loin de Walton's Mountain ? 739 00:41:51,359 --> 00:41:55,039 Eh bien, c'est le moins que tu puisses faire c'est m'aider à le dire aux clients. 740 00:41:55,063 --> 00:41:57,363 Tu vas l'avoir quand nous reviendrons. 741 00:42:01,670 --> 00:42:04,120 Allez, imprudent. Allez. 742 00:42:19,303 --> 00:42:21,548 Tu as vraiment l'air en colère. 743 00:42:21,572 --> 00:42:23,450 Qu'est-ce que tu as ? 744 00:42:23,474 --> 00:42:26,920 Tu ressembles au fond abandonné le commerce du poisson. 745 00:42:26,944 --> 00:42:28,689 Je n'ai pas de poisson à vendre. 746 00:42:28,713 --> 00:42:31,125 Elizabeth a laissé libre cours à nos stocks. 747 00:42:31,149 --> 00:42:33,182 Oh, je vois. 748 00:42:36,487 --> 00:42:40,801 Eh bien, elle fera probablement quelqu'un une merveilleuse maman un jour, alors... 749 00:42:40,825 --> 00:42:42,569 Je suppose. 750 00:42:42,593 --> 00:42:45,172 Le problème est que nous n'y sommes pas allés capable de le dire à tous nos clients. 751 00:42:45,196 --> 00:42:49,076 Personne n'est à la maison. Mme. Brimmer, les Baldwin. 752 00:42:49,100 --> 00:42:51,111 Attends une minute! Le Les Baldwin ne sont pas là ? 753 00:42:51,135 --> 00:42:53,213 Il n'y avait personne ? Porter Sims n'était-il pas là ? 754 00:42:53,237 --> 00:42:55,215 je suis censé choisir il sera debout dans une demi-heure. 755 00:42:55,239 --> 00:42:58,351 Nous avons frappé à la porte, mais personne n'a répondu. 756 00:42:58,375 --> 00:43:00,943 La porte était pourtant ouverte. C'était vraiment étrange. 757 00:43:01,946 --> 00:43:03,913 Eh bien, merci. 758 00:43:05,249 --> 00:43:08,729 Papa! Grand-père ! 759 00:43:08,753 --> 00:43:10,998 Je pense que quelque chose ne va pas chez Baldwin. 760 00:43:11,022 --> 00:43:12,254 Allons là-bas. 761 00:43:19,296 --> 00:43:22,642 Mademoiselle Mamie, Mademoiselle Emily ? 762 00:43:22,666 --> 00:43:24,366 John Walton. 763 00:43:32,059 --> 00:43:34,138 Bonjour? 764 00:43:34,162 --> 00:43:35,328 Mademoiselle Mamie ? 765 00:43:37,132 --> 00:43:38,331 Mademoiselle Émilie ? 766 00:43:39,634 --> 00:43:40,933 C'est John Walton. 767 00:43:42,604 --> 00:43:44,014 Est-ce que tout va bien ? 768 00:43:44,038 --> 00:43:46,083 John Walton, je suis je suis tellement contente que ce soit toi. 769 00:43:46,107 --> 00:43:48,652 J'avais peur que ce soit le cas que M. Sims encore. 770 00:43:48,676 --> 00:43:51,788 Il a essayé de dire nous encore des mensonges sur Papa. 771 00:43:51,812 --> 00:43:54,024 Puis-je entrer ? Bien sûr. 772 00:43:54,048 --> 00:43:57,250 Mais vous devez pardonner à ma sœur. Elle a eu un choc terrible. 773 00:43:59,587 --> 00:44:01,920 Où est ce gars des Sims ? 774 00:44:06,961 --> 00:44:10,174 Cela ne lui échapperait pas... 775 00:44:10,198 --> 00:44:11,697 Se cacher quelque part. 776 00:44:20,074 --> 00:44:21,752 Il est parti. 777 00:44:21,776 --> 00:44:24,576 Probablement dans le Salle de recettes, en train de s'éloigner. 778 00:44:26,080 --> 00:44:27,891 Il m'a laissé un mot. 779 00:44:27,915 --> 00:44:29,760 Quoi? 780 00:44:29,784 --> 00:44:32,796 Il va au Dépôt de bus Rockfish. Où? 781 00:44:32,820 --> 00:44:34,053 Le dépôt de bus. 782 00:44:35,557 --> 00:44:39,170 Eh bien, c'est un bon débarras. Je vais le dire aux dames. 783 00:44:39,194 --> 00:44:40,459 Attends une minute. 784 00:44:58,913 --> 00:45:02,248 Mesdames, il y a quelque chose que je je pense que tu devrais le savoir. 785 00:45:03,551 --> 00:45:06,897 Je suppose que grand-père l'a dit vous, Porter Sims, êtes parti. 786 00:45:06,921 --> 00:45:10,201 Eh bien, il a tout travaillé nuit sur ce truc, 787 00:45:10,225 --> 00:45:13,036 et il a traversé quelques des vieilles lettres de ton père, 788 00:45:13,060 --> 00:45:15,005 et il a trouvé quelque chose assez important. 789 00:45:15,029 --> 00:45:18,509 Il a écrit ce qu'il pense devoir allez dans le guide de l'état. Oh cher. 790 00:45:18,533 --> 00:45:21,978 John-Boy, je pense que les dames ont j’en ai assez entendu parler de Porter Sims. 791 00:45:22,002 --> 00:45:24,881 Grand-père, je pense qu'ils je devrais entendre ça. 792 00:45:24,905 --> 00:45:26,105 Mamie. 793 00:45:28,343 --> 00:45:31,222 Eh bien, si tu le dis, John-Boy. 794 00:45:31,246 --> 00:45:32,478 Bien. 795 00:45:45,159 --> 00:45:49,306 "Dans la bataille de Rockfish Creek pendant la guerre entre les États, 796 00:45:49,330 --> 00:45:53,110 "un vaillant jeune confédéré officier, le capitaine Matthew Baldwin, 797 00:45:53,134 --> 00:45:55,579 "plus tard, un distingué Juge de Virginie, 798 00:45:55,603 --> 00:45:58,382 "a réalisé le plus acte héroïque et altruiste 799 00:45:58,406 --> 00:46:00,205 "cela a presque amené lui la honte. 800 00:46:01,576 --> 00:46:05,188 "Récupération à la maison après ses propres blessures graves au combat, 801 00:46:05,212 --> 00:46:06,857 "Le capitaine Baldwin a fait son chemin 802 00:46:06,881 --> 00:46:09,560 "au champ de bataille voisin pour aider les blessés. 803 00:46:09,584 --> 00:46:15,065 "Il a ramené chez lui les blessés des forces confédérées et de l'Union. 804 00:46:15,089 --> 00:46:17,635 "Ayant été vu aider les soldats de l'Union, 805 00:46:17,659 --> 00:46:20,971 "le capitaine fut plus tard accusé par erreur de trahison. 806 00:46:20,995 --> 00:46:24,642 "Cependant, de nombreux survivants du Nord comme du Sud 807 00:46:24,666 --> 00:46:27,511 "a écrit des lettres pour remercier lui pour ce qu'il avait fait. 808 00:46:27,535 --> 00:46:30,981 "Ces lettres auraient dû être utilisé comme preuve en sa faveur, 809 00:46:31,005 --> 00:46:32,683 "mais la guerre terminé et le procès, 810 00:46:32,707 --> 00:46:34,885 "ce qui sans aucun doute l'aurait disculpé, 811 00:46:34,909 --> 00:46:36,587 "n'a jamais eu lieu. 812 00:46:36,611 --> 00:46:39,590 "Peut-être le capitaine L'acte humanitaire de Baldwin 813 00:46:39,614 --> 00:46:42,025 " symbolisait la guérison des blessures les plus profondes 814 00:46:42,049 --> 00:46:43,927 "que la nation avait souffert. 815 00:46:43,951 --> 00:46:46,297 "Sa demeure seigneuriale et des filles fières 816 00:46:46,321 --> 00:46:48,788 "occuper des postes honorés dans la communauté." 817 00:46:53,561 --> 00:46:57,675 Ma sœur, je crois que la couleur revient. 818 00:46:57,699 --> 00:46:59,498 Eh bien, j'aimerais voir ça. 819 00:47:06,907 --> 00:47:09,608 Vous êtes effectivement à nouveau vous-même. 820 00:47:10,812 --> 00:47:14,146 Un lourd fardeau a été enlevé de mon cœur, 821 00:47:15,249 --> 00:47:18,094 et je t'ai remercier pour cela. 822 00:47:18,118 --> 00:47:19,585 Porter Sims aussi. 823 00:47:20,988 --> 00:47:22,921 Oh, assurément. 824 00:47:25,660 --> 00:47:32,175 J'imagine que si nous nous étions rencontrés dans un pluie de feuilles d'automne tourbillonnantes... 825 00:47:32,199 --> 00:47:34,144 Mais tu ne l'as pas fait. 826 00:47:34,168 --> 00:47:35,434 Tout à fait vrai. 827 00:47:37,271 --> 00:47:40,005 M. Porter Sims. 828 00:47:41,642 --> 00:47:43,942 C'est plutôt un joli nom, n'est-ce pas ? 829 00:47:49,851 --> 00:47:51,562 Oh, ma sœur. 830 00:47:51,586 --> 00:47:54,231 Très bien, mesdames, je verrai toi après l'école demain. 831 00:47:54,255 --> 00:47:56,389 Mamie, félicitations. 832 00:47:57,625 --> 00:47:59,503 Merci, M. Walton. 833 00:47:59,527 --> 00:48:00,971 Au revoir. 834 00:48:00,995 --> 00:48:03,006 Leur honneur familial restauré, 835 00:48:03,030 --> 00:48:06,543 Les dames Baldwin sont revenues à leur monde heureux d'hier, 836 00:48:06,567 --> 00:48:10,614 chérissant le souvenir de un autre brave gentleman qui nous appelle. 837 00:48:10,638 --> 00:48:15,252 Les guides pour tous les états sont devenus des références historiques appréciées, 838 00:48:15,276 --> 00:48:18,555 et quand Walton's Mountain était mentionné dans le volume pour Virginia, 839 00:48:18,579 --> 00:48:21,747 Grand-mère plus jamais l'a qualifié de gâchis. 840 00:48:23,250 --> 00:48:26,363 John-Boy, qui voudrait lire un livre sur Virginie ? 841 00:48:26,387 --> 00:48:28,532 Eh bien, beaucoup de gens je le ferais, Elizabeth. 842 00:48:28,556 --> 00:48:30,701 Les gens qui sont je viens visiter ici 843 00:48:30,725 --> 00:48:32,936 et tous ceux qui veulent en savoir plus sur l'État. 844 00:48:32,960 --> 00:48:35,439 Et bien sûr, nous ferions tous j'aimerais avoir le Père Noël 845 00:48:35,463 --> 00:48:39,443 lire l'État de Virginie guide, maintenant, n'est-ce pas ? 846 00:48:39,467 --> 00:48:42,112 Très bien, grand-père, pourquoi nous aimons qu'il le lise ? 847 00:48:42,136 --> 00:48:44,381 Eh bien, de cette façon, nous pourrions dire, 848 00:48:44,405 --> 00:48:48,419 "Oui, Père Noël, il y a une Virginie!" 849 00:48:50,010 --> 00:48:51,610 Bonne nuit, tout le monde. 74914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.