Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,589 --> 00:00:09,023
Idemo na vožnju.
2
00:00:09,085 --> 00:00:10,638
Zovem se George Lass.
3
00:00:10,700 --> 00:00:14,320
Imam 18 godina
i negdje sam dolje.
4
00:00:14,382 --> 00:00:17,824
Ispričat ću vam priču,
ne moju priču, nju ću kasnije.
5
00:00:17,886 --> 00:00:20,910
Ovo je samo priča, spremni?
6
00:00:20,972 --> 00:00:25,415
Bilo jednom, ili bolje rečeno,
na samoj zori vremena,
7
00:00:25,477 --> 00:00:27,530
bog, s malim b,
8
00:00:27,592 --> 00:00:31,212
bio je zauzet sa stvaranjem,
kao što to kažu djeca ovih dana.
9
00:00:31,274 --> 00:00:33,828
Dao je žabi krastači
glineni vrč i rekao
10
00:00:33,890 --> 00:00:37,832
"Budi s ovim oprezna,
unutra je smrt".
11
00:00:37,894 --> 00:00:41,014
Zadovoljna i nesvjesna
činjenice da je postala
12
00:00:41,076 --> 00:00:43,337
božja žrtvena ovca u vezi
čitave te stvari sa smrti,
13
00:00:43,399 --> 00:00:46,019
krastača je obećala čuvati vrč.
14
00:00:46,081 --> 00:00:49,314
A onda je jednog dana
krastača upoznala žabu.
15
00:00:49,376 --> 00:00:53,139
"Pusti me da pridržim vrč smrti,
ili kako god to zoveš, krastačo."
16
00:00:53,201 --> 00:00:58,114
Kimanjem glave poput Nancy
Reagan, krastača je rekla ne.
17
00:00:58,176 --> 00:01:02,827
Ali žaba je bila odlučna i poslije puno
moljakanja, krastača je konačno popustila.
18
00:01:02,889 --> 00:01:05,914
"Možeš je pridržati, ali
samo na sekundu", rekla je.
19
00:01:05,976 --> 00:01:09,238
U svom uzbuđenju, žaba je počela
naokolo skakati i žonglirati
20
00:01:09,300 --> 00:01:11,824
vrčem smrti iz jedne noge u drugu.
21
00:01:11,886 --> 00:01:14,422
Žaba je bila budaletina.
22
00:01:14,484 --> 00:01:17,634
"Stani!", krastača se zaderala,
ali već je bilo prekasno.
23
00:01:17,696 --> 00:01:21,334
Žaba je ispustila vrč i
razbio se na zemlji.
24
00:01:21,396 --> 00:01:24,337
Nakon tog je smrt izišla van.
25
00:01:24,399 --> 00:01:26,726
I od tad, sva živa stvorenja
moraju umrijeti.
26
00:01:26,788 --> 00:01:28,633
Tjera vas na razmišljanje
koliko bi svijet bio bolji
27
00:01:28,695 --> 00:01:31,427
da je žaba ostala
na igranju pivom.
28
00:01:31,489 --> 00:01:36,933
I eto vam, tajna smrti je
konačno otkrivena, svi umiremo.
29
00:01:36,995 --> 00:01:39,227
Neki od nas ranije
nego kasnije.
30
00:01:39,289 --> 00:01:46,982
Meni će biti puno ranije,
ali to je samo početak moje priče.
31
00:01:47,608 --> 00:01:50,694
Ovo nisam ja.
32
00:02:14,301 --> 00:02:15,525
To sam ja.
33
00:02:15,587 --> 00:02:18,611
Mogla bih reći: "Žao mi je što
sam vas razočarala", ali neću.
34
00:02:18,673 --> 00:02:20,321
Prednjačim u nebrizi.
35
00:02:20,383 --> 00:02:23,616
Iskustvo me naučilo da
zanimanje stvara očekivanje,
36
00:02:23,678 --> 00:02:25,618
a očekivanje razočarenje.
37
00:02:25,680 --> 00:02:28,734
Tako da je ključ izbjegavanja
razočarenja - izbjegavanje očekivanja.
38
00:02:28,796 --> 00:02:32,530
A=B=C ili što već.
39
00:02:32,592 --> 00:02:36,212
Također mi nije puno stalo
ako sam dobra ili loša osoba.
40
00:02:36,274 --> 00:02:40,216
Koliko mogu reći, jeben
si u oba slučaja.
41
00:02:40,278 --> 00:02:42,427
Loše ljude kažnjava društveni zakon.
42
00:02:42,489 --> 00:02:46,931
Baci oružje! Digni
ruke u zrak!
43
00:02:46,993 --> 00:02:48,224
A dobre ljude...
44
00:02:48,286 --> 00:02:54,216
Tko je lijepa mačkica,
evo ti, hajde, dušo.
45
00:02:56,718 --> 00:03:00,681
kažnjava Murphyjev zakon.
46
00:03:02,099 --> 00:03:05,602
Sad vidite moju dilemu.
47
00:03:17,114 --> 00:03:19,992
Georgia Lass?
48
00:03:22,286 --> 00:03:26,012
Zdravo, ja sam Dolores Herbig, kao u
njezinim velikim (Herbig) smeđim očima.
49
00:03:26,074 --> 00:03:28,932
Bit ću tvoj Happy Time
savjetnik o karijeri.
50
00:03:28,994 --> 00:03:32,880
Hajde pođi sa mnom!
51
00:03:50,898 --> 00:03:54,624
Baš neki faks, ha?
Nisi završila?
52
00:03:54,686 --> 00:03:56,612
Nije mi se dovoljno sviđao.
53
00:03:59,990 --> 00:04:05,218
Vidim da imaš menadžersko iskustvo
u prehrambenoj industriji.
54
00:04:05,280 --> 00:04:09,627
Veliki mamito sa krumpirićima
i pićem.
55
00:04:09,689 --> 00:04:11,015
Da.
56
00:04:11,077 --> 00:04:16,020
Da li si se ikad probudila ujutro
i shvatila da ti je život besmislen?
57
00:04:16,082 --> 00:04:17,730
Molim?
58
00:04:17,792 --> 00:04:21,234
Znate li raditi s
Microsoft Word paketom?
59
00:04:21,296 --> 00:04:23,224
Word? Access? Powerpoint?
60
00:04:23,286 --> 00:04:26,227
Znam Lotus...
61
00:04:26,289 --> 00:04:32,412
Sad upotrebljavamo Excel, draga,
mogla bi razmisliti o tečaju.
62
00:04:32,474 --> 00:04:34,235
Upitat ću te izravno.
63
00:04:34,297 --> 00:04:38,418
Kakav posao tražiš?
64
00:04:38,480 --> 00:04:40,211
Ne znam. Što se nudi?
65
00:04:40,273 --> 00:04:46,495
Za tebe imamo činovničke poslove,
recepciju, upis podataka...
66
00:04:47,496 --> 00:04:52,336
Rečeno mi je da mogu biti
pomoćni rukovoditelj.
67
00:04:52,398 --> 00:04:54,434
Pa, možeš pitati.
68
00:04:54,496 --> 00:04:59,635
Da budem potpuno iskrena, s tvojim
poprilično oskudnim obrazovanjem,
69
00:04:59,697 --> 00:05:02,138
bolje ti je s poslovima
na kraće vrijeme.
70
00:05:02,200 --> 00:05:04,932
Što kažeš na rad u arhivi?
71
00:05:04,994 --> 00:05:06,726
Nikad nisam razmišljala o tom.
72
00:05:06,788 --> 00:05:10,018
Možda bi trebala.
73
00:05:11,395 --> 00:05:14,913
Mogu li nešto primijetiti?
74
00:05:14,975 --> 00:05:18,833
Nisam ti vidjela osmjeh
otkad si kročila u ovaj ured
75
00:05:18,895 --> 00:05:21,824
a vedar pristup pomaže
pri bilo kojem poslu,
76
00:05:21,886 --> 00:05:24,035
posebno ovdje u Happy Time-u.
77
00:05:24,097 --> 00:05:29,135
Vjeruj mi, nijedan poslodavac ne
želi tužnu vreću u svojim rukama.
78
00:05:29,197 --> 00:05:32,430
Pogledaj mene, zasigurno ne bih
toliko napredovala da...
79
00:05:32,492 --> 00:05:34,224
Koliko daleko?
80
00:05:34,286 --> 00:05:35,838
Molim?
81
00:05:35,900 --> 00:05:37,632
Koliko ste daleko došli?
82
00:05:37,694 --> 00:05:44,430
Hoću reći, nije ovo ured na
rubu s pogledom i svaki dan
83
00:05:44,492 --> 00:05:46,724
morate nekom drugom
tražiti poslove,
84
00:05:46,786 --> 00:05:48,822
od kojih će većina biti
bolja od vašeg,
85
00:05:48,884 --> 00:05:55,291
što mora biti jadno i kladim se
da vam niti puno ne plaćaju.
86
00:05:55,353 --> 00:05:59,318
Samo primjećujem.
87
00:06:02,905 --> 00:06:05,922
Kako danas stvari stoje?
-U redu.
88
00:06:05,984 --> 00:06:11,074
Samo u redu?
-Da. Samo u redu.
89
00:06:11,136 --> 00:06:16,128
Ogorčena je jer su joj rekli kako
nije kvalificirana za pristojan posao.
90
00:06:16,190 --> 00:06:20,925
A, draga, žao mi je.
-Želite znati što ja mislim?
91
00:06:20,987 --> 00:06:22,230
Idemo.
92
00:06:22,292 --> 00:06:25,137
Nisi trebala odustati od fakulteta,
93
00:06:25,199 --> 00:06:31,727
i još uvijek ne shvaćam zašto
nisi mogla bar završiti semestar.
94
00:06:31,789 --> 00:06:34,033
Što ti se desilo, Georgia?
95
00:06:34,095 --> 00:06:41,610
Nekad si imala prijatelje, bila si tako
pametna, a sad kao da odustaješ od svega.
96
00:06:43,820 --> 00:06:45,825
Mrzim govoriti:
"Tako sam ti rekla."
97
00:06:45,887 --> 00:06:47,827
Voliš govoriti:
"Tako sam ti rekla."
98
00:06:47,889 --> 00:06:51,217
Draga, ne obraćaj se tako majci.
99
00:06:51,279 --> 00:06:53,428
Znaš da je samo uzbuđuje.
100
00:06:53,490 --> 00:06:55,626
Hvala ti, srce,
zbilja si od pomoći.
101
00:06:55,688 --> 00:07:00,339
Upoznajte obitelj.
Joy, 41, je Djevica.
102
00:07:00,401 --> 00:07:04,731
Sekretarica je od karijere i uživa
klizati na ledu i novele Johna Grishama.
103
00:07:04,793 --> 00:07:08,139
Patološki ju je strah balona
i mrzi riječ "vlažno",
104
00:07:08,201 --> 00:07:11,434
misli da je pornografska.
105
00:07:11,496 --> 00:07:16,826
Clancy, 43, je Rak, redovni
je profesor engleskog na UW,
106
00:07:16,888 --> 00:07:19,621
i rečeno mi je da je
jako ugledan.
107
00:07:19,683 --> 00:07:22,332
Ima aferu s jednim od svojih
postdiplomskih studenata.
108
00:07:22,394 --> 00:07:24,834
A ovo je Reggie.
Ona ima 10 godina.
109
00:07:24,896 --> 00:07:31,424
Nije doista nevidljiva, ali koliko
je mene briga, mogla bi i biti.
110
00:07:31,486 --> 00:07:35,419
Slasno je.
111
00:07:36,477 --> 00:07:38,180
I vlažno.
112
00:07:48,385 --> 00:07:51,933
Kad sam bila mala, mama mi
je rekla da Djed Mraz ne postoji,
113
00:07:51,995 --> 00:07:56,116
kao ni Uskršnji zeko, dobra vila
koja odnosi zubiće ili Velika Buča,
114
00:07:56,178 --> 00:07:57,939
i iako nije baš točno tako rekla,
115
00:07:58,001 --> 00:08:00,829
nekako sam pretpostavila
da ne postoji niti bog,
116
00:08:00,891 --> 00:08:06,403
inače bih se sad
vjerojatno molila.
117
00:08:20,083 --> 00:08:25,019
Molila bih se za mir u svijetu itd.
i možda za malo vođenja.
118
00:08:25,081 --> 00:08:27,814
Hoću reći, znate li kako je
kad kao škiljite na odraslu dob
119
00:08:27,876 --> 00:08:29,524
i ne znate tko ste?
120
00:08:29,586 --> 00:08:32,723
Što želite biti ili čak
da li želite biti?
121
00:08:32,785 --> 00:08:37,323
To je deset nijansi suck-a,
eto što to je.
122
00:08:37,385 --> 00:08:39,730
Ustaj!
-Mama!
123
00:08:39,792 --> 00:08:43,413
Zvala je žena iz agencije,
ima posao za tebe.
124
00:08:43,475 --> 00:08:46,916
Kakvu vrstu posla?
-Prosjaci ne mogu biti izbirljivi.
125
00:08:46,978 --> 00:08:49,419
Ne osjećam se dobro.
-Šteta.
126
00:08:49,481 --> 00:08:51,713
Mislim da imam temperaturu.
127
00:08:51,775 --> 00:08:55,037
K vragu, Georgia,
nemaš 6 godina.
128
00:08:55,099 --> 00:08:59,625
18 godina tetošenja je dovoljno
za tebe, mlada damo.
129
00:08:59,687 --> 00:09:01,514
Ako misliš da ćeš provesti
ostatak života
130
00:09:01,576 --> 00:09:07,020
sisajući moju mirovinu,
varaš se.
131
00:09:07,082 --> 00:09:09,522
Izići ćeš iz kreveta i radit ćeš,
132
00:09:09,584 --> 00:09:16,029
dignut ćeš plaću i odseliti
se iz ove kuće, jasno?
133
00:09:16,091 --> 00:09:17,727
Obuci se.
134
00:09:17,789 --> 00:09:19,115
To je odjeća za pokop.
135
00:09:19,177 --> 00:09:22,327
I bit će pokop ako ne
digneš svoju guzicu iz kreveta.
136
00:09:22,389 --> 00:09:24,412
To su bile posljednje riječi
koje mi je mama rekla.
137
00:09:24,474 --> 00:09:26,331
Pokreni se!
138
00:09:26,393 --> 00:09:30,487
E, kako će joj biti žao.
139
00:09:31,697 --> 00:09:36,118
Tko se usudio nazvati te Joy?
140
00:09:37,995 --> 00:09:41,429
Vidiš sve ove kutije, prije dvije
godine bila nam je potrebna mala
141
00:09:41,491 --> 00:09:44,015
osiguravateljska kuća iz Spokane.
142
00:09:44,077 --> 00:09:48,311
Sve njihove dosjee dovezli su nam ovdje
zbog prebacivanja u elektronski oblik.
143
00:09:48,373 --> 00:09:50,730
Ovo zovemo Rupa.
144
00:09:50,792 --> 00:09:54,526
Raskomoti se jer ćeš tu
provesti puno vremena.
145
00:09:54,588 --> 00:09:58,822
A tvoj zadatak će, ako ga odlučiš prihvatiti,
biti da prođeš kroz sve to sranje
146
00:09:58,884 --> 00:10:01,616
i označiš ih za one u upisu podataka.
147
00:10:01,678 --> 00:10:03,439
Misliš da to možeš?
148
00:10:03,501 --> 00:10:05,233
Naravno, štogod.
149
00:10:05,295 --> 00:10:10,402
Odlično. Pa što si napravila
da razbjesniš Dolores?
150
00:10:11,486 --> 00:10:12,418
Ha?
151
00:10:12,480 --> 00:10:17,409
Dolores Herbig, kao u
njezinim velikim smeđim očima.
152
00:10:19,786 --> 00:10:21,010
Morala si nešto napraviti.
153
00:10:21,072 --> 00:10:24,931
Ovaj posao daje samo
onima koje mrzi.
154
00:10:24,993 --> 00:10:29,018
Kako je dan napredovao, počela
sam sumnjati da je Dolores Herbig
155
00:10:29,080 --> 00:10:34,732
kao u njezinom velikom debelom dupetu,
bila vrag i osudila me na pakao.
156
00:10:34,794 --> 00:10:42,017
Za inat velikoj kopitastoj, iskorištavala
sam svaku priliku da zabušavam.
157
00:10:47,898 --> 00:10:50,331
Ali koliko se god trudila
napraviti vrlo malo,
158
00:10:50,393 --> 00:10:55,197
većina drugih je
radila još manje.
159
00:11:14,716 --> 00:11:17,930
Dobrodošli u korporacijsku Ameriku.
160
00:11:17,992 --> 00:11:20,820
Je li to bilo to?
Da li je ovo što sam?
161
00:11:20,882 --> 00:11:24,051
Hoću li zauvijek biti zapamćena
kao činovnik u arhivi?
162
00:11:24,113 --> 00:11:26,199
Ili, još gore, privremeni?
163
00:11:48,292 --> 00:11:54,187
Samo ih baci ovdje.
Gdje je ostatak?
164
00:11:54,249 --> 00:11:56,427
Hm, koji ostatak?
165
00:11:56,489 --> 00:12:00,026
Ostatak koji sam
naznačio crvenim?
166
00:12:00,088 --> 00:12:03,029
Da, tražila sam ih, ali
ih nisam mogla naći.
167
00:12:03,091 --> 00:12:07,230
Pa, dosjei ne mogu samo nestati.
168
00:12:07,292 --> 00:12:11,830
Mogu ako ih baciš
u okno od dizala.
169
00:12:11,892 --> 00:12:15,004
Da li je to šala?
170
00:12:15,066 --> 00:12:19,907
Ne znam, da, možda.
Mogu li sad ići?
171
00:12:22,284 --> 00:12:26,788
Koje dizalo?
-Srednje.
172
00:12:32,002 --> 00:12:36,133
Bila sam prokleta provesti ostatak
života na šugavom poslu,
173
00:12:36,195 --> 00:12:39,232
i nisam samo dramatična.
174
00:12:39,294 --> 00:12:41,931
Zbilja će biti do kraja života,
175
00:12:41,993 --> 00:12:48,101
što, ustvari, znači oko sat
i pol, ili tako nekako.
176
00:12:55,984 --> 00:12:58,739
Hej, što ima?
177
00:12:58,801 --> 00:13:00,420
Ništa.
178
00:13:00,482 --> 00:13:04,716
Ne puno, cool, onda
imaš sat vremena za ručak.
179
00:13:04,778 --> 00:13:08,219
Vidimo se u 35.
180
00:13:08,281 --> 00:13:11,723
Ako je to sat za ručak,
zašto traje samo 35 minuta?
181
00:13:11,785 --> 00:13:15,226
Jer su prije nekih pet godina
proveli istraživanje, mislim da su
182
00:13:15,288 --> 00:13:19,230
pratili neke ljude i zaključili
da toliko treba da, kao, otiđu
183
00:13:19,292 --> 00:13:24,319
negdje, uzmu hranu i
kao, pojedu je.
184
00:13:24,381 --> 00:13:28,016
Tako da se vidimo u 35.
185
00:13:41,196 --> 00:13:45,632
Dan je bio prelijep, sunce
je sijalo, nebo je bilo plavo
186
00:13:45,694 --> 00:13:50,929
i Ruski svemirski zavod
spuštao je MIR iz orbite.
187
00:13:50,991 --> 00:13:54,337
Očito, postojala je pogreška
u gustoći ionosfere
188
00:13:54,399 --> 00:13:57,811
u trenutku ulaska, ili
tako nešto, i čitava stvar
189
00:13:57,873 --> 00:14:01,427
je trebala pasti u Pacifički ocean,
ali par dijelova uspjelo je doći do
190
00:14:01,489 --> 00:14:07,137
zapadne obale, uključujući
i sjedište zahodske školjke.
191
00:14:07,199 --> 00:14:09,614
Oprostite, koliko je sati?
192
00:14:09,676 --> 00:14:11,229
Pet iza jedan.
193
00:14:11,291 --> 00:14:13,618
Hvala puno.
194
00:14:13,680 --> 00:14:17,191
Kako se zoveš?
195
00:14:17,816 --> 00:14:20,333
George.
196
00:14:20,395 --> 00:14:22,710
Mislim, srednje ime?
Imaš srednje ime?
197
00:14:22,772 --> 00:14:24,129
Odjebi, hoćeš li?
198
00:14:24,191 --> 00:14:27,910
Počinje li s L?
199
00:14:32,789 --> 00:14:38,212
George, bolje požuri
jer ćeš zakasniti.
200
00:14:53,018 --> 00:14:57,120
Kažu da vam u trenutku smrti
pred očima prođe čitav život.
201
00:14:57,182 --> 00:15:01,737
Što bi moglo biti istinito ako ste smrtonosno
bolesni ili vam se padobran ne otvori,
202
00:15:01,799 --> 00:15:06,033
ali ako vam se smrt prikrade, jedina
stvar za koju imate vremena je...
203
00:15:06,095 --> 00:15:08,784
Sranje.
204
00:16:04,298 --> 00:16:08,608
Željela bih riješiti zagonetku.
205
00:16:08,670 --> 00:16:12,028
Hej, mrtva curo.
Samo malo.
206
00:16:12,090 --> 00:16:16,091
To je Rube, on je neumro.
207
00:16:16,153 --> 00:16:19,327
Kažu da, kao, postoji pet
psiholoških stanja smrti,
208
00:16:19,389 --> 00:16:22,330
ironično, to je primjenjivo
čak i kad si već mrtav.
209
00:16:22,392 --> 00:16:24,415
Broj jedan, njekanje.
210
00:16:24,477 --> 00:16:26,918
Ovo se ne događa,
nije stvarno.
211
00:16:26,980 --> 00:16:32,690
Dušo, stvarno je koliko
može biti. Mrtva si.
212
00:16:32,752 --> 00:16:36,705
Ovo je Betty, također neumrla.
213
00:16:39,208 --> 00:16:40,223
Ovo je tvoje.
214
00:16:40,285 --> 00:16:42,630
Ta je stvar napravila
vražju buku, zar ne?
215
00:16:42,692 --> 00:16:45,633
Ali ne sjećam se
da sam išta osjetila.
216
00:16:45,695 --> 00:16:47,230
Duša ti je iskočila
prije udarca.
217
00:16:47,292 --> 00:16:50,316
Tako radimo iz pristojnosti
za nasilne smrti.
218
00:16:50,378 --> 00:16:52,026
Ali, nisam željala umrijeti.
219
00:16:52,088 --> 00:16:56,322
Nitko ne želi, osim samoubojica.
Oni nisu zabavni.
220
00:16:56,384 --> 00:16:59,033
Broj dva je bijes.
221
00:16:59,095 --> 00:17:05,317
Samo mi je 18. Nisam ništa
napravila. Nije fer.
222
00:17:09,905 --> 00:17:14,887
I vi ste anđeli ili nešto takvog?
223
00:17:14,949 --> 00:17:18,428
Ne, damo. Anđeli ne
vole prljati ruke,
224
00:17:18,490 --> 00:17:21,627
znate kakvi su tipovi
iz gornje uprave.
225
00:17:21,689 --> 00:17:27,425
Naša nesretna značajka je
da nas zovu sablasni kosci.
226
00:17:27,487 --> 00:17:30,732
Broj tri je cjenkanje.
227
00:17:30,794 --> 00:17:35,224
Pa onda, zar ne možete uzeti
nekog drugog, npr. nekog starog,
228
00:17:35,286 --> 00:17:40,519
ili beskućnika. Neću
nikom reći, obećajem.
229
00:17:42,396 --> 00:17:43,912
Dobro.
-Doista?
230
00:17:43,974 --> 00:17:47,624
Ne!
-Hoću natrag svoj život!
231
00:17:47,686 --> 00:17:50,627
Nije izgledalo kao da
nešto radiš s njim.
232
00:17:50,689 --> 00:17:54,783
A onda je depresija.
233
00:18:00,080 --> 00:18:02,514
Znam što bi te moglo razveseliti.
234
00:18:02,576 --> 00:18:03,431
Što?
235
00:18:03,493 --> 00:18:06,339
Tvoja autopsija.
236
00:18:06,401 --> 00:18:09,020
Postoji nešto u gledanju vlastitog,
praznog i hladnog tijela,
237
00:18:09,082 --> 00:18:12,637
u mom slučaju malih
dijelova i komadića.
238
00:18:12,699 --> 00:18:13,733
Rube kaže:
239
00:18:13,795 --> 00:18:15,819
"To je poput gledanja posude
domaće pite od bresaka,
240
00:18:15,881 --> 00:18:19,823
koju vam je upravo pala na pod,
i, koliko god da je bila dobra,
241
00:18:19,885 --> 00:18:21,324
jednostavno je više ne želite."
242
00:18:21,386 --> 00:18:26,234
Zvuči malo udareno, ali
od tog sam se osjećala bolje.
243
00:18:26,296 --> 00:18:28,915
Ne shvaćam, zašto
raditi autopsiju?
244
00:18:28,977 --> 00:18:31,126
Pa još uvijek moraju
identificirati tijelo.
245
00:18:31,188 --> 00:18:32,823
Koliko teško može biti?
246
00:18:32,885 --> 00:18:36,035
Udario te predmet brzinom
200 milja na sat,
247
00:18:36,097 --> 00:18:41,123
površinskom temperaturom od preko
1500 stupnjeva Fahrenheita, izračunaj sama.
248
00:18:41,185 --> 00:18:43,125
Ne znam što je bilo više uznemirujuće.
249
00:18:43,187 --> 00:18:45,336
Biti mrtav ili činjenica da
je prva osoba
250
00:18:45,398 --> 00:18:48,518
što je takla moje tijelo
bila mrtvozornik.
251
00:18:48,580 --> 00:18:52,426
Bilo je zgodno, ali ne
misliš li da bi trebali krenuti?
252
00:18:52,488 --> 00:18:55,316
Zašto, postoji neko
mjesto gdje bi željela biti?
253
00:18:55,378 --> 00:18:57,139
Ne znam, zar ne?
254
00:18:57,201 --> 00:19:00,434
Ostat ćeš ovdje dok ti
tijelo ne odlože na odmor.
255
00:19:00,496 --> 00:19:03,324
Meso sam u vreći,
koliko mi odmora treba?
256
00:19:03,386 --> 00:19:05,910
Nije to važno, važno je da
kažeš prikladan Zbogom
257
00:19:05,972 --> 00:19:08,526
starom životu prije nego
što pozdraviš novi.
258
00:19:08,588 --> 00:19:10,123
Kako to misliš, sljedeći?
259
00:19:10,185 --> 00:19:14,780
Reinkarnirat ću se ili što?
260
00:19:15,989 --> 00:19:19,117
Ne budi pametna.
261
00:19:20,619 --> 00:19:23,011
Svi kažu isto
sranje za pogrebe.
262
00:19:23,073 --> 00:19:25,513
Govore kako ste bili
slatki, divni i
263
00:19:25,575 --> 00:19:28,129
o-tako-puni života i kako
ti je došlo vrijeme
264
00:19:28,191 --> 00:19:30,339
i ne mogu dovoditi
u pitanje božji plan.
265
00:19:30,401 --> 00:19:34,022
Nikad ne kažu nešto lošeg, pa bio
ti najveće govno u zahodskoj školjki...
266
00:19:34,084 --> 00:19:36,232
...još uvijek ćeš na kraju
mirisati poput ruže.
267
00:19:36,294 --> 00:19:41,014
Kakva divna djevojka,
tako puna života.
268
00:19:47,020 --> 00:19:51,817
Maknite to odavde.
Van, van.
269
00:19:52,609 --> 00:19:55,335
I Betty, jednostavno voli pogrebe.
270
00:19:55,397 --> 00:20:00,409
Pomislili bi da nikad
nije bila na jednom.
271
00:20:07,082 --> 00:20:11,420
Tako mi je žao zbog vašeg gubitka.
272
00:20:21,388 --> 00:20:25,115
Oprostite, ovo sjedalo je zauzeto.
273
00:20:25,177 --> 00:20:27,895
Oprostite.
274
00:20:30,814 --> 00:20:33,623
Kako mogu vidjeti
tebe, a mene ne?
275
00:20:33,685 --> 00:20:36,126
Pa, dušo mrtva si.
-I ti si.
276
00:20:36,188 --> 00:20:40,922
Ugrizi se za jezik. Dat ću ti
do znanja da sam neumro.
277
00:20:40,984 --> 00:20:42,632
Kakva je razlika?
278
00:20:42,694 --> 00:20:47,124
Kao neumrla osoba imam određena
prava i povlastice, npr. imam fizičko tijelo.
279
00:20:47,186 --> 00:20:52,630
Mogu uživati u slasti
ove ukusne pite od limeta,
280
00:20:52,692 --> 00:20:56,312
i, ako tako izaberem, mogu
komunicirati s živima.
281
00:20:56,374 --> 00:20:59,315
Gledaj.
Kako ste, gospodine?
282
00:20:59,377 --> 00:21:02,139
Dobro.
-Vidiš, ti to ne možeš.
283
00:21:02,201 --> 00:21:03,111
To je jadno.
284
00:21:03,173 --> 00:21:06,435
Da, za vas mrtvace,
ali meni se sviđa.
285
00:21:06,497 --> 00:21:10,979
Drži manje vrijedne na svom mjestu.
286
00:21:11,605 --> 00:21:13,526
Tako mi je drago što si ovdje.
287
00:21:13,588 --> 00:21:17,194
Drago mi je što sam ovdje.
288
00:21:23,909 --> 00:21:30,499
Bi li prijateljski zagrljaj između dva
muškarca trebao trajati toliko dugo?
289
00:21:32,918 --> 00:21:36,797
I onda Reggie.
290
00:22:13,500 --> 00:22:16,339
Nakon što sam je ignorirala
deset godina,
291
00:22:16,401 --> 00:22:22,009
pretpostavljam da je moj
red bio za nevidljivu sestru.
292
00:22:39,193 --> 00:22:43,211
Propustila si svu gužvu, mama ti je
plakala toliko jako da se počela gušiti.
293
00:22:43,273 --> 00:22:45,422
Skoro sam pozvao hitnu.
294
00:22:45,484 --> 00:22:46,423
Zbilja?
295
00:22:46,485 --> 00:22:50,135
Propala je, njezina mala djevojčica
nikad joj neće prestati nedostajati.
296
00:22:50,197 --> 00:22:54,722
Pa, budući da možeš komunicirati,
zar joj ne možeš reći da sam dobro?
297
00:22:54,784 --> 00:22:56,224
Sad ću.
298
00:22:56,286 --> 00:22:57,934
Čekaj, onda ću ja.
299
00:22:57,996 --> 00:22:59,423
Kako misliš?
300
00:22:59,485 --> 00:23:01,813
Zveckat ću lancima,
učiniti da svjetla trepere.
301
00:23:01,875 --> 00:23:04,136
Znaš li oponašati vjetrove?
Mogu ti pomoći.
302
00:23:04,198 --> 00:23:07,235
Mogu ja taj dio.
303
00:23:07,297 --> 00:23:12,017
Zašto moraš biti
takva budala?
304
00:23:53,016 --> 00:23:56,311
A, prokletstvo!
305
00:24:10,617 --> 00:24:13,426
Pa, što je sljedeće?
Naprijed i gore?
306
00:24:13,488 --> 00:24:15,124
Naprijed, ali ne prema gore.
307
00:24:15,186 --> 00:24:19,516
Nema za tebe bisernih
vrata, niti kora anđela.
308
00:24:19,578 --> 00:24:21,339
Seronjo, šaljete me u pakao?
309
00:24:21,401 --> 00:24:24,229
Nemoj si laskati,
nisi toliko zanimljiva.
310
00:24:24,291 --> 00:24:29,219
Ti si mala mrtva cura
koja će postati sablasni kosac.
311
00:24:30,804 --> 00:24:33,321
Svaki dan umiru
stotine i tisuće,
312
00:24:33,383 --> 00:24:36,437
sa tijelima je lagano, iskopaj
raku, upali šibicu,
313
00:24:36,499 --> 00:24:40,233
ali što s dušama?
Tko se brine o njima?
314
00:24:40,295 --> 00:24:45,238
Mi. Mi smo jamci bestjelesnih.
315
00:24:45,300 --> 00:24:48,532
Vidiš, jednom kad duše napuste svoje
mesnate dijelove, pod našim su skrbništvom
316
00:24:48,594 --> 00:24:50,922
sve dok ne dostignu
konačno odredište.
317
00:24:50,984 --> 00:24:53,538
Pretpostavljam da govoriš o raju?
318
00:24:53,600 --> 00:24:54,330
Tko zna?
319
00:24:54,392 --> 00:24:57,011
Što god da je, nadam se da nije tako
božanstveno kao što je opisano u bibliji.
320
00:24:57,073 --> 00:24:59,013
Ja bih želio misliti
da je baš tako.
321
00:24:59,075 --> 00:25:01,933
Znači li to da bog postoji?
322
00:25:01,995 --> 00:25:04,727
A što ti misliš?
323
00:25:04,789 --> 00:25:07,635
Dobrodošli u Der Waffle Haus,
što vam mogu donjesti?
324
00:25:07,697 --> 00:25:10,525
Šnicle s jajima, srednje pečene,
325
00:25:10,587 --> 00:25:13,027
Želim tost umjesto mljevenog mesa
i vrući sirup po palačinkama
326
00:25:13,089 --> 00:25:15,613
i molim da ne štedite na maslacu,
još i dodatna narudžba slanine,
327
00:25:15,675 --> 00:25:18,616
jako, jako, jako hrskave.
328
00:25:18,678 --> 00:25:21,524
Piće?
-Limunada.
329
00:25:21,586 --> 00:25:24,527
Ne mogu ostati. Imam
zakazan sastanak u centru grada.
330
00:25:24,589 --> 00:25:28,626
Nadam se da nije još
jedna mrtva kurva.
331
00:25:28,688 --> 00:25:31,490
Gospođice?
332
00:25:36,203 --> 00:25:38,124
Rekli ste da me
nitko ne vidi.
333
00:25:38,186 --> 00:25:40,126
To je bilo prije nego što si
se pridružila redu neumrlih.
334
00:25:40,188 --> 00:25:43,725
A sad naruči nešto prije nego
što pomisli da si zaostala.
335
00:25:43,787 --> 00:25:47,381
Ono što je on naručio.
336
00:25:49,883 --> 00:25:53,139
Dobro, još uvijek imam
problema s pitanjem "Zašto ja?".
337
00:25:53,201 --> 00:25:56,613
Pa, napunila si nečiju kvotu.
338
00:25:56,675 --> 00:26:01,731
Svatko treba sakupiti
nespomenut broj duša.
339
00:26:01,793 --> 00:26:06,027
Ne znaš koliko ih trebaš
dok ne ugrabiš posljednju.
340
00:26:06,089 --> 00:26:08,029
Sjećaš li se onog čudnog
tipa što te pitao ime
341
00:26:08,091 --> 00:26:10,531
točno prije nego te
torpediralo zahodsko sjedalo?
342
00:26:10,593 --> 00:26:11,324
Da.
343
00:26:11,386 --> 00:26:14,130
Ti si bila njegova posljednja,
što znači da je promaknut,
344
00:26:14,192 --> 00:26:17,634
dobio je lijep paket povlastica
i ti si zauzela njegovo mjesto.
345
00:26:17,696 --> 00:26:22,627
Osobno, bilo mi je drago da ga vidim
kako ide, bio je prava bol u dupetu.
346
00:26:22,689 --> 00:26:26,839
Kao da si milionska mušterija,
osim što nisi bila u kupnji.
347
00:26:26,901 --> 00:26:28,520
To ste mi mogli reći i prije.
348
00:26:28,582 --> 00:26:31,314
Oprosti što nisam
rekao pravu stvar,
349
00:26:31,376 --> 00:26:35,431
ali umiranje je dovoljno traumatsko bez
svih drugih stvari što ti prave zbrku u glavi.
350
00:26:35,493 --> 00:26:37,612
Nemoj se puno uzbuđivati,
351
00:26:37,674 --> 00:26:41,032
to je stvar sudbine.
Uživaj.
352
00:26:41,094 --> 00:26:44,523
Nabacivali su se riječima
poput "sudbina" i "usud",
353
00:26:44,585 --> 00:26:49,833
a riječ "izbor" nije bila
spomenuta jer ga nisam imala.
354
00:26:49,895 --> 00:26:51,530
Dobro, bok.
355
00:26:51,592 --> 00:26:55,713
Bok.
-I čestitke.
356
00:26:55,775 --> 00:26:59,995
Hoćeš li pojesti slaninu?
357
00:27:01,705 --> 00:27:06,433
I samo tako sam postala
sablasni kosac, kunem se bogom.
358
00:27:06,495 --> 00:27:10,424
Iznova sam rođena, ali ne
na jeziv religiozni način.
359
00:27:10,486 --> 00:27:17,304
Oko mene je bio svijetli, blistav
novi svijet i smrt posvuda.
360
00:27:19,014 --> 00:27:22,031
Infekcije i parazitske bolesti,
361
00:27:22,093 --> 00:27:26,524
bolesti cirkulacije,
maligni tumori,
362
00:27:26,586 --> 00:27:31,237
to je bilo troje vodećih
svjetskih uzroka smrti,
363
00:27:31,299 --> 00:27:32,417
ali oni nisu bili moj problem.
364
00:27:32,479 --> 00:27:35,324
Sablasni kosci se dodijeljuju
određenim odsjecima.
365
00:27:35,386 --> 00:27:38,214
Moj odsjek je vanjski utjecaj.
366
00:27:38,276 --> 00:27:45,582
Prijevod - umorstva, samoubojstva,
nesreće i sl. I zbilja mislim i sl.
367
00:28:27,416 --> 00:28:30,433
Ovo je Roxie, ona bi
vas mogla nalupati.
368
00:28:30,495 --> 00:28:32,727
Svaki kosac ima svoj
vlastiti osebujan stil.
369
00:28:32,789 --> 00:28:39,595
Znate, one male osobne dodire
koje prave smrt tako posebnom.
370
00:28:42,014 --> 00:28:45,824
Dobro jutro.
-Dobro jutro..
371
00:28:45,886 --> 00:28:49,523
Ne stojiš samo čekajući
klavir da padne.
372
00:28:49,585 --> 00:28:52,735
U pristojnom društvu uzmeš
njezinu dušu iza ugla,
373
00:28:52,797 --> 00:28:57,196
dopustiš joj malo dostojanstva.
374
00:29:05,704 --> 00:29:08,125
Pa, da li vi svršavate
bacanjem klavira na ljude?
375
00:29:08,187 --> 00:29:09,931
Mislim, je li to fetiš ili što?
376
00:29:09,993 --> 00:29:13,226
Nije naš posao da ispuštamo
klavire ili zahodska sjedala.
377
00:29:13,288 --> 00:29:15,520
Čiji je?
378
00:29:15,582 --> 00:29:18,135
Groblina.
379
00:29:18,197 --> 00:29:21,138
Groblina? Oni su nevidljivi?
380
00:29:21,200 --> 00:29:22,723
Ne, nisu nevidljivi.
381
00:29:22,785 --> 00:29:25,822
Ne možeš ih vidjeti, ne
kad ih izravno gledaš.
382
00:29:25,884 --> 00:29:28,825
Ali ponekad, baš prije nego što
će se nešto desiti ili se baš desilo,
383
00:29:28,887 --> 00:29:31,619
možeš ih letimice
vidjeti iz ruba oka.
384
00:29:31,681 --> 00:29:36,318
Nemoj samo poludjeti.
-Ali, da li su stvarni?
385
00:29:38,403 --> 00:29:43,536
Da, bojim se, oni
pokreću stvari,
386
00:29:43,598 --> 00:29:46,926
čine da se nesreće događaju.
387
00:29:46,988 --> 00:29:48,011
Ubijaju ljude?
388
00:29:48,073 --> 00:29:51,431
To je poput života i smrti - moraju
postojati u savršenoj harmoniji,
389
00:29:51,493 --> 00:29:58,730
yin i yang, nazovi kako god želiš,
ali ravnoteža se mora održavati.
390
00:29:58,792 --> 00:29:59,522
Ili?
391
00:29:59,584 --> 00:30:05,670
Ili stvari izmaknu kontroli,
a to nije lijepo.
392
00:30:05,732 --> 00:30:07,935
Hej, što je, mačkice?
-Hej, čovječe.
393
00:30:07,997 --> 00:30:11,439
George, ovo je Mason.
-Mason. A, Mason...
394
00:30:11,501 --> 00:30:12,732
Mason, George.
-Hej.
395
00:30:12,794 --> 00:30:15,300
Mora li ovaj luđak zastajkivati
i pričati sa svima?
396
00:30:15,362 --> 00:30:18,237
Šuškao si me. Zašto si to
napravio, čovječe, to je nepristojno?!
397
00:30:18,299 --> 00:30:20,418
Nema dovoljno poštovanja
prema mrtvima.
398
00:30:20,480 --> 00:30:25,924
Dođite vas dvoje, upravo ste se
međusobno pobili u narkomanskoj rupi.
399
00:30:25,986 --> 00:30:30,512
Ne zavrijeđujete moje
poštovanje, zato šššššššš.
400
00:30:30,574 --> 00:30:31,915
To je hladno, čovječe.
401
00:30:33,292 --> 00:30:36,839
George je umrla prije tjedan
dana u čudnoj svemirskoj nesreći.
402
00:30:36,901 --> 00:30:41,314
Da, sjećam te se.
Djevojka zahodsko sjedalo.
403
00:30:41,376 --> 00:30:43,638
Gle, već si zaradila nadimak.
404
00:30:43,700 --> 00:30:45,527
Djevojka treba mjesto
gdje može odsjesti.
405
00:30:45,589 --> 00:30:49,114
Znaš li za kakva ispražnjena mjesta?
-Znam za jedno na Spring Hillu.
406
00:30:49,176 --> 00:30:50,436
Ne znam ako je još slobodno ali...
407
00:30:50,498 --> 00:30:52,730
Pa, učini mi uslugu i saznaj.
Možeš li s njim?
408
00:30:52,792 --> 00:30:54,828
Treba mi pauza. Volim te,
dušo, ali iscrpljuješ me.
409
00:30:54,890 --> 00:30:56,913
Pobrinut ću se da Mutt i Jeff
dospiju tamo gdje idu.
410
00:30:56,975 --> 00:31:00,416
Ako zbilja želiš biti moj junak,
povest ćeš je na svoj 2:30.
411
00:31:00,478 --> 00:31:03,211
Treba malo promatrati.
-O čemu ti to?
412
00:31:03,273 --> 00:31:05,922
9:30 ujuto u Kući Vafla,
častim s Banana Bonanzom.
413
00:31:05,984 --> 00:31:11,997
Evo ti busa, odi s tim
dobrim čovjekom.
414
00:31:13,582 --> 00:31:15,723
Pa, iznajmljeno je nekom računovođi.
415
00:31:15,785 --> 00:31:18,435
Sređivao je poslovne knjige
jednom od onih mafijaških kazina.
416
00:31:18,497 --> 00:31:26,220
Osigurao je da su svi troškovi
plaćeni s off-shore računa.
417
00:31:27,513 --> 00:31:28,528
Kako je umro?
418
00:31:28,590 --> 00:31:32,392
Ne znam, nisam pitao.
419
00:31:34,394 --> 00:31:35,910
Do kad je plaćeno?
420
00:31:35,972 --> 00:31:38,830
Dok netko ne odluči zatvoriti račun,
u međuvremenu skvotaj ovdje.
421
00:31:38,892 --> 00:31:43,531
Kao u? -Kao u bespravno useljenje
bez plaćanja najamnine.
422
00:31:43,593 --> 00:31:44,824
Kosci su "squatteri"?
423
00:31:44,886 --> 00:31:48,631
Razmišljaj o tom kao o službenom
stanu, mi smo javna služba, zar ne?
424
00:31:48,693 --> 00:31:53,219
Živi se vjerojatno ne bi složili.
425
00:31:53,281 --> 00:31:55,013
Što ako se netko drugi pojavi?
426
00:31:55,075 --> 00:31:59,225
Odšetaš. A ako je mafijaš, pobjegni.
427
00:31:59,287 --> 00:32:01,728
Pa, kako to funkcionira?
Samo se uselim ovdje?
428
00:32:01,790 --> 00:32:03,229
Da, više ili manje.
429
00:32:03,291 --> 00:32:05,732
Dobijem li ključeve?
-Ako ih pronađeš.
430
00:32:05,794 --> 00:32:08,139
Što ti?... Isuse!
431
00:32:08,201 --> 00:32:09,724
Što?
432
00:32:09,786 --> 00:32:13,227
Isuse!
433
00:32:13,289 --> 00:32:15,730
Nemoj biti glasna, što?
434
00:32:15,792 --> 00:32:18,828
Ovo su mrtvaci!
435
00:32:18,890 --> 00:32:21,122
Daj ne seri.
436
00:32:21,184 --> 00:32:25,919
Ne mogu živjeti s mrtvacima,
to je odvratno.
437
00:32:25,981 --> 00:32:28,129
Nećeš morati,
pogledaj ova tijela.
438
00:32:28,191 --> 00:32:32,425
Smaknuće
439
00:32:32,487 --> 00:32:34,928
Ovi su vjerojatno
mučeni do smrti.
440
00:32:34,990 --> 00:32:36,930
Vidiš rad profesionalaca.
441
00:32:36,992 --> 00:32:38,628
Pa?
442
00:32:38,690 --> 00:32:44,020
Pa, tijela neće samo ležati
naokolo, nego će nestati.
443
00:32:44,082 --> 00:32:48,137
Za ovakve poslove imaju ekipu
za čišćenje. Znaš već.
444
00:32:48,199 --> 00:32:51,528
Da, vjerojatno upravo sada dolaze
445
00:32:51,590 --> 00:32:56,518
sa par bačvi kiseline
i uparivačem tepiha.
446
00:33:01,690 --> 00:33:04,332
Što radiš?
447
00:33:04,394 --> 00:33:06,918
Ubirem plaću.
448
00:33:06,980 --> 00:33:10,422
Kartice na stranu,
gotovina je car.
449
00:33:10,484 --> 00:33:15,412
Ne plaćaju nas na prikladne načine?
450
00:33:16,497 --> 00:33:17,929
Ne.
451
00:33:17,991 --> 00:33:22,016
Stalno si govorim: "Mrtvi su,
ovo je zločin bez žrtve", a onda
452
00:33:22,078 --> 00:33:26,425
mi sine da isto vjerojatno govore
oni koji se seksaju s truplima.
453
00:33:26,487 --> 00:33:30,219
Ondje je računovođa, zašto mu
ne bi pretražila đžepove zbog ključeva?
454
00:33:45,484 --> 00:33:48,418
Nisam neki pobornik moralnosti,
455
00:33:48,480 --> 00:33:53,631
ali nije li potkradanje mrtvih
pomalo uvredljivo?
456
00:33:53,693 --> 00:33:57,927
Pa, ili to, ili si nađi
posao preko dana.
457
00:33:57,989 --> 00:33:59,429
Ne šali se.
458
00:33:59,491 --> 00:34:02,628
Američka vlada ne daje sablasnim
koscima bonove za hranu,
459
00:34:02,690 --> 00:34:06,019
ne dobivamo posebne propusnice za
autobuse i ne upadamo besplatno u kino.
460
00:34:06,081 --> 00:34:10,023
Većina kosaca uzme koliko može od mrtvih,
drugi pronađu zaposlenje preko dana.
461
00:34:10,085 --> 00:34:14,223
Trebam li prijeći na drugu stranu,
proći dalje ili tako nešto?
462
00:34:14,285 --> 00:34:19,893
Ne ideš nikud dok
ne popunim kvotu.
463
00:34:26,817 --> 00:34:29,334
Bok. Što to radite?
464
00:34:29,396 --> 00:34:31,032
Tražimo ključeve.
465
00:34:31,094 --> 00:34:33,534
Imam ih ja. Prije dva
sata sam prozvala ovo mojim.
466
00:34:33,596 --> 00:34:34,631
Već imaš stan.
467
00:34:34,693 --> 00:34:38,718
Oporuka je priznata. Agent za
nekretnine me pitao da odem.
468
00:34:38,780 --> 00:34:40,124
Bilo je vrlo civilizirano.
469
00:34:40,186 --> 00:34:43,515
Sranje, sad ćemo joj morati
pronaći drugo mjesto.
470
00:34:43,577 --> 00:34:47,227
Pa, zar ne mogu spavati na
kauču kod jednog od vas?
471
00:34:47,289 --> 00:34:50,635
Vidiš, tu je problem. Nikad
nije samo par dana, zar ne?
472
00:34:50,697 --> 00:34:54,734
Ne. Dva dana postaju tjedan,
tjedan postaje mjesec...
473
00:34:54,796 --> 00:34:57,821
Ne znamo ništa o tebi.
-Mislim, mogla bi biti luđakinja,
474
00:34:57,883 --> 00:35:00,615
a mi bi te pozvali u vlastiti dom.
475
00:35:00,677 --> 00:35:04,688
Razumiješ naš položaj.
476
00:35:09,109 --> 00:35:11,531
Moj prijatelj na bolestima
krvožilnog sustava
477
00:35:11,593 --> 00:35:14,033
dao mi je unutarnje informacije o
praznim mjestima u njihovom odsjeku.
478
00:35:14,095 --> 00:35:19,717
Obično ne dijelim povlasticu 411, ali ti
mi se sviđaš, zahodska dasko, žilava si.
479
00:35:19,779 --> 00:35:22,833
Hoće li biti posvuda
špricanja iz arterija?
480
00:35:22,895 --> 00:35:27,434
Nadajmo se da je razmotrio kako
će umrijeti izvan vlastitog doma.
481
00:35:27,496 --> 00:35:29,632
Uđi, bijesni bijeli čovječe.
482
00:35:29,694 --> 00:35:32,313
Koji kurac radite?
-A tko ste vi?
483
00:35:32,375 --> 00:35:35,316
Koji kurac, kučko?
-Ovdje smo u vezi stana.
484
00:35:35,378 --> 00:35:39,097
Zauzet je, odjebi.
485
00:35:42,893 --> 00:35:46,619
Nazvao te kučkom. -Možda bismo
ga trebali pustiti da zadrži stan.
486
00:35:46,681 --> 00:35:49,527
Neću se ovako igrati.
487
00:35:49,589 --> 00:35:52,417
Ne zovi me kučko, kučko.
488
00:35:52,479 --> 00:35:55,825
Oprostite što sam vas opet zasmetao,
ali ja i moje kolege ovdje
489
00:35:55,887 --> 00:35:58,715
predstavljamo mjesni
ured za stanovanje.
490
00:35:58,777 --> 00:36:01,926
Stanar stana 12J je preminuo.
491
00:36:01,988 --> 00:36:05,013
Ovo je 12J.
-Da, tako je.
492
00:36:05,075 --> 00:36:07,932
Stoga ćemo vas zapitati
da se odmah odselite.
493
00:36:07,994 --> 00:36:11,019
Imam pravo, kuckaroše.
Ne idem nigdje.
494
00:36:11,081 --> 00:36:14,314
Lokalni i savezni zakoni koji
daju pravo stanarima,
495
00:36:14,376 --> 00:36:17,317
primjenjivi su samo na uobičajene
okolnosti iznajmljivanja.
496
00:36:17,379 --> 00:36:19,319
Ne pokrivaju skvotiranje.
497
00:36:19,381 --> 00:36:23,936
Moje je ime na ugovoru
o najmu, govno jedno.
498
00:36:23,998 --> 00:36:25,229
Molim?
499
00:36:25,291 --> 00:36:28,024
Moje je ime na prokletom ugovoru.
Želim vidjeti identifikacijske dokumente.
500
00:36:28,086 --> 00:36:30,330
Vi ste D.W. Manus?
501
00:36:30,392 --> 00:36:34,417
Točno tako.
-Rekla si da je mrtav.
502
00:36:34,479 --> 00:36:37,325
Živ sam i razbit ću vam guzice ako
mi se odmah ne maknete s vrata.
503
00:36:37,387 --> 00:36:41,066
Tako sam posramljena.
504
00:36:41,128 --> 00:36:43,831
Što si napravila?
-Pa, grešku.
505
00:36:43,893 --> 00:36:48,584
Prokleto točno da jesi.
-Oprostite.
506
00:36:53,297 --> 00:36:59,219
Pa, njegov red da umre
je tek sljedeći utorak.
507
00:37:00,220 --> 00:37:01,724
Sereš?
508
00:37:01,786 --> 00:37:04,823
Mislila sam da piše
1, ali piše 7.
509
00:37:04,885 --> 00:37:07,826
Gledajte, zar to ne izgleda kao jedan?
-To je tvoj rukopis.
510
00:37:07,888 --> 00:37:10,733
Pa, već se osjećam dovoljno loše.
511
00:37:10,795 --> 00:37:12,330
Što ćemo napraviti?
512
00:37:12,392 --> 00:37:15,738
Mislim da bismo
trebali krenuti.
513
00:37:15,800 --> 00:37:18,628
Dobro, vratit ćemo
se idući utorak.
514
00:37:18,690 --> 00:37:20,535
Želimo vam lijep tjedan.
515
00:37:20,597 --> 00:37:22,924
Ljut bijeli čovjek zadržati
će stan još šest dana,
516
00:37:22,986 --> 00:37:27,124
kada će srčana tromboza
prekinuti njegov ugovor o najmu.
517
00:37:27,186 --> 00:37:31,502
U međuvremenu,
bila sam beskućnik.
518
00:37:35,589 --> 00:37:39,816
Sjećate li se kad ste prvi
put pitali roditelje o riječi S?
519
00:37:39,878 --> 00:37:42,235
Moj tata se skoro
posrao u gaće.
520
00:37:42,297 --> 00:37:45,321
Rekao mi je da ne brinem.
521
00:37:45,383 --> 00:37:48,825
Rekao je da većina ljudi
umre kad su toliko stari
522
00:37:48,887 --> 00:37:53,234
da im više nije važno ako žive.
523
00:37:53,296 --> 00:37:56,529
Oprosti, isključila sam te,
cmizdrio si?
524
00:37:56,591 --> 00:38:01,129
Nisam spavao mjesec dana,
trauma iz djetinstva, jer ništa,
525
00:38:01,191 --> 00:38:06,995
ništa nije jače od spoznaje kako
sve umire, uključujući i tebe.
526
00:38:09,414 --> 00:38:12,432
Toliko gore od ičega što bi
vam roditelji mogli napraviti.
527
00:38:12,494 --> 00:38:17,425
Uvijek sam bila sretno dijete.
Nisam puno razmišljala o smrti.
528
00:38:17,487 --> 00:38:22,219
Želite li malo sladoleda?
529
00:38:23,095 --> 00:38:26,029
Betty nas je počastila sladoledom
i nastavila svojim putem.
530
00:38:26,091 --> 00:38:30,033
Moj je bio s čokoladom i
nečim, Mason je uzeo vaniliju.
531
00:38:30,095 --> 00:38:35,026
Obično bi mi to bilo sumnjivo,
ali zbog tog mi je bio drag.
532
00:38:35,088 --> 00:38:39,626
Hej, gledaj, ovako
izgledamo živima.
533
00:38:39,688 --> 00:38:42,281
Sranje.
534
00:38:45,284 --> 00:38:50,428
Od svih stvari vezanih uz to što
sam neumrla, ovo me je najviše izludilo.
535
00:38:50,490 --> 00:38:52,722
Tko odlučuje o našem izgledu?
536
00:38:52,784 --> 00:38:57,811
Ne znam, možda je ovo naše
unutrašnje dijete kad odraste.
537
00:38:57,873 --> 00:39:01,427
Ako je bilo tako, izgleda da je put
odrastanja mog unutrašnjeg djeteta
538
00:39:01,489 --> 00:39:08,613
bio popločan crackom, kokainom,
pušenjima od 10$ i možda kojim djetetom.
539
00:39:08,675 --> 00:39:12,519
Misliš da je lijepa?
540
00:39:13,395 --> 00:39:16,025
Ne poput tebe.
-Trebala sam reći hvala.
541
00:39:16,087 --> 00:39:22,335
Željela sam reći hvala, nasmiješiti se,
koketirati i zahihotati, ali sam umjesto rekla:
542
00:39:22,397 --> 00:39:24,990
Što god.
543
00:39:41,215 --> 00:39:44,428
Budi poput muhe na zidu.
Promatraj, nemoj djelovati.
544
00:39:44,490 --> 00:39:47,318
To je jako Zen-ovski s tvoje
strane, mora da pušiš travu.
545
00:39:47,380 --> 00:39:48,820
Ozbiljno.
546
00:39:48,882 --> 00:39:52,228
Neki kosci vjeruju da ti
je sastanak sa smrću
547
00:39:52,290 --> 00:39:54,438
zapisan čak i prije
nego što si rođen.
548
00:39:54,500 --> 00:39:56,232
Ali što ako ne dođu na sastanak?
549
00:39:56,294 --> 00:40:00,331
Ne znam odgovor. Samo
kažem nemoj se pojaviti i
550
00:40:00,393 --> 00:40:04,323
početi micati naokolo stvari
i pričati s ljudimo jer bi ti,
551
00:40:04,385 --> 00:40:06,129
ti mogla promijeniti
konačni ishod.
552
00:40:06,191 --> 00:40:09,537
Pristupi kao sceni zločina
gdje gledaš stvari sa strane
553
00:40:09,599 --> 00:40:11,134
i tražiš čimbenike
visokog rizika.
554
00:40:11,196 --> 00:40:13,928
Poput?
555
00:40:13,990 --> 00:40:17,918
Ljude iza pulta.
556
00:40:20,003 --> 00:40:25,023
Osjećaju se jadno, a nesretni
ljudi čine nesretne stvari.
557
00:40:25,085 --> 00:40:28,318
Onaj tip na ljestvama, mogao
bi se poskliznuti i pasti
558
00:40:28,380 --> 00:40:31,934
na onog komada.
559
00:40:31,996 --> 00:40:34,532
Koliko znamo, možda se
drogirala kokainom u zahodu.
560
00:40:34,594 --> 00:40:35,938
Mogla se predrogirati.
561
00:40:36,000 --> 00:40:39,025
Možda je samo dobila
mjesečnicu, razvedri se malo.
562
00:40:39,087 --> 00:40:42,484
Shvaćaš?
563
00:40:57,916 --> 00:41:00,711
To je znak.
564
00:41:02,212 --> 00:41:06,636
Groblin u predvorju
s korom od banane.
565
00:41:06,698 --> 00:41:09,818
U redu, možda nije
groblin, može biti ubojstvo,
566
00:41:09,880 --> 00:41:12,934
samoubojstvo,
trovanje hranom.
567
00:41:12,996 --> 00:41:15,615
Kora je od banane.
568
00:41:15,677 --> 00:41:18,535
Groblin, kora od banane.
569
00:41:18,597 --> 00:41:23,123
U redu, recimo da je groblin,
ali kora je malo preočita.
570
00:41:23,185 --> 00:41:25,029
Vidjela sam kako bacaju
klavir na glavu neke ženske.
571
00:41:25,091 --> 00:41:27,240
Mislim da ne pokušavaju zaslužiti
bodove na originalnosti.
572
00:41:27,302 --> 00:41:30,213
Nije kora od banane.
573
00:41:30,275 --> 00:41:36,205
Ako nije, odi i baci je u smeće.
574
00:41:38,790 --> 00:41:41,919
Dobro, ja ću.
575
00:41:43,795 --> 00:41:47,814
U redu, razmotrimo mogućnost
da je kora od banane,
576
00:41:47,876 --> 00:41:51,220
a sad opet sjedi.
577
00:41:54,515 --> 00:41:58,533
To sam i mislila
da ćeš reći.
578
00:41:58,595 --> 00:42:01,732
Paaa, koliko znamo o toj osobi?
579
00:42:01,794 --> 00:42:03,121
Kome?
580
00:42:03,183 --> 00:42:06,737
Koja će umrijeti.
581
00:42:06,799 --> 00:42:11,615
Ne puno, prezime Moore,
inicijali BM.
582
00:42:12,783 --> 00:42:15,216
BM Moore?
583
00:42:15,278 --> 00:42:18,705
Tako kaže.
584
00:42:20,791 --> 00:42:22,932
PVS je 2:36.
585
00:42:22,994 --> 00:42:24,130
PVS?
586
00:42:24,192 --> 00:42:27,881
Predviđeno vrijeme smrti.
587
00:42:29,216 --> 00:42:32,638
Da li je naš BM on ili ona?
588
00:42:32,700 --> 00:42:34,319
Ne znam.
589
00:42:34,381 --> 00:42:36,613
Šališ se.
-Ne šalim se.
590
00:42:36,675 --> 00:42:39,228
Dobijemo ime, adresu i PVS-a.
591
00:42:39,290 --> 00:42:43,411
To je najgluplja stvar koju sam
ikad čula, na post-it papiriću?
592
00:42:43,473 --> 00:42:45,830
Što manje znamo, to bolje.
593
00:42:45,892 --> 00:42:47,332
Kako si to shvatio?
594
00:42:47,394 --> 00:42:51,211
Jer ostaje čistim.
595
00:42:51,273 --> 00:42:57,830
Puno je lakše ne brinuti
o njima kad su ti nepoznati.
596
00:42:57,892 --> 00:42:59,832
I tako sam bila
poput muhe na zidu.
597
00:42:59,894 --> 00:43:03,431
Promatrala sam, nisam ništa činila
i dok sam promatrala, čula sam
598
00:43:03,493 --> 00:43:06,518
kako se u uredskom tračanju
nabacuju s puno imena na B.
599
00:43:06,580 --> 00:43:10,230
Ali da li je jedno od
njih bilo od BM-a?
600
00:43:10,292 --> 00:43:15,512
Tamo je Byron, upravitelj
banke sklon pronevjerama.
601
00:43:17,306 --> 00:43:21,018
Brenda, uredska drolja.
602
00:43:27,608 --> 00:43:32,112
Brad, preljubnik, službenik
za kredite
603
00:43:37,201 --> 00:43:41,205
i Becky, njegova žena
koju obožava.
604
00:43:45,417 --> 00:43:51,020
Ali postojalo je još jedno
ime na B o kom nisu tračali.
605
00:43:51,082 --> 00:43:53,509
Zdravo.
606
00:43:55,010 --> 00:43:58,096
Mogu li vam pomoći?
607
00:43:59,890 --> 00:44:02,436
Brett, nesretni pljačkaš banke.
608
00:44:02,498 --> 00:44:05,535
Slušajte me svi,
609
00:44:05,597 --> 00:44:12,684
ovaj izum je napravljen da otkrije
pokretanje tihog alarma.
610
00:44:12,746 --> 00:44:19,328
Ako je pokrenut, počet
ću ubijati sve...
611
00:44:19,390 --> 00:44:22,331
ljude... Hoću reći,
počet ću ubijati ljude.
612
00:44:22,393 --> 00:44:24,512
Vježbao je govor čitavo jutro.
613
00:44:24,574 --> 00:44:27,515
Spustite oružje na pod.
614
00:44:27,577 --> 00:44:32,312
Sad, bacite prokleto
oružje na pod!
615
00:44:32,374 --> 00:44:35,136
Još uvijek misliš da
je kora od banane?
616
00:44:35,198 --> 00:44:38,512
Gurni ga prema meni.
617
00:44:46,103 --> 00:44:50,026
Svi sad na pod,
svi sad legnite na pod,
618
00:44:50,088 --> 00:44:53,029
ti dođi ovdje, požuri.
Koliko si stara?
619
00:44:53,091 --> 00:44:55,869
Dođi ovdje, sada.
620
00:44:57,231 --> 00:44:58,815
Dobro.
621
00:45:01,493 --> 00:45:08,917
U međuvremenu su preljubnik i uredska
drolja vodili slatku, slatku ljubav.
622
00:45:12,212 --> 00:45:16,884
Kao mnogo puta prije.
623
00:45:26,393 --> 00:45:29,897
Bradley!! Brad!
624
00:45:31,315 --> 00:45:33,528
Dolje na pod.
625
00:45:33,590 --> 00:45:38,032
Ne drži pištolj uperen u mene.
Nosim bebu.
626
00:45:38,094 --> 00:45:39,712
Zašuti.
627
00:45:39,774 --> 00:45:42,618
Ti zašuti.
628
00:45:43,702 --> 00:45:45,540
Nitko vam nije rekao da
prestanete raditi što radite.
629
00:45:45,602 --> 00:45:48,125
Ovaj čovjek čeka svoj novac.
630
00:45:48,187 --> 00:45:50,628
Opet, koliko bi ljudi trebalo umrijeti?
631
00:45:50,690 --> 00:45:54,004
Samo jedan, mislim.
632
00:45:55,297 --> 00:45:58,314
Ti? Znaš Brada?
633
00:45:58,376 --> 00:45:59,637
Da.
634
00:45:59,699 --> 00:46:02,095
Njegova sam žena.
635
00:46:06,099 --> 00:46:10,395
Da. Da li me dragi vara?
636
00:46:13,190 --> 00:46:14,527
Samo mi recite istinu.
Da li on?
637
00:46:14,589 --> 00:46:19,127
Da, gospođo.
Čitava banka zna za to.
638
00:46:19,189 --> 00:46:21,490
Jebem ti.
639
00:46:25,202 --> 00:46:28,413
O, majkojebač.
640
00:46:32,918 --> 00:46:34,726
Koliko me dugo vara?
641
00:46:34,788 --> 00:46:38,021
Ne znam, oko dvije godine.
642
00:46:38,083 --> 00:46:40,231
Da, ja bih rekla
barem dvije.
643
00:46:40,293 --> 00:46:41,733
Da li si vodila ljubav
s mojim suprugom?
644
00:46:41,795 --> 00:46:44,304
Ne!
645
00:46:45,305 --> 00:46:47,614
Ne, bože, ne.
646
00:46:47,676 --> 00:46:51,534
Brad? Brad, dragi.
Neću te povrijediti.
647
00:46:51,596 --> 00:46:54,913
Samo te želim nešto
priupitati, u redu?
648
00:46:54,975 --> 00:46:57,737
Mislim, znam da si
ovdje jer si ostavio svoju
649
00:46:57,799 --> 00:47:01,032
jaknu na stolici.
650
00:47:01,094 --> 00:47:03,129
Da li se skriva od mene?
651
00:47:03,191 --> 00:47:05,632
Nisam ga vidio otkad
se vratio s pauze.
652
00:47:05,694 --> 00:47:09,511
Brad. Jesi li tamo iza?
653
00:47:09,573 --> 00:47:14,001
Dođi smjesta ovdje.
Ozbiljna sam.
654
00:47:20,507 --> 00:47:24,511
Bolje ti je da otključaš ta vrata!
655
00:48:19,608 --> 00:48:23,739
Nitko nije umro.
Da li je to dopustivo?
656
00:48:23,801 --> 00:48:27,115
Još nije 2:36.
657
00:48:37,084 --> 00:48:37,932
Banka je zatvorena.
658
00:48:37,994 --> 00:48:40,018
Moram unovčiti ček.
659
00:48:40,080 --> 00:48:43,590
Žalim, banka je zatvorena.
660
00:49:07,781 --> 00:49:12,494
Bila si u pravu.
Kora je od banane.
661
00:49:13,996 --> 00:49:17,583
Čovječe, to je sjebano.
662
00:49:19,501 --> 00:49:22,727
Samo malo, to sam ja?
663
00:49:22,789 --> 00:49:26,800
Da. Oprosti, čovječe,
mrtav si.
664
00:49:29,887 --> 00:49:32,389
Nema šanse.
665
00:49:34,016 --> 00:49:39,805
A upravo sam dobio plaću.
Kako je ovo jadno.
666
00:49:40,742 --> 00:49:42,754
Živiš li sam?
667
00:49:45,110 --> 00:49:49,534
Imalo je šarm slabo prozračenog
hotela za mlade iz trećeg svijeta,
668
00:49:49,596 --> 00:49:52,828
ali barem nije bilo trupla i u
čitavoj raznolikosti mrlja nijedna
669
00:49:52,890 --> 00:49:56,511
nije bila od krvi.
670
00:49:56,573 --> 00:50:00,127
Bila sam zahvalna
za male stvari.
671
00:50:00,189 --> 00:50:03,631
Službeno, bila sam neovisna.
672
00:50:03,693 --> 00:50:05,728
Bila sam mrtva, ne, neumrla.
673
00:50:05,790 --> 00:50:10,137
I ne samo da sam si morala
pronaći posao, nego i prati rublje.
674
00:50:10,199 --> 00:50:12,431
Ovo je bio moj tzv.
zagrobni život.
675
00:50:12,493 --> 00:50:15,935
Hipnotiziranoj sapunskim
vrtlogom,
676
00:50:15,997 --> 00:50:20,535
palo mi je na pamet da bi mi mama
prala rublje da sam još živa.
677
00:50:20,597 --> 00:50:23,734
Čarobno bi se pojavilo na mom
krevetu, svježe, čisto i stavljeno
678
00:50:23,796 --> 00:50:28,239
u krevet, ali ti su dani prošli.
Sve je prošlo.
679
00:50:28,301 --> 00:50:35,994
Zbog toga mi nije bilo lakše nastaviti,
čak i kad je život nastavio bez mene.
680
00:50:52,511 --> 00:50:55,433
Osjećala sam se poput
perveznjaka, buljeći iz sjena.
681
00:50:55,495 --> 00:51:00,394
Mogla sam je vidjeti,
ali ne i ona mene.
682
00:51:07,484 --> 00:51:11,697
Prokletstvo, pa prodaje moje stvari.
683
00:51:13,407 --> 00:51:16,741
Mogu li vam pomoći?
684
00:51:16,803 --> 00:51:18,718
Koliko?
685
00:51:18,780 --> 00:51:20,333
To ne bi smjelo
biti ovdje.
686
00:51:20,395 --> 00:51:23,336
Ima naljepnicu.
Sedamdeset...
687
00:51:23,398 --> 00:51:26,226
Prodat ćete Frank'n'fruity
za 75 centi?
688
00:51:26,288 --> 00:51:29,312
Tko kaže da se ne može postaviti
cijena na uspomene iz djetinjstva?
689
00:51:29,374 --> 00:51:31,314
Pogreška, nije na prodaju.
690
00:51:31,376 --> 00:51:33,316
Zašto ne?
691
00:51:33,378 --> 00:51:34,931
Jer sam promijenila mišljenje.
692
00:51:34,993 --> 00:51:38,226
Dat ću vam 5$ za to.
693
00:51:38,288 --> 00:51:40,532
Rekla sam, nije na prodaju.
694
00:51:40,594 --> 00:51:43,231
Samo je glupa igračka.
695
00:51:43,293 --> 00:51:45,620
Bila je igračka moje kćeri.
Ona je mrtva.
696
00:51:45,682 --> 00:51:47,831
A sad mi daj jebenu igračku.
697
00:51:47,893 --> 00:51:50,625
Nikad nisam čula mamu
da upotrebljava riječ na J.
698
00:51:50,687 --> 00:51:54,825
U ušima mi je doslovce zvonilo.
699
00:51:54,887 --> 00:51:56,714
Odakle joj?
700
00:51:56,776 --> 00:51:57,828
Što?
701
00:51:57,890 --> 00:52:02,929
Frank'n'fruity, dugo sam ga tražila.
Odakle joj?
702
00:52:02,991 --> 00:52:06,837
Kupila ga je na dvorišnoj
rasprodaji kad je bila mala.
703
00:52:06,899 --> 00:52:09,632
Sumnjam da ih još
rade, probaj eBay.
704
00:52:09,694 --> 00:52:13,669
Kako je umrla vaša kćerka?
705
00:52:13,731 --> 00:52:17,139
Mislim da ne želim voditi
taj razgovor s tobom.
706
00:52:17,201 --> 00:52:20,891
Pa, kakva je bila?
707
00:52:23,310 --> 00:52:26,557
Zašto bi te bilo briga?
708
00:52:26,619 --> 00:52:30,415
Samo mislim da je cool
što je imala lutku.
709
00:52:30,477 --> 00:52:34,404
Frank'n'fruity je baš prava stvar.
710
00:52:36,114 --> 00:52:38,327
Izluđivala me ako
želiš istinu.
711
00:52:38,389 --> 00:52:40,633
Zašto?
712
00:52:40,695 --> 00:52:43,624
Bila je tvrdoglava.
713
00:52:43,686 --> 00:52:50,226
Mislim da je tako bilo jer je bila
pametna, vjerojatno prepametna.
714
00:52:50,288 --> 00:52:53,813
Shvatila je puno stvari
ranije od svojih prijatelja.
715
00:52:53,875 --> 00:52:58,887
To je sigurno. Nikad
se zbilja nismo slagale.
716
00:53:02,808 --> 00:53:07,479
Mislim da nisam
bila dobra majka.
717
00:53:12,317 --> 00:53:14,834
Ako tako jako želiš
tu prokletu lutku, možeš je imati,
718
00:53:14,896 --> 00:53:19,923
ali samo dok ne nađeš vlastitu.
Želim je natrag, razumiješ?
719
00:53:19,985 --> 00:53:21,329
5$.
720
00:53:21,391 --> 00:53:23,426
Piše 75 centi.
721
00:53:23,488 --> 00:53:30,502
Ponudila si mi 5$, dobit ćeš
ih natrag kad mi vratiš lutku.
722
00:53:40,804 --> 00:53:45,893
Sad trebaš otići,
praviš me umornom.
723
00:53:49,605 --> 00:53:51,899
Do viđenja.
724
00:53:59,990 --> 00:54:08,207
Bio je to moj najduži razgovor s majkom
otkad sam počela dobivati mjesečnicu.
725
00:54:11,502 --> 00:54:16,006
A ona nije ni znala
da sam to bila ja.
726
00:54:32,189 --> 00:54:34,622
Ustaj.
727
00:54:34,684 --> 00:54:36,737
Hajde.
-Mama?
728
00:54:36,799 --> 00:54:39,532
Ne, nisam ja tvoja mama.
-Jebemu.
729
00:54:39,594 --> 00:54:45,275
Što?
-Nadala sam se da je sve san.
730
00:54:45,337 --> 00:54:48,789
Obuci se.
731
00:55:02,219 --> 00:55:05,224
Pronašla si mjesto za odsjesti?
-Da.
732
00:55:05,286 --> 00:55:07,435
I ja sam si našla novo mjesto.
-O, da?
733
00:55:07,497 --> 00:55:12,035
Vrlo lijepo opremljeno, sa svim privlačnim
sitnicama, Jacuzzi kadom, ormarom
734
00:55:12,097 --> 00:55:14,621
punim cipela i ludim
king-size krevetom.
735
00:55:14,683 --> 00:55:16,027
Sve je u madracu.
736
00:55:16,089 --> 00:55:19,834
Simmons, Terrace Hill, za
invalide. -Kučko.
737
00:55:19,896 --> 00:55:23,421
Bebe ne spavaju dobro, ne
mogu si priuštiti.
738
00:55:23,483 --> 00:55:27,038
Pa, da li se konobarica vratila?
739
00:55:27,100 --> 00:55:32,364
Prokleto sam žedan.
Ne smeta vam, zar ne?
740
00:55:32,426 --> 00:55:35,725
Banana bonance za sve.
-Ustvari sam htjela...
741
00:55:35,787 --> 00:55:40,591
Čovjek je rekao banana
bonance za sve.
742
00:55:42,384 --> 00:55:45,527
Banana bonancu i mogu li
dobiti sok od naranče?
743
00:55:45,589 --> 00:55:48,682
I malo vode.
744
00:55:50,684 --> 00:55:54,480
Blagoslovljena.
-Oprostite.
745
00:55:56,106 --> 00:55:58,736
Da li ti bradavice otvrdnu
kad kihneš?
746
00:55:58,798 --> 00:56:02,240
Ne znam.
747
00:56:02,302 --> 00:56:04,921
Moje da. Mogla bih si
iskopati oko, a tvoje?
748
00:56:04,983 --> 00:56:07,036
Kao mali dijamanti.
749
00:56:07,098 --> 00:56:10,831
Moje su uvijek tvrde,
nisam siguran zašto.
750
00:56:10,893 --> 00:56:13,626
Već sam obavila ovog.
751
00:56:13,688 --> 00:56:18,631
Ono je bio stariji, ovo je
mlađi. -O, tako je tužno.
752
00:56:18,693 --> 00:56:20,812
Mogli su umrijeti zajedno
da ne moraš putovati.
753
00:56:20,874 --> 00:56:22,730
Doista.
754
00:56:22,792 --> 00:56:28,388
Pa, osjećaš li se kao
da danas možeš uzeti dušu?
755
00:56:29,681 --> 00:56:32,518
Ne zbilja.
756
00:56:34,186 --> 00:56:37,314
Šteta.
757
00:56:45,280 --> 00:56:49,117
Vrijeme je za skidanje jumfa.
758
00:56:50,911 --> 00:56:55,513
Biti ili ne biti,
pitanje je.
759
00:56:55,575 --> 00:56:59,130
I za jednog nesretnog
putnika na vlaku,
760
00:56:59,192 --> 00:57:02,228
ispada da znam odgovor.
761
00:57:02,290 --> 00:57:05,231
Kako znam kojeg?
-Kola 6, sjedalo 4, putuje sam.
762
00:57:05,293 --> 00:57:11,014
Kad jednom sjednu, pobrini
se da ostanu sjediti.
763
00:57:14,685 --> 00:57:17,035
PVS je 7:27, biti
će nasilna
764
00:57:17,097 --> 00:57:19,120
pa pazi da izbaciš dušu prije
nego što postane krvavo.
765
00:57:19,182 --> 00:57:21,527
Koliko nasilno?
-Veži se.
766
00:57:21,589 --> 00:57:24,834
Imaju li vlakovi pojaseve?
767
00:57:24,896 --> 00:57:29,631
Znaš, mislim da nemaju.
-Povratit ću.
768
00:57:29,693 --> 00:57:33,134
Prva nije nikad lagana.
769
00:57:33,196 --> 00:57:38,014
Sjećam se prve, prokleta
budala mi je skoro raznjela glavu.
770
00:57:38,076 --> 00:57:42,018
Trebalo mi je pola sata da pronađem
dovoljno velik dio za izvlačenje duše.
771
00:57:42,080 --> 00:57:43,520
Što se desi ako
nešto pođe loše?
772
00:57:43,582 --> 00:57:46,636
Pa, gledaj na to ovako:
Već si mrtva.
773
00:57:46,698 --> 00:57:47,929
Baš nije smiješno.
774
00:57:47,991 --> 00:57:51,319
Bit će sve u redu, samo
uradi što sam ti pokazao,
775
00:57:51,381 --> 00:57:53,613
i vidimo se na sljedećoj
stanici, pođi gore.
776
00:57:53,675 --> 00:57:56,518
Svi u vlak.
777
00:58:01,482 --> 00:58:04,833
Bila sam na automatskom pilotu.
Svaki put kad bi mi tijelo zakoračilo,
778
00:58:04,895 --> 00:58:11,327
um mi je vrištao da stane i otrčim u
suprotnom smjeru, ali nastavila sam hodati.
779
00:58:11,389 --> 00:58:13,538
Pitala sam se tko će biti,
780
00:58:13,600 --> 00:58:16,719
i kako su planirali doći
kući sa željezničke stanice.
781
00:58:16,781 --> 00:58:24,296
Da li su htjeli uzeti taksi, ili ih je
netko od voljenih trebao pokupiti.
782
00:58:26,298 --> 00:58:30,525
Da mogu zaželjeti, bilo bi da
je osoba u kolima 6, sjedalo 4
783
00:58:30,587 --> 00:58:35,113
uhvaćena zbog posjedovanja droge.
784
00:58:35,175 --> 00:58:39,534
Bilo što zbog čeg
ne bi mogla na vlak.
785
00:58:39,596 --> 00:58:43,121
Nema sreće, imamo pobjednika.
786
00:58:43,183 --> 00:58:46,916
Odmah sam počela maštati
kakva je ona bila kučka,
787
00:58:46,978 --> 00:58:49,031
kako je svi mrze ili
da ne može roditi djecu,
788
00:58:49,093 --> 00:58:54,618
da nema djece koja je vole,
kad se ovo desilo.
789
00:58:56,620 --> 00:58:59,998
Zove se Kirsti.
790
00:59:07,214 --> 00:59:10,373
Svi u vlak.
791
00:59:10,435 --> 00:59:15,224
U vrtiću je, voli crtanje
i igranje s lego-kockama.
792
00:59:15,286 --> 00:59:22,312
Najomiljenija hrana joj je pommes-
frittes i sok od jabuke. I mora umrijeti.
793
00:59:38,120 --> 00:59:41,221
Zbog tog je jadno imati sudbinu.
794
00:59:41,283 --> 00:59:44,015
Buljila sam u pozadinu njezinog
sjedala i činilo se satima,
795
00:59:44,077 --> 00:59:46,518
razmišljajući o stvarima
koje bih radije radila.
796
00:59:46,580 --> 00:59:52,885
poput popravljanja zuba, vaginalnom
brisu ili odlasku u crkvu.
797
00:59:58,015 --> 01:00:00,937
Sigurno je bolje od letenja, zar ne?
798
01:00:00,999 --> 01:00:03,535
Molim? O, da, pretpostavljam.
799
01:00:03,597 --> 01:00:07,735
Znaš, sva tekila u Meksiku ne
bi me mogla natjerati u avion.
800
01:00:07,797 --> 01:00:09,624
Jednom, kad sam
bio tvojih godina...
801
01:00:09,686 --> 01:00:14,615
Ne mogu sad razgovarati
s vama. Molim se.
802
01:00:40,682 --> 01:00:44,230
Da mogu samo zatvoriti oči i
poželjeti da sve nestane,
803
01:00:44,292 --> 01:00:49,107
zaželjeti ili štogod.
804
01:00:51,902 --> 01:00:56,713
Otvorila bih oči i započela ispočetka.
Sve bih napravila ispravno.
805
01:00:56,775 --> 01:01:00,037
Ne bih odustala od fakulteta, ne bih se
zaposlila na nekom glupom privremenom poslu
806
01:01:00,099 --> 01:01:03,497
i ne bih umrla.
807
01:01:55,507 --> 01:01:56,815
Bok.
808
01:01:56,877 --> 01:01:59,025
Radiš li za željeznicu?
809
01:01:59,087 --> 01:02:00,139
Ne.
810
01:02:00,201 --> 01:02:03,822
Ne smijem govoriti s tobom, osim
ako ne radiš za željeznicu.
811
01:02:03,884 --> 01:02:07,230
Dobro, radim za željeznicu.
812
01:02:07,292 --> 01:02:10,120
Gdje ti je uniforma?
813
01:02:10,182 --> 01:02:14,332
Na kemijskom čišćenju, u redu?
814
01:02:14,394 --> 01:02:15,738
Kako se zoveš?
815
01:02:15,800 --> 01:02:17,710
Kirsti.
816
01:02:17,772 --> 01:02:19,825
Nisam znala što
reći nakon tog.
817
01:02:19,887 --> 01:02:24,717
Mislim, takve situacije nema
u Sesame Street-u, pa sam pitala:
818
01:02:24,779 --> 01:02:29,126
Jesi li ikad bila u Morskom Svijetu?
Ili Čarobnoj Planini?
819
01:02:29,188 --> 01:02:31,224
Disneylandu?
820
01:02:31,286 --> 01:02:33,130
Volim Paju Patka.
821
01:02:33,192 --> 01:02:36,020
Da, i ja.
822
01:02:36,082 --> 01:02:40,024
Znaš kako je kad provedeš čitav
dan na vožnjama u zabavnom parku
823
01:02:40,086 --> 01:02:44,014
i ne želiš prestati.
824
01:02:45,808 --> 01:02:49,617
A onda ti roditelji kažu kako je
vrijeme za odlazak, ali još nisi spremna.
825
01:02:49,679 --> 01:02:52,829
Želiš otići na još jednu
vožnju, ali ne možeš,
826
01:02:52,891 --> 01:02:59,905
i nije fer i bijesna si...
Ima li ovo smisla?
827
01:03:15,003 --> 01:03:18,021
Zašto ne sjedneš kraj mene?
828
01:03:18,083 --> 01:03:20,428
Gospođice, sve je u redu?
829
01:03:20,490 --> 01:03:23,026
Da, samo mjenjamo mjesta.
-Poznajete ovu curicu?
830
01:03:23,088 --> 01:03:25,612
Ne poznajem je.
831
01:03:25,674 --> 01:03:27,530
Možda bi se obje trebale
sjesti na dodijeljena mjesta.
832
01:03:27,592 --> 01:03:31,812
Ne. Ona bi trebala doći
sjesti kraj mene.
833
01:03:44,700 --> 01:03:47,133
Sjedni i primi se za nešto.
834
01:03:47,195 --> 01:03:49,913
Mr Binky!
835
01:04:30,204 --> 01:04:32,625
Svi ste dobro?
836
01:04:32,687 --> 01:04:36,497
Bilo je 10 putnika u ovim kolima.
837
01:04:37,838 --> 01:04:39,922
Sve ću vas izbrojati.
838
01:04:40,589 --> 01:04:47,396
1,2,3,4...
839
01:04:48,013 --> 01:04:50,613
Draga Kirsti sa svom
odjećom poput lutke
840
01:04:50,675 --> 01:04:54,826
i svom patentiranom kožnom
Mary Jane bila je živa i dobro.
841
01:04:54,888 --> 01:04:58,413
Tajno sam se nadala da će
me zbog ovakve stvari najuriti.
842
01:04:58,475 --> 01:05:03,030
10. -I to je bilo jedan više
nego što je trebalo biti.
843
01:05:03,092 --> 01:05:06,198
Svi smo ovdje.
844
01:05:15,707 --> 01:05:19,434
Na sreću, trauma našeg grupnog
gotovo smrtonosnog iskustva,
845
01:05:19,496 --> 01:05:23,715
držala je razgovor na minimumu.
846
01:05:31,890 --> 01:05:34,937
Vjerojatno nismo jako
daleko od autoceste 20.
847
01:05:34,999 --> 01:05:37,327
Siguran sam da dolazi
ekipa za spašavanje.
848
01:05:37,389 --> 01:05:41,331
Predlažem da iskoristimo vrijeme da
ostanemo na toplom i zahvalimo bogu.
849
01:05:41,393 --> 01:05:44,918
Gospođice? Trebali bismo
se držati zajedno.
850
01:05:44,980 --> 01:05:47,629
Moram piškiti.
851
01:05:47,691 --> 01:05:50,492
Ostani blizu.
852
01:06:04,381 --> 01:06:07,816
Rube, gdje si?
-Stišaj se.
853
01:06:07,878 --> 01:06:10,235
Mogao si mi reći da će biti
mala djevojčica, pimpeku jedan.
854
01:06:10,297 --> 01:06:12,028
Kakvu bi to razliku napravilo?
855
01:06:12,090 --> 01:06:15,728
Svu. Zašto ona?
856
01:06:15,790 --> 01:06:19,323
Zašto misliš?
857
01:06:19,385 --> 01:06:22,735
Pojavila se na sastanku.
-Možda smo ga trebali ponovno dogovoriti.
858
01:06:22,797 --> 01:06:28,420
Tako se to ne radi, ne možeš
jednostavno promijeniti sudbinu.
859
01:06:28,482 --> 01:06:30,908
Promijenila sam je.
860
01:06:32,496 --> 01:06:34,994
Što si napravila?
861
01:06:35,056 --> 01:06:36,897
Što si napravila?
862
01:06:38,290 --> 01:06:43,212
Nije mrtva. Nisam joj
odstranila dušu.
863
01:06:46,006 --> 01:06:48,314
Možeš li mi reći
što to misliš da radiš?
864
01:06:48,376 --> 01:06:51,430
Dajem joj da živi.
865
01:06:51,492 --> 01:06:53,528
Glavno pravilo:
866
01:06:53,590 --> 01:06:56,295
Svi umiru.
867
01:06:56,357 --> 01:06:59,539
A sad ti je bolje da odšetaš
natrag i brzo joj uzmeš dušu.
868
01:06:59,601 --> 01:07:02,733
Ako tako jako želiš da umre, napravi ti.
-Ne mogu, nitko ne može, osim tebe.
869
01:07:02,795 --> 01:07:08,531
Smrt je neprenosiva, ona je označena za
tebe i samo ti to možeš napraviti.
870
01:07:08,593 --> 01:07:12,630
Pa ako na stranu stavimo sve nepredviđene
nesreće, rekla bih da ima još 80 godina.
871
01:07:12,692 --> 01:07:17,218
Pa, vjeruj mi, to je 80
godina koje ne želi.
872
01:07:17,280 --> 01:07:20,013
Što bi to trebalo značiti?
873
01:07:20,075 --> 01:07:23,516
Sudbina joj je zapečaćena onog trenutka kad
je stupila na vlak, duši je istekao rok trajanja.
874
01:07:23,578 --> 01:07:26,632
Znaš li što se dešava ako zadržiš
dušu nakon što joj dođe vrijeme?
875
01:07:26,694 --> 01:07:29,522
Ne. -Ista stvar kao i s
mlijekom, pokvari se.
876
01:07:29,584 --> 01:07:31,816
Duše se pokvare na
različite načine.
877
01:07:31,878 --> 01:07:35,612
Ali... -Ako imaš problema sa
shvaćanjem težine situacije,
878
01:07:35,674 --> 01:07:40,825
pogledaj Websterovu
definiciju pokvarenog.
879
01:07:40,887 --> 01:07:47,916
Ako joj ne uzmeš dušu, sasušit će
se, umrijeti i trunuti unutar nje.
880
01:07:47,978 --> 01:07:51,405
Već sam to vidio.
881
01:07:52,114 --> 01:07:55,423
Na to je želiš osuditi?
882
01:07:55,485 --> 01:08:00,929
Ona je samo mala curica,
ne može umrijeti, okrutno je.
883
01:08:00,991 --> 01:08:03,604
Okrutno je.
884
01:08:03,666 --> 01:08:06,398
Okrutno je što nikad neće
saznati kakav je, ustvari, život.
885
01:08:06,460 --> 01:08:10,730
Okrutno je što će propustiti
toliku ljubav, bol i ljepotu.
886
01:08:10,792 --> 01:08:13,429
Rekao bih to za sve
na svijetu, osim za nju.
887
01:08:13,491 --> 01:08:16,933
Uopće je neće biti briga,
radit će nešto drugačije.
888
01:08:16,995 --> 01:08:20,809
Tako stvari stoje.
889
01:08:23,312 --> 01:08:27,107
Samo sam je željela spasiti.
890
01:08:27,900 --> 01:08:30,611
Ne možeš.
891
01:08:32,988 --> 01:08:35,922
Ne možeš nikog spasiti.
892
01:08:35,984 --> 01:08:40,039
Možeš se samo nadati
da ćeš olakšati,
893
01:08:40,101 --> 01:08:44,791
i to možda ne
izgleda puno, ali je.
894
01:08:58,514 --> 01:09:00,891
Nastavi.
895
01:09:27,501 --> 01:09:31,924
Ne znam da li bih
ovo trebala reći.
896
01:09:31,986 --> 01:09:35,092
Ja... Mislim, ti.
897
01:09:41,890 --> 01:09:46,395
Učini mi uslugu,
samo zatvori oči.
898
01:10:31,899 --> 01:10:35,986
Idemo na vožnju, može?
899
01:11:07,184 --> 01:11:12,105
Čekaj. -Ne možeš ići
kamo ona ide.
900
01:11:15,818 --> 01:11:20,614
Što je to?
-Nije na nama da znamo.
901
01:11:37,297 --> 01:11:40,928
Dok smo hodali u nepoznatu tamu,
ili kako god to želite nazvati,
902
01:11:40,990 --> 01:11:45,889
pomislila sam: "Da li je to to?
Je li ovo što jesam?"
903
01:11:46,515 --> 01:11:50,519
"Jesam li uistinu sablasni kosac?"
904
01:12:15,919 --> 01:12:21,216
Mislim da je meni smrt
bila samo poziv za buđenje.
905
01:12:28,380 --> 01:12:32,215
Preveo Mick
906
01:12:32,277 --> 01:12:38,166
www.prijevodi-online.com
71529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.