All language subtitles for LIkeMe.S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,589 --> 00:00:09,023 Idemo na vožnju. 2 00:00:09,085 --> 00:00:10,638 Zovem se George Lass. 3 00:00:10,700 --> 00:00:14,320 Imam 18 godina i negdje sam dolje. 4 00:00:14,382 --> 00:00:17,824 Ispričat ću vam priču, ne moju priču, nju ću kasnije. 5 00:00:17,886 --> 00:00:20,910 Ovo je samo priča, spremni? 6 00:00:20,972 --> 00:00:25,415 Bilo jednom, ili bolje rečeno, na samoj zori vremena, 7 00:00:25,477 --> 00:00:27,530 bog, s malim b, 8 00:00:27,592 --> 00:00:31,212 bio je zauzet sa stvaranjem, kao što to kažu djeca ovih dana. 9 00:00:31,274 --> 00:00:33,828 Dao je žabi krastači glineni vrč i rekao 10 00:00:33,890 --> 00:00:37,832 "Budi s ovim oprezna, unutra je smrt". 11 00:00:37,894 --> 00:00:41,014 Zadovoljna i nesvjesna činjenice da je postala 12 00:00:41,076 --> 00:00:43,337 božja žrtvena ovca u vezi čitave te stvari sa smrti, 13 00:00:43,399 --> 00:00:46,019 krastača je obećala čuvati vrč. 14 00:00:46,081 --> 00:00:49,314 A onda je jednog dana krastača upoznala žabu. 15 00:00:49,376 --> 00:00:53,139 "Pusti me da pridržim vrč smrti, ili kako god to zoveš, krastačo." 16 00:00:53,201 --> 00:00:58,114 Kimanjem glave poput Nancy Reagan, krastača je rekla ne. 17 00:00:58,176 --> 00:01:02,827 Ali žaba je bila odlučna i poslije puno moljakanja, krastača je konačno popustila. 18 00:01:02,889 --> 00:01:05,914 "Možeš je pridržati, ali samo na sekundu", rekla je. 19 00:01:05,976 --> 00:01:09,238 U svom uzbuđenju, žaba je počela naokolo skakati i žonglirati 20 00:01:09,300 --> 00:01:11,824 vrčem smrti iz jedne noge u drugu. 21 00:01:11,886 --> 00:01:14,422 Žaba je bila budaletina. 22 00:01:14,484 --> 00:01:17,634 "Stani!", krastača se zaderala, ali već je bilo prekasno. 23 00:01:17,696 --> 00:01:21,334 Žaba je ispustila vrč i razbio se na zemlji. 24 00:01:21,396 --> 00:01:24,337 Nakon tog je smrt izišla van. 25 00:01:24,399 --> 00:01:26,726 I od tad, sva živa stvorenja moraju umrijeti. 26 00:01:26,788 --> 00:01:28,633 Tjera vas na razmišljanje koliko bi svijet bio bolji 27 00:01:28,695 --> 00:01:31,427 da je žaba ostala na igranju pivom. 28 00:01:31,489 --> 00:01:36,933 I eto vam, tajna smrti je konačno otkrivena, svi umiremo. 29 00:01:36,995 --> 00:01:39,227 Neki od nas ranije nego kasnije. 30 00:01:39,289 --> 00:01:46,982 Meni će biti puno ranije, ali to je samo početak moje priče. 31 00:01:47,608 --> 00:01:50,694 Ovo nisam ja. 32 00:02:14,301 --> 00:02:15,525 To sam ja. 33 00:02:15,587 --> 00:02:18,611 Mogla bih reći: "Žao mi je što sam vas razočarala", ali neću. 34 00:02:18,673 --> 00:02:20,321 Prednjačim u nebrizi. 35 00:02:20,383 --> 00:02:23,616 Iskustvo me naučilo da zanimanje stvara očekivanje, 36 00:02:23,678 --> 00:02:25,618 a očekivanje razočarenje. 37 00:02:25,680 --> 00:02:28,734 Tako da je ključ izbjegavanja razočarenja - izbjegavanje očekivanja. 38 00:02:28,796 --> 00:02:32,530 A=B=C ili što već. 39 00:02:32,592 --> 00:02:36,212 Također mi nije puno stalo ako sam dobra ili loša osoba. 40 00:02:36,274 --> 00:02:40,216 Koliko mogu reći, jeben si u oba slučaja. 41 00:02:40,278 --> 00:02:42,427 Loše ljude kažnjava društveni zakon. 42 00:02:42,489 --> 00:02:46,931 Baci oružje! Digni ruke u zrak! 43 00:02:46,993 --> 00:02:48,224 A dobre ljude... 44 00:02:48,286 --> 00:02:54,216 Tko je lijepa mačkica, evo ti, hajde, dušo. 45 00:02:56,718 --> 00:03:00,681 kažnjava Murphyjev zakon. 46 00:03:02,099 --> 00:03:05,602 Sad vidite moju dilemu. 47 00:03:17,114 --> 00:03:19,992 Georgia Lass? 48 00:03:22,286 --> 00:03:26,012 Zdravo, ja sam Dolores Herbig, kao u njezinim velikim (Herbig) smeđim očima. 49 00:03:26,074 --> 00:03:28,932 Bit ću tvoj Happy Time savjetnik o karijeri. 50 00:03:28,994 --> 00:03:32,880 Hajde pođi sa mnom! 51 00:03:50,898 --> 00:03:54,624 Baš neki faks, ha? Nisi završila? 52 00:03:54,686 --> 00:03:56,612 Nije mi se dovoljno sviđao. 53 00:03:59,990 --> 00:04:05,218 Vidim da imaš menadžersko iskustvo u prehrambenoj industriji. 54 00:04:05,280 --> 00:04:09,627 Veliki mamito sa krumpirićima i pićem. 55 00:04:09,689 --> 00:04:11,015 Da. 56 00:04:11,077 --> 00:04:16,020 Da li si se ikad probudila ujutro i shvatila da ti je život besmislen? 57 00:04:16,082 --> 00:04:17,730 Molim? 58 00:04:17,792 --> 00:04:21,234 Znate li raditi s Microsoft Word paketom? 59 00:04:21,296 --> 00:04:23,224 Word? Access? Powerpoint? 60 00:04:23,286 --> 00:04:26,227 Znam Lotus... 61 00:04:26,289 --> 00:04:32,412 Sad upotrebljavamo Excel, draga, mogla bi razmisliti o tečaju. 62 00:04:32,474 --> 00:04:34,235 Upitat ću te izravno. 63 00:04:34,297 --> 00:04:38,418 Kakav posao tražiš? 64 00:04:38,480 --> 00:04:40,211 Ne znam. Što se nudi? 65 00:04:40,273 --> 00:04:46,495 Za tebe imamo činovničke poslove, recepciju, upis podataka... 66 00:04:47,496 --> 00:04:52,336 Rečeno mi je da mogu biti pomoćni rukovoditelj. 67 00:04:52,398 --> 00:04:54,434 Pa, možeš pitati. 68 00:04:54,496 --> 00:04:59,635 Da budem potpuno iskrena, s tvojim poprilično oskudnim obrazovanjem, 69 00:04:59,697 --> 00:05:02,138 bolje ti je s poslovima na kraće vrijeme. 70 00:05:02,200 --> 00:05:04,932 Što kažeš na rad u arhivi? 71 00:05:04,994 --> 00:05:06,726 Nikad nisam razmišljala o tom. 72 00:05:06,788 --> 00:05:10,018 Možda bi trebala. 73 00:05:11,395 --> 00:05:14,913 Mogu li nešto primijetiti? 74 00:05:14,975 --> 00:05:18,833 Nisam ti vidjela osmjeh otkad si kročila u ovaj ured 75 00:05:18,895 --> 00:05:21,824 a vedar pristup pomaže pri bilo kojem poslu, 76 00:05:21,886 --> 00:05:24,035 posebno ovdje u Happy Time-u. 77 00:05:24,097 --> 00:05:29,135 Vjeruj mi, nijedan poslodavac ne želi tužnu vreću u svojim rukama. 78 00:05:29,197 --> 00:05:32,430 Pogledaj mene, zasigurno ne bih toliko napredovala da... 79 00:05:32,492 --> 00:05:34,224 Koliko daleko? 80 00:05:34,286 --> 00:05:35,838 Molim? 81 00:05:35,900 --> 00:05:37,632 Koliko ste daleko došli? 82 00:05:37,694 --> 00:05:44,430 Hoću reći, nije ovo ured na rubu s pogledom i svaki dan 83 00:05:44,492 --> 00:05:46,724 morate nekom drugom tražiti poslove, 84 00:05:46,786 --> 00:05:48,822 od kojih će većina biti bolja od vašeg, 85 00:05:48,884 --> 00:05:55,291 što mora biti jadno i kladim se da vam niti puno ne plaćaju. 86 00:05:55,353 --> 00:05:59,318 Samo primjećujem. 87 00:06:02,905 --> 00:06:05,922 Kako danas stvari stoje? -U redu. 88 00:06:05,984 --> 00:06:11,074 Samo u redu? -Da. Samo u redu. 89 00:06:11,136 --> 00:06:16,128 Ogorčena je jer su joj rekli kako nije kvalificirana za pristojan posao. 90 00:06:16,190 --> 00:06:20,925 A, draga, žao mi je. -Želite znati što ja mislim? 91 00:06:20,987 --> 00:06:22,230 Idemo. 92 00:06:22,292 --> 00:06:25,137 Nisi trebala odustati od fakulteta, 93 00:06:25,199 --> 00:06:31,727 i još uvijek ne shvaćam zašto nisi mogla bar završiti semestar. 94 00:06:31,789 --> 00:06:34,033 Što ti se desilo, Georgia? 95 00:06:34,095 --> 00:06:41,610 Nekad si imala prijatelje, bila si tako pametna, a sad kao da odustaješ od svega. 96 00:06:43,820 --> 00:06:45,825 Mrzim govoriti: "Tako sam ti rekla." 97 00:06:45,887 --> 00:06:47,827 Voliš govoriti: "Tako sam ti rekla." 98 00:06:47,889 --> 00:06:51,217 Draga, ne obraćaj se tako majci. 99 00:06:51,279 --> 00:06:53,428 Znaš da je samo uzbuđuje. 100 00:06:53,490 --> 00:06:55,626 Hvala ti, srce, zbilja si od pomoći. 101 00:06:55,688 --> 00:07:00,339 Upoznajte obitelj. Joy, 41, je Djevica. 102 00:07:00,401 --> 00:07:04,731 Sekretarica je od karijere i uživa klizati na ledu i novele Johna Grishama. 103 00:07:04,793 --> 00:07:08,139 Patološki ju je strah balona i mrzi riječ "vlažno", 104 00:07:08,201 --> 00:07:11,434 misli da je pornografska. 105 00:07:11,496 --> 00:07:16,826 Clancy, 43, je Rak, redovni je profesor engleskog na UW, 106 00:07:16,888 --> 00:07:19,621 i rečeno mi je da je jako ugledan. 107 00:07:19,683 --> 00:07:22,332 Ima aferu s jednim od svojih postdiplomskih studenata. 108 00:07:22,394 --> 00:07:24,834 A ovo je Reggie. Ona ima 10 godina. 109 00:07:24,896 --> 00:07:31,424 Nije doista nevidljiva, ali koliko je mene briga, mogla bi i biti. 110 00:07:31,486 --> 00:07:35,419 Slasno je. 111 00:07:36,477 --> 00:07:38,180 I vlažno. 112 00:07:48,385 --> 00:07:51,933 Kad sam bila mala, mama mi je rekla da Djed Mraz ne postoji, 113 00:07:51,995 --> 00:07:56,116 kao ni Uskršnji zeko, dobra vila koja odnosi zubiće ili Velika Buča, 114 00:07:56,178 --> 00:07:57,939 i iako nije baš točno tako rekla, 115 00:07:58,001 --> 00:08:00,829 nekako sam pretpostavila da ne postoji niti bog, 116 00:08:00,891 --> 00:08:06,403 inače bih se sad vjerojatno molila. 117 00:08:20,083 --> 00:08:25,019 Molila bih se za mir u svijetu itd. i možda za malo vođenja. 118 00:08:25,081 --> 00:08:27,814 Hoću reći, znate li kako je kad kao škiljite na odraslu dob 119 00:08:27,876 --> 00:08:29,524 i ne znate tko ste? 120 00:08:29,586 --> 00:08:32,723 Što želite biti ili čak da li želite biti? 121 00:08:32,785 --> 00:08:37,323 To je deset nijansi suck-a, eto što to je. 122 00:08:37,385 --> 00:08:39,730 Ustaj! -Mama! 123 00:08:39,792 --> 00:08:43,413 Zvala je žena iz agencije, ima posao za tebe. 124 00:08:43,475 --> 00:08:46,916 Kakvu vrstu posla? -Prosjaci ne mogu biti izbirljivi. 125 00:08:46,978 --> 00:08:49,419 Ne osjećam se dobro. -Šteta. 126 00:08:49,481 --> 00:08:51,713 Mislim da imam temperaturu. 127 00:08:51,775 --> 00:08:55,037 K vragu, Georgia, nemaš 6 godina. 128 00:08:55,099 --> 00:08:59,625 18 godina tetošenja je dovoljno za tebe, mlada damo. 129 00:08:59,687 --> 00:09:01,514 Ako misliš da ćeš provesti ostatak života 130 00:09:01,576 --> 00:09:07,020 sisajući moju mirovinu, varaš se. 131 00:09:07,082 --> 00:09:09,522 Izići ćeš iz kreveta i radit ćeš, 132 00:09:09,584 --> 00:09:16,029 dignut ćeš plaću i odseliti se iz ove kuće, jasno? 133 00:09:16,091 --> 00:09:17,727 Obuci se. 134 00:09:17,789 --> 00:09:19,115 To je odjeća za pokop. 135 00:09:19,177 --> 00:09:22,327 I bit će pokop ako ne digneš svoju guzicu iz kreveta. 136 00:09:22,389 --> 00:09:24,412 To su bile posljednje riječi koje mi je mama rekla. 137 00:09:24,474 --> 00:09:26,331 Pokreni se! 138 00:09:26,393 --> 00:09:30,487 E, kako će joj biti žao. 139 00:09:31,697 --> 00:09:36,118 Tko se usudio nazvati te Joy? 140 00:09:37,995 --> 00:09:41,429 Vidiš sve ove kutije, prije dvije godine bila nam je potrebna mala 141 00:09:41,491 --> 00:09:44,015 osiguravateljska kuća iz Spokane. 142 00:09:44,077 --> 00:09:48,311 Sve njihove dosjee dovezli su nam ovdje zbog prebacivanja u elektronski oblik. 143 00:09:48,373 --> 00:09:50,730 Ovo zovemo Rupa. 144 00:09:50,792 --> 00:09:54,526 Raskomoti se jer ćeš tu provesti puno vremena. 145 00:09:54,588 --> 00:09:58,822 A tvoj zadatak će, ako ga odlučiš prihvatiti, biti da prođeš kroz sve to sranje 146 00:09:58,884 --> 00:10:01,616 i označiš ih za one u upisu podataka. 147 00:10:01,678 --> 00:10:03,439 Misliš da to možeš? 148 00:10:03,501 --> 00:10:05,233 Naravno, štogod. 149 00:10:05,295 --> 00:10:10,402 Odlično. Pa što si napravila da razbjesniš Dolores? 150 00:10:11,486 --> 00:10:12,418 Ha? 151 00:10:12,480 --> 00:10:17,409 Dolores Herbig, kao u njezinim velikim smeđim očima. 152 00:10:19,786 --> 00:10:21,010 Morala si nešto napraviti. 153 00:10:21,072 --> 00:10:24,931 Ovaj posao daje samo onima koje mrzi. 154 00:10:24,993 --> 00:10:29,018 Kako je dan napredovao, počela sam sumnjati da je Dolores Herbig 155 00:10:29,080 --> 00:10:34,732 kao u njezinom velikom debelom dupetu, bila vrag i osudila me na pakao. 156 00:10:34,794 --> 00:10:42,017 Za inat velikoj kopitastoj, iskorištavala sam svaku priliku da zabušavam. 157 00:10:47,898 --> 00:10:50,331 Ali koliko se god trudila napraviti vrlo malo, 158 00:10:50,393 --> 00:10:55,197 većina drugih je radila još manje. 159 00:11:14,716 --> 00:11:17,930 Dobrodošli u korporacijsku Ameriku. 160 00:11:17,992 --> 00:11:20,820 Je li to bilo to? Da li je ovo što sam? 161 00:11:20,882 --> 00:11:24,051 Hoću li zauvijek biti zapamćena kao činovnik u arhivi? 162 00:11:24,113 --> 00:11:26,199 Ili, još gore, privremeni? 163 00:11:48,292 --> 00:11:54,187 Samo ih baci ovdje. Gdje je ostatak? 164 00:11:54,249 --> 00:11:56,427 Hm, koji ostatak? 165 00:11:56,489 --> 00:12:00,026 Ostatak koji sam naznačio crvenim? 166 00:12:00,088 --> 00:12:03,029 Da, tražila sam ih, ali ih nisam mogla naći. 167 00:12:03,091 --> 00:12:07,230 Pa, dosjei ne mogu samo nestati. 168 00:12:07,292 --> 00:12:11,830 Mogu ako ih baciš u okno od dizala. 169 00:12:11,892 --> 00:12:15,004 Da li je to šala? 170 00:12:15,066 --> 00:12:19,907 Ne znam, da, možda. Mogu li sad ići? 171 00:12:22,284 --> 00:12:26,788 Koje dizalo? -Srednje. 172 00:12:32,002 --> 00:12:36,133 Bila sam prokleta provesti ostatak života na šugavom poslu, 173 00:12:36,195 --> 00:12:39,232 i nisam samo dramatična. 174 00:12:39,294 --> 00:12:41,931 Zbilja će biti do kraja života, 175 00:12:41,993 --> 00:12:48,101 što, ustvari, znači oko sat i pol, ili tako nekako. 176 00:12:55,984 --> 00:12:58,739 Hej, što ima? 177 00:12:58,801 --> 00:13:00,420 Ništa. 178 00:13:00,482 --> 00:13:04,716 Ne puno, cool, onda imaš sat vremena za ručak. 179 00:13:04,778 --> 00:13:08,219 Vidimo se u 35. 180 00:13:08,281 --> 00:13:11,723 Ako je to sat za ručak, zašto traje samo 35 minuta? 181 00:13:11,785 --> 00:13:15,226 Jer su prije nekih pet godina proveli istraživanje, mislim da su 182 00:13:15,288 --> 00:13:19,230 pratili neke ljude i zaključili da toliko treba da, kao, otiđu 183 00:13:19,292 --> 00:13:24,319 negdje, uzmu hranu i kao, pojedu je. 184 00:13:24,381 --> 00:13:28,016 Tako da se vidimo u 35. 185 00:13:41,196 --> 00:13:45,632 Dan je bio prelijep, sunce je sijalo, nebo je bilo plavo 186 00:13:45,694 --> 00:13:50,929 i Ruski svemirski zavod spuštao je MIR iz orbite. 187 00:13:50,991 --> 00:13:54,337 Očito, postojala je pogreška u gustoći ionosfere 188 00:13:54,399 --> 00:13:57,811 u trenutku ulaska, ili tako nešto, i čitava stvar 189 00:13:57,873 --> 00:14:01,427 je trebala pasti u Pacifički ocean, ali par dijelova uspjelo je doći do 190 00:14:01,489 --> 00:14:07,137 zapadne obale, uključujući i sjedište zahodske školjke. 191 00:14:07,199 --> 00:14:09,614 Oprostite, koliko je sati? 192 00:14:09,676 --> 00:14:11,229 Pet iza jedan. 193 00:14:11,291 --> 00:14:13,618 Hvala puno. 194 00:14:13,680 --> 00:14:17,191 Kako se zoveš? 195 00:14:17,816 --> 00:14:20,333 George. 196 00:14:20,395 --> 00:14:22,710 Mislim, srednje ime? Imaš srednje ime? 197 00:14:22,772 --> 00:14:24,129 Odjebi, hoćeš li? 198 00:14:24,191 --> 00:14:27,910 Počinje li s L? 199 00:14:32,789 --> 00:14:38,212 George, bolje požuri jer ćeš zakasniti. 200 00:14:53,018 --> 00:14:57,120 Kažu da vam u trenutku smrti pred očima prođe čitav život. 201 00:14:57,182 --> 00:15:01,737 Što bi moglo biti istinito ako ste smrtonosno bolesni ili vam se padobran ne otvori, 202 00:15:01,799 --> 00:15:06,033 ali ako vam se smrt prikrade, jedina stvar za koju imate vremena je... 203 00:15:06,095 --> 00:15:08,784 Sranje. 204 00:16:04,298 --> 00:16:08,608 Željela bih riješiti zagonetku. 205 00:16:08,670 --> 00:16:12,028 Hej, mrtva curo. Samo malo. 206 00:16:12,090 --> 00:16:16,091 To je Rube, on je neumro. 207 00:16:16,153 --> 00:16:19,327 Kažu da, kao, postoji pet psiholoških stanja smrti, 208 00:16:19,389 --> 00:16:22,330 ironično, to je primjenjivo čak i kad si već mrtav. 209 00:16:22,392 --> 00:16:24,415 Broj jedan, njekanje. 210 00:16:24,477 --> 00:16:26,918 Ovo se ne događa, nije stvarno. 211 00:16:26,980 --> 00:16:32,690 Dušo, stvarno je koliko može biti. Mrtva si. 212 00:16:32,752 --> 00:16:36,705 Ovo je Betty, također neumrla. 213 00:16:39,208 --> 00:16:40,223 Ovo je tvoje. 214 00:16:40,285 --> 00:16:42,630 Ta je stvar napravila vražju buku, zar ne? 215 00:16:42,692 --> 00:16:45,633 Ali ne sjećam se da sam išta osjetila. 216 00:16:45,695 --> 00:16:47,230 Duša ti je iskočila prije udarca. 217 00:16:47,292 --> 00:16:50,316 Tako radimo iz pristojnosti za nasilne smrti. 218 00:16:50,378 --> 00:16:52,026 Ali, nisam željala umrijeti. 219 00:16:52,088 --> 00:16:56,322 Nitko ne želi, osim samoubojica. Oni nisu zabavni. 220 00:16:56,384 --> 00:16:59,033 Broj dva je bijes. 221 00:16:59,095 --> 00:17:05,317 Samo mi je 18. Nisam ništa napravila. Nije fer. 222 00:17:09,905 --> 00:17:14,887 I vi ste anđeli ili nešto takvog? 223 00:17:14,949 --> 00:17:18,428 Ne, damo. Anđeli ne vole prljati ruke, 224 00:17:18,490 --> 00:17:21,627 znate kakvi su tipovi iz gornje uprave. 225 00:17:21,689 --> 00:17:27,425 Naša nesretna značajka je da nas zovu sablasni kosci. 226 00:17:27,487 --> 00:17:30,732 Broj tri je cjenkanje. 227 00:17:30,794 --> 00:17:35,224 Pa onda, zar ne možete uzeti nekog drugog, npr. nekog starog, 228 00:17:35,286 --> 00:17:40,519 ili beskućnika. Neću nikom reći, obećajem. 229 00:17:42,396 --> 00:17:43,912 Dobro. -Doista? 230 00:17:43,974 --> 00:17:47,624 Ne! -Hoću natrag svoj život! 231 00:17:47,686 --> 00:17:50,627 Nije izgledalo kao da nešto radiš s njim. 232 00:17:50,689 --> 00:17:54,783 A onda je depresija. 233 00:18:00,080 --> 00:18:02,514 Znam što bi te moglo razveseliti. 234 00:18:02,576 --> 00:18:03,431 Što? 235 00:18:03,493 --> 00:18:06,339 Tvoja autopsija. 236 00:18:06,401 --> 00:18:09,020 Postoji nešto u gledanju vlastitog, praznog i hladnog tijela, 237 00:18:09,082 --> 00:18:12,637 u mom slučaju malih dijelova i komadića. 238 00:18:12,699 --> 00:18:13,733 Rube kaže: 239 00:18:13,795 --> 00:18:15,819 "To je poput gledanja posude domaće pite od bresaka, 240 00:18:15,881 --> 00:18:19,823 koju vam je upravo pala na pod, i, koliko god da je bila dobra, 241 00:18:19,885 --> 00:18:21,324 jednostavno je više ne želite." 242 00:18:21,386 --> 00:18:26,234 Zvuči malo udareno, ali od tog sam se osjećala bolje. 243 00:18:26,296 --> 00:18:28,915 Ne shvaćam, zašto raditi autopsiju? 244 00:18:28,977 --> 00:18:31,126 Pa još uvijek moraju identificirati tijelo. 245 00:18:31,188 --> 00:18:32,823 Koliko teško može biti? 246 00:18:32,885 --> 00:18:36,035 Udario te predmet brzinom 200 milja na sat, 247 00:18:36,097 --> 00:18:41,123 površinskom temperaturom od preko 1500 stupnjeva Fahrenheita, izračunaj sama. 248 00:18:41,185 --> 00:18:43,125 Ne znam što je bilo više uznemirujuće. 249 00:18:43,187 --> 00:18:45,336 Biti mrtav ili činjenica da je prva osoba 250 00:18:45,398 --> 00:18:48,518 što je takla moje tijelo bila mrtvozornik. 251 00:18:48,580 --> 00:18:52,426 Bilo je zgodno, ali ne misliš li da bi trebali krenuti? 252 00:18:52,488 --> 00:18:55,316 Zašto, postoji neko mjesto gdje bi željela biti? 253 00:18:55,378 --> 00:18:57,139 Ne znam, zar ne? 254 00:18:57,201 --> 00:19:00,434 Ostat ćeš ovdje dok ti tijelo ne odlože na odmor. 255 00:19:00,496 --> 00:19:03,324 Meso sam u vreći, koliko mi odmora treba? 256 00:19:03,386 --> 00:19:05,910 Nije to važno, važno je da kažeš prikladan Zbogom 257 00:19:05,972 --> 00:19:08,526 starom životu prije nego što pozdraviš novi. 258 00:19:08,588 --> 00:19:10,123 Kako to misliš, sljedeći? 259 00:19:10,185 --> 00:19:14,780 Reinkarnirat ću se ili što? 260 00:19:15,989 --> 00:19:19,117 Ne budi pametna. 261 00:19:20,619 --> 00:19:23,011 Svi kažu isto sranje za pogrebe. 262 00:19:23,073 --> 00:19:25,513 Govore kako ste bili slatki, divni i 263 00:19:25,575 --> 00:19:28,129 o-tako-puni života i kako ti je došlo vrijeme 264 00:19:28,191 --> 00:19:30,339 i ne mogu dovoditi u pitanje božji plan. 265 00:19:30,401 --> 00:19:34,022 Nikad ne kažu nešto lošeg, pa bio ti najveće govno u zahodskoj školjki... 266 00:19:34,084 --> 00:19:36,232 ...još uvijek ćeš na kraju mirisati poput ruže. 267 00:19:36,294 --> 00:19:41,014 Kakva divna djevojka, tako puna života. 268 00:19:47,020 --> 00:19:51,817 Maknite to odavde. Van, van. 269 00:19:52,609 --> 00:19:55,335 I Betty, jednostavno voli pogrebe. 270 00:19:55,397 --> 00:20:00,409 Pomislili bi da nikad nije bila na jednom. 271 00:20:07,082 --> 00:20:11,420 Tako mi je žao zbog vašeg gubitka. 272 00:20:21,388 --> 00:20:25,115 Oprostite, ovo sjedalo je zauzeto. 273 00:20:25,177 --> 00:20:27,895 Oprostite. 274 00:20:30,814 --> 00:20:33,623 Kako mogu vidjeti tebe, a mene ne? 275 00:20:33,685 --> 00:20:36,126 Pa, dušo mrtva si. -I ti si. 276 00:20:36,188 --> 00:20:40,922 Ugrizi se za jezik. Dat ću ti do znanja da sam neumro. 277 00:20:40,984 --> 00:20:42,632 Kakva je razlika? 278 00:20:42,694 --> 00:20:47,124 Kao neumrla osoba imam određena prava i povlastice, npr. imam fizičko tijelo. 279 00:20:47,186 --> 00:20:52,630 Mogu uživati u slasti ove ukusne pite od limeta, 280 00:20:52,692 --> 00:20:56,312 i, ako tako izaberem, mogu komunicirati s živima. 281 00:20:56,374 --> 00:20:59,315 Gledaj. Kako ste, gospodine? 282 00:20:59,377 --> 00:21:02,139 Dobro. -Vidiš, ti to ne možeš. 283 00:21:02,201 --> 00:21:03,111 To je jadno. 284 00:21:03,173 --> 00:21:06,435 Da, za vas mrtvace, ali meni se sviđa. 285 00:21:06,497 --> 00:21:10,979 Drži manje vrijedne na svom mjestu. 286 00:21:11,605 --> 00:21:13,526 Tako mi je drago što si ovdje. 287 00:21:13,588 --> 00:21:17,194 Drago mi je što sam ovdje. 288 00:21:23,909 --> 00:21:30,499 Bi li prijateljski zagrljaj između dva muškarca trebao trajati toliko dugo? 289 00:21:32,918 --> 00:21:36,797 I onda Reggie. 290 00:22:13,500 --> 00:22:16,339 Nakon što sam je ignorirala deset godina, 291 00:22:16,401 --> 00:22:22,009 pretpostavljam da je moj red bio za nevidljivu sestru. 292 00:22:39,193 --> 00:22:43,211 Propustila si svu gužvu, mama ti je plakala toliko jako da se počela gušiti. 293 00:22:43,273 --> 00:22:45,422 Skoro sam pozvao hitnu. 294 00:22:45,484 --> 00:22:46,423 Zbilja? 295 00:22:46,485 --> 00:22:50,135 Propala je, njezina mala djevojčica nikad joj neće prestati nedostajati. 296 00:22:50,197 --> 00:22:54,722 Pa, budući da možeš komunicirati, zar joj ne možeš reći da sam dobro? 297 00:22:54,784 --> 00:22:56,224 Sad ću. 298 00:22:56,286 --> 00:22:57,934 Čekaj, onda ću ja. 299 00:22:57,996 --> 00:22:59,423 Kako misliš? 300 00:22:59,485 --> 00:23:01,813 Zveckat ću lancima, učiniti da svjetla trepere. 301 00:23:01,875 --> 00:23:04,136 Znaš li oponašati vjetrove? Mogu ti pomoći. 302 00:23:04,198 --> 00:23:07,235 Mogu ja taj dio. 303 00:23:07,297 --> 00:23:12,017 Zašto moraš biti takva budala? 304 00:23:53,016 --> 00:23:56,311 A, prokletstvo! 305 00:24:10,617 --> 00:24:13,426 Pa, što je sljedeće? Naprijed i gore? 306 00:24:13,488 --> 00:24:15,124 Naprijed, ali ne prema gore. 307 00:24:15,186 --> 00:24:19,516 Nema za tebe bisernih vrata, niti kora anđela. 308 00:24:19,578 --> 00:24:21,339 Seronjo, šaljete me u pakao? 309 00:24:21,401 --> 00:24:24,229 Nemoj si laskati, nisi toliko zanimljiva. 310 00:24:24,291 --> 00:24:29,219 Ti si mala mrtva cura koja će postati sablasni kosac. 311 00:24:30,804 --> 00:24:33,321 Svaki dan umiru stotine i tisuće, 312 00:24:33,383 --> 00:24:36,437 sa tijelima je lagano, iskopaj raku, upali šibicu, 313 00:24:36,499 --> 00:24:40,233 ali što s dušama? Tko se brine o njima? 314 00:24:40,295 --> 00:24:45,238 Mi. Mi smo jamci bestjelesnih. 315 00:24:45,300 --> 00:24:48,532 Vidiš, jednom kad duše napuste svoje mesnate dijelove, pod našim su skrbništvom 316 00:24:48,594 --> 00:24:50,922 sve dok ne dostignu konačno odredište. 317 00:24:50,984 --> 00:24:53,538 Pretpostavljam da govoriš o raju? 318 00:24:53,600 --> 00:24:54,330 Tko zna? 319 00:24:54,392 --> 00:24:57,011 Što god da je, nadam se da nije tako božanstveno kao što je opisano u bibliji. 320 00:24:57,073 --> 00:24:59,013 Ja bih želio misliti da je baš tako. 321 00:24:59,075 --> 00:25:01,933 Znači li to da bog postoji? 322 00:25:01,995 --> 00:25:04,727 A što ti misliš? 323 00:25:04,789 --> 00:25:07,635 Dobrodošli u Der Waffle Haus, što vam mogu donjesti? 324 00:25:07,697 --> 00:25:10,525 Šnicle s jajima, srednje pečene, 325 00:25:10,587 --> 00:25:13,027 Želim tost umjesto mljevenog mesa i vrući sirup po palačinkama 326 00:25:13,089 --> 00:25:15,613 i molim da ne štedite na maslacu, još i dodatna narudžba slanine, 327 00:25:15,675 --> 00:25:18,616 jako, jako, jako hrskave. 328 00:25:18,678 --> 00:25:21,524 Piće? -Limunada. 329 00:25:21,586 --> 00:25:24,527 Ne mogu ostati. Imam zakazan sastanak u centru grada. 330 00:25:24,589 --> 00:25:28,626 Nadam se da nije još jedna mrtva kurva. 331 00:25:28,688 --> 00:25:31,490 Gospođice? 332 00:25:36,203 --> 00:25:38,124 Rekli ste da me nitko ne vidi. 333 00:25:38,186 --> 00:25:40,126 To je bilo prije nego što si se pridružila redu neumrlih. 334 00:25:40,188 --> 00:25:43,725 A sad naruči nešto prije nego što pomisli da si zaostala. 335 00:25:43,787 --> 00:25:47,381 Ono što je on naručio. 336 00:25:49,883 --> 00:25:53,139 Dobro, još uvijek imam problema s pitanjem "Zašto ja?". 337 00:25:53,201 --> 00:25:56,613 Pa, napunila si nečiju kvotu. 338 00:25:56,675 --> 00:26:01,731 Svatko treba sakupiti nespomenut broj duša. 339 00:26:01,793 --> 00:26:06,027 Ne znaš koliko ih trebaš dok ne ugrabiš posljednju. 340 00:26:06,089 --> 00:26:08,029 Sjećaš li se onog čudnog tipa što te pitao ime 341 00:26:08,091 --> 00:26:10,531 točno prije nego te torpediralo zahodsko sjedalo? 342 00:26:10,593 --> 00:26:11,324 Da. 343 00:26:11,386 --> 00:26:14,130 Ti si bila njegova posljednja, što znači da je promaknut, 344 00:26:14,192 --> 00:26:17,634 dobio je lijep paket povlastica i ti si zauzela njegovo mjesto. 345 00:26:17,696 --> 00:26:22,627 Osobno, bilo mi je drago da ga vidim kako ide, bio je prava bol u dupetu. 346 00:26:22,689 --> 00:26:26,839 Kao da si milionska mušterija, osim što nisi bila u kupnji. 347 00:26:26,901 --> 00:26:28,520 To ste mi mogli reći i prije. 348 00:26:28,582 --> 00:26:31,314 Oprosti što nisam rekao pravu stvar, 349 00:26:31,376 --> 00:26:35,431 ali umiranje je dovoljno traumatsko bez svih drugih stvari što ti prave zbrku u glavi. 350 00:26:35,493 --> 00:26:37,612 Nemoj se puno uzbuđivati, 351 00:26:37,674 --> 00:26:41,032 to je stvar sudbine. Uživaj. 352 00:26:41,094 --> 00:26:44,523 Nabacivali su se riječima poput "sudbina" i "usud", 353 00:26:44,585 --> 00:26:49,833 a riječ "izbor" nije bila spomenuta jer ga nisam imala. 354 00:26:49,895 --> 00:26:51,530 Dobro, bok. 355 00:26:51,592 --> 00:26:55,713 Bok. -I čestitke. 356 00:26:55,775 --> 00:26:59,995 Hoćeš li pojesti slaninu? 357 00:27:01,705 --> 00:27:06,433 I samo tako sam postala sablasni kosac, kunem se bogom. 358 00:27:06,495 --> 00:27:10,424 Iznova sam rođena, ali ne na jeziv religiozni način. 359 00:27:10,486 --> 00:27:17,304 Oko mene je bio svijetli, blistav novi svijet i smrt posvuda. 360 00:27:19,014 --> 00:27:22,031 Infekcije i parazitske bolesti, 361 00:27:22,093 --> 00:27:26,524 bolesti cirkulacije, maligni tumori, 362 00:27:26,586 --> 00:27:31,237 to je bilo troje vodećih svjetskih uzroka smrti, 363 00:27:31,299 --> 00:27:32,417 ali oni nisu bili moj problem. 364 00:27:32,479 --> 00:27:35,324 Sablasni kosci se dodijeljuju određenim odsjecima. 365 00:27:35,386 --> 00:27:38,214 Moj odsjek je vanjski utjecaj. 366 00:27:38,276 --> 00:27:45,582 Prijevod - umorstva, samoubojstva, nesreće i sl. I zbilja mislim i sl. 367 00:28:27,416 --> 00:28:30,433 Ovo je Roxie, ona bi vas mogla nalupati. 368 00:28:30,495 --> 00:28:32,727 Svaki kosac ima svoj vlastiti osebujan stil. 369 00:28:32,789 --> 00:28:39,595 Znate, one male osobne dodire koje prave smrt tako posebnom. 370 00:28:42,014 --> 00:28:45,824 Dobro jutro. -Dobro jutro.. 371 00:28:45,886 --> 00:28:49,523 Ne stojiš samo čekajući klavir da padne. 372 00:28:49,585 --> 00:28:52,735 U pristojnom društvu uzmeš njezinu dušu iza ugla, 373 00:28:52,797 --> 00:28:57,196 dopustiš joj malo dostojanstva. 374 00:29:05,704 --> 00:29:08,125 Pa, da li vi svršavate bacanjem klavira na ljude? 375 00:29:08,187 --> 00:29:09,931 Mislim, je li to fetiš ili što? 376 00:29:09,993 --> 00:29:13,226 Nije naš posao da ispuštamo klavire ili zahodska sjedala. 377 00:29:13,288 --> 00:29:15,520 Čiji je? 378 00:29:15,582 --> 00:29:18,135 Groblina. 379 00:29:18,197 --> 00:29:21,138 Groblina? Oni su nevidljivi? 380 00:29:21,200 --> 00:29:22,723 Ne, nisu nevidljivi. 381 00:29:22,785 --> 00:29:25,822 Ne možeš ih vidjeti, ne kad ih izravno gledaš. 382 00:29:25,884 --> 00:29:28,825 Ali ponekad, baš prije nego što će se nešto desiti ili se baš desilo, 383 00:29:28,887 --> 00:29:31,619 možeš ih letimice vidjeti iz ruba oka. 384 00:29:31,681 --> 00:29:36,318 Nemoj samo poludjeti. -Ali, da li su stvarni? 385 00:29:38,403 --> 00:29:43,536 Da, bojim se, oni pokreću stvari, 386 00:29:43,598 --> 00:29:46,926 čine da se nesreće događaju. 387 00:29:46,988 --> 00:29:48,011 Ubijaju ljude? 388 00:29:48,073 --> 00:29:51,431 To je poput života i smrti - moraju postojati u savršenoj harmoniji, 389 00:29:51,493 --> 00:29:58,730 yin i yang, nazovi kako god želiš, ali ravnoteža se mora održavati. 390 00:29:58,792 --> 00:29:59,522 Ili? 391 00:29:59,584 --> 00:30:05,670 Ili stvari izmaknu kontroli, a to nije lijepo. 392 00:30:05,732 --> 00:30:07,935 Hej, što je, mačkice? -Hej, čovječe. 393 00:30:07,997 --> 00:30:11,439 George, ovo je Mason. -Mason. A, Mason... 394 00:30:11,501 --> 00:30:12,732 Mason, George. -Hej. 395 00:30:12,794 --> 00:30:15,300 Mora li ovaj luđak zastajkivati i pričati sa svima? 396 00:30:15,362 --> 00:30:18,237 Šuškao si me. Zašto si to napravio, čovječe, to je nepristojno?! 397 00:30:18,299 --> 00:30:20,418 Nema dovoljno poštovanja prema mrtvima. 398 00:30:20,480 --> 00:30:25,924 Dođite vas dvoje, upravo ste se međusobno pobili u narkomanskoj rupi. 399 00:30:25,986 --> 00:30:30,512 Ne zavrijeđujete moje poštovanje, zato šššššššš. 400 00:30:30,574 --> 00:30:31,915 To je hladno, čovječe. 401 00:30:33,292 --> 00:30:36,839 George je umrla prije tjedan dana u čudnoj svemirskoj nesreći. 402 00:30:36,901 --> 00:30:41,314 Da, sjećam te se. Djevojka zahodsko sjedalo. 403 00:30:41,376 --> 00:30:43,638 Gle, već si zaradila nadimak. 404 00:30:43,700 --> 00:30:45,527 Djevojka treba mjesto gdje može odsjesti. 405 00:30:45,589 --> 00:30:49,114 Znaš li za kakva ispražnjena mjesta? -Znam za jedno na Spring Hillu. 406 00:30:49,176 --> 00:30:50,436 Ne znam ako je još slobodno ali... 407 00:30:50,498 --> 00:30:52,730 Pa, učini mi uslugu i saznaj. Možeš li s njim? 408 00:30:52,792 --> 00:30:54,828 Treba mi pauza. Volim te, dušo, ali iscrpljuješ me. 409 00:30:54,890 --> 00:30:56,913 Pobrinut ću se da Mutt i Jeff dospiju tamo gdje idu. 410 00:30:56,975 --> 00:31:00,416 Ako zbilja želiš biti moj junak, povest ćeš je na svoj 2:30. 411 00:31:00,478 --> 00:31:03,211 Treba malo promatrati. -O čemu ti to? 412 00:31:03,273 --> 00:31:05,922 9:30 ujuto u Kući Vafla, častim s Banana Bonanzom. 413 00:31:05,984 --> 00:31:11,997 Evo ti busa, odi s tim dobrim čovjekom. 414 00:31:13,582 --> 00:31:15,723 Pa, iznajmljeno je nekom računovođi. 415 00:31:15,785 --> 00:31:18,435 Sređivao je poslovne knjige jednom od onih mafijaških kazina. 416 00:31:18,497 --> 00:31:26,220 Osigurao je da su svi troškovi plaćeni s off-shore računa. 417 00:31:27,513 --> 00:31:28,528 Kako je umro? 418 00:31:28,590 --> 00:31:32,392 Ne znam, nisam pitao. 419 00:31:34,394 --> 00:31:35,910 Do kad je plaćeno? 420 00:31:35,972 --> 00:31:38,830 Dok netko ne odluči zatvoriti račun, u međuvremenu skvotaj ovdje. 421 00:31:38,892 --> 00:31:43,531 Kao u? -Kao u bespravno useljenje bez plaćanja najamnine. 422 00:31:43,593 --> 00:31:44,824 Kosci su "squatteri"? 423 00:31:44,886 --> 00:31:48,631 Razmišljaj o tom kao o službenom stanu, mi smo javna služba, zar ne? 424 00:31:48,693 --> 00:31:53,219 Živi se vjerojatno ne bi složili. 425 00:31:53,281 --> 00:31:55,013 Što ako se netko drugi pojavi? 426 00:31:55,075 --> 00:31:59,225 Odšetaš. A ako je mafijaš, pobjegni. 427 00:31:59,287 --> 00:32:01,728 Pa, kako to funkcionira? Samo se uselim ovdje? 428 00:32:01,790 --> 00:32:03,229 Da, više ili manje. 429 00:32:03,291 --> 00:32:05,732 Dobijem li ključeve? -Ako ih pronađeš. 430 00:32:05,794 --> 00:32:08,139 Što ti?... Isuse! 431 00:32:08,201 --> 00:32:09,724 Što? 432 00:32:09,786 --> 00:32:13,227 Isuse! 433 00:32:13,289 --> 00:32:15,730 Nemoj biti glasna, što? 434 00:32:15,792 --> 00:32:18,828 Ovo su mrtvaci! 435 00:32:18,890 --> 00:32:21,122 Daj ne seri. 436 00:32:21,184 --> 00:32:25,919 Ne mogu živjeti s mrtvacima, to je odvratno. 437 00:32:25,981 --> 00:32:28,129 Nećeš morati, pogledaj ova tijela. 438 00:32:28,191 --> 00:32:32,425 Smaknuće 439 00:32:32,487 --> 00:32:34,928 Ovi su vjerojatno mučeni do smrti. 440 00:32:34,990 --> 00:32:36,930 Vidiš rad profesionalaca. 441 00:32:36,992 --> 00:32:38,628 Pa? 442 00:32:38,690 --> 00:32:44,020 Pa, tijela neće samo ležati naokolo, nego će nestati. 443 00:32:44,082 --> 00:32:48,137 Za ovakve poslove imaju ekipu za čišćenje. Znaš već. 444 00:32:48,199 --> 00:32:51,528 Da, vjerojatno upravo sada dolaze 445 00:32:51,590 --> 00:32:56,518 sa par bačvi kiseline i uparivačem tepiha. 446 00:33:01,690 --> 00:33:04,332 Što radiš? 447 00:33:04,394 --> 00:33:06,918 Ubirem plaću. 448 00:33:06,980 --> 00:33:10,422 Kartice na stranu, gotovina je car. 449 00:33:10,484 --> 00:33:15,412 Ne plaćaju nas na prikladne načine? 450 00:33:16,497 --> 00:33:17,929 Ne. 451 00:33:17,991 --> 00:33:22,016 Stalno si govorim: "Mrtvi su, ovo je zločin bez žrtve", a onda 452 00:33:22,078 --> 00:33:26,425 mi sine da isto vjerojatno govore oni koji se seksaju s truplima. 453 00:33:26,487 --> 00:33:30,219 Ondje je računovođa, zašto mu ne bi pretražila đžepove zbog ključeva? 454 00:33:45,484 --> 00:33:48,418 Nisam neki pobornik moralnosti, 455 00:33:48,480 --> 00:33:53,631 ali nije li potkradanje mrtvih pomalo uvredljivo? 456 00:33:53,693 --> 00:33:57,927 Pa, ili to, ili si nađi posao preko dana. 457 00:33:57,989 --> 00:33:59,429 Ne šali se. 458 00:33:59,491 --> 00:34:02,628 Američka vlada ne daje sablasnim koscima bonove za hranu, 459 00:34:02,690 --> 00:34:06,019 ne dobivamo posebne propusnice za autobuse i ne upadamo besplatno u kino. 460 00:34:06,081 --> 00:34:10,023 Većina kosaca uzme koliko može od mrtvih, drugi pronađu zaposlenje preko dana. 461 00:34:10,085 --> 00:34:14,223 Trebam li prijeći na drugu stranu, proći dalje ili tako nešto? 462 00:34:14,285 --> 00:34:19,893 Ne ideš nikud dok ne popunim kvotu. 463 00:34:26,817 --> 00:34:29,334 Bok. Što to radite? 464 00:34:29,396 --> 00:34:31,032 Tražimo ključeve. 465 00:34:31,094 --> 00:34:33,534 Imam ih ja. Prije dva sata sam prozvala ovo mojim. 466 00:34:33,596 --> 00:34:34,631 Već imaš stan. 467 00:34:34,693 --> 00:34:38,718 Oporuka je priznata. Agent za nekretnine me pitao da odem. 468 00:34:38,780 --> 00:34:40,124 Bilo je vrlo civilizirano. 469 00:34:40,186 --> 00:34:43,515 Sranje, sad ćemo joj morati pronaći drugo mjesto. 470 00:34:43,577 --> 00:34:47,227 Pa, zar ne mogu spavati na kauču kod jednog od vas? 471 00:34:47,289 --> 00:34:50,635 Vidiš, tu je problem. Nikad nije samo par dana, zar ne? 472 00:34:50,697 --> 00:34:54,734 Ne. Dva dana postaju tjedan, tjedan postaje mjesec... 473 00:34:54,796 --> 00:34:57,821 Ne znamo ništa o tebi. -Mislim, mogla bi biti luđakinja, 474 00:34:57,883 --> 00:35:00,615 a mi bi te pozvali u vlastiti dom. 475 00:35:00,677 --> 00:35:04,688 Razumiješ naš položaj. 476 00:35:09,109 --> 00:35:11,531 Moj prijatelj na bolestima krvožilnog sustava 477 00:35:11,593 --> 00:35:14,033 dao mi je unutarnje informacije o praznim mjestima u njihovom odsjeku. 478 00:35:14,095 --> 00:35:19,717 Obično ne dijelim povlasticu 411, ali ti mi se sviđaš, zahodska dasko, žilava si. 479 00:35:19,779 --> 00:35:22,833 Hoće li biti posvuda špricanja iz arterija? 480 00:35:22,895 --> 00:35:27,434 Nadajmo se da je razmotrio kako će umrijeti izvan vlastitog doma. 481 00:35:27,496 --> 00:35:29,632 Uđi, bijesni bijeli čovječe. 482 00:35:29,694 --> 00:35:32,313 Koji kurac radite? -A tko ste vi? 483 00:35:32,375 --> 00:35:35,316 Koji kurac, kučko? -Ovdje smo u vezi stana. 484 00:35:35,378 --> 00:35:39,097 Zauzet je, odjebi. 485 00:35:42,893 --> 00:35:46,619 Nazvao te kučkom. -Možda bismo ga trebali pustiti da zadrži stan. 486 00:35:46,681 --> 00:35:49,527 Neću se ovako igrati. 487 00:35:49,589 --> 00:35:52,417 Ne zovi me kučko, kučko. 488 00:35:52,479 --> 00:35:55,825 Oprostite što sam vas opet zasmetao, ali ja i moje kolege ovdje 489 00:35:55,887 --> 00:35:58,715 predstavljamo mjesni ured za stanovanje. 490 00:35:58,777 --> 00:36:01,926 Stanar stana 12J je preminuo. 491 00:36:01,988 --> 00:36:05,013 Ovo je 12J. -Da, tako je. 492 00:36:05,075 --> 00:36:07,932 Stoga ćemo vas zapitati da se odmah odselite. 493 00:36:07,994 --> 00:36:11,019 Imam pravo, kuckaroše. Ne idem nigdje. 494 00:36:11,081 --> 00:36:14,314 Lokalni i savezni zakoni koji daju pravo stanarima, 495 00:36:14,376 --> 00:36:17,317 primjenjivi su samo na uobičajene okolnosti iznajmljivanja. 496 00:36:17,379 --> 00:36:19,319 Ne pokrivaju skvotiranje. 497 00:36:19,381 --> 00:36:23,936 Moje je ime na ugovoru o najmu, govno jedno. 498 00:36:23,998 --> 00:36:25,229 Molim? 499 00:36:25,291 --> 00:36:28,024 Moje je ime na prokletom ugovoru. Želim vidjeti identifikacijske dokumente. 500 00:36:28,086 --> 00:36:30,330 Vi ste D.W. Manus? 501 00:36:30,392 --> 00:36:34,417 Točno tako. -Rekla si da je mrtav. 502 00:36:34,479 --> 00:36:37,325 Živ sam i razbit ću vam guzice ako mi se odmah ne maknete s vrata. 503 00:36:37,387 --> 00:36:41,066 Tako sam posramljena. 504 00:36:41,128 --> 00:36:43,831 Što si napravila? -Pa, grešku. 505 00:36:43,893 --> 00:36:48,584 Prokleto točno da jesi. -Oprostite. 506 00:36:53,297 --> 00:36:59,219 Pa, njegov red da umre je tek sljedeći utorak. 507 00:37:00,220 --> 00:37:01,724 Sereš? 508 00:37:01,786 --> 00:37:04,823 Mislila sam da piše 1, ali piše 7. 509 00:37:04,885 --> 00:37:07,826 Gledajte, zar to ne izgleda kao jedan? -To je tvoj rukopis. 510 00:37:07,888 --> 00:37:10,733 Pa, već se osjećam dovoljno loše. 511 00:37:10,795 --> 00:37:12,330 Što ćemo napraviti? 512 00:37:12,392 --> 00:37:15,738 Mislim da bismo trebali krenuti. 513 00:37:15,800 --> 00:37:18,628 Dobro, vratit ćemo se idući utorak. 514 00:37:18,690 --> 00:37:20,535 Želimo vam lijep tjedan. 515 00:37:20,597 --> 00:37:22,924 Ljut bijeli čovjek zadržati će stan još šest dana, 516 00:37:22,986 --> 00:37:27,124 kada će srčana tromboza prekinuti njegov ugovor o najmu. 517 00:37:27,186 --> 00:37:31,502 U međuvremenu, bila sam beskućnik. 518 00:37:35,589 --> 00:37:39,816 Sjećate li se kad ste prvi put pitali roditelje o riječi S? 519 00:37:39,878 --> 00:37:42,235 Moj tata se skoro posrao u gaće. 520 00:37:42,297 --> 00:37:45,321 Rekao mi je da ne brinem. 521 00:37:45,383 --> 00:37:48,825 Rekao je da većina ljudi umre kad su toliko stari 522 00:37:48,887 --> 00:37:53,234 da im više nije važno ako žive. 523 00:37:53,296 --> 00:37:56,529 Oprosti, isključila sam te, cmizdrio si? 524 00:37:56,591 --> 00:38:01,129 Nisam spavao mjesec dana, trauma iz djetinstva, jer ništa, 525 00:38:01,191 --> 00:38:06,995 ništa nije jače od spoznaje kako sve umire, uključujući i tebe. 526 00:38:09,414 --> 00:38:12,432 Toliko gore od ičega što bi vam roditelji mogli napraviti. 527 00:38:12,494 --> 00:38:17,425 Uvijek sam bila sretno dijete. Nisam puno razmišljala o smrti. 528 00:38:17,487 --> 00:38:22,219 Želite li malo sladoleda? 529 00:38:23,095 --> 00:38:26,029 Betty nas je počastila sladoledom i nastavila svojim putem. 530 00:38:26,091 --> 00:38:30,033 Moj je bio s čokoladom i nečim, Mason je uzeo vaniliju. 531 00:38:30,095 --> 00:38:35,026 Obično bi mi to bilo sumnjivo, ali zbog tog mi je bio drag. 532 00:38:35,088 --> 00:38:39,626 Hej, gledaj, ovako izgledamo živima. 533 00:38:39,688 --> 00:38:42,281 Sranje. 534 00:38:45,284 --> 00:38:50,428 Od svih stvari vezanih uz to što sam neumrla, ovo me je najviše izludilo. 535 00:38:50,490 --> 00:38:52,722 Tko odlučuje o našem izgledu? 536 00:38:52,784 --> 00:38:57,811 Ne znam, možda je ovo naše unutrašnje dijete kad odraste. 537 00:38:57,873 --> 00:39:01,427 Ako je bilo tako, izgleda da je put odrastanja mog unutrašnjeg djeteta 538 00:39:01,489 --> 00:39:08,613 bio popločan crackom, kokainom, pušenjima od 10$ i možda kojim djetetom. 539 00:39:08,675 --> 00:39:12,519 Misliš da je lijepa? 540 00:39:13,395 --> 00:39:16,025 Ne poput tebe. -Trebala sam reći hvala. 541 00:39:16,087 --> 00:39:22,335 Željela sam reći hvala, nasmiješiti se, koketirati i zahihotati, ali sam umjesto rekla: 542 00:39:22,397 --> 00:39:24,990 Što god. 543 00:39:41,215 --> 00:39:44,428 Budi poput muhe na zidu. Promatraj, nemoj djelovati. 544 00:39:44,490 --> 00:39:47,318 To je jako Zen-ovski s tvoje strane, mora da pušiš travu. 545 00:39:47,380 --> 00:39:48,820 Ozbiljno. 546 00:39:48,882 --> 00:39:52,228 Neki kosci vjeruju da ti je sastanak sa smrću 547 00:39:52,290 --> 00:39:54,438 zapisan čak i prije nego što si rođen. 548 00:39:54,500 --> 00:39:56,232 Ali što ako ne dođu na sastanak? 549 00:39:56,294 --> 00:40:00,331 Ne znam odgovor. Samo kažem nemoj se pojaviti i 550 00:40:00,393 --> 00:40:04,323 početi micati naokolo stvari i pričati s ljudimo jer bi ti, 551 00:40:04,385 --> 00:40:06,129 ti mogla promijeniti konačni ishod. 552 00:40:06,191 --> 00:40:09,537 Pristupi kao sceni zločina gdje gledaš stvari sa strane 553 00:40:09,599 --> 00:40:11,134 i tražiš čimbenike visokog rizika. 554 00:40:11,196 --> 00:40:13,928 Poput? 555 00:40:13,990 --> 00:40:17,918 Ljude iza pulta. 556 00:40:20,003 --> 00:40:25,023 Osjećaju se jadno, a nesretni ljudi čine nesretne stvari. 557 00:40:25,085 --> 00:40:28,318 Onaj tip na ljestvama, mogao bi se poskliznuti i pasti 558 00:40:28,380 --> 00:40:31,934 na onog komada. 559 00:40:31,996 --> 00:40:34,532 Koliko znamo, možda se drogirala kokainom u zahodu. 560 00:40:34,594 --> 00:40:35,938 Mogla se predrogirati. 561 00:40:36,000 --> 00:40:39,025 Možda je samo dobila mjesečnicu, razvedri se malo. 562 00:40:39,087 --> 00:40:42,484 Shvaćaš? 563 00:40:57,916 --> 00:41:00,711 To je znak. 564 00:41:02,212 --> 00:41:06,636 Groblin u predvorju s korom od banane. 565 00:41:06,698 --> 00:41:09,818 U redu, možda nije groblin, može biti ubojstvo, 566 00:41:09,880 --> 00:41:12,934 samoubojstvo, trovanje hranom. 567 00:41:12,996 --> 00:41:15,615 Kora je od banane. 568 00:41:15,677 --> 00:41:18,535 Groblin, kora od banane. 569 00:41:18,597 --> 00:41:23,123 U redu, recimo da je groblin, ali kora je malo preočita. 570 00:41:23,185 --> 00:41:25,029 Vidjela sam kako bacaju klavir na glavu neke ženske. 571 00:41:25,091 --> 00:41:27,240 Mislim da ne pokušavaju zaslužiti bodove na originalnosti. 572 00:41:27,302 --> 00:41:30,213 Nije kora od banane. 573 00:41:30,275 --> 00:41:36,205 Ako nije, odi i baci je u smeće. 574 00:41:38,790 --> 00:41:41,919 Dobro, ja ću. 575 00:41:43,795 --> 00:41:47,814 U redu, razmotrimo mogućnost da je kora od banane, 576 00:41:47,876 --> 00:41:51,220 a sad opet sjedi. 577 00:41:54,515 --> 00:41:58,533 To sam i mislila da ćeš reći. 578 00:41:58,595 --> 00:42:01,732 Paaa, koliko znamo o toj osobi? 579 00:42:01,794 --> 00:42:03,121 Kome? 580 00:42:03,183 --> 00:42:06,737 Koja će umrijeti. 581 00:42:06,799 --> 00:42:11,615 Ne puno, prezime Moore, inicijali BM. 582 00:42:12,783 --> 00:42:15,216 BM Moore? 583 00:42:15,278 --> 00:42:18,705 Tako kaže. 584 00:42:20,791 --> 00:42:22,932 PVS je 2:36. 585 00:42:22,994 --> 00:42:24,130 PVS? 586 00:42:24,192 --> 00:42:27,881 Predviđeno vrijeme smrti. 587 00:42:29,216 --> 00:42:32,638 Da li je naš BM on ili ona? 588 00:42:32,700 --> 00:42:34,319 Ne znam. 589 00:42:34,381 --> 00:42:36,613 Šališ se. -Ne šalim se. 590 00:42:36,675 --> 00:42:39,228 Dobijemo ime, adresu i PVS-a. 591 00:42:39,290 --> 00:42:43,411 To je najgluplja stvar koju sam ikad čula, na post-it papiriću? 592 00:42:43,473 --> 00:42:45,830 Što manje znamo, to bolje. 593 00:42:45,892 --> 00:42:47,332 Kako si to shvatio? 594 00:42:47,394 --> 00:42:51,211 Jer ostaje čistim. 595 00:42:51,273 --> 00:42:57,830 Puno je lakše ne brinuti o njima kad su ti nepoznati. 596 00:42:57,892 --> 00:42:59,832 I tako sam bila poput muhe na zidu. 597 00:42:59,894 --> 00:43:03,431 Promatrala sam, nisam ništa činila i dok sam promatrala, čula sam 598 00:43:03,493 --> 00:43:06,518 kako se u uredskom tračanju nabacuju s puno imena na B. 599 00:43:06,580 --> 00:43:10,230 Ali da li je jedno od njih bilo od BM-a? 600 00:43:10,292 --> 00:43:15,512 Tamo je Byron, upravitelj banke sklon pronevjerama. 601 00:43:17,306 --> 00:43:21,018 Brenda, uredska drolja. 602 00:43:27,608 --> 00:43:32,112 Brad, preljubnik, službenik za kredite 603 00:43:37,201 --> 00:43:41,205 i Becky, njegova žena koju obožava. 604 00:43:45,417 --> 00:43:51,020 Ali postojalo je još jedno ime na B o kom nisu tračali. 605 00:43:51,082 --> 00:43:53,509 Zdravo. 606 00:43:55,010 --> 00:43:58,096 Mogu li vam pomoći? 607 00:43:59,890 --> 00:44:02,436 Brett, nesretni pljačkaš banke. 608 00:44:02,498 --> 00:44:05,535 Slušajte me svi, 609 00:44:05,597 --> 00:44:12,684 ovaj izum je napravljen da otkrije pokretanje tihog alarma. 610 00:44:12,746 --> 00:44:19,328 Ako je pokrenut, počet ću ubijati sve... 611 00:44:19,390 --> 00:44:22,331 ljude... Hoću reći, počet ću ubijati ljude. 612 00:44:22,393 --> 00:44:24,512 Vježbao je govor čitavo jutro. 613 00:44:24,574 --> 00:44:27,515 Spustite oružje na pod. 614 00:44:27,577 --> 00:44:32,312 Sad, bacite prokleto oružje na pod! 615 00:44:32,374 --> 00:44:35,136 Još uvijek misliš da je kora od banane? 616 00:44:35,198 --> 00:44:38,512 Gurni ga prema meni. 617 00:44:46,103 --> 00:44:50,026 Svi sad na pod, svi sad legnite na pod, 618 00:44:50,088 --> 00:44:53,029 ti dođi ovdje, požuri. Koliko si stara? 619 00:44:53,091 --> 00:44:55,869 Dođi ovdje, sada. 620 00:44:57,231 --> 00:44:58,815 Dobro. 621 00:45:01,493 --> 00:45:08,917 U međuvremenu su preljubnik i uredska drolja vodili slatku, slatku ljubav. 622 00:45:12,212 --> 00:45:16,884 Kao mnogo puta prije. 623 00:45:26,393 --> 00:45:29,897 Bradley!! Brad! 624 00:45:31,315 --> 00:45:33,528 Dolje na pod. 625 00:45:33,590 --> 00:45:38,032 Ne drži pištolj uperen u mene. Nosim bebu. 626 00:45:38,094 --> 00:45:39,712 Zašuti. 627 00:45:39,774 --> 00:45:42,618 Ti zašuti. 628 00:45:43,702 --> 00:45:45,540 Nitko vam nije rekao da prestanete raditi što radite. 629 00:45:45,602 --> 00:45:48,125 Ovaj čovjek čeka svoj novac. 630 00:45:48,187 --> 00:45:50,628 Opet, koliko bi ljudi trebalo umrijeti? 631 00:45:50,690 --> 00:45:54,004 Samo jedan, mislim. 632 00:45:55,297 --> 00:45:58,314 Ti? Znaš Brada? 633 00:45:58,376 --> 00:45:59,637 Da. 634 00:45:59,699 --> 00:46:02,095 Njegova sam žena. 635 00:46:06,099 --> 00:46:10,395 Da. Da li me dragi vara? 636 00:46:13,190 --> 00:46:14,527 Samo mi recite istinu. Da li on? 637 00:46:14,589 --> 00:46:19,127 Da, gospođo. Čitava banka zna za to. 638 00:46:19,189 --> 00:46:21,490 Jebem ti. 639 00:46:25,202 --> 00:46:28,413 O, majkojebač. 640 00:46:32,918 --> 00:46:34,726 Koliko me dugo vara? 641 00:46:34,788 --> 00:46:38,021 Ne znam, oko dvije godine. 642 00:46:38,083 --> 00:46:40,231 Da, ja bih rekla barem dvije. 643 00:46:40,293 --> 00:46:41,733 Da li si vodila ljubav s mojim suprugom? 644 00:46:41,795 --> 00:46:44,304 Ne! 645 00:46:45,305 --> 00:46:47,614 Ne, bože, ne. 646 00:46:47,676 --> 00:46:51,534 Brad? Brad, dragi. Neću te povrijediti. 647 00:46:51,596 --> 00:46:54,913 Samo te želim nešto priupitati, u redu? 648 00:46:54,975 --> 00:46:57,737 Mislim, znam da si ovdje jer si ostavio svoju 649 00:46:57,799 --> 00:47:01,032 jaknu na stolici. 650 00:47:01,094 --> 00:47:03,129 Da li se skriva od mene? 651 00:47:03,191 --> 00:47:05,632 Nisam ga vidio otkad se vratio s pauze. 652 00:47:05,694 --> 00:47:09,511 Brad. Jesi li tamo iza? 653 00:47:09,573 --> 00:47:14,001 Dođi smjesta ovdje. Ozbiljna sam. 654 00:47:20,507 --> 00:47:24,511 Bolje ti je da otključaš ta vrata! 655 00:48:19,608 --> 00:48:23,739 Nitko nije umro. Da li je to dopustivo? 656 00:48:23,801 --> 00:48:27,115 Još nije 2:36. 657 00:48:37,084 --> 00:48:37,932 Banka je zatvorena. 658 00:48:37,994 --> 00:48:40,018 Moram unovčiti ček. 659 00:48:40,080 --> 00:48:43,590 Žalim, banka je zatvorena. 660 00:49:07,781 --> 00:49:12,494 Bila si u pravu. Kora je od banane. 661 00:49:13,996 --> 00:49:17,583 Čovječe, to je sjebano. 662 00:49:19,501 --> 00:49:22,727 Samo malo, to sam ja? 663 00:49:22,789 --> 00:49:26,800 Da. Oprosti, čovječe, mrtav si. 664 00:49:29,887 --> 00:49:32,389 Nema šanse. 665 00:49:34,016 --> 00:49:39,805 A upravo sam dobio plaću. Kako je ovo jadno. 666 00:49:40,742 --> 00:49:42,754 Živiš li sam? 667 00:49:45,110 --> 00:49:49,534 Imalo je šarm slabo prozračenog hotela za mlade iz trećeg svijeta, 668 00:49:49,596 --> 00:49:52,828 ali barem nije bilo trupla i u čitavoj raznolikosti mrlja nijedna 669 00:49:52,890 --> 00:49:56,511 nije bila od krvi. 670 00:49:56,573 --> 00:50:00,127 Bila sam zahvalna za male stvari. 671 00:50:00,189 --> 00:50:03,631 Službeno, bila sam neovisna. 672 00:50:03,693 --> 00:50:05,728 Bila sam mrtva, ne, neumrla. 673 00:50:05,790 --> 00:50:10,137 I ne samo da sam si morala pronaći posao, nego i prati rublje. 674 00:50:10,199 --> 00:50:12,431 Ovo je bio moj tzv. zagrobni život. 675 00:50:12,493 --> 00:50:15,935 Hipnotiziranoj sapunskim vrtlogom, 676 00:50:15,997 --> 00:50:20,535 palo mi je na pamet da bi mi mama prala rublje da sam još živa. 677 00:50:20,597 --> 00:50:23,734 Čarobno bi se pojavilo na mom krevetu, svježe, čisto i stavljeno 678 00:50:23,796 --> 00:50:28,239 u krevet, ali ti su dani prošli. Sve je prošlo. 679 00:50:28,301 --> 00:50:35,994 Zbog toga mi nije bilo lakše nastaviti, čak i kad je život nastavio bez mene. 680 00:50:52,511 --> 00:50:55,433 Osjećala sam se poput perveznjaka, buljeći iz sjena. 681 00:50:55,495 --> 00:51:00,394 Mogla sam je vidjeti, ali ne i ona mene. 682 00:51:07,484 --> 00:51:11,697 Prokletstvo, pa prodaje moje stvari. 683 00:51:13,407 --> 00:51:16,741 Mogu li vam pomoći? 684 00:51:16,803 --> 00:51:18,718 Koliko? 685 00:51:18,780 --> 00:51:20,333 To ne bi smjelo biti ovdje. 686 00:51:20,395 --> 00:51:23,336 Ima naljepnicu. Sedamdeset... 687 00:51:23,398 --> 00:51:26,226 Prodat ćete Frank'n'fruity za 75 centi? 688 00:51:26,288 --> 00:51:29,312 Tko kaže da se ne može postaviti cijena na uspomene iz djetinjstva? 689 00:51:29,374 --> 00:51:31,314 Pogreška, nije na prodaju. 690 00:51:31,376 --> 00:51:33,316 Zašto ne? 691 00:51:33,378 --> 00:51:34,931 Jer sam promijenila mišljenje. 692 00:51:34,993 --> 00:51:38,226 Dat ću vam 5$ za to. 693 00:51:38,288 --> 00:51:40,532 Rekla sam, nije na prodaju. 694 00:51:40,594 --> 00:51:43,231 Samo je glupa igračka. 695 00:51:43,293 --> 00:51:45,620 Bila je igračka moje kćeri. Ona je mrtva. 696 00:51:45,682 --> 00:51:47,831 A sad mi daj jebenu igračku. 697 00:51:47,893 --> 00:51:50,625 Nikad nisam čula mamu da upotrebljava riječ na J. 698 00:51:50,687 --> 00:51:54,825 U ušima mi je doslovce zvonilo. 699 00:51:54,887 --> 00:51:56,714 Odakle joj? 700 00:51:56,776 --> 00:51:57,828 Što? 701 00:51:57,890 --> 00:52:02,929 Frank'n'fruity, dugo sam ga tražila. Odakle joj? 702 00:52:02,991 --> 00:52:06,837 Kupila ga je na dvorišnoj rasprodaji kad je bila mala. 703 00:52:06,899 --> 00:52:09,632 Sumnjam da ih još rade, probaj eBay. 704 00:52:09,694 --> 00:52:13,669 Kako je umrla vaša kćerka? 705 00:52:13,731 --> 00:52:17,139 Mislim da ne želim voditi taj razgovor s tobom. 706 00:52:17,201 --> 00:52:20,891 Pa, kakva je bila? 707 00:52:23,310 --> 00:52:26,557 Zašto bi te bilo briga? 708 00:52:26,619 --> 00:52:30,415 Samo mislim da je cool što je imala lutku. 709 00:52:30,477 --> 00:52:34,404 Frank'n'fruity je baš prava stvar. 710 00:52:36,114 --> 00:52:38,327 Izluđivala me ako želiš istinu. 711 00:52:38,389 --> 00:52:40,633 Zašto? 712 00:52:40,695 --> 00:52:43,624 Bila je tvrdoglava. 713 00:52:43,686 --> 00:52:50,226 Mislim da je tako bilo jer je bila pametna, vjerojatno prepametna. 714 00:52:50,288 --> 00:52:53,813 Shvatila je puno stvari ranije od svojih prijatelja. 715 00:52:53,875 --> 00:52:58,887 To je sigurno. Nikad se zbilja nismo slagale. 716 00:53:02,808 --> 00:53:07,479 Mislim da nisam bila dobra majka. 717 00:53:12,317 --> 00:53:14,834 Ako tako jako želiš tu prokletu lutku, možeš je imati, 718 00:53:14,896 --> 00:53:19,923 ali samo dok ne nađeš vlastitu. Želim je natrag, razumiješ? 719 00:53:19,985 --> 00:53:21,329 5$. 720 00:53:21,391 --> 00:53:23,426 Piše 75 centi. 721 00:53:23,488 --> 00:53:30,502 Ponudila si mi 5$, dobit ćeš ih natrag kad mi vratiš lutku. 722 00:53:40,804 --> 00:53:45,893 Sad trebaš otići, praviš me umornom. 723 00:53:49,605 --> 00:53:51,899 Do viđenja. 724 00:53:59,990 --> 00:54:08,207 Bio je to moj najduži razgovor s majkom otkad sam počela dobivati mjesečnicu. 725 00:54:11,502 --> 00:54:16,006 A ona nije ni znala da sam to bila ja. 726 00:54:32,189 --> 00:54:34,622 Ustaj. 727 00:54:34,684 --> 00:54:36,737 Hajde. -Mama? 728 00:54:36,799 --> 00:54:39,532 Ne, nisam ja tvoja mama. -Jebemu. 729 00:54:39,594 --> 00:54:45,275 Što? -Nadala sam se da je sve san. 730 00:54:45,337 --> 00:54:48,789 Obuci se. 731 00:55:02,219 --> 00:55:05,224 Pronašla si mjesto za odsjesti? -Da. 732 00:55:05,286 --> 00:55:07,435 I ja sam si našla novo mjesto. -O, da? 733 00:55:07,497 --> 00:55:12,035 Vrlo lijepo opremljeno, sa svim privlačnim sitnicama, Jacuzzi kadom, ormarom 734 00:55:12,097 --> 00:55:14,621 punim cipela i ludim king-size krevetom. 735 00:55:14,683 --> 00:55:16,027 Sve je u madracu. 736 00:55:16,089 --> 00:55:19,834 Simmons, Terrace Hill, za invalide. -Kučko. 737 00:55:19,896 --> 00:55:23,421 Bebe ne spavaju dobro, ne mogu si priuštiti. 738 00:55:23,483 --> 00:55:27,038 Pa, da li se konobarica vratila? 739 00:55:27,100 --> 00:55:32,364 Prokleto sam žedan. Ne smeta vam, zar ne? 740 00:55:32,426 --> 00:55:35,725 Banana bonance za sve. -Ustvari sam htjela... 741 00:55:35,787 --> 00:55:40,591 Čovjek je rekao banana bonance za sve. 742 00:55:42,384 --> 00:55:45,527 Banana bonancu i mogu li dobiti sok od naranče? 743 00:55:45,589 --> 00:55:48,682 I malo vode. 744 00:55:50,684 --> 00:55:54,480 Blagoslovljena. -Oprostite. 745 00:55:56,106 --> 00:55:58,736 Da li ti bradavice otvrdnu kad kihneš? 746 00:55:58,798 --> 00:56:02,240 Ne znam. 747 00:56:02,302 --> 00:56:04,921 Moje da. Mogla bih si iskopati oko, a tvoje? 748 00:56:04,983 --> 00:56:07,036 Kao mali dijamanti. 749 00:56:07,098 --> 00:56:10,831 Moje su uvijek tvrde, nisam siguran zašto. 750 00:56:10,893 --> 00:56:13,626 Već sam obavila ovog. 751 00:56:13,688 --> 00:56:18,631 Ono je bio stariji, ovo je mlađi. -O, tako je tužno. 752 00:56:18,693 --> 00:56:20,812 Mogli su umrijeti zajedno da ne moraš putovati. 753 00:56:20,874 --> 00:56:22,730 Doista. 754 00:56:22,792 --> 00:56:28,388 Pa, osjećaš li se kao da danas možeš uzeti dušu? 755 00:56:29,681 --> 00:56:32,518 Ne zbilja. 756 00:56:34,186 --> 00:56:37,314 Šteta. 757 00:56:45,280 --> 00:56:49,117 Vrijeme je za skidanje jumfa. 758 00:56:50,911 --> 00:56:55,513 Biti ili ne biti, pitanje je. 759 00:56:55,575 --> 00:56:59,130 I za jednog nesretnog putnika na vlaku, 760 00:56:59,192 --> 00:57:02,228 ispada da znam odgovor. 761 00:57:02,290 --> 00:57:05,231 Kako znam kojeg? -Kola 6, sjedalo 4, putuje sam. 762 00:57:05,293 --> 00:57:11,014 Kad jednom sjednu, pobrini se da ostanu sjediti. 763 00:57:14,685 --> 00:57:17,035 PVS je 7:27, biti će nasilna 764 00:57:17,097 --> 00:57:19,120 pa pazi da izbaciš dušu prije nego što postane krvavo. 765 00:57:19,182 --> 00:57:21,527 Koliko nasilno? -Veži se. 766 00:57:21,589 --> 00:57:24,834 Imaju li vlakovi pojaseve? 767 00:57:24,896 --> 00:57:29,631 Znaš, mislim da nemaju. -Povratit ću. 768 00:57:29,693 --> 00:57:33,134 Prva nije nikad lagana. 769 00:57:33,196 --> 00:57:38,014 Sjećam se prve, prokleta budala mi je skoro raznjela glavu. 770 00:57:38,076 --> 00:57:42,018 Trebalo mi je pola sata da pronađem dovoljno velik dio za izvlačenje duše. 771 00:57:42,080 --> 00:57:43,520 Što se desi ako nešto pođe loše? 772 00:57:43,582 --> 00:57:46,636 Pa, gledaj na to ovako: Već si mrtva. 773 00:57:46,698 --> 00:57:47,929 Baš nije smiješno. 774 00:57:47,991 --> 00:57:51,319 Bit će sve u redu, samo uradi što sam ti pokazao, 775 00:57:51,381 --> 00:57:53,613 i vidimo se na sljedećoj stanici, pođi gore. 776 00:57:53,675 --> 00:57:56,518 Svi u vlak. 777 00:58:01,482 --> 00:58:04,833 Bila sam na automatskom pilotu. Svaki put kad bi mi tijelo zakoračilo, 778 00:58:04,895 --> 00:58:11,327 um mi je vrištao da stane i otrčim u suprotnom smjeru, ali nastavila sam hodati. 779 00:58:11,389 --> 00:58:13,538 Pitala sam se tko će biti, 780 00:58:13,600 --> 00:58:16,719 i kako su planirali doći kući sa željezničke stanice. 781 00:58:16,781 --> 00:58:24,296 Da li su htjeli uzeti taksi, ili ih je netko od voljenih trebao pokupiti. 782 00:58:26,298 --> 00:58:30,525 Da mogu zaželjeti, bilo bi da je osoba u kolima 6, sjedalo 4 783 00:58:30,587 --> 00:58:35,113 uhvaćena zbog posjedovanja droge. 784 00:58:35,175 --> 00:58:39,534 Bilo što zbog čeg ne bi mogla na vlak. 785 00:58:39,596 --> 00:58:43,121 Nema sreće, imamo pobjednika. 786 00:58:43,183 --> 00:58:46,916 Odmah sam počela maštati kakva je ona bila kučka, 787 00:58:46,978 --> 00:58:49,031 kako je svi mrze ili da ne može roditi djecu, 788 00:58:49,093 --> 00:58:54,618 da nema djece koja je vole, kad se ovo desilo. 789 00:58:56,620 --> 00:58:59,998 Zove se Kirsti. 790 00:59:07,214 --> 00:59:10,373 Svi u vlak. 791 00:59:10,435 --> 00:59:15,224 U vrtiću je, voli crtanje i igranje s lego-kockama. 792 00:59:15,286 --> 00:59:22,312 Najomiljenija hrana joj je pommes- frittes i sok od jabuke. I mora umrijeti. 793 00:59:38,120 --> 00:59:41,221 Zbog tog je jadno imati sudbinu. 794 00:59:41,283 --> 00:59:44,015 Buljila sam u pozadinu njezinog sjedala i činilo se satima, 795 00:59:44,077 --> 00:59:46,518 razmišljajući o stvarima koje bih radije radila. 796 00:59:46,580 --> 00:59:52,885 poput popravljanja zuba, vaginalnom brisu ili odlasku u crkvu. 797 00:59:58,015 --> 01:00:00,937 Sigurno je bolje od letenja, zar ne? 798 01:00:00,999 --> 01:00:03,535 Molim? O, da, pretpostavljam. 799 01:00:03,597 --> 01:00:07,735 Znaš, sva tekila u Meksiku ne bi me mogla natjerati u avion. 800 01:00:07,797 --> 01:00:09,624 Jednom, kad sam bio tvojih godina... 801 01:00:09,686 --> 01:00:14,615 Ne mogu sad razgovarati s vama. Molim se. 802 01:00:40,682 --> 01:00:44,230 Da mogu samo zatvoriti oči i poželjeti da sve nestane, 803 01:00:44,292 --> 01:00:49,107 zaželjeti ili štogod. 804 01:00:51,902 --> 01:00:56,713 Otvorila bih oči i započela ispočetka. Sve bih napravila ispravno. 805 01:00:56,775 --> 01:01:00,037 Ne bih odustala od fakulteta, ne bih se zaposlila na nekom glupom privremenom poslu 806 01:01:00,099 --> 01:01:03,497 i ne bih umrla. 807 01:01:55,507 --> 01:01:56,815 Bok. 808 01:01:56,877 --> 01:01:59,025 Radiš li za željeznicu? 809 01:01:59,087 --> 01:02:00,139 Ne. 810 01:02:00,201 --> 01:02:03,822 Ne smijem govoriti s tobom, osim ako ne radiš za željeznicu. 811 01:02:03,884 --> 01:02:07,230 Dobro, radim za željeznicu. 812 01:02:07,292 --> 01:02:10,120 Gdje ti je uniforma? 813 01:02:10,182 --> 01:02:14,332 Na kemijskom čišćenju, u redu? 814 01:02:14,394 --> 01:02:15,738 Kako se zoveš? 815 01:02:15,800 --> 01:02:17,710 Kirsti. 816 01:02:17,772 --> 01:02:19,825 Nisam znala što reći nakon tog. 817 01:02:19,887 --> 01:02:24,717 Mislim, takve situacije nema u Sesame Street-u, pa sam pitala: 818 01:02:24,779 --> 01:02:29,126 Jesi li ikad bila u Morskom Svijetu? Ili Čarobnoj Planini? 819 01:02:29,188 --> 01:02:31,224 Disneylandu? 820 01:02:31,286 --> 01:02:33,130 Volim Paju Patka. 821 01:02:33,192 --> 01:02:36,020 Da, i ja. 822 01:02:36,082 --> 01:02:40,024 Znaš kako je kad provedeš čitav dan na vožnjama u zabavnom parku 823 01:02:40,086 --> 01:02:44,014 i ne želiš prestati. 824 01:02:45,808 --> 01:02:49,617 A onda ti roditelji kažu kako je vrijeme za odlazak, ali još nisi spremna. 825 01:02:49,679 --> 01:02:52,829 Želiš otići na još jednu vožnju, ali ne možeš, 826 01:02:52,891 --> 01:02:59,905 i nije fer i bijesna si... Ima li ovo smisla? 827 01:03:15,003 --> 01:03:18,021 Zašto ne sjedneš kraj mene? 828 01:03:18,083 --> 01:03:20,428 Gospođice, sve je u redu? 829 01:03:20,490 --> 01:03:23,026 Da, samo mjenjamo mjesta. -Poznajete ovu curicu? 830 01:03:23,088 --> 01:03:25,612 Ne poznajem je. 831 01:03:25,674 --> 01:03:27,530 Možda bi se obje trebale sjesti na dodijeljena mjesta. 832 01:03:27,592 --> 01:03:31,812 Ne. Ona bi trebala doći sjesti kraj mene. 833 01:03:44,700 --> 01:03:47,133 Sjedni i primi se za nešto. 834 01:03:47,195 --> 01:03:49,913 Mr Binky! 835 01:04:30,204 --> 01:04:32,625 Svi ste dobro? 836 01:04:32,687 --> 01:04:36,497 Bilo je 10 putnika u ovim kolima. 837 01:04:37,838 --> 01:04:39,922 Sve ću vas izbrojati. 838 01:04:40,589 --> 01:04:47,396 1,2,3,4... 839 01:04:48,013 --> 01:04:50,613 Draga Kirsti sa svom odjećom poput lutke 840 01:04:50,675 --> 01:04:54,826 i svom patentiranom kožnom Mary Jane bila je živa i dobro. 841 01:04:54,888 --> 01:04:58,413 Tajno sam se nadala da će me zbog ovakve stvari najuriti. 842 01:04:58,475 --> 01:05:03,030 10. -I to je bilo jedan više nego što je trebalo biti. 843 01:05:03,092 --> 01:05:06,198 Svi smo ovdje. 844 01:05:15,707 --> 01:05:19,434 Na sreću, trauma našeg grupnog gotovo smrtonosnog iskustva, 845 01:05:19,496 --> 01:05:23,715 držala je razgovor na minimumu. 846 01:05:31,890 --> 01:05:34,937 Vjerojatno nismo jako daleko od autoceste 20. 847 01:05:34,999 --> 01:05:37,327 Siguran sam da dolazi ekipa za spašavanje. 848 01:05:37,389 --> 01:05:41,331 Predlažem da iskoristimo vrijeme da ostanemo na toplom i zahvalimo bogu. 849 01:05:41,393 --> 01:05:44,918 Gospođice? Trebali bismo se držati zajedno. 850 01:05:44,980 --> 01:05:47,629 Moram piškiti. 851 01:05:47,691 --> 01:05:50,492 Ostani blizu. 852 01:06:04,381 --> 01:06:07,816 Rube, gdje si? -Stišaj se. 853 01:06:07,878 --> 01:06:10,235 Mogao si mi reći da će biti mala djevojčica, pimpeku jedan. 854 01:06:10,297 --> 01:06:12,028 Kakvu bi to razliku napravilo? 855 01:06:12,090 --> 01:06:15,728 Svu. Zašto ona? 856 01:06:15,790 --> 01:06:19,323 Zašto misliš? 857 01:06:19,385 --> 01:06:22,735 Pojavila se na sastanku. -Možda smo ga trebali ponovno dogovoriti. 858 01:06:22,797 --> 01:06:28,420 Tako se to ne radi, ne možeš jednostavno promijeniti sudbinu. 859 01:06:28,482 --> 01:06:30,908 Promijenila sam je. 860 01:06:32,496 --> 01:06:34,994 Što si napravila? 861 01:06:35,056 --> 01:06:36,897 Što si napravila? 862 01:06:38,290 --> 01:06:43,212 Nije mrtva. Nisam joj odstranila dušu. 863 01:06:46,006 --> 01:06:48,314 Možeš li mi reći što to misliš da radiš? 864 01:06:48,376 --> 01:06:51,430 Dajem joj da živi. 865 01:06:51,492 --> 01:06:53,528 Glavno pravilo: 866 01:06:53,590 --> 01:06:56,295 Svi umiru. 867 01:06:56,357 --> 01:06:59,539 A sad ti je bolje da odšetaš natrag i brzo joj uzmeš dušu. 868 01:06:59,601 --> 01:07:02,733 Ako tako jako želiš da umre, napravi ti. -Ne mogu, nitko ne može, osim tebe. 869 01:07:02,795 --> 01:07:08,531 Smrt je neprenosiva, ona je označena za tebe i samo ti to možeš napraviti. 870 01:07:08,593 --> 01:07:12,630 Pa ako na stranu stavimo sve nepredviđene nesreće, rekla bih da ima još 80 godina. 871 01:07:12,692 --> 01:07:17,218 Pa, vjeruj mi, to je 80 godina koje ne želi. 872 01:07:17,280 --> 01:07:20,013 Što bi to trebalo značiti? 873 01:07:20,075 --> 01:07:23,516 Sudbina joj je zapečaćena onog trenutka kad je stupila na vlak, duši je istekao rok trajanja. 874 01:07:23,578 --> 01:07:26,632 Znaš li što se dešava ako zadržiš dušu nakon što joj dođe vrijeme? 875 01:07:26,694 --> 01:07:29,522 Ne. -Ista stvar kao i s mlijekom, pokvari se. 876 01:07:29,584 --> 01:07:31,816 Duše se pokvare na različite načine. 877 01:07:31,878 --> 01:07:35,612 Ali... -Ako imaš problema sa shvaćanjem težine situacije, 878 01:07:35,674 --> 01:07:40,825 pogledaj Websterovu definiciju pokvarenog. 879 01:07:40,887 --> 01:07:47,916 Ako joj ne uzmeš dušu, sasušit će se, umrijeti i trunuti unutar nje. 880 01:07:47,978 --> 01:07:51,405 Već sam to vidio. 881 01:07:52,114 --> 01:07:55,423 Na to je želiš osuditi? 882 01:07:55,485 --> 01:08:00,929 Ona je samo mala curica, ne može umrijeti, okrutno je. 883 01:08:00,991 --> 01:08:03,604 Okrutno je. 884 01:08:03,666 --> 01:08:06,398 Okrutno je što nikad neće saznati kakav je, ustvari, život. 885 01:08:06,460 --> 01:08:10,730 Okrutno je što će propustiti toliku ljubav, bol i ljepotu. 886 01:08:10,792 --> 01:08:13,429 Rekao bih to za sve na svijetu, osim za nju. 887 01:08:13,491 --> 01:08:16,933 Uopće je neće biti briga, radit će nešto drugačije. 888 01:08:16,995 --> 01:08:20,809 Tako stvari stoje. 889 01:08:23,312 --> 01:08:27,107 Samo sam je željela spasiti. 890 01:08:27,900 --> 01:08:30,611 Ne možeš. 891 01:08:32,988 --> 01:08:35,922 Ne možeš nikog spasiti. 892 01:08:35,984 --> 01:08:40,039 Možeš se samo nadati da ćeš olakšati, 893 01:08:40,101 --> 01:08:44,791 i to možda ne izgleda puno, ali je. 894 01:08:58,514 --> 01:09:00,891 Nastavi. 895 01:09:27,501 --> 01:09:31,924 Ne znam da li bih ovo trebala reći. 896 01:09:31,986 --> 01:09:35,092 Ja... Mislim, ti. 897 01:09:41,890 --> 01:09:46,395 Učini mi uslugu, samo zatvori oči. 898 01:10:31,899 --> 01:10:35,986 Idemo na vožnju, može? 899 01:11:07,184 --> 01:11:12,105 Čekaj. -Ne možeš ići kamo ona ide. 900 01:11:15,818 --> 01:11:20,614 Što je to? -Nije na nama da znamo. 901 01:11:37,297 --> 01:11:40,928 Dok smo hodali u nepoznatu tamu, ili kako god to želite nazvati, 902 01:11:40,990 --> 01:11:45,889 pomislila sam: "Da li je to to? Je li ovo što jesam?" 903 01:11:46,515 --> 01:11:50,519 "Jesam li uistinu sablasni kosac?" 904 01:12:15,919 --> 01:12:21,216 Mislim da je meni smrt bila samo poziv za buđenje. 905 01:12:28,380 --> 01:12:32,215 Preveo Mick 906 01:12:32,277 --> 01:12:38,166 www.prijevodi-online.com 71529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.