All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S01E13.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,500 --> 00:00:11,920 Evenimentele şi personajele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:00:16,830 --> 00:00:21,120 Sultană Hurrem, mergeți în odaia dv., să nu se întâmple vreo nenorocire. 3 00:00:27,210 --> 00:00:28,460 Nu pot să cred. 4 00:00:32,670 --> 00:00:33,710 Minți. 5 00:00:33,790 --> 00:00:35,370 Nici vorbă ! Nu mint. 6 00:01:10,170 --> 00:01:12,380 Am greşit cu ceva ? 7 00:01:26,830 --> 00:01:33,370 Ai nesocotit deciziile mele. Ai adus otravă la masa mea. 8 00:01:37,880 --> 00:01:40,920 Mahidevran, tu eşti cea care ne-a otrăvit liniştea. 9 00:01:48,000 --> 00:01:50,880 Sultană Hurrem, nu faceți scandal ! 10 00:01:50,960 --> 00:01:52,960 Nu-l striga ! Pentru numele lui Dumnezeu... 11 00:01:53,000 --> 00:01:54,130 Ibrahim din Parga ! 12 00:02:10,460 --> 00:02:15,420 Paşă, o să ai o cădere atât de violentă... 13 00:02:19,000 --> 00:02:21,130 O să te fac să te legeni. 14 00:02:22,170 --> 00:02:27,800 Cadână Hurrem, nu amenința, treci la fapte. 15 00:02:32,500 --> 00:02:34,540 Fă-o, ca să-ți vedem puterea. 16 00:02:38,080 --> 00:02:42,120 Mai bine îți ții gura decât să spui vorbe mari. 17 00:02:46,710 --> 00:02:49,340 Nimeni nu poate interveni între mine şi Înălțimea Sa. 18 00:03:03,630 --> 00:03:09,630 Eu nu pot, dar poate că o va face sultana Hatice. 19 00:03:33,420 --> 00:03:39,090 Nu-mi întoarce spatele. Măria Ta, îmi este dor de tine. 20 00:03:44,000 --> 00:03:46,170 Nu mă priva de această fericire. 21 00:03:48,710 --> 00:03:51,630 Să ia sfârşit suferința asta ! 22 00:06:22,880 --> 00:06:27,880 SULEYMAN MAGNIFICUL Episodul 13 23 00:07:14,500 --> 00:07:16,210 De ce nu te-ai culcat ? 24 00:07:17,080 --> 00:07:20,620 Am adormit copiii. Mi-am făcut griji pentru tine. 25 00:07:21,920 --> 00:07:23,460 Nu-mi purta mie de grijă. 26 00:07:27,170 --> 00:07:30,750 - De ce e masa asta aici ? - Strâng imediat... 27 00:07:30,880 --> 00:07:32,670 Nu te deranja ! 28 00:07:42,670 --> 00:07:46,920 Uite, s-a trezit Mihrimah ! Nu ne speria, Hurrem. 29 00:08:01,750 --> 00:08:06,080 Ba da, să vă temeți de mine. 30 00:08:32,000 --> 00:08:33,250 Măria Ta... 31 00:08:42,710 --> 00:08:44,880 Vă supără ceva ? 32 00:08:45,420 --> 00:08:50,050 Nu, pargalezule. Am ieşit să iau aer. Mă sufocam. 33 00:08:53,250 --> 00:08:55,830 Tu unde ai fost ? Te-am căutat, dar nu te-am găsit. 34 00:08:55,920 --> 00:08:59,670 Am fost la târg. M-am pregătit pentru plecarea la Parga. 35 00:09:00,170 --> 00:09:03,340 Când am venit, am înțeles că sunteți ocupat şi nu v-am deranjat. 36 00:09:04,130 --> 00:09:09,000 - Când pleci la Parga ? - Dacă-mi îngăduiți, aş pleca mâine. 37 00:09:11,790 --> 00:09:13,290 De ce te grăbeşti ? 38 00:09:15,540 --> 00:09:18,790 Ați spus să plec şi să mă întorc repede. 39 00:09:19,540 --> 00:09:20,830 Dar, dacă nu este potrivit... 40 00:09:20,960 --> 00:09:25,500 Este potrivit. Pleacă imediat şi întoarce-te. 41 00:09:32,210 --> 00:09:34,170 Dați-mi binecuvântarea dv... 42 00:09:36,250 --> 00:09:37,630 Pleci, dar nu ştii dacă te mai întorci. 43 00:09:37,710 --> 00:09:42,080 O să te întorci, pargalezule. Dacă nu te întorci, te reneg ! 44 00:10:01,130 --> 00:10:05,170 - Oare despre ce vorbesc ? - Evident că nu despre noi, sultană. 45 00:10:07,920 --> 00:10:12,130 De-ar face-o, ca să ia sfârşit suferința asta ! 46 00:10:14,330 --> 00:10:20,750 De-am putea să spunem ce simțim fără teamă sau rețineri ! 47 00:10:21,790 --> 00:10:25,080 Va veni şi ziua aceea, sultană. Aveți răbdare. 48 00:10:33,000 --> 00:10:39,750 Parcă l-aş vedea pentru ultima dată. Aşa simt. 49 00:10:44,290 --> 00:10:46,000 Ce trist pare... 50 00:12:44,630 --> 00:12:46,510 Bună dimineața, sultană ! 51 00:12:50,040 --> 00:12:52,870 - Vă simțiți bine, sultană ? - Taci ! 52 00:13:02,380 --> 00:13:05,010 Gulnihal ! Vino... 53 00:13:05,880 --> 00:13:09,050 Ocupă-te de Mehmet ! Vin şi eu imediat. 54 00:13:09,830 --> 00:13:11,250 Încotro ? 55 00:13:14,170 --> 00:13:16,630 Vino, Mehmet ! Vino, prințul meu... 56 00:13:17,880 --> 00:13:22,090 - Odaliscă Nigar, vino cu mine ! - Unde plecăm dis-de-dimineață ? 57 00:13:22,380 --> 00:13:26,550 Nu ai aflat ? Noaptea trecută, sultana Mahidevran... 58 00:13:26,670 --> 00:13:31,300 Să taci ! Nu-i pomeni numele ! 59 00:13:37,960 --> 00:13:39,590 Sper să fie de bine... 60 00:13:43,000 --> 00:13:45,040 Haideți, fetelor ! Treceți în rând ! 61 00:13:55,790 --> 00:13:58,920 - Bună dimineața ! Ce faceți ? - Mulțumim, mărită sultană... 62 00:13:59,040 --> 00:14:00,670 Ne rugăm pentru sănătatea Măriei Tale. 63 00:14:00,750 --> 00:14:02,880 O să vin şi eu într-o zi în sala de învățătură. 64 00:14:02,960 --> 00:14:04,420 O să exersăm împreună. 65 00:14:04,500 --> 00:14:07,630 Vă aşteptăm, sultană. Când veniți dv., profesorii sunt mai blânzi cu noi. 66 00:14:12,540 --> 00:14:14,580 Sultana e fericită. 67 00:14:14,830 --> 00:14:17,160 Aşa eşti când mergi în iatacul imperial după luni bune. 68 00:14:17,250 --> 00:14:18,750 Oare Hurrem ştie ? 69 00:14:18,830 --> 00:14:21,460 Sigur ştie. De-am putea să-i vedem figura ! 70 00:14:22,500 --> 00:14:24,920 Haideți, fetelor ! Vă aşteaptă profesorii ! 71 00:14:40,250 --> 00:14:43,380 Sultană, măcar gustați puțin... 72 00:14:44,960 --> 00:14:48,210 Nu mănânc. Spune-le să ia mâncarea. 73 00:14:56,000 --> 00:14:57,750 Vă rog să mă iertați, cadână Gulfem... 74 00:15:01,830 --> 00:15:04,210 Măria Sa Ibrahim-Paşa a vrut să vă dau asta. 75 00:15:32,000 --> 00:15:36,250 Ce mai vrei de la Ibrahim-Paşa ? Nu mai este şef al slugilor. 76 00:15:37,000 --> 00:15:40,250 Acum este marele-vizir şi ministrul imperiului. 77 00:15:40,710 --> 00:15:44,630 Dacă te iei de el, o să dai de necaz. Oricum, a plecat dis-de-dimineață. 78 00:15:44,830 --> 00:15:47,710 S-a speriat şi a fugit de mine. 79 00:15:50,920 --> 00:15:53,000 În scurt timp, o să vezi cine dă de necaz. 80 00:15:58,040 --> 00:16:00,460 Pentru Dumnezeu, mergi şi nu spune nimic. 81 00:16:11,790 --> 00:16:14,580 Cadână Hurrem ! 82 00:16:14,880 --> 00:16:19,250 Se pare că aseară ai rămas pe la uşă. Ai aşteptat... 83 00:16:22,830 --> 00:16:25,620 Biata de tine... Mi-a fost milă de tine. 84 00:16:30,000 --> 00:16:35,130 Linişteşte-te, Hurrem. Linişteşte-te... 85 00:16:45,380 --> 00:16:46,840 Lasă-mă singură. 86 00:17:17,420 --> 00:17:21,710 Sultana mea... Sultana inimii mele... 87 00:17:23,670 --> 00:17:28,090 Nu am găsit curajul de a-mi lua rămas-bun. Plec la Parga. 88 00:17:29,460 --> 00:17:31,630 Plec să-mi caut familia. 89 00:17:32,830 --> 00:17:37,460 Plec să-mi alin suferința alături de ea. 90 00:17:38,880 --> 00:17:40,840 Deşi v-am promis că o să găsesc o soluție 91 00:17:41,540 --> 00:17:45,420 şi deşi am făcut imposibilul, am fost învins. 92 00:17:48,000 --> 00:17:50,630 Decizia Majestății Sale e mai presus de orice. 93 00:17:52,250 --> 00:17:54,210 În asta constă neputința noastră. 94 00:17:55,250 --> 00:17:58,420 Nu v-am putut şterge lacrimile de pe chip. 95 00:18:00,330 --> 00:18:02,460 Nu v-am putut deschide poarta raiului. 96 00:18:04,830 --> 00:18:07,210 Simt cum se prăbuşeşte palatul peste mine 97 00:18:09,000 --> 00:18:12,880 şi rămân doar umilul dv. slujitor. 98 00:18:14,040 --> 00:18:16,870 Un singur lucru vă pot promite: 99 00:18:18,920 --> 00:18:21,630 vă voi iubi până la ultima mea suflare. 100 00:18:23,040 --> 00:18:25,250 Vă sărut mâinile cu respect. 101 00:19:06,250 --> 00:19:08,330 Înălțimea Ta, a venit sultana Hurrem. 102 00:19:08,460 --> 00:19:09,750 Să intre ! 103 00:19:23,460 --> 00:19:24,960 Înălțimea Ta... 104 00:19:25,040 --> 00:19:27,540 Permiteți-mi să vă spun ceva foarte important. 105 00:19:27,880 --> 00:19:30,210 Aşteaptă. 106 00:19:36,080 --> 00:19:41,290 Măria Ta, eu sunt pargalezul Ibrahim, fiul pescarului grec Manolis. 107 00:19:41,830 --> 00:19:43,410 Sunt Ibrahim, cel pe care l-ați întâlnit la vânătoare, 108 00:19:43,540 --> 00:19:44,580 în munții Serdes din Manisa, 109 00:19:44,670 --> 00:19:46,920 slujitorul Ibrahim din sătucul Saruhanlî. 110 00:19:49,540 --> 00:19:50,790 Vă scriu această scrisoare, 111 00:19:50,920 --> 00:19:56,040 renunțând la privilegiile de care m-ați găsit demn. 112 00:20:01,040 --> 00:20:05,370 Le înapoiez cu respect şi loialitate Imperiului Otoman, 113 00:20:05,500 --> 00:20:11,120 căruia familia mea m-a lăsat în grijă. 114 00:20:12,330 --> 00:20:16,370 Măria Ta, nu mă voi întoarce din această călătorie. 115 00:20:17,080 --> 00:20:19,580 Fiecare clipă petrecută în palatul Măriei Tale 116 00:20:19,670 --> 00:20:23,170 este o dovadă a destinului meu nefericit. 117 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 Respectul şi considerația pe care le port sultanei Hatice 118 00:20:28,210 --> 00:20:29,920 m-au făcut neputincios. 119 00:20:33,250 --> 00:20:35,710 Să privesc de la depărtare suferința ei, 120 00:20:36,460 --> 00:20:39,460 fără a o putea ajuta, este mai rău decât dacă aş muri. 121 00:20:41,000 --> 00:20:45,340 Măria Ta, rogu-vă a mă ierta 122 00:20:46,750 --> 00:20:49,580 pentru că am renunțat la privilegii şi la mine însumi. 123 00:20:50,210 --> 00:20:52,460 Prefer să-mi sacrific eu viitorul, 124 00:20:52,540 --> 00:20:54,790 în loc să verse sultana Hatice o singură lacrimă. 125 00:20:58,880 --> 00:21:01,630 Măria Ta, sunt veşti proaste ? 126 00:21:04,170 --> 00:21:05,880 Ibrahim m-a înşelat. 127 00:21:11,460 --> 00:21:16,170 Chiar sub ochii mei... Cum se poate ? 128 00:21:23,380 --> 00:21:28,050 A plecat, Gulfem. Se pare că a plecat. 129 00:21:34,460 --> 00:21:36,540 L-am pierdut definitiv. 130 00:21:38,460 --> 00:21:41,380 Sigur se va întoarce. O să vedeți. 131 00:21:42,830 --> 00:21:44,790 E imposibil să fi plecat pentru totdeauna. 132 00:21:47,880 --> 00:21:54,210 S-a întâmplat ceva de a plecat subit. E posibil să fi vorbit cu Măria Sa ? 133 00:21:55,750 --> 00:21:59,370 Să aşteptăm... Sigur nu e nimic. 134 00:22:00,380 --> 00:22:02,000 Dacă nu se întoarce ? 135 00:22:14,000 --> 00:22:16,380 De m-ar fi luat şi pe mine cu el ! 136 00:22:20,080 --> 00:22:21,410 Trebuia să-mi fi spus. 137 00:22:25,170 --> 00:22:27,090 Şi în iad m-aş fi dus cu el. 138 00:22:36,000 --> 00:22:37,250 Sultană... 139 00:22:46,000 --> 00:22:49,750 Ibrahim v-a scris ? Pe dv. v-a înşelat ? 140 00:22:54,750 --> 00:23:00,000 Îmi cer iertare. V-ați supărat pe mine ? 141 00:23:01,080 --> 00:23:04,330 De ce ai venit ? Ce era atât de important ? 142 00:23:11,670 --> 00:23:15,170 Am venit pentru... Pentru sultana Hatice. 143 00:23:17,750 --> 00:23:24,080 O văd foarte tristă. Logodnicul ei este foarte bolnav. 144 00:23:26,920 --> 00:23:29,000 Mă întreb dacă nu cumva are o altă supărare. 145 00:23:31,080 --> 00:23:33,000 Cum aş putea s-o ajut ? 146 00:23:36,580 --> 00:23:38,790 Dacă ai terminat, te poți retrage. 147 00:23:48,630 --> 00:23:52,760 Te-am aşteptat până dimineață. 148 00:24:24,750 --> 00:24:27,170 Mahidevran e fericită ? 149 00:24:27,710 --> 00:24:29,670 Am văzut-o de dimineață. Era foarte fericită. 150 00:24:30,170 --> 00:24:32,130 Să nu-i fie de deochi ! Şi Mustafa e bine. 151 00:24:33,000 --> 00:24:35,670 Sper să aprecieze ce am făcut pentru ea. 152 00:24:59,670 --> 00:25:07,090 Gărzi ! Să vină scribul ! Vreau să-l pun să scrie o scrisoare. 153 00:25:30,830 --> 00:25:33,620 - Sultană-mamă... - Hurrem... Ce s-a întâmplat ? 154 00:25:35,330 --> 00:25:36,790 E o chestiune importantă. 155 00:25:38,710 --> 00:25:40,290 Spune. 156 00:25:50,290 --> 00:25:56,460 Țin foarte mult la sultana Hatice. Nu vreau să sufere. 157 00:25:58,420 --> 00:26:01,880 Vorbeşte clar, cadână Hurrem. Nu mai vorbi pe ocolite. 158 00:26:02,080 --> 00:26:03,750 Despre ce e vorba ? 159 00:26:04,420 --> 00:26:06,050 Ibrahim-Paşa a plecat. 160 00:26:07,420 --> 00:26:09,590 I-a scris o scrisoare Majestății Sale şi a fugit. 161 00:26:14,000 --> 00:26:16,250 Cred că e din cauza chestiunii cu sultana Hatice. 162 00:26:17,130 --> 00:26:21,090 Ce chestiune ? Ce legătură are Ibrahim cu Hatice ? 163 00:26:22,460 --> 00:26:24,540 Revino-ți. Nu spune asemenea lucruri. 164 00:26:24,710 --> 00:26:26,380 Eu o spun pentru binele lor. 165 00:26:30,710 --> 00:26:33,210 Şi sultana Hatice îl iubeşte pe Ibrahim-Paşa. 166 00:26:37,710 --> 00:26:40,840 Permiteți-le să fie împreună. 167 00:26:42,750 --> 00:26:45,670 Nu e de datoria ta să discuți despre asta. 168 00:26:46,000 --> 00:26:49,420 Consider că nu am auzit aşa ceva. Pleacă ! Ocupă-te de copiii tăi ! 169 00:27:03,000 --> 00:27:06,880 Sultană, nu dați importanță spuselor ei. 170 00:27:07,500 --> 00:27:09,920 Daye, cheam-o imediat pe Hatice ! 171 00:27:46,630 --> 00:27:49,050 Mamă, m-ați chemat... 172 00:27:49,170 --> 00:27:50,840 Ieşiți ! Lăsați-ne singure ! 173 00:28:06,170 --> 00:28:10,710 - E adevărat ? - Ce anume, sultană-mamă ? 174 00:28:11,250 --> 00:28:13,500 Ibrahim-Paşa a lăsat astăzi o scrisoare. 175 00:28:14,130 --> 00:28:19,300 I-a mărturisit fiului meu că este îndrăgostit de tine. 176 00:28:23,080 --> 00:28:25,160 Hatice, uită-te la mine ! E adevărat ? 177 00:28:26,580 --> 00:28:29,580 Ştiai despre sentimentele lui Ibrahim-Paşa ? 178 00:28:33,790 --> 00:28:35,370 Răspunde-mi ! 179 00:28:42,170 --> 00:28:44,340 Şi tu nutreşti aceleaşi sentimente ? 180 00:28:55,080 --> 00:28:59,080 - Pleacă din fața mea ! - Sultană-mamă, dacă m-ați asculta... 181 00:28:59,420 --> 00:29:00,710 Pleacă ! 182 00:29:00,880 --> 00:29:04,670 Vrei să te aperi, când tu aştepți să te faci de râs ? 183 00:29:04,750 --> 00:29:06,920 E păcat de tine... 184 00:29:27,790 --> 00:29:29,040 Sultană... 185 00:29:35,710 --> 00:29:40,290 - Ştiu. Ştiu totul, Gulfem. - Vai de mine ! 186 00:29:44,920 --> 00:29:46,880 Trebuie să vorbesc cu Măria Sa. 187 00:29:48,290 --> 00:29:50,120 Îl voi ruga să-l ierte pe Ibrahim. 188 00:29:59,710 --> 00:30:01,420 Sultană... 189 00:30:05,380 --> 00:30:07,340 Anunță-l pe Măria Sa că am venit. 190 00:31:03,960 --> 00:31:06,670 Să plece imediat şi să-l găsească pe Ibrahim-Paşa ! 191 00:31:16,330 --> 00:31:21,330 Măria Ta, a sosit sultana Hatice. Vă roagă s-o primiți... 192 00:31:36,250 --> 00:31:38,790 Mărită sultană, Majestatea Sa este foarte ocupat. 193 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 A cerut să vă întoarceți în camera dv. 194 00:31:41,250 --> 00:31:44,170 Trebuie să-l văd neapărat. Nu i-ai spus că e important ? 195 00:31:44,290 --> 00:31:47,330 Bineînțeles că i-am spus, dar a transmis să plecați. 196 00:32:12,670 --> 00:32:16,250 Pentru mine întoarcerea este ca o rugăciune în secret. 197 00:32:17,960 --> 00:32:21,040 Să te lepezi de păcate, să te întorci către pioşenie, 198 00:32:21,420 --> 00:32:22,960 să mergi în pelerinaj... 199 00:32:24,130 --> 00:32:29,550 Acum sunt pe marea care mi-a schimbat viața şi mă uit în urmă. 200 00:32:32,040 --> 00:32:37,620 Eu sunt Ibrahim al lui Manolis, născut în Sofia, numit Pargalezul. 201 00:32:39,500 --> 00:32:41,960 De 17 ani nu am văzut chipul mamei mele. 202 00:32:42,330 --> 00:32:44,500 M-am ferit de oglinzi. 203 00:32:45,830 --> 00:32:50,040 Mereu am căutat să găsesc ceva din fratele, din mama şi din tatăl meu. 204 00:32:50,170 --> 00:32:54,460 Pe măsură ce am căutat, m-am rătăcit tot mai mult. 205 00:32:55,830 --> 00:33:01,040 Nu m-am putut întoarce. Orizontul nu are o direcție precisă. 206 00:33:03,790 --> 00:33:05,870 Nu m-am putut stăpâni. 207 00:33:06,630 --> 00:33:08,800 Melodiile pe care mi le cânta mama la vioară, 208 00:33:09,330 --> 00:33:11,620 în vremea când am fost răpit din locul natal, 209 00:33:12,000 --> 00:33:13,830 sunt singura mea moştenire. 210 00:33:17,630 --> 00:33:22,000 Eu sunt Ibrahim. Oare cum este să te întorci ? 211 00:33:23,290 --> 00:33:26,870 Unde te-ai putea întoarce ? Unde este locul în care te întorci ? 212 00:33:27,540 --> 00:33:30,500 E posibil să te întorci ? 213 00:33:31,540 --> 00:33:34,250 Ori destinul merge doar înainte ? 214 00:33:34,920 --> 00:33:37,750 Locul în care te-ai întors este tot acolo şi aşteaptă ? 215 00:33:37,830 --> 00:33:39,500 Dacă te uiți, chiar îl vezi ? 216 00:33:40,250 --> 00:33:42,790 Când ți-l scoți din suflet, te dezorientezi ? 217 00:33:43,790 --> 00:33:45,540 Poți găsi drumul către casă, 218 00:33:45,630 --> 00:33:49,250 dacă mergi prin locurile pe care nu le-ai uitat ? 219 00:33:49,750 --> 00:33:52,330 Marea pe care ai înaintat, portul în care ai acostat 220 00:33:52,420 --> 00:33:54,920 şi căminul pe care l-ai găsit oare îşi mai amintesc de tine ? 221 00:33:55,790 --> 00:33:58,960 Te pot lua la pieptul lor, să te ascundă ? 222 00:34:01,750 --> 00:34:06,040 Ibrahim, întoarcerea nu înseamnă putere, ci slăbiciune. 223 00:35:23,210 --> 00:35:29,000 Hatice este în odaia ei şi plânge, dar asta nu trebuie să ne clintească. 224 00:35:29,710 --> 00:35:31,380 Trebuie să-şi primească lecția. 225 00:35:31,460 --> 00:35:34,210 Închidem subiectul şi nu mai discutăm niciodată despre asta. 226 00:35:38,420 --> 00:35:41,800 Sultană-mamă, a început construirea geamiei din Manisa. 227 00:35:42,330 --> 00:35:44,710 Vor termina imediat, exact aşa cum am promis. 228 00:35:46,920 --> 00:35:49,790 Viteazul meu ! Să ai parte de fericire ! 229 00:35:50,790 --> 00:35:58,790 Nu m-ai refuzat... Să nu uiți că astăzi este joi. 230 00:36:05,130 --> 00:36:07,170 A trecut o săptămână, iar Majestatea Sa nu a vorbit cu mine. 231 00:36:08,170 --> 00:36:09,960 Nici la el nu mă primeşte. 232 00:36:11,210 --> 00:36:13,340 Dacă ați încerca să vorbiți cu sultana-mamă... 233 00:36:13,420 --> 00:36:15,000 Poate v-ar ajuta cumva. 234 00:36:15,330 --> 00:36:17,120 Sultana-mamă nici măcar nu se uită la mine ! 235 00:36:20,420 --> 00:36:22,920 Ajută-mă, Doamne ! 236 00:36:38,830 --> 00:36:44,120 Niko ! Ce haine sunt astea ? Ai devenit bogat ? 237 00:36:51,290 --> 00:36:53,000 Unde e Niko ? 238 00:37:00,630 --> 00:37:04,550 Eu sunt Teo. Fratele lui Niko... 239 00:37:05,000 --> 00:37:11,830 Teo... Trăieşti... Eu sunt Eleni... 240 00:37:12,250 --> 00:37:16,540 - Îți aminteşti ? - Da. 241 00:37:16,880 --> 00:37:19,920 Au trecut mulți ani de când te-au luat şi te-au dus. 242 00:37:20,000 --> 00:37:24,710 Nu am primit nicio veste de la tine. Am crezut că ai murit. 243 00:37:25,710 --> 00:37:28,710 Am plâns foarte mult în acea zi. 244 00:37:29,250 --> 00:37:34,920 Niko nu s-a oprit deloc din plâns. 245 00:37:35,790 --> 00:37:39,290 Unde sunt, Eleni ? Nu sunt acasă. Unde e mama ? 246 00:37:39,630 --> 00:37:43,210 Manolis este la malul mării. 247 00:37:48,250 --> 00:37:50,500 Aştept să fiu primit în audiență la Majestatea Sa. 248 00:37:51,380 --> 00:37:53,000 Ibrahim-Paşa a plecat la Parga. 249 00:37:53,460 --> 00:37:57,380 Voi cere ca acesta să fie înlocuit cu o persoană potrivită. 250 00:37:58,750 --> 00:38:01,920 Ahmet-Paşa, mai bine nu ați discuta despre asta. 251 00:38:02,580 --> 00:38:04,830 Cum să ne opunem dorinței Majestății Sale ? 252 00:38:06,170 --> 00:38:08,130 Nu te teme, nu pățeşti nimic. 253 00:38:08,790 --> 00:38:10,460 Dacă e să plătească cineva, eu voi fi acela. 254 00:38:16,000 --> 00:38:18,420 Paşă, Majestatea Sa vă primeşte în audiență. 255 00:38:19,880 --> 00:38:22,590 Aşteaptă-mă. O să mă întorc cu veşti bune. 256 00:38:29,460 --> 00:38:30,920 Sultană Hurrem ! 257 00:38:32,710 --> 00:38:34,040 Sunteți bine ? 258 00:38:37,250 --> 00:38:38,880 Da, Ayşe. Ce este ? 259 00:38:40,790 --> 00:38:42,670 De ce te uiți aşa ? Ai vreo problemă ? 260 00:38:42,830 --> 00:38:45,330 Nu. Slavă Domnului, nu am nimic. 261 00:38:46,000 --> 00:38:51,000 Astăzi e joi, iar Măria Sa se va întâlni cu sultana Mahidevran. 262 00:38:51,580 --> 00:38:53,120 Îmi pare rău pentru tine. 263 00:38:54,000 --> 00:38:57,000 Întâlnirea asta nu o să aibă loc. Niciodată ! 264 00:38:58,210 --> 00:39:00,790 Spune-le cadânelor să nu mai aştepte degeaba. 265 00:39:01,000 --> 00:39:05,330 Dacă eşti atât de convinsă... Să ai o zi bună ! 266 00:39:07,080 --> 00:39:10,660 Ayşe, ce cauți pe-aici ? Te aşteaptă fetele. 267 00:39:10,830 --> 00:39:13,290 Mă duc, agă Sumbul. Nu te enerva. 268 00:39:14,000 --> 00:39:16,330 Haide odată ! 269 00:39:28,540 --> 00:39:33,620 La mine ai venit ? Mi-ai adus vreo veste ? 270 00:39:34,960 --> 00:39:37,000 Nu la tine am venit, sultană. 271 00:39:39,000 --> 00:39:44,840 De ce nu-mi mai acorzi atenție ? Ori ai devenit şi tu paşă ? 272 00:39:47,210 --> 00:39:52,000 Nicidecum. Aveți nevoie de ceva anume ? 273 00:39:53,420 --> 00:39:55,710 Du-te liniştit la sultana Mahidevran. 274 00:39:59,580 --> 00:40:01,790 Unde e măritul sultan ? Vine ? 275 00:40:03,710 --> 00:40:07,380 Nu ştiu. Trebuie să plec imediat. 276 00:40:18,790 --> 00:40:23,040 - Vă faceți griji degeaba, sultană. - Nu-l mai recunosc. 277 00:40:24,290 --> 00:40:26,830 Mă priveşte atât de distant, 278 00:40:28,210 --> 00:40:30,840 ca şi când nu aş mai fi în mintea şi în inima lui. 279 00:40:33,000 --> 00:40:35,130 Nici nu ştii cât de mult mi-am cerut iertare. 280 00:40:37,960 --> 00:40:41,340 Nu m-a iertat şi nici nu o va face vreodată. 281 00:40:45,920 --> 00:40:48,670 Cadâna aceea a pus mâna pe sufletul şi pe mintea lui. 282 00:40:50,210 --> 00:40:51,840 L-a vrăjit. 283 00:40:54,880 --> 00:40:56,920 În noaptea asta vă va invita din nou. 284 00:40:58,130 --> 00:40:59,630 Nu cred asta. 285 00:41:09,000 --> 00:41:15,840 Sultană... Majestatea Sa vă aşteaptă în seara asta. 286 00:41:21,460 --> 00:41:23,460 Mamă, vin şi eu ! 287 00:41:58,670 --> 00:42:00,000 Sultană-mamă... 288 00:42:09,830 --> 00:42:11,750 Nu vrei să vorbeşti cu mine ? 289 00:42:15,330 --> 00:42:17,750 Şi dumneata îmi întorci spatele ? 290 00:42:19,580 --> 00:42:21,660 Nu-i poți întoarce spatele propriului copil, 291 00:42:22,460 --> 00:42:24,540 dar nici copilul nu ar trebui s-o facă. 292 00:42:25,210 --> 00:42:26,790 Nu ar trebui să-şi facă familia de ruşine. 293 00:42:26,960 --> 00:42:33,290 Noi încercam să-ți clădim fericirea, iar tu ai nesocotit deciziile noastre. 294 00:42:35,250 --> 00:42:37,080 Şi fiul meu e supărat. 295 00:42:38,750 --> 00:42:40,830 Nu s-ar fi aşteptat la aşa ceva din partea ta. 296 00:42:42,880 --> 00:42:47,510 Sultană-mamă, mai bine aş muri decât să-ți fie ruşine cu mine. 297 00:42:50,210 --> 00:42:51,960 Eu nu am făcut nimic ruşinos. 298 00:42:53,920 --> 00:42:56,040 E vina mea că aşa îmi dictează inima ? 299 00:42:59,540 --> 00:43:02,000 Cu asta explici totul ? 300 00:43:07,630 --> 00:43:12,920 Uite ! Simți ? Bate. 301 00:43:15,830 --> 00:43:18,500 Mi-aş fi dorit să se oprească şi să ia sfârşit suferința asta. 302 00:44:29,880 --> 00:44:30,920 Tată ! 303 00:44:34,670 --> 00:44:36,000 Tată ! 304 00:44:42,540 --> 00:44:43,960 Sunt eu, Teo ! 305 00:44:50,040 --> 00:44:51,500 Sunt Ibrahim ! 306 00:44:53,880 --> 00:44:56,840 Fiule, tu eşti ? Teo ? 307 00:45:10,750 --> 00:45:13,880 Am venit, tată ! M-am întors ! 308 00:45:15,170 --> 00:45:19,960 Fiule... Ai venit ! 309 00:45:36,920 --> 00:45:39,420 Te opui deciziei mele ? 310 00:45:40,960 --> 00:45:44,210 Cum să fac asta, Majestatea Ta ? Cum aş îndrăzni ? 311 00:45:46,960 --> 00:45:49,290 Măria Ta l-a numit mare-vizir pe Ibrahim-Paşa 312 00:45:50,250 --> 00:45:52,420 şi mă înclin în fața deciziei Măriei Tale. 313 00:45:55,380 --> 00:46:00,760 Dar nu v-am spus îngrijorarea mea. Pentru altceva am venit în audiență. 314 00:46:02,540 --> 00:46:03,830 Pentru ce ? 315 00:46:08,630 --> 00:46:10,000 Vorbeşte, paşă ! 316 00:46:11,670 --> 00:46:13,340 Rogu-vă să mă iertați... 317 00:46:14,880 --> 00:46:17,510 Mi-e foarte greu să discut despre asta cu Majestatea Ta. 318 00:46:22,670 --> 00:46:24,800 Nobilul Ferhat-Paşa... 319 00:46:26,170 --> 00:46:28,590 Cu tot respectul pentru sultana Beyhan... 320 00:46:30,250 --> 00:46:32,500 Vrei să-mi spui vreo nelegiuire făcută de Ferhat-Paşa ? 321 00:46:35,540 --> 00:46:38,750 Ce-ai făcut ? Cum ai ajuns atât de bogat ? 322 00:46:39,880 --> 00:46:42,000 Hainele sunt foarte frumoase. 323 00:46:42,040 --> 00:46:44,120 O să-ți povestesc totul, tată. 324 00:46:44,830 --> 00:46:49,290 Încă n-am văzut-o pe mama. Nu e acasă. S-o găsim ! 325 00:46:50,130 --> 00:46:51,670 Nici Niko nu este. Să-l găsim şi pe el ! 326 00:46:56,540 --> 00:46:57,670 Tată... 327 00:47:02,540 --> 00:47:04,250 Mama a plecat ? 328 00:47:07,080 --> 00:47:11,160 Mama ta a plecat în rai. Se împlinesc zece ani... 329 00:47:11,750 --> 00:47:14,290 Acum stă şi mă aşteaptă pe mine. 330 00:47:24,460 --> 00:47:27,590 Mereu ai fost în gândurile şi în rugile ei. 331 00:47:28,330 --> 00:47:31,410 Pe toți copiii din sat îi striga "Teo". 332 00:47:32,790 --> 00:47:35,250 Îi îmbrățişa la fel cum te îmbrățişa pe tine. 333 00:47:43,080 --> 00:47:45,250 Uite, a venit Niko ! 334 00:48:01,670 --> 00:48:03,960 Măria Ta, nu am nimic personal cu Ferhat-Paşa, 335 00:48:05,000 --> 00:48:08,130 doar că s-au auzit unele lucruri despre el. 336 00:48:09,540 --> 00:48:12,040 A reuşit să potolească revolta Dulkadiroglu, 337 00:48:12,290 --> 00:48:14,370 însă acum are reputația unui om nemilos. 338 00:48:14,540 --> 00:48:19,540 Se mai spun astfel de lucruri. Revolta se înnăbuşă cu sânge. 339 00:48:20,790 --> 00:48:24,170 Aveți dreptate, dar ce bine ar fi 340 00:48:24,250 --> 00:48:26,750 dacă doar asta s-ar spune despre Ferhat-Paşa ! 341 00:48:28,750 --> 00:48:31,420 Lumea vorbeşte că, în timp ce ne luptam în Rodos cu păgânii, 342 00:48:31,500 --> 00:48:36,290 el s-a ocupat să-şi asigure un viitor bun. 343 00:48:37,790 --> 00:48:40,500 Mită, tribut, favoruri... 344 00:48:45,330 --> 00:48:46,660 Lucruri destul de grave. 345 00:48:49,040 --> 00:48:52,000 Mie nu-mi ajung vorbele. 346 00:48:53,630 --> 00:48:57,000 Adu-mi dovada scrisă, ca să-i pot lua capul. 347 00:49:00,210 --> 00:49:02,420 Sunt sigur că ştii un lucru: 348 00:49:04,630 --> 00:49:08,760 balanța dreptății sultanului Suleyman nu se înclină niciodată. 349 00:49:20,040 --> 00:49:22,000 Ce fericire să te pot vedea ! 350 00:49:27,080 --> 00:49:28,920 Mereu m-am gândit la tine ! 351 00:49:29,830 --> 00:49:32,790 M-am întrebat unde eşti, ce faci, dacă eşti în viață. 352 00:49:34,000 --> 00:49:36,880 Nu am crezut niciodată că te-am pierdut. 353 00:49:37,130 --> 00:49:38,880 Mereu am spus că Teo al meu trăieşte. 354 00:49:39,210 --> 00:49:41,630 "Teo trăieşte !" Aşa mi-a spus sufletul ! 355 00:49:41,750 --> 00:49:44,210 "Trăieşte... O să vină într-o zi." 356 00:49:51,290 --> 00:49:53,540 Hai, fiule ! Să mergem acasă ! 357 00:49:53,830 --> 00:49:57,750 - Sigur ți-o fi foame. - O să mănânc tot peştele ăsta. 358 00:49:58,040 --> 00:49:59,580 Mereu ai fost un pofticios. 359 00:49:59,790 --> 00:50:03,040 Mereu erai cu ochii la porția mea, dar nici că mai contează acum. 360 00:50:03,750 --> 00:50:07,880 Ți-aş da tot peştele din Parga ! 361 00:50:12,290 --> 00:50:14,250 Haideți ! 362 00:50:33,920 --> 00:50:36,170 Sultana-mamă a spus asemenea cuvinte, 363 00:50:37,880 --> 00:50:40,300 încât am înțeles că sentimentele mele nu contează. 364 00:50:42,790 --> 00:50:45,870 - Mi-am făcut familia de ruşine. - Nu fi nedreaptă cu tine însăți. 365 00:50:46,750 --> 00:50:49,670 Sunt atât de furioşi tocmai pentru că eşti importantă pentru ei. 366 00:50:50,080 --> 00:50:54,580 O să treacă. Ai încredere în timp. El este cel mai bun doctor. 367 00:50:55,630 --> 00:50:57,090 Uită-te la mine ! 368 00:50:57,330 --> 00:50:59,790 În seara asta am fost invitată din nou în iatacul imperial. 369 00:51:01,080 --> 00:51:02,460 Asta nu e o minune ? 370 00:51:03,540 --> 00:51:07,210 Nu e o minune, ci doar rugămintea mamei. 371 00:51:09,250 --> 00:51:11,880 Se implică în viețile tuturor. 372 00:51:17,790 --> 00:51:24,330 Nu am spus asta ca să te rănesc, dar sufăr foarte mult. 373 00:51:26,670 --> 00:51:28,880 Dă-mi voie să merg să mă pregătesc. 374 00:51:35,130 --> 00:51:38,510 Mătuşă, noi mergem la tata. Vino şi tu cu noi ! 375 00:51:54,880 --> 00:51:58,840 - Poftă bună ! - Mulțumim. Poftiți la masă ! 376 00:52:00,750 --> 00:52:04,330 Bine. Şi mie mi-a fost dor să iau masa cu voi. 377 00:52:04,500 --> 00:52:07,580 Sultană Hurrem... Poftiți... 378 00:52:09,170 --> 00:52:11,090 O să iau masa alături de cadâne. 379 00:52:17,790 --> 00:52:20,620 L-am întrebat pe eunucul Sumbul ce va fi în noaptea asta, 380 00:52:22,040 --> 00:52:23,540 dar nu mi-a spus nimic. 381 00:52:24,750 --> 00:52:28,920 Să-mi spui tu. Femeia aceea o să meargă la sultan ? 382 00:52:29,040 --> 00:52:30,960 Nu ştiu. Jur că nu ştiu ! 383 00:52:34,380 --> 00:52:39,670 Ori nu ştie nimeni, ori sunteți toți nişte mincinoşi. 384 00:53:25,830 --> 00:53:27,370 Odaliscă Nigar ! 385 00:53:29,880 --> 00:53:33,670 O să merg cu sultana la hamam. E pregătit totul ? 386 00:53:34,210 --> 00:53:36,880 Da. Vin şi eu imediat. 387 00:53:42,000 --> 00:53:46,580 E joi şi se pregăteşte. E clar că se întâlneşte cu sultanul. 388 00:53:47,130 --> 00:53:49,880 Sultană Hurrem, parcă spuneai că nu se va mai întâmpla. 389 00:53:50,580 --> 00:53:53,160 Văd că acum sultana Mahidevran este favorita. 390 00:53:53,580 --> 00:53:55,620 Taci, Ayşe ! Nu te amesteca ! 391 00:53:55,710 --> 00:53:57,960 O să-ți tai limba ! 392 00:53:59,880 --> 00:54:02,050 O să le arăt tuturor cine este sultana favorită ! 393 00:54:02,210 --> 00:54:05,960 De ce să-mi arăți mie ? Spune-i asta sultanei Mahidevran ! 394 00:54:08,830 --> 00:54:12,120 Ayşe, ai grijă ce spui. Fii atentă ! 395 00:54:12,290 --> 00:54:13,830 Sultană Hurrem... 396 00:54:16,460 --> 00:54:17,790 Ce-o să faci ? 397 00:54:18,290 --> 00:54:20,540 O să mă îmbraci şi pe mine cu blănuri otrăvitoare ? 398 00:54:20,790 --> 00:54:23,460 Nu uita că stai de vorbă cu o sultană ! 399 00:54:24,080 --> 00:54:27,330 - Ai grijă ce spui, altfel... - Altfel, ce ? 400 00:54:28,380 --> 00:54:32,460 Te omor ! Te omor şi te arunc la câini ! 401 00:54:32,960 --> 00:54:35,590 Eşti moartă, Ayşe ! 402 00:54:35,920 --> 00:54:38,340 - Nu ai putut să taci, Ayşe ! - Lăsați-mă în pace ! 403 00:54:49,670 --> 00:54:51,750 Nu am uitat nici măcar uleiul ăsta de măsline. 404 00:54:53,630 --> 00:55:01,210 Mirosul şi gustul lui, pâinea Eleniei, telemeaua mamei... 405 00:55:06,420 --> 00:55:10,050 Poftim ! Toți sunt ai tăi ! 406 00:55:13,830 --> 00:55:20,120 Teo, cum ai devenit atât de bogat ? Umbli cu escortă după tine. 407 00:55:20,830 --> 00:55:23,000 Ne-ai adus şi multe cufere cu daruri... 408 00:55:25,000 --> 00:55:29,830 În satul Saruhanli din Manisa am devenit Ibrahim. 409 00:55:32,330 --> 00:55:40,120 Soția boierului m-a îndrăgit mult şi a vrut să primesc o educație bună. 410 00:55:42,830 --> 00:55:47,410 Într-o zi, Majestatea Sa Sultanul, plecat la vânătoare, a ajuns la noi. 411 00:55:48,420 --> 00:55:50,460 Eu cântam la vioară undeva mai departe. 412 00:55:51,040 --> 00:55:55,080 M-a chemat lângă el. I-a plăcut cum am cântat. 413 00:55:57,830 --> 00:56:00,290 În acea zi m-a luat şi m-a dus la palatul din Manisa. 414 00:56:00,630 --> 00:56:02,510 Acolo am stat şapte ani. 415 00:56:03,330 --> 00:56:05,870 Apoi, sultanul Suleyman a fost înscăunat. 416 00:56:06,670 --> 00:56:08,800 Dar tu ce ai devenit, Ibrahim ? 417 00:56:11,670 --> 00:56:14,340 Ne-am dus împreună la Constantinopol. 418 00:56:15,040 --> 00:56:18,790 El a devenit padişah, iar eu, slujitorul său personal. 419 00:56:22,540 --> 00:56:27,080 Am devenit persoana cea mai apropiată şi mai loială sultanului. 420 00:56:30,960 --> 00:56:34,590 Am fost împreună în expedițiile din Belgrad şi din Rodos 421 00:56:35,670 --> 00:56:37,170 şi mereu ne-am întors vii şi nevătămați. 422 00:56:38,080 --> 00:56:42,750 În Rodos mi-a promis că, dacă învingem, 423 00:56:43,290 --> 00:56:45,750 mă va trimite la Parga, la familia mea. 424 00:56:48,380 --> 00:56:51,960 Majestatea Sa s-a ținut de cuvânt. Uite, sunt aici ! 425 00:56:54,920 --> 00:57:01,250 Ai trăit ca într-o poveste, fiule. Bine că te-am dat Imperiului Otoman ! 426 00:57:01,880 --> 00:57:03,960 Dacă rămâneai aici, ai fi devenit pescar. 427 00:57:11,330 --> 00:57:13,710 Sunt mândru de tine, Ibrahim ! 428 00:57:15,040 --> 00:57:17,500 De-ar fi apucat şi mama ta ziua asta... 429 00:57:20,380 --> 00:57:25,010 Sigur mă vede. Mereu am crezut şi am simțit asta ! 430 00:57:26,000 --> 00:57:30,290 Dacă nu aş fi simțit aşa, mi-aş fi pierdut de mult mințile. 431 00:57:46,460 --> 00:57:49,840 Neobrăzata ! Îmi vine s-o omor ! 432 00:57:51,210 --> 00:57:55,540 Vreau s-o strâng de gât uite-aşa şi să-i smulg capul ! 433 00:57:55,960 --> 00:57:58,460 Nu spune asta. Încetează. 434 00:58:00,000 --> 00:58:02,960 Nu mă apăra pe mine, ci pe duşmanii mei. 435 00:58:06,460 --> 00:58:09,630 Ieşi ! Vreau să rămân singură. 436 00:58:11,460 --> 00:58:14,540 Plecați toate. Am grijă singură de copiii mei. 437 00:58:20,040 --> 00:58:21,830 Plecați ! 438 00:58:46,210 --> 00:58:48,290 Am venit ! Am venit ! 439 00:58:48,500 --> 00:58:50,880 A venit viteazul meu ! Fiule... 440 00:58:59,960 --> 00:59:03,500 Te-ai făcut băiat mare. Nu mai ai voie să-mi stai în brațe. 441 00:59:04,170 --> 00:59:05,460 Uite ! 442 00:59:07,580 --> 00:59:09,500 O să stai pe scaunul de-aici. 443 00:59:23,750 --> 00:59:25,210 Vino... 444 00:59:26,920 --> 00:59:28,500 Iată-l pe prințul meu ! 445 00:59:29,380 --> 00:59:31,800 O să lucreze stând în fața sultanului. 446 00:59:32,790 --> 00:59:36,580 Aici ai condeiul meu, călimara... 447 00:59:38,880 --> 00:59:42,000 Ai şi hârtie, aşa că scrie ! 448 00:59:43,790 --> 00:59:47,460 Mamă, poți să pleci. O să lucrez cu măritul sultan. 449 00:59:47,830 --> 00:59:52,460 Mărite prinț, permite-mi să stau lângă Domnia Ta. 450 00:59:56,130 --> 00:59:59,760 Poți rămâne, dar noi avem mult de lucru. 451 01:00:07,460 --> 01:00:11,040 Când vine Ibrahim ? Mi-e dor de el. 452 01:00:14,000 --> 01:00:16,000 O să vină în scurt timp. 453 01:00:31,880 --> 01:00:33,250 Tata s-a culcat. 454 01:00:40,250 --> 01:00:42,250 A spus să mergem de dimineață la pescuit. 455 01:00:42,330 --> 01:00:49,500 Nu, nu putem. Peştii să mai aştepte. A venit fratele meu. 456 01:00:56,460 --> 01:01:03,420 Niko, să luăm o barcă mare, apoi să reparăm casa asta. 457 01:01:04,380 --> 01:01:09,260 Ce spui ? Lasă... Să construim o casă mare pe țărm ! 458 01:01:10,210 --> 01:01:12,500 Să fie cea mai mare casă din Parga. 459 01:01:13,580 --> 01:01:16,710 Nu trebuie. Nu cheltui banii. 460 01:01:17,670 --> 01:01:21,210 Noi suntem pescari, iar ce e prea mult ne face rău. 461 01:01:22,210 --> 01:01:27,920 În plus, tu o să te întorci. Nouă ne este de ajuns atât. 462 01:01:36,210 --> 01:01:37,960 Nu mă mai întorc, Niko. 463 01:01:48,210 --> 01:01:54,540 Nu se mai întoarce, Gulfem. Ne-am despărțit definitiv. 464 01:02:03,420 --> 01:02:05,420 Ne desparte o mare întinsă. 465 01:02:09,750 --> 01:02:14,500 E atât de departe, încât nici nu mi-l mai pot imagina. 466 01:02:23,170 --> 01:02:28,630 În afară de lucrurile din casetă, nu am nimic. 467 01:02:32,920 --> 01:02:37,460 Vreau să îmi încui viața şi sufletul în caseta asta 468 01:02:38,500 --> 01:02:43,920 şi să arunc cheia în marea care ne desparte. 469 01:02:56,130 --> 01:03:01,170 E păcat de fluturele Măriei Tale. Trebuie să vă fie mereu aproape. 470 01:03:04,000 --> 01:03:05,750 Acest fluture o să vă apere. 471 01:03:11,580 --> 01:03:15,580 Inima Măriei Tale va prinde aripi şi va zbura alături de cel iubit. 472 01:03:28,750 --> 01:03:32,250 Ți-ai pierdut mințile ? Cum să te cerți cu Hurrem ? 473 01:03:32,460 --> 01:03:33,880 O să te omoare. 474 01:03:34,330 --> 01:03:36,620 Pe mine m-a dat afară doar pentru că am vorbit puțin. 475 01:03:36,710 --> 01:03:38,540 Nu-mi poate face nimic. 476 01:03:39,670 --> 01:03:43,420 Ai uitat ce-am pățit eu ? Ai uitat ce mi-a făcut ? 477 01:03:45,000 --> 01:03:47,670 Pe mine m-a ars cu acid. Cine ştie ce îți poate face ție ?! 478 01:03:47,750 --> 01:03:49,880 Ce vrei să fac ? Nu m-am putut abține. 479 01:03:50,000 --> 01:03:54,920 - Când o văd atât de îngâmfată... - Abține-te. Nu face nimic. 480 01:03:56,290 --> 01:04:00,250 - Şireato, tu stai să ne asculți ? - Nu, am venit să mă culc. 481 01:04:00,830 --> 01:04:04,160 Culcă-te şi taci ! Nu vreau să am de-a face şi cu tine. 482 01:04:06,210 --> 01:04:10,210 - Gulnihal, tu unde o să rămâi ? - Găsesc eu un loc lângă cadâne. 483 01:04:11,670 --> 01:04:13,840 Sultana Hurrem a vrut să rămână singură. 484 01:04:14,420 --> 01:04:16,340 O să mai rămână singură mult şi bine ! 485 01:06:03,710 --> 01:06:05,460 Obişnuiam ca noaptea să stau aici, 486 01:06:07,500 --> 01:06:09,290 să mă gândesc la tine şi să mă înfurii. 487 01:06:12,920 --> 01:06:20,590 Începeam să înjur, să plâng... Mereu mă certa mama. 488 01:06:27,460 --> 01:06:33,880 Ai fost o enigmă ! Nicio veste, absolut nimic ! 489 01:06:36,040 --> 01:06:37,750 Dar am fost convins că trăieşti. 490 01:06:41,420 --> 01:06:43,380 Ne-ai scos din minte ! 491 01:06:46,130 --> 01:06:48,550 Nu te-am iertat niciodată pentru că ne-ai uitat. 492 01:06:52,460 --> 01:06:57,710 De ce ? Spune, Teo... De ce ? 493 01:06:59,000 --> 01:07:01,250 De ce nu ai venit mai devreme ? 494 01:07:05,920 --> 01:07:09,630 Când îți pierzi jumătatea, 495 01:07:12,540 --> 01:07:16,040 rămâi incomplet. 496 01:07:22,000 --> 01:07:26,130 Încă din ziua în care am plecat mi-am dorit... 497 01:07:28,500 --> 01:07:30,250 Mi-am dorit să mă întorc. 498 01:07:32,130 --> 01:07:36,460 În vis căutam drumul spre casă. 499 01:07:37,830 --> 01:07:38,910 Mereu mă rătăceam. 500 01:07:43,130 --> 01:07:44,960 Tu nu ai fost plecat niciodată, Niko ! 501 01:07:48,750 --> 01:07:54,630 Nu ai fost rupt niciodată de casa, de familia şi de marea ta. 502 01:08:01,540 --> 01:08:04,120 Toată viața am purtat doliu în suflet. 503 01:08:15,540 --> 01:08:21,250 Atunci, să scoatem doliul, Teo. 504 01:08:29,580 --> 01:08:34,370 Doliul ne putrezeşte sufletul. 505 01:08:39,040 --> 01:08:40,420 Frățiorul meu... 506 01:08:45,630 --> 01:08:47,460 Pentru tine am păstrat-o. 507 01:09:07,250 --> 01:09:08,630 E vioara mamei ! 508 01:09:09,540 --> 01:09:11,960 O să cânți sau ai uitat cum se face ? 509 01:09:13,960 --> 01:09:16,250 Niko, eu nu am uitat nimic. 510 01:14:05,630 --> 01:14:07,000 Măria Ta... 511 01:14:13,460 --> 01:14:15,920 Măcar asta permite-i umilei tale cadâne. 512 01:14:20,290 --> 01:14:25,330 Să te ating... Rogu-te, nu mă priva de acest lucru ! 513 01:14:26,210 --> 01:14:27,670 Îi simt lipsa... 514 01:15:08,670 --> 01:15:11,500 - Sadika ! - Ce faci aici ? 515 01:15:11,580 --> 01:15:13,910 Tu să-mi spui ! Ce cauți aici ? 516 01:15:14,460 --> 01:15:17,000 Mi-a fugit somnul şi am ieşit să iau puțin aer. 517 01:15:17,080 --> 01:15:20,160 Nu minți ! I-ai dat ceva pe ascuns agăi Baltaci Boncuk. 518 01:15:20,250 --> 01:15:24,580 Am văzut. Hai la eunucul Sumbul, ca să-i spui totul ! 519 01:15:25,830 --> 01:15:29,210 Am spus să mergi, altfel, strig şi trezesc pe toată lumea. 520 01:15:29,380 --> 01:15:32,170 Bine, nu striga ! Vin. 521 01:15:33,040 --> 01:15:35,920 Cadână Sadika, o să vedem acum cât eşti de devotată. 522 01:15:36,000 --> 01:15:38,630 Eşti terminată. 523 01:16:50,250 --> 01:16:53,710 Faceți loc ! Ce-a pățit cadâna Ayşe ? 524 01:16:55,420 --> 01:16:58,420 Cadână Ayşe... 525 01:16:59,500 --> 01:17:03,250 Vreau să merg singur la lecții. Să nu vină Gulşah. 526 01:17:04,380 --> 01:17:09,000 - De ce, fiule ? - Tata a spus că sunt băiat mare. 527 01:17:15,000 --> 01:17:16,000 Sultană... 528 01:17:16,040 --> 01:17:19,620 Pleacă, Gulşah ! Mă duc singur la lecții. 529 01:17:20,580 --> 01:17:22,370 Desigur, paşă. Aşa facem ! 530 01:17:23,500 --> 01:17:28,000 Sultană, am ceva să vă spun. 531 01:17:36,460 --> 01:17:39,590 Cadâna Ayşe a murit. I-a fost tăiat gâtul. 532 01:17:40,330 --> 01:17:42,370 - Ce ? - Ce s-a întâmplat ? 533 01:17:58,830 --> 01:18:01,000 Vino ! Nu mai eşti pedepsită. 534 01:18:10,000 --> 01:18:11,750 Cadâna Ayşe... 535 01:18:13,540 --> 01:18:17,620 Uite, iar o să primeşti o pedeapsă ! Nu-i pomeni numele. 536 01:18:19,920 --> 01:18:24,460 A murit. Au găsit-o moartă. 537 01:18:29,250 --> 01:18:30,630 A murit ? 538 01:18:41,250 --> 01:18:45,630 Cum a murit ? S-a îmbolnăvit ? 539 01:18:47,790 --> 01:18:51,790 I-a fost tăiat gâtul şi a fost lăsată aşa. 540 01:18:58,290 --> 01:19:02,120 Cine ? Cine a făcut asta ? 541 01:19:03,920 --> 01:19:05,670 Nu se ştie cine... 542 01:19:10,170 --> 01:19:13,840 Păcat... Ce păcat ! 543 01:19:18,330 --> 01:19:19,620 Acum chiar îmi pare rău. 544 01:19:35,580 --> 01:19:37,460 Mărită sultană-mamă... 545 01:19:39,920 --> 01:19:43,840 Azi-noapte a fost ucisă Ayşe, una dintre cadânele favorite. 546 01:19:44,580 --> 01:19:49,250 Tu auzi ce spui, agă Sumbul ? Cum adică a fost ucisă ? 547 01:19:50,670 --> 01:19:56,420 I-a fost tăiat gâtul. În zori am găsit-o pe drumul pietruit. 548 01:19:58,130 --> 01:20:00,300 Zăcea într-o baltă de sânge biata de ea. 549 01:20:02,460 --> 01:20:05,380 Cine a făcut asta ? Cine este criminalul ? 550 01:20:05,540 --> 01:20:09,000 Nu poate exista un criminal în casa mea ! Găseşte-l şi adu-mi-l ! 551 01:20:34,540 --> 01:20:37,170 Vino aici ! 552 01:20:38,040 --> 01:20:40,960 Spune tot sau îți iau gâtul ! 553 01:20:43,670 --> 01:20:47,460 - Eu nu ştiu nimic... - Cum să nu ştii ? 554 01:20:47,960 --> 01:20:50,960 Doar stați în aceeaşi odaie şi vă certați zi de zi ! 555 01:20:51,130 --> 01:20:52,960 Mai şi minți că nu ştii nimic ! 556 01:20:53,040 --> 01:20:56,330 Te arunc în fața Măriei Sale şi-i spun că am găsit criminalul ! 557 01:20:57,000 --> 01:21:01,380 Aseară a fost şi Gulnihal în odaie. 558 01:21:04,130 --> 01:21:10,420 Eu m-am culcat. De dimineață am văzut că nu e în pat. 559 01:21:11,080 --> 01:21:13,330 Am crezut că a coborât mai devreme. 560 01:21:20,080 --> 01:21:22,000 O să vedem dacă spui adevărul. 561 01:21:38,880 --> 01:21:40,210 Cine a făcut asta ? 562 01:21:41,750 --> 01:21:44,040 Nu e nimeni care să fi văzut sau să fi auzit ceva ? 563 01:21:46,290 --> 01:21:49,790 Nu aveți frică de Dumnezeu ? Nu aveți conştiință ? 564 01:21:51,330 --> 01:21:52,620 Vorbiți ! 565 01:21:53,960 --> 01:21:55,420 Nu ştiu cine a făcut asta, 566 01:21:55,580 --> 01:21:57,580 dar se ştie cine îi era duşman de moarte. 567 01:21:58,250 --> 01:21:59,830 Cine era duşmanul ei de moarte ? 568 01:22:09,330 --> 01:22:12,500 V-ați înghițit limba ? Ce v-a întrebat jupâneasa Daye ? 569 01:22:15,170 --> 01:22:16,750 Cadâna Hurrem. 570 01:22:16,880 --> 01:22:20,840 Odaliscă Nigar, ați auzit şi dv. ce i-a spus de față cu noi. 571 01:22:22,880 --> 01:22:25,090 Ce a spus cadâna Hurrem ? 572 01:22:26,210 --> 01:22:28,540 A spus că o s-o omoare şi o s-o arunce la câini. 573 01:22:29,380 --> 01:22:32,210 E adevărat ? Ați auzit toate ? 574 01:22:34,380 --> 01:22:36,420 Astea sunt cuvinte aruncate la supărare. 575 01:22:37,000 --> 01:22:40,460 Cum să o suspectăm pe mama prințului de o asemenea faptă ? 576 01:22:40,670 --> 01:22:43,340 - Dar am auzit-o ! - Eu cred că ea a făcut-o. 577 01:22:47,380 --> 01:22:50,510 Să vorbim şi cu Sadika, să vedem ce ştie. 578 01:22:51,500 --> 01:22:56,210 Am vorbit eu cu ea, jupâneasă Daye. Nu ştie nimic amărâta. 579 01:23:00,830 --> 01:23:02,660 Am aflat de dimineață de la eunucul Sumbul. 580 01:23:02,790 --> 01:23:05,710 Majestatea Sa a trimis un mesager la Parga, după Ibrahim-Paşa. 581 01:23:05,880 --> 01:23:07,130 I-a trimis o scrisoare. 582 01:23:07,290 --> 01:23:10,580 - Când a trimis-o ? - Imediat după plecarea lui. 583 01:23:11,460 --> 01:23:15,920 Ăsta nu e semn bun, Gulfem. E nevoie să vorbesc cu Măria Sa. 584 01:23:19,000 --> 01:23:23,380 Sultană, ați auzit ? Cadânei Ayşe i-a fost tăiat gâtul ! 585 01:23:24,830 --> 01:23:26,620 Se pare că toată lumea o bănuieşte pe Hurrem. 586 01:23:31,290 --> 01:23:33,290 Câte se mai întâmplă de când a plecat Ibrahim-Paşa ! 587 01:24:06,130 --> 01:24:07,300 Ai fost îndrăgostit vreodată ? 588 01:24:07,420 --> 01:24:12,630 Eu ? Cum să nu ?! De foarte multe ori ! 589 01:24:13,210 --> 01:24:17,340 Numai că toate s-au căsătorit... Dar e bine aşa. 590 01:24:18,790 --> 01:24:24,210 Cum plac o femeie sau văd vreo sirenă, îmi arunc năvodul. 591 01:24:26,040 --> 01:24:29,620 - Tu ai fost ? - Am fost. 592 01:24:32,920 --> 01:24:36,130 - Am trăit o iubire imposibilă. - De ce să fie imposibilă ? 593 01:24:38,540 --> 01:24:42,330 Doar eşti puternic, bogat... Eşti şi foarte arătos ! 594 01:24:42,960 --> 01:24:45,210 Eşti cel puțin la fel de arătos ca mine. 595 01:24:46,170 --> 01:24:48,090 Care femeie să nu te dorească ? 596 01:24:51,460 --> 01:24:54,000 Niko, tot ce spui tu nu e de ajuns pentru iubire. 597 01:24:57,830 --> 01:25:00,120 Iubirea mea este la capătul pământului. 598 01:25:00,460 --> 01:25:02,460 La capătul pământului... 599 01:25:02,790 --> 01:25:05,460 Ori te-ai îndrăgostit de fiica Împăratului Roşu ? 600 01:25:06,290 --> 01:25:07,670 Te-ai apropiat. 601 01:25:09,460 --> 01:25:17,290 - Nu îi este fiică, ci soră. - E sora lui ? Măi să fie ! 602 01:25:19,000 --> 01:25:22,710 Ascultă... Dragostea asta te-a alungat aici ? 603 01:25:35,580 --> 01:25:37,040 Ați trimis după mine, Majestatea Ta. 604 01:25:38,210 --> 01:25:40,500 Astăzi aş vrea să ne plimbăm prin târg. 605 01:25:41,460 --> 01:25:42,920 O să ne deghizăm. 606 01:25:43,750 --> 01:25:46,960 Să vedem ce mai spun supuşii mei. 607 01:25:47,750 --> 01:25:52,000 Plecăm imediat ? Trebuie să ne luăm măsuri de precauție. 608 01:25:52,500 --> 01:25:55,920 O să ne amestecăm printre supuşi. Ar fi bine să aşteptăm puțin. 609 01:25:56,830 --> 01:26:01,330 De ce să aşteptăm, paşă ? Ibrahim s-ar fi asigurat imediat. 610 01:26:19,000 --> 01:26:20,670 Agă Sumbul... 611 01:26:25,330 --> 01:26:27,000 Cadână Gulnihal... 612 01:26:31,830 --> 01:26:38,160 - Ai auzit ce s-a întâmplat ? - Da. Îmi pare foarte rău. 613 01:26:39,710 --> 01:26:42,040 Doar am stat aseară aici de vorbă cu ea... 614 01:26:45,960 --> 01:26:48,750 Când te-ai întors la cadâna Hurrem ? 615 01:26:49,330 --> 01:26:52,620 Nu ne-am întors niciuna dintre noi. Ne-a alungat. 616 01:26:52,830 --> 01:26:58,250 Aseară s-a enervat foarte tare. Am rămas şi am dormit jos, cu fetele. 617 01:27:01,000 --> 01:27:05,000 - De ce s-a enervat ? - S-a certat cu Ayşe. 618 01:27:07,040 --> 01:27:10,290 Eu i-am spus să înceteze, iar ea s-a supărat şi ne-a alungat. 619 01:27:11,040 --> 01:27:12,920 A spus că vrea să rămână singură. 620 01:27:13,000 --> 01:27:18,290 - Nu a rămas nimeni cu ea ? - Nu. A fost singură. 621 01:27:24,210 --> 01:27:26,000 Agă Sumbul... 622 01:27:29,290 --> 01:27:31,120 Mi-e foarte frică. 623 01:27:39,000 --> 01:27:45,790 Nu-ți fie teamă. O să te apăr de orice. 624 01:28:06,580 --> 01:28:08,330 Ai aflat ceva, agă Sumbul ? 625 01:28:26,330 --> 01:28:28,250 Majestatea Sa este în iatacul imperial ? 626 01:28:28,380 --> 01:28:30,800 Majestatea Sa a plecat din palat. 627 01:28:35,130 --> 01:28:38,920 O să aştept. Chiar de-ar veni târziu, tot o să aştept. 628 01:28:40,290 --> 01:28:44,710 Odaia lui Ibrahim-Paşa nu este liberă ? Aştept acolo. 629 01:30:06,670 --> 01:30:09,460 E o onoare... Ne-a fost dor să vă vedem. 630 01:30:09,630 --> 01:30:11,300 Iar ai dispărut, Matrakci. 631 01:30:11,880 --> 01:30:14,170 De când a plecat Ibrahim-Paşa, am rămas aici. 632 01:30:15,830 --> 01:30:17,540 Ar fi timpul să se întoarcă. 633 01:30:17,670 --> 01:30:20,300 - Poftiți ! - De unde e marfa ? 634 01:30:20,420 --> 01:30:22,710 E marfă din Alep. Câte valuri să vă dau ? 635 01:30:22,790 --> 01:30:24,870 Marfă din Bursa nu ai ? Nu vinzi aşa ceva ? 636 01:30:24,960 --> 01:30:26,000 Cum să nu am ? 637 01:30:26,080 --> 01:30:28,290 Numai că marfa de Bursa o ținem pentru cei mai speciali. 638 01:30:28,420 --> 01:30:30,800 Priviți... Asta este marfă de Bursa. 639 01:30:33,460 --> 01:30:35,880 Ieri am vândut trei valuri la palat. 640 01:30:36,170 --> 01:30:38,300 Toate au fost pentru agreabilul Ibrahim-Paşa. 641 01:30:38,460 --> 01:30:42,710 Marele-vizir a venit în prăvălia mea şi a plecat cu toate cuferele pline. 642 01:30:42,790 --> 01:30:44,460 De ce ai spus că e agreabil ? 643 01:30:44,920 --> 01:30:48,840 Pentru că cel agreat de Majestatea Sa este agreat şi de noi. 644 01:30:50,460 --> 01:30:54,000 Matrakci este foarte apropiat de Măria Sa Ibrahim-Paşa. 645 01:30:55,080 --> 01:30:57,710 Să mergem ! Vino şi tu, Matrakci ! 646 01:31:00,080 --> 01:31:03,710 - Unde mergem, Măria Ta ? - La hogea Zembil. 647 01:31:04,330 --> 01:31:09,960 Astăzi e rândul lui. Să vedem ce jalbe a primit. 648 01:31:30,000 --> 01:31:35,420 "Ajută-ne, mărite hoge ! Ferhat-Paşa ne-a lăsat fără nimic." 649 01:31:36,960 --> 01:31:39,250 "Am ajuns să nu mai putem duce pâine acasă." 650 01:31:39,500 --> 01:31:40,710 Doamne sfinte... 651 01:31:40,830 --> 01:31:42,960 "Nu mai suportăm să-i dăm tribut." 652 01:31:43,040 --> 01:31:46,920 "Ne-am săturat să muncim pentru a-l îndestula pe el." 653 01:31:49,960 --> 01:31:51,340 Dă-mi să văd... 654 01:32:03,880 --> 01:32:11,210 "Noi suntem negustorii din Edirne. Ferhat-Paşa ne-a pus piața pe butuci." 655 01:32:22,250 --> 01:32:25,000 Moartea cadânei Ayşe ne-a înspăimântat pe toți. 656 01:32:26,000 --> 01:32:28,960 - Sper că Mustafa nu a auzit. - Cum să facem asta ? 657 01:32:29,460 --> 01:32:31,670 Nici măcar n-am vorbit despre asta în prezența lui. 658 01:32:32,540 --> 01:32:34,540 Cine să fi făcut asta, mărită sultană ? 659 01:32:35,920 --> 01:32:37,250 Criminalul va fi prins cu siguranță. 660 01:32:37,500 --> 01:32:39,630 Căminul meu nu poate adăposti un diavol. 661 01:32:49,830 --> 01:32:51,830 Vorbeşte imediat, Daye ! Ce ați aflat ? 662 01:32:53,380 --> 01:32:55,550 Am vorbit cu toată lumea din harem. 663 01:32:56,000 --> 01:32:58,790 Cadânele spun că ieri a avut loc o ceartă. 664 01:32:59,830 --> 01:33:03,870 Se pare că Hurrem a amenințat-o pe Ayşe de față cu toată lumea. 665 01:33:05,250 --> 01:33:06,830 I-ar fi spus că o omoară. 666 01:33:09,170 --> 01:33:11,710 Eunucul Sumbul şi odalisca Nigar au fost martori. 667 01:33:14,330 --> 01:33:17,910 Şi eu am fost martoră la o parte din ceartă. 668 01:33:18,710 --> 01:33:22,250 Sultană, doar ştim ce i-a făcut apropiatei ei, Gulnihal. 669 01:33:24,080 --> 01:33:26,460 E posibil ca tot ea să-i fi făcut asta şi cadânei Ayşe. 670 01:33:28,000 --> 01:33:31,000 Gulnihal ce spune ? Ori nu a vorbit de frică ? 671 01:33:31,710 --> 01:33:35,250 Cadâna Hurrem şi-ar fi alungat toate slugile. 672 01:33:35,710 --> 01:33:38,000 Se pare că a vrut să fie singură. 673 01:34:02,790 --> 01:34:06,080 Nu vreau nici măcar salutarea ta. 674 01:34:07,000 --> 01:34:10,500 După tot ce ai făcut, nu mai am pic de încredere în tine. 675 01:34:17,000 --> 01:34:22,380 De ce v-ați supărat pe mine, sultană-mamă ? Cu ce am greşit ? 676 01:34:22,880 --> 01:34:24,130 Ce-ai mai fi putut să faci ? 677 01:34:24,250 --> 01:34:27,000 Ai anunțat tot haremul că o s-o ucizi pe Ayşe. 678 01:34:30,460 --> 01:34:33,340 M-am supărat foarte tare. De aceea am vorbit aşa. 679 01:34:34,000 --> 01:34:37,580 Cum se face că de dimineață Ayşe a fost găsită moartă ? 680 01:34:39,500 --> 01:34:41,000 Tu ai omorât-o. 681 01:34:48,000 --> 01:34:51,210 Nu, nu am făcut-o eu. 682 01:34:54,210 --> 01:34:56,590 Jur că nu eu am făcut-o ! 683 01:34:58,880 --> 01:35:00,340 Nu te cred. 684 01:35:00,460 --> 01:35:02,340 Până când nu-ți va fi demonstrată nevinovăția, 685 01:35:02,540 --> 01:35:04,670 nepoții mei nu mai pot sta cu tine. 686 01:35:05,080 --> 01:35:07,580 Nu-i pot lăsa în grija unei perfide ! 687 01:35:07,670 --> 01:35:11,050 - Daye, luați copiii şi să mergem ! - Nu. 688 01:35:12,790 --> 01:35:15,170 Încuiați-o în odaie şi puneți pază la uşă ! 689 01:35:15,630 --> 01:35:17,590 Nu-mi luați copiii ! 690 01:35:23,540 --> 01:35:25,580 Mehmet ! Mihriman ! 691 01:35:26,170 --> 01:35:30,000 Nu plecați ! Nu faceți asta, vă rog ! 692 01:35:30,670 --> 01:35:34,000 Nu mi-i luați ! Mehmet ! Mihriman ! 693 01:35:38,170 --> 01:35:39,710 Sunt nevinovată ! 694 01:35:43,210 --> 01:35:44,500 Nu faceți asta ! 695 01:35:49,330 --> 01:35:51,330 Ne onorați cu prezența dv., Majestate. 696 01:35:51,460 --> 01:35:53,920 E o încântare să-mi călcați pragul. 697 01:35:54,040 --> 01:35:57,540 Ne-am plimbat prin târg şi am vrut să te vedem şi pe dumneata. 698 01:35:57,750 --> 01:35:59,420 Majestatea Sa a venit singur ? 699 01:35:59,830 --> 01:36:03,000 Am venit cu vizirul meu, Ferhat-Paşa, dar acum e afară. 700 01:36:03,290 --> 01:36:05,000 Stă de vorbă cu supuşii mei. 701 01:36:05,630 --> 01:36:09,590 Ferhat-Paşa nu va auzi lucruri prea plăcute. 702 01:36:10,250 --> 01:36:11,540 De ce, hoge ? 703 01:36:12,290 --> 01:36:16,000 Toate plângerile sunt la adresa sa, 704 01:36:16,080 --> 01:36:19,660 iar nouă ne revine sarcina de a lua cunoştință de ele. 705 01:36:20,130 --> 01:36:22,710 De ce îl acuză oamenii pe Ferhat-Paşa ? 706 01:36:23,880 --> 01:36:26,710 Majestatea Ta, numai citind îmi roşeşte obrazul... 707 01:36:27,080 --> 01:36:30,460 Şpagă, tribut... Câte şi mai câte ! 708 01:36:31,580 --> 01:36:37,710 - Cel care greşeşte va plăti. - La fel ca Piri Mehmet-Paşa ? 709 01:37:08,670 --> 01:37:09,800 Poftiți... 710 01:37:09,920 --> 01:37:12,090 Trebuie să vorbim cu marele-vizir Ibrahim-Paşa. 711 01:37:12,670 --> 01:37:15,420 Am adus scrisoarea Majestății Sale Sultanul Suleyman. 712 01:37:18,000 --> 01:37:20,500 Ibrahim a devenit paşă ? 713 01:37:21,460 --> 01:37:25,000 - Dv. cine sunteți ? - Eu ? Sunt tatăl lui. 714 01:37:27,880 --> 01:37:32,880 Sunt onorat. Ibrahim-Paşa este marele-vizir al Imperiului Otoman. 715 01:37:43,790 --> 01:37:46,710 S-a dus cu fratele lui în pădure. Trebuie să apară. 716 01:37:47,330 --> 01:37:50,580 Poftiți, aşteptați aici ! Poftiți... 717 01:37:51,790 --> 01:37:55,000 Vă e foame ? Am puțin peşte. Doriți ? 718 01:38:01,790 --> 01:38:05,580 Nu fi nedrept, hoge. Nedreptatea este cel mai mare păcat. 719 01:38:06,210 --> 01:38:07,500 Nu poți ignora adevărul 720 01:38:07,580 --> 01:38:09,500 doar pentru că Piri-Paşa îți este nepot. 721 01:38:10,000 --> 01:38:13,670 Dar nu este evidentă nedreptatea adusă lui Piri-Paşa ? 722 01:38:13,750 --> 01:38:16,710 Iar dumneata nu ai fost martor la cele întâmplate în Rodos ? 723 01:38:17,670 --> 01:38:20,670 Acolo i-am dat înapoi sigiliul imperial. De ce ? 724 01:38:21,380 --> 01:38:24,420 Pentru că trebuia să fim un tot unitar în lupta cu duşmanii. 725 01:38:27,170 --> 01:38:29,920 Câte vieți m-au costat decizia sa ? 726 01:38:30,290 --> 01:38:33,080 Numai dumneata câte lacrimi ai vărsat pentru cei căzuți în luptă ! 727 01:38:35,830 --> 01:38:39,160 Tu ai uitat, însă eu, nu ! 728 01:38:42,040 --> 01:38:44,870 A sosit vremea, aşa că am făcut ce-a trebuit. 729 01:38:45,540 --> 01:38:49,670 Majestatea Ta, i-ați dat sigiliul imperial slujitorului personal. 730 01:38:50,170 --> 01:38:54,050 Acum deține această funcție şi se bucură de toate privilegiile ei. 731 01:38:54,380 --> 01:38:56,800 Referitor la Ferhat-Paşa nu pot să spun nimic. 732 01:38:57,210 --> 01:39:00,250 Se ştie cu ce mârşăvii se ocupă. 733 01:39:00,330 --> 01:39:02,120 Mi-am exprimat îngrijorarea 734 01:39:02,210 --> 01:39:05,130 doar pentru că îl găseam pe Ahmet-Paşa mult mai potrivit. 735 01:39:06,880 --> 01:39:10,670 Ierarhia cerea altceva. Acest drept i se cuvenea... 736 01:39:10,750 --> 01:39:14,460 Dreptul de care vorbeşti stă pe buzele mele. 737 01:39:17,670 --> 01:39:20,130 Îi pot da dreptul celui ce-l merită, 738 01:39:21,630 --> 01:39:29,460 dar, totodată, dacă trebuie, pot să-i iau şi capul ! 739 01:39:48,960 --> 01:39:52,840 Iată ! A venit marele-vizir Ibrahim-Paşa ! 740 01:39:55,290 --> 01:39:58,000 Sultanul Suleyman ți-a scris o scrisoare. 741 01:40:06,000 --> 01:40:07,420 Paşă, v-am aşteptat. 742 01:40:08,920 --> 01:40:11,250 Măritul padişah v-a trimis această scrisoare. 743 01:40:46,630 --> 01:40:48,460 Îți ordon să te întorci, 744 01:40:49,170 --> 01:40:52,710 numai că nu ştiu dacă vei găsi totul aşa cum ai lăsat. 745 01:40:53,540 --> 01:40:56,000 Nici măcar să nu te gândeşti să rămâi la Parga. 746 01:40:56,290 --> 01:40:58,710 Au primit ordin să mi te aducă. 747 01:41:06,040 --> 01:41:07,330 Chiar de-ar fi să mori, 748 01:41:07,420 --> 01:41:10,380 o să mori pe pământurile mele, alături de mine ! 749 01:41:33,460 --> 01:41:35,420 Majestatea Sa Sultanul Suleyman ! 750 01:41:51,130 --> 01:41:54,050 Măria Ta, te-am aşteptat ore întregi. Rogu-te să mă asculți ! 751 01:42:38,830 --> 01:42:45,910 Măria Ta, ştiu că nu vrei nici măcar să mă vezi. 752 01:42:48,830 --> 01:42:51,000 Nu am stat de vorbă cu Domnia Ta de foarte mult timp. 753 01:42:51,670 --> 01:42:53,710 Mereu am fost întoarsă de la uşă. 754 01:43:02,250 --> 01:43:05,250 Toată viața v-am ascultat pe Măria Ta şi pe sultana-mamă. 755 01:43:06,040 --> 01:43:08,290 Am respectat tot ce mi-ați spus. 756 01:43:08,710 --> 01:43:11,630 Am acceptat până şi destinul pe care mi l-ați pregătit. 757 01:43:12,830 --> 01:43:15,620 Dacă însă vă e ruşine cu mine, prefer să mor. 758 01:43:22,500 --> 01:43:27,290 O să vă îndeplinesc dorința. Să nu vă îndoiți de acest lucru. 759 01:43:29,830 --> 01:43:31,160 O să aştept cu răbdare 760 01:43:31,250 --> 01:43:33,460 ca logodnicul meu, Mehmet Celebi, să se însănătoşească. 761 01:43:42,000 --> 01:43:43,170 Măria Ta... 762 01:43:53,170 --> 01:43:58,250 Măria Ta, Ibrahim-Paşa a renunțat la funcția sa şi a plecat. 763 01:43:59,960 --> 01:44:03,290 A plecat pentru că vă este loial şi pentru că vă respectă. 764 01:44:05,710 --> 01:44:07,630 Eu am renunțat la sufletul meu. 765 01:44:13,040 --> 01:44:16,750 Singura mea rugăminte este să-l iertați. 766 01:44:20,580 --> 01:44:24,120 Lăsați-l în viață pe Ibrahim. Vă implor ! 767 01:44:36,040 --> 01:44:37,710 Te poți retrage, Hatice. 768 01:45:16,170 --> 01:45:19,050 Sultană, am primit vestea mult aşteptată. 769 01:45:19,460 --> 01:45:21,340 Măria Sa s-a întors la palat. 770 01:45:24,040 --> 01:45:26,040 Trebuie să-l văd imediat pe fiul meu. 771 01:45:28,250 --> 01:45:31,750 Sunt nevoit să mă întorc imediat. O să plec imediat. 772 01:45:33,960 --> 01:45:36,340 Venim şi noi cu tine. Nu poți pleca singur. 773 01:45:36,960 --> 01:45:40,250 Fiule, te-am regăsit atât de târziu, că nu te mai pot lăsa. 774 01:45:40,750 --> 01:45:43,120 Da, venim cu tine. 775 01:45:43,380 --> 01:45:46,630 Tată, rămâneți aici. E mult mai sigur aşa. 776 01:45:46,880 --> 01:45:51,300 Frate drag, dacă mergi la moarte, venim şi noi cu tine ! 777 01:45:51,460 --> 01:45:54,500 M-ai înțeles ? Nu ne mai despărțim niciodată ! 778 01:45:55,040 --> 01:45:57,040 Nu vi-l dau ! Ați înțeles ? 779 01:45:59,880 --> 01:46:01,510 Chiar dacă murim, murim împreună ! 780 01:46:12,420 --> 01:46:14,750 Mamă, nu vreau să discut nimic despre Hatice. 781 01:46:16,210 --> 01:46:18,710 Eu am încheiat acest subiect. 782 01:46:20,000 --> 01:46:23,080 E timpul să vorbim despre cadâna Hurrem. 783 01:46:23,830 --> 01:46:25,210 Ce a pățit ? 784 01:46:26,630 --> 01:46:28,800 Azi-dimineață a fost găsit un cadavru în harem. 785 01:46:29,460 --> 01:46:33,380 E vorba de cadâna favorită, Ayşe. I-a fost tăiat gâtul. 786 01:46:35,250 --> 01:46:36,920 Ce legătură are asta cu Hurrem ? 787 01:46:37,420 --> 01:46:44,090 Criminala este tocmai cadâna Hurrem. Toate indiciile conduc la asta. 788 01:46:50,630 --> 01:46:52,340 Unde eşti, Suleyman ? 789 01:46:55,000 --> 01:46:56,710 Vino şi salvează-mă... 790 01:47:25,170 --> 01:47:29,750 Ai venit, Suleyman. Ai venit să mă salvezi... 791 01:47:52,460 --> 01:47:54,790 Eşti mama copiilor mei. 792 01:47:57,080 --> 01:48:00,000 Te-am considerat bucuria, fericirea şi lumina ochilor mei. 793 01:48:00,130 --> 01:48:01,710 Ți-am dus mereu dorul... 794 01:48:06,630 --> 01:48:08,250 Ce-ai făcut, Hurrem ? 795 01:48:10,170 --> 01:48:12,000 Ai devenit o criminală ? 796 01:48:15,080 --> 01:48:18,120 Cum aş mai putea să pun capul pe aceeaşi pernă cu tine ? 797 01:48:38,330 --> 01:48:41,710 SFÂRŞITUL EPISODULUI 13 65746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.