All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S01E19.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,250 --> 00:00:11,250 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:00:29,540 --> 00:00:34,290 Înțelege-mă, ai încredere în mine, te rog. 3 00:00:38,000 --> 00:00:40,040 Nu există altă soluție. 4 00:00:44,630 --> 00:00:50,000 Pleacă de-aici ! 5 00:00:53,130 --> 00:00:56,630 Leo, te implor, pleacă de-aici ! 6 00:00:58,380 --> 00:01:03,130 Nu vreau să pățeşti nimic rău, dar înțelege-mă şi tu pe mine. 7 00:01:05,790 --> 00:01:07,540 Mă doare să te văd aşa. 8 00:01:09,710 --> 00:01:13,340 Eşti atât de aproape de mine, dar mi-e interzis şi să mă uit la tine. 9 00:01:29,580 --> 00:01:32,000 Taci ! 10 00:01:50,420 --> 00:01:52,090 Vine cineva. 11 00:01:53,670 --> 00:01:55,000 Alex ! 12 00:02:00,330 --> 00:02:02,120 Ce o să se întâmple cu noi ? 13 00:02:08,420 --> 00:02:11,000 Nu mai sunt Alex. 14 00:02:13,540 --> 00:02:15,540 Sunt sultana Hurrem. 15 00:02:17,710 --> 00:02:21,130 Dacă rămânem aici, murim. 16 00:04:30,880 --> 00:04:35,550 SULEYMAN MAGNIFICUL Episodul 19 17 00:04:41,330 --> 00:04:42,750 Sultană... 18 00:04:46,960 --> 00:04:53,710 Majestatea Ta, sunt surprinsă. Nu vă aşteptam. 19 00:04:54,710 --> 00:04:56,710 Am vrut să mă interesez de sultana Hatice. 20 00:04:58,790 --> 00:05:01,370 Am primit vestea cea bună şi am venit s-o felicit. 21 00:05:06,790 --> 00:05:10,540 Dl Leo îmi spunea cum a făcut picturile. 22 00:05:11,000 --> 00:05:12,840 Încă n-ai terminat aici ? 23 00:05:13,080 --> 00:05:20,370 Paşa a vrut să fac pictura de sus în culori mai calde. 24 00:05:32,250 --> 00:05:33,750 Taci ! 25 00:06:04,750 --> 00:06:06,670 Ridică-te ! 26 00:06:08,630 --> 00:06:10,300 Ți-am spus să te ridici. 27 00:06:15,670 --> 00:06:17,170 Sultană... 28 00:06:41,420 --> 00:06:44,000 Ciuleşte-ți urechile şi ascultă-mă bine ! 29 00:06:47,040 --> 00:06:50,330 Ai schimbat aspectul acestui palat cu mâinile tale talentate. 30 00:06:52,790 --> 00:06:54,580 Vreau să-ți mai cer ceva. 31 00:06:55,290 --> 00:06:59,710 O să termin imediat portretul dv. cu sultana, Majestatea Ta. 32 00:06:59,880 --> 00:07:02,250 Desigur, o să termini acel portret. 33 00:07:03,460 --> 00:07:07,170 Dar vreau să-mi faci un desen pe piele, pentru cortul meu. 34 00:07:09,130 --> 00:07:12,880 Mă scuzați. Nu ştiu ce e cortul. 35 00:07:14,460 --> 00:07:17,710 E palatul meu din pânză, pe care îl folosesc când plec din palat 36 00:07:17,790 --> 00:07:19,540 şi mă duc la vânătoare sau în campanie. 37 00:07:21,630 --> 00:07:23,050 E un cort. 38 00:07:23,670 --> 00:07:27,420 O să-l pun deasupra patului meu. Nopțile o să adorm uitându-mă la el. 39 00:07:29,080 --> 00:07:31,620 Vreau să-mi pictezi cerul. 40 00:07:37,040 --> 00:07:38,460 Cerul ? 41 00:07:39,080 --> 00:07:43,290 Da, într-o parte, noaptea, şi în cealaltă, ziua. 42 00:07:44,210 --> 00:07:48,290 Într-o parte, un cer albastru cu nori albi, 43 00:07:48,670 --> 00:07:52,710 în cealaltă parte, luna şi stelele strălucind în întuneric. 44 00:07:57,420 --> 00:08:00,340 - Hatice ! - Măria Ta ! 45 00:08:03,960 --> 00:08:08,460 Draga mea, veştile despre tine m-au făcut foarte fericit. 46 00:08:09,290 --> 00:08:12,080 Să dea Domnul să crească sănătos alături de părinții săi ! 47 00:08:12,710 --> 00:08:16,460 Măria Ta, mă onorați. Dumnezeu să vă ajute ! 48 00:08:17,210 --> 00:08:19,380 Mi-ați luminat singurătatea. 49 00:08:20,000 --> 00:08:21,290 Mi s-a făcut foame. 50 00:08:22,710 --> 00:08:25,920 Să ne ospătăm cum se cuvine la faimoasa masă a lui Ibrahim. 51 00:08:26,710 --> 00:08:28,710 O să pregătim imediat masa, Măria Ta. 52 00:08:44,380 --> 00:08:46,760 Te-am avertizat şi înainte, odaliscă Nigar, 53 00:08:50,000 --> 00:08:52,670 dar iar ai uitat cine e sultană. 54 00:08:53,670 --> 00:08:57,170 - Sultană, eu... - Ascultă şi taci ! 55 00:09:00,710 --> 00:09:05,000 Ai devenit umbra şi sclava lui Hurrem. Faci tot ce îți spune ea. 56 00:09:06,710 --> 00:09:09,460 Crezi că nu văd cum te zbați pentru ea ? 57 00:09:10,000 --> 00:09:13,210 Crezi că nu ştiu capcanele pe care mi le întindeți împreună ? 58 00:09:13,290 --> 00:09:16,620 Sultană, ce aş putea eu să fac împotriva dv. ? 59 00:09:16,710 --> 00:09:19,170 - Îmi fac doar datoria. - Datoria ta e să mi te supui. 60 00:09:24,790 --> 00:09:30,210 Dar s-a terminat, odaliscă Nigar. Până aici a fost. 61 00:09:32,830 --> 00:09:36,410 A sosit timpul să punem capăt acestui lucru. 62 00:10:20,670 --> 00:10:26,880 - Unde o să luați masa ? - Nu, nu mi-e foame. Nu mănânc. 63 00:10:52,670 --> 00:10:56,090 Aş putea să te sugrum acum cu mâinile mele, 64 00:10:56,790 --> 00:10:58,750 şi nimeni nu şi-ar pune întrebări. 65 00:10:59,750 --> 00:11:03,170 Oricum se plimbă o criminală prin harem. 66 00:11:03,330 --> 00:11:07,160 Vor crede că a fost ea sau poate Hurrem va fi considerată iar vinovată. 67 00:11:07,920 --> 00:11:09,540 Sultană... 68 00:11:12,130 --> 00:11:14,340 Vrei să ieşi în viață din camera asta ? 69 00:11:20,670 --> 00:11:25,000 Atunci, de acum înainte, vei respira pentru mine. 70 00:11:28,630 --> 00:11:30,460 Altfel, te las fără suflu. 71 00:11:32,580 --> 00:11:35,040 O să rămâi în continuare în slujba lui Hurrem. 72 00:11:35,630 --> 00:11:40,090 Dar vreau să ştiu orice mişcare face. O să stai cu ochii pe ea. 73 00:11:40,880 --> 00:11:44,670 O să-mi spui tot ce face, bun sau rău. 74 00:11:47,790 --> 00:11:53,120 Altfel, o să-ți iau viața. Ai înțeles ? 75 00:12:02,000 --> 00:12:03,790 Ai înțeles ? 76 00:12:07,460 --> 00:12:11,500 Bun. Pentru moment îți cruț viața. 77 00:12:30,000 --> 00:12:34,210 Ibrahim mi-a promis că n-o să ne lase singuri. 78 00:12:34,830 --> 00:12:39,870 Mai ales acum, când a aflat că va fi tată. E nevoit să se întoarcă. 79 00:12:42,000 --> 00:12:44,540 Ştiu ce e în sufletul lui Hatice. 80 00:12:46,830 --> 00:12:49,000 De fiecare dată când Măria Sa se duce în campanie, 81 00:12:51,790 --> 00:12:55,540 doar eu şi Dumnezeu ştim prin ce trec. 82 00:12:58,210 --> 00:13:00,250 Paşa are o datorie importantă. 83 00:13:01,290 --> 00:13:06,960 Sper să-şi facă datoria cum se cuvine şi să se întoarcă, Măria Ta. 84 00:13:19,040 --> 00:13:21,120 Două săptămâni mai târziu 85 00:13:25,420 --> 00:13:30,630 Ibrahim-Paşa, solii care ne aşteaptă în liman au adus o scrisoare. 86 00:13:30,830 --> 00:13:33,040 - Din capitală ? - Nu, paşă. 87 00:13:33,170 --> 00:13:35,550 Kadizade Mehmet din Cairo a trimis-o. 88 00:13:46,000 --> 00:13:50,420 Ibrahim-Paşa, am primit firmanul mărețului nostru padişah. 89 00:13:50,580 --> 00:13:54,660 Dar a trebuit să intervin înainte să vă aştept. 90 00:13:55,710 --> 00:13:58,630 Altfel, Ahmet-Paşa şi-ar fi luat măsurile necesare de precauție 91 00:13:58,750 --> 00:14:00,370 şi şi-ar fi întărit forțele. 92 00:14:01,540 --> 00:14:05,620 După multe eforturi am reuşit să-i convingem pe beii mameluci 93 00:14:05,750 --> 00:14:08,000 şi să-i atragem de partea noastră. Am împărțit cadouri şi bacşişuri. 94 00:14:08,130 --> 00:14:11,630 În cele din urmă am acționat când trădătorul Ahmet-Paşa 95 00:14:11,750 --> 00:14:15,210 şi cei din preajma sa petreceau la hamam. 96 00:14:35,420 --> 00:14:40,960 Ahmet-Paşa, credeai că vei scăpa de dreptatea sultanului Suleyman ? 97 00:14:43,630 --> 00:14:48,210 Te-am numit vizirul meu. Ți-am dat grămezi de aur. 98 00:14:49,380 --> 00:14:50,960 Asta primesc în schimb ? 99 00:14:52,880 --> 00:14:57,000 Prefer să mor onorabil în loc să trădez Imperiul Otoman. 100 00:15:03,380 --> 00:15:10,460 Prin firmanul sultanului Suleyman, s-a decis execuția dv. pentru trădare, 101 00:15:11,040 --> 00:15:14,710 fiindcă ați colaborat cu duşmanii împotriva Imperiului Otoman 102 00:15:14,960 --> 00:15:18,840 şi a dorinței Majestății Sale. 103 00:15:38,130 --> 00:15:41,460 "Ahmet-Paşa a fost eliminat, luându-i-se capul." 104 00:15:42,170 --> 00:15:47,710 "Cu respect, vă aşteptăm pentru stabilirea păcii şi a ordinii în Egipt." 105 00:16:03,290 --> 00:16:05,460 Egiptul ne aşteaptă. 106 00:16:34,580 --> 00:16:36,870 Tu câştigi mereu. Nu mă mai joc. 107 00:16:37,000 --> 00:16:39,250 Vreau să mă duc în grădina imperială şi să trag cu arcul. 108 00:16:40,790 --> 00:16:43,920 O să fugi de fiecare dată când eşti învins, Mustafa ? 109 00:16:45,500 --> 00:16:49,370 Învață ceva din această înfrângere. Întreabă-te unde ai greşit. 110 00:16:50,750 --> 00:16:54,750 Bine, mi-am învățat lecția. Dar trag bine cu arcul, nu ? 111 00:16:56,290 --> 00:17:00,370 O să vedem. O să te duc la vânătoare, unde o să tragi cu adevărat cu arcul. 112 00:17:01,250 --> 00:17:03,000 Poți să nimereşti ținta fixă. 113 00:17:03,290 --> 00:17:05,710 Să vedem dacă poți nimeri şi o țintă în mişcare. 114 00:17:05,920 --> 00:17:07,210 Să mergem imediat la vânătoare. 115 00:17:07,330 --> 00:17:09,790 Acum nu se poate. Toate, la timpul lor. 116 00:17:16,290 --> 00:17:21,210 Păsările mele dragi... Iubitule, ce faci ? 117 00:17:23,460 --> 00:17:28,250 Iar îi faci nazuri iubitei tale ? Uite, ea cântă frumos. 118 00:17:30,830 --> 00:17:32,790 Răspunde şi tu ! 119 00:17:49,960 --> 00:17:55,000 Pleacă, Leo ! Te implor, pleacă ! 120 00:18:03,500 --> 00:18:06,120 - Sultană... - Nigar, vino ! 121 00:18:07,420 --> 00:18:10,710 Uite ce frumos cântă ! 122 00:18:20,210 --> 00:18:21,670 S-a întâmplat ceva ? 123 00:18:37,630 --> 00:18:39,250 Măria Ta... 124 00:18:46,000 --> 00:18:48,880 Am venit să-l iau pe Mustafa, ca să nu vă mai deranjeze. 125 00:18:50,500 --> 00:18:53,580 Mamă, vreau să mai stăm puțin. Tata o să mă ducă la vânătoare. 126 00:18:54,000 --> 00:18:57,500 Iar eu o să nimeresc cel mai mare cerb pentru Majestatea Sa. 127 00:18:59,000 --> 00:19:00,340 Unde o să vânăm ? 128 00:19:00,460 --> 00:19:03,540 O să mergem în Edirne. Acolo se vânează cel mai bine. 129 00:19:06,830 --> 00:19:13,660 - Vorbeşte ! Ce s-a întâmplat ? - Sultana Mahidevran... 130 00:19:15,710 --> 00:19:21,500 - Ce-i cu ea ? Ce-a mai făcut ? - Vreau să vă spun de mult, dar... 131 00:19:23,040 --> 00:19:24,580 Odaliscă Nigar ! 132 00:19:28,130 --> 00:19:30,550 Mă consideră duşmanca ei pentru că sunt în slujba ta. 133 00:19:33,540 --> 00:19:35,670 Acum ți-a făcut ție ceva ? 134 00:19:43,420 --> 00:19:49,710 Nu, dar îmi va face în curând. Mi-e teamă. 135 00:19:53,670 --> 00:19:54,880 Nu te teme, Nigar. 136 00:19:56,540 --> 00:20:00,330 Atât timp cât sunt eu în viață, nimeni nu-ți poate face rău. 137 00:20:20,580 --> 00:20:22,790 Ce caută ea acolo ? 138 00:20:23,460 --> 00:20:27,590 Nu ştiu. Probabil a venit să-l ia pe Mustafa. 139 00:20:29,330 --> 00:20:32,000 Mai bine plec. O să mă caute acum. 140 00:20:47,500 --> 00:20:51,000 Dacă n-o văd două zile pe Sadika, îmi apare în vis. 141 00:20:51,420 --> 00:20:55,090 Dar Ibrahim-Paşa mi-a promis. O să ne căsătorească. 142 00:20:56,130 --> 00:20:57,760 Uite, a venit primăvara. 143 00:20:57,880 --> 00:21:00,590 Pomii, păsările... Parcă sunt în sărbătoare. 144 00:21:01,170 --> 00:21:02,750 Ne sărbătoresc dragostea. 145 00:21:15,000 --> 00:21:18,080 Dar încă n-am văzut vreo dovadă de afecțiune din partea Sadikăi. 146 00:21:19,170 --> 00:21:20,800 Desigur, e timidă. 147 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Dar şi timiditatea ei e atât de frumoasă... 148 00:21:23,130 --> 00:21:25,800 Am terminat treaba în acest palat, dle Nasuh. 149 00:21:26,790 --> 00:21:31,500 - Cum adică ? - Adică mai am puțin. 150 00:21:34,580 --> 00:21:35,580 Plec. 151 00:21:35,710 --> 00:21:38,670 Se poate ?! Trebuie să-i mai desenezi pe Măria Sa şi pe sultană. 152 00:21:40,040 --> 00:21:46,290 - Dar trebuie să plec. Aşa a spus. - Cine ți-a spus ? 153 00:21:47,130 --> 00:21:53,420 Nu pot să trăiesc aici. Mi-e dor de Crimeea. 154 00:21:54,790 --> 00:21:57,040 Crimeea nu pleacă nicăieri. Te întorci tu... 155 00:21:57,500 --> 00:22:00,330 Să mergem să ne uităm la desene. Hai ! 156 00:22:33,630 --> 00:22:35,420 V-am adus fructe. 157 00:22:37,920 --> 00:22:41,500 - Trebuie să strâng prin jur. - Nu-i nevoie. Mulțumesc. 158 00:22:49,130 --> 00:22:54,210 Cadână Sadika, mulțumim. Ne scuzi că te-am deranjat. 159 00:22:56,130 --> 00:22:59,090 - Sper că eşti bine. - Sunt bine. 160 00:22:59,960 --> 00:23:04,460 Mă aşteaptă sultana. Poftă mare ! 161 00:23:11,580 --> 00:23:15,040 Fiul meu, ia să te văd... 162 00:23:18,330 --> 00:23:20,210 Eşti foarte chipeş. 163 00:23:20,790 --> 00:23:25,460 - Unde e fratele meu mai mare ? - Ți-e dor de Mustafa ? 164 00:23:27,000 --> 00:23:30,750 Să vină Gulnihal, şi-o să te trimit la fratele tău, să vă jucați. 165 00:23:31,330 --> 00:23:32,620 Bine. 166 00:23:36,670 --> 00:23:40,460 Unde ai fost ? Pleci şi tu imediat după ce plec eu. 167 00:23:41,250 --> 00:23:45,290 Cadâna Esma e aici. Am coborât la fete, să văd ce se mai întâmplă. 168 00:23:48,960 --> 00:23:52,750 Toate vorbesc despre tine. Te iubesc foarte mult. 169 00:23:53,710 --> 00:23:56,460 Bun, să mă iubească... 170 00:23:57,040 --> 00:23:59,120 Au spus că Majestatea Sa va pleca la vânătoare. 171 00:23:59,250 --> 00:24:03,920 - La vânătoare ? - Nu ştiai ? O să-l ia şi pe Mustafa. 172 00:24:06,880 --> 00:24:09,050 Cine se mai duce ? 173 00:24:10,290 --> 00:24:13,000 Majestatea Sa nu-l va lua doar pe Mustafa. 174 00:24:13,170 --> 00:24:17,380 Va merge şi sultana Mahidevran. Adică aşa au spus. 175 00:24:19,710 --> 00:24:23,500 - Unde are loc vânătoarea ? - În Edirne. Durează multe zile. 176 00:24:24,330 --> 00:24:26,790 Se pare că Majestatea Sa petrece mult timp la vânătoare. 177 00:24:31,290 --> 00:24:32,790 Când pleacă ? 178 00:24:34,380 --> 00:24:36,090 Du-te şi află repede ! 179 00:24:38,210 --> 00:24:42,340 Faceți loc ! Sultanul Suleyman Han ! 180 00:24:57,000 --> 00:25:00,080 Fiul meu, prințul prinților... 181 00:25:00,830 --> 00:25:04,040 Măria Ta, ne onorați cu prezența. 182 00:25:16,000 --> 00:25:17,880 A trecut atâta timp... 183 00:25:18,040 --> 00:25:20,620 În sfârşit, o să putem merge singuri cu Măria Sa la vânătoare. 184 00:25:20,750 --> 00:25:23,630 Îți aminteşti că ne lua cu el când mergea la vânătoare 185 00:25:23,710 --> 00:25:27,500 la palatul din Manisa. Nu voia să se despartă de noi. 186 00:25:36,630 --> 00:25:40,920 Mahidevran, uite ce ți-am adus. 187 00:25:41,210 --> 00:25:43,710 Am comandat catifele persane pentru tine. 188 00:25:43,790 --> 00:25:46,920 Mulțumesc, sultană-mamă. Nu trebuia să vă deranjați. 189 00:25:56,080 --> 00:25:58,160 O să mergem cu tata la vânătoare în Edirne. 190 00:25:58,630 --> 00:26:01,510 Da ? Ce frumos ! 191 00:26:06,290 --> 00:26:08,870 Mustafa e acum la şcoală. O să vă jucați mai târziu. 192 00:26:09,040 --> 00:26:11,750 - Bine. - Viteazul meu... 193 00:26:13,500 --> 00:26:15,750 O să-l duc pe Mustafa la prima lui vânătoare. 194 00:26:17,170 --> 00:26:18,840 Să vină şi Mehmet. 195 00:26:19,630 --> 00:26:23,760 Ține foarte mult la Mustafa. Ar petrece timpul împreună. 196 00:26:24,420 --> 00:26:29,800 - Mehmet e prea mic. - Vin şi eu cu voi. 197 00:26:31,170 --> 00:26:35,250 Mă ocup de copii. Desigur, dacă nu vă deranjează. 198 00:26:35,830 --> 00:26:39,620 Mai e timp până atunci, Hurrem. O să mai discutăm această chestiune. 199 00:26:49,290 --> 00:26:51,540 Majestatea Ta... 200 00:26:51,880 --> 00:26:55,170 Iertați-mi deranjul, dar e ceva important. 201 00:26:55,500 --> 00:26:59,580 - E de bine, agă Sumbul ? - Sper că e de bine, Majestatea Ta. 202 00:27:00,830 --> 00:27:02,910 Când a sosit scrisoarea de la Ibrahim-Paşa, 203 00:27:03,040 --> 00:27:04,920 am vrut să v-o aduc imediat. 204 00:27:22,000 --> 00:27:24,630 Majestatea Ta, vă sărut mâinile cu respect. 205 00:27:25,170 --> 00:27:28,090 Sunt bucuros să vă scriu veşti bune. 206 00:27:28,540 --> 00:27:32,250 În timp ce eram în Rodos, am primit o scrisoare de la Kadizade Mehmet. 207 00:27:32,670 --> 00:27:35,130 Li s-au luat capetele trădătorului Ahmet-Paşa 208 00:27:35,250 --> 00:27:37,670 şi celor care îl ajutau în această revoltă. 209 00:27:38,000 --> 00:27:40,340 Revolta din Egipt a fost suprimată. 210 00:27:40,460 --> 00:27:43,000 Iar eu, umilul dv. supus, mă îndrept spre Cairo. 211 00:27:43,080 --> 00:27:46,660 Singurul nostru scop este să îndeplinim dorința Majestății Sale, 212 00:27:46,790 --> 00:27:50,620 a sultanului Suleyman Han, şi să stabilim pacea şi ordinea. 213 00:28:08,130 --> 00:28:12,420 Sultană, vă scriu din mijlocul unei întinse mări. 214 00:28:14,000 --> 00:28:16,920 Sunt înconjurat de o linişte nesfârşită. 215 00:28:17,580 --> 00:28:21,540 Din senin, deasupra noastră apare un stol de păsări. 216 00:28:21,880 --> 00:28:25,340 Un stol de păsări care zboară atât de departe de uscat... 217 00:28:26,210 --> 00:28:30,750 Oare unde or zbura când eu vă aştept pe dv., sirena visurilor mele ? 218 00:28:31,580 --> 00:28:36,330 E posibil să fie păsările roc ? Păsările phoenix dau din aripi 219 00:28:37,000 --> 00:28:42,040 ca să descopere adevărul din spatele muntelui Kaf. 220 00:28:48,920 --> 00:28:52,960 Vor trece de marea dragostei şi vor ajunge în valea despărțirii ? 221 00:28:56,080 --> 00:28:59,920 Şi eu am devenit o pasăre roc care dă din aripi să ajungă la dv. 222 00:29:00,000 --> 00:29:04,290 Aş vrea să mă îmbrățişați cu aripile dv. blânde şi protectoare. 223 00:29:05,750 --> 00:29:08,420 Aş vrea să mă aşez la pieptul dv. ca o pasăre roc, 224 00:29:08,630 --> 00:29:13,340 să vă aud fiecare bătaie a inimii şi să-mi dau acolo ultimul suflare... 225 00:29:14,790 --> 00:29:18,870 Aş vrea să-i redați viața acestui supus obosit al dv. cu un sărut. 226 00:29:19,000 --> 00:29:22,540 Aş vrea să-mi spuneți că adevărul se află în noi. 227 00:29:31,420 --> 00:29:35,840 Aş vrea să mă îmbăt cu parfumul dv. în somnul răcoros... 228 00:29:37,420 --> 00:29:38,880 Aş vrea să nu ne mai trezim 229 00:29:39,460 --> 00:29:43,960 până nu ne-ar striga copilul nostru din leagăn... 230 00:30:10,330 --> 00:30:12,500 Am auzit că în pădure se află tigri mari şi urşi. 231 00:30:12,670 --> 00:30:15,300 - Dacă-mi apare vreunul în față ? - O să le faci față tuturor. 232 00:30:15,460 --> 00:30:17,540 O să fie şi Majestatea Sa lângă tine. 233 00:30:19,040 --> 00:30:22,580 - Mamă, o să vii şi tu ? - Te duci la vânătoare cu tatăl tău. 234 00:30:22,920 --> 00:30:25,790 Eu o să vă aştept în cort sau în palatul din Edirne. 235 00:30:34,500 --> 00:30:36,330 Cip-cirip ! 236 00:30:44,670 --> 00:30:47,550 L-am pregătit pe Mehmet. I-am strâns lucrurile. 237 00:30:49,380 --> 00:30:51,670 Bine, vin în curând. 238 00:31:01,040 --> 00:31:02,830 De ce te-ai îmbrăcat aşa ? 239 00:31:05,170 --> 00:31:07,550 M-am gândit să nu-l las singur pe Mehmet. 240 00:31:09,580 --> 00:31:11,750 Cadâna Esma se va ocupa de Mehmet. 241 00:31:12,710 --> 00:31:15,670 Selim şi Mihrimah vor fi în grija ta. Tu rămâi la palat. 242 00:31:23,380 --> 00:31:25,920 Sultană Hurrem, am vorbit cu aga Sumbul adineauri. 243 00:31:26,040 --> 00:31:29,170 Trăsura e pregătită. Majestatea Sa va ieşi în curând. 244 00:31:34,830 --> 00:31:36,210 Lasă, că le băgăm noi înăuntru. 245 00:31:36,380 --> 00:31:38,840 Nu. Nimeni nu poate avea grijă de ele în lipsa mea. 246 00:31:39,670 --> 00:31:41,210 E păcat, nu vreau să moară. 247 00:31:41,880 --> 00:31:46,000 Dumnezeule ! Bine, dă-mi-le mie. Măcar să le duc... 248 00:32:00,790 --> 00:32:03,620 Mi-ai pus şalul de lână şi rochia verde ? 249 00:32:03,880 --> 00:32:06,880 Am pus tot ce aveți nevoie, sultană. Nu vă faceți griji. 250 00:32:07,040 --> 00:32:10,040 - Nu lipseşte nimic. - Bun. 251 00:32:13,790 --> 00:32:15,920 - Sultană... - Suntem gata, agă Sumbul. 252 00:32:16,000 --> 00:32:17,830 Pune pe cineva să ia aceste cufere. 253 00:32:17,960 --> 00:32:20,460 Să-l iei şi pe al lui Mustafa din camera sa. 254 00:32:26,170 --> 00:32:27,710 Agă Sumbul ! 255 00:32:28,210 --> 00:32:31,710 Sultană, am pus deja lucrurile prințului în trăsură. 256 00:32:31,880 --> 00:32:35,210 Atunci, haide, luați-le şi pe acestea. Să nu aştepte Majestatea Sa. 257 00:32:35,500 --> 00:32:37,670 Sultană... 258 00:32:41,380 --> 00:32:45,460 - Nu mi s-a spus că veniți. - Poftim ?! 259 00:32:46,250 --> 00:32:49,380 Jur că Majestatea Sa a dat ordin. 260 00:32:49,880 --> 00:32:53,090 O să-i ia pe prinții Mustafa şi Mehmet şi pe.... 261 00:33:00,630 --> 00:33:06,170 - Şi pe mai cine ? - Pe sultana Hurrem. 262 00:33:11,540 --> 00:33:13,040 Iar mi-a făcut-o. 263 00:33:28,130 --> 00:33:32,210 - Mamă, ce s-a întâmplat ? - Nimic. 264 00:33:35,000 --> 00:33:37,170 - Hai, du-te ! - Tu nu vii ? 265 00:33:39,380 --> 00:33:42,380 - Trebuie să rămân aici. - De ce ? 266 00:33:57,630 --> 00:34:00,130 Du-te, fiule ! Să nu te aştepte tatăl tău. 267 00:34:06,500 --> 00:34:08,000 Sultană... 268 00:34:17,630 --> 00:34:19,300 Hatice, nu te mai necăji. 269 00:34:19,420 --> 00:34:22,340 Revolta din Egipt a fost înnăbuşită înainte să ia amploare. 270 00:34:22,460 --> 00:34:28,290 - O să vină şi Ibrahim-Paşa în curând. - Sper că nu e în pericol, mamă. 271 00:34:29,080 --> 00:34:32,000 Să dea Domnul ! Cum stai cu sănătatea ? 272 00:34:33,130 --> 00:34:36,800 Ai grijă de copilul tău ? Să nu te oboseşti. 273 00:34:38,170 --> 00:34:40,750 - Se pare că adevăratul copil sunt eu. - Da. 274 00:34:41,000 --> 00:34:45,000 Toată lumea îmi spune ce să fac şi ce să nu fac. 275 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 Nu vă faceți griji, sultană. Iau eu toate măsurile de precauție. 276 00:34:49,290 --> 00:34:51,500 Doctorii o consultă tot timpul. 277 00:34:52,580 --> 00:34:56,000 Mulțumesc, Gulfem. Ştiu cât ții la Hatice. 278 00:34:56,330 --> 00:34:58,160 Dar vreau să stai în acest palat, 279 00:34:58,250 --> 00:35:02,540 sub supravegherea mea, măcar până se întoarce Ibrahim-Paşa. 280 00:35:03,830 --> 00:35:05,500 I-am promis paşei că rămân acolo, mamă. 281 00:35:06,630 --> 00:35:09,090 Şi nu prea vreau să plec din palatul meu. 282 00:35:10,040 --> 00:35:15,290 Dar o să vin uneori să stau aici. Mi-e dor de acest palat şi de voi. 283 00:35:18,250 --> 00:35:20,670 Majestatea Sa Sultanul Suleyman Han ! 284 00:35:24,670 --> 00:35:26,420 Mamă ! 285 00:35:32,670 --> 00:35:38,090 Hatice, draga mea sultană, sunt foarte fericit să te văd. 286 00:35:43,130 --> 00:35:45,550 Şi eu voiam să plec la drum doar după ce treceam pe la tine. 287 00:35:46,170 --> 00:35:49,380 Probabil că mama ți-a dat deja veştile bune legate de Egipt. 288 00:35:52,080 --> 00:35:53,290 Eşti bine ? 289 00:35:54,500 --> 00:35:57,420 Sunt bine, Măria Ta. Mă rog pentru sănătatea dv. 290 00:35:58,080 --> 00:35:59,710 Plecați şi dv. ? 291 00:36:00,000 --> 00:36:03,540 Nu plec în campanie, stai liniştită. Mă duc în Edirne, la vânătoare. 292 00:36:03,880 --> 00:36:06,000 A venit primăvara. E sezonul de vânătoare. 293 00:36:07,710 --> 00:36:11,540 Prinții mei, Mustafa şi Mehmet, şi Hurrem vin cu mine. 294 00:36:15,580 --> 00:36:17,290 Mahidevran ? 295 00:36:20,630 --> 00:36:25,510 Ayas-Paşa are autoritate deplină. Dacă aveți nevoie de ceva, îi spuneți. 296 00:36:37,000 --> 00:36:40,420 Cairo 297 00:36:48,000 --> 00:36:49,710 Poarta Bab Zuwayla 298 00:37:05,210 --> 00:37:08,540 Paşă, v-am aşteptat cu nerăbdare. 299 00:37:16,540 --> 00:37:19,120 Galere înguste precum mintea lui Ibrahim. 300 00:37:19,290 --> 00:37:23,580 Măria Ta, nu e treaba mea, dar planul lui Ahmet-Paşa e mai bun. 301 00:37:23,670 --> 00:37:25,090 A făcut un plan bun de război. 302 00:37:25,170 --> 00:37:29,590 Ibrahim e şeful slujitorilor mei şi vizir al Imperiului Otoman. 303 00:37:29,710 --> 00:37:36,920 Cine eşti tu ? Te distrug. Spun orice gândesc. 304 00:37:37,000 --> 00:37:40,710 Nu poți spune, paşă. Nu te las să spui. 305 00:37:41,630 --> 00:37:45,710 Ahmet-Paşa îşi va continua serviciul în calitate de guvernator în Egipt. 306 00:37:48,960 --> 00:37:52,960 Conform dorinței dv., a fost spânzurat, ca să dăm o lecție poporului, paşă. 307 00:37:59,540 --> 00:38:04,580 Luați-l de aici ! Trimiteți-i capul Majestății Sale. 308 00:38:06,710 --> 00:38:08,710 Poporul şi-a învățat lecția. 309 00:38:16,250 --> 00:38:19,580 Palatul de la Edirne 310 00:38:41,250 --> 00:38:42,540 Hai să mergem la vânătoare ! 311 00:38:42,630 --> 00:38:45,460 Nu te grăbi, viteazule. Să ne instalăm mai întâi. 312 00:38:47,210 --> 00:38:54,590 Hurrem, draga mea sultană, îți place aici ? 313 00:38:55,710 --> 00:39:00,710 Măria Ta, aici e raiul pe pământ. 314 00:39:01,460 --> 00:39:03,630 Mi-ar plăcea să stăm mereu singuri aici. 315 00:39:08,290 --> 00:39:10,830 Hai să mergem înăuntru, să ne odihnim puțin. 316 00:39:12,000 --> 00:39:13,540 Ți-ai adus păsările şi aici ? 317 00:39:18,580 --> 00:39:24,750 Păsările acestea îmi poartă noroc. Le iau peste tot unde mă duc. 318 00:39:26,420 --> 00:39:30,590 Ciripitul lor mă linişteşte. Cip-cirip... 319 00:39:32,500 --> 00:39:35,460 Şi tu eşti sursa mea de linişte şi de fericire. 320 00:39:38,000 --> 00:39:39,710 O să te pun şi eu pe tine într-o colivie. 321 00:39:48,290 --> 00:39:51,790 Acum că a plecat Majestatea Sa, o să-mi faci desertul preferat. 322 00:39:52,000 --> 00:39:54,130 Să jucăm table. Dacă vei câştiga, o să-ți fac desert. 323 00:39:54,960 --> 00:39:57,960 - Vreau revani. - Revani ? Bine. 324 00:39:59,790 --> 00:40:03,750 - Spor la treabă ! - Nigar, să nu mă chemi, că nu vin. 325 00:40:04,880 --> 00:40:08,760 O să-i cer lui Şeker să cumpere ceva când se duce la piață. 326 00:40:11,000 --> 00:40:12,290 Ce anume ? 327 00:40:12,880 --> 00:40:15,590 Haine, bijuterii, lucruri pentru cadâne... 328 00:40:16,540 --> 00:40:20,750 Să nu-ți fie de deochi ! Ai început să te aranjezi foarte bine. 329 00:40:22,710 --> 00:40:24,960 În curând o să vrei să te duci în iatacul imperial. 330 00:40:25,000 --> 00:40:26,330 Doamne, iartă-mă... 331 00:40:30,040 --> 00:40:33,540 Odaliscă Nigar, vă cheamă sultana Mahidevran. 332 00:40:37,290 --> 00:40:40,540 Ce s-a întâmplat ? Te-ai posomorât deodată. 333 00:40:42,080 --> 00:40:45,500 - Ai supărat-o cu ceva pe sultană ? - Nu, nici vorbă. 334 00:40:53,080 --> 00:40:57,660 Accept să-ți fac revani, dar eu ce obțin dacă voi câştiga ? 335 00:40:59,790 --> 00:41:02,080 Mâine îți dau voie să ieşi în piață, să te plimbi. 336 00:41:02,710 --> 00:41:06,000 - Vezi că mi-ai promis. - Bine, treci la treabă ! 337 00:41:34,170 --> 00:41:35,840 Ce-am vorbit noi ? 338 00:41:37,830 --> 00:41:40,210 Nu ai zis că-mi spui orice face Hurrem ? 339 00:41:42,460 --> 00:41:47,040 Sultană, n-aveam ce să vă spun. Oricum a plecat la Edirne. 340 00:41:47,290 --> 00:41:51,370 Despre asta vorbesc. De ce nu mi-ai spus că pleacă şi ea ? 341 00:41:51,540 --> 00:41:53,710 Sultană, jur că nu ştiam nici eu. 342 00:41:53,830 --> 00:41:57,250 Spune-mi ceva, odaliscă Nigar. Spune-mi ceva legat de ea. 343 00:41:59,040 --> 00:42:00,830 Altfel, o să te fac să suferi. 344 00:42:00,920 --> 00:42:05,250 Credeți-mă că stau cu ochii pe ea. Dacă face vreo greşeală... 345 00:42:06,830 --> 00:42:14,120 Să îndrăzneşti să nu-mi spui, că o să vezi ce-ți fac eu... 346 00:42:21,130 --> 00:42:22,880 Mai trage o dată. 347 00:42:45,920 --> 00:42:50,920 Esma, mi-a dispărut inelul. Unde e ? 348 00:42:51,580 --> 00:42:54,910 Nu ştiu, nu l-am văzut, sultană. Nu era pe degetul dv. ? 349 00:42:55,170 --> 00:42:58,750 Dacă a căzut ? Mor dacă-l pierd. 350 00:43:00,170 --> 00:43:03,340 Sultană, l-ați uitat cumva la palat ? 351 00:43:11,000 --> 00:43:14,340 Du-te şi uită-te în cameră. Uită-te în caseta cu bijuterii. 352 00:43:15,960 --> 00:43:17,840 Găseşte-l şi adu-mi-l ! 353 00:43:39,500 --> 00:43:41,830 Ieşea pe terasa asta şi cânta la vioară. 354 00:43:43,540 --> 00:43:47,370 Iar eu îl ascultam şi mă uitam la el. 355 00:43:51,830 --> 00:43:53,750 Mi-e foarte dor de el, Gulfem. 356 00:43:54,630 --> 00:43:57,340 Sultană, haideți să mâncăm, 357 00:43:57,420 --> 00:44:00,000 apoi o să vă pregătim un apartament în care să stați. 358 00:44:01,420 --> 00:44:03,420 Nu pot sta în camera lui Ibrahim ? 359 00:44:05,000 --> 00:44:08,380 Oricum partea aceea e liberă, nu e nimeni acolo. 360 00:44:15,710 --> 00:44:18,500 Mahidevran, ce mai faci ? 361 00:44:19,170 --> 00:44:22,500 Ce să fac, sultană ? Sunt foarte necăjită. 362 00:44:25,380 --> 00:44:28,510 Mustafa s-a dus la Edirne, fiind în grija lui Hurrem. 363 00:44:29,880 --> 00:44:32,300 Măria Sa a considerat că nu merit nici să-mi însoțesc fiul. 364 00:44:37,420 --> 00:44:38,750 I-a dat şi acest apartament. 365 00:44:48,000 --> 00:44:53,590 Nu te mai gândi la lucrurile acestea. Altfel, n-o să-ți mai găseşti liniştea. 366 00:44:56,880 --> 00:45:04,880 - Hai, vino să mâncăm. - Vin imediat. 367 00:45:42,960 --> 00:45:49,170 Trage bine, inspiră... Acum dă-i drumul. 368 00:45:52,540 --> 00:45:55,580 Nu te gândi că e o simplă vânătoare, ci un exercițiu pentru război. 369 00:45:55,670 --> 00:45:59,920 De secole strămoşii noştri se pregătesc de război mergând la vânătoare. 370 00:46:00,960 --> 00:46:04,710 Trebuie să tragi fiecare săgeată ca şi cum ai ținti duşmanul. 371 00:46:05,710 --> 00:46:07,000 Ai înțeles ? 372 00:46:08,330 --> 00:46:09,830 Acum încearcă din nou. 373 00:46:38,000 --> 00:46:41,920 Agă Mustafa, Majestatea Sa Sultanul Suleyman a plecat spre Edirne. 374 00:46:42,130 --> 00:46:44,010 Se spune că a plecat la vânătoare. 375 00:46:50,460 --> 00:46:52,000 În timp ce noi aşteptăm ordin să plecăm în campanie, 376 00:46:52,080 --> 00:46:55,710 padişahul nostru aleargă după vânat. Iar Ibrahim-Paşa s-a dus în Egipt. 377 00:46:55,790 --> 00:46:58,540 Au lăsat capitala în grija lui Ayas-Paşa. 378 00:46:59,710 --> 00:47:02,250 Prin urmare, proprietățile otomane au rămas nesupravegheate. 379 00:47:02,420 --> 00:47:06,000 Ghiaurii au condiții mai bune decât noi pe pământurile noastre. 380 00:47:06,040 --> 00:47:07,460 Poporul e neliniştit. 381 00:47:07,540 --> 00:47:10,960 Banii împărțiți la nunți sunt cei de care suntem privați. 382 00:47:11,080 --> 00:47:15,830 Aveți mare dreptate. Palatul ar trebui să vă asculte revolta. 383 00:47:16,880 --> 00:47:19,510 I-am spus Majestății Sale la ceremonia de împărțire a soldei, 384 00:47:19,580 --> 00:47:20,660 dar nu m-a ascultat. 385 00:47:20,750 --> 00:47:21,920 Atunci, o să-l facem să ne asculte. 386 00:47:22,000 --> 00:47:28,130 Au apărut condițiile necesare ca noi să obținem ce dorim. 387 00:47:35,920 --> 00:47:38,340 Cairo 388 00:47:40,000 --> 00:47:41,790 E o tragedie... 389 00:47:44,420 --> 00:47:46,710 Situația e mai gravă decât mi-ați spus. 390 00:47:47,710 --> 00:47:49,210 Din păcate, aşa este, paşă. 391 00:47:51,290 --> 00:47:54,960 Străzile sunt pline de văduve, de copii şi de orfani flămânzi. 392 00:47:56,080 --> 00:47:59,370 Mamelucii au tăiat capetele tuturor celor care s-au revoltat împotriva lor. 393 00:47:59,500 --> 00:48:03,000 Iar pe restul bărbaților i-au întemnițat pentru datorii. 394 00:48:10,630 --> 00:48:13,840 Adunați toți orfanii şi văduvele. 395 00:48:14,750 --> 00:48:17,540 Să-i vadă un doctor, dați-le de mâncare şi un loc în care să stea. 396 00:48:18,420 --> 00:48:20,420 - Dle Iskender ! - Da, paşă. 397 00:48:20,500 --> 00:48:22,540 Acoperă toate cheltuielile cu banii din trezorerie. 398 00:48:34,000 --> 00:48:36,290 Eliberați toți sărmanii din temnițe. 399 00:48:37,000 --> 00:48:39,670 Dați-le casele înapoi celor care le-au fost luate. 400 00:48:39,960 --> 00:48:42,000 Ajutați-i pe cei care au nevoie. 401 00:48:42,080 --> 00:48:44,410 Alocați-le locuri în care să stea cu familiile lor. 402 00:48:44,500 --> 00:48:47,000 - Celalzade ! - Da, paşă. 403 00:48:47,040 --> 00:48:50,370 Trece tot ce-am spus pe hârtie şi dă-i-o lui Kadizade Mehmet. 404 00:48:52,130 --> 00:48:54,960 Acesta e ordinul meu, să se îndeplinească imediat. 405 00:48:55,250 --> 00:48:59,330 Li se va lua capul tuturor celor responsabili de această tiranie. 406 00:49:00,290 --> 00:49:03,540 În plus, capetele lor vor fi expuse în fața poporului, 407 00:49:04,790 --> 00:49:10,370 ca dreptatea Majestății Sale să fie recunoscută. 408 00:49:11,210 --> 00:49:13,000 Vom acționa imediat, paşă. 409 00:50:37,960 --> 00:50:39,670 Mulțumesc, odaliscă Nigar. 410 00:51:18,630 --> 00:51:20,880 Palatul Edirne 411 00:51:22,250 --> 00:51:24,580 Talentul pictorului Leo e evident. 412 00:51:25,460 --> 00:51:27,540 Vreau să-i dau o sarcină când ne întoarcem. 413 00:51:33,040 --> 00:51:34,790 Ce fel de sarcină ? 414 00:51:36,130 --> 00:51:39,630 O să-l aduc la palat, la atelierul de pictură, şi-o să-i dau o simbrie. 415 00:51:39,920 --> 00:51:43,670 Astfel, ar fi mereu la dispoziția mea. Ar putea picta şi în acest palat. 416 00:51:46,670 --> 00:51:49,590 Poate vrea să se întoarcă în țara lui. 417 00:51:50,710 --> 00:51:53,080 Unde o să găsească o țară mai frumoasă decât a noastră ? 418 00:51:53,750 --> 00:51:57,960 Desigur, nu-l țin cu forța, dar nu pleacă nicăieri 419 00:51:58,000 --> 00:52:00,500 până nu termină picturile pe care i le-am comandat. 420 00:52:06,290 --> 00:52:08,960 Nu poți deschide colivia. Las-o, o să zboare păsările. 421 00:52:09,000 --> 00:52:10,710 Deschide-o, să zboare păsările. 422 00:52:10,880 --> 00:52:13,800 Mehmet, Mustafa, e timpul să mergeți la culcare. Cadână Esma ! 423 00:52:18,290 --> 00:52:21,750 Du colivia afară, în grădină, ca să ia aer. 424 00:52:22,040 --> 00:52:25,330 Iar pe prinți du-i la culcare. S-a făcut târziu. Să doarmă... 425 00:54:06,040 --> 00:54:08,000 Vrei să-mi citeşti gazelul ? 426 00:54:13,330 --> 00:54:15,410 Mi-aş dori foarte mult. 427 00:54:18,080 --> 00:54:22,120 Moscul meu, chihlimbarul meu, existența mea, iubita mea, 428 00:54:22,250 --> 00:54:24,040 luna mea strălucitoare... 429 00:54:25,330 --> 00:54:28,460 Certitudinea mea, confidenta mea, existența mea, 430 00:54:29,000 --> 00:54:30,960 frumoasa mea sultană... 431 00:54:32,290 --> 00:54:37,420 Viața mea, rațiunea mea de a fi, havuzul meu cu vin, 432 00:54:38,000 --> 00:54:39,290 raiul meu... 433 00:54:40,580 --> 00:54:44,750 Primăvara mea, bucuria mea, ziua mea, trandafirul meu... 434 00:54:44,830 --> 00:54:46,960 Trandafirul meu surâzător... 435 00:54:50,080 --> 00:54:53,710 Hurrem, plângi ? 436 00:54:56,790 --> 00:54:59,420 Când am venit, eram atât de disperată... 437 00:55:01,040 --> 00:55:03,420 Ne-au luat de pe mare şi ne-au dus la palat. 438 00:55:06,670 --> 00:55:12,460 Nu aveam nici mamă, nici tată, nici frați. Nu aveam pe nimeni. 439 00:55:15,170 --> 00:55:16,960 Eram foarte singură. 440 00:55:19,080 --> 00:55:23,540 M-am gândit şi să-mi iau zilele. Eram furioasă. 441 00:55:25,500 --> 00:55:27,710 Inima mea era plină de ranchiună. 442 00:55:35,580 --> 00:55:42,250 Tu mi-ai oferit o familie. Singurătatea a luat sfârşit. 443 00:55:45,210 --> 00:55:51,380 Mehmet, Mihrimah, Selim şi Suleyman. 444 00:55:54,080 --> 00:55:58,620 Tu eşti totul pentru mine. Tu mi-ai dat această fericire. 445 00:56:33,920 --> 00:56:37,920 Spune-mi ! 446 00:56:39,500 --> 00:56:42,460 - Cine a pus otrava ? - Nu ştiu. 447 00:56:42,960 --> 00:56:45,460 - Spune-mi ! - Nu mai am aer. 448 00:56:45,790 --> 00:56:50,460 O să te las fără aer, o să-ți iau viața. 449 00:56:50,630 --> 00:56:54,590 Viața ta nu înseamnă nimic. O să distrug tot haremul. 450 00:56:54,830 --> 00:56:57,960 - Spune ! Cine a pus otrava ? - Nu ştiu. 451 00:57:34,790 --> 00:57:36,460 Doamne, iartă-mă ! 452 00:57:43,580 --> 00:57:45,410 Ce fel de vis e ăsta ? 453 00:57:49,710 --> 00:57:51,590 Doamne, apără-mă ! 454 00:57:54,540 --> 00:57:57,540 Palatul Edirne 455 00:58:41,080 --> 00:58:42,870 Hurrem ? 456 00:59:12,630 --> 00:59:15,000 De ce te grăbeşti, Hatice ? Nu pleca. 457 00:59:15,420 --> 00:59:18,210 Nu-mi place deloc să te ştiu singură. 458 00:59:18,830 --> 00:59:21,870 Şi eu i-am spus, sultană-mamă, dar degeaba. 459 00:59:23,670 --> 00:59:28,000 Hatice, nu pleca ! Am o presimțire rea. 460 00:59:29,000 --> 00:59:32,290 Mamă, cine v-ar auzi ar crede că plec în Manisa. 461 00:59:32,920 --> 00:59:35,170 Nu vă faceți griji. Plec, dar o să mai vin. 462 00:59:35,790 --> 00:59:38,620 Deci ții neapărat să pleci. Nu vrei să mă asculți. 463 00:59:43,500 --> 00:59:45,000 Bine. 464 00:59:45,210 --> 00:59:49,000 Gulfem, du-te şi tu cu Hatice, te rog. Nu vreau să rămână singură. 465 00:59:49,250 --> 00:59:52,170 Desigur, sultană. Cum s-o las singură ? 466 00:59:56,330 --> 01:00:00,330 Spuneți-i agăi Şeker să-i facă lui Hatice prăjiturile ei preferate. 467 01:00:00,580 --> 01:00:02,080 Să le ducă mai târziu. 468 01:00:03,080 --> 01:00:05,080 Nu pot refuza prăjiturile agăi Şeker. 469 01:00:06,290 --> 01:00:08,040 Şi paşei Ibrahim îi plac foarte mult. 470 01:00:19,170 --> 01:00:24,000 E păcat că ați lăsat păsările afară noaptea. 471 01:00:25,000 --> 01:00:28,420 Suntem în pădure aici. E un loc sălbatic, mai ales noaptea. 472 01:00:31,500 --> 01:00:33,830 Hurrem, nu te necăji. O să-ți iau alte păsări. 473 01:00:37,670 --> 01:00:41,000 Să plecăm de aici, tată. Mi-e dor de mama. 474 01:00:42,500 --> 01:00:44,580 Să plecăm imediat, Hurrem ! 475 01:00:47,170 --> 01:00:50,670 Voi întoarceți-vă în capitală. Eu vreau să mai rămân puțin aici. 476 01:00:52,920 --> 01:01:00,000 Sigur o să se întâmple ceva rău. E un semn rău. 477 01:01:02,170 --> 01:01:04,300 Doamne, apără-ne ! 478 01:01:13,210 --> 01:01:16,880 În timp ce armata aşteaptă campania, marele-vizir Ibrahim-Paşa 479 01:01:16,960 --> 01:01:19,960 s-a dus în Egipt, să-l distrugă pe trădătorul de Ahmet-Paşa. 480 01:01:20,420 --> 01:01:22,750 Face reforme pentru arabi şi mameluci. 481 01:01:23,330 --> 01:01:25,710 Ar trebui să reformeze mai întâi capitala. 482 01:01:26,540 --> 01:01:28,170 Armata e la pământ. 483 01:01:28,250 --> 01:01:33,250 Dar padişahul nostru unde este ? La vânătoare. 484 01:02:03,000 --> 01:02:08,210 Nu mai avem soluții, bravi soldați. Nu mai avem altă soluție 485 01:02:08,330 --> 01:02:11,750 decât să luăm din capitală ce nu putem lua din campanie. 486 01:02:11,920 --> 01:02:16,170 Haideți, vitejii mei, dați foc, distrugeți şi jefuiți ! 487 01:02:16,290 --> 01:02:20,000 Să aveți sabia ascuțită şi drumul drept ! 488 01:02:20,080 --> 01:02:22,120 În numele lui Dumnezeu atotputernicul ! 489 01:02:22,210 --> 01:02:25,710 Suntem dervişi, avem binecuvântarea lui Dumnezeu. 490 01:02:25,790 --> 01:02:29,500 Avem curaj, inima curată şi ochii însângerați ! 491 01:02:29,580 --> 01:02:31,290 Noi doborâm ticăloşii ! 492 01:02:31,380 --> 01:02:35,510 Noi putem scăpa pe oricine şi din strânsoarea leului. 493 01:02:35,630 --> 01:02:39,710 În această piață se vor tăia capete, şi nimeni nu ne poate cere socoteală. 494 01:02:40,000 --> 01:02:44,670 Să ne rugăm pentru ultimul profet, Mahomed, pentru califul Ali 495 01:02:44,790 --> 01:02:46,670 şi pentru robii lui Dumnezeu ! 496 01:02:48,460 --> 01:02:51,210 În numele lui Dumnezeu şi al Profetului ! 497 01:02:53,920 --> 01:02:56,790 Cairo 498 01:02:57,250 --> 01:02:59,170 Prizonierii din temnițe au fost eliberați. 499 01:02:59,580 --> 01:03:02,000 Femeile şi orfanii de pe străzi au fost adunați. 500 01:03:02,170 --> 01:03:04,710 Datoriile acestor prizonieri vor fi şterse. 501 01:03:04,790 --> 01:03:08,210 Li se vor da câte 50 de galbeni, pentru a-şi întemeia viața. 502 01:03:08,540 --> 01:03:11,210 Văduvelor şi orfanilor nevoiaşi li se vor da ajutoare băneşti. 503 01:03:11,540 --> 01:03:13,670 Ministrul de finanțe, Iskender-Paşa, 504 01:03:13,750 --> 01:03:16,670 va evalua situația conform registrelor de taxe ale mamelucilor. 505 01:03:17,130 --> 01:03:20,000 Pregătim un nou cod de legi pentru statul egiptean. 506 01:03:29,920 --> 01:03:32,250 - Lipseşte ceva, Celalzade ? - Nu, paşă. 507 01:03:36,630 --> 01:03:39,880 Trimiteți-l imediat Majestății Sale. Să fie informat de reforme. 508 01:03:43,630 --> 01:03:49,840 Paşă, şeicul Ali, care fugea de noi, şi şeicul clanului Bakaroglu 509 01:03:50,080 --> 01:03:53,620 au fost aduşi, în sfârşit, în Cairo din deşertul în care se ascundeau 510 01:03:54,460 --> 01:03:57,130 şi, după cum ați ordonat, au fost executați. 511 01:03:57,630 --> 01:04:01,090 Tiranii au fost executați în fața poporului, la poarta Zuwayla. 512 01:04:04,000 --> 01:04:06,040 Am scăpat şi de pacostea asta. Foarte bine. 513 01:04:09,000 --> 01:04:11,540 Acum să începem să reparăm ce a fost distrus. 514 01:04:12,830 --> 01:04:15,000 Reparați cişmelele şi canalele de apă. 515 01:04:15,670 --> 01:04:18,050 Oferiți ajutoare băneşti moscheilor noastre. 516 01:04:18,960 --> 01:04:21,380 Spuneți-i lui Piri Reis să deseneze hărțile. 517 01:04:22,330 --> 01:04:26,040 Ibrahim-Paşa, nu v-ați odihnit nici măcar o zi de când ați venit. 518 01:04:26,250 --> 01:04:28,210 Nu avem timp de pierdut, Kadizade. 519 01:04:28,670 --> 01:04:31,250 Vreau să rezolv mai repede treburile şi să mă întorc. 520 01:04:32,000 --> 01:04:34,500 Mă aşteaptă sarcini importante în capitală. 521 01:04:34,790 --> 01:04:37,210 Desigur, nu vă aşteaptă doar sarcini. 522 01:04:37,580 --> 01:04:41,330 Dumnezeu să dea viață lungă sultanei şi copilului care se va naşte ! 523 01:04:43,170 --> 01:04:49,590 Paşă, dacă-mi permiteți, aş vrea să dau o petrecere diseară, în onoarea dv. 524 01:05:10,790 --> 01:05:13,120 Ghinionul a început cu inelul. 525 01:05:17,000 --> 01:05:20,670 Uite, nu mai am inelul, a dispărut. 526 01:05:23,420 --> 01:05:25,550 Apoi mi-au murit păsările. 527 01:05:26,630 --> 01:05:30,420 Sultană, l-am căutat peste tot, dar nu este. E clar că nu l-ați luat. 528 01:05:33,380 --> 01:05:35,880 O să fie un drum lung ? Când o s-o văd pe mama ? 529 01:05:36,630 --> 01:05:41,050 Mustafa, tu ai vrut să ne întoarcem, şi asta facem. 530 01:05:44,210 --> 01:05:48,130 O să fie un drum lung, dar o s-o vezi pe mama ta. 531 01:05:54,880 --> 01:05:57,420 Mai bine se întorcea şi Majestatea Sa cu noi. 532 01:06:01,630 --> 01:06:06,960 Esma, simt că mă sufoc. 533 01:06:38,000 --> 01:06:40,590 Începeți cu conacul vizirului Ayas-Paşa. 534 01:06:41,250 --> 01:06:44,290 Să sufere cei de sus, ca să înțeleagă gravitatea situației. 535 01:06:44,790 --> 01:06:48,290 Apoi mergeți la palatul lui Ibrahim-Paşa şi pe urmă la palatul imperial. 536 01:06:50,130 --> 01:06:53,630 Domnule ministru de externe Haydar, faptul că eşti alături de armată 537 01:06:53,710 --> 01:06:56,040 şi că ne susții cauza justă ne-a dat putere. 538 01:06:57,580 --> 01:07:00,870 La palat, haremul şi familia padişahului au rămas fără apărare. 539 01:07:02,290 --> 01:07:05,000 Să nu vă fie milă de nimeni ! Padişahului i-a fost milă de voi ? 540 01:07:05,040 --> 01:07:06,460 Vouă de ce să vă fie milă ? 541 01:07:06,580 --> 01:07:08,870 Mergeți fără teamă, călcați-i în picioare. 542 01:07:09,580 --> 01:07:11,250 Aşa se vede puterea. 543 01:07:11,630 --> 01:07:15,090 Am o singură viață. Sunt în stare să mi-o sacrific pentru cauza voastră. 544 01:07:16,460 --> 01:07:19,040 Sultanul Suleyman va porni la drum imediat ce va primi vestea. 545 01:07:20,710 --> 01:07:22,380 Dacă nu putem obține ce vrem, 546 01:07:22,500 --> 01:07:24,880 nu va putea intra pe nicio poartă a Constantinopolului. 547 01:07:24,960 --> 01:07:27,000 Va rămâne la poarta din Edirne. 548 01:07:27,080 --> 01:07:30,160 Când va veni Majestatea Sa, nu va mai sta piatră pe piatră. 549 01:07:31,790 --> 01:07:34,370 Ar fi foarte bine dacă ne acceptă condițiile. 550 01:07:34,710 --> 01:07:37,210 Dacă îl va destitui pe marele-vizir Ibrahim-Paşa, 551 01:07:37,330 --> 01:07:39,290 vom deschide drumul spre palat. 552 01:07:43,500 --> 01:07:46,420 - Poftiți, folosiți-l cu plăcere ! - Vânzare bună ! 553 01:07:46,790 --> 01:07:48,210 Mulțumesc, vă mai aştept. 554 01:07:56,080 --> 01:07:59,410 E vreo corabie care pleacă azi spre Crimeea ? 555 01:07:59,920 --> 01:08:03,960 Nu ştiu. Dacă nu azi, săptămâna viitoare sigur este. 556 01:08:04,500 --> 01:08:06,580 Nu, nu pot aştepta atât de mult timp. 557 01:08:07,920 --> 01:08:11,290 Cel mai bine du-te în port să întrebi, o să ai informații mai corecte. 558 01:08:11,630 --> 01:08:13,710 Bine, mulțumesc. 559 01:08:17,960 --> 01:08:19,880 Câți arginți costă un metru ? 560 01:08:20,170 --> 01:08:22,300 Aceasta e cinci arginți, iar aceasta e doi arginți. 561 01:08:22,380 --> 01:08:24,550 - Spor la treabă ! - Mulțumesc. 562 01:08:25,830 --> 01:08:27,710 Ce ați vorbit cu ucraineanul ? 563 01:08:28,540 --> 01:08:31,170 A întrebat de corăbii, iar eu i-am spus să se ducă în port. 564 01:08:31,880 --> 01:08:33,340 Măi să fie... 565 01:08:42,460 --> 01:08:47,420 Îl visez pe Mustafa, mamă. Mi-e foarte dor de el. 566 01:08:48,460 --> 01:08:51,630 Şi mie mi-e dor de el, dar acum a crescut. 567 01:08:52,170 --> 01:08:54,380 Trebuie să te obişnuieşti cu astfel de despărțiri. 568 01:08:57,460 --> 01:09:00,710 Mă deranjează şi faptul că Mustafa este în grija lui Hurrem. 569 01:09:07,420 --> 01:09:08,670 Sultană-mamă... 570 01:09:09,250 --> 01:09:12,290 Vino, jupâneasă Daye ! Hatice a ajuns la palatul ei, nu ? 571 01:09:12,880 --> 01:09:16,880 A ajuns, sultană. Ayaz-Paşa mi-a trimis veste adineauri. 572 01:09:17,000 --> 01:09:19,080 Vrea să vorbească urgent cu dv. 573 01:09:19,710 --> 01:09:22,500 Sper că nu e ceva de rău. Care e problema ? 574 01:09:22,670 --> 01:09:25,210 Nu ştiu, sultană-mamă. A spus că e important. 575 01:09:26,040 --> 01:09:27,790 Sigur s-a întâmplat ceva rău. 576 01:09:30,830 --> 01:09:32,370 Puşchea pe limbă ! 577 01:09:43,670 --> 01:09:46,590 Să nu ne fie de deochi ! Azi ne-a mers foarte bine. 578 01:09:46,750 --> 01:09:50,370 Am schimbat mult aur şi argint. Piața a fost foarte aglomerată. 579 01:10:01,960 --> 01:10:04,000 Fugi ! 580 01:10:30,960 --> 01:10:38,170 - Ce faci, Leo ? Unde te duci ? - Plec. 581 01:10:42,130 --> 01:10:43,960 Fără să-ți iei rămas-bun ? 582 01:10:44,960 --> 01:10:50,380 Iartă-mă, dar tu nu m-ai lăsa să plec. 583 01:10:51,330 --> 01:10:55,500 Desigur. Cum poți să laşi treaba neterminată şi să pleci ? 584 01:10:56,500 --> 01:10:58,750 Ce o să-i spun sultanului Suleyman când o să mă întrebe ? 585 01:11:00,170 --> 01:11:02,500 Îi spui că nu m-ai văzut, că am fugit. 586 01:11:02,580 --> 01:11:04,750 Te-am văzut şi te-am auzit. 587 01:11:04,920 --> 01:11:07,750 Dacă insişti să pleci, aşteaptă să se întoarcă Majestatea Sa. 588 01:11:07,880 --> 01:11:13,460 Dle Nasuh, plec. 589 01:11:15,460 --> 01:11:16,710 Trebuie să dispar. 590 01:11:17,630 --> 01:11:20,800 De ce te încăpățânezi, Leo ? 591 01:11:22,000 --> 01:11:24,790 Fugiți, arde ! 592 01:11:25,000 --> 01:11:26,380 Stai ! Ce se întâmplă ? 593 01:11:26,500 --> 01:11:29,420 A început revolta, dle Nasuh. Ienicerii s-au răsculat. 594 01:11:29,500 --> 01:11:31,420 Ard şi distrug totul în drum spre palat. 595 01:11:31,630 --> 01:11:34,670 Dumnezeule mare ! 596 01:11:35,460 --> 01:11:39,540 Sultana Hatice şi Victoria sunt singure la palat. 597 01:11:47,960 --> 01:11:52,750 Ce vreți ? Lăsați-mă, terminați ! Lăsați alea ! 598 01:11:53,040 --> 01:11:56,040 Fie-vă milă de mine ! 599 01:12:17,580 --> 01:12:19,210 Sultană-mamă... 600 01:12:19,630 --> 01:12:22,380 Ayas-Paşa, ai spus că e important. Ce s-a întâmplat ? 601 01:12:22,460 --> 01:12:27,040 Ienicerii, sultană. Au profitat de lipsa Majestății Sale şi s-au răsculat. 602 01:12:28,000 --> 01:12:29,340 Pradă oraşul. 603 01:12:30,420 --> 01:12:33,000 Ayas-Paşa, cum e posibil ? Cum îndrăznesc ? 604 01:12:33,710 --> 01:12:37,380 Situația e gravă, sultană. Ard şi distrug oraşul. 605 01:12:37,670 --> 01:12:39,420 Au dat foc şi palatului meu. 606 01:12:39,500 --> 01:12:41,630 Am fost nevoit să mă refugiez aici cu familia mea. 607 01:12:41,960 --> 01:12:44,880 Nu tu eşti responsabil de ordinea publică în capitală ? 608 01:12:45,630 --> 01:12:47,960 Cum se face că nu poți înăbuşi o revoltă ? 609 01:12:48,040 --> 01:12:50,370 Nu-i am la dispoziția mea decât pe bostangii şi pe baltagii. 610 01:12:50,960 --> 01:12:53,250 Nu avem suficientă putere să înăbuşim revolta. 611 01:12:53,330 --> 01:12:55,000 Nu pot proteja decât palatul. 612 01:12:55,130 --> 01:12:58,260 Sunt supuşii noştri. Doar n-o să atace palatul. 613 01:12:59,290 --> 01:13:03,210 Rebelii s-au adunat în Piața Cailor şi se îndreaptă spre Poarta Imperială. 614 01:13:04,540 --> 01:13:07,710 - Dați-i imediat de veste fiului meu ! - Solii sunt pe drum. 615 01:13:10,290 --> 01:13:14,080 Hatice... Mergeți imediat şi aduceți-o aici pe sultana Hatice. 616 01:13:14,830 --> 01:13:21,080 - Credeam că sultana Hatice e la palat. - Ayas-Paşa, du-te şi adu-mi fiica ! 617 01:13:21,710 --> 01:13:24,630 Dacă pățeşte ceva, va fi vai şi-amar de voi toți. 618 01:13:47,250 --> 01:13:50,130 - Mulțumesc, Sadika. - Poftă mare, sultană ! 619 01:13:59,080 --> 01:14:03,790 Gulfem, dl Nasuh s-a îndrăgostit de Sadika. 620 01:14:05,330 --> 01:14:07,500 E posibil ca Ibrahim să-i căsătorească. 621 01:14:10,250 --> 01:14:12,920 Atunci, va trebui să vă găsim o nouă slujnică. 622 01:14:28,170 --> 01:14:29,880 Ce-i asta ? 623 01:14:41,250 --> 01:14:42,750 E clar că a luat foc ceva. 624 01:14:46,500 --> 01:14:48,040 Se întâmplă ceva, Gulfem. 625 01:14:51,250 --> 01:14:54,000 Să intrăm în palat, sultană. Nu e un semn bun. 626 01:15:01,880 --> 01:15:05,630 Sadika, ai grijă să nu mai rămână nimeni afară. 627 01:15:07,710 --> 01:15:09,790 Închideți uşile ! 628 01:15:32,460 --> 01:15:34,210 Dle Nasuh ! 629 01:15:40,380 --> 01:15:44,010 Situația e gravă, Leo. 630 01:15:48,830 --> 01:15:51,660 Trebuie să plec mai repede la palatul lui Ibrahim-Paşa. 631 01:15:53,750 --> 01:15:57,750 Să mergem împreună. Nu pleci singur nicăieri. 632 01:16:01,080 --> 01:16:02,330 Hai ! 633 01:16:07,920 --> 01:16:10,380 Închideți uşile ! 634 01:16:48,210 --> 01:16:50,040 Sultană-mamă ! 635 01:16:51,420 --> 01:16:54,670 Ce s-a întâmplat, agă Sumbul ? Unde e Hatice ? 636 01:16:56,250 --> 01:17:00,880 Mii de ieniceri sunt în fața palatului. Bostangiii nu pot ieşi. 637 01:17:01,580 --> 01:17:03,620 Hatice, fata mea... 638 01:17:03,790 --> 01:17:08,710 Sultană, Ayas-Paşa a luat toate măsurile pentru siguranța palatului. 639 01:17:09,540 --> 01:17:13,790 Vrea ca dv. şi prinții să coborâți, pentru orice eventualitate, în pivniță. 640 01:17:14,670 --> 01:17:17,710 Nu mă duc, nu vreau să mă ascund. 641 01:17:17,830 --> 01:17:21,290 Ce se va întâmpla cu Hatice ? Ce se va întâmpla cu fiica mea ? 642 01:17:25,920 --> 01:17:31,540 Sultană, nu vă pierdeți cu firea ! Avem nevoie de dv. 643 01:17:32,380 --> 01:17:35,050 Tot haremul aşteaptă să aveți grijă de el. 644 01:17:36,920 --> 01:17:42,170 I-am spus, i-am spus să nu plece, dar nu m-a ascultat. 645 01:17:47,630 --> 01:17:49,760 Sultană, luați loc ! 646 01:18:01,330 --> 01:18:04,290 Trebuie să coborâți imediat în pivniță, sultană. 647 01:18:04,420 --> 01:18:05,920 Situația e atât de gravă ? 648 01:18:06,000 --> 01:18:08,960 Aşa au ordonat Ayas-Paşa şi sultana-mamă. 649 01:18:09,630 --> 01:18:13,210 E bine să fim precauți. Gulnihal, Gulşah, haideți ! 650 01:18:36,290 --> 01:18:38,710 Ce s-a întâmplat ? De ce ne-am oprit ? 651 01:18:44,290 --> 01:18:48,120 Sultană, a pornit o revoltă. Ienicerii au asediat palatul. 652 01:18:48,210 --> 01:18:50,590 Porțile sunt închise, nu puteți intra. 653 01:18:50,960 --> 01:18:52,790 Nu se poate, trebuie să intru în palat. 654 01:19:05,880 --> 01:19:07,800 Copiii mei sunt acolo ! 655 01:19:08,290 --> 01:19:12,250 Singura soluție este să vă refugiați în palatul paşei Ibrahim, sultană. 656 01:19:12,380 --> 01:19:14,210 Dă-i bice ! 657 01:20:16,540 --> 01:20:19,170 V-am adus o scrisoare de la Ayas-Paşa, Majestatea Ta. 658 01:20:19,250 --> 01:20:20,830 Trebuie să v-o dau imediat. 659 01:21:08,040 --> 01:21:12,420 O să vă arăt eu ce înseamnă să dați foc şi să distrugeți, blestemaților. 660 01:21:21,130 --> 01:21:23,010 Intrați, haideți ! 661 01:21:25,960 --> 01:21:28,790 - Mamă, copiii se tem foarte tare. - Bine, intrați. 662 01:21:34,920 --> 01:21:38,420 Nu lăsați pe nimeni sus. Adunați-i pe toți într-un loc sigur. 663 01:21:38,500 --> 01:21:40,960 Nu vă faceți griji, sultană. Facem tot ce trebuie. 664 01:21:41,000 --> 01:21:42,330 În regulă. 665 01:21:47,040 --> 01:21:50,830 Hai, grăbiți-vă ! Adunați-vă, haideți ! 666 01:21:56,830 --> 01:22:00,210 Tăceți şi ascultați-mă ! 667 01:22:03,250 --> 01:22:05,960 În noaptea asta toată lumea va rămâne în pivnițele palatului. 668 01:22:09,830 --> 01:22:11,540 Tăceți ! 669 01:22:11,750 --> 01:22:13,540 Ce sensibile sunteți ! 670 01:22:13,670 --> 01:22:16,960 Şi sultana-mamă stă în pivniță. Voi ce aveți ? 671 01:22:18,000 --> 01:22:20,080 Mâine, Dumnezeu cu mila... Haideți ! 672 01:22:21,540 --> 01:22:23,080 Intră ! 673 01:22:25,130 --> 01:22:27,590 - Agă Şeker ! - Da, agă Sumbul. 674 01:22:27,710 --> 01:22:30,840 Ce e asta ? Plecăm în campanie ? 675 01:22:31,000 --> 01:22:32,500 Vrei ca atâta lume să stea nemâncată ? 676 01:22:32,630 --> 01:22:35,000 Bine, nu mai pierde vremea. Grăbeşte-te ! 677 01:22:35,920 --> 01:22:40,710 Dumnezeule mare... Închideți uşile ! 678 01:22:46,330 --> 01:22:51,500 Capitala arde. Arde-i-ar focul pe răzvrătiți ! 679 01:22:52,170 --> 01:22:55,550 Sultană, calmați-vă. Să nu pățească copilul ceva. 680 01:22:56,880 --> 01:22:58,340 Hai, veniți ! 681 01:22:59,960 --> 01:23:03,080 Revolta va fi înăbuşită în curând. Nu vă faceți griji. 682 01:23:05,460 --> 01:23:07,540 Uite ce pățim în lipsa lui Ibrahim. 683 01:23:13,670 --> 01:23:18,340 Gulfem, dacă vor veni aici ? 684 01:23:21,580 --> 01:23:26,660 Sunt supuşii Majestății Sale. Nouă nu ne-ar face nimic. 685 01:23:50,170 --> 01:23:54,250 E o trăsură imperială. Oare s-a întors Majestatea Sa ? 686 01:23:55,630 --> 01:23:57,590 Vino cu mine, Leo ! Să anunțăm gărzile. 687 01:24:25,040 --> 01:24:26,620 Sultană ! 688 01:24:32,880 --> 01:24:35,170 Grăbiți-vă, sultană ! Trebuie să intrați imediat în palat ! 689 01:24:36,000 --> 01:24:38,750 Țineți-vă de mine, repede ! Prințe ! 690 01:24:46,920 --> 01:24:48,590 Leo, de ce eşti aici ? 691 01:24:56,420 --> 01:24:58,880 - Mătuşă ! - Sadika, unde e sultana, ce face ? 692 01:25:00,250 --> 01:25:02,460 Mustafa, nu te speria ! 693 01:25:04,040 --> 01:25:06,290 Hurrem, unde e Măria Sa ? 694 01:25:06,460 --> 01:25:09,170 Pe noi ne-a trimis înainte. Şi el e pe drum. 695 01:25:10,040 --> 01:25:11,870 Dacă pățeşte ceva ? 696 01:25:13,460 --> 01:25:16,380 N-am putut merge la palat. Copiii mei sunt acolo. 697 01:25:16,460 --> 01:25:18,000 Doamne fereşte ! 698 01:25:18,130 --> 01:25:20,170 Hai, intrați în cameră ! Să nu cumva să ieşiți de acolo ! 699 01:25:20,290 --> 01:25:23,830 Hai sus, Hurrem ! Sultană, haideți ! 700 01:25:24,580 --> 01:25:26,160 Vino, Leo ! 701 01:26:51,000 --> 01:26:53,540 Sultană-mamă, cât o să stăm aici, în fundul pământului ? 702 01:26:54,380 --> 01:26:58,050 Nu avem altă soluție decât să ne rugăm şi să cerem ajutorul lui Dumnezeu. 703 01:26:59,080 --> 01:27:04,710 Nu vă mai plângeți şi rugați-vă pentru capitală şi pentru copiii noştri. 704 01:27:23,420 --> 01:27:27,170 Trădătorii au profitat de lipsa Măriei Sale şi a lui Ibrahim. 705 01:27:28,540 --> 01:27:31,080 Am spus eu că e un semn rău. 706 01:27:31,250 --> 01:27:36,290 Hurrem, stăpâneşte-te. Toate astea o să treacă. 707 01:27:37,130 --> 01:27:39,050 O să dea foc palatului ! 708 01:28:25,080 --> 01:28:27,000 O să dea foc palatului. S-au postat la uşă. 709 01:28:27,080 --> 01:28:29,410 - Trebuie să mergem jos. - Unde o să ne ducem ? 710 01:28:29,500 --> 01:28:32,500 Nu ştiu, sultană. Putem fugi prin grădina din spate. 711 01:28:33,040 --> 01:28:35,460 Hai ! Mustafa, vino ! 712 01:29:03,790 --> 01:29:06,500 Sultană, sunteți bine ? Vino la mine ! 713 01:29:27,040 --> 01:29:29,500 Hatice ! 714 01:29:49,290 --> 01:29:53,210 SFÂRŞITUL EPISODULUI 19 61083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.