All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.S01E09.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,210 --> 00:00:12,380 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 2 00:00:17,330 --> 00:00:19,500 Sunt curios cum se mai simte sultana Hatice. 3 00:00:21,670 --> 00:00:26,090 Nu este nicio schimbare. Are febră, zace pe jumătate leşinată. 4 00:00:29,960 --> 00:00:31,340 Am înțeles. 5 00:00:31,960 --> 00:00:34,920 Să vii să mă informezi înainte de rugăciunea de seară, agă Sumbul. 6 00:00:35,000 --> 00:00:36,630 Am înțeles, efendi. 7 00:00:51,540 --> 00:00:54,120 - Încotro, cadână Hurrem ? - Dă-te din calea mea ! 8 00:00:55,420 --> 00:00:57,000 Stai ! 9 00:00:57,130 --> 00:00:59,210 - Ibrahim... - Stai ! 10 00:00:59,460 --> 00:01:01,500 Efendi, i-am spus să stea, dar nu vrea. 11 00:01:01,580 --> 00:01:03,710 Las-o să-mi spună ce necaz are. 12 00:01:04,540 --> 00:01:07,920 Nu-ți spun ție necazul meu, ci sultanului Suleyman. 13 00:01:12,420 --> 00:01:14,210 Mi-au luat copilul. 14 00:01:14,790 --> 00:01:17,750 Cine ți l-a luat ? Se poate aşa ceva ? 15 00:01:18,080 --> 00:01:23,000 Sultana-mamă l-a luat. Minte că laptele meu este dăunător. 16 00:01:23,920 --> 00:01:29,340 Cadână Hurrem, măsoară-ți cuvintele ! Nu poți vorbi aşa despre sultana-mamă. 17 00:01:35,960 --> 00:01:38,840 Femeia-doctor a zis că laptele meu este dăunător. 18 00:01:40,580 --> 00:01:44,660 Ştim noi mai bine decât ea ? 19 00:01:46,170 --> 00:01:49,000 Hai, întoarce-te în cameră. Haide ! 20 00:01:58,880 --> 00:02:00,960 Cadână, tu nu înțelegi de vorbă bună ? 21 00:02:01,630 --> 00:02:04,880 Nu poți intra. Este o şedință. 22 00:02:07,580 --> 00:02:12,370 Şi tu te-ai unit cu ele. Uniunea răului. 23 00:02:15,630 --> 00:02:17,340 Ce-ai zis ? 24 00:02:24,670 --> 00:02:26,050 Ce-ai zis ? 25 00:02:33,500 --> 00:02:38,630 Apăr-o pe Mahidevran. Pe mine aruncă-mă înaintea lupilor. 26 00:02:42,000 --> 00:02:45,460 Ştiu că tu ai făcut totul. 27 00:02:49,130 --> 00:02:52,260 Tu ai băgat-o în odaia asta pe cea mai bună prietenă a mea. 28 00:02:54,080 --> 00:02:56,920 Credeai că sultanul Suleyman o să renunțe la mine, nu ? 29 00:03:02,290 --> 00:03:04,540 Tu ai provocat focul. 30 00:03:06,000 --> 00:03:08,960 Eu nu mă ard, dar tu o să te arzi cu acel foc. 31 00:03:10,880 --> 00:03:16,420 Du-o de aici ! O să fac un gest necugetat. 32 00:03:17,460 --> 00:03:19,290 Mişcă, cadână Hurrem. 33 00:03:21,420 --> 00:03:23,130 - Haide ! - Mişcă ! 34 00:05:24,580 --> 00:05:30,910 SULEYMAN MAGNIFICUL Episodul 9 35 00:05:32,250 --> 00:05:36,000 Amirale Pulak Mustafa, începe tu. 36 00:05:37,040 --> 00:05:40,210 Am suplimentat cu o mie numărul muncitorilor de pe şantierele navale. 37 00:05:40,580 --> 00:05:44,040 Lucrează zi şi noapte pentru a construi 200 de galere noi. 38 00:05:44,830 --> 00:05:47,460 Cu voia Domnului, la primăvară le lansăm la apă. 39 00:05:48,290 --> 00:05:51,830 În iunie plecăm în expediție. Să vă pregătiți în funcție de asta. 40 00:05:52,670 --> 00:05:53,960 Doamne-ajută, Măria Ta ! 41 00:05:54,000 --> 00:05:58,250 Le-am trimis beilor şi cadiilor din Anatolia firmanul emis de dv. 42 00:05:59,210 --> 00:06:01,920 Au demarat pregătirile pentru expediție. 43 00:06:02,500 --> 00:06:04,630 Facem noi tunuri, Măria Ta. 44 00:06:04,710 --> 00:06:07,460 Ne concentrăm atenția asupra falconetelor. 45 00:06:07,960 --> 00:06:12,290 Falconetele sunt bune, Mustafa-Paşa, însă nu neglijați obuzierele. 46 00:06:12,790 --> 00:06:14,830 Bătaia lor este amplă. 47 00:06:15,170 --> 00:06:18,090 Zidurile cetății Rodos nu seamănă cu cele ale cetății Belgrad. 48 00:06:18,170 --> 00:06:20,300 Se zice că sunt de două ori mai rezistente. 49 00:06:20,580 --> 00:06:23,710 Am început să înscriem 40 000 de vâslaşi 50 00:06:23,880 --> 00:06:26,000 şi 20 000 de soldați din Rumelia şi Anatolia. 51 00:06:26,250 --> 00:06:27,500 Bun. 52 00:06:27,830 --> 00:06:30,540 Măria Ta, sunt probleme şi în Est, în Dulkadir. 53 00:06:30,670 --> 00:06:34,840 Ce probleme pot fi, Ferhat-Paşa ? Nu te-ai împăcat cu acest Dulkadir. 54 00:06:35,420 --> 00:06:36,880 Măria Ta, permiteți-mi. 55 00:06:37,210 --> 00:06:40,630 Beiul Ali Dulkadiroglu ține legătura cu mamelucii din Egipt. 56 00:06:40,880 --> 00:06:43,550 La fiecare adunare, spune să nu ni se trimită soldați 57 00:06:43,670 --> 00:06:47,420 din Maraş, Sivas şi Elbistan pentru expediția din Rodos. 58 00:06:50,460 --> 00:06:54,630 Atunci, Ferhat-Paşa, adună-ți soldații şi scapă de pacostea asta. 59 00:06:55,630 --> 00:06:58,710 Asigură-te că îi vine mintea la cap lui Dulkadiroglu. 60 00:06:58,880 --> 00:07:01,380 Ba chiar ia-i capul, apoi întoarce-te ! 61 00:07:05,170 --> 00:07:10,710 Hai să-ți vedem hărțile, Piri Reis. Pulak Mustafa. 62 00:07:15,170 --> 00:07:17,420 Minte, bagă intrigi. 63 00:07:18,420 --> 00:07:21,170 Beiul Ali Dulkadiroglu nu este o astfel de persoană. 64 00:07:22,750 --> 00:07:25,080 Alta este problema lui Ferhat-Paşa. 65 00:07:25,630 --> 00:07:27,510 Ahmet-Paşa, nu-ți face păcate. 66 00:07:30,380 --> 00:07:33,840 Coban Mustafa-Paşa, vei fi comandantul suprem al armatei. 67 00:07:34,000 --> 00:07:36,790 De acum înainte, eşti mâna dreaptă a lui Piri-Paşa. 68 00:07:36,880 --> 00:07:41,050 Ferhat-Paşa merge în Est. Tu vei pregăti oastea pentru expediție. 69 00:07:41,540 --> 00:07:43,040 Sunt onorat, Măria Ta. 70 00:07:49,580 --> 00:07:52,750 Măria Ta, păgânul Ludovic nu stă degeaba. 71 00:07:53,540 --> 00:07:54,790 Spune prin seraiurile europene: 72 00:07:54,880 --> 00:07:57,760 "Sultanul Suleyman nu mai poate veni aici." 73 00:07:58,210 --> 00:07:59,420 Are limba lungă. 74 00:08:00,580 --> 00:08:05,040 Paşă, să le transmiți imediat celor care ți-au adus vestea 75 00:08:06,210 --> 00:08:08,290 că o să-i tai limba în curând 76 00:08:08,420 --> 00:08:12,670 şi o să-l plimb pe străzi fără limbă, să-l arăt oamenilor. 77 00:08:15,000 --> 00:08:19,710 Să nu cumva să uiți. Altfel, o să-ți pierzi şi tu limba. 78 00:08:31,000 --> 00:08:34,750 Palatul Buda 79 00:08:36,040 --> 00:08:38,870 Dacă în şantierele navale ale sultanului Suleyman 80 00:08:38,960 --> 00:08:44,130 se construiesc sute de vase, nu noi suntem ținta. 81 00:08:45,500 --> 00:08:48,790 Înseamnă că aceste vase vor coborî pe Marea Mediterană. 82 00:08:53,000 --> 00:08:56,960 O să-l şterg de pe fața pământului pe sultanul Suleyman. 83 00:08:58,420 --> 00:09:00,710 Domnule, cum se va întâmpla asta ? 84 00:09:00,790 --> 00:09:04,000 În timp ce poporul nostru este guvernat de un valiu otoman... 85 00:09:04,130 --> 00:09:08,000 O să intru în seraiul lui şi o să-l lovesc în inimă. 86 00:09:27,040 --> 00:09:32,710 A venit timpul, Victoria. Voi pune capăt doliului tău sfânt. 87 00:11:40,420 --> 00:11:43,420 Victor ! Victor, trezeşte-te. Am ajuns. 88 00:11:54,170 --> 00:11:55,880 De aici o să te ia ? 89 00:13:41,880 --> 00:13:44,590 Sparge-mi şi mie zece ouă de prepeliță în tigaie. 90 00:13:45,130 --> 00:13:48,920 Pune şi puțină pastramă din pivniță. Să se bucure şi stomacul meu. 91 00:13:49,000 --> 00:13:51,840 Agă Sumbul, abia am adunat 30 de ouă. 92 00:13:52,130 --> 00:13:53,840 Să nu rămână prea puțin pentru Măria Sa. 93 00:13:53,920 --> 00:13:56,960 Nu mai e nimic în pivniță. Prepelițele nu mai fac ouă. 94 00:13:57,500 --> 00:14:02,040 Haide ! Ce e, Boncuk ? 95 00:14:02,330 --> 00:14:06,080 Agă Sumbul, mă duc în târg. E ziua mea liberă. Ai să-mi spui ceva ? 96 00:14:06,250 --> 00:14:09,580 Treci pe la bulgarul meu din târg, să-i spui să-mi încarce marfa. 97 00:14:09,670 --> 00:14:11,300 Bine, rezolv. 98 00:14:12,580 --> 00:14:16,580 Eu o să văd primul ce cadou îi aduci agăi Şeker de la negustorii din târg. 99 00:14:16,670 --> 00:14:18,340 Am înțeles, agă Sumbul. 100 00:14:18,460 --> 00:14:22,420 Doamne sfinte ! Ce cadou să primesc, agă Sumbul ? 101 00:14:22,540 --> 00:14:24,330 Îmi trimit nişte lucruri să le degust. 102 00:14:24,420 --> 00:14:28,300 Nu contează. Să gust şi eu, şi eu am suflet. 103 00:14:29,960 --> 00:14:32,380 Doamne fereşte ! 104 00:14:37,460 --> 00:14:40,000 Ce e, sultană ? S-a întâmplat ceva important ? 105 00:14:40,790 --> 00:14:42,920 Nu se poate să intrați acum la Măria Sa. 106 00:14:43,000 --> 00:14:44,670 Am venit la tine, Ibrahim. 107 00:14:46,920 --> 00:14:48,460 Nu am înțeles. 108 00:14:49,710 --> 00:14:52,630 Peste puțin timp o s-o scot pe sultana Hatice în grădina privată, 109 00:14:52,750 --> 00:14:55,960 să ia puțin aer. Vino şi tu. 110 00:14:59,000 --> 00:15:01,040 Nu te uita aşa. Eu ştiu tot. 111 00:15:03,750 --> 00:15:05,000 Ce ştiți ? 112 00:15:08,040 --> 00:15:09,540 Vii sau nu vii ? 113 00:15:20,080 --> 00:15:22,750 Sultana Hatice se simte mai bine azi. 114 00:15:24,130 --> 00:15:26,550 Doamne-ajută, Daye. Stau numai cu gândul la ea. 115 00:15:27,130 --> 00:15:30,760 Au trecut atâtea zile... Mi se pare că încă este palidă. 116 00:15:31,250 --> 00:15:33,420 Sultana Mahidevran nu o lasă singură. 117 00:15:33,500 --> 00:15:35,830 Tot timpul îi este alături. Se ocupă mult de ea. 118 00:15:37,210 --> 00:15:41,840 Poate i se confesează ei. Poate îi spune ce necaz are. 119 00:15:54,960 --> 00:15:58,000 Să ne întoarcem. Nu am vlagă. 120 00:15:58,830 --> 00:16:00,210 Trage aer curat în piept. 121 00:16:06,580 --> 00:16:08,500 Am pregătit sirop de vişine. 122 00:16:14,790 --> 00:16:17,210 Stai aici. Îl iau şi vin imediat. 123 00:16:21,920 --> 00:16:26,630 Nu vreau. Nu vreau nimic. 124 00:16:44,960 --> 00:16:46,420 Sultană ! 125 00:16:50,830 --> 00:16:54,960 Erați în zăpadă. Nu puteam veni la dv. 126 00:16:58,710 --> 00:17:01,000 Să nu-mi mai dea Dumnezeu o astfel de noapte. 127 00:17:03,630 --> 00:17:09,250 Înseamnă că m-ați văzut. Nu-mi amintesc, leşinasem. 128 00:17:13,000 --> 00:17:19,590 Acum mi-e bine. Soarele a strălucit azi. 129 00:17:24,130 --> 00:17:29,210 Însă voi fi din nou prizonieră în camera mea. 130 00:17:33,290 --> 00:17:36,620 Am auzit că nu depuneți efort să vă însănătoşiți. 131 00:17:38,290 --> 00:17:40,170 Pentru cine să mă însănătoşesc ? 132 00:17:42,210 --> 00:17:47,710 Pentru mine, sultană, pentru noi... 133 00:17:57,880 --> 00:18:05,340 Sultana-mamă vrea să mă mărite cu Mehmet Celebi, dascălul lui Mustafa. 134 00:18:12,580 --> 00:18:17,370 Sultană, să ne întoarcem cu bine din expediția din Rodos 135 00:18:18,630 --> 00:18:23,960 şi voi găsi o soluție. Aveți încredere în mine. 136 00:18:29,960 --> 00:18:31,170 Nu mai plângeți. 137 00:18:47,830 --> 00:18:51,500 Lacrimile care vor curge din ochii dv. toată viața să nu umple sticluța asta. 138 00:18:54,040 --> 00:18:56,540 Vă promit că nu o să vă fac să plângeți. 139 00:19:00,000 --> 00:19:01,880 O să vă fac numai să râdeți. 140 00:20:08,580 --> 00:20:12,870 Este un mare păcat să desparți o mamă de copilul ei, calfă Nigar. 141 00:20:13,210 --> 00:20:18,080 Vii să-ți vezi fiul când vrei. Uite, e sănătos. 142 00:20:19,830 --> 00:20:21,830 Laptele doicii i-a făcut bine. 143 00:20:28,630 --> 00:20:34,590 Mama lui ar trebui să-l alăpteze. Uite, nu mai am lapte. 144 00:20:35,080 --> 00:20:38,120 Nu-l am pe fiul meu, nu mai am lapte. 145 00:20:47,380 --> 00:20:48,840 Ce e asta ? 146 00:20:55,130 --> 00:20:56,300 Dar astea ? 147 00:20:56,380 --> 00:20:59,670 Nu te teme, sunt amulete. Aşa este obiceiul. 148 00:21:00,040 --> 00:21:02,000 Se pun ca să-i aducă sănătate şi numai bine copilului, 149 00:21:02,080 --> 00:21:05,830 să-l apere de rele şi de deochi. Înăuntru sunt scrise rugăciuni. 150 00:21:07,210 --> 00:21:09,960 Şi dacă este o rugăciune rea înăuntru ? 151 00:21:10,500 --> 00:21:13,460 Se poate ? Se scriu numai rugăciuni de bine. 152 00:21:14,960 --> 00:21:19,630 - Cine le face ? Sultana-mamă ? - O cadână le face. 153 00:21:30,540 --> 00:21:32,330 Să-mi facă şi mie. 154 00:21:42,830 --> 00:21:44,660 Nu vrei să te duci ? 155 00:21:46,250 --> 00:21:49,830 Oare să vorbim cu jupâneasa Daye ? Încă nu te-ai vindecat. 156 00:21:59,380 --> 00:22:02,170 Gulnihal, eşti gata ? 157 00:22:05,420 --> 00:22:07,460 Agă Sumbul, fie-vă milă. 158 00:22:07,920 --> 00:22:11,540 Cadâna asta nu are putere să slujească în altă parte. 159 00:22:11,670 --> 00:22:15,000 Văd, nu sunt orb. Doamne, dă-mi răbdare. 160 00:22:16,000 --> 00:22:19,250 Ce să fac ? Cum s-o țin aici ? Cadâna Hurrem zice să vină. 161 00:22:27,250 --> 00:22:33,170 Cadână Gulnihal, încetează, nu plânge. 162 00:22:33,580 --> 00:22:35,460 Nu-mi sfâşia sufletul. 163 00:22:38,080 --> 00:22:40,540 Îți promit că eu o să-ți vindec rănile. 164 00:23:02,170 --> 00:23:05,750 Trezeşte-te, somnorosule. Mărfurile astea trebuie cărate. 165 00:23:05,880 --> 00:23:08,250 Trebuie să terminăm treaba înainte de rugăciunea de prânz. 166 00:23:08,330 --> 00:23:12,000 - Hai, ajută-ne să le cărăm. - Eu nu car. 167 00:23:12,170 --> 00:23:15,000 Cum să nu cari ? Şi-aşa avem multe de încărcat. 168 00:23:15,040 --> 00:23:17,870 Grăbeşte-te. Să te învățăm cum să-ți placă să cari ceva ? 169 00:23:22,330 --> 00:23:23,540 Haide ! 170 00:24:03,500 --> 00:24:08,330 Gulnihal, tu erai ? 171 00:24:10,080 --> 00:24:11,710 Eu eram. 172 00:24:32,040 --> 00:24:34,750 Rănile tale arată foarte rău. 173 00:24:38,330 --> 00:24:43,040 Eu am o rană pe față, am o față urâtă. 174 00:24:44,750 --> 00:24:47,080 Dar tu ai inima urâtă. 175 00:24:49,210 --> 00:24:57,170 Uită-te la mine. Să te vezi pe tine însăți. 176 00:25:42,830 --> 00:25:45,330 Acoperă-ți fața. 177 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 Să nu se teamă prințul. 178 00:26:42,080 --> 00:26:45,160 Ia uită-te la mine. Tu eşti Victor ? 179 00:26:46,880 --> 00:26:49,760 Eu sunt Boncuk, halebardierul Boncuk. Vino cu mine ! 180 00:26:50,920 --> 00:26:53,630 Stai aşa ! Unde îl duci ? Ce se întâmplă ? 181 00:26:53,710 --> 00:26:54,790 Ce te interesează ? 182 00:26:54,880 --> 00:26:56,550 Are treabă. Lasă-l să muncească. 183 00:26:56,630 --> 00:26:58,880 Ajunge ! 184 00:27:06,630 --> 00:27:09,130 Prindeți-l ! Fuge ! Nu-l lăsați ! 185 00:28:46,130 --> 00:28:49,420 Credeam că ai dispărut, Matrakci. Ferice de cel care te întâlneşte ! 186 00:28:49,580 --> 00:28:52,870 - Unde ai fost ? - Am călătorit prin lume, agă Cemal. 187 00:28:53,080 --> 00:28:54,920 - Bine. - Rămâi sănătos ! 188 00:29:06,750 --> 00:29:08,460 Fugiți de-aici ! 189 00:29:13,540 --> 00:29:15,120 Frate ! 190 00:29:23,790 --> 00:29:26,250 Suntem pregătiți pentru şedință, Măria Ta. 191 00:29:32,580 --> 00:29:35,210 Agă din Parga, nu ai nicio veste de la Matrakci ? 192 00:29:35,580 --> 00:29:36,830 S-a stabilit în Rodos ? 193 00:29:36,920 --> 00:29:40,540 Trebuia să vină ieri, azi, Măria Ta. O să merg diseară în târg, să văd. 194 00:29:40,630 --> 00:29:42,170 Sunt curios ce-o să aducă. 195 00:30:28,250 --> 00:30:32,830 Cadână Hurrem ! Uitați pe cine v-am adus ! 196 00:30:33,880 --> 00:30:38,250 - Pe cine ? - Pe cadâna care face amulete. 197 00:30:39,880 --> 00:30:41,760 Să intre imediat. 198 00:31:22,960 --> 00:31:27,500 Să-mi faci o amuletă pentru fericire, sănătate, dragoste, aur. 199 00:31:28,420 --> 00:31:29,750 Le vrei pe toate ? 200 00:31:29,920 --> 00:31:34,420 Toate trebuie să fie ale mele. Dă-mi secretul lor. 201 00:31:39,460 --> 00:31:44,540 Vrei ceva şi pentru cadâna asta ? O amuletă care s-o vindece ? 202 00:31:55,920 --> 00:32:01,880 Nu, ea nu vrea. Fă-mi mie. Citeşte-mi mie cuvintele dinăuntru. 203 00:32:02,000 --> 00:32:04,590 Nu sunt cuvinte, sunt rugăciuni, cadână Hurrem. 204 00:32:05,790 --> 00:32:09,120 E greu să obții o rugăciune. Îți fac o invocație. 205 00:32:18,750 --> 00:32:20,580 Cât aur vrei ? 206 00:32:22,000 --> 00:32:23,330 Cât îmi dai. 207 00:32:23,420 --> 00:32:27,920 Am mult aur. Fă-mi, mai întâi. 208 00:32:34,580 --> 00:32:36,040 Ce-ți doreşti cel mai mult ? 209 00:32:48,000 --> 00:32:49,460 Eu am treabă, cadână. 210 00:32:49,630 --> 00:32:51,710 Caută-mă în camera pietruită când pleci. 211 00:33:04,580 --> 00:33:10,960 Măria Sa să mă vadă doar pe mine. Să fiu unde întoarce privirea. 212 00:33:12,750 --> 00:33:15,290 Fiul meu, Mehmet, să fie padişah. 213 00:33:22,540 --> 00:33:24,120 Iar eu să fiu sultana-mamă. 214 00:34:09,880 --> 00:34:11,760 Ce spui ? Nu înțeleg. 215 00:34:13,380 --> 00:34:17,420 - Califul Ali avea o vorbă. - Spune. 216 00:34:18,000 --> 00:34:21,790 "Ambiția este fatală. Doar pământul o poate acoperi." 217 00:34:24,630 --> 00:34:26,510 Azi vreau vrăjile. Imediat ! 218 00:34:27,830 --> 00:34:30,710 Nu spune vrăji, nu-ți face păcate. O să-ți scriu o rugă. 219 00:34:30,880 --> 00:34:32,210 O să aştepți, nu va fi gata azi. 220 00:34:33,880 --> 00:34:35,300 Când o să mi-o dai ? 221 00:34:35,670 --> 00:34:38,170 Ai puțină răbdare. Ți-o dau când o termin. 222 00:34:42,040 --> 00:34:49,370 Dă-mi înapoi banii. Îi iei când primesc amuleta. 223 00:35:09,580 --> 00:35:13,620 Lacrimile care vor curge din ochii dv. toată viața să nu umple sticluța asta. 224 00:35:34,500 --> 00:35:39,370 Va trece, sultană, tristețea asta va trece. 225 00:35:40,330 --> 00:35:41,870 Vor veni zile bune. 226 00:35:44,540 --> 00:35:46,330 Nu vor veni, Gulfem. 227 00:35:50,790 --> 00:35:53,580 Voi purta în inimă durerea asta până la moarte. 228 00:36:07,880 --> 00:36:11,170 Piri Reis, hărțile tale vor fi cel mai important ghid al nostru. 229 00:36:13,080 --> 00:36:16,210 Am auzit că Kurtoglu Muslihuddin Reis se plimbă pe Marea Mediterană 230 00:36:16,380 --> 00:36:18,590 cu ajutorul hărților tale ca şi cum ar fi acasă la el. 231 00:36:19,540 --> 00:36:21,420 Mă flatați, Măria Ta. 232 00:36:21,920 --> 00:36:25,420 Primăvara trecută am plecat din Gelibolu cu biata mea galeră. 233 00:36:25,630 --> 00:36:28,630 Timp de patru luni, am coborât pe toate țărmurile Mării Mediterane. 234 00:36:28,830 --> 00:36:32,620 Acestea sunt ultimele hărți. Mai sunt câteva modificări. 235 00:36:33,130 --> 00:36:35,260 Acestea sunt mai exacte. 236 00:36:35,380 --> 00:36:39,260 Să i le dăm agăi Pulak Mustafa, să le împartă flotei. 237 00:36:41,460 --> 00:36:44,290 - Ați făcut o treabă valoroasă, Reis. - Mulțumesc. 238 00:36:46,960 --> 00:36:50,250 Piri Reis, în expediție vreau să fiu pe galera ta. 239 00:36:50,830 --> 00:36:52,410 Învață-mă şi pe mine arta asta. 240 00:36:53,080 --> 00:36:55,710 Am înțeles că nu poți parcurge un drum fără hartă. 241 00:36:56,420 --> 00:36:59,750 O să vedem ce-ai învățat pe drumul către Rodos, Ahmet-Paşa. 242 00:37:06,040 --> 00:37:10,000 Ferhat-Paşa, pe tine nu te interesează hărțile ? 243 00:37:11,670 --> 00:37:13,340 Măria Ta, Ferhat-Paşa a pus ochii 244 00:37:13,500 --> 00:37:16,370 pe Maraş, Elbistan şi pe Ali Dulkadiroglu. 245 00:37:17,210 --> 00:37:20,130 Nu-şi întoarce prea uşor privirea către Marea Mediterană. 246 00:37:21,130 --> 00:37:24,420 A pus ochii pe ele, dar nu a terminat pregătirile pentru expediție. 247 00:37:25,040 --> 00:37:29,210 Măria Ta, săptămâna aceasta, după rugăciunea de vineri, plec la drum. 248 00:37:29,920 --> 00:37:32,710 Piri-Paşa mi-a dat doar 2 000 de ieniceri. 249 00:37:34,380 --> 00:37:39,090 I-am dat prea mulți, Măria Ta. Nu ştim în ce stadiu este revolta. 250 00:37:40,210 --> 00:37:42,960 Piri-Paşa, cuvântul meu nu are nicio importanță ? 251 00:37:43,170 --> 00:37:46,800 Ferhat-Paşa, pregătirile expediției din Rodos sunt importante. 252 00:37:46,920 --> 00:37:49,210 De aceea ți-am dat 2 000 de viteji. 253 00:37:49,420 --> 00:37:53,250 Pe de altă parte, ştiu că nu iese fum fără foc. 254 00:38:32,130 --> 00:38:34,170 Vino, beizadea. 255 00:38:52,960 --> 00:38:56,460 Aoleu ! Ce înseamnă asta ? 256 00:39:18,710 --> 00:39:21,500 - Sunt gata amuletele ? - Nu ştiu. 257 00:39:27,130 --> 00:39:31,170 Ochii Măriei Sale se vor uita doar la mine. 258 00:39:34,040 --> 00:39:39,540 O să le agăț de fiecare rochie, pernă, plapumă... 259 00:39:41,920 --> 00:39:44,880 Mă vor apăra de toate relele. 260 00:39:56,460 --> 00:40:00,920 Vor reține toate gândurile rele ale celorlalți. 261 00:40:08,130 --> 00:40:10,340 Piri-Paşa, l-am cunoscut pe fiul tău, Mehmet Celebi. 262 00:40:10,500 --> 00:40:12,250 Este un tânăr bine educat. 263 00:40:12,670 --> 00:40:16,380 M-au impresionat calea aleasă şi viitorul în care crede. 264 00:40:16,790 --> 00:40:19,080 Doamne-ajută să fie demn de aprecierea dv. 265 00:40:19,960 --> 00:40:22,960 Piri-Paşa, pe Mehmet Celebi îl aşteaptă un viitor strălucit. 266 00:40:29,630 --> 00:40:32,920 Trimisul venețian cere permisiunea de a se prezenta în fața dv. 267 00:40:33,040 --> 00:40:34,500 Să intre. 268 00:40:50,790 --> 00:40:53,870 Măria Ta, v-am adus cadouri. 269 00:40:54,000 --> 00:40:57,750 Trimisul Mocenigo vă cere permisiunea de a vă prezenta cadourile aduse. 270 00:41:04,210 --> 00:41:06,540 Încet, cu grijă. 271 00:41:18,750 --> 00:41:21,500 Lalele din sticlă, din palatul Veneției. 272 00:41:21,880 --> 00:41:25,340 Pentru că această floare otomană nu creşte în Veneția, 273 00:41:25,500 --> 00:41:30,670 am făcut-o din sticlă şi împărțim cu dv. această frumusețe. 274 00:41:32,080 --> 00:41:34,830 Lalele din sticlă, din palatul Veneției. 275 00:41:35,420 --> 00:41:38,130 Pentru că această floare otomană nu creşte în Veneția, 276 00:41:38,210 --> 00:41:41,210 am făcut-o din sticlă şi împărțim cu dv. această frumusețe. 277 00:41:41,670 --> 00:41:46,090 A ieşit destul de frumos. Delicată, fragilă... 278 00:41:48,000 --> 00:41:50,080 Ibrahim, faceți-i cadou trimisului 279 00:41:50,170 --> 00:41:52,920 câțiva bulbi de lalea din grădina privată. 280 00:41:53,170 --> 00:41:55,000 Să-i ducă în țara lui. 281 00:41:55,380 --> 00:41:58,510 Lalelele otomane să acopere toată Veneția. 282 00:42:01,250 --> 00:42:05,670 Măria Ta, de ani buni este interzis să ducem bulbii de lalea în afară. 283 00:42:06,330 --> 00:42:09,040 Împărțirea frumuseții nu este interzisă. Ordin abrogat. 284 00:42:09,130 --> 00:42:10,800 Piri-Paşa, ocupați-vă de asta. 285 00:42:14,830 --> 00:42:18,910 Când vom merge şi noi în Veneția, vom aduce tot ce ne place. 286 00:42:19,670 --> 00:42:25,170 Când vom merge şi noi în Veneția, vom aduce tot ce ne place. 287 00:42:26,500 --> 00:42:29,790 Măria Ta, este o mare onoare să vă primim în Republica Venețiană. 288 00:42:29,880 --> 00:42:32,800 Pregătim imediat vizita dv. 289 00:42:33,000 --> 00:42:35,710 Este o mare onoare să vă primim în palatul Veneției. 290 00:42:35,790 --> 00:42:37,670 Pregătim imediat vizita dv. 291 00:42:39,170 --> 00:42:42,960 Voi veni, dar nu în vizită, ci s-o ocup. 292 00:42:46,670 --> 00:42:48,130 Tradu, Ibrahim. 293 00:42:50,290 --> 00:42:53,920 Vin, dar nu în vizită. 294 00:43:06,040 --> 00:43:10,750 Regele Ludovic jură că se va răzbuna. 295 00:43:11,630 --> 00:43:15,550 Spune că-l va lovi pe sultan în inimă. 296 00:43:20,460 --> 00:43:22,750 Regele Ludovic jură că se va răzbuna. 297 00:43:23,750 --> 00:43:25,960 Spune că-l va lovi pe sultan în inimă. 298 00:43:37,630 --> 00:43:42,710 Spune-i idiotului că nu-mi poate face niciun rău. 299 00:43:45,670 --> 00:43:47,090 Tradu, Ibrahim. 300 00:43:50,960 --> 00:43:58,080 Spune-i idiotului că nu-mi poate face niciun rău. 301 00:44:14,790 --> 00:44:18,500 Nu, nu-ți fac niciun rău. Nu te teme. 302 00:44:21,080 --> 00:44:23,710 Ai căzut din cer în fața mea, ai leşinat. 303 00:44:25,290 --> 00:44:30,710 Te-am adus aici să te îngrijesc. Apoi am văzut că eşti femeie. 304 00:44:33,250 --> 00:44:38,250 De ce umbli ca un bărbat ? Ori ai comis vreo fărădelege ? 305 00:44:39,000 --> 00:44:40,670 - Nu. - Eşti fugară ? 306 00:44:41,170 --> 00:44:44,460 - Există oameni foarte răi. - Aşa este. 307 00:44:45,830 --> 00:44:47,580 Familia ta unde este ? Te duc acolo. 308 00:44:47,670 --> 00:44:52,130 Nu am familie, au murit. Nu am pe nimeni. 309 00:44:56,330 --> 00:45:00,540 - Cum te cheamă ? - Victor. Victoria. 310 00:45:02,540 --> 00:45:04,080 Victoria... 311 00:45:13,080 --> 00:45:17,710 Nu te teme, Gulnihal. Nu poate să-ți facă nimic. Fă-ți treaba. 312 00:45:18,040 --> 00:45:21,870 Nu ai văzut-o, calfă Nigar. Vedea roşu înaintea ochilor. 313 00:45:24,880 --> 00:45:28,050 Hurrem s-a ataşat rău de tot de amuletele astea. 314 00:45:28,290 --> 00:45:30,670 Amuletele n-o pot apăra pe cadâna Hurrem. 315 00:45:30,880 --> 00:45:33,800 Numai sultanul Suleyman o poate apăra, Gulnihal. 316 00:45:34,330 --> 00:45:38,250 Cadâna a vrut să-mi facă o amuletă, dar nu a lăsat-o. 317 00:45:47,830 --> 00:45:52,660 Uite, cadâna ți-a făcut amuleta asta şi mi-a dat-o mie. 318 00:45:58,170 --> 00:46:02,800 Prinde-o de lenjerie şi să n-o scoți. O să te apere de toate. 319 00:46:19,960 --> 00:46:22,540 Nu am văzut-o azi pe sultana-mamă. 320 00:46:22,670 --> 00:46:25,670 Se odihneşte. Mai bine n-o deranjăm. 321 00:46:28,460 --> 00:46:33,380 Bine. Mă duc la sultana Hatice. 322 00:46:34,000 --> 00:46:36,130 Şi sultana Hatice se odihneşte. 323 00:46:36,210 --> 00:46:38,790 Ar fi mai bine s-o vizitezi mai târziu. 324 00:46:46,000 --> 00:46:52,080 Dinastia a căzut la pat. Au nevoie de amulete. 325 00:47:23,420 --> 00:47:25,420 Ce e, Daye ? Vreo veste bună ? 326 00:47:26,630 --> 00:47:29,380 Cadâna Hurrem venea la dv. Am întors-o din drum. 327 00:47:30,460 --> 00:47:32,000 I-am spus că vă odihniți. 328 00:47:32,330 --> 00:47:34,370 A zis că merge s-o vadă pe sultana Hatice. 329 00:47:34,580 --> 00:47:37,040 I-am spus că nu se poate. Şi ea se odihneşte. 330 00:47:37,130 --> 00:47:40,710 A zis că dinastia a căzut la pat şi că are nevoie de amulete. 331 00:47:43,960 --> 00:47:46,750 Ai făcut bine. Nu aveam chef s-o văd. 332 00:47:48,290 --> 00:47:51,960 Starea lui Hatice o să mă omoare. Mi se zbate inima. 333 00:47:52,750 --> 00:47:56,330 Dacă aş spune că suferă din dragoste, m-aş înşela. 334 00:47:57,040 --> 00:47:58,870 Nu a văzut pe nimeni. 335 00:47:59,130 --> 00:48:03,010 Sultană, oare să meargă la seraiul din Edirne sau la cel din Bursa ? 336 00:48:04,040 --> 00:48:06,620 Poate schimbarea mediului o să-i facă bine. 337 00:48:06,750 --> 00:48:11,250 Ce bine ar fi... Să se ducă, dacă vrea. Fac tot ce vrea ea. 338 00:48:28,250 --> 00:48:29,790 Sultană Hatice ! 339 00:48:33,000 --> 00:48:34,380 Hurrem ! 340 00:48:41,210 --> 00:48:44,750 Jupâneasa Daye a zis că te odihneşti. N-a vrut să te văd. 341 00:48:45,630 --> 00:48:47,130 Mi-am făcut griji. 342 00:48:49,000 --> 00:48:51,840 Nu, sunt bine. 343 00:48:58,420 --> 00:49:01,130 Eu ştiu. Suferi din dragoste. 344 00:49:03,330 --> 00:49:10,160 Nu ştii, Hurrem. Nimeni nu ştie. Nu ştii ce s-a întâmplat. 345 00:49:12,040 --> 00:49:17,210 Ce e ? Spune-mi. 346 00:49:19,000 --> 00:49:21,040 Sultana-mamă mă căsătoreşte. 347 00:49:21,500 --> 00:49:23,120 Cu Ibrahim ? 348 00:49:25,130 --> 00:49:26,210 Nu. 349 00:49:31,500 --> 00:49:35,120 A considerat că fiul lui Piri-Paşa este potrivit pentru mine. 350 00:49:44,920 --> 00:49:49,790 Cu Ibrahim ce se va întâmpla ? Aoleu ! 351 00:50:25,880 --> 00:50:28,420 - Cine este ? - Sunt eu, Ibrahim. 352 00:50:35,040 --> 00:50:36,710 Bine ai venit ! 353 00:50:37,460 --> 00:50:43,340 De fapt, bine ai venit tu ! Nu mă inviți înăuntru ? 354 00:50:48,670 --> 00:50:53,380 - Ai avut vreun musafir ? - Da, dar a plecat. 355 00:51:00,290 --> 00:51:02,790 Se pare că musafirul nu a plecat, Matrakci. 356 00:51:04,290 --> 00:51:06,040 O fi vreo pisică, las-o baltă. 357 00:51:11,290 --> 00:51:16,210 Pisică, zici ? Vino, pisicuțo. 358 00:51:39,920 --> 00:51:47,290 Sultanul Suleyman vine să mă vadă. Să nu-ți descoperi fața. 359 00:52:18,080 --> 00:52:22,410 - Cine esta cadâna cu văl ? - Nu ai recunoscut-o ? 360 00:52:28,250 --> 00:52:29,790 Gulnihal, Măria Ta. 361 00:52:29,880 --> 00:52:37,050 Gulnihal ? Nu am recunoscut-o. De ce poartă văl ? 362 00:52:40,920 --> 00:52:43,920 I-au ieşit furuncule pe față. Are răni. 363 00:52:51,290 --> 00:52:53,960 Unde este fiul meu, Mehmet ? Vreau să-l văd. 364 00:52:54,790 --> 00:52:58,370 Sultana-mamă mi-a luat fiul. I l-a dat doicii. 365 00:52:59,380 --> 00:53:01,460 Laptele meu îi face rău. 366 00:53:04,580 --> 00:53:05,960 Gulnihal ! 367 00:53:10,460 --> 00:53:13,590 Vreau să-mi văd fiul. Spune-le să-l aducă. 368 00:53:22,710 --> 00:53:28,210 Păcat de Gulnihal. De frumusețea ei, de tinerețea ei... 369 00:53:44,210 --> 00:53:46,380 Sultanul Suleyman a intrat în camera ei. 370 00:53:46,500 --> 00:53:49,790 Cine ştie ce nazuri, ce flirturi face Hurrem ! 371 00:54:05,880 --> 00:54:09,050 A căzut din cer în brațele tale, aşa e ? 372 00:54:12,580 --> 00:54:18,330 Am înțeles. Cum va rămâne aici ? Cine va avea grijă de ea ? 373 00:54:19,380 --> 00:54:23,130 Are rude. A venit să le caute. Se duce la ele, dacă le găseşte. 374 00:54:24,210 --> 00:54:26,040 Oricum noi plecăm în Rodos. 375 00:54:28,210 --> 00:54:33,290 - Şi dacă nu le poate găsi ? - Sper că o să mă ajuți, Ibrahim. 376 00:54:33,790 --> 00:54:38,290 Victoria ! Ibrahim este cel mai apropiat om al sultanului Suleyman. 377 00:54:41,040 --> 00:54:43,790 Dacă el nu găseşte o soluție, nimeni nu poate găsi. 378 00:55:05,130 --> 00:55:08,590 Fiul meu este zâmbitor şi vesel ca mama lui. 379 00:55:18,380 --> 00:55:21,260 Tu eşti motivul bucuriei noastre, Măria Ta. 380 00:55:23,250 --> 00:55:25,580 Nu există bucurie fără tine. 381 00:55:31,380 --> 00:55:35,420 Ce bine ar fi ca şi sultana Hatice să fie veselă, să zâmbească... 382 00:55:37,790 --> 00:55:40,210 Hatice se simte rău ? S-a întâmplat ceva ? 383 00:55:42,000 --> 00:55:47,290 Azi m-am uitat iar la ea. Este cam palidă. 384 00:56:20,170 --> 00:56:23,590 Sultana Hatice este tânără, foarte frumoasă. 385 00:56:25,920 --> 00:56:33,210 Păcat ! Are inima goală. A rămas văduvă. 386 00:56:36,130 --> 00:56:40,710 Hatice o să zâmbească în curând. Va face o căsnicie reuşită. 387 00:56:42,750 --> 00:56:46,460 - Ce înseamnă "căsnicie" ? - Căsătorie. 388 00:56:48,420 --> 00:56:52,960 Să rămână între noi. Am găsit un pretendent minunat. 389 00:56:57,920 --> 00:57:01,000 Bine, nu-mi spune. 390 00:57:05,210 --> 00:57:06,880 Dar Ibrahim ştie ? 391 00:57:21,290 --> 00:57:22,920 M-ați chemat. 392 00:57:26,460 --> 00:57:30,000 Agă Sumbul, o să-l primeşti pe acest băiat în harem. 393 00:57:30,290 --> 00:57:31,870 O să ai grijă de el şi o să-l faci bine. 394 00:57:32,000 --> 00:57:35,670 Cum să iau în harem un băiat tânăr ? O să-mi taie capul. 395 00:57:35,750 --> 00:57:38,830 E interzis. Nu se poate. Doamne, Dumnezeule ! 396 00:57:40,580 --> 00:57:44,330 O să-l iei, agă Sumbul. Cine să-ți ceară socoteală ? 397 00:57:44,420 --> 00:57:46,500 Nu tu eşti aga haremului ? 398 00:57:47,250 --> 00:57:50,750 Mai este jupâneasa Daye, mai este sultana-mamă. 399 00:57:51,080 --> 00:57:54,580 Dacă îl văd, o să-mi taie capul. Zău că aşa va fi. 400 00:57:54,670 --> 00:58:00,840 Nu faceți asta, efendi. Ăsta nu este castrat. Aoleu ! 401 00:58:03,290 --> 00:58:08,960 Ba este, agă Sumbul. Matrakci... 402 00:58:20,040 --> 00:58:24,960 Doamne sfinte ! Este femeie. 403 00:58:46,040 --> 00:58:47,500 Măria Ta, efendiul Matrakci Nasuh 404 00:58:47,580 --> 00:58:49,460 vă cere permisiunea de a se prezenta în fața dv. 405 00:58:49,540 --> 00:58:50,710 Să intre. 406 00:58:54,580 --> 00:58:56,790 Ai uitat să te mai întorci din Rodos, Matrakci. 407 00:58:58,000 --> 00:59:00,080 Ce mi-ai adus ? Arată-mi imediat. 408 00:59:06,000 --> 00:59:10,880 Măria Ta, Rodosul este o insulă foarte mare, 409 00:59:12,790 --> 00:59:14,960 foarte bine apărată. 410 00:59:17,830 --> 00:59:20,000 Cu siguranță flota noastră va fi puternică. 411 00:59:21,290 --> 00:59:24,330 Însă geniştii o să ne facă să câştigăm războiul. 412 00:59:26,830 --> 00:59:29,250 Cetatea este înconjurată de canale adânci. 413 00:59:44,290 --> 00:59:46,330 Eu sunt stăpânul aici. 414 00:59:48,710 --> 00:59:51,040 - Victoria te cheamă ? - Da. 415 01:00:05,250 --> 01:00:09,000 Ascultă. O să faci ce spun eu. 416 01:00:09,500 --> 01:00:15,500 Nu te cerți cu slujnicele, nu bârfiți, nu-ți neglijezi treburile. 417 01:00:16,080 --> 01:00:19,540 O să fii tăcută, ca să te vindec înainte să pățeşti ceva. 418 01:00:19,960 --> 01:00:22,630 Ne uităm şi la brațul tău, să nu rămâi ciungă. 419 01:00:25,000 --> 01:00:26,710 Vino ! 420 01:00:29,500 --> 01:00:33,040 - M-ai chemat, agă Sumbul. - Am să-ți dau pe cineva în grijă. 421 01:00:36,460 --> 01:00:38,960 Trebuie să fie careva dintre ai noştri în cetate. 422 01:00:39,040 --> 01:00:40,960 Sunt, Măria Ta. 423 01:00:41,290 --> 01:00:44,710 Țin legătura cu vraciul evreu Salomon şi cu cavalerul Andre. 424 01:00:45,080 --> 01:00:47,580 Echipa de negustori pe care am trimis-o acolo 425 01:00:47,710 --> 01:00:50,000 ne-a arătat până unde trebuie să sape geniştii. 426 01:00:50,500 --> 01:00:53,750 De trei luni, vitejii noştri au o tarabă în târgul din Rodos. 427 01:00:53,830 --> 01:00:56,500 Cumpără şi vând mărfuri. Şi-au făcut mai multe cunoştințe. 428 01:00:56,920 --> 01:01:03,920 La fel ca trimisul nostru la Veneția. Adună veşti şi ni le trimit. Bun. 429 01:01:21,920 --> 01:01:24,590 Țipetele voastre se aud până în curte. 430 01:01:27,750 --> 01:01:29,420 Mai încet ! 431 01:01:31,880 --> 01:01:34,460 Ayşe, vino ! 432 01:01:39,960 --> 01:01:41,130 Spune. 433 01:01:42,210 --> 01:01:47,840 Ea este Victoria. Faceți cunoştință. Va sta cu tine de acum înainte. 434 01:01:49,210 --> 01:01:53,710 Nu vreau. Găsiți-i alt loc. Nu-mi plac novicii. 435 01:01:54,580 --> 01:02:00,910 Va sta cu tine ! Te va sluji. S-a înțeles, cadână Ayşe ? 436 01:02:01,630 --> 01:02:03,000 Va fi slujnica ta. 437 01:02:04,460 --> 01:02:10,080 În sfârşit, v-ați amintit şi de mine. Bine, să rămână. 438 01:02:11,500 --> 01:02:15,040 Hai, spală-te, curăță-te, apoi vii în camera mea. 439 01:02:54,290 --> 01:03:00,000 A venit timpul, Victoria. Voi pune capăt doliului tău sfânt. 440 01:03:10,250 --> 01:03:14,330 O să mă răzbun. Jur în fața dv. 441 01:03:38,710 --> 01:03:40,420 Oare ce-a făcut Victoria ? 442 01:04:07,790 --> 01:04:10,080 Cine se află în acea lumină, agă din Parga ? 443 01:04:15,040 --> 01:04:16,620 Sultana mea, Matrakci. 444 01:04:32,540 --> 01:04:35,000 S-a făcut seară, Mustafa. Ajunge, gata cu joaca. 445 01:04:40,080 --> 01:04:43,500 Mustafa, te-a durut ? 446 01:04:44,500 --> 01:04:45,920 Nu m-a durut. 447 01:04:47,080 --> 01:04:53,210 Vino la mine, linişteşte-te. M-ai amețit cât ai alergat. 448 01:05:01,710 --> 01:05:03,500 Tata ! 449 01:05:09,960 --> 01:05:11,920 Ce bine că v-am văzut pe toate la un loc ! 450 01:05:13,000 --> 01:05:15,670 Am trecut pe la tine, sultană-mamă. Am să-ți spun ceva. 451 01:05:16,170 --> 01:05:19,340 - Când pleci în expediție ? - În curând. Mai e puțin. 452 01:05:20,420 --> 01:05:23,710 Mustafa, viteazul meu, haremul este din nou în grija ta. 453 01:05:24,000 --> 01:05:27,710 Vin şi eu în expediție. Să aibă Sumbul grijă de harem. 454 01:05:29,290 --> 01:05:32,080 Îți promit că vom merge împreună în următoarea expediție. 455 01:05:32,580 --> 01:05:35,000 O să îmbrăcăm armura, o să ne punem sabia. 456 01:05:35,080 --> 01:05:36,790 Vom face multe expediții. 457 01:05:46,380 --> 01:05:51,800 Luați loc. Am ceva să vă spun. 458 01:05:54,460 --> 01:05:58,000 Hatice, slavă Domnului, te-ai vindecat. 459 01:06:00,500 --> 01:06:03,460 Sultană-mamă, dacă îmi permiteți, 460 01:06:04,500 --> 01:06:09,210 aş dori s-o căsătoresc pe Hatice cu Mehmet Celebi, fiul lui Piri-Paşa. 461 01:06:14,540 --> 01:06:19,000 Este potrivit. Cu ajutorul Domnului, te întorci cu bine din Rodos 462 01:06:19,130 --> 01:06:20,550 şi facem imediat nunta. 463 01:06:21,080 --> 01:06:24,080 Însă eu aş vrea să facem logodna înainte să pornim la drum. 464 01:06:24,460 --> 01:06:27,170 Începeți pregătirile, iar eu vorbesc cu Piri-Paşa. 465 01:06:28,290 --> 01:06:31,210 După ce ne întoarcem sănătoşi din expediție, facem şi nunta. 466 01:06:32,750 --> 01:06:37,710 Hatice, scumpa mea, fericirea ta este şi fericirea mea. 467 01:06:52,000 --> 01:06:53,590 Măria Sa este tot în odaia aceea ? 468 01:06:55,080 --> 01:06:59,580 Da, acolo este. Sultana Hatice şi sultana-mamă acum au ieşit. 469 01:07:00,460 --> 01:07:02,130 Măria Sa a rămas. 470 01:07:07,040 --> 01:07:09,420 Adică este singur cu Mahidevran în odaie ? 471 01:07:11,130 --> 01:07:12,590 Da. 472 01:07:31,420 --> 01:07:35,750 Ce ți-ai făcut la față ? Rănile ți s-au vindecat. 473 01:07:38,000 --> 01:07:41,040 Nimic. 474 01:07:51,540 --> 01:07:54,920 - Victoria, de unde ai venit ? - Din Sava. 475 01:07:55,500 --> 01:07:58,120 Unde este Sava ? Tu ai auzit, calfă Nigar ? 476 01:07:58,540 --> 01:08:01,790 - N-am auzit. - Sava este un sat aproape de Dunăre. 477 01:08:03,420 --> 01:08:08,170 Fluviul Dunărea... Eu am venit din Sulina, aproape de Dunăre. 478 01:08:09,040 --> 01:08:13,580 Înotam mult în Dunăre când eram copil. Cum ai venit aici ? 479 01:08:14,830 --> 01:08:18,960 Am rude. Sunt aici de cinci ani. 480 01:08:19,710 --> 01:08:24,130 Am fugit după ce au murit părinții mei. Este război. 481 01:08:24,210 --> 01:08:30,000 M-am urcat pe o barcă. Am venit să-i caut. Apoi m-am rătăcit. 482 01:08:30,540 --> 01:08:33,460 Cică s-a rătăcit... Cum ai găsit seraiul sultanului ? 483 01:08:33,580 --> 01:08:35,120 Calfă Nigar, fata asta minte. 484 01:08:39,290 --> 01:08:42,420 Nu mint. Minciuna este un păcat. 485 01:08:45,000 --> 01:08:49,420 Haideți, culcați-vă. Mâine ne uităm la brațul tău. 486 01:08:51,330 --> 01:08:56,580 Nu plânge, Victoria. Eu te cred. Haide, culcă-te, odihneşte-te. 487 01:09:13,130 --> 01:09:14,760 Pe mine nu mă poți păcăli. 488 01:09:21,960 --> 01:09:24,460 Măria Sa m-a condamnat la moarte, Gulfem. 489 01:09:27,170 --> 01:09:29,340 Mă căsătoreşte cu Mehmet Celebi. 490 01:09:29,420 --> 01:09:32,420 Nu spuneți asta. Cine ştie ce aduce ziua de mâine... 491 01:09:32,830 --> 01:09:34,410 Vă rog să nu mai plângeți. 492 01:09:40,630 --> 01:09:43,800 Dumnezeu să-mi ia viața, să nu mai apuc ziua de mâine. 493 01:09:46,290 --> 01:09:47,750 Asta mi-a fost soarta. 494 01:10:17,630 --> 01:10:20,340 La fel ca în zilele fericite din seraiul din Manisa... 495 01:10:21,330 --> 01:10:22,960 Mustafa doarme în brațele dv. 496 01:10:31,330 --> 01:10:34,910 În brațele dv. protectoare, fericirea este ca o ploaie torențială. 497 01:10:43,380 --> 01:10:46,210 În schimb, în acest serai, tristețea se revarsă peste noi. 498 01:10:51,670 --> 01:10:55,090 Mi-e teamă să stau singură în ploaia torențială a tristeții. 499 01:11:07,380 --> 01:11:10,920 Nu văd viitorul nostru. Tristețea m-a orbit. 500 01:11:13,130 --> 01:11:16,300 Vă cer să-mi acordați bunătatea de care m-ați privat. 501 01:11:21,290 --> 01:11:24,290 Îmi cer mii de scuze pentru greşelile comise. 502 01:11:27,630 --> 01:11:30,550 Sper să-mi acordați iertarea dv. supremă. 503 01:11:50,000 --> 01:11:53,460 Bineînțeles că omul este sortit greşelii. 504 01:11:56,000 --> 01:12:02,630 Însă tu m-ai desconsiderat. Ai disprețuit alegerile mele. 505 01:12:05,750 --> 01:12:08,000 Ai adus otravă la masa mea. 506 01:12:11,670 --> 01:12:14,750 Tu ai otrăvit respectul dintre noi, Mahidevran. 507 01:14:33,380 --> 01:14:35,090 Cheamă-l pe Piri-Paşa, agă din Parga. 508 01:14:35,210 --> 01:14:37,000 Vă întâlniți pentru Divan, Măria Ta ? 509 01:15:00,420 --> 01:15:03,300 - În sfârşit, ai venit, cadână ? - Am venit. 510 01:15:04,290 --> 01:15:06,790 Gulnihal ! 511 01:15:17,460 --> 01:15:19,210 Dă-mi-le, să le pun imediat. 512 01:15:27,380 --> 01:15:31,510 Pe astea le atârni unde vrei, pe astea le punem în apă. 513 01:15:32,630 --> 01:15:34,460 - În apă ? - O să bei apa. 514 01:15:54,380 --> 01:15:57,000 Piri-Paşa aşteaptă să-l primiți, Măria Ta. 515 01:16:08,170 --> 01:16:10,250 Să aveți o dimineață bună, Măria Ta. 516 01:16:11,380 --> 01:16:15,710 Doamne-ajută să fie bună, Piri-Paşa. Lasă-ne singuri, Ibrahim. 517 01:16:47,040 --> 01:16:48,120 Ține. 518 01:17:24,420 --> 01:17:27,750 Stai, nu bea ! Să nu cumva să bei apa aceea. 519 01:17:29,130 --> 01:17:32,840 Hotărăşte-te, cadână. Bea, nu bea, ce înseamnă asta ? 520 01:17:34,000 --> 01:17:35,710 Nu bea, pentru că ai rămas grea. 521 01:17:37,790 --> 01:17:40,750 - Cum adică am rămas grea ? - Eşti însărcinată. 522 01:17:48,080 --> 01:17:51,160 Ştiți că familia este foarte importantă pentru mine. 523 01:17:51,670 --> 01:17:53,590 Fericirea lor este şi fericirea mea. 524 01:17:55,000 --> 01:17:57,460 Însă delicatețea şi sensibilitatea surorii mele, sultana Hatice, 525 01:17:57,580 --> 01:18:00,830 ocupă un loc aparte în inima mea. 526 01:18:02,670 --> 01:18:05,590 Pot s-o încredințez doar unui tânăr minunat 527 01:18:05,750 --> 01:18:08,170 cum este fiul dv., Mehmet Celebi. 528 01:18:10,080 --> 01:18:13,750 Măria Ta, este o mare onoare pentru familia noastră. 529 01:18:14,880 --> 01:18:18,550 Atunci, să dăm această veste înainte de plecarea către Rodos. 530 01:18:32,540 --> 01:18:35,790 Sultană, ce dimineață frumoasă ! 531 01:18:40,790 --> 01:18:42,460 Albastrul Bosforului străluceşte. 532 01:18:44,380 --> 01:18:46,300 Sultană Hatice, treziți-vă. 533 01:18:57,710 --> 01:18:59,000 Sultană ! 534 01:19:04,920 --> 01:19:08,960 Sultană Hatice ! 535 01:19:17,540 --> 01:19:22,290 Sultană, ce-ai făcut ? Sultană Hatice, ce-ai făcut ? 536 01:19:22,580 --> 01:19:26,660 Te rog să deschizi ochii. Deschideți ochii, vă rog ! 537 01:19:37,460 --> 01:19:39,630 Şef al slugilor, vă cheamă Măria Sa. 538 01:19:43,920 --> 01:19:47,630 Sunt însărcinată, sunt însărcinată... 539 01:19:58,540 --> 01:20:01,500 Gulnihal, vino ! Unde eşti ? 540 01:20:07,000 --> 01:20:10,210 Du-te la calfa Nigar. Să aducă mamoşul. 541 01:20:12,210 --> 01:20:14,340 Nu te uita aşa. Mişcă ! 542 01:20:40,290 --> 01:20:42,830 Agă din Parga, vino, ia loc. 543 01:20:47,170 --> 01:20:50,630 Ia condeiul şi scrie. 544 01:20:57,250 --> 01:21:04,250 Îl declar pe Mehmet Celebi, fiul Paşei Piri, Marele-vizir, 545 01:21:05,500 --> 01:21:08,540 logodnicul sultanei Hatice, 546 01:21:08,960 --> 01:21:14,750 fiica sultanului Selim Han şi a sultanei-mamă, Ayşe Hafza. 547 01:21:29,960 --> 01:21:32,750 Sultană, vă rog să deschideți ochii. Vă rog ! 548 01:21:33,630 --> 01:21:36,380 Pentru numele lui Dumnezeu, uitați-vă la mine. 549 01:21:36,670 --> 01:21:40,590 Unde este doctorul ? Vă rog să vă treziți ! 550 01:21:40,790 --> 01:21:43,500 Ce s-a întâmplat ? Ce are sultana Hatice ? 551 01:21:46,580 --> 01:21:48,370 Dumnezeule ! 552 01:21:56,250 --> 01:21:58,750 De ce ai făcut asta, sultană Hatice ? 553 01:21:59,630 --> 01:22:02,920 Să se acorde imediat 100 000 de ducați de aur. 554 01:22:03,920 --> 01:22:06,750 Să se pregătească dota. Să se înceapă imediat pregătirile. 555 01:22:07,080 --> 01:22:08,500 Imediat, Măria Ta. 556 01:22:08,750 --> 01:22:11,750 Vreau o logodnă demnă de sultana Hatice, agă din Parga. 557 01:22:12,000 --> 01:22:14,420 Aga Sumbul va fi responsabil pentru acest fericit eveniment, 558 01:22:14,540 --> 01:22:17,080 dar eu te trag pe tine la răspundere. 559 01:22:17,460 --> 01:22:20,040 Sunt onorat, Măria Ta. 560 01:22:53,750 --> 01:22:58,960 Sultană Hatice ! Ce s-a întâmplat ? 561 01:23:02,790 --> 01:23:04,000 Gata. 562 01:23:26,000 --> 01:23:27,290 Spune. 563 01:23:31,330 --> 01:23:32,750 Hai, spune odată ! 564 01:23:52,210 --> 01:23:54,040 Felicitări ! Eşti însărcinată. 565 01:24:04,670 --> 01:24:08,630 Ați auzit ? Calfă Nigar, Gulnihal ? 566 01:24:11,210 --> 01:24:16,710 Sunt însărcinată. O să mai am un fiu. 567 01:24:16,830 --> 01:24:21,290 Doamne fereşte ! Nu spune asta. Spune să se nască sănătos. 568 01:24:21,670 --> 01:24:25,500 Eu nu nasc fată. Voi avea un fiu. 569 01:24:34,250 --> 01:24:35,750 Să afle tot seraiul. 570 01:24:44,080 --> 01:24:49,540 Nu vă țineți respirația, sultană. Respirați adânc. 571 01:24:50,250 --> 01:24:52,630 Vă pregătesc imediat un leac pentru stomac. 572 01:25:10,790 --> 01:25:15,120 Jupâneasă Daye, vă ocupați dv. Să nu se forțeze, să se odihnească. 573 01:25:15,960 --> 01:25:20,460 Probabil i-a picat rău vreo mâncare. Aşa să ştie toți. 574 01:25:32,750 --> 01:25:37,000 Sultană Hatice, ce-ai făcut ? Nu e păcat de tine ? 575 01:25:46,330 --> 01:25:51,540 De ce n-am murit ? De ce m-ai salvat ? 576 01:25:54,170 --> 01:25:59,550 Dacă aude sultana-mamă, va fi distrusă. Să nu-i spunem. 577 01:26:24,460 --> 01:26:25,920 Sultană-mamă ! 578 01:26:26,250 --> 01:26:29,170 Viteazule, ai venit, mi-ai luminat ziua. 579 01:26:29,500 --> 01:26:32,000 Am o veste care o să vă lumineze şi mai mult ziua. 580 01:26:32,210 --> 01:26:33,460 Ce veste ? 581 01:26:33,540 --> 01:26:35,170 Am vorbit cu Piri-Paşa. 582 01:26:35,710 --> 01:26:37,920 Începeți pregătirile, am anunțat logodna. 583 01:26:41,000 --> 01:26:44,250 Fiule, dragul meu, 584 01:26:46,880 --> 01:26:50,340 o să ai un frate. 585 01:26:53,630 --> 01:26:55,510 Gulnihal ! 586 01:26:55,750 --> 01:27:00,500 Gulnihal ! Ia-mi fiul. 587 01:27:05,290 --> 01:27:07,620 Mă duc să-i dau sultanului minunata veste. 588 01:27:22,130 --> 01:27:24,420 V-a chemat Măria Sa dis-de-dimineață. 589 01:27:24,500 --> 01:27:26,630 S-a întâmplat ceva important, Piri-Paşa ? 590 01:27:26,920 --> 01:27:29,960 N-am vorbit despre Sublima Poartă, ci despre familie. 591 01:27:30,250 --> 01:27:33,250 Cum să vorbiți cu Măria Sa despre familie ? 592 01:27:35,460 --> 01:27:37,210 Porunciți, efendi. M-ați chemat. 593 01:27:38,750 --> 01:27:40,080 Să vorbim puțin. 594 01:27:48,500 --> 01:27:51,120 Ai avut parte de bunătatea Măriei Sale. 595 01:27:51,750 --> 01:27:54,830 A considerat că este potrivit să fii logodit cu sultana Hatice. 596 01:27:56,420 --> 01:27:59,000 O să mă străduiesc să fiu demn de această onoare. 597 01:28:04,830 --> 01:28:08,500 Ibrahim, şeful slugilor, a început deja pregătirile. 598 01:28:22,630 --> 01:28:24,630 Până aici a fost să fie, agă din Parga. 599 01:28:30,630 --> 01:28:32,510 Aşa a poruncit sultanul. 600 01:28:37,460 --> 01:28:39,960 Chiar tu ai scris firmanul. 601 01:28:44,540 --> 01:28:47,000 Ți-ai scris condamnarea la moarte, agă din Parga ! 602 01:28:53,170 --> 01:28:57,630 Cine eşti tu să-ți imaginezi fericirea alături de sultana Hatice ? 603 01:28:59,040 --> 01:29:03,870 Chiar dacă Dumnezeu îți dă voie, sultanul Suleyman nu-ți dă. 604 01:29:55,880 --> 01:29:57,460 Sultană-mamă ! 605 01:29:58,000 --> 01:30:01,340 Unde ai dispărut, Daye ? Întreb de tine, dar nimeni nu ştie. 606 01:30:01,710 --> 01:30:03,380 Încerc să pun lucrurile în ordine... 607 01:30:03,460 --> 01:30:07,880 În fine. Avem multă treabă. O logodim pe Hatice. 608 01:30:08,330 --> 01:30:09,790 Adună imediat croitoresele. 609 01:30:09,880 --> 01:30:12,250 Să aducă materialele în odaia lui Hatice. 610 01:30:12,880 --> 01:30:17,380 - Unde mergeți, sultană ? - Mă duc să-mi văd fiica, Daye. 611 01:30:18,670 --> 01:30:23,340 Ce ai ? Faci fețe-fețe. Îmi ascunzi ceva. 612 01:30:29,580 --> 01:30:31,080 Cum ai putut să faci asta ? 613 01:30:33,080 --> 01:30:35,540 Cum să-ți sacrifici tinerețea şi frumusețea ? 614 01:30:36,790 --> 01:30:42,500 Dar pe mine m-au sacrificat. Mi-au sfâşiat inima. 615 01:30:45,130 --> 01:30:47,460 Decât să mă căsătoresc iar cu cineva pe care nu-l iubesc... 616 01:30:47,540 --> 01:30:53,210 Eşti neprețuită pentru Măria Sa. Spune-i focul care te arde. 617 01:30:55,460 --> 01:31:01,290 Cum să-i spun ? Mai bine mor. 618 01:31:06,040 --> 01:31:08,580 Vine sultana-mamă. Să ne aranjăm. 619 01:31:22,920 --> 01:31:25,090 Măria Sa lucrează. Nu puteți intra. 620 01:31:25,380 --> 01:31:26,960 Ba intru. Este important. 621 01:31:29,460 --> 01:31:35,750 Cadână Hurrem, nu poți intra în odaia privată când te taie capul. 622 01:31:35,830 --> 01:31:39,620 Nu poți veni aici fără să fii chemată. N-ai priceput asta ! 623 01:31:43,040 --> 01:31:46,670 Ibrahim din Parga, tu nu pricepi. 624 01:31:47,330 --> 01:31:51,870 Am zis că este important. O să-l văd pe sultanul Suleyman. 625 01:32:04,960 --> 01:32:06,590 Nu am voie să intru în odaia asta ? 626 01:32:06,750 --> 01:32:10,080 Măria Ta, iertați-mă. Am încercat s-o opresc, însă... 627 01:32:10,630 --> 01:32:12,000 E în regulă, agă din Parga. 628 01:32:17,920 --> 01:32:19,380 Cadână Hurrem ? 629 01:32:24,170 --> 01:32:30,420 Am venit să-ți dau o veste. O să-ți mai dăruiesc un prinț. 630 01:32:35,130 --> 01:32:36,420 Sunt însărcinată. 631 01:32:41,330 --> 01:32:43,250 Să fie într-un ceas bun ! 632 01:32:52,750 --> 01:32:57,170 Nu eşti fericit ? Mai vine un prinț, Măria Ta. 633 01:32:57,630 --> 01:33:01,920 Sunt fericit, chiar foarte fericit. Însă acum lucrez. 634 01:33:06,000 --> 01:33:07,920 Poți să pleci, cadână Hurrem. 635 01:33:16,330 --> 01:33:18,000 Poftim, cadână Hurrem. 636 01:33:51,130 --> 01:33:55,130 Măria Ta, vă felicit. 637 01:33:56,670 --> 01:33:58,050 Mulțumesc, agă din Parga. 638 01:34:21,130 --> 01:34:27,300 Mă duc s-o felicit pe sultana Hatice pentru logodnă. Tu ai felicitat-o ? 639 01:35:06,210 --> 01:35:09,000 S-a terminat lecția, dascăle. 640 01:35:17,830 --> 01:35:22,540 Bravo, prințe ! Ia spune-mi, pe care mătuşă o iubeşti mai mult ? 641 01:35:22,630 --> 01:35:25,460 - Pe mătuşa Hatice. - De ce ? 642 01:35:26,000 --> 01:35:31,750 Hatice se joacă mereu cu mine. Mă iubeşte mult. Face tot ce vreau. 643 01:35:32,130 --> 01:35:34,920 Eu o fac să râdă când plânge. 644 01:35:36,460 --> 01:35:41,840 - De ce plânge mătuşa Hatice ? - Nu ştiu. Femeile plâng mereu. 645 01:35:57,750 --> 01:35:59,420 Multă sănătate, Hatice ! 646 01:36:05,000 --> 01:36:07,710 Ai grijă de tine. Protejează-ți stomacul. 647 01:36:08,670 --> 01:36:10,880 Ştii că stomacul tău este sensibil. 648 01:36:12,040 --> 01:36:14,830 Să nu apară neplăceri în preajma logodnei. 649 01:36:16,790 --> 01:36:18,330 În preajma logodnei ? 650 01:36:19,460 --> 01:36:23,000 Am vorbit cu viteazul meu. Nu mai aşteptăm, o facem imediat. 651 01:36:23,960 --> 01:36:26,630 Haideți, avem multă treabă. Vor veni croitoresele. 652 01:36:51,500 --> 01:36:54,250 Da, este frumos. Puneți-l deoparte. 653 01:37:00,790 --> 01:37:02,790 Ridicați din nou mătasea persană. 654 01:37:07,330 --> 01:37:09,710 Da, asta mi-a plăcut cel mai mult. 655 01:37:10,170 --> 01:37:12,840 Mahidevran, ție care ți-a plăcut ? 656 01:37:13,330 --> 01:37:15,250 Toate sunt foarte frumoase, sultană-mamă. 657 01:37:19,000 --> 01:37:23,920 Hatice, draga mea, spune şi tu ceva. Dacă nu-ți plac, aduc alte materiale. 658 01:37:24,540 --> 01:37:27,710 Nu este nevoie, sultană-mamă. Toate sunt frumoase. 659 01:37:34,830 --> 01:37:37,160 Ori eşti supărată pentru că te desparți de noi ? 660 01:37:38,290 --> 01:37:40,500 Te rog să-ți ştergi melancolia din privire. 661 01:37:40,580 --> 01:37:44,500 Aici este căminul tău. Uşile acestui serai îți sunt mereu deschise. 662 01:37:46,540 --> 01:37:47,960 Draga mea... 663 01:37:55,210 --> 01:37:56,630 Sultană-mamă ! 664 01:37:59,670 --> 01:38:01,050 Vino, cadână Hurrem. 665 01:38:09,830 --> 01:38:14,000 Am venit s-o felicit pe sultana Hatice. Să fie fericită ! 666 01:38:17,830 --> 01:38:20,290 Şi eu v-am adus o veste care o să vă facă fericită. 667 01:38:23,580 --> 01:38:25,580 Te ascult. Ce veste ? 668 01:38:33,080 --> 01:38:38,000 Sunt însărcinată. Vine un alt prinț. 669 01:38:51,000 --> 01:38:53,790 Uite, aici te-ai vindecat. Mai e puțin. Ai răbdare. 670 01:38:54,000 --> 01:38:57,460 De m-aş vindeca odată... Fug de oglinzi. 671 01:38:59,210 --> 01:39:01,590 Ce-ai pățit la față ? 672 01:39:02,540 --> 01:39:05,080 Cadâna Hurrem a făcut-o. Era cea mai bună prietenă a ei. 673 01:39:05,210 --> 01:39:09,590 Este o diavoliță. Acum este bine. Dacă o vedeai înainte, te speriai. 674 01:39:12,710 --> 01:39:14,340 Cine este Hurrem ? 675 01:39:15,420 --> 01:39:18,420 Favorita sultanului. I-a născut un băiat. 676 01:39:18,670 --> 01:39:20,800 A născut un prinț. 677 01:39:22,000 --> 01:39:25,670 Nu te amesteca, Victoria. Sunt subiecte periculoase. 678 01:39:26,250 --> 01:39:29,290 Vino să-ți vedem brațul. Să nu rămâi ciungă. 679 01:39:58,630 --> 01:40:01,880 L-am văzut pe Ibrahim mai devreme. Ți-a transmis salutări. 680 01:40:02,210 --> 01:40:04,840 Nu te supăra. O să vă ajut pe amândoi. 681 01:40:05,460 --> 01:40:07,630 Nu vreau. Te rog să taci. 682 01:40:39,040 --> 01:40:41,830 Ce ți-a spus vipera aia, de eşti palidă ? 683 01:40:44,580 --> 01:40:48,460 Nimic. Sunt obosită. Vreau să dorm. 684 01:40:55,500 --> 01:41:01,460 Agă Sumbul, răspândeşte vestea. Vine pe lume un alt prinț. 685 01:41:05,420 --> 01:41:08,000 Voi fi mama a doi prinți. 686 01:41:12,790 --> 01:41:14,500 Să se împartă şerbet şi rahat. 687 01:41:16,170 --> 01:41:19,210 Doamne-ajută să fie într-un ceas bun ! 688 01:41:29,040 --> 01:41:31,330 - Agă Boncuk, ai aşteptat mult ? - Nu-i nimic. 689 01:41:32,000 --> 01:41:35,460 Mergem la infirmerie. Fata asta are probleme la braț. 690 01:41:35,540 --> 01:41:37,620 A căzut. A pățit ceva. 691 01:41:39,420 --> 01:41:43,590 Calfă Nigar ! Aşteaptă. Încotro ? 692 01:41:44,330 --> 01:41:46,540 O duc la calfa Dilber să-i îndrepte brațul. 693 01:41:46,630 --> 01:41:52,420 Las-o. O duce şi-o aduce Boncuk. Vino repede cu mine. Avem treabă. 694 01:41:52,580 --> 01:41:54,540 Bine, duceți-vă voi. 695 01:41:57,790 --> 01:42:03,000 Agă Boncuk, sunt Victoria. Din port. Am fugit. 696 01:42:11,750 --> 01:42:13,170 Vino cu mine. 697 01:42:48,750 --> 01:42:51,790 Am primit veşti de pe şantierul naval. Mergem când doriți. 698 01:42:53,130 --> 01:42:54,670 Mâine, agă din Parga. 699 01:42:55,710 --> 01:43:01,250 Ce s-a întâmplat ? Ți-a căzut fața. E ceva ce nu ştiu ? 700 01:43:02,460 --> 01:43:06,210 Nici vorbă, Măria Ta. Ce-aş putea să vă ascund ? Se poate ? 701 01:43:20,130 --> 01:43:22,340 Cum ai intrat în serai ? Cine te-a adus aici ? 702 01:43:22,500 --> 01:43:25,540 - Matrakci... - Să nu cumva să deschizi gura. 703 01:43:25,670 --> 01:43:29,340 Să nu faci nimic fără ştirea mea. Să nu te cerți cu nimeni. 704 01:43:29,500 --> 01:43:31,710 Să te înțelegi bine cu toți. Să-ți pleci capul. 705 01:43:31,830 --> 01:43:34,160 Altfel, amândurora ne zboară capul. 706 01:43:43,170 --> 01:43:44,670 Va fi o logodnă în curând. 707 01:43:44,830 --> 01:43:47,580 Sultana Hatice este foarte frumoasă. Să aibă mult noroc ! 708 01:43:48,580 --> 01:43:51,080 Cui i-a dat-o Măria Sa pe sora lui ? 709 01:43:51,250 --> 01:43:54,790 Am auzit că dascălului Mehmet Celebi, fiul Paşei Piri. 710 01:44:03,000 --> 01:44:06,670 - Bine ai venit, Gulşah ! - Bine v-am găsit ! 711 01:44:07,630 --> 01:44:09,380 Ți-ai terminat pedeapsa ? 712 01:44:10,380 --> 01:44:12,420 Sultana Mahidevran m-a chemat. 713 01:44:22,380 --> 01:44:24,510 Sărbătorim logodna sultanei Hatice ? 714 01:44:24,630 --> 01:44:27,000 Sărbătorim a doua sarcină a cadânei Hurrem. 715 01:44:45,210 --> 01:44:47,710 I-a plăcut mult scrisul meu dascălului. 716 01:44:47,790 --> 01:44:49,790 Bravo, viteazul meu ! 717 01:44:53,830 --> 01:44:55,250 Poftim. 718 01:44:59,670 --> 01:45:01,550 Tu eşti mulțumit de dascălul tău ? 719 01:45:01,670 --> 01:45:07,340 Da. Tată, de ce plâng femeile ? 720 01:45:08,750 --> 01:45:10,420 De unde până unde întrebarea asta ? 721 01:45:11,210 --> 01:45:13,170 Am văzut. Plâng mereu. 722 01:45:17,920 --> 01:45:21,380 Din cauza noastră. Noi, bărbații, le supărăm uneori. 723 01:45:21,880 --> 01:45:23,840 Eu nu voi supăra femeile. 724 01:45:24,000 --> 01:45:26,710 Nu le voi supăra nici pe mama, nici pe Hatice. 725 01:45:47,080 --> 01:45:50,960 Gulşah ! Bine că ai venit ! 726 01:45:58,080 --> 01:45:59,920 De-ai şti ce se întâmplă... 727 01:46:00,330 --> 01:46:04,040 Am auzit, sultană. Nu vă mai necăjiți, vă rog. 728 01:46:19,790 --> 01:46:24,290 Cadână Hurrem, ai venit devreme. Mă joc cu Mustafa. 729 01:46:31,040 --> 01:46:33,500 Ce faci, Mustafa ? 730 01:46:34,830 --> 01:46:41,620 - Uite, aici este fratele tău. - Alt frate ? 731 01:46:42,920 --> 01:46:47,880 Dar tu eşti fratele mai mare. O să-i îndrumi pe amândoi. 732 01:46:48,790 --> 01:46:53,170 Mă duc la mama. Cred că este foarte tristă acum. 733 01:47:08,880 --> 01:47:10,800 Duceți-mă la mama. 734 01:47:33,250 --> 01:47:36,000 Dacă naşte al doilea băiat cadâna asta, ne-am nenorocit, Gulşah. 735 01:47:36,080 --> 01:47:39,210 Doamne fereşte, sultană ! Să n-avem parte de aşa ceva. 736 01:47:44,000 --> 01:47:47,290 Mustafa, sufletul meu... 737 01:47:56,250 --> 01:48:00,670 Ți-a fost dor de mine ? Te-ai întors devreme de la Măria Sa. 738 01:48:01,330 --> 01:48:06,410 Nu plânge, nu te supăra, mămico. Eu n-o să te fac să plângi niciodată. 739 01:48:07,080 --> 01:48:09,040 Nici Hatice să nu mai plângă. 740 01:50:04,290 --> 01:50:07,790 În timp ce vă scriu această epistolă, simt cum mi se taie respirația 741 01:50:08,420 --> 01:50:11,590 şi cum inima îmi sângerează, nesuportând această durere. 742 01:50:13,500 --> 01:50:17,750 Nu este o epistolă de rămas-bun, efendi, ci sentința mea la moarte. 743 01:50:19,000 --> 01:50:22,630 De acum înainte, o să-mi târăsc corpul şi sufletul ca un cadavru. 744 01:50:24,580 --> 01:50:27,370 Nu vreau să mă revolt sau să-mi fac păcate. 745 01:50:27,500 --> 01:50:30,290 Îmi plec capul cu resemnare în fața destinului 746 01:50:31,460 --> 01:50:35,500 şi aştept ziua în care ne vom revedea în rai, în viața de apoi. 747 01:50:37,210 --> 01:50:41,670 Efendi, îmi doresc să avem răbdare şi sănătate. 748 01:53:06,500 --> 01:53:11,370 Cadâna Dilruba, soția lui Piri Mehmet-Paşa ! 749 01:54:39,000 --> 01:54:42,580 Facem nunta cum ne întoarcem cu bine din expediția din Rodos. 750 01:54:43,540 --> 01:54:47,580 Măria Ta, sunt convins că va fi cea mai frumoasă nuntă din serai. 751 01:54:50,380 --> 01:54:52,920 Mehmet Celebi este un dascăl manierat. 752 01:54:54,000 --> 01:54:56,210 Uitați cum stă pe lângă Ibrahim din Parga. 753 01:55:01,790 --> 01:55:03,330 Chemați pretendentul. 754 01:55:07,130 --> 01:55:11,090 Tot pretendent ? Nu ați trecut la rangul de ginere nobiliar ? 755 01:55:14,170 --> 01:55:19,420 Ahmet-Paşa, ne-ați onorat cu prezența într-o seară fericită. 756 01:55:20,250 --> 01:55:22,540 Însă nu fiți nepoliticos. 757 01:55:45,880 --> 01:55:48,000 Sultana Hatice este comoara mea. 758 01:55:54,130 --> 01:55:57,590 O să am grijă toată viața de cadoul pe care mi l-ați oferit. 759 01:56:11,000 --> 01:56:12,920 Continuați ! 760 01:56:21,630 --> 01:56:24,760 Agă din Parga, rămâi aici. Ocupă-te de ginere. 761 01:56:41,420 --> 01:56:47,250 Măria Sa, sultanul Suleyman ! 762 01:56:59,960 --> 01:57:02,290 Ariel ! Ariel ! 763 01:58:00,040 --> 01:58:03,750 Dumnezeu să-ți dea fericire, Hatice, scumpa mea. 764 01:58:35,500 --> 01:58:37,830 Oferă-mi ceva distractiv. 765 01:58:38,790 --> 01:58:42,580 Cobor acum. O să te strâng de gât, obraznicule. Vino imediat aici. 766 01:58:42,710 --> 01:58:48,380 Lasă-mi barba ! M-ai călcat şi pe picior. 767 01:58:50,210 --> 01:58:56,340 Aoleu, mama mea ! Aoleu, am murit, sunt terminat, am leşinat. 768 01:59:12,380 --> 01:59:14,260 Şef al slugilor, dacă îmi permiteți... 769 01:59:14,670 --> 01:59:17,300 Desigur, poftiți. Cum să nu vă permit ? 770 01:59:20,630 --> 01:59:22,800 În noaptea asta, inima îmi bate cu putere. 771 01:59:24,580 --> 01:59:26,410 Multă sănătate ! Nu vă simțiți bine ? 772 01:59:26,540 --> 01:59:29,290 Nu, nu sunt bolnav. Când am emoții mari... 773 01:59:31,580 --> 01:59:32,790 Vor trece. 774 01:59:37,710 --> 01:59:39,840 Am văzut-o pe sultană o singură dată. 775 01:59:40,750 --> 01:59:44,420 De atunci, m-am gândit încontinuu la frumusețea ei. 776 01:59:45,130 --> 01:59:48,010 - Aştept cu nerăbdare căsătoria... - Rugați-vă, Mehmet Celebi. 777 01:59:49,000 --> 01:59:52,130 Rugați-vă ca Măria Sa să se întoarcă victorios cât mai repede. 778 01:59:53,000 --> 01:59:55,750 Expediția din Rodos va fi un moment crucial pentru toți. 779 02:00:45,540 --> 02:00:48,620 Gulşah, te-ai uitat la Mustafa ? Se simte bine ? 780 02:00:48,960 --> 02:00:51,130 M-am uitat, se simte foarte bine. 781 02:00:54,960 --> 02:00:58,130 Gulnihal, oare ce face Mehmet ? 782 02:01:09,830 --> 02:01:11,370 Bună, Karagoz ! 783 02:01:11,960 --> 02:01:16,750 Bine ai venit ! 784 02:01:20,960 --> 02:01:22,750 Nu ai dreptul să mă bați aşa. 785 02:01:23,630 --> 02:01:27,250 Ia asta şi bag-o în buzunar. 786 02:01:30,210 --> 02:01:34,210 Să-ți fie ruşine ! Ruşine ! 787 02:02:27,380 --> 02:02:30,590 Săriți ! A izbucnit un incendiu. Prinții ard ! 788 02:02:50,000 --> 02:02:54,330 SFÂRŞITUL EPISODULUI 9 66100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.