All language subtitles for The Waltons S04E05 The Boondoggle.DVDRip.Non-HI.cc.en-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,727 --> 00:01:20,373
De toutes les personnes qui
visité Walton's Mountain
2
00:01:20,397 --> 00:01:22,441
pendant mon
années de croissance jusqu'à l'âge adulte,
3
00:01:22,465 --> 00:01:23,843
Je m'en souviens particulièrement.
4
00:01:23,867 --> 00:01:25,411
Allez, Elisabeth.
5
00:01:25,435 --> 00:01:29,382
C'était un homme qui a amené
de nouvelles idées à un ancien mode de vie.
6
00:01:29,406 --> 00:01:32,786
Pendant un bref instant, sa présence
a agité la maison Walton
7
00:01:32,810 --> 00:01:36,522
et a menacé le séculaire
traditions de notre communauté tranquille.
8
00:01:36,546 --> 00:01:38,457
Voulez-vous un tour? Bien sûr.
9
00:01:40,417 --> 00:01:42,295
Allons au magasin d'Ike !
10
00:01:42,319 --> 00:01:44,831
Allons Ă Charlottesville.
11
00:01:44,855 --> 00:01:47,300
Allez, Erin. John-Boy,
tu nous ramènes à la maison ?
12
00:01:47,324 --> 00:01:49,669
C'est exactement lĂ oĂą
nous rentrons Ă la maison.
13
00:01:49,693 --> 00:01:51,704
John-Boy, je ne le fais pas
je veux rentrer Ă la maison.
14
00:01:51,728 --> 00:01:54,808
Maintenant tu peux commencer
vos tâches plus rapidement.
15
00:02:03,740 --> 00:02:06,152
je te verrai plus tard,
John-Boy. D'accord.
16
00:02:06,176 --> 00:02:09,823
Allez, Elisabeth.
Voilà . Téméraire!
17
00:02:09,847 --> 00:02:12,491
Nous ne sortons pas
jusqu'à ce que tu nous emmènes faire un tour.
18
00:02:12,515 --> 00:02:13,726
Il s'agit d'une grève d'occupation.
19
00:02:13,750 --> 00:02:15,028
Allez, imprudent.
20
00:02:15,052 --> 00:02:16,696
Allez. Sortir
de la voiture, les enfants.
21
00:02:16,720 --> 00:02:17,864
Pas avant que tu nous fasses.
22
00:02:17,888 --> 00:02:19,765
Téméraire!
23
00:02:19,789 --> 00:02:23,036
Très bien, très bien.
24
00:02:23,060 --> 00:02:26,206
Attention! Attention, Ben ! Dépêche-toi!
Dépêche-toi! Allez! Dépêchez-vous, dépêchez-vous !
25
00:02:31,668 --> 00:02:33,601
Vous y ĂŞtes. Merci.
26
00:02:34,537 --> 00:02:36,216
Grand-mère, puis-je
faire mes corvées plus tard ?
27
00:02:36,240 --> 00:02:39,018
Je veux vendre du poisson que je
attrapé avant l'école ce matin.
28
00:02:39,042 --> 00:02:41,287
Tu peux le faire après
vous faites vos corvées.
29
00:02:42,612 --> 00:02:44,590
Je dois aller en ville. Allez!
30
00:02:44,614 --> 00:02:45,959
ArrĂŞte de jouer avec moi.
31
00:02:45,983 --> 00:02:48,361
Mary Ellen, tu es
absolument fou !
32
00:02:48,385 --> 00:02:49,595
Je dois aller en ville.
33
00:02:49,619 --> 00:02:50,763
Qu'est-ce que tu fais?
34
00:02:50,787 --> 00:02:52,565
Pourriez-vous s'il vous plaît dire
Ben pour faire mes corvées ?
35
00:02:52,589 --> 00:02:54,167
Je dois faire un travail pour
Professeur Parks,
36
00:02:54,191 --> 00:02:56,169
donc je dois aller en ville.
Je dois me nettoyer.
37
00:02:56,193 --> 00:02:57,737
Attrape-moi !
38
00:03:00,397 --> 00:03:02,876
Salut, Elisabeth.
VoilĂ M. Bingly.
39
00:03:02,900 --> 00:03:05,811
Zeb, tu as ce drain
fixé? Abel Bingly est là .
40
00:03:05,835 --> 00:03:08,081
Nous aurions eu un
glacière électrique il y a des années
41
00:03:08,105 --> 00:03:10,083
s'il n'avait pas été
un de tes vieux copains.
42
00:03:10,107 --> 00:03:13,353
Ouais, eh bien, tu as remarqué que nous
obtenir des morceaux plus gros, n'est-ce pas ?
43
00:03:15,279 --> 00:03:17,079
Bonjour, M. Bingly. Salut.
44
00:03:20,317 --> 00:03:22,528
OĂą as-tu appris
comment faire ça ?
45
00:03:22,552 --> 00:03:25,565
Eh bien, je voyageais
avec l'amiral Byrd.
46
00:03:25,589 --> 00:03:29,202
J'ai dĂ» retirer la glace du
Pôle Sud pour qu'il puisse le découvrir.
47
00:03:29,226 --> 00:03:30,670
M. Bingly, puis-je
tu as des chips ?
48
00:03:30,694 --> 00:03:34,307
J'ai du poisson, je veux
rester au frais pendant que je fais mes corvées.
49
00:03:34,331 --> 00:03:37,331
Eh bien, tu vas le prendre dans ton
poches, ou tu vas prendre un seau ?
50
00:03:41,138 --> 00:03:42,237
Merci.
51
00:03:45,742 --> 00:03:47,637
je serai Ă la maison en couple
des heures, grand-mère.
52
00:03:47,661 --> 00:03:50,673
John-Boy, tu ne pars pas
pour nous parler de votre métier ?
53
00:03:50,697 --> 00:03:53,209
Eh bien, je vais vous dire qui est
Je viens en ville, Porter Sims.
54
00:03:53,233 --> 00:03:54,910
C'est un journaliste,
et il y a quelques années,
55
00:03:54,934 --> 00:03:57,279
il a couvert le procès Scopes
Ă Dayton, Tennessee.
56
00:03:57,303 --> 00:04:01,050
Tu veux dire ce procès quand ils ont essayé
prouver que nous venons de singes ?
57
00:04:01,074 --> 00:04:03,653
Eh bien, maintenant, quel genre de problème
est-ce que cet homme vient ici...
58
00:04:03,677 --> 00:04:05,655
Oh non, non. Aucun problème.
Il va écrire un livre.
59
00:04:05,679 --> 00:04:07,156
C'est un ami de
Professeur Parks,
60
00:04:07,180 --> 00:04:09,091
et je vais montrer
lui dans la région.
61
00:04:09,115 --> 00:04:10,860
OĂą va-t-il
rester? Pas ici, j'espère.
62
00:04:10,884 --> 00:04:13,863
Oh non, non. Je lui ai trouvé une chambre
chez Mme Brimmer. Bien.
63
00:04:13,887 --> 00:04:16,432
Pensez-vous que ce serait peut-ĂŞtre
ça va s'il vient dîner ?
64
00:04:16,456 --> 00:04:18,234
Je ne pense pas qu'il le ferait
comme notre cuisine simple.
65
00:04:18,258 --> 00:04:19,902
Oh, il adorerait ça. Il adorerait ça.
66
00:04:19,926 --> 00:04:22,304
John-Boy, quel genre de
livre va-t-il écrire?
67
00:04:22,328 --> 00:04:24,607
Eh bien, c'est un guide
à l'État de Virginie.
68
00:04:24,631 --> 00:04:27,309
Et d'oĂą vient-il ? New York.
69
00:04:27,333 --> 00:04:30,913
Eh bien, de quoi vient un écrivain
New York, tu connais Virginia ?
70
00:04:30,937 --> 00:04:33,271
Eh bien, il est avec le
Projet des écrivains fédéraux.
71
00:04:34,608 --> 00:04:36,853
Cela me fait penser au gouvernement.
72
00:04:36,877 --> 00:04:39,822
Eh bien, c'est le cas. Ça marche
Administration des progrès.
73
00:04:39,846 --> 00:04:42,113
je te verrai dans un
quelques heures. Au revoir.
74
00:04:43,316 --> 00:04:45,661
C'est le WPAÂ !
75
00:04:45,685 --> 00:04:50,099
John-Boy! Il sait ce que je ressens
Ă propos de ces manigances du gouvernement !
76
00:04:50,123 --> 00:04:53,425
Si tu avais ce que tu voulais, Herbert
Hoover serait toujours président.
77
00:04:58,415 --> 00:05:00,615
Un mesureur, prenez un mesureur.
78
00:05:07,524 --> 00:05:10,303
C'est ça, c'est le sien
jeu. Allez.
79
00:05:10,327 --> 00:05:11,771
Jetez-les Ă nouveau.
80
00:05:11,795 --> 00:05:13,435
Tricheur. Peu importe.
81
00:05:22,272 --> 00:05:24,439
C'est super. Allez, monsieur.
82
00:05:25,742 --> 00:05:26,952
Excusez-moi.
83
00:05:26,976 --> 00:05:29,544
Excusez-moi, mon fils. Laisser
je termine ce jeu ici.
84
00:05:31,615 --> 00:05:33,959
Dommage, hein ? Excusez-moi, monsieur.
85
00:05:33,983 --> 00:05:36,762
Tu es ce jeune écrivain
86
00:05:36,786 --> 00:05:39,165
que le professeur Parks a envoyé
tu viens me chercher, hein ?
87
00:05:39,189 --> 00:05:41,467
Porteur Sims. Vous ĂŞtes John Walton ?
88
00:05:41,491 --> 00:05:44,136
Eh bien, je m'attendais
vous dans un bus plus tard, monsieur.
89
00:05:44,160 --> 00:05:47,139
Eh bien, je pensais que je prendrais un congé plus tôt
un et regarde la ville.
90
00:05:47,163 --> 00:05:49,075
Oh, eh bien, très bien. Mon
la voiture est juste ici.
91
00:05:49,099 --> 00:05:52,812
Je vais en jouer un de plus
jeu et soyez d'accord avec vous.
92
00:05:52,836 --> 00:05:54,356
Bien sûr. Allons-y.
93
00:05:56,707 --> 00:05:58,206
Très bien, j'y vais.
94
00:05:59,509 --> 00:06:02,388
Allez, Jeff. Toi
peut battre cet étranger.
95
00:06:02,412 --> 00:06:06,726
Alors tu comptes nous mettre sur la carte
comme tu l'as fait avec Dayton, Tennessee ?
96
00:06:06,750 --> 00:06:08,494
Qu'en savez-vous ?
97
00:06:08,518 --> 00:06:10,563
Tu n'aurais pas pu ĂŞtre
plus de neuf ou dix.
98
00:06:10,587 --> 00:06:13,233
Eh bien, Ă vrai dire,
Je ne suis pas qu'un étudiant.
99
00:06:13,257 --> 00:06:16,135
Je suis un stringer sur le
Horaires du comté de Jefferson.
100
00:06:16,159 --> 00:06:19,405
Quand j'ai appris que tu allais venir
ici, je suis allé dans les anciens numéros,
101
00:06:19,429 --> 00:06:21,974
et j'ai lu ces articles
vous auriez participé au procès Scopes.
102
00:06:21,998 --> 00:06:23,809
Ils étaient vraiment quelque chose.
103
00:06:23,833 --> 00:06:26,045
Ouais, nous avons remué les choses
lĂ -bas, dans le Tennessee.
104
00:06:26,069 --> 00:06:27,914
Cela a également rendu quelques personnes folles.
105
00:06:27,938 --> 00:06:30,717
Mais c'est bien. J'aime la façon
vous avez creusé ces personnages.
106
00:06:30,741 --> 00:06:32,885
Ce tableau que tu as peint
de Bryan était quelque chose.
107
00:06:32,909 --> 00:06:35,287
Je ne savais pas qu'il l'était
ce genre d'homme.
108
00:06:35,311 --> 00:06:38,390
Tu penses vraiment qu'il vient de prendre ça
C'est l'occasion de revenir sous les yeux du public, hein ?
109
00:06:38,414 --> 00:06:39,859
Oui, je le fais.
110
00:06:39,883 --> 00:06:41,027
C'est quelque chose.
111
00:06:41,051 --> 00:06:43,930
Fils, en tant qu'écrivain,
112
00:06:43,954 --> 00:06:47,133
tu devrais savoir mieux que
prendre tout au pied de la lettre.
113
00:06:47,157 --> 00:06:49,668
Un écrivain doit regarder
derrière ce que disent les gens.
114
00:06:49,692 --> 00:06:51,237
Je peux voir ça.
115
00:06:51,261 --> 00:06:55,141
Chaque ville a quelque chose
les gens ne veulent pas en parler.
116
00:06:55,165 --> 00:06:57,844
Pendant que tu es lĂ , je planifie
ĂŞtre avec toi la plupart du temps.
117
00:06:57,868 --> 00:07:00,713
J'espère que tu comprends s'il y a
les moments oĂą je dois aller en cours.
118
00:07:00,737 --> 00:07:03,549
Oh, je me débrouille très bien
tout seul, merci.
119
00:07:03,573 --> 00:07:05,517
Je pense que je devrais ĂŞtre avec
vous la plupart du temps.
120
00:07:05,541 --> 00:07:08,721
Les gens ici sont sympathiques
et tout, mais bon, on ne peut jamais le dire.
121
00:07:08,745 --> 00:07:10,823
Il y a des gens qui
je n'apprécierai pas un étranger
122
00:07:10,847 --> 00:07:12,859
leur demandant toutes sortes
de différentes questions.
123
00:07:12,883 --> 00:07:15,161
Xénophobie.
124
00:07:15,185 --> 00:07:16,428
Hein?
125
00:07:16,452 --> 00:07:20,666
Peur ou méfiance envers les étrangers.
126
00:07:20,690 --> 00:07:26,005
Eh bien, oui, vous pourriez tomber sur un
un peu de xénophobie ici,
127
00:07:26,029 --> 00:07:28,241
et je pense que je devrais le dire
tu parles de ma grand-mère
128
00:07:28,265 --> 00:07:31,744
avant d'aller dîner
Ă la maison. Elle...
129
00:07:31,768 --> 00:07:34,313
Eh bien, elle ne le fait pas
voir exactement dans les yeux
130
00:07:34,337 --> 00:07:37,283
avec le président Roosevelt
sur son contrat WPA.
131
00:07:37,307 --> 00:07:41,020
Elle a en quelque sorte l'impression que c'est du gaspillage
de l'argent des contribuables.
132
00:07:41,044 --> 00:07:43,923
Je parie que tu as entendu
ça avant. Oui, je l'ai fait.
133
00:07:43,947 --> 00:07:47,660
Tu vois, le problème c'est qu'il n'y a tout simplement pas
assez de travail pour tout le monde, voyez-vous.
134
00:07:47,684 --> 00:07:50,279
J'ai parcouru tout ce pays.
135
00:07:50,303 --> 00:07:53,816
J'ai entendu tous les arguments possibles
contre les programmes de M. Roosevelt,
136
00:07:53,840 --> 00:07:56,953
et je vais te dire, ceci
Projet des écrivains fédéraux
137
00:07:56,977 --> 00:08:00,189
est un programme gouvernemental
dont nous pouvons tous ĂŞtre fiers.
138
00:08:00,213 --> 00:08:04,761
Tu vois, le problème c'est que ce pays
a vécu si longtemps avec le mensonge
139
00:08:04,785 --> 00:08:06,963
que certaines personnes
je ne veux pas entendre la vérité.
140
00:08:06,987 --> 00:08:10,032
Maintenant, si j'arrive Ă mes fins, ceci
Le guide de l'État va dire la vérité.
141
00:08:10,056 --> 00:08:11,222
Oh, bien.
142
00:08:13,260 --> 00:08:15,003
Mme Brimmer. Salut, John-Boy.
143
00:08:15,027 --> 00:08:17,707
J'aimerais que tu te rencontres
M. Porter Sims ici.
144
00:08:17,731 --> 00:08:20,276
C'est le monsieur
pour lequel j'ai réservé la chambre.
145
00:08:20,300 --> 00:08:22,278
M. Sims. Comment faire
c'est le cas, Mme Brimmer ?
146
00:08:22,302 --> 00:08:24,413
Et c'est mon plus jeune
frère Jim-Bob ici.
147
00:08:24,437 --> 00:08:26,582
Eh bien, bonjour, Jim-Bob.
148
00:08:26,606 --> 00:08:31,086
Quoi... Oh, c'est un beau gâchis
de poisson que tu as lĂ , Jim-Bob.
149
00:08:31,110 --> 00:08:32,521
J'aimerais que d'autres personnes le pensent.
150
00:08:32,545 --> 00:08:34,290
Quel est le problème,
personne n'achète aujourd'hui ?
151
00:08:34,314 --> 00:08:36,925
Eh bien, quand j'ai fraîchement attrapé
du poisson, personne n'en veut.
152
00:08:36,949 --> 00:08:38,661
Quand je ne le fais pas, ils le font.
153
00:08:38,685 --> 00:08:42,531
C'est la vieille loi de l'approvisionnement
et la demande. Qu'est ce que c'est?
154
00:08:42,555 --> 00:08:44,021
L'offre et la demande, c'est...
155
00:08:45,858 --> 00:08:50,038
C'est Ă ce moment-lĂ que les gens veulent quelque chose
au moment précis où vous l'avez à vendre.
156
00:08:50,062 --> 00:08:52,530
Eh bien, ça ne marche pas
très bien avec le poisson.
157
00:08:54,066 --> 00:08:56,412
Viens plus tĂ´t ensuite
du temps, Jim-Bob. D'accord.
158
00:08:56,436 --> 00:08:58,213
On se voit Ă l'heure du souper.
159
00:08:58,237 --> 00:09:01,751
M. Sims, j'ai une belle chambre au fond
du couloir, juste à côté de la salle de bain.
160
00:09:01,775 --> 00:09:04,119
Aimeriez-vous le voir ?
161
00:09:04,143 --> 00:09:06,389
Votre maison est très appréciée
recommandé, Mme Brimmer.
162
00:09:06,413 --> 00:09:07,723
Je ne pense pas que je dois le voir.
163
00:09:07,747 --> 00:09:10,627
Eh bien, bien, alors je vais chercher
votre sac hors de la voiture.
164
00:09:22,762 --> 00:09:24,973
Pourquoi tu ne changes pas
En dehors de tes vêtements d'école ?
165
00:09:24,997 --> 00:09:27,677
Maman n'aimera pas
si vous ĂŞtes boueux.
166
00:09:27,701 --> 00:09:29,233
Tu aurais dĂ» aussi.
167
00:09:31,037 --> 00:09:33,015
Que fais-tu?
168
00:09:33,039 --> 00:09:34,617
C'est mon océan.
169
00:09:34,641 --> 00:09:37,085
Un océan contient du sel.
170
00:09:37,109 --> 00:09:40,511
Okay, c'est mon étang,
comme l'étang de Drucilla
171
00:09:41,881 --> 00:09:46,128
sauf que c'est un peu
un. L'étang d'Élisabeth.
172
00:09:46,152 --> 00:09:48,497
A quoi ça sert ? Il
il n'y a pas de poisson.
173
00:09:48,521 --> 00:09:50,287
J'aurais aimé qu'il y ait du poisson.
174
00:10:00,617 --> 00:10:02,828
HĂ©, Elizabeth, je
je crois que j'ai une idée.
175
00:10:02,852 --> 00:10:04,930
Tu es fou ou quoi ?
176
00:10:04,954 --> 00:10:07,733
Allez, tu dois
aide-moi Ă relever ces rochers,
177
00:10:07,757 --> 00:10:09,290
barrage-le.
178
00:10:16,132 --> 00:10:19,978
Eh bien, la dernière fois que je me suis assis
autour d'une table comme celle-ci,
179
00:10:20,002 --> 00:10:22,448
Je n'étais pas plus grand
que Jim-Bob lĂ -bas.
180
00:10:22,472 --> 00:10:24,317
Eh bien, Jim-Bob est un
grand homme d'affaires maintenant.
181
00:10:24,341 --> 00:10:26,819
Ouais, seulement c'est
une affaire de poisson.
182
00:10:26,843 --> 00:10:29,054
Eh bien, au moins c'est
une entreprise honnĂŞte,
183
00:10:29,078 --> 00:10:31,846
pas aussi louche
comme certains que je pourrais nommer.
184
00:10:37,620 --> 00:10:40,966
Très bien, nous avons de la pastèque
pour le dessert. Allons-y dehors.
185
00:10:40,990 --> 00:10:43,030
D'accord. J'en adorerais un.
186
00:10:43,760 --> 00:10:48,173
Mme Walton, si vous ĂŞtes
en faisant référence à mon entreprise ici,
187
00:10:48,197 --> 00:10:50,343
tu as certainement le droit
Ă votre propre opinion.
188
00:10:50,367 --> 00:10:53,379
Eh bien, il me semble que
WPA n'est qu'un programme cadeau
189
00:10:53,403 --> 00:10:55,803
pour... pour les gens qui
je ne veux pas travailler.
190
00:11:00,943 --> 00:11:05,780
Le problème c'est qu'il n'y a tout simplement pas assez de travail,
honnĂŞte ou pas, de circuler ces jours-ci.
191
00:11:09,318 --> 00:11:12,331
Quel genre de lieux historiques
tu vas lui montrer, John-Boy ?
192
00:11:12,355 --> 00:11:15,133
Eh bien, je pensais que demain nous pourrions
faire une promenade jusqu'au cimetière
193
00:11:15,157 --> 00:11:16,969
et le vieux pont,
l'école...
194
00:11:16,993 --> 00:11:18,971
je vais jeter un oeil Ă
vos repères,
195
00:11:18,995 --> 00:11:21,507
mais ce sont les gens que je
je veux vraiment apprendre à connaître.
196
00:11:21,531 --> 00:11:23,976
Je veux leur parler,
avoir une idée de leur vie.
197
00:11:24,000 --> 00:11:26,078
Merci. Eh bien, c'est
une bonne idée, John-Boy.
198
00:11:26,102 --> 00:11:28,681
Pourquoi ne présentez-vous pas
M. Sims à certains habitants du coin ?
199
00:11:28,705 --> 00:11:30,916
Bien sûr. Nous en avons
des gens intéressants par ici.
200
00:11:30,940 --> 00:11:32,618
En fait, si tu veux,
il y en a quelques-uns
201
00:11:32,642 --> 00:11:34,653
vieux vraiment intéressant
mesdames, vous devriez rencontrer.
202
00:11:34,677 --> 00:11:36,922
je ne piquerais pas mon
nez dans trop de placards.
203
00:11:36,946 --> 00:11:38,858
Les squelettes pourraient
viens tomber.
204
00:11:38,882 --> 00:11:40,926
Je pense qu'il devrait le faire
rencontrez les sœurs Baldwin.
205
00:11:40,950 --> 00:11:43,829
Un couple de vieilles sœurs habite là -bas
le chemin dans un grand et beau manoir.
206
00:11:43,853 --> 00:11:47,099
Non, je pense qu'une bien meilleure idée serait
c'est Ă moi de vous emmener dans le...
207
00:11:47,123 --> 00:11:48,434
Plus haut dans la montagne,
208
00:11:48,458 --> 00:11:51,036
le site de notre ancienne ferme
avant qu'il ne brûle.
209
00:11:51,060 --> 00:11:55,941
Celui que ton père a construit. Sans
l'aide de qui que ce soit, M. Sims.
210
00:11:55,965 --> 00:11:58,677
Qui sont ces Baldwin
des sœurs dont tu as parlé ?
211
00:11:58,701 --> 00:12:01,280
Quelques vieilles dames, venez
d'une vraie vieille famille de Virginie.
212
00:12:01,304 --> 00:12:03,516
Non, tout le long du chemin
côté de la montagne,
213
00:12:03,540 --> 00:12:04,950
il y a des arbousiers rampants,
214
00:12:04,974 --> 00:12:07,620
et au-dessus, le blanc
cornouiller. Et je peux te montrer
215
00:12:07,644 --> 00:12:10,088
oĂą le cerf de Virginie
descendre au clair de lune.
216
00:12:10,112 --> 00:12:14,026
Cela semble intéressant,
M. Walton, mais à propos de ces sœurs.
217
00:12:14,050 --> 00:12:16,462
Quoi qu'il en soit, leur papa était
un juge, le juge Baldwin.
218
00:12:16,486 --> 00:12:19,364
John-Boy le sera bien aussi
occupé à vous conduire personnellement.
219
00:12:19,388 --> 00:12:22,768
C'est une bien meilleure idée si je devais
être le leader de ces expéditions.
220
00:12:22,792 --> 00:12:24,537
Papa, nous avons du travail
faire par ici.
221
00:12:24,561 --> 00:12:26,439
Cet endroit ne le fait pas
courez tout seul, Zeb.
222
00:12:26,463 --> 00:12:29,475
C'est l'ancien dominion
des trucs pour nous les vieux.
223
00:12:29,499 --> 00:12:33,145
Je te retrouverai chez Mme Brimmer Ă
midi, juste pendant notre heure de déjeuner.
224
00:12:33,169 --> 00:12:37,249
Zeb, j'y réfléchirais à deux fois avant de
s'est mêlé à ce gâchis.
225
00:12:37,273 --> 00:12:40,886
Ai-je entendu un gâchis ?
Qu'est-ce qu'un gâchis ?
226
00:12:40,910 --> 00:12:42,788
Je vais vous en parler.
227
00:12:42,812 --> 00:12:46,492
Un gâchis, c'est quand ton papa
te donne cinq cents pour faire une heure de travail
228
00:12:46,516 --> 00:12:49,528
nettoyer le poulailler,
et tu ne travailles que 20 minutes.
229
00:12:49,552 --> 00:12:52,531
Tu veux dire comme la fois où Ben a réécrit
ce vieux rapport de livre de John-Boy
230
00:12:52,555 --> 00:12:54,333
et je l'ai rendu sans
lire le livre ?
231
00:12:54,357 --> 00:12:56,168
Exactement.
232
00:12:56,192 --> 00:12:59,237
Et quand Erin recevrait un
mal de tĂŞte quand il est temps de faire la vaisselle ?
233
00:12:59,261 --> 00:13:01,306
Ou quand tu empruntes mon
pull sans me le demander ?
234
00:13:01,330 --> 00:13:03,509
Un gâchis !
Un gâchis ! Un gâchis !
235
00:13:03,533 --> 00:13:05,377
Un gâchis. Boum-bah ! D'accord.
236
00:13:05,401 --> 00:13:08,447
Un gâchis ! Un gâchis ! Raha !
Raha ! Raha ! JOHN : Très bien, doucement.
237
00:13:08,471 --> 00:13:10,449
Facile! D'accord! D'accord!
238
00:13:10,473 --> 00:13:13,118
Très bien, très bien !
Un gâchis ! Un gâchis !
239
00:13:13,142 --> 00:13:15,888
Regarde ce que tu as commencé.
- Facile, tout le monde !
240
00:13:15,912 --> 00:13:19,024
Je vais emmener M. Sims
retour Ă la pension.
241
00:13:19,048 --> 00:13:21,527
J'allais juste proposer
toi un autre morceau de melon.
242
00:13:21,551 --> 00:13:23,696
John-Boy a raison. Nous avons
j'ai du travail Ă faire demain,
243
00:13:23,720 --> 00:13:25,765
- mais c'était un délicieux dîner.
- Allez, Jason !
244
00:13:25,789 --> 00:13:27,467
Je te retrouve chez Mme.
Brimmer est Ă midi.
245
00:13:27,491 --> 00:13:30,235
Bonne chance dans votre travail,
M. Sims. Merci.
246
00:13:30,259 --> 00:13:34,640
Je déclare, c'est le plus excitant
chose qui arrive dans un mois de dimanche.
247
00:13:34,664 --> 00:13:37,610
Cette recette, une de nos
les biens les plus précieux,
248
00:13:37,634 --> 00:13:40,346
nous a été laissé par
notre cher père.
249
00:13:40,370 --> 00:13:42,381
Merci.
250
00:13:42,405 --> 00:13:45,852
Quelle belle maison. je
ressentez l’histoire dans chaque brique.
251
00:13:45,876 --> 00:13:47,252
John-Boy?
252
00:13:47,276 --> 00:13:49,443
Oh, un tout petit peu, oui. Merci.
253
00:13:51,080 --> 00:13:54,494
À la réussite de votre
aventure, M. Sims. Merci.
254
00:13:54,518 --> 00:13:55,650
Écoutez, écoutez.
255
00:13:59,656 --> 00:14:00,733
Oh.
256
00:14:00,757 --> 00:14:03,369
Mesdames, c'est superbe.
257
00:14:04,728 --> 00:14:07,629
Tu es un homme
de goût, M. Sims.
258
00:14:08,832 --> 00:14:12,011
Tu ne veux pas t'asseoir ?
Oh, merci.
259
00:14:12,035 --> 00:14:16,281
Cela a toujours été notre chance
ne connaître que les meilleurs messieurs.
260
00:14:16,305 --> 00:14:18,885
Il était une fois un
jeune étudiant à l'université...
261
00:14:18,909 --> 00:14:22,955
Votre appréciation de la recette
ne fait que confirmer notre première impression.
262
00:14:22,979 --> 00:14:24,590
Il s'appelait Ashley...
263
00:14:24,614 --> 00:14:27,059
Comment aimez-vous Walton
La montagne, M. Sims ?
264
00:14:27,083 --> 00:14:28,550
Longworth.
265
00:14:30,720 --> 00:14:35,001
John-Boy a été un
guide de premier ordre, mais je dois dire
266
00:14:35,025 --> 00:14:37,236
que je n'ai rien vu
ça m'impressionne davantage
267
00:14:37,260 --> 00:14:40,072
que ce que je vois ici.
268
00:14:40,096 --> 00:14:44,209
Jusqu'Ă ce moment, M. Sims, je pensais
la bravoure était hors de ce monde.
269
00:14:44,233 --> 00:14:46,812
Oui, avec Ashley Longworth.
270
00:14:46,836 --> 00:14:48,102
Sœur.
271
00:14:49,172 --> 00:14:52,552
Il était un prétendant de
le mien il y a quelques années.
272
00:14:52,576 --> 00:14:56,856
Il a pris des libertés, n'est-ce pas
je sais, et papa lui a dit de partir
273
00:14:56,880 --> 00:14:59,324
et de ne jamais revenir.
274
00:14:59,348 --> 00:15:02,428
Ton père a l'air
comme un homme merveilleux.
275
00:15:02,452 --> 00:15:04,530
J'aurais aimé le connaître.
276
00:15:04,554 --> 00:15:06,654
Oh, mais vous pouvez, M. Sims.
277
00:15:07,791 --> 00:15:09,234
Il peut ?
278
00:15:09,258 --> 00:15:13,439
Sœur, voyez si M. Sims voudrait
j'aime un peu plus la Recette.
279
00:15:13,463 --> 00:15:15,908
John-Boy, veux-tu
aide-moi? Bien sûr.
280
00:15:15,932 --> 00:15:18,277
M. Sims ? Merci.
281
00:15:18,301 --> 00:15:21,113
Etes-vous Ă l'aise au
pension, M. Sims ?
282
00:15:21,137 --> 00:15:25,017
Eh bien, ce n'est pas le Ritz, mais
alors je ne suis pas John D. Rockefeller.
283
00:15:25,041 --> 00:15:27,141
Ah toi.
284
00:15:28,578 --> 00:15:31,657
Ma sœur, qu'est-ce que tu fais
avec le portemanteau de papa ?
285
00:15:31,681 --> 00:15:36,228
M. Sims, nous n'avons jamais permis
personne pour examiner le portemanteau de papa.
286
00:15:36,252 --> 00:15:38,831
Il contient tout son
lettres et son journal.
287
00:15:38,855 --> 00:15:41,667
En fait, nous n'avons pas lu
tous nous-mĂŞmes.
288
00:15:41,691 --> 00:15:43,903
Et ses papiers les plus privés.
289
00:15:43,927 --> 00:15:47,473
Nous sentons que nous connaissons un
monsieur quand on en voit un.
290
00:15:47,497 --> 00:15:50,442
Et puisque tu étais
présenté par John-Boy,
291
00:15:50,466 --> 00:15:52,511
si ma sœur est d'accord...
292
00:15:52,535 --> 00:15:55,081
Eh bien, je ne sais pas, Mamie. JE...
293
00:15:55,105 --> 00:16:00,352
nous aimerions que vous nous fassiez l'honneur
de les parcourir pour votre livre.
294
00:16:00,376 --> 00:16:02,576
Vous les soignerez
avec beaucoup de soin ?
295
00:16:03,847 --> 00:16:06,492
Et peut-ĂŞtre que tu
j'aimerais voir la chambre de papa
296
00:16:06,516 --> 00:16:08,594
et le bureau oĂą il
a écrit la plupart de ses écrits ?
297
00:16:08,618 --> 00:16:10,529
Oh, eh bien, je le ferais certainement.
298
00:16:10,553 --> 00:16:14,399
Cela semble merveilleux. Le
le seul problème c'est que j'ai des cours,
299
00:16:14,423 --> 00:16:16,502
et si je ne pars pas
maintenant, je serai en retard, alors...
300
00:16:16,526 --> 00:16:18,170
John, pourquoi ne pas
tu y vas tout de suite ?
301
00:16:18,194 --> 00:16:20,773
J'en ai juste assez
c'est l'heure de ce petit tour
302
00:16:20,797 --> 00:16:22,708
avant de devoir me rencontrer
avec ton grand-père.
303
00:16:22,732 --> 00:16:24,744
Pouvez-vous trouver votre chemin
retourner chez Mme Brimmer ?
304
00:16:24,768 --> 00:16:27,212
Oh, pas de problème
du tout. Eh bien, bien.
305
00:16:27,236 --> 00:16:29,481
Merci pour
Je viens, John-Boy.
306
00:16:29,505 --> 00:16:31,917
Oh, merci pour la gorgée.
307
00:16:31,941 --> 00:16:33,585
Au revoir. Au revoir.
308
00:16:33,609 --> 00:16:37,757
Et nous pouvons mĂŞme vous montrer la citation
que le général Lee lui-même a donné à papa.
309
00:16:37,781 --> 00:16:40,059
Mais d'abord, un autre
baisse de la recette ?
310
00:16:40,083 --> 00:16:41,248
Oh oui.
311
00:16:54,064 --> 00:16:57,176
Voici une bouchée pour
toi, Petite Sirène.
312
00:16:57,200 --> 00:16:59,978
Partez, Gilbert.
Vous avez eu votre part.
313
00:17:00,002 --> 00:17:01,335
Il y a de la place pour toi, Kitty.
314
00:17:03,606 --> 00:17:05,239
Oui! Je pense que j'en ai un.
315
00:17:15,818 --> 00:17:17,452
C'est à peu près tout.
316
00:17:25,261 --> 00:17:26,972
Est-ce qu'un crochet fait mal, je me demande.
317
00:17:26,996 --> 00:17:29,942
Voyons. Trois perches.
318
00:17:29,966 --> 00:17:34,580
Jim-Bob, fait un
Le crochet fait mal, dis-je.
319
00:17:34,604 --> 00:17:38,850
Pourquoi ne demandes-tu pas au poisson,
vu comment tu peux leur parler ?
320
00:17:38,874 --> 00:17:41,753
Eh bien, ils ne le font pas
réponds trop bien.
321
00:17:41,777 --> 00:17:44,490
Eh bien, tu n'es pas censé le faire
se familiariser avec l'inventaire.
322
00:17:44,514 --> 00:17:46,992
Le quoi ? L'inventaire.
323
00:17:47,016 --> 00:17:50,418
Vous savez, comme le magasin d'Ike.
Tout ce qu'il a Ă vendre, c'est du stock.
324
00:17:52,922 --> 00:17:56,802
Tout va bien ici pour tout le monde
qui veut passer une commande.
325
00:17:56,826 --> 00:17:59,193
Après les avoir vendus
sont-ils des « stocks » ?
326
00:18:04,233 --> 00:18:06,011
Allez, on doit y aller
trouver des clients.
327
00:18:06,035 --> 00:18:07,035
Au revoir.
328
00:18:15,377 --> 00:18:18,457
Comment s'est passée votre tournée
de la montagne ?
329
00:18:18,481 --> 00:18:20,158
Ce n’était pas une tournée.
330
00:18:20,182 --> 00:18:21,727
Pourquoi pas? Les Sims ne se sont jamais présentés.
331
00:18:21,751 --> 00:18:23,395
Regarde ça, papa.
332
00:18:23,419 --> 00:18:26,799
Je me suis assis autour de Flossie Brimmer pendant
mon déjeuner et il n'est jamais venu.
333
00:18:26,823 --> 00:18:28,533
Eh bien, je ne comprends pas ça.
334
00:18:28,557 --> 00:18:32,104
Quand je l'ai laissé chez les sœurs Baldwin,
il a dit qu'il avait l'intention de vous rencontrer.
335
00:18:32,128 --> 00:18:34,473
Vous êtes allé de l'avant et avez pris
le chez les sœurs Baldwin,
336
00:18:34,497 --> 00:18:36,976
je l'ai laissé là à fouiner
autour, poser des questions ?
337
00:18:37,000 --> 00:18:39,912
Grand-père, je t'ai dit que j'allais
emmène-le chez les sœurs Baldwin.
338
00:18:39,936 --> 00:18:41,714
C'est un journaliste.
Il fait son travail.
339
00:18:41,738 --> 00:18:43,882
Il y a une différence
entre écrire un guide
340
00:18:43,906 --> 00:18:46,652
sur l'État de Virginie
et fouiner
341
00:18:46,676 --> 00:18:49,822
dans la vie personnelle des gens
comme il l'a fait lors du procès Scopes.
342
00:18:49,846 --> 00:18:52,257
Je ne comprends pas pourquoi tu es
tellement méfiant envers cet homme.
343
00:18:52,281 --> 00:18:55,628
Quoi, tu as peur qu'il écrive
un exposé sur la recette ou quelque chose comme ça ?
344
00:18:55,652 --> 00:18:57,295
Non, je ne parle pas
Ă propos de la recette.
345
00:18:57,319 --> 00:19:00,099
Dans n'importe quelle vieille maison des environs
ici, il y a beaucoup d'histoire,
346
00:19:00,123 --> 00:19:02,434
et la plupart ne devraient pas
voir le jour.
347
00:19:02,458 --> 00:19:03,736
Eh bien, je peux vous dire une chose.
348
00:19:03,760 --> 00:19:06,571
Porter Sims est un homme avec
beaucoup d'intégrité,
349
00:19:06,595 --> 00:19:08,963
et je vais trouver
savoir ce qui se passe.
350
00:19:10,549 --> 00:19:12,349
Intégrité.
351
00:19:19,391 --> 00:19:22,270
Je ne vois tout simplement pas comment tu
je peux vendre du poisson, Jim-Bob,
352
00:19:22,294 --> 00:19:23,973
quand tu ne sembles pas
pour en avoir avec vous.
353
00:19:23,997 --> 00:19:25,741
Eh bien, je garde
eux dans un étang de rétention
354
00:19:25,765 --> 00:19:27,476
donc ils seront frais
quand tu les veux.
355
00:19:27,500 --> 00:19:28,543
Ceci est mon inventaire.
356
00:19:28,567 --> 00:19:31,647
Eh bien, cela semble
comme une bonne idée intelligente.
357
00:19:31,671 --> 00:19:35,250
Je pourrais utiliser certains de ces perchoirs, si
vous en avez, pour mon souper du samedi.
358
00:19:35,274 --> 00:19:37,820
Même si la façon dont les choses se passent
j'y vais ces derniers temps, je ne sais jamais
359
00:19:37,844 --> 00:19:40,222
combien de pensionnaires
Je vais me nourrir.
360
00:19:40,246 --> 00:19:43,792
D'accord, Mme Brimmer,
quatre perches pour samedi.
361
00:19:43,816 --> 00:19:45,628
Voulez-vous un duvet
paiement, Jim-Bob ?
362
00:19:45,652 --> 00:19:48,252
Je ne pense pas, Madame.
Brimmer. Merci beaucoup.
363
00:19:51,924 --> 00:19:53,836
Salut, John-Boy.
Les affaires sont en plein essor.
364
00:19:53,860 --> 00:19:55,838
Eh bien, je suis content d'entendre ça.
365
00:19:55,862 --> 00:19:57,840
Mme Brimmer, ayez
tu as vu Porter Sims ?
366
00:19:57,864 --> 00:19:59,108
Mmm-hmm.
367
00:19:59,132 --> 00:20:02,645
Il y a environ une heure, quand il
j'ai sorti mon sac et mes bagages.
368
00:20:02,669 --> 00:20:05,681
Déménagé ? Au
Baldwins, c'est lĂ .
369
00:20:05,705 --> 00:20:07,950
Comme s'ils avaient besoin d'un
pensionnaire et moi non.
370
00:20:07,974 --> 00:20:10,686
Oh, je suis désolé pour ça, madame.
371
00:20:10,710 --> 00:20:12,655
Je ferais mieux d'y aller
et voyez ce qui se passe.
372
00:20:12,679 --> 00:20:15,791
Tout ce monsieur chic
veut une pension gratuite
373
00:20:15,815 --> 00:20:20,228
et un lit à côté du
Salle de recettes de Baldwins !
374
00:20:22,922 --> 00:20:25,233
John-Boy. Entrez.
375
00:20:25,257 --> 00:20:29,738
Je suis content que tu sois venu. Nous
avoir une surprise des plus agréables.
376
00:20:29,762 --> 00:20:31,339
Oh, je sais tout
Ă ce sujet, madame.
377
00:20:31,363 --> 00:20:33,998
Rien ne reste une surprise
depuis trop longtemps ici.
378
00:20:35,467 --> 00:20:39,514
John, ces bons et
de charmantes dames ont insisté
379
00:20:39,538 --> 00:20:41,516
dans lequel j'emménage
leur chambre d'amis.
380
00:20:41,540 --> 00:20:45,320
Cela semblait tout à fait approprié puisque
Papa émergera sans aucun doute
381
00:20:45,344 --> 00:20:48,090
comme un élément historique central
figure dans le livre de M. Sims.
382
00:20:48,114 --> 00:20:50,458
Nous avons fait des projets passionnants.
383
00:20:50,482 --> 00:20:54,596
Nous allons pique-niquer Ă
le printemps et un vrai poisson frit...
384
00:20:54,620 --> 00:20:56,865
Et une comédie musicale
autour du phonographe.
385
00:20:56,889 --> 00:21:00,602
Autrement dit, si ma sœur se souvient
oĂą elle a mis les dossiers de M. Caruso.
386
00:21:00,626 --> 00:21:03,005
Voudriez-vous nous rejoindre
nous pour le dîner, John-Boy ?
387
00:21:03,029 --> 00:21:04,773
Nous allons manger
près des portes françaises
388
00:21:04,797 --> 00:21:07,943
pour que nous puissions regarder dehors et
regarde le soleil se coucher.
389
00:21:07,967 --> 00:21:09,912
C'était la vue préférée de papa.
390
00:21:09,936 --> 00:21:11,346
Merci beaucoup, mesdames,
391
00:21:11,370 --> 00:21:14,382
mais je pense que ma mère est
m'attend pour le dîner.
392
00:21:14,406 --> 00:21:17,219
Oh, John, écoute, s'il te plaît,
393
00:21:17,243 --> 00:21:20,823
dis à ton grand-père comment
désolé, je dois l'avoir manqué.
394
00:21:20,847 --> 00:21:23,458
Eh bien, nous avions
un moment si merveilleux,
395
00:21:23,482 --> 00:21:27,763
J'ai complètement oublié notre
rendez-vous. Cela n'arrivera plus.
396
00:21:27,787 --> 00:21:29,531
Eh bien, c'était un
un peu contrarié à ce sujet.
397
00:21:29,555 --> 00:21:33,535
Oh cher. Je me sens responsable.
398
00:21:33,559 --> 00:21:37,606
Peut-ĂŞtre qu'il accepterait un pot de
la Recette en témoignage de nos regrets.
399
00:21:37,630 --> 00:21:39,307
Eh bien, je suis sûr qu'il l'accepterait.
400
00:21:39,331 --> 00:21:42,444
Je ne suis juste pas trop sûr, grand-mère
je le laisserais le garder longtemps.
401
00:21:42,468 --> 00:21:44,446
Je te verrai ici dans le
matin, alors, non ?
402
00:21:44,470 --> 00:21:46,615
Très bien, John. Très bien, bien.
403
00:21:46,639 --> 00:21:48,283
Ici? Oh, juste ici.
404
00:21:48,307 --> 00:21:50,708
Bien. Bonne nuit. Bonne nuit.
405
00:21:52,478 --> 00:21:56,024
John-Boy, je ne le fais pas
sais si tu l'as remarqué,
406
00:21:56,048 --> 00:21:58,716
mais ma sœur est plutôt
prise avec M. Sims.
407
00:21:59,952 --> 00:22:02,753
Nous vous reverrons dans
le matin. D'accord.
408
00:22:03,822 --> 00:22:05,522
Bonne nuit, maintenant, John-Boy.
409
00:22:10,429 --> 00:22:12,507
Elizabeth, prends le
plats sur la table.
410
00:22:12,531 --> 00:22:16,311
Quand j'additionne toutes les commandes que j'ai prises aujourd'hui,
presque tout mon inventaire est réservé.
411
00:22:16,335 --> 00:22:18,813
Zeb, tu veux bien mettre ton doigt
de la purée de pommes de terre ?
412
00:22:18,837 --> 00:22:21,350
Juste une dégustation. Ne sont-ils pas
tu vas te laver ?
413
00:22:21,374 --> 00:22:23,785
J'ai dit, presque tout mon
l'inventaire est parlé.
414
00:22:23,809 --> 00:22:26,121
Oh, c'est vraiment bien, Jim-Bob.
415
00:22:26,145 --> 00:22:29,258
Avez-vous vendu Gilbert ?
Est-il parlé pour?
416
00:22:29,282 --> 00:22:32,861
Tu sais, Gilbert, il est pratiquement
me vient dans la main quand je le nourris.
417
00:22:32,885 --> 00:22:35,564
Eh bien, je t'ai dit de ne pas donner
ces noms, Elizabeth.
418
00:22:35,588 --> 00:22:38,467
Oh, et Kitty, elle a
bébés. Ce ne sont pas des bébés.
419
00:22:38,491 --> 00:22:40,969
Ce ne sont que des ménés qui
j'ai nagé à travers le grillage.
420
00:22:40,993 --> 00:22:43,905
Ok, alors elle a adopté
eux. Je m'en fiche.
421
00:22:43,929 --> 00:22:45,607
Oh, est-ce que Kitty est parlée pour ?
422
00:22:45,631 --> 00:22:47,976
Tu savais que nous ne pouvions pas garder
quand nous les y mettrons.
423
00:22:48,000 --> 00:22:50,779
Ă€ qui les as-tu vendus, Jim-Bob ?
424
00:22:50,803 --> 00:22:53,681
Mme Brimmer, Corabeth,
les sœurs Baldwin.
425
00:22:53,705 --> 00:22:55,683
Les sœurs Baldwin
commandé le plus.
426
00:22:55,707 --> 00:22:58,353
M. Sims a emménagé avec eux,
et ils prévoient un poisson frit.
427
00:22:58,377 --> 00:23:00,488
Quoi? M. Sims ?
428
00:23:00,512 --> 00:23:02,774
Je pensais qu'il restait
Ă la pension.
429
00:23:02,798 --> 00:23:04,242
Pas plus.
430
00:23:04,266 --> 00:23:05,777
Comment est-il arrivé là -bas ?
431
00:23:05,801 --> 00:23:08,246
Tout le monde. John-Boy.
432
00:23:08,270 --> 00:23:11,616
Grand-père, j'ai parlé avec Porter
Sims aujourd'hui, et il m'a dit de te le dire
433
00:23:11,640 --> 00:23:14,653
qu'il est sincèrement désolé
à propos de tes trucs de tournée manqués,
434
00:23:14,677 --> 00:23:16,921
mais il s'est impliqué dans
des recherches très importantes
435
00:23:16,945 --> 00:23:18,490
Ă la maison Baldwin. Ouais.
436
00:23:18,514 --> 00:23:21,147
Recherche de la recette,
vous pouvez compter sur cela.
437
00:23:22,518 --> 00:23:25,297
Qu'est-ce que c'est qu'il bouge
avec les dames Baldwin ?
438
00:23:25,321 --> 00:23:26,831
Eh bien, ils vont le laisser
439
00:23:26,855 --> 00:23:29,967
utiliser certains des produits de la famille
documents et manuscrits historiques,
440
00:23:29,991 --> 00:23:32,637
et donc il va rester
lĂ -bas pendant qu'il fait son travail.
441
00:23:32,661 --> 00:23:34,806
Eh bien, ne sois pas surpris
si son travail s'étend
442
00:23:34,830 --> 00:23:36,341
pendant un bon moment
pendant qu'il est lĂ .
443
00:23:36,365 --> 00:23:37,709
HonnĂŞte Ă Dieu,
444
00:23:37,733 --> 00:23:39,777
Je ne comprends pas pourquoi
tu agis de cette façon.
445
00:23:39,801 --> 00:23:43,047
J'ai amené l'homme ici pour le dîner
en tant qu'invité à la maison l'autre soir,
446
00:23:43,071 --> 00:23:45,550
et vous avez tous été si impolis
pour lui, j'étais gêné.
447
00:23:45,574 --> 00:23:48,553
De plus, il m'a posé un lapin.
448
00:23:48,577 --> 00:23:50,255
Eh bien, je ne peux pas dire
car je le lui reproche.
449
00:23:50,279 --> 00:23:52,691
Jim-Bob, va le dire aux enfants
se laver pour le dîner.
450
00:23:52,715 --> 00:23:55,627
La vérité, c'est que, mon fils, nous ne sommes pas nombreux
je connais très bien ce Porter Sims.
451
00:23:55,651 --> 00:23:57,495
Je le connais et je lui fais confiance.
452
00:23:57,519 --> 00:23:59,163
Il fait du bien
impression, d'accord.
453
00:23:59,187 --> 00:24:01,399
Les Baldwin, ceux
mesdames douces et innocentes,
454
00:24:01,423 --> 00:24:04,202
devrait être laissé à leur
assis, sirotant et berçant.
455
00:24:04,226 --> 00:24:06,571
Nous ne voulons tout simplement pas
vois-les blessés, John-Boy.
456
00:24:06,595 --> 00:24:10,074
Je ne comprends tout simplement pas pourquoi tout le monde
je cherche les ennuis, c'est tout.
457
00:24:10,098 --> 00:24:12,110
Parce qu'un homme qui le fera
vivre aux dépens du gouvernement
458
00:24:12,134 --> 00:24:15,113
n'aurait aucune objection Ă
vivant de quelques jeunes filles.
459
00:24:15,137 --> 00:24:18,316
J'en assumerai la responsabilité
quoi qu'il arrive, d'accord ?
460
00:24:18,340 --> 00:24:20,818
D'accord, je serai juste responsable
pour quoi qu'il arrive.
461
00:24:20,842 --> 00:24:23,255
Je suis désolé ce que j'ai dit
avant de se lever.
462
00:24:23,279 --> 00:24:24,856
C'est juste que quand
ils étaient là ...
463
00:24:24,880 --> 00:24:27,760
Tu le sais parfaitement
ils ne devraient pas ĂŞtre dans cette maison.
464
00:24:30,920 --> 00:24:34,433
Comment puis-je devenir un grand écrivain
si je ne sais même pas épeler ?
465
00:24:34,457 --> 00:24:36,200
"Xénophobie."
466
00:24:36,224 --> 00:24:38,737
Il m'a fallu un certain temps pour
trouver le mot dans le dictionnaire
467
00:24:38,761 --> 00:24:42,006
puisque je ne m'y attendais pas
il doit commencer par un "X".
468
00:24:42,030 --> 00:24:44,075
Cela me prend aussi un
le temps de s'habituer à l'idée
469
00:24:44,099 --> 00:24:48,279
que grand-mère a une mauvaise opinion
de quelqu'un que je respecte beaucoup.
470
00:24:48,303 --> 00:24:49,848
Même grand-père semblait réticent
471
00:24:49,872 --> 00:24:53,418
pour que M. Sims explore
l'histoire de Baldwin.
472
00:24:53,442 --> 00:24:57,188
Je crois, comme Porter Sims, que
nous devons sonder profondément la vie
473
00:24:57,212 --> 00:24:59,947
et écris honnêtement sur
ce que l'on y découvre.
474
00:25:09,224 --> 00:25:11,970
John-Boy, veux-tu
un peu de café ? Un petit toast ?
475
00:25:11,994 --> 00:25:14,506
Non, merci beaucoup.
J'ai pris le petit déjeuner à la maison.
476
00:25:14,530 --> 00:25:16,975
Est-ce que M. Sims est sur le point de partir ?
477
00:25:16,999 --> 00:25:19,845
Il devrait l'être. Sœur
lui a apporté un œuf cocotte.
478
00:25:19,869 --> 00:25:23,381
J'ai insisté. Il n'a jamais
prend son petit-déjeuner, dit-il.
479
00:25:23,405 --> 00:25:26,952
Eh bien, c'est juste parce qu'il est
jamais eu personne pour s'occuper de lui.
480
00:25:26,976 --> 00:25:29,354
Quels projets avez-vous
que vous avez pour M. Sims aujourd'hui ?
481
00:25:29,378 --> 00:25:32,724
Eh bien, je pensais que peut-ĂŞtre nous allions descendre
du ruisseau au vieux champ de bataille, et...
482
00:25:32,748 --> 00:25:34,860
Eh bien, bonjour.
Bonjour, John.
483
00:25:34,884 --> 00:25:36,761
Avez-vous bien dormi, M. Sims ?
484
00:25:36,785 --> 00:25:38,463
Oh, comme un bébé.
485
00:25:38,487 --> 00:25:39,764
Ce doit ĂŞtre l'air de la montagne.
486
00:25:39,788 --> 00:25:41,533
Et la recette.
487
00:25:41,557 --> 00:25:45,436
Oui, très probablement, Miss Emily.
488
00:25:45,460 --> 00:25:50,241
Hé, John, tu sais, j'ai été
en parcourant les papiers du juge Baldwin ici.
489
00:25:50,265 --> 00:25:53,011
Cette maison a plus d'intéressant
histoire que je ne l'avais réalisé au départ.
490
00:25:53,035 --> 00:25:54,846
Je te l'ai dit. Ma sœur, tu entends ?
491
00:25:54,870 --> 00:25:57,865
Il y en a un ici qui montre que
pendant la guerre entre les États...
492
00:25:57,889 --> 00:26:00,268
Général Lee. Le président Davis.
493
00:26:00,292 --> 00:26:01,959
Soldats de l'Union.
494
00:26:06,031 --> 00:26:08,743
Quoi? Tu vois, c'est une trouvaille, John.
495
00:26:08,767 --> 00:26:10,979
C'est ce que je veux
dans ce guide.
496
00:26:11,003 --> 00:26:14,449
Des faits qui n'avaient pas été
embelli pour les livres d’histoire.
497
00:26:14,473 --> 00:26:16,251
Oh, ma sœur.
498
00:26:16,275 --> 00:26:18,586
C'est une hypothèse selon laquelle
vous êtes arrivé du...
499
00:26:18,610 --> 00:26:21,356
Non, non, non. VoilĂ ,
documenté ici, vous voyez ?
500
00:26:21,380 --> 00:26:24,914
Quoi? Papa ne le ferait jamais
j'ai permis une telle chose!
501
00:26:26,218 --> 00:26:28,263
Oh, eh bien, s'il
je ne l'avais pas permis,
502
00:26:28,287 --> 00:26:31,066
il n'y aurait pas eu de trahison
accusations portées contre lui.
503
00:26:31,090 --> 00:26:33,268
Des accusations de trahison ? Contre papa ?
504
00:26:33,292 --> 00:26:37,038
M. Sims... Sûrement, M. Sims,
tu dois te tromper.
505
00:26:37,062 --> 00:26:40,008
Non, c'est écrit juste là ,
mais ensuite vous le saviez.
506
00:26:40,032 --> 00:26:41,609
Tu... tu as dit
tu lisais ses papiers.
507
00:26:41,633 --> 00:26:44,245
Enfin, pas tous, M. Sims.
508
00:26:44,269 --> 00:26:46,547
Oh, ma sœur, sûrement
il y a eu une erreur.
509
00:26:46,571 --> 00:26:48,450
Eh bien, vous avez atteint
la mauvaise conclusion.
510
00:26:48,474 --> 00:26:52,009
Je veux dire, tu ne penses pas que tu pourrais
avez-vous fait une erreur, M. Sims ?
511
00:26:54,146 --> 00:26:57,725
Oui, très probablement. Ici, laisse-moi
Récupérez le journal, Miss Mamie.
512
00:26:57,749 --> 00:27:00,484
Les papiers de papa sont très
vieux. Vous les avez mal lu.
513
00:27:06,375 --> 00:27:07,574
Oh, mon cher moi !
514
00:27:08,911 --> 00:27:11,545
"Pour abriter
Soldats Yankees...
515
00:27:12,581 --> 00:27:15,482
"Accusations contre..." Oh, mon Dieu !
516
00:27:16,685 --> 00:27:19,464
"Capitaine Matthew Baldwin,
517
00:27:19,488 --> 00:27:23,602
"accusé de trahison
contre la Confédération. »
518
00:27:24,760 --> 00:27:27,105
Est-ce que ça peut être vrai,
Sœur? Maintenant, maintenant.
519
00:27:27,129 --> 00:27:29,574
Ne saute pas vers n'importe quel
des conclusions comme celles-lĂ , Miss Mamie.
520
00:27:29,598 --> 00:27:31,409
Allez-y doucement.
521
00:27:31,433 --> 00:27:33,934
Des soldats Yankees ?
522
00:27:35,704 --> 00:27:40,619
Des soldats Yankees dans cette maison !
523
00:27:40,643 --> 00:27:43,977
Oh, ma sœur !
524
00:27:45,480 --> 00:27:49,983
Je suis blessé au
au cœur même de mon être.
525
00:27:51,486 --> 00:27:54,866
John-Boy, dans le Pembroke
table, les sels odorants.
526
00:27:54,890 --> 00:27:56,489
Ah oui, oui.
527
00:27:59,028 --> 00:28:00,839
Y a-t-il quelque chose que je
pouvez-vous faire, Miss Mamie ?
528
00:28:00,863 --> 00:28:04,142
Tu peux le dire à ma sœur
c'était une blague, M. Sims,
529
00:28:04,166 --> 00:28:06,166
une cruelle blague yankee.
530
00:28:07,402 --> 00:28:09,202
J'aimerais pouvoir le faire, Miss Emily.
531
00:28:11,073 --> 00:28:12,940
Ici. Oh, ma sœur.
532
00:28:15,744 --> 00:28:17,388
LĂ , lĂ .
533
00:28:17,412 --> 00:28:18,745
C'est mieux.
534
00:28:23,819 --> 00:28:26,419
J'aimerais aller dans ma chambre. Oui.
535
00:28:28,156 --> 00:28:31,036
Sœur.
536
00:28:31,060 --> 00:28:36,074
Juste penser que papa le ferait
être accusé de tels actes...
537
00:28:36,098 --> 00:28:38,765
Tu n'es pas bien,
Sœur. Viens t'allonger.
538
00:28:44,640 --> 00:28:46,206
Merci, John-Boy.
539
00:28:53,649 --> 00:28:55,526
Ils m'ont donné
les papiers de leur père.
540
00:28:55,550 --> 00:28:57,195
Je pensais sûrement
ils étaient au courant.
541
00:28:57,219 --> 00:28:59,030
Ils vous ont donné leur
les papiers de mon père parce que
542
00:28:59,054 --> 00:29:01,332
ils pensaient que le guide de l'état
allait faire de lui un héros.
543
00:29:01,356 --> 00:29:06,504
Eh bien, c'est possible, John-Boy, un
personnage historique le plus coloré.
544
00:29:06,528 --> 00:29:10,274
M. Sims, ici Virginia.
Ce que vous avez dit Ă ces dames
545
00:29:10,298 --> 00:29:13,478
met une tache sur leur
la mémoire de papa pour toujours.
546
00:29:13,502 --> 00:29:15,213
Ils idolâtrent leur papa.
547
00:29:15,237 --> 00:29:18,083
Il les a élevés pour avoir un
sentiment de fierté familiale et d'honneur familial,
548
00:29:18,107 --> 00:29:20,418
et tu leur as dit que
il a violé les choses mêmes
549
00:29:20,442 --> 00:29:22,553
qu'il a enseigné
en eux Ă croire.
550
00:29:22,577 --> 00:29:26,091
John! Maintenant, tu as dit
tu as admiré mon écriture.
551
00:29:26,115 --> 00:29:29,482
Admirerais-tu encore
si je falsifie l'histoire ?
552
00:29:35,624 --> 00:29:37,135
Je ne sais pas.
553
00:29:38,260 --> 00:29:40,304
Je ne sais pas.
554
00:29:40,328 --> 00:29:44,042
J'admire votre écriture et
J'ai admiré lire les choses
555
00:29:44,066 --> 00:29:48,312
que tu as écrit sur d'autres personnes
et d'autres squelettes que tu as secoués,
556
00:29:48,336 --> 00:29:51,249
mais ce sont deux dames
que j'aime beaucoup.
557
00:29:51,273 --> 00:29:54,285
Je ne sais pas si je suis d'accord
avec vous Ă ce sujet.
558
00:29:54,309 --> 00:29:55,787
Alors que proposez-vous ?
559
00:29:55,811 --> 00:29:57,555
Eh bien, je ne sais pas
que proposer.
560
00:29:57,579 --> 00:30:00,291
Je sais juste que tu ne peux pas
publier une accusation comme celle-lĂ
561
00:30:00,315 --> 00:30:03,327
Ă propos d'un homme qui a... qui n'a pas
chance de se défendre ou quoi que ce soit.
562
00:30:03,351 --> 00:30:06,086
Je veux dire, comment sais-tu
comment s'est déroulé le procès ?
563
00:30:07,823 --> 00:30:11,158
Très bien, John, allons chercher
comment s'est déroulé le procès.
564
00:30:13,962 --> 00:30:15,928
Jetez cette horrible chose.
565
00:30:17,732 --> 00:30:21,513
Bien sûr, ma chère. Non
je n'en doute pas, c'est un faux.
566
00:30:21,537 --> 00:30:23,181
Sans aucun doute.
567
00:30:23,205 --> 00:30:25,972
Pourtant, je me demande pourquoi
Papa l'aurait gardé.
568
00:30:28,644 --> 00:30:30,855
Voudriez-vous fermer le
des draperies, s'il vous plaît ?
569
00:30:30,879 --> 00:30:32,999
La lumière me fait tourner la tête.
570
00:30:38,654 --> 00:30:40,554
La voiture de John-Boy est toujours lĂ .
571
00:30:44,293 --> 00:30:46,137
Je me demande,
572
00:30:46,161 --> 00:30:49,907
devrions-nous lui faire prendre
M. Sims est de retour chez Mme Brimmer ?
573
00:30:49,931 --> 00:30:51,643
Non!
574
00:30:51,667 --> 00:30:56,447
En effet, nous ne voulons pas qu'il
parler avec l'un de nos voisins.
575
00:30:56,471 --> 00:31:00,973
Si la rumeur se répand, ma sœur,
nous sommes dans une extrĂŞme honte.
576
00:31:02,777 --> 00:31:05,144
Tu as raison comme d'habitude, Mamie.
577
00:31:10,169 --> 00:31:11,702
Est-ce tout ce qu'il y a ?
578
00:31:13,605 --> 00:31:16,785
Eh bien, c'est tout
sauf ses lettres personnelles.
579
00:31:16,809 --> 00:31:18,687
Il n'y en a pas un
un morceau de papier ici
580
00:31:18,711 --> 00:31:21,444
cela dit s'il
a été reconnu coupable ou acquitté.
581
00:31:23,816 --> 00:31:28,763
La réponse est que la guerre
terminé avant qu'ils aient eu un procès.
582
00:31:28,787 --> 00:31:31,700
Oh, c'est super. Donc
l'accusation tient.
583
00:31:39,464 --> 00:31:42,077
je cherche le
poudres contre les maux de tĂŞte.
584
00:31:42,101 --> 00:31:46,047
Ma sœur en gardait toujours ici
pour qu'elle n'ait pas Ă monter les escaliers.
585
00:31:46,071 --> 00:31:47,982
Puis-je vous aider Ă regarder ?
586
00:31:48,006 --> 00:31:49,584
Impair.
587
00:31:49,608 --> 00:31:54,477
Ma sœur pouvait toujours mettre ses mains
directement sur eux chaque fois que je prenais un sort.
588
00:31:56,081 --> 00:31:58,193
Comment va-t-elle, madame ?
589
00:31:58,217 --> 00:32:00,895
J'ai peur qu'elle soit dans un
déclin, John-Boy.
590
00:32:00,919 --> 00:32:02,597
Elle dit que ça fait mal ici,
591
00:32:02,621 --> 00:32:06,434
et sa tĂŞte lui cogne pour qu'elle puisse
supporte Ă peine sa propre respiration.
592
00:32:06,458 --> 00:32:08,703
Je pense que je ferais mieux d'aller chercher
Docteur McIvers, d'accord ?
593
00:32:08,727 --> 00:32:11,840
Oh non, John-Boy. Non.
594
00:32:11,864 --> 00:32:15,009
Ma sœur et moi sommes d'accord.
Aucune âme ne doit jamais savoir
595
00:32:15,033 --> 00:32:17,712
ce que M. Sims a trouvé
dans le portemanteau de papa.
596
00:32:17,736 --> 00:32:18,880
Tu dois me le promettre.
597
00:32:18,904 --> 00:32:20,771
Bien sûr, si c'est ce que tu penses.
598
00:32:29,381 --> 00:32:31,559
Depuis que les maux de tĂŞte poudrent
on dirait qu'il a pris des ailes
599
00:32:31,583 --> 00:32:33,361
et s'est envolé,
600
00:32:33,385 --> 00:32:36,865
Je crois que je vais faire un peu ma sœur
thé chaud et mettez-y un peu de recette.
601
00:32:36,889 --> 00:32:38,833
Pourquoi tu ne me laisses pas
faire ça, Miss Emily ?
602
00:32:38,857 --> 00:32:42,536
J'ai l'air d'ĂŞtre responsable
pour ce qui s'est passé.
603
00:32:42,560 --> 00:32:45,240
Eh bien, peut-ĂŞtre.
604
00:32:45,264 --> 00:32:48,143
Après tout, elle t'aimait bien.
605
00:32:48,167 --> 00:32:51,434
Cela peut la réconforter de savoir
que tu es utile.
606
00:32:54,406 --> 00:32:56,751
je me sens plutĂ´t
mal moi-mĂŞme.
607
00:32:56,775 --> 00:32:59,754
Cela vous dérangerait-il
me répare un peu aussi ?
608
00:32:59,778 --> 00:33:01,211
Certainement pas.
609
00:33:08,086 --> 00:33:12,500
Eh bien, cela semble ĂŞtre
le bout du chemin ici.
610
00:33:12,524 --> 00:33:16,771
Eh bien, ces papiers ne vont pas
dites-nous ce que nous devons savoir,
611
00:33:16,795 --> 00:33:19,863
mais je peux penser Ă quelqu'un
qui pourrait le faire.
612
00:33:21,099 --> 00:33:22,543
je vais continuer
retour Ă la maison.
613
00:33:22,567 --> 00:33:24,445
Je reviendrai ici en premier
chose le matin.
614
00:33:24,469 --> 00:33:28,069
Si tu as besoin de moi avant,
tu viens me chercher, d'accord ? D'accord.
615
00:33:33,962 --> 00:33:35,757
Grand-père, qu'est-ce que tu fais ?
616
00:33:35,781 --> 00:33:38,676
Oh, Esther prétend qu'il y a
des vers dans le chou.
617
00:33:38,700 --> 00:33:40,144
Puis-je te parler
Ă propos de quelque chose ?
618
00:33:40,168 --> 00:33:42,430
Quoi de neuf?
619
00:33:42,454 --> 00:33:44,098
Bien,
620
00:33:44,122 --> 00:33:46,501
Je pense que j'ai un assez bon
idée pourquoi tu ne voulais pas de Sims
621
00:33:46,525 --> 00:33:49,253
faire trop de recherches
Ă la maison Baldwin.
622
00:33:49,277 --> 00:33:51,756
Vous avez déterré quelque chose, hein ?
623
00:33:51,780 --> 00:33:53,408
Qu'en penses-tu?
624
00:33:53,432 --> 00:33:57,061
Oh, je te l'ai dit, il y a tout
sortes de secrets dans les vieilles maisons.
625
00:33:57,085 --> 00:34:01,132
Eh bien, il est en quelque sorte parti
Ă travers les vieux papiers du juge Baldwin.
626
00:34:01,156 --> 00:34:03,101
Découvert.
627
00:34:03,125 --> 00:34:04,991
Que pensez-vous qu'il a découvert ?
628
00:34:10,265 --> 00:34:11,598
Trahison.
629
00:34:13,301 --> 00:34:14,412
C'est ça.
630
00:34:14,436 --> 00:34:16,146
Oh, Mathusalem ! Le connaissant,
631
00:34:16,170 --> 00:34:18,232
il laissera tout
le monde le sait.
632
00:34:18,256 --> 00:34:21,536
Le problème, c'est que les journaux
que nous avons traversé, ne dis rien
633
00:34:21,560 --> 00:34:24,238
sur le déroulement du procès.
Alors j'ai pensé que peut-être tu le saurais.
634
00:34:24,262 --> 00:34:26,891
Je veux dire, a-t-il été condamné ? A fait
ils l'ont laissé partir ? Ce qui s'est passé?
635
00:34:26,915 --> 00:34:28,676
Oh, si loin et il y a très longtemps,
636
00:34:28,700 --> 00:34:30,644
la guerre est terminée. Le
l'armée a gardé le secret.
637
00:34:30,668 --> 00:34:33,547
Je ne pense pas que cela ait jamais été le cas
venir au procès. Oh, super.
638
00:34:33,571 --> 00:34:36,734
Oui, mais je sais si jamais
devient de notoriété publique,
639
00:34:36,758 --> 00:34:39,070
ces chères dames ne le feront pas
pouvoir vivre avec.
640
00:34:39,094 --> 00:34:40,755
Je sais.
641
00:34:40,779 --> 00:34:44,291
Gardez les yeux sur ces Sims.
642
00:34:44,315 --> 00:34:47,562
Si j'allais lĂ -bas, je ne le ferais pas
faites confiance Ă ce qui pourrait lui arriver.
643
00:34:47,586 --> 00:34:49,864
Eh bien, je vais lĂ -bas
tĂ´t le matin.
644
00:34:49,888 --> 00:34:52,467
Tu ne vas rien dire
Ă ce sujet, n'est-ce pas ?
645
00:34:52,491 --> 00:34:53,757
Oh non, non.
646
00:35:16,448 --> 00:35:17,647
Mademoiselle Émilie ?
647
00:35:21,286 --> 00:35:22,419
Mademoiselle Émilie ?
648
00:35:24,589 --> 00:35:25,800
Oui?
649
00:35:25,824 --> 00:35:28,269
C'est moi, John-Boy.
Puis-je entrer ?
650
00:35:28,293 --> 00:35:31,806
Je suis désolé, John-Boy, mais
Ma sœur et moi ne recevons pas.
651
00:35:31,830 --> 00:35:34,130
Aucun de nous n'a dormi
un clin d'oeil hier soir.
652
00:35:39,170 --> 00:35:41,015
Est-ce que M. Sims est lĂ ?
653
00:35:41,039 --> 00:35:43,150
Peut-ĂŞtre qu'il est dans sa chambre.
654
00:35:43,174 --> 00:35:45,286
Je ne l'ai pas vu,
et je m'en fiche
655
00:35:45,310 --> 00:35:49,624
puisqu'il a apporté la honte
à notre famille. Sœur dit
656
00:35:49,648 --> 00:35:53,961
ce serait peut-ĂŞtre mieux si nous fermions
nos portes et ne plus jamais ressortir,
657
00:35:53,985 --> 00:35:58,165
comme Miss Havisham
dans
De grandes attentes.
658
00:35:58,189 --> 00:36:00,835
Ne sors jamais, John-Boy.
659
00:36:00,859 --> 00:36:02,191
Mademoiselle Emilie.
660
00:36:07,265 --> 00:36:10,166
Miss Emily, je vais aller chercher
ma maman et ma grand-mère.
661
00:36:16,491 --> 00:36:19,503
J'ai imploré ma sœur de
prends de la nourriture,
662
00:36:19,527 --> 00:36:22,673
mais mĂŞme la recette
a perdu sa saveur pour elle.
663
00:36:22,697 --> 00:36:24,175
Bien.
664
00:36:24,199 --> 00:36:28,145
Mon bouillon de poulet sera un spectacle
mieux pour elle que cette recette.
665
00:36:28,169 --> 00:36:30,348
égayons cet endroit
et ouvre ces rideaux.
666
00:36:30,372 --> 00:36:32,183
Non, non, non.
667
00:36:32,207 --> 00:36:34,418
S'il vous plaît, Mme Walton.
668
00:36:34,442 --> 00:36:38,022
J'ai juré de ne plus jamais
pour voir le jour.
669
00:36:38,046 --> 00:36:40,457
Maintenant, Mademoiselle Mamie,
tu ne veux pas dire ça.
670
00:36:40,481 --> 00:36:42,059
Tu dois te dépêcher et te rétablir.
671
00:36:42,083 --> 00:36:45,763
Jim-Bob m'a dit que tu allais
préparez du poisson frit pour M. Sims.
672
00:36:45,787 --> 00:36:50,323
J'ai peur que ma sœur n'obtienne jamais
eh bien, si vous parlez de M. Porter Sims.
673
00:36:51,759 --> 00:36:54,493
Livie, laisse-la se reposer.
674
00:37:02,837 --> 00:37:03,948
Comment vont-ils, maman ?
675
00:37:03,972 --> 00:37:05,950
Ils ne sont pas bons.
676
00:37:05,974 --> 00:37:09,020
Quelque chose se passe autour
ici, et j'aimerais savoir ce que c'est.
677
00:37:09,044 --> 00:37:11,444
Je pense que ça doit le faire
avec ça M. Sims.
678
00:37:13,815 --> 00:37:16,316
Il a bu
cette recette, n'est-ce pas ?
679
00:37:44,846 --> 00:37:46,046
Entrez.
680
00:37:48,116 --> 00:37:49,249
Entrez.
681
00:37:50,752 --> 00:37:53,431
John. John.
682
00:37:53,455 --> 00:37:55,033
Garçon, j'étais vraiment évanoui.
683
00:37:55,057 --> 00:37:57,535
Ouais, il me semble que
tu aurais de bonnes raisons de l'ĂŞtre.
684
00:37:57,559 --> 00:38:00,038
La recette, hein ?
685
00:38:00,062 --> 00:38:04,730
Non, non, j'ai pris un dernier verre
vers 5h00 ce matin.
686
00:38:07,169 --> 00:38:09,970
M. Sims, je vais avoir
pour vous demander de partir d'ici.
687
00:38:15,610 --> 00:38:16,709
John,
688
00:38:18,480 --> 00:38:24,495
il n'y a pas si longtemps, un journaliste était
essayer de décrire un projet WPA
689
00:38:24,519 --> 00:38:29,522
cela n'avait pas beaucoup de sens
lui, alors il a qualifié cela de gâchis.
690
00:38:31,026 --> 00:38:33,226
Vous savez ce que cela signifie vraiment ?
691
00:38:34,863 --> 00:38:38,343
C'est juste une expression
que les pionniers utilisaient.
692
00:38:38,367 --> 00:38:39,944
Cela signifie simplement
693
00:38:39,968 --> 00:38:43,803
tout ce qui est fait
Ă partir des restes.
694
00:38:45,874 --> 00:38:49,820
M. Sims, qu'est-ce que vous faites ici
peut être ou non un gâchis,
695
00:38:49,844 --> 00:38:51,889
mais j'ai connu Miss Mamie
et Mlle Emily Baldwin
696
00:38:51,913 --> 00:38:56,461
depuis que je suis un petit garçon,
et ils ont été très gentils avec moi.
697
00:38:56,485 --> 00:39:00,298
Maintenant, leur vie ne semble peut-ĂŞtre pas
que tu sois aussi réel que le tien et le mien,
698
00:39:00,322 --> 00:39:03,167
et ils peuvent ĂŞtre faits
des bribes de souvenirs
699
00:39:03,191 --> 00:39:05,758
et quelques recettes et
un peu de fantaisie,
700
00:39:06,895 --> 00:39:09,440
mais leurs sentiments sont réels.
701
00:39:09,464 --> 00:39:12,632
Et quand ils se sentent blessés,
et quand ils ont honte,
702
00:39:13,835 --> 00:39:15,101
c'est réel.
703
00:39:16,571 --> 00:39:18,849
Tu ne veux toujours pas de moi
écrire sur leur père.
704
00:39:18,873 --> 00:39:20,818
Ce ne sont pas les Scopes
procès, M. Sims.
705
00:39:20,842 --> 00:39:24,055
Je le sais, John.
706
00:39:24,079 --> 00:39:27,780
Et je sais aussi que je ne suis pas le
journaliste intransigeant que j'étais à l'époque.
707
00:39:29,684 --> 00:39:33,531
J'ai bien grandi
j'aime ces dames.
708
00:39:33,555 --> 00:39:36,767
Alors quelle valeur pourriez-vous
joindre Ă cela une bribe d'information
709
00:39:36,791 --> 00:39:38,136
Ă propos du juge Baldwin ?
710
00:39:38,160 --> 00:39:39,904
La valeur de l'honnêteté.
711
00:39:39,928 --> 00:39:43,307
MĂŞme si ĂŞtre honnĂŞte signifie que
tu vas blesser ces deux personnes ?
712
00:39:43,331 --> 00:39:48,579
Écoute, John, d'ici, je
aller dans une autre communauté.
713
00:39:48,603 --> 00:39:52,738
Je regarde plus Ă ce sujet
passé glorieux de la Virginie.
714
00:39:54,309 --> 00:39:56,354
Maintenant, que voudriez-vous
est-ce que je le fais, John ?
715
00:39:56,378 --> 00:39:59,424
Falsifier tout
d'informations que je reçois
716
00:39:59,448 --> 00:40:03,883
juste pour protéger la vanité
des personnes impliquées ?
717
00:40:05,520 --> 00:40:06,964
Est-ce comme ça que tu aimerais ça...
718
00:40:06,988 --> 00:40:11,157
Ce panorama de l'histoire
peint pour Virginie ?
719
00:40:14,162 --> 00:40:15,861
Que ferais-tu, John ?
720
00:40:17,499 --> 00:40:20,533
je viendrai te chercher demain matin
et vous emmène au dépôt de bus.
721
00:40:21,769 --> 00:40:23,035
D'accord, John.
722
00:40:29,744 --> 00:40:31,989
John.
723
00:40:32,013 --> 00:40:35,593
Je suis désolé, il s'est avéré
de cette façon, pour nous deux
724
00:40:35,617 --> 00:40:38,429
et certainement pour eux.
725
00:40:38,453 --> 00:40:40,019
Moi aussi, M. Sims.
726
00:41:05,380 --> 00:41:07,125
Au revoir, Petite Sirène.
727
00:41:07,149 --> 00:41:08,926
Au revoir Gilbert.
728
00:41:08,950 --> 00:41:11,351
Au revoir, Kitty, prends
prendre soin des plus petits.
729
00:41:16,824 --> 00:41:19,025
Elisabeth, qu'est-ce que tu fais ?
730
00:41:25,733 --> 00:41:27,411
Pourquoi as-tu fait ça ?
731
00:41:27,435 --> 00:41:29,447
Je ne pouvais pas te laisser
vendre mes amis.
732
00:41:29,471 --> 00:41:31,749
Eh bien, tu savais que nous étions
je vais faire ça au début.
733
00:41:31,773 --> 00:41:33,551
Ouais, eh bien, c'était
avant que Kitty ne soit adoptée
734
00:41:33,575 --> 00:41:35,953
ces petits poissons qui
est passé par la clôture.
735
00:41:35,977 --> 00:41:37,977
Les poissons n'adoptent pas les poissons.
736
00:41:39,013 --> 00:41:40,791
Eh bien, Kitty l'a fait.
737
00:41:40,815 --> 00:41:43,561
Et je dois réfléchir
Ă propos de maman et de nous, les enfants.
738
00:41:43,585 --> 00:41:47,431
Que ferions-nous si quelqu'un prenait
Maman loin de Walton's Mountain ?
739
00:41:51,359 --> 00:41:55,039
Eh bien, c'est le moins que tu puisses faire
c'est m'aider Ă le dire aux clients.
740
00:41:55,063 --> 00:41:57,363
Tu vas l'avoir
quand nous reviendrons.
741
00:42:01,670 --> 00:42:04,120
Allez, imprudent. Allez.
742
00:42:19,303 --> 00:42:21,548
Tu as vraiment l'air en colère.
743
00:42:21,572 --> 00:42:23,450
Qu'est-ce que tu as ?
744
00:42:23,474 --> 00:42:26,920
Tu ressembles au fond
abandonné le commerce du poisson.
745
00:42:26,944 --> 00:42:28,689
Je n'ai pas de poisson Ă vendre.
746
00:42:28,713 --> 00:42:31,125
Elizabeth a laissé libre cours à nos stocks.
747
00:42:31,149 --> 00:42:33,182
Oh, je vois.
748
00:42:36,487 --> 00:42:40,801
Eh bien, elle fera probablement quelqu'un
une merveilleuse maman un jour, alors...
749
00:42:40,825 --> 00:42:42,569
Je suppose.
750
00:42:42,593 --> 00:42:45,172
Le problème est que nous n'y sommes pas allés
capable de le dire Ă tous nos clients.
751
00:42:45,196 --> 00:42:49,076
Personne n'est Ă la maison. Mme.
Brimmer, les Baldwin.
752
00:42:49,100 --> 00:42:51,111
Attends une minute! Le
Les Baldwin ne sont pas lĂ ?
753
00:42:51,135 --> 00:42:53,213
Il n'y avait personne ?
Porter Sims n'était-il pas là ?
754
00:42:53,237 --> 00:42:55,215
je suis censé choisir
il sera debout dans une demi-heure.
755
00:42:55,239 --> 00:42:58,351
Nous avons frappé à la porte,
mais personne n'a répondu.
756
00:42:58,375 --> 00:43:00,943
La porte était pourtant ouverte.
C'était vraiment étrange.
757
00:43:01,946 --> 00:43:03,913
Eh bien, merci.
758
00:43:05,249 --> 00:43:08,729
Papa! Grand-père !
759
00:43:08,753 --> 00:43:10,998
Je pense que quelque chose ne va pas
chez Baldwin.
760
00:43:11,022 --> 00:43:12,254
Allons lĂ -bas.
761
00:43:19,296 --> 00:43:22,642
Mademoiselle Mamie, Mademoiselle Emily ?
762
00:43:22,666 --> 00:43:24,366
John Walton.
763
00:43:32,059 --> 00:43:34,138
Bonjour?
764
00:43:34,162 --> 00:43:35,328
Mademoiselle Mamie ?
765
00:43:37,132 --> 00:43:38,331
Mademoiselle Émilie ?
766
00:43:39,634 --> 00:43:40,933
C'est John Walton.
767
00:43:42,604 --> 00:43:44,014
Est-ce que tout va bien ?
768
00:43:44,038 --> 00:43:46,083
John Walton, je suis
je suis tellement contente que ce soit toi.
769
00:43:46,107 --> 00:43:48,652
J'avais peur que ce soit le cas
que M. Sims encore.
770
00:43:48,676 --> 00:43:51,788
Il a essayé de dire
nous encore des mensonges sur Papa.
771
00:43:51,812 --> 00:43:54,024
Puis-je entrer ? Bien sûr.
772
00:43:54,048 --> 00:43:57,250
Mais vous devez pardonner à ma sœur.
Elle a eu un choc terrible.
773
00:43:59,587 --> 00:44:01,920
OĂą est ce gars des Sims ?
774
00:44:06,961 --> 00:44:10,174
Cela ne lui échapperait pas...
775
00:44:10,198 --> 00:44:11,697
Se cacher quelque part.
776
00:44:20,074 --> 00:44:21,752
Il est parti.
777
00:44:21,776 --> 00:44:24,576
Probablement dans le
Salle de recettes, en train de s'éloigner.
778
00:44:26,080 --> 00:44:27,891
Il m'a laissé un mot.
779
00:44:27,915 --> 00:44:29,760
Quoi?
780
00:44:29,784 --> 00:44:32,796
Il va au
Dépôt de bus Rockfish. Où?
781
00:44:32,820 --> 00:44:34,053
Le dépôt de bus.
782
00:44:35,557 --> 00:44:39,170
Eh bien, c'est un bon débarras.
Je vais le dire aux dames.
783
00:44:39,194 --> 00:44:40,459
Attends une minute.
784
00:44:58,913 --> 00:45:02,248
Mesdames, il y a quelque chose que je
je pense que tu devrais le savoir.
785
00:45:03,551 --> 00:45:06,897
Je suppose que grand-père l'a dit
vous, Porter Sims, ĂŞtes parti.
786
00:45:06,921 --> 00:45:10,201
Eh bien, il a tout travaillé
nuit sur ce truc,
787
00:45:10,225 --> 00:45:13,036
et il a traversé quelques
des vieilles lettres de ton père,
788
00:45:13,060 --> 00:45:15,005
et il a trouvé quelque chose
assez important.
789
00:45:15,029 --> 00:45:18,509
Il a écrit ce qu'il pense devoir
allez dans le guide de l'état. Oh cher.
790
00:45:18,533 --> 00:45:21,978
John-Boy, je pense que les dames ont
j’en ai assez entendu parler de Porter Sims.
791
00:45:22,002 --> 00:45:24,881
Grand-père, je pense qu'ils
je devrais entendre ça.
792
00:45:24,905 --> 00:45:26,105
Mamie.
793
00:45:28,343 --> 00:45:31,222
Eh bien, si tu le dis, John-Boy.
794
00:45:31,246 --> 00:45:32,478
Bien.
795
00:45:45,159 --> 00:45:49,306
"Dans la bataille de Rockfish Creek
pendant la guerre entre les États,
796
00:45:49,330 --> 00:45:53,110
"un vaillant jeune confédéré
officier, le capitaine Matthew Baldwin,
797
00:45:53,134 --> 00:45:55,579
"plus tard, un distingué
Juge de Virginie,
798
00:45:55,603 --> 00:45:58,382
"a réalisé le plus
acte héroïque et altruiste
799
00:45:58,406 --> 00:46:00,205
"cela a presque amené
lui la honte.
800
00:46:01,576 --> 00:46:05,188
"Récupération à la maison après
ses propres blessures graves au combat,
801
00:46:05,212 --> 00:46:06,857
"Le capitaine Baldwin a fait son chemin
802
00:46:06,881 --> 00:46:09,560
"au champ de bataille voisin
pour aider les blessés.
803
00:46:09,584 --> 00:46:15,065
"Il a ramené chez lui les blessés
des forces confédérées et de l'Union.
804
00:46:15,089 --> 00:46:17,635
"Ayant été vu
aider les soldats de l'Union,
805
00:46:17,659 --> 00:46:20,971
"le capitaine fut plus tard
accusé par erreur de trahison.
806
00:46:20,995 --> 00:46:24,642
"Cependant, de nombreux survivants
du Nord comme du Sud
807
00:46:24,666 --> 00:46:27,511
"a écrit des lettres pour remercier
lui pour ce qu'il avait fait.
808
00:46:27,535 --> 00:46:30,981
"Ces lettres auraient dĂ» ĂŞtre
utilisé comme preuve en sa faveur,
809
00:46:31,005 --> 00:46:32,683
"mais la guerre
terminé et le procès,
810
00:46:32,707 --> 00:46:34,885
"ce qui sans aucun doute
l'aurait disculpé,
811
00:46:34,909 --> 00:46:36,587
"n'a jamais eu lieu.
812
00:46:36,611 --> 00:46:39,590
"Peut-ĂŞtre le capitaine
L'acte humanitaire de Baldwin
813
00:46:39,614 --> 00:46:42,025
" symbolisait la guérison
des blessures les plus profondes
814
00:46:42,049 --> 00:46:43,927
"que la nation avait souffert.
815
00:46:43,951 --> 00:46:46,297
"Sa demeure seigneuriale
et des filles fières
816
00:46:46,321 --> 00:46:48,788
"occuper des postes honorés
dans la communauté."
817
00:46:53,561 --> 00:46:57,675
Ma sœur, je crois que
la couleur revient.
818
00:46:57,699 --> 00:46:59,498
Eh bien, j'aimerais voir ça.
819
00:47:06,907 --> 00:47:09,608
Vous ĂŞtes effectivement Ă nouveau vous-mĂŞme.
820
00:47:10,812 --> 00:47:14,146
Un lourd fardeau a
été enlevé de mon cœur,
821
00:47:15,249 --> 00:47:18,094
et je t'ai
remercier pour cela.
822
00:47:18,118 --> 00:47:19,585
Porter Sims aussi.
823
00:47:20,988 --> 00:47:22,921
Oh, assurément.
824
00:47:25,660 --> 00:47:32,175
J'imagine que si nous nous étions rencontrés dans un
pluie de feuilles d'automne tourbillonnantes...
825
00:47:32,199 --> 00:47:34,144
Mais tu ne l'as pas fait.
826
00:47:34,168 --> 00:47:35,434
Tout Ă fait vrai.
827
00:47:37,271 --> 00:47:40,005
M. Porter Sims.
828
00:47:41,642 --> 00:47:43,942
C'est plutĂ´t un joli nom, n'est-ce pas ?
829
00:47:49,851 --> 00:47:51,562
Oh, ma sœur.
830
00:47:51,586 --> 00:47:54,231
Très bien, mesdames, je verrai
toi après l'école demain.
831
00:47:54,255 --> 00:47:56,389
Mamie, félicitations.
832
00:47:57,625 --> 00:47:59,503
Merci, M. Walton.
833
00:47:59,527 --> 00:48:00,971
Au revoir.
834
00:48:00,995 --> 00:48:03,006
Leur honneur familial restauré,
835
00:48:03,030 --> 00:48:06,543
Les dames Baldwin sont revenues
Ă leur monde heureux d'hier,
836
00:48:06,567 --> 00:48:10,614
chérissant le souvenir de
un autre brave gentleman qui nous appelle.
837
00:48:10,638 --> 00:48:15,252
Les guides pour tous les états
sont devenus des références historiques appréciées,
838
00:48:15,276 --> 00:48:18,555
et quand Walton's Mountain était
mentionné dans le volume pour Virginia,
839
00:48:18,579 --> 00:48:21,747
Grand-mère plus jamais
l'a qualifié de gâchis.
840
00:48:23,250 --> 00:48:26,363
John-Boy, qui voudrait
lire un livre sur Virginie ?
841
00:48:26,387 --> 00:48:28,532
Eh bien, beaucoup de gens
je le ferais, Elizabeth.
842
00:48:28,556 --> 00:48:30,701
Les gens qui sont
je viens visiter ici
843
00:48:30,725 --> 00:48:32,936
et tous ceux qui veulent
en savoir plus sur l'État.
844
00:48:32,960 --> 00:48:35,439
Et bien sûr, nous ferions tous
j'aimerais avoir le Père Noël
845
00:48:35,463 --> 00:48:39,443
lire l'État de Virginie
guide, maintenant, n'est-ce pas ?
846
00:48:39,467 --> 00:48:42,112
Très bien, grand-père, pourquoi
nous aimons qu'il le lise ?
847
00:48:42,136 --> 00:48:44,381
Eh bien, de cette façon, nous pourrions dire,
848
00:48:44,405 --> 00:48:48,419
"Oui, Père Noël,
il y a une Virginie!"
849
00:48:50,010 --> 00:48:51,610
Bonne nuit, tout le monde.
74914