Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,210 --> 00:00:12,380
Personajele şi evenimentele din acest
serial sunt inspirate din istorie.
2
00:00:17,330 --> 00:00:19,500
Sunt curios cum se mai simte
sultana Hatice.
3
00:00:21,670 --> 00:00:26,090
Nu este nicio schimbare.
Are febră, zace pe jumătate leşinată.
4
00:00:29,960 --> 00:00:31,340
Am înțeles.
5
00:00:31,960 --> 00:00:34,920
Să vii să mă informezi înainte
de rugăciunea de seară, agă Sumbul.
6
00:00:35,000 --> 00:00:36,630
Am înțeles, efendi.
7
00:00:51,540 --> 00:00:54,120
- Încotro, cadână Hurrem ?
- Dă-te din calea mea !
8
00:00:55,420 --> 00:00:57,000
Stai !
9
00:00:57,130 --> 00:00:59,210
- Ibrahim...
- Stai !
10
00:00:59,460 --> 00:01:01,500
Efendi, i-am spus să stea,
dar nu vrea.
11
00:01:01,580 --> 00:01:03,710
Las-o să-mi spună ce necaz are.
12
00:01:04,540 --> 00:01:07,920
Nu-ți spun ție necazul meu,
ci sultanului Suleyman.
13
00:01:12,420 --> 00:01:14,210
Mi-au luat copilul.
14
00:01:14,790 --> 00:01:17,750
Cine ți l-a luat ?
Se poate aşa ceva ?
15
00:01:18,080 --> 00:01:23,000
Sultana-mamă l-a luat.
Minte că laptele meu este dăunător.
16
00:01:23,920 --> 00:01:29,340
Cadână Hurrem, măsoară-ți cuvintele !
Nu poți vorbi aşa despre sultana-mamă.
17
00:01:35,960 --> 00:01:38,840
Femeia-doctor a zis că laptele meu
este dăunător.
18
00:01:40,580 --> 00:01:44,660
Ştim noi mai bine decât ea ?
19
00:01:46,170 --> 00:01:49,000
Hai, întoarce-te în cameră.
Haide !
20
00:01:58,880 --> 00:02:00,960
Cadână, tu nu înțelegi
de vorbă bună ?
21
00:02:01,630 --> 00:02:04,880
Nu poți intra.
Este o şedință.
22
00:02:07,580 --> 00:02:12,370
Şi tu te-ai unit cu ele.
Uniunea răului.
23
00:02:15,630 --> 00:02:17,340
Ce-ai zis ?
24
00:02:24,670 --> 00:02:26,050
Ce-ai zis ?
25
00:02:33,500 --> 00:02:38,630
Apăr-o pe Mahidevran.
Pe mine aruncă-mă înaintea lupilor.
26
00:02:42,000 --> 00:02:45,460
Ştiu că tu ai făcut totul.
27
00:02:49,130 --> 00:02:52,260
Tu ai băgat-o în odaia asta
pe cea mai bună prietenă a mea.
28
00:02:54,080 --> 00:02:56,920
Credeai că sultanul Suleyman
o să renunțe la mine, nu ?
29
00:03:02,290 --> 00:03:04,540
Tu ai provocat focul.
30
00:03:06,000 --> 00:03:08,960
Eu nu mă ard,
dar tu o să te arzi cu acel foc.
31
00:03:10,880 --> 00:03:16,420
Du-o de aici !
O să fac un gest necugetat.
32
00:03:17,460 --> 00:03:19,290
Mişcă, cadână Hurrem.
33
00:03:21,420 --> 00:03:23,130
- Haide !
- Mişcă !
34
00:05:24,580 --> 00:05:30,910
SULEYMAN MAGNIFICUL
Episodul 9
35
00:05:32,250 --> 00:05:36,000
Amirale Pulak Mustafa,
începe tu.
36
00:05:37,040 --> 00:05:40,210
Am suplimentat cu o mie numărul
muncitorilor de pe şantierele navale.
37
00:05:40,580 --> 00:05:44,040
Lucrează zi şi noapte
pentru a construi 200 de galere noi.
38
00:05:44,830 --> 00:05:47,460
Cu voia Domnului,
la primăvară le lansăm la apă.
39
00:05:48,290 --> 00:05:51,830
În iunie plecăm în expediție.
Să vă pregătiți în funcție de asta.
40
00:05:52,670 --> 00:05:53,960
Doamne-ajută, Măria Ta !
41
00:05:54,000 --> 00:05:58,250
Le-am trimis beilor şi cadiilor
din Anatolia firmanul emis de dv.
42
00:05:59,210 --> 00:06:01,920
Au demarat pregătirile
pentru expediție.
43
00:06:02,500 --> 00:06:04,630
Facem noi tunuri, Măria Ta.
44
00:06:04,710 --> 00:06:07,460
Ne concentrăm atenția
asupra falconetelor.
45
00:06:07,960 --> 00:06:12,290
Falconetele sunt bune, Mustafa-Paşa,
însă nu neglijați obuzierele.
46
00:06:12,790 --> 00:06:14,830
Bătaia lor este amplă.
47
00:06:15,170 --> 00:06:18,090
Zidurile cetății Rodos
nu seamănă cu cele ale cetății Belgrad.
48
00:06:18,170 --> 00:06:20,300
Se zice că sunt de două ori
mai rezistente.
49
00:06:20,580 --> 00:06:23,710
Am început să înscriem
40 000 de vâslaşi
50
00:06:23,880 --> 00:06:26,000
şi 20 000 de soldați
din Rumelia şi Anatolia.
51
00:06:26,250 --> 00:06:27,500
Bun.
52
00:06:27,830 --> 00:06:30,540
Măria Ta, sunt probleme şi în Est,
în Dulkadir.
53
00:06:30,670 --> 00:06:34,840
Ce probleme pot fi, Ferhat-Paşa ?
Nu te-ai împăcat cu acest Dulkadir.
54
00:06:35,420 --> 00:06:36,880
Măria Ta, permiteți-mi.
55
00:06:37,210 --> 00:06:40,630
Beiul Ali Dulkadiroglu ține legătura
cu mamelucii din Egipt.
56
00:06:40,880 --> 00:06:43,550
La fiecare adunare,
spune să nu ni se trimită soldați
57
00:06:43,670 --> 00:06:47,420
din Maraş, Sivas şi Elbistan
pentru expediția din Rodos.
58
00:06:50,460 --> 00:06:54,630
Atunci, Ferhat-Paşa, adună-ți
soldații şi scapă de pacostea asta.
59
00:06:55,630 --> 00:06:58,710
Asigură-te că îi vine mintea la cap
lui Dulkadiroglu.
60
00:06:58,880 --> 00:07:01,380
Ba chiar ia-i capul,
apoi întoarce-te !
61
00:07:05,170 --> 00:07:10,710
Hai să-ți vedem hărțile, Piri Reis.
Pulak Mustafa.
62
00:07:15,170 --> 00:07:17,420
Minte, bagă intrigi.
63
00:07:18,420 --> 00:07:21,170
Beiul Ali Dulkadiroglu
nu este o astfel de persoană.
64
00:07:22,750 --> 00:07:25,080
Alta este problema lui Ferhat-Paşa.
65
00:07:25,630 --> 00:07:27,510
Ahmet-Paşa, nu-ți face păcate.
66
00:07:30,380 --> 00:07:33,840
Coban Mustafa-Paşa, vei fi
comandantul suprem al armatei.
67
00:07:34,000 --> 00:07:36,790
De acum înainte, eşti mâna dreaptă
a lui Piri-Paşa.
68
00:07:36,880 --> 00:07:41,050
Ferhat-Paşa merge în Est.
Tu vei pregăti oastea pentru expediție.
69
00:07:41,540 --> 00:07:43,040
Sunt onorat, Măria Ta.
70
00:07:49,580 --> 00:07:52,750
Măria Ta, păgânul Ludovic
nu stă degeaba.
71
00:07:53,540 --> 00:07:54,790
Spune prin seraiurile europene:
72
00:07:54,880 --> 00:07:57,760
"Sultanul Suleyman
nu mai poate veni aici."
73
00:07:58,210 --> 00:07:59,420
Are limba lungă.
74
00:08:00,580 --> 00:08:05,040
Paşă, să le transmiți imediat
celor care ți-au adus vestea
75
00:08:06,210 --> 00:08:08,290
că o să-i tai limba în curând
76
00:08:08,420 --> 00:08:12,670
şi o să-l plimb pe străzi fără limbă,
să-l arăt oamenilor.
77
00:08:15,000 --> 00:08:19,710
Să nu cumva să uiți.
Altfel, o să-ți pierzi şi tu limba.
78
00:08:31,000 --> 00:08:34,750
Palatul Buda
79
00:08:36,040 --> 00:08:38,870
Dacă în şantierele navale
ale sultanului Suleyman
80
00:08:38,960 --> 00:08:44,130
se construiesc sute de vase,
nu noi suntem ținta.
81
00:08:45,500 --> 00:08:48,790
Înseamnă că aceste vase
vor coborî pe Marea Mediterană.
82
00:08:53,000 --> 00:08:56,960
O să-l şterg de pe fața pământului
pe sultanul Suleyman.
83
00:08:58,420 --> 00:09:00,710
Domnule, cum se va întâmpla asta ?
84
00:09:00,790 --> 00:09:04,000
În timp ce poporul nostru
este guvernat de un valiu otoman...
85
00:09:04,130 --> 00:09:08,000
O să intru în seraiul lui
şi o să-l lovesc în inimă.
86
00:09:27,040 --> 00:09:32,710
A venit timpul, Victoria.
Voi pune capăt doliului tău sfânt.
87
00:11:40,420 --> 00:11:43,420
Victor ! Victor, trezeşte-te.
Am ajuns.
88
00:11:54,170 --> 00:11:55,880
De aici o să te ia ?
89
00:13:41,880 --> 00:13:44,590
Sparge-mi şi mie zece ouă
de prepeliță în tigaie.
90
00:13:45,130 --> 00:13:48,920
Pune şi puțină pastramă din pivniță.
Să se bucure şi stomacul meu.
91
00:13:49,000 --> 00:13:51,840
Agă Sumbul,
abia am adunat 30 de ouă.
92
00:13:52,130 --> 00:13:53,840
Să nu rămână prea puțin
pentru Măria Sa.
93
00:13:53,920 --> 00:13:56,960
Nu mai e nimic în pivniță.
Prepelițele nu mai fac ouă.
94
00:13:57,500 --> 00:14:02,040
Haide !
Ce e, Boncuk ?
95
00:14:02,330 --> 00:14:06,080
Agă Sumbul, mă duc în târg.
E ziua mea liberă. Ai să-mi spui ceva ?
96
00:14:06,250 --> 00:14:09,580
Treci pe la bulgarul meu din târg,
să-i spui să-mi încarce marfa.
97
00:14:09,670 --> 00:14:11,300
Bine, rezolv.
98
00:14:12,580 --> 00:14:16,580
Eu o să văd primul ce cadou îi aduci
agăi Şeker de la negustorii din târg.
99
00:14:16,670 --> 00:14:18,340
Am înțeles, agă Sumbul.
100
00:14:18,460 --> 00:14:22,420
Doamne sfinte !
Ce cadou să primesc, agă Sumbul ?
101
00:14:22,540 --> 00:14:24,330
Îmi trimit nişte lucruri
să le degust.
102
00:14:24,420 --> 00:14:28,300
Nu contează. Să gust şi eu,
şi eu am suflet.
103
00:14:29,960 --> 00:14:32,380
Doamne fereşte !
104
00:14:37,460 --> 00:14:40,000
Ce e, sultană ?
S-a întâmplat ceva important ?
105
00:14:40,790 --> 00:14:42,920
Nu se poate să intrați acum
la Măria Sa.
106
00:14:43,000 --> 00:14:44,670
Am venit la tine, Ibrahim.
107
00:14:46,920 --> 00:14:48,460
Nu am înțeles.
108
00:14:49,710 --> 00:14:52,630
Peste puțin timp o s-o scot
pe sultana Hatice în grădina privată,
109
00:14:52,750 --> 00:14:55,960
să ia puțin aer.
Vino şi tu.
110
00:14:59,000 --> 00:15:01,040
Nu te uita aşa.
Eu ştiu tot.
111
00:15:03,750 --> 00:15:05,000
Ce ştiți ?
112
00:15:08,040 --> 00:15:09,540
Vii sau nu vii ?
113
00:15:20,080 --> 00:15:22,750
Sultana Hatice
se simte mai bine azi.
114
00:15:24,130 --> 00:15:26,550
Doamne-ajută, Daye.
Stau numai cu gândul la ea.
115
00:15:27,130 --> 00:15:30,760
Au trecut atâtea zile...
Mi se pare că încă este palidă.
116
00:15:31,250 --> 00:15:33,420
Sultana Mahidevran
nu o lasă singură.
117
00:15:33,500 --> 00:15:35,830
Tot timpul îi este alături.
Se ocupă mult de ea.
118
00:15:37,210 --> 00:15:41,840
Poate i se confesează ei.
Poate îi spune ce necaz are.
119
00:15:54,960 --> 00:15:58,000
Să ne întoarcem.
Nu am vlagă.
120
00:15:58,830 --> 00:16:00,210
Trage aer curat în piept.
121
00:16:06,580 --> 00:16:08,500
Am pregătit sirop de vişine.
122
00:16:14,790 --> 00:16:17,210
Stai aici.
Îl iau şi vin imediat.
123
00:16:21,920 --> 00:16:26,630
Nu vreau.
Nu vreau nimic.
124
00:16:44,960 --> 00:16:46,420
Sultană !
125
00:16:50,830 --> 00:16:54,960
Erați în zăpadă.
Nu puteam veni la dv.
126
00:16:58,710 --> 00:17:01,000
Să nu-mi mai dea Dumnezeu
o astfel de noapte.
127
00:17:03,630 --> 00:17:09,250
Înseamnă că m-ați văzut.
Nu-mi amintesc, leşinasem.
128
00:17:13,000 --> 00:17:19,590
Acum mi-e bine.
Soarele a strălucit azi.
129
00:17:24,130 --> 00:17:29,210
Însă voi fi din nou prizonieră
în camera mea.
130
00:17:33,290 --> 00:17:36,620
Am auzit că nu depuneți efort
să vă însănătoşiți.
131
00:17:38,290 --> 00:17:40,170
Pentru cine să mă însănătoşesc ?
132
00:17:42,210 --> 00:17:47,710
Pentru mine, sultană,
pentru noi...
133
00:17:57,880 --> 00:18:05,340
Sultana-mamă vrea să mă mărite
cu Mehmet Celebi, dascălul lui Mustafa.
134
00:18:12,580 --> 00:18:17,370
Sultană, să ne întoarcem cu bine
din expediția din Rodos
135
00:18:18,630 --> 00:18:23,960
şi voi găsi o soluție.
Aveți încredere în mine.
136
00:18:29,960 --> 00:18:31,170
Nu mai plângeți.
137
00:18:47,830 --> 00:18:51,500
Lacrimile care vor curge din ochii dv.
toată viața să nu umple sticluța asta.
138
00:18:54,040 --> 00:18:56,540
Vă promit că nu o să vă fac
să plângeți.
139
00:19:00,000 --> 00:19:01,880
O să vă fac numai să râdeți.
140
00:20:08,580 --> 00:20:12,870
Este un mare păcat să desparți
o mamă de copilul ei, calfă Nigar.
141
00:20:13,210 --> 00:20:18,080
Vii să-ți vezi fiul când vrei.
Uite, e sănătos.
142
00:20:19,830 --> 00:20:21,830
Laptele doicii i-a făcut bine.
143
00:20:28,630 --> 00:20:34,590
Mama lui ar trebui să-l alăpteze.
Uite, nu mai am lapte.
144
00:20:35,080 --> 00:20:38,120
Nu-l am pe fiul meu,
nu mai am lapte.
145
00:20:47,380 --> 00:20:48,840
Ce e asta ?
146
00:20:55,130 --> 00:20:56,300
Dar astea ?
147
00:20:56,380 --> 00:20:59,670
Nu te teme, sunt amulete.
Aşa este obiceiul.
148
00:21:00,040 --> 00:21:02,000
Se pun ca să-i aducă sănătate
şi numai bine copilului,
149
00:21:02,080 --> 00:21:05,830
să-l apere de rele şi de deochi.
Înăuntru sunt scrise rugăciuni.
150
00:21:07,210 --> 00:21:09,960
Şi dacă este o rugăciune rea
înăuntru ?
151
00:21:10,500 --> 00:21:13,460
Se poate ?
Se scriu numai rugăciuni de bine.
152
00:21:14,960 --> 00:21:19,630
- Cine le face ? Sultana-mamă ?
- O cadână le face.
153
00:21:30,540 --> 00:21:32,330
Să-mi facă şi mie.
154
00:21:42,830 --> 00:21:44,660
Nu vrei să te duci ?
155
00:21:46,250 --> 00:21:49,830
Oare să vorbim cu jupâneasa Daye ?
Încă nu te-ai vindecat.
156
00:21:59,380 --> 00:22:02,170
Gulnihal, eşti gata ?
157
00:22:05,420 --> 00:22:07,460
Agă Sumbul, fie-vă milă.
158
00:22:07,920 --> 00:22:11,540
Cadâna asta nu are putere
să slujească în altă parte.
159
00:22:11,670 --> 00:22:15,000
Văd, nu sunt orb.
Doamne, dă-mi răbdare.
160
00:22:16,000 --> 00:22:19,250
Ce să fac ? Cum s-o țin aici ?
Cadâna Hurrem zice să vină.
161
00:22:27,250 --> 00:22:33,170
Cadână Gulnihal, încetează,
nu plânge.
162
00:22:33,580 --> 00:22:35,460
Nu-mi sfâşia sufletul.
163
00:22:38,080 --> 00:22:40,540
Îți promit
că eu o să-ți vindec rănile.
164
00:23:02,170 --> 00:23:05,750
Trezeşte-te, somnorosule.
Mărfurile astea trebuie cărate.
165
00:23:05,880 --> 00:23:08,250
Trebuie să terminăm treaba
înainte de rugăciunea de prânz.
166
00:23:08,330 --> 00:23:12,000
- Hai, ajută-ne să le cărăm.
- Eu nu car.
167
00:23:12,170 --> 00:23:15,000
Cum să nu cari ?
Şi-aşa avem multe de încărcat.
168
00:23:15,040 --> 00:23:17,870
Grăbeşte-te. Să te învățăm
cum să-ți placă să cari ceva ?
169
00:23:22,330 --> 00:23:23,540
Haide !
170
00:24:03,500 --> 00:24:08,330
Gulnihal, tu erai ?
171
00:24:10,080 --> 00:24:11,710
Eu eram.
172
00:24:32,040 --> 00:24:34,750
Rănile tale arată foarte rău.
173
00:24:38,330 --> 00:24:43,040
Eu am o rană pe față,
am o față urâtă.
174
00:24:44,750 --> 00:24:47,080
Dar tu ai inima urâtă.
175
00:24:49,210 --> 00:24:57,170
Uită-te la mine.
Să te vezi pe tine însăți.
176
00:25:42,830 --> 00:25:45,330
Acoperă-ți fața.
177
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Să nu se teamă prințul.
178
00:26:42,080 --> 00:26:45,160
Ia uită-te la mine.
Tu eşti Victor ?
179
00:26:46,880 --> 00:26:49,760
Eu sunt Boncuk,
halebardierul Boncuk. Vino cu mine !
180
00:26:50,920 --> 00:26:53,630
Stai aşa ! Unde îl duci ?
Ce se întâmplă ?
181
00:26:53,710 --> 00:26:54,790
Ce te interesează ?
182
00:26:54,880 --> 00:26:56,550
Are treabă.
Lasă-l să muncească.
183
00:26:56,630 --> 00:26:58,880
Ajunge !
184
00:27:06,630 --> 00:27:09,130
Prindeți-l ! Fuge !
Nu-l lăsați !
185
00:28:46,130 --> 00:28:49,420
Credeam că ai dispărut, Matrakci.
Ferice de cel care te întâlneşte !
186
00:28:49,580 --> 00:28:52,870
- Unde ai fost ?
- Am călătorit prin lume, agă Cemal.
187
00:28:53,080 --> 00:28:54,920
- Bine.
- Rămâi sănătos !
188
00:29:06,750 --> 00:29:08,460
Fugiți de-aici !
189
00:29:13,540 --> 00:29:15,120
Frate !
190
00:29:23,790 --> 00:29:26,250
Suntem pregătiți pentru şedință,
Măria Ta.
191
00:29:32,580 --> 00:29:35,210
Agă din Parga, nu ai nicio veste
de la Matrakci ?
192
00:29:35,580 --> 00:29:36,830
S-a stabilit în Rodos ?
193
00:29:36,920 --> 00:29:40,540
Trebuia să vină ieri, azi, Măria Ta.
O să merg diseară în târg, să văd.
194
00:29:40,630 --> 00:29:42,170
Sunt curios ce-o să aducă.
195
00:30:28,250 --> 00:30:32,830
Cadână Hurrem !
Uitați pe cine v-am adus !
196
00:30:33,880 --> 00:30:38,250
- Pe cine ?
- Pe cadâna care face amulete.
197
00:30:39,880 --> 00:30:41,760
Să intre imediat.
198
00:31:22,960 --> 00:31:27,500
Să-mi faci o amuletă pentru
fericire, sănătate, dragoste, aur.
199
00:31:28,420 --> 00:31:29,750
Le vrei pe toate ?
200
00:31:29,920 --> 00:31:34,420
Toate trebuie să fie ale mele.
Dă-mi secretul lor.
201
00:31:39,460 --> 00:31:44,540
Vrei ceva şi pentru cadâna asta ?
O amuletă care s-o vindece ?
202
00:31:55,920 --> 00:32:01,880
Nu, ea nu vrea. Fă-mi mie.
Citeşte-mi mie cuvintele dinăuntru.
203
00:32:02,000 --> 00:32:04,590
Nu sunt cuvinte, sunt rugăciuni,
cadână Hurrem.
204
00:32:05,790 --> 00:32:09,120
E greu să obții o rugăciune.
Îți fac o invocație.
205
00:32:18,750 --> 00:32:20,580
Cât aur vrei ?
206
00:32:22,000 --> 00:32:23,330
Cât îmi dai.
207
00:32:23,420 --> 00:32:27,920
Am mult aur.
Fă-mi, mai întâi.
208
00:32:34,580 --> 00:32:36,040
Ce-ți doreşti cel mai mult ?
209
00:32:48,000 --> 00:32:49,460
Eu am treabă, cadână.
210
00:32:49,630 --> 00:32:51,710
Caută-mă în camera pietruită
când pleci.
211
00:33:04,580 --> 00:33:10,960
Măria Sa să mă vadă doar pe mine.
Să fiu unde întoarce privirea.
212
00:33:12,750 --> 00:33:15,290
Fiul meu, Mehmet, să fie padişah.
213
00:33:22,540 --> 00:33:24,120
Iar eu să fiu sultana-mamă.
214
00:34:09,880 --> 00:34:11,760
Ce spui ? Nu înțeleg.
215
00:34:13,380 --> 00:34:17,420
- Califul Ali avea o vorbă.
- Spune.
216
00:34:18,000 --> 00:34:21,790
"Ambiția este fatală.
Doar pământul o poate acoperi."
217
00:34:24,630 --> 00:34:26,510
Azi vreau vrăjile.
Imediat !
218
00:34:27,830 --> 00:34:30,710
Nu spune vrăji, nu-ți face păcate.
O să-ți scriu o rugă.
219
00:34:30,880 --> 00:34:32,210
O să aştepți,
nu va fi gata azi.
220
00:34:33,880 --> 00:34:35,300
Când o să mi-o dai ?
221
00:34:35,670 --> 00:34:38,170
Ai puțină răbdare.
Ți-o dau când o termin.
222
00:34:42,040 --> 00:34:49,370
Dă-mi înapoi banii.
Îi iei când primesc amuleta.
223
00:35:09,580 --> 00:35:13,620
Lacrimile care vor curge din ochii dv.
toată viața să nu umple sticluța asta.
224
00:35:34,500 --> 00:35:39,370
Va trece, sultană,
tristețea asta va trece.
225
00:35:40,330 --> 00:35:41,870
Vor veni zile bune.
226
00:35:44,540 --> 00:35:46,330
Nu vor veni, Gulfem.
227
00:35:50,790 --> 00:35:53,580
Voi purta în inimă durerea asta
până la moarte.
228
00:36:07,880 --> 00:36:11,170
Piri Reis, hărțile tale vor fi
cel mai important ghid al nostru.
229
00:36:13,080 --> 00:36:16,210
Am auzit că Kurtoglu Muslihuddin Reis
se plimbă pe Marea Mediterană
230
00:36:16,380 --> 00:36:18,590
cu ajutorul hărților tale
ca şi cum ar fi acasă la el.
231
00:36:19,540 --> 00:36:21,420
Mă flatați, Măria Ta.
232
00:36:21,920 --> 00:36:25,420
Primăvara trecută am plecat
din Gelibolu cu biata mea galeră.
233
00:36:25,630 --> 00:36:28,630
Timp de patru luni, am coborât
pe toate țărmurile Mării Mediterane.
234
00:36:28,830 --> 00:36:32,620
Acestea sunt ultimele hărți.
Mai sunt câteva modificări.
235
00:36:33,130 --> 00:36:35,260
Acestea sunt mai exacte.
236
00:36:35,380 --> 00:36:39,260
Să i le dăm agăi Pulak Mustafa,
să le împartă flotei.
237
00:36:41,460 --> 00:36:44,290
- Ați făcut o treabă valoroasă, Reis.
- Mulțumesc.
238
00:36:46,960 --> 00:36:50,250
Piri Reis, în expediție vreau să fiu
pe galera ta.
239
00:36:50,830 --> 00:36:52,410
Învață-mă şi pe mine arta asta.
240
00:36:53,080 --> 00:36:55,710
Am înțeles că nu poți parcurge
un drum fără hartă.
241
00:36:56,420 --> 00:36:59,750
O să vedem ce-ai învățat
pe drumul către Rodos, Ahmet-Paşa.
242
00:37:06,040 --> 00:37:10,000
Ferhat-Paşa, pe tine
nu te interesează hărțile ?
243
00:37:11,670 --> 00:37:13,340
Măria Ta,
Ferhat-Paşa a pus ochii
244
00:37:13,500 --> 00:37:16,370
pe Maraş, Elbistan
şi pe Ali Dulkadiroglu.
245
00:37:17,210 --> 00:37:20,130
Nu-şi întoarce prea uşor privirea
către Marea Mediterană.
246
00:37:21,130 --> 00:37:24,420
A pus ochii pe ele, dar nu a terminat
pregătirile pentru expediție.
247
00:37:25,040 --> 00:37:29,210
Măria Ta, săptămâna aceasta, după
rugăciunea de vineri, plec la drum.
248
00:37:29,920 --> 00:37:32,710
Piri-Paşa mi-a dat
doar 2 000 de ieniceri.
249
00:37:34,380 --> 00:37:39,090
I-am dat prea mulți, Măria Ta.
Nu ştim în ce stadiu este revolta.
250
00:37:40,210 --> 00:37:42,960
Piri-Paşa, cuvântul meu
nu are nicio importanță ?
251
00:37:43,170 --> 00:37:46,800
Ferhat-Paşa, pregătirile expediției
din Rodos sunt importante.
252
00:37:46,920 --> 00:37:49,210
De aceea ți-am dat 2 000 de viteji.
253
00:37:49,420 --> 00:37:53,250
Pe de altă parte,
ştiu că nu iese fum fără foc.
254
00:38:32,130 --> 00:38:34,170
Vino, beizadea.
255
00:38:52,960 --> 00:38:56,460
Aoleu ! Ce înseamnă asta ?
256
00:39:18,710 --> 00:39:21,500
- Sunt gata amuletele ?
- Nu ştiu.
257
00:39:27,130 --> 00:39:31,170
Ochii Măriei Sale se vor uita
doar la mine.
258
00:39:34,040 --> 00:39:39,540
O să le agăț de fiecare rochie,
pernă, plapumă...
259
00:39:41,920 --> 00:39:44,880
Mă vor apăra de toate relele.
260
00:39:56,460 --> 00:40:00,920
Vor reține toate gândurile rele
ale celorlalți.
261
00:40:08,130 --> 00:40:10,340
Piri-Paşa, l-am cunoscut pe fiul tău,
Mehmet Celebi.
262
00:40:10,500 --> 00:40:12,250
Este un tânăr bine educat.
263
00:40:12,670 --> 00:40:16,380
M-au impresionat calea aleasă
şi viitorul în care crede.
264
00:40:16,790 --> 00:40:19,080
Doamne-ajută să fie demn
de aprecierea dv.
265
00:40:19,960 --> 00:40:22,960
Piri-Paşa, pe Mehmet Celebi
îl aşteaptă un viitor strălucit.
266
00:40:29,630 --> 00:40:32,920
Trimisul venețian cere permisiunea
de a se prezenta în fața dv.
267
00:40:33,040 --> 00:40:34,500
Să intre.
268
00:40:50,790 --> 00:40:53,870
Măria Ta, v-am adus cadouri.
269
00:40:54,000 --> 00:40:57,750
Trimisul Mocenigo vă cere permisiunea
de a vă prezenta cadourile aduse.
270
00:41:04,210 --> 00:41:06,540
Încet, cu grijă.
271
00:41:18,750 --> 00:41:21,500
Lalele din sticlă,
din palatul Veneției.
272
00:41:21,880 --> 00:41:25,340
Pentru că această floare otomană
nu creşte în Veneția,
273
00:41:25,500 --> 00:41:30,670
am făcut-o din sticlă şi împărțim
cu dv. această frumusețe.
274
00:41:32,080 --> 00:41:34,830
Lalele din sticlă,
din palatul Veneției.
275
00:41:35,420 --> 00:41:38,130
Pentru că această floare otomană
nu creşte în Veneția,
276
00:41:38,210 --> 00:41:41,210
am făcut-o din sticlă şi împărțim
cu dv. această frumusețe.
277
00:41:41,670 --> 00:41:46,090
A ieşit destul de frumos.
Delicată, fragilă...
278
00:41:48,000 --> 00:41:50,080
Ibrahim, faceți-i cadou
trimisului
279
00:41:50,170 --> 00:41:52,920
câțiva bulbi de lalea
din grădina privată.
280
00:41:53,170 --> 00:41:55,000
Să-i ducă în țara lui.
281
00:41:55,380 --> 00:41:58,510
Lalelele otomane să acopere
toată Veneția.
282
00:42:01,250 --> 00:42:05,670
Măria Ta, de ani buni este interzis
să ducem bulbii de lalea în afară.
283
00:42:06,330 --> 00:42:09,040
Împărțirea frumuseții
nu este interzisă. Ordin abrogat.
284
00:42:09,130 --> 00:42:10,800
Piri-Paşa, ocupați-vă de asta.
285
00:42:14,830 --> 00:42:18,910
Când vom merge şi noi în Veneția,
vom aduce tot ce ne place.
286
00:42:19,670 --> 00:42:25,170
Când vom merge şi noi în Veneția,
vom aduce tot ce ne place.
287
00:42:26,500 --> 00:42:29,790
Măria Ta, este o mare onoare
să vă primim în Republica Venețiană.
288
00:42:29,880 --> 00:42:32,800
Pregătim imediat vizita dv.
289
00:42:33,000 --> 00:42:35,710
Este o mare onoare să vă primim
în palatul Veneției.
290
00:42:35,790 --> 00:42:37,670
Pregătim imediat vizita dv.
291
00:42:39,170 --> 00:42:42,960
Voi veni, dar nu în vizită,
ci s-o ocup.
292
00:42:46,670 --> 00:42:48,130
Tradu, Ibrahim.
293
00:42:50,290 --> 00:42:53,920
Vin, dar nu în vizită.
294
00:43:06,040 --> 00:43:10,750
Regele Ludovic jură
că se va răzbuna.
295
00:43:11,630 --> 00:43:15,550
Spune că-l va lovi
pe sultan în inimă.
296
00:43:20,460 --> 00:43:22,750
Regele Ludovic jură
că se va răzbuna.
297
00:43:23,750 --> 00:43:25,960
Spune că-l va lovi pe sultan
în inimă.
298
00:43:37,630 --> 00:43:42,710
Spune-i idiotului că nu-mi poate face
niciun rău.
299
00:43:45,670 --> 00:43:47,090
Tradu, Ibrahim.
300
00:43:50,960 --> 00:43:58,080
Spune-i idiotului că nu-mi poate face
niciun rău.
301
00:44:14,790 --> 00:44:18,500
Nu, nu-ți fac niciun rău.
Nu te teme.
302
00:44:21,080 --> 00:44:23,710
Ai căzut din cer în fața mea,
ai leşinat.
303
00:44:25,290 --> 00:44:30,710
Te-am adus aici să te îngrijesc.
Apoi am văzut că eşti femeie.
304
00:44:33,250 --> 00:44:38,250
De ce umbli ca un bărbat ?
Ori ai comis vreo fărădelege ?
305
00:44:39,000 --> 00:44:40,670
- Nu.
- Eşti fugară ?
306
00:44:41,170 --> 00:44:44,460
- Există oameni foarte răi.
- Aşa este.
307
00:44:45,830 --> 00:44:47,580
Familia ta unde este ?
Te duc acolo.
308
00:44:47,670 --> 00:44:52,130
Nu am familie, au murit.
Nu am pe nimeni.
309
00:44:56,330 --> 00:45:00,540
- Cum te cheamă ?
- Victor. Victoria.
310
00:45:02,540 --> 00:45:04,080
Victoria...
311
00:45:13,080 --> 00:45:17,710
Nu te teme, Gulnihal. Nu poate
să-ți facă nimic. Fă-ți treaba.
312
00:45:18,040 --> 00:45:21,870
Nu ai văzut-o, calfă Nigar.
Vedea roşu înaintea ochilor.
313
00:45:24,880 --> 00:45:28,050
Hurrem s-a ataşat rău de tot
de amuletele astea.
314
00:45:28,290 --> 00:45:30,670
Amuletele n-o pot apăra
pe cadâna Hurrem.
315
00:45:30,880 --> 00:45:33,800
Numai sultanul Suleyman
o poate apăra, Gulnihal.
316
00:45:34,330 --> 00:45:38,250
Cadâna a vrut să-mi facă o amuletă,
dar nu a lăsat-o.
317
00:45:47,830 --> 00:45:52,660
Uite, cadâna ți-a făcut amuleta asta
şi mi-a dat-o mie.
318
00:45:58,170 --> 00:46:02,800
Prinde-o de lenjerie şi să n-o scoți.
O să te apere de toate.
319
00:46:19,960 --> 00:46:22,540
Nu am văzut-o azi pe sultana-mamă.
320
00:46:22,670 --> 00:46:25,670
Se odihneşte.
Mai bine n-o deranjăm.
321
00:46:28,460 --> 00:46:33,380
Bine. Mă duc la sultana Hatice.
322
00:46:34,000 --> 00:46:36,130
Şi sultana Hatice se odihneşte.
323
00:46:36,210 --> 00:46:38,790
Ar fi mai bine s-o vizitezi
mai târziu.
324
00:46:46,000 --> 00:46:52,080
Dinastia a căzut la pat.
Au nevoie de amulete.
325
00:47:23,420 --> 00:47:25,420
Ce e, Daye ?
Vreo veste bună ?
326
00:47:26,630 --> 00:47:29,380
Cadâna Hurrem venea la dv.
Am întors-o din drum.
327
00:47:30,460 --> 00:47:32,000
I-am spus că vă odihniți.
328
00:47:32,330 --> 00:47:34,370
A zis că merge s-o vadă
pe sultana Hatice.
329
00:47:34,580 --> 00:47:37,040
I-am spus că nu se poate.
Şi ea se odihneşte.
330
00:47:37,130 --> 00:47:40,710
A zis că dinastia a căzut la pat
şi că are nevoie de amulete.
331
00:47:43,960 --> 00:47:46,750
Ai făcut bine.
Nu aveam chef s-o văd.
332
00:47:48,290 --> 00:47:51,960
Starea lui Hatice o să mă omoare.
Mi se zbate inima.
333
00:47:52,750 --> 00:47:56,330
Dacă aş spune că suferă
din dragoste, m-aş înşela.
334
00:47:57,040 --> 00:47:58,870
Nu a văzut pe nimeni.
335
00:47:59,130 --> 00:48:03,010
Sultană, oare să meargă la seraiul
din Edirne sau la cel din Bursa ?
336
00:48:04,040 --> 00:48:06,620
Poate schimbarea mediului
o să-i facă bine.
337
00:48:06,750 --> 00:48:11,250
Ce bine ar fi... Să se ducă,
dacă vrea. Fac tot ce vrea ea.
338
00:48:28,250 --> 00:48:29,790
Sultană Hatice !
339
00:48:33,000 --> 00:48:34,380
Hurrem !
340
00:48:41,210 --> 00:48:44,750
Jupâneasa Daye a zis că te odihneşti.
N-a vrut să te văd.
341
00:48:45,630 --> 00:48:47,130
Mi-am făcut griji.
342
00:48:49,000 --> 00:48:51,840
Nu, sunt bine.
343
00:48:58,420 --> 00:49:01,130
Eu ştiu. Suferi din dragoste.
344
00:49:03,330 --> 00:49:10,160
Nu ştii, Hurrem. Nimeni nu ştie.
Nu ştii ce s-a întâmplat.
345
00:49:12,040 --> 00:49:17,210
Ce e ? Spune-mi.
346
00:49:19,000 --> 00:49:21,040
Sultana-mamă mă căsătoreşte.
347
00:49:21,500 --> 00:49:23,120
Cu Ibrahim ?
348
00:49:25,130 --> 00:49:26,210
Nu.
349
00:49:31,500 --> 00:49:35,120
A considerat că fiul lui Piri-Paşa
este potrivit pentru mine.
350
00:49:44,920 --> 00:49:49,790
Cu Ibrahim ce se va întâmpla ?
Aoleu !
351
00:50:25,880 --> 00:50:28,420
- Cine este ?
- Sunt eu, Ibrahim.
352
00:50:35,040 --> 00:50:36,710
Bine ai venit !
353
00:50:37,460 --> 00:50:43,340
De fapt, bine ai venit tu !
Nu mă inviți înăuntru ?
354
00:50:48,670 --> 00:50:53,380
- Ai avut vreun musafir ?
- Da, dar a plecat.
355
00:51:00,290 --> 00:51:02,790
Se pare că musafirul nu a plecat,
Matrakci.
356
00:51:04,290 --> 00:51:06,040
O fi vreo pisică, las-o baltă.
357
00:51:11,290 --> 00:51:16,210
Pisică, zici ?
Vino, pisicuțo.
358
00:51:39,920 --> 00:51:47,290
Sultanul Suleyman vine să mă vadă.
Să nu-ți descoperi fața.
359
00:52:18,080 --> 00:52:22,410
- Cine esta cadâna cu văl ?
- Nu ai recunoscut-o ?
360
00:52:28,250 --> 00:52:29,790
Gulnihal, Măria Ta.
361
00:52:29,880 --> 00:52:37,050
Gulnihal ? Nu am recunoscut-o.
De ce poartă văl ?
362
00:52:40,920 --> 00:52:43,920
I-au ieşit furuncule pe față.
Are răni.
363
00:52:51,290 --> 00:52:53,960
Unde este fiul meu, Mehmet ?
Vreau să-l văd.
364
00:52:54,790 --> 00:52:58,370
Sultana-mamă mi-a luat fiul.
I l-a dat doicii.
365
00:52:59,380 --> 00:53:01,460
Laptele meu îi face rău.
366
00:53:04,580 --> 00:53:05,960
Gulnihal !
367
00:53:10,460 --> 00:53:13,590
Vreau să-mi văd fiul.
Spune-le să-l aducă.
368
00:53:22,710 --> 00:53:28,210
Păcat de Gulnihal.
De frumusețea ei, de tinerețea ei...
369
00:53:44,210 --> 00:53:46,380
Sultanul Suleyman a intrat
în camera ei.
370
00:53:46,500 --> 00:53:49,790
Cine ştie ce nazuri,
ce flirturi face Hurrem !
371
00:54:05,880 --> 00:54:09,050
A căzut din cer în brațele tale,
aşa e ?
372
00:54:12,580 --> 00:54:18,330
Am înțeles. Cum va rămâne aici ?
Cine va avea grijă de ea ?
373
00:54:19,380 --> 00:54:23,130
Are rude. A venit să le caute.
Se duce la ele, dacă le găseşte.
374
00:54:24,210 --> 00:54:26,040
Oricum noi plecăm în Rodos.
375
00:54:28,210 --> 00:54:33,290
- Şi dacă nu le poate găsi ?
- Sper că o să mă ajuți, Ibrahim.
376
00:54:33,790 --> 00:54:38,290
Victoria ! Ibrahim este cel mai
apropiat om al sultanului Suleyman.
377
00:54:41,040 --> 00:54:43,790
Dacă el nu găseşte o soluție,
nimeni nu poate găsi.
378
00:55:05,130 --> 00:55:08,590
Fiul meu este zâmbitor şi vesel
ca mama lui.
379
00:55:18,380 --> 00:55:21,260
Tu eşti motivul bucuriei noastre,
Măria Ta.
380
00:55:23,250 --> 00:55:25,580
Nu există bucurie fără tine.
381
00:55:31,380 --> 00:55:35,420
Ce bine ar fi ca şi sultana Hatice
să fie veselă, să zâmbească...
382
00:55:37,790 --> 00:55:40,210
Hatice se simte rău ?
S-a întâmplat ceva ?
383
00:55:42,000 --> 00:55:47,290
Azi m-am uitat iar la ea.
Este cam palidă.
384
00:56:20,170 --> 00:56:23,590
Sultana Hatice este tânără,
foarte frumoasă.
385
00:56:25,920 --> 00:56:33,210
Păcat ! Are inima goală.
A rămas văduvă.
386
00:56:36,130 --> 00:56:40,710
Hatice o să zâmbească în curând.
Va face o căsnicie reuşită.
387
00:56:42,750 --> 00:56:46,460
- Ce înseamnă "căsnicie" ?
- Căsătorie.
388
00:56:48,420 --> 00:56:52,960
Să rămână între noi.
Am găsit un pretendent minunat.
389
00:56:57,920 --> 00:57:01,000
Bine, nu-mi spune.
390
00:57:05,210 --> 00:57:06,880
Dar Ibrahim ştie ?
391
00:57:21,290 --> 00:57:22,920
M-ați chemat.
392
00:57:26,460 --> 00:57:30,000
Agă Sumbul, o să-l primeşti
pe acest băiat în harem.
393
00:57:30,290 --> 00:57:31,870
O să ai grijă de el
şi o să-l faci bine.
394
00:57:32,000 --> 00:57:35,670
Cum să iau în harem un băiat tânăr ?
O să-mi taie capul.
395
00:57:35,750 --> 00:57:38,830
E interzis. Nu se poate.
Doamne, Dumnezeule !
396
00:57:40,580 --> 00:57:44,330
O să-l iei, agă Sumbul.
Cine să-ți ceară socoteală ?
397
00:57:44,420 --> 00:57:46,500
Nu tu eşti aga haremului ?
398
00:57:47,250 --> 00:57:50,750
Mai este jupâneasa Daye,
mai este sultana-mamă.
399
00:57:51,080 --> 00:57:54,580
Dacă îl văd, o să-mi taie capul.
Zău că aşa va fi.
400
00:57:54,670 --> 00:58:00,840
Nu faceți asta, efendi.
Ăsta nu este castrat. Aoleu !
401
00:58:03,290 --> 00:58:08,960
Ba este, agă Sumbul.
Matrakci...
402
00:58:20,040 --> 00:58:24,960
Doamne sfinte !
Este femeie.
403
00:58:46,040 --> 00:58:47,500
Măria Ta,
efendiul Matrakci Nasuh
404
00:58:47,580 --> 00:58:49,460
vă cere permisiunea
de a se prezenta în fața dv.
405
00:58:49,540 --> 00:58:50,710
Să intre.
406
00:58:54,580 --> 00:58:56,790
Ai uitat să te mai întorci
din Rodos, Matrakci.
407
00:58:58,000 --> 00:59:00,080
Ce mi-ai adus ?
Arată-mi imediat.
408
00:59:06,000 --> 00:59:10,880
Măria Ta, Rodosul este o insulă
foarte mare,
409
00:59:12,790 --> 00:59:14,960
foarte bine apărată.
410
00:59:17,830 --> 00:59:20,000
Cu siguranță flota noastră
va fi puternică.
411
00:59:21,290 --> 00:59:24,330
Însă geniştii
o să ne facă să câştigăm războiul.
412
00:59:26,830 --> 00:59:29,250
Cetatea este înconjurată
de canale adânci.
413
00:59:44,290 --> 00:59:46,330
Eu sunt stăpânul aici.
414
00:59:48,710 --> 00:59:51,040
- Victoria te cheamă ?
- Da.
415
01:00:05,250 --> 01:00:09,000
Ascultă. O să faci ce spun eu.
416
01:00:09,500 --> 01:00:15,500
Nu te cerți cu slujnicele, nu bârfiți,
nu-ți neglijezi treburile.
417
01:00:16,080 --> 01:00:19,540
O să fii tăcută, ca să te vindec
înainte să pățeşti ceva.
418
01:00:19,960 --> 01:00:22,630
Ne uităm şi la brațul tău,
să nu rămâi ciungă.
419
01:00:25,000 --> 01:00:26,710
Vino !
420
01:00:29,500 --> 01:00:33,040
- M-ai chemat, agă Sumbul.
- Am să-ți dau pe cineva în grijă.
421
01:00:36,460 --> 01:00:38,960
Trebuie să fie
careva dintre ai noştri în cetate.
422
01:00:39,040 --> 01:00:40,960
Sunt, Măria Ta.
423
01:00:41,290 --> 01:00:44,710
Țin legătura cu vraciul evreu Salomon
şi cu cavalerul Andre.
424
01:00:45,080 --> 01:00:47,580
Echipa de negustori
pe care am trimis-o acolo
425
01:00:47,710 --> 01:00:50,000
ne-a arătat până unde
trebuie să sape geniştii.
426
01:00:50,500 --> 01:00:53,750
De trei luni, vitejii noştri
au o tarabă în târgul din Rodos.
427
01:00:53,830 --> 01:00:56,500
Cumpără şi vând mărfuri.
Şi-au făcut mai multe cunoştințe.
428
01:00:56,920 --> 01:01:03,920
La fel ca trimisul nostru la Veneția.
Adună veşti şi ni le trimit. Bun.
429
01:01:21,920 --> 01:01:24,590
Țipetele voastre se aud
până în curte.
430
01:01:27,750 --> 01:01:29,420
Mai încet !
431
01:01:31,880 --> 01:01:34,460
Ayşe, vino !
432
01:01:39,960 --> 01:01:41,130
Spune.
433
01:01:42,210 --> 01:01:47,840
Ea este Victoria. Faceți cunoştință.
Va sta cu tine de acum înainte.
434
01:01:49,210 --> 01:01:53,710
Nu vreau. Găsiți-i alt loc.
Nu-mi plac novicii.
435
01:01:54,580 --> 01:02:00,910
Va sta cu tine ! Te va sluji.
S-a înțeles, cadână Ayşe ?
436
01:02:01,630 --> 01:02:03,000
Va fi slujnica ta.
437
01:02:04,460 --> 01:02:10,080
În sfârşit, v-ați amintit şi de mine.
Bine, să rămână.
438
01:02:11,500 --> 01:02:15,040
Hai, spală-te, curăță-te,
apoi vii în camera mea.
439
01:02:54,290 --> 01:03:00,000
A venit timpul, Victoria.
Voi pune capăt doliului tău sfânt.
440
01:03:10,250 --> 01:03:14,330
O să mă răzbun.
Jur în fața dv.
441
01:03:38,710 --> 01:03:40,420
Oare ce-a făcut Victoria ?
442
01:04:07,790 --> 01:04:10,080
Cine se află în acea lumină,
agă din Parga ?
443
01:04:15,040 --> 01:04:16,620
Sultana mea, Matrakci.
444
01:04:32,540 --> 01:04:35,000
S-a făcut seară, Mustafa.
Ajunge, gata cu joaca.
445
01:04:40,080 --> 01:04:43,500
Mustafa, te-a durut ?
446
01:04:44,500 --> 01:04:45,920
Nu m-a durut.
447
01:04:47,080 --> 01:04:53,210
Vino la mine, linişteşte-te.
M-ai amețit cât ai alergat.
448
01:05:01,710 --> 01:05:03,500
Tata !
449
01:05:09,960 --> 01:05:11,920
Ce bine că v-am văzut pe toate
la un loc !
450
01:05:13,000 --> 01:05:15,670
Am trecut pe la tine, sultană-mamă.
Am să-ți spun ceva.
451
01:05:16,170 --> 01:05:19,340
- Când pleci în expediție ?
- În curând. Mai e puțin.
452
01:05:20,420 --> 01:05:23,710
Mustafa, viteazul meu,
haremul este din nou în grija ta.
453
01:05:24,000 --> 01:05:27,710
Vin şi eu în expediție.
Să aibă Sumbul grijă de harem.
454
01:05:29,290 --> 01:05:32,080
Îți promit că vom merge împreună
în următoarea expediție.
455
01:05:32,580 --> 01:05:35,000
O să îmbrăcăm armura,
o să ne punem sabia.
456
01:05:35,080 --> 01:05:36,790
Vom face multe expediții.
457
01:05:46,380 --> 01:05:51,800
Luați loc.
Am ceva să vă spun.
458
01:05:54,460 --> 01:05:58,000
Hatice, slavă Domnului,
te-ai vindecat.
459
01:06:00,500 --> 01:06:03,460
Sultană-mamă, dacă îmi permiteți,
460
01:06:04,500 --> 01:06:09,210
aş dori s-o căsătoresc pe Hatice
cu Mehmet Celebi, fiul lui Piri-Paşa.
461
01:06:14,540 --> 01:06:19,000
Este potrivit. Cu ajutorul Domnului,
te întorci cu bine din Rodos
462
01:06:19,130 --> 01:06:20,550
şi facem imediat nunta.
463
01:06:21,080 --> 01:06:24,080
Însă eu aş vrea să facem logodna
înainte să pornim la drum.
464
01:06:24,460 --> 01:06:27,170
Începeți pregătirile,
iar eu vorbesc cu Piri-Paşa.
465
01:06:28,290 --> 01:06:31,210
După ce ne întoarcem sănătoşi
din expediție, facem şi nunta.
466
01:06:32,750 --> 01:06:37,710
Hatice, scumpa mea,
fericirea ta este şi fericirea mea.
467
01:06:52,000 --> 01:06:53,590
Măria Sa este tot în odaia aceea ?
468
01:06:55,080 --> 01:06:59,580
Da, acolo este. Sultana Hatice
şi sultana-mamă acum au ieşit.
469
01:07:00,460 --> 01:07:02,130
Măria Sa a rămas.
470
01:07:07,040 --> 01:07:09,420
Adică este singur cu Mahidevran
în odaie ?
471
01:07:11,130 --> 01:07:12,590
Da.
472
01:07:31,420 --> 01:07:35,750
Ce ți-ai făcut la față ?
Rănile ți s-au vindecat.
473
01:07:38,000 --> 01:07:41,040
Nimic.
474
01:07:51,540 --> 01:07:54,920
- Victoria, de unde ai venit ?
- Din Sava.
475
01:07:55,500 --> 01:07:58,120
Unde este Sava ?
Tu ai auzit, calfă Nigar ?
476
01:07:58,540 --> 01:08:01,790
- N-am auzit.
- Sava este un sat aproape de Dunăre.
477
01:08:03,420 --> 01:08:08,170
Fluviul Dunărea... Eu am venit
din Sulina, aproape de Dunăre.
478
01:08:09,040 --> 01:08:13,580
Înotam mult în Dunăre când eram copil.
Cum ai venit aici ?
479
01:08:14,830 --> 01:08:18,960
Am rude.
Sunt aici de cinci ani.
480
01:08:19,710 --> 01:08:24,130
Am fugit după ce au murit
părinții mei. Este război.
481
01:08:24,210 --> 01:08:30,000
M-am urcat pe o barcă.
Am venit să-i caut. Apoi m-am rătăcit.
482
01:08:30,540 --> 01:08:33,460
Cică s-a rătăcit...
Cum ai găsit seraiul sultanului ?
483
01:08:33,580 --> 01:08:35,120
Calfă Nigar, fata asta minte.
484
01:08:39,290 --> 01:08:42,420
Nu mint.
Minciuna este un păcat.
485
01:08:45,000 --> 01:08:49,420
Haideți, culcați-vă.
Mâine ne uităm la brațul tău.
486
01:08:51,330 --> 01:08:56,580
Nu plânge, Victoria. Eu te cred.
Haide, culcă-te, odihneşte-te.
487
01:09:13,130 --> 01:09:14,760
Pe mine nu mă poți păcăli.
488
01:09:21,960 --> 01:09:24,460
Măria Sa m-a condamnat
la moarte, Gulfem.
489
01:09:27,170 --> 01:09:29,340
Mă căsătoreşte
cu Mehmet Celebi.
490
01:09:29,420 --> 01:09:32,420
Nu spuneți asta.
Cine ştie ce aduce ziua de mâine...
491
01:09:32,830 --> 01:09:34,410
Vă rog să nu mai plângeți.
492
01:09:40,630 --> 01:09:43,800
Dumnezeu să-mi ia viața,
să nu mai apuc ziua de mâine.
493
01:09:46,290 --> 01:09:47,750
Asta mi-a fost soarta.
494
01:10:17,630 --> 01:10:20,340
La fel ca în zilele fericite
din seraiul din Manisa...
495
01:10:21,330 --> 01:10:22,960
Mustafa doarme în brațele dv.
496
01:10:31,330 --> 01:10:34,910
În brațele dv. protectoare,
fericirea este ca o ploaie torențială.
497
01:10:43,380 --> 01:10:46,210
În schimb, în acest serai,
tristețea se revarsă peste noi.
498
01:10:51,670 --> 01:10:55,090
Mi-e teamă să stau singură
în ploaia torențială a tristeții.
499
01:11:07,380 --> 01:11:10,920
Nu văd viitorul nostru.
Tristețea m-a orbit.
500
01:11:13,130 --> 01:11:16,300
Vă cer să-mi acordați bunătatea
de care m-ați privat.
501
01:11:21,290 --> 01:11:24,290
Îmi cer mii de scuze
pentru greşelile comise.
502
01:11:27,630 --> 01:11:30,550
Sper să-mi acordați
iertarea dv. supremă.
503
01:11:50,000 --> 01:11:53,460
Bineînțeles că omul
este sortit greşelii.
504
01:11:56,000 --> 01:12:02,630
Însă tu m-ai desconsiderat.
Ai disprețuit alegerile mele.
505
01:12:05,750 --> 01:12:08,000
Ai adus otravă la masa mea.
506
01:12:11,670 --> 01:12:14,750
Tu ai otrăvit respectul
dintre noi, Mahidevran.
507
01:14:33,380 --> 01:14:35,090
Cheamă-l pe Piri-Paşa,
agă din Parga.
508
01:14:35,210 --> 01:14:37,000
Vă întâlniți pentru Divan,
Măria Ta ?
509
01:15:00,420 --> 01:15:03,300
- În sfârşit, ai venit, cadână ?
- Am venit.
510
01:15:04,290 --> 01:15:06,790
Gulnihal !
511
01:15:17,460 --> 01:15:19,210
Dă-mi-le, să le pun imediat.
512
01:15:27,380 --> 01:15:31,510
Pe astea le atârni unde vrei,
pe astea le punem în apă.
513
01:15:32,630 --> 01:15:34,460
- În apă ?
- O să bei apa.
514
01:15:54,380 --> 01:15:57,000
Piri-Paşa aşteaptă să-l primiți,
Măria Ta.
515
01:16:08,170 --> 01:16:10,250
Să aveți o dimineață bună,
Măria Ta.
516
01:16:11,380 --> 01:16:15,710
Doamne-ajută să fie bună, Piri-Paşa.
Lasă-ne singuri, Ibrahim.
517
01:16:47,040 --> 01:16:48,120
Ține.
518
01:17:24,420 --> 01:17:27,750
Stai, nu bea !
Să nu cumva să bei apa aceea.
519
01:17:29,130 --> 01:17:32,840
Hotărăşte-te, cadână.
Bea, nu bea, ce înseamnă asta ?
520
01:17:34,000 --> 01:17:35,710
Nu bea, pentru că ai rămas grea.
521
01:17:37,790 --> 01:17:40,750
- Cum adică am rămas grea ?
- Eşti însărcinată.
522
01:17:48,080 --> 01:17:51,160
Ştiți că familia este
foarte importantă pentru mine.
523
01:17:51,670 --> 01:17:53,590
Fericirea lor este şi fericirea mea.
524
01:17:55,000 --> 01:17:57,460
Însă delicatețea şi sensibilitatea
surorii mele, sultana Hatice,
525
01:17:57,580 --> 01:18:00,830
ocupă un loc aparte în inima mea.
526
01:18:02,670 --> 01:18:05,590
Pot s-o încredințez
doar unui tânăr minunat
527
01:18:05,750 --> 01:18:08,170
cum este fiul dv., Mehmet Celebi.
528
01:18:10,080 --> 01:18:13,750
Măria Ta, este o mare onoare
pentru familia noastră.
529
01:18:14,880 --> 01:18:18,550
Atunci, să dăm această veste
înainte de plecarea către Rodos.
530
01:18:32,540 --> 01:18:35,790
Sultană, ce dimineață frumoasă !
531
01:18:40,790 --> 01:18:42,460
Albastrul Bosforului străluceşte.
532
01:18:44,380 --> 01:18:46,300
Sultană Hatice, treziți-vă.
533
01:18:57,710 --> 01:18:59,000
Sultană !
534
01:19:04,920 --> 01:19:08,960
Sultană Hatice !
535
01:19:17,540 --> 01:19:22,290
Sultană, ce-ai făcut ?
Sultană Hatice, ce-ai făcut ?
536
01:19:22,580 --> 01:19:26,660
Te rog să deschizi ochii.
Deschideți ochii, vă rog !
537
01:19:37,460 --> 01:19:39,630
Şef al slugilor,
vă cheamă Măria Sa.
538
01:19:43,920 --> 01:19:47,630
Sunt însărcinată,
sunt însărcinată...
539
01:19:58,540 --> 01:20:01,500
Gulnihal, vino !
Unde eşti ?
540
01:20:07,000 --> 01:20:10,210
Du-te la calfa Nigar.
Să aducă mamoşul.
541
01:20:12,210 --> 01:20:14,340
Nu te uita aşa. Mişcă !
542
01:20:40,290 --> 01:20:42,830
Agă din Parga, vino, ia loc.
543
01:20:47,170 --> 01:20:50,630
Ia condeiul şi scrie.
544
01:20:57,250 --> 01:21:04,250
Îl declar pe Mehmet Celebi,
fiul Paşei Piri, Marele-vizir,
545
01:21:05,500 --> 01:21:08,540
logodnicul sultanei Hatice,
546
01:21:08,960 --> 01:21:14,750
fiica sultanului Selim Han
şi a sultanei-mamă, Ayşe Hafza.
547
01:21:29,960 --> 01:21:32,750
Sultană, vă rog să deschideți ochii.
Vă rog !
548
01:21:33,630 --> 01:21:36,380
Pentru numele lui Dumnezeu,
uitați-vă la mine.
549
01:21:36,670 --> 01:21:40,590
Unde este doctorul ?
Vă rog să vă treziți !
550
01:21:40,790 --> 01:21:43,500
Ce s-a întâmplat ?
Ce are sultana Hatice ?
551
01:21:46,580 --> 01:21:48,370
Dumnezeule !
552
01:21:56,250 --> 01:21:58,750
De ce ai făcut asta,
sultană Hatice ?
553
01:21:59,630 --> 01:22:02,920
Să se acorde imediat
100 000 de ducați de aur.
554
01:22:03,920 --> 01:22:06,750
Să se pregătească dota.
Să se înceapă imediat pregătirile.
555
01:22:07,080 --> 01:22:08,500
Imediat, Măria Ta.
556
01:22:08,750 --> 01:22:11,750
Vreau o logodnă demnă
de sultana Hatice, agă din Parga.
557
01:22:12,000 --> 01:22:14,420
Aga Sumbul va fi responsabil
pentru acest fericit eveniment,
558
01:22:14,540 --> 01:22:17,080
dar eu te trag pe tine la răspundere.
559
01:22:17,460 --> 01:22:20,040
Sunt onorat, Măria Ta.
560
01:22:53,750 --> 01:22:58,960
Sultană Hatice !
Ce s-a întâmplat ?
561
01:23:02,790 --> 01:23:04,000
Gata.
562
01:23:26,000 --> 01:23:27,290
Spune.
563
01:23:31,330 --> 01:23:32,750
Hai, spune odată !
564
01:23:52,210 --> 01:23:54,040
Felicitări ! Eşti însărcinată.
565
01:24:04,670 --> 01:24:08,630
Ați auzit ?
Calfă Nigar, Gulnihal ?
566
01:24:11,210 --> 01:24:16,710
Sunt însărcinată.
O să mai am un fiu.
567
01:24:16,830 --> 01:24:21,290
Doamne fereşte ! Nu spune asta.
Spune să se nască sănătos.
568
01:24:21,670 --> 01:24:25,500
Eu nu nasc fată.
Voi avea un fiu.
569
01:24:34,250 --> 01:24:35,750
Să afle tot seraiul.
570
01:24:44,080 --> 01:24:49,540
Nu vă țineți respirația, sultană.
Respirați adânc.
571
01:24:50,250 --> 01:24:52,630
Vă pregătesc imediat un leac
pentru stomac.
572
01:25:10,790 --> 01:25:15,120
Jupâneasă Daye, vă ocupați dv.
Să nu se forțeze, să se odihnească.
573
01:25:15,960 --> 01:25:20,460
Probabil i-a picat rău vreo mâncare.
Aşa să ştie toți.
574
01:25:32,750 --> 01:25:37,000
Sultană Hatice, ce-ai făcut ?
Nu e păcat de tine ?
575
01:25:46,330 --> 01:25:51,540
De ce n-am murit ?
De ce m-ai salvat ?
576
01:25:54,170 --> 01:25:59,550
Dacă aude sultana-mamă,
va fi distrusă. Să nu-i spunem.
577
01:26:24,460 --> 01:26:25,920
Sultană-mamă !
578
01:26:26,250 --> 01:26:29,170
Viteazule, ai venit,
mi-ai luminat ziua.
579
01:26:29,500 --> 01:26:32,000
Am o veste care o să vă lumineze
şi mai mult ziua.
580
01:26:32,210 --> 01:26:33,460
Ce veste ?
581
01:26:33,540 --> 01:26:35,170
Am vorbit cu Piri-Paşa.
582
01:26:35,710 --> 01:26:37,920
Începeți pregătirile,
am anunțat logodna.
583
01:26:41,000 --> 01:26:44,250
Fiule, dragul meu,
584
01:26:46,880 --> 01:26:50,340
o să ai un frate.
585
01:26:53,630 --> 01:26:55,510
Gulnihal !
586
01:26:55,750 --> 01:27:00,500
Gulnihal ! Ia-mi fiul.
587
01:27:05,290 --> 01:27:07,620
Mă duc să-i dau sultanului
minunata veste.
588
01:27:22,130 --> 01:27:24,420
V-a chemat Măria Sa
dis-de-dimineață.
589
01:27:24,500 --> 01:27:26,630
S-a întâmplat ceva important,
Piri-Paşa ?
590
01:27:26,920 --> 01:27:29,960
N-am vorbit despre Sublima Poartă,
ci despre familie.
591
01:27:30,250 --> 01:27:33,250
Cum să vorbiți cu Măria Sa
despre familie ?
592
01:27:35,460 --> 01:27:37,210
Porunciți, efendi.
M-ați chemat.
593
01:27:38,750 --> 01:27:40,080
Să vorbim puțin.
594
01:27:48,500 --> 01:27:51,120
Ai avut parte de bunătatea
Măriei Sale.
595
01:27:51,750 --> 01:27:54,830
A considerat că este potrivit
să fii logodit cu sultana Hatice.
596
01:27:56,420 --> 01:27:59,000
O să mă străduiesc să fiu demn
de această onoare.
597
01:28:04,830 --> 01:28:08,500
Ibrahim, şeful slugilor,
a început deja pregătirile.
598
01:28:22,630 --> 01:28:24,630
Până aici a fost să fie,
agă din Parga.
599
01:28:30,630 --> 01:28:32,510
Aşa a poruncit sultanul.
600
01:28:37,460 --> 01:28:39,960
Chiar tu ai scris firmanul.
601
01:28:44,540 --> 01:28:47,000
Ți-ai scris condamnarea la moarte,
agă din Parga !
602
01:28:53,170 --> 01:28:57,630
Cine eşti tu să-ți imaginezi fericirea
alături de sultana Hatice ?
603
01:28:59,040 --> 01:29:03,870
Chiar dacă Dumnezeu îți dă voie,
sultanul Suleyman nu-ți dă.
604
01:29:55,880 --> 01:29:57,460
Sultană-mamă !
605
01:29:58,000 --> 01:30:01,340
Unde ai dispărut, Daye ?
Întreb de tine, dar nimeni nu ştie.
606
01:30:01,710 --> 01:30:03,380
Încerc să pun lucrurile în ordine...
607
01:30:03,460 --> 01:30:07,880
În fine. Avem multă treabă.
O logodim pe Hatice.
608
01:30:08,330 --> 01:30:09,790
Adună imediat croitoresele.
609
01:30:09,880 --> 01:30:12,250
Să aducă materialele
în odaia lui Hatice.
610
01:30:12,880 --> 01:30:17,380
- Unde mergeți, sultană ?
- Mă duc să-mi văd fiica, Daye.
611
01:30:18,670 --> 01:30:23,340
Ce ai ? Faci fețe-fețe.
Îmi ascunzi ceva.
612
01:30:29,580 --> 01:30:31,080
Cum ai putut să faci asta ?
613
01:30:33,080 --> 01:30:35,540
Cum să-ți sacrifici tinerețea
şi frumusețea ?
614
01:30:36,790 --> 01:30:42,500
Dar pe mine m-au sacrificat.
Mi-au sfâşiat inima.
615
01:30:45,130 --> 01:30:47,460
Decât să mă căsătoresc iar cu cineva
pe care nu-l iubesc...
616
01:30:47,540 --> 01:30:53,210
Eşti neprețuită pentru Măria Sa.
Spune-i focul care te arde.
617
01:30:55,460 --> 01:31:01,290
Cum să-i spun ?
Mai bine mor.
618
01:31:06,040 --> 01:31:08,580
Vine sultana-mamă.
Să ne aranjăm.
619
01:31:22,920 --> 01:31:25,090
Măria Sa lucrează.
Nu puteți intra.
620
01:31:25,380 --> 01:31:26,960
Ba intru. Este important.
621
01:31:29,460 --> 01:31:35,750
Cadână Hurrem, nu poți intra
în odaia privată când te taie capul.
622
01:31:35,830 --> 01:31:39,620
Nu poți veni aici fără să fii chemată.
N-ai priceput asta !
623
01:31:43,040 --> 01:31:46,670
Ibrahim din Parga, tu nu pricepi.
624
01:31:47,330 --> 01:31:51,870
Am zis că este important.
O să-l văd pe sultanul Suleyman.
625
01:32:04,960 --> 01:32:06,590
Nu am voie să intru în odaia asta ?
626
01:32:06,750 --> 01:32:10,080
Măria Ta, iertați-mă.
Am încercat s-o opresc, însă...
627
01:32:10,630 --> 01:32:12,000
E în regulă, agă din Parga.
628
01:32:17,920 --> 01:32:19,380
Cadână Hurrem ?
629
01:32:24,170 --> 01:32:30,420
Am venit să-ți dau o veste.
O să-ți mai dăruiesc un prinț.
630
01:32:35,130 --> 01:32:36,420
Sunt însărcinată.
631
01:32:41,330 --> 01:32:43,250
Să fie într-un ceas bun !
632
01:32:52,750 --> 01:32:57,170
Nu eşti fericit ?
Mai vine un prinț, Măria Ta.
633
01:32:57,630 --> 01:33:01,920
Sunt fericit, chiar foarte fericit.
Însă acum lucrez.
634
01:33:06,000 --> 01:33:07,920
Poți să pleci, cadână Hurrem.
635
01:33:16,330 --> 01:33:18,000
Poftim, cadână Hurrem.
636
01:33:51,130 --> 01:33:55,130
Măria Ta, vă felicit.
637
01:33:56,670 --> 01:33:58,050
Mulțumesc, agă din Parga.
638
01:34:21,130 --> 01:34:27,300
Mă duc s-o felicit pe sultana Hatice
pentru logodnă. Tu ai felicitat-o ?
639
01:35:06,210 --> 01:35:09,000
S-a terminat lecția, dascăle.
640
01:35:17,830 --> 01:35:22,540
Bravo, prințe ! Ia spune-mi,
pe care mătuşă o iubeşti mai mult ?
641
01:35:22,630 --> 01:35:25,460
- Pe mătuşa Hatice.
- De ce ?
642
01:35:26,000 --> 01:35:31,750
Hatice se joacă mereu cu mine.
Mă iubeşte mult. Face tot ce vreau.
643
01:35:32,130 --> 01:35:34,920
Eu o fac să râdă când plânge.
644
01:35:36,460 --> 01:35:41,840
- De ce plânge mătuşa Hatice ?
- Nu ştiu. Femeile plâng mereu.
645
01:35:57,750 --> 01:35:59,420
Multă sănătate, Hatice !
646
01:36:05,000 --> 01:36:07,710
Ai grijă de tine.
Protejează-ți stomacul.
647
01:36:08,670 --> 01:36:10,880
Ştii că stomacul tău este sensibil.
648
01:36:12,040 --> 01:36:14,830
Să nu apară neplăceri
în preajma logodnei.
649
01:36:16,790 --> 01:36:18,330
În preajma logodnei ?
650
01:36:19,460 --> 01:36:23,000
Am vorbit cu viteazul meu.
Nu mai aşteptăm, o facem imediat.
651
01:36:23,960 --> 01:36:26,630
Haideți, avem multă treabă.
Vor veni croitoresele.
652
01:36:51,500 --> 01:36:54,250
Da, este frumos.
Puneți-l deoparte.
653
01:37:00,790 --> 01:37:02,790
Ridicați din nou mătasea persană.
654
01:37:07,330 --> 01:37:09,710
Da, asta mi-a plăcut cel mai mult.
655
01:37:10,170 --> 01:37:12,840
Mahidevran, ție care ți-a plăcut ?
656
01:37:13,330 --> 01:37:15,250
Toate sunt foarte frumoase,
sultană-mamă.
657
01:37:19,000 --> 01:37:23,920
Hatice, draga mea, spune şi tu ceva.
Dacă nu-ți plac, aduc alte materiale.
658
01:37:24,540 --> 01:37:27,710
Nu este nevoie, sultană-mamă.
Toate sunt frumoase.
659
01:37:34,830 --> 01:37:37,160
Ori eşti supărată
pentru că te desparți de noi ?
660
01:37:38,290 --> 01:37:40,500
Te rog să-ți ştergi
melancolia din privire.
661
01:37:40,580 --> 01:37:44,500
Aici este căminul tău. Uşile acestui
serai îți sunt mereu deschise.
662
01:37:46,540 --> 01:37:47,960
Draga mea...
663
01:37:55,210 --> 01:37:56,630
Sultană-mamă !
664
01:37:59,670 --> 01:38:01,050
Vino, cadână Hurrem.
665
01:38:09,830 --> 01:38:14,000
Am venit s-o felicit
pe sultana Hatice. Să fie fericită !
666
01:38:17,830 --> 01:38:20,290
Şi eu v-am adus o veste
care o să vă facă fericită.
667
01:38:23,580 --> 01:38:25,580
Te ascult. Ce veste ?
668
01:38:33,080 --> 01:38:38,000
Sunt însărcinată.
Vine un alt prinț.
669
01:38:51,000 --> 01:38:53,790
Uite, aici te-ai vindecat.
Mai e puțin. Ai răbdare.
670
01:38:54,000 --> 01:38:57,460
De m-aş vindeca odată...
Fug de oglinzi.
671
01:38:59,210 --> 01:39:01,590
Ce-ai pățit la față ?
672
01:39:02,540 --> 01:39:05,080
Cadâna Hurrem a făcut-o.
Era cea mai bună prietenă a ei.
673
01:39:05,210 --> 01:39:09,590
Este o diavoliță. Acum este bine.
Dacă o vedeai înainte, te speriai.
674
01:39:12,710 --> 01:39:14,340
Cine este Hurrem ?
675
01:39:15,420 --> 01:39:18,420
Favorita sultanului.
I-a născut un băiat.
676
01:39:18,670 --> 01:39:20,800
A născut un prinț.
677
01:39:22,000 --> 01:39:25,670
Nu te amesteca, Victoria.
Sunt subiecte periculoase.
678
01:39:26,250 --> 01:39:29,290
Vino să-ți vedem brațul.
Să nu rămâi ciungă.
679
01:39:58,630 --> 01:40:01,880
L-am văzut pe Ibrahim mai devreme.
Ți-a transmis salutări.
680
01:40:02,210 --> 01:40:04,840
Nu te supăra.
O să vă ajut pe amândoi.
681
01:40:05,460 --> 01:40:07,630
Nu vreau.
Te rog să taci.
682
01:40:39,040 --> 01:40:41,830
Ce ți-a spus vipera aia,
de eşti palidă ?
683
01:40:44,580 --> 01:40:48,460
Nimic. Sunt obosită.
Vreau să dorm.
684
01:40:55,500 --> 01:41:01,460
Agă Sumbul, răspândeşte vestea.
Vine pe lume un alt prinț.
685
01:41:05,420 --> 01:41:08,000
Voi fi mama a doi prinți.
686
01:41:12,790 --> 01:41:14,500
Să se împartă şerbet şi rahat.
687
01:41:16,170 --> 01:41:19,210
Doamne-ajută
să fie într-un ceas bun !
688
01:41:29,040 --> 01:41:31,330
- Agă Boncuk, ai aşteptat mult ?
- Nu-i nimic.
689
01:41:32,000 --> 01:41:35,460
Mergem la infirmerie.
Fata asta are probleme la braț.
690
01:41:35,540 --> 01:41:37,620
A căzut. A pățit ceva.
691
01:41:39,420 --> 01:41:43,590
Calfă Nigar ! Aşteaptă.
Încotro ?
692
01:41:44,330 --> 01:41:46,540
O duc la calfa Dilber
să-i îndrepte brațul.
693
01:41:46,630 --> 01:41:52,420
Las-o. O duce şi-o aduce Boncuk.
Vino repede cu mine. Avem treabă.
694
01:41:52,580 --> 01:41:54,540
Bine, duceți-vă voi.
695
01:41:57,790 --> 01:42:03,000
Agă Boncuk, sunt Victoria.
Din port. Am fugit.
696
01:42:11,750 --> 01:42:13,170
Vino cu mine.
697
01:42:48,750 --> 01:42:51,790
Am primit veşti de pe şantierul naval.
Mergem când doriți.
698
01:42:53,130 --> 01:42:54,670
Mâine, agă din Parga.
699
01:42:55,710 --> 01:43:01,250
Ce s-a întâmplat ? Ți-a căzut fața.
E ceva ce nu ştiu ?
700
01:43:02,460 --> 01:43:06,210
Nici vorbă, Măria Ta.
Ce-aş putea să vă ascund ? Se poate ?
701
01:43:20,130 --> 01:43:22,340
Cum ai intrat în serai ?
Cine te-a adus aici ?
702
01:43:22,500 --> 01:43:25,540
- Matrakci...
- Să nu cumva să deschizi gura.
703
01:43:25,670 --> 01:43:29,340
Să nu faci nimic fără ştirea mea.
Să nu te cerți cu nimeni.
704
01:43:29,500 --> 01:43:31,710
Să te înțelegi bine cu toți.
Să-ți pleci capul.
705
01:43:31,830 --> 01:43:34,160
Altfel, amândurora ne zboară capul.
706
01:43:43,170 --> 01:43:44,670
Va fi o logodnă în curând.
707
01:43:44,830 --> 01:43:47,580
Sultana Hatice este foarte frumoasă.
Să aibă mult noroc !
708
01:43:48,580 --> 01:43:51,080
Cui i-a dat-o Măria Sa pe sora lui ?
709
01:43:51,250 --> 01:43:54,790
Am auzit că dascălului Mehmet Celebi,
fiul Paşei Piri.
710
01:44:03,000 --> 01:44:06,670
- Bine ai venit, Gulşah !
- Bine v-am găsit !
711
01:44:07,630 --> 01:44:09,380
Ți-ai terminat pedeapsa ?
712
01:44:10,380 --> 01:44:12,420
Sultana Mahidevran m-a chemat.
713
01:44:22,380 --> 01:44:24,510
Sărbătorim logodna
sultanei Hatice ?
714
01:44:24,630 --> 01:44:27,000
Sărbătorim a doua sarcină
a cadânei Hurrem.
715
01:44:45,210 --> 01:44:47,710
I-a plăcut mult scrisul meu
dascălului.
716
01:44:47,790 --> 01:44:49,790
Bravo, viteazul meu !
717
01:44:53,830 --> 01:44:55,250
Poftim.
718
01:44:59,670 --> 01:45:01,550
Tu eşti mulțumit de dascălul tău ?
719
01:45:01,670 --> 01:45:07,340
Da.
Tată, de ce plâng femeile ?
720
01:45:08,750 --> 01:45:10,420
De unde până unde
întrebarea asta ?
721
01:45:11,210 --> 01:45:13,170
Am văzut. Plâng mereu.
722
01:45:17,920 --> 01:45:21,380
Din cauza noastră.
Noi, bărbații, le supărăm uneori.
723
01:45:21,880 --> 01:45:23,840
Eu nu voi supăra femeile.
724
01:45:24,000 --> 01:45:26,710
Nu le voi supăra nici pe mama,
nici pe Hatice.
725
01:45:47,080 --> 01:45:50,960
Gulşah ! Bine că ai venit !
726
01:45:58,080 --> 01:45:59,920
De-ai şti ce se întâmplă...
727
01:46:00,330 --> 01:46:04,040
Am auzit, sultană.
Nu vă mai necăjiți, vă rog.
728
01:46:19,790 --> 01:46:24,290
Cadână Hurrem, ai venit devreme.
Mă joc cu Mustafa.
729
01:46:31,040 --> 01:46:33,500
Ce faci, Mustafa ?
730
01:46:34,830 --> 01:46:41,620
- Uite, aici este fratele tău.
- Alt frate ?
731
01:46:42,920 --> 01:46:47,880
Dar tu eşti fratele mai mare.
O să-i îndrumi pe amândoi.
732
01:46:48,790 --> 01:46:53,170
Mă duc la mama.
Cred că este foarte tristă acum.
733
01:47:08,880 --> 01:47:10,800
Duceți-mă la mama.
734
01:47:33,250 --> 01:47:36,000
Dacă naşte al doilea băiat cadâna
asta, ne-am nenorocit, Gulşah.
735
01:47:36,080 --> 01:47:39,210
Doamne fereşte, sultană !
Să n-avem parte de aşa ceva.
736
01:47:44,000 --> 01:47:47,290
Mustafa, sufletul meu...
737
01:47:56,250 --> 01:48:00,670
Ți-a fost dor de mine ?
Te-ai întors devreme de la Măria Sa.
738
01:48:01,330 --> 01:48:06,410
Nu plânge, nu te supăra, mămico.
Eu n-o să te fac să plângi niciodată.
739
01:48:07,080 --> 01:48:09,040
Nici Hatice să nu mai plângă.
740
01:50:04,290 --> 01:50:07,790
În timp ce vă scriu această epistolă,
simt cum mi se taie respirația
741
01:50:08,420 --> 01:50:11,590
şi cum inima îmi sângerează,
nesuportând această durere.
742
01:50:13,500 --> 01:50:17,750
Nu este o epistolă de rămas-bun,
efendi, ci sentința mea la moarte.
743
01:50:19,000 --> 01:50:22,630
De acum înainte, o să-mi târăsc
corpul şi sufletul ca un cadavru.
744
01:50:24,580 --> 01:50:27,370
Nu vreau să mă revolt
sau să-mi fac păcate.
745
01:50:27,500 --> 01:50:30,290
Îmi plec capul cu resemnare
în fața destinului
746
01:50:31,460 --> 01:50:35,500
şi aştept ziua în care ne vom
revedea în rai, în viața de apoi.
747
01:50:37,210 --> 01:50:41,670
Efendi, îmi doresc să avem
răbdare şi sănătate.
748
01:53:06,500 --> 01:53:11,370
Cadâna Dilruba,
soția lui Piri Mehmet-Paşa !
749
01:54:39,000 --> 01:54:42,580
Facem nunta cum ne întoarcem
cu bine din expediția din Rodos.
750
01:54:43,540 --> 01:54:47,580
Măria Ta, sunt convins că va fi
cea mai frumoasă nuntă din serai.
751
01:54:50,380 --> 01:54:52,920
Mehmet Celebi
este un dascăl manierat.
752
01:54:54,000 --> 01:54:56,210
Uitați cum stă
pe lângă Ibrahim din Parga.
753
01:55:01,790 --> 01:55:03,330
Chemați pretendentul.
754
01:55:07,130 --> 01:55:11,090
Tot pretendent ? Nu ați trecut
la rangul de ginere nobiliar ?
755
01:55:14,170 --> 01:55:19,420
Ahmet-Paşa, ne-ați onorat cu prezența
într-o seară fericită.
756
01:55:20,250 --> 01:55:22,540
Însă nu fiți nepoliticos.
757
01:55:45,880 --> 01:55:48,000
Sultana Hatice este comoara mea.
758
01:55:54,130 --> 01:55:57,590
O să am grijă toată viața
de cadoul pe care mi l-ați oferit.
759
01:56:11,000 --> 01:56:12,920
Continuați !
760
01:56:21,630 --> 01:56:24,760
Agă din Parga, rămâi aici.
Ocupă-te de ginere.
761
01:56:41,420 --> 01:56:47,250
Măria Sa, sultanul Suleyman !
762
01:56:59,960 --> 01:57:02,290
Ariel ! Ariel !
763
01:58:00,040 --> 01:58:03,750
Dumnezeu să-ți dea fericire,
Hatice, scumpa mea.
764
01:58:35,500 --> 01:58:37,830
Oferă-mi ceva distractiv.
765
01:58:38,790 --> 01:58:42,580
Cobor acum. O să te strâng de gât,
obraznicule. Vino imediat aici.
766
01:58:42,710 --> 01:58:48,380
Lasă-mi barba !
M-ai călcat şi pe picior.
767
01:58:50,210 --> 01:58:56,340
Aoleu, mama mea ! Aoleu, am murit,
sunt terminat, am leşinat.
768
01:59:12,380 --> 01:59:14,260
Şef al slugilor,
dacă îmi permiteți...
769
01:59:14,670 --> 01:59:17,300
Desigur, poftiți.
Cum să nu vă permit ?
770
01:59:20,630 --> 01:59:22,800
În noaptea asta,
inima îmi bate cu putere.
771
01:59:24,580 --> 01:59:26,410
Multă sănătate !
Nu vă simțiți bine ?
772
01:59:26,540 --> 01:59:29,290
Nu, nu sunt bolnav.
Când am emoții mari...
773
01:59:31,580 --> 01:59:32,790
Vor trece.
774
01:59:37,710 --> 01:59:39,840
Am văzut-o pe sultană
o singură dată.
775
01:59:40,750 --> 01:59:44,420
De atunci, m-am gândit încontinuu
la frumusețea ei.
776
01:59:45,130 --> 01:59:48,010
- Aştept cu nerăbdare căsătoria...
- Rugați-vă, Mehmet Celebi.
777
01:59:49,000 --> 01:59:52,130
Rugați-vă ca Măria Sa să se întoarcă
victorios cât mai repede.
778
01:59:53,000 --> 01:59:55,750
Expediția din Rodos
va fi un moment crucial pentru toți.
779
02:00:45,540 --> 02:00:48,620
Gulşah, te-ai uitat la Mustafa ?
Se simte bine ?
780
02:00:48,960 --> 02:00:51,130
M-am uitat, se simte foarte bine.
781
02:00:54,960 --> 02:00:58,130
Gulnihal, oare ce face Mehmet ?
782
02:01:09,830 --> 02:01:11,370
Bună, Karagoz !
783
02:01:11,960 --> 02:01:16,750
Bine ai venit !
784
02:01:20,960 --> 02:01:22,750
Nu ai dreptul să mă bați aşa.
785
02:01:23,630 --> 02:01:27,250
Ia asta şi bag-o în buzunar.
786
02:01:30,210 --> 02:01:34,210
Să-ți fie ruşine ! Ruşine !
787
02:02:27,380 --> 02:02:30,590
Săriți ! A izbucnit un incendiu.
Prinții ard !
788
02:02:50,000 --> 02:02:54,330
SFÂRŞITUL EPISODULUI 9
66100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.