Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,001 --> 00:01:41,015
Kamu punya waktu lima menit.
Pastikan untuk buang air kecil.
2
00:01:50,023 --> 00:01:54,014
Di mana 0864? 0864?
3
00:01:59,023 --> 00:02:03,005
Apakah kamu pikir kami akan
bisa berkendara tanpamu?
4
00:02:05,001 --> 00:02:10,020
Kau takkan bertahan hidup satu jam di sini.
Serigala akan memakanmu hidup-hidup.
5
00:02:27,003 --> 00:02:32,022
KOLONI PENJARA RUSIA
6
00:03:18,015 --> 00:03:23,019
- Aku benci teman satu sel.
- Kalau begitu, kita sudah punya persamaan.
7
00:03:23,021 --> 00:03:29,011
- Yang sebelumnya hanya bertahan sebulan.
- Aku akan keluar lagi dalam tiga hari.
8
00:03:29,013 --> 00:03:32,002
Semua orang di sini seumur hidup.
9
00:03:32,004 --> 00:03:35,014
Satu menit lagi dan kau harus
mencoba membunuhku.
10
00:03:39,008 --> 00:03:40,017
Atas.
11
00:03:43,010 --> 00:03:46,004
Bolehkah aku duduk
dan makan bersamamu?
12
00:03:46,006 --> 00:03:48,010
Tidak.
13
00:03:56,002 --> 00:03:59,005
kamu berada di wilayah pribadi.
14
00:03:59,007 --> 00:04:01,015
Persetan denganmu.
15
00:04:05,011 --> 00:04:09,008
Kau pikir kau siapa, bodoh?
16
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Sekarang sudah menjadi wilayah bebas.
17
00:04:34,002 --> 00:04:37,003
Bos akan berbicara padamu.
18
00:04:42,000 --> 00:04:46,020
Jadi kaulah orang yang ingin
disingkirkan oleh rakyatku.
19
00:04:46,022 --> 00:04:49,003
Tahukah kamu siapa aku?
20
00:04:49,005 --> 00:04:53,007
kamu Semyon Chorny,
pemimpin geng Kirov.
21
00:04:53,009 --> 00:04:58,020
Senjata kalian membunuh pria,
wanita, dan anak-anak di seluruh dunia.
22
00:04:59,019 --> 00:05:02,013
Jadi kamu tahu siapa aku.
23
00:05:02,015 --> 00:05:06,001
Siapa kamu sebenarnya?
24
00:05:06,003 --> 00:05:10,008
Aku? Aku seorang pemburu.
25
00:05:12,010 --> 00:05:16,004
Pemburu? Jadi,
apa yang sedang kamu buru?
26
00:05:20,009 --> 00:05:22,016
Pria seperti kamu.
27
00:05:23,017 --> 00:05:26,014
Pemburu itu hanyalah mitos.
28
00:05:29,000 --> 00:05:33,014
Sekarang kau menjadi sasaran, pemburu.
Siapa namamu dan siapa yang mengirimmu?
29
00:05:35,005 --> 00:05:37,011
Namanya adalah…
30
00:05:38,008 --> 00:05:39,022
… Kraven
31
00:05:40,017 --> 00:05:41,023
Kraven?
32
00:05:42,001 --> 00:05:45,001
Namun kamu jangan menceritakan
hal itu kepada siapa pun.
33
00:05:58,001 --> 00:06:01,008
Semua mitos memiliki sedikit kebenaran.
34
00:06:14,014 --> 00:06:17,013
Ada tahanan yang melarikan diri!
35
00:06:20,005 --> 00:06:23,008
Ada tahanan yang melarikan diri!
36
00:06:55,005 --> 00:06:59,006
Tiga hari!
Tiga hari!
37
00:07:15,022 --> 00:07:17,000
Dia lolos!
38
00:08:04,014 --> 00:08:06,008
Terbang, Terbang!
39
00:08:26,007 --> 00:08:28,008
kamu terlambat datang.
40
00:08:28,010 --> 00:08:31,019
Lain kali kau bisa lolos dari peredam,
aku akan terbang.
41
00:08:31,021 --> 00:08:34,018
Kalau tidak, terima kasih.
Bagaimana hasilnya?
42
00:08:34,020 --> 00:08:37,015
Seperti yang selalu terjadi.
43
00:08:37,018 --> 00:08:41,018
Baik untukku, buruk untuknya.
44
00:08:55,010 --> 00:08:58,010
Ada mayat di sini.
45
00:09:02,021 --> 00:09:06,007
- Apakah dia sudah teridentifikasi?
- Tidak.
46
00:09:10,009 --> 00:09:13,004
Itu tahanan 0864.
47
00:09:13,022 --> 00:09:17,013
Lalu siapa sebenarnya
yang membunuh Chornij?
48
00:09:34,003 --> 00:09:40,003
16 TAHUN SEBELUMNYA
49
00:09:44,023 --> 00:09:49,012
SEKOLAH ASRAMA ST. MICHAEL, NEW YORK
50
00:09:52,006 --> 00:09:57,002
Kravinoff dan Kravinoff, ayah kalian akan
datang menjemput kalian.
51
00:10:03,005 --> 00:10:05,008
Apa yang telah kamu lakukan sekarang?
52
00:10:05,010 --> 00:10:08,004
Aku?, Tidak ada.
Kukira itu kamu.
53
00:10:08,006 --> 00:10:09,010
Tidak.
54
00:10:32,003 --> 00:10:34,009
Kita mau ke mana, Papa?
55
00:10:34,011 --> 00:10:38,016
Ini tengah semester.
Ibu tidak pernah melakukan hal seperti ini.
56
00:10:38,018 --> 00:10:40,009
Sergei…
57
00:10:42,003 --> 00:10:45,001
Ibumu sudah meninggal.
58
00:10:45,003 --> 00:10:51,000
Dia bunuh diri. Dia lemah. Sakit jiwa.
59
00:10:55,011 --> 00:11:00,007
Itu pilihannya.
- Dia mati karena kau mengusirnya.
60
00:11:00,009 --> 00:11:04,008
Tidak. Dia sudah menyerah sejak lama.
61
00:11:05,021 --> 00:11:11,007
Kamu tidak melihatnya selama dua tahun.
Itu tidak mengubah apa pun bagimu.
62
00:11:11,009 --> 00:11:16,009
- Bukan untukmu juga, Dmitri.
- Apakah kita sedang dalam perjalanan ke pemakaman sekarang?
63
00:11:16,011 --> 00:11:21,013
- Bunuh diri tidak mendapat kehormatan itu.
- Jadi, kau mau membawa kami ke mana?
64
00:11:21,015 --> 00:11:23,017
Kita pergi berburu.
65
00:11:23,019 --> 00:11:27,012
Singa Zar telah terlihat lagi.
66
00:11:27,014 --> 00:11:30,009
Kalian berdua akan mendapatkan manfaatnya.
67
00:11:31,010 --> 00:11:35,002
Perusahaan para pria, dikelilingi oleh alam.
68
00:11:35,004 --> 00:11:38,005
Menembak untuk membunuh.
69
00:11:38,007 --> 00:11:40,007
Kesenangan.
70
00:11:50,023 --> 00:11:54,009
TANZANIA UTARA
71
00:11:56,023 --> 00:12:01,023
Hati-hati dengan mereka.
Simpan kartunya, Calypso.
72
00:12:02,001 --> 00:12:06,020
Orang tuamu akan segera kembali,
dan kamu tahu sikap mereka.
73
00:12:06,022 --> 00:12:09,008
Itu hanya permainan, sahabat.
74
00:12:09,010 --> 00:12:13,013
Jika kamu menganggap kartu
aku hanya gambar mengilap,
75
00:12:13,015 --> 00:12:20,008
- maka kamu dapat berpikir lagi.
Mereka menunjukkan kepada kita jalan yang tak terlihat.
76
00:12:20,010 --> 00:12:24,002
Apakah kamu pikir mereka dapat
meramal masa depan?
77
00:12:24,004 --> 00:12:26,005
Di tangan yang tepat.
78
00:12:31,016 --> 00:12:34,021
Letakkan tiga kartu.
79
00:12:34,023 --> 00:12:39,009
Kartu pertama adalah subjek.
- Pendeta tinggi?
80
00:12:40,012 --> 00:12:43,022
kamu berasal dari keluarga wanita kuat.
81
00:12:44,015 --> 00:12:48,004
Kartu kedua adalah situasinya.
82
00:12:48,006 --> 00:12:53,000
Menara. Kecelakaan mengerikan akan terjadi.
83
00:12:55,007 --> 00:12:58,004
Kartu ketiga adalah hasilnya.
84
00:12:58,006 --> 00:13:03,005
Kekuatan. Ada bahaya besar dalam kartu itu.
85
00:13:03,007 --> 00:13:08,010
Aku punya sesuatu untukmu, Calypso.
Aku akan menunggu sampai kamu lebih dewasa,
86
00:13:08,012 --> 00:13:12,005
- tetapi kartu tersebut menunjukkan bahwa
kamu akan segera membutuhkannya.
87
00:13:12,007 --> 00:13:15,003
- Apa ini?
- Ramuan.
88
00:13:15,005 --> 00:13:20,010
Formula ini telah diwariskan
turun-temurun di keluarga kami.
89
00:13:22,004 --> 00:13:26,014
- Apa arti simbol ini?
- Itu adalah lambang roh Papa Legba.
90
00:13:27,011 --> 00:13:32,006
Dia membuka gerbang menuju akhirat.
Jagalah baik-baik.
91
00:13:32,023 --> 00:13:36,013
Itu sihir yang kuat.
92
00:13:36,015 --> 00:13:43,003
Tetaplah aman. Ia menyembuhkan siapa pun
yang meminumnya dengan cara yang tak terbayangkan.
93
00:13:43,005 --> 00:13:49,001
Waktunya hampir tiba. kamu akan
tahu apa yang harus dilakukan dengannya.
94
00:13:49,003 --> 00:13:54,002
Lalu simpanlah sebelum orang tuamu kembali.
95
00:14:09,020 --> 00:14:12,005
Bagus, Nikolai.
96
00:14:21,002 --> 00:14:22,015
Sergei.
97
00:14:29,012 --> 00:14:32,023
Lihatlah betapa indahnya.
98
00:14:35,008 --> 00:14:38,003
kamu tidak perlu takut dengan kematian.
99
00:14:38,005 --> 00:14:42,012
Mereka adalah mangsa. Kita adalah predator.
100
00:14:49,000 --> 00:14:54,002
Manusia seharusnya menjadi
satu-satunya hewan yang terancam punah.
101
00:14:59,000 --> 00:15:03,011
Dmitri, jangan terlihat begitu lemah.
102
00:15:03,013 --> 00:15:06,009
Jadilah seorang pria.
103
00:15:09,014 --> 00:15:12,005
- Kamu baik-baik saja?
- Ya.
104
00:15:14,003 --> 00:15:18,001
Dia seharusnya tidak berbicara
kepadamu seperti itu.
105
00:15:19,008 --> 00:15:23,010
Dia babi bodoh.
Aku tidak bisa mengubahnya.
106
00:15:23,012 --> 00:15:27,018
Dia tidak akan pernah memperlihatkan rasa
hormat kepadaku seperti yang dia tunjukkan kepadamu.
107
00:15:27,020 --> 00:15:29,021
Haruskah kita bertaruh?
108
00:15:38,004 --> 00:15:40,018
Aku merindukan ibu.
109
00:15:40,020 --> 00:15:44,000
Aku juga, Dima.
110
00:15:50,003 --> 00:15:53,014
- Apakah itu Czar?
- Itu bukan kucing betina.
111
00:15:53,016 --> 00:15:58,015
Mungkin itu saudara tiri
Zar yang tidak sah, seperti Dmitri.
112
00:15:58,017 --> 00:16:04,007
Biarkan saja anak itu. Dia tidak bisa
menahannya, ayahnya mengejar rok.
113
00:16:05,001 --> 00:16:11,012
kamu dapat mendengar suara Zar.
Suaranya seperti guntur dari puncak gunung.
114
00:16:11,014 --> 00:16:16,005
Kau sudah lihat monster itu?
- Aku sudah lihat hasil karyanya.
115
00:16:17,012 --> 00:16:22,023
Kucing itu telah membunuh 20,
mungkin 30 orang.
116
00:16:23,022 --> 00:16:28,005
Selama orang-orang seperti
kalian datang ke sini untuk membunuh singa,
117
00:16:28,007 --> 00:16:32,004
- Apakah ada legenda tentang orang
yang tidak dapat dibunuh.
118
00:16:32,006 --> 00:16:37,017
Lelaki sepertiku. Tapi kau tetap
mengambil uangku, Bahari.
119
00:16:38,017 --> 00:16:42,000
Seekor singa berburu makanan.
120
00:16:42,002 --> 00:16:44,009
Aku melakukan hal yang sama.
121
00:16:48,010 --> 00:16:52,016
- Mengapa kau berburu, Nikolai?
- Kau tahu itu, Bahari.
122
00:16:54,008 --> 00:16:59,018
Seseorang yang membunuh seorang
legenda akan menjadi legenda juga.
123
00:17:03,006 --> 00:17:06,007
Nikolai, kita perlu bicara.
124
00:17:06,009 --> 00:17:08,012
Hemat dalam cuaca.
125
00:17:08,015 --> 00:17:14,003
Ini adalah gangguan kronis.
Aku hanya perlu beristirahat sejenak.
126
00:17:14,006 --> 00:17:17,003
Aku selalu berpikir ke depan.
127
00:17:19,020 --> 00:17:23,017
Aku akan menawarkanmu
untuk menjadi temanku.
128
00:17:23,019 --> 00:17:26,002
Siapa namamu?
129
00:17:27,018 --> 00:17:33,013
Aku di sini sebagai tamu Vladimir.
Alexey Sytsevitch.
130
00:17:33,015 --> 00:17:37,018
Tidak. kamu tidak punya nama.
131
00:17:39,022 --> 00:17:43,004
Di dunia ini kamu tidak ada.
132
00:17:43,006 --> 00:17:49,010
Apa yang bisa ditawarkan badut tak bernama,
tak ada, dan sakit kronis kepada Kravinoff?
133
00:17:50,013 --> 00:17:52,011
Tidak ada apa-apa.
134
00:17:53,006 --> 00:17:59,004
Aku di sini untuk mengajarkan anak-anak
aku betapa menyenangkannya berburu.
135
00:17:59,006 --> 00:18:04,007
Dan kau dan suaramu yang
tolol itu menghantuiku.
136
00:18:05,010 --> 00:18:08,001
Jadi diam saja.
137
00:18:16,084 --> 00:18:20,085
- Kuharap ayah menangkapnya kali ini.
- Kenapa?
138
00:18:20,087 --> 00:18:24,100
Karena dengan begitu dia akan menjadi
legenda, dan kita tidak perlu datang ke sini lagi.
139
00:18:26,106 --> 00:18:31,085
Legenda sejati akan bertarung secara adil,
bukan dengan senapan.
140
00:18:31,087 --> 00:18:35,087
Itu harus satu lawan satu dengan alat
yang kamu miliki sejak lahir.
141
00:18:42,104 --> 00:18:45,094
Dmitri, tetap di belakangku
142
00:19:21,103 --> 00:19:24,095
Dmitri, pergi!
143
00:19:28,088 --> 00:19:29,102
Lari!
144
00:19:32,091 --> 00:19:33,102
Lari!
145
00:19:43,098 --> 00:19:46,083
Sergei!
146
00:19:47,096 --> 00:19:50,091
Sergei!
147
00:20:10,090 --> 00:20:13,093
Calypso, lihat!
148
00:20:27,088 --> 00:20:29,103
Sekarang bangun, sayang.
149
00:20:32,098 --> 00:20:35,088
Calypso?
150
00:20:36,085 --> 00:20:38,088
Calypso?
151
00:20:39,105 --> 00:20:40,106
Calypso!
152
00:21:36,090 --> 00:21:41,084
Demi semua dewa dan semua
teka-teki alam semesta…
153
00:21:45,086 --> 00:21:46,101
Tolong!
154
00:21:50,097 --> 00:21:54,085
… berikanlah aku kekuatan bumi.
155
00:22:05,089 --> 00:22:06,105
Tunggu.
156
00:22:16,104 --> 00:22:19,101
Berilah aku kekuatan surga.
157
00:22:27,092 --> 00:22:30,095
Semuanya hilang. Terjadi tabrakan.
158
00:22:35,087 --> 00:22:41,093
kita telah melakukan semua yang kami bisa.
Waktu kematiannya adalah 06.51.
159
00:23:14,092 --> 00:23:20,093
Kartu itu ditemukan di sakumu.
Kamu anak yang sangat beruntung.
160
00:23:20,095 --> 00:23:23,088
Terima kasih telah menyelamatkanku.
161
00:23:23,090 --> 00:23:27,098
Aku tidak bisa menerima pujian itu.
Bukan aku yang menyelamatkanmu.
162
00:23:28,101 --> 00:23:32,092
- Aku tidak mengerti.
- Kalau begitu, kita ada dua.
163
00:23:32,094 --> 00:23:37,084
Namun sekarang kami menjalani beberapa
tes untuk mengetahui apa yang terjadi.
164
00:23:37,086 --> 00:23:39,099
- Sergei.
- Dima
165
00:23:46,093 --> 00:23:49,085
Kenapa kamu tidak menembak?
166
00:23:50,083 --> 00:23:56,085
- Anda pasti ayah Sergei, Tuan Kravinoff.
- Aku datang untuk menjemputnya.
167
00:23:56,087 --> 00:24:02,084
Dia harus tinggal di sini dan memulihkan diri.
Dia sudah hampir meninggal selama tiga menit.
168
00:24:02,086 --> 00:24:04,096
Dia ikut denganku.
169
00:24:04,098 --> 00:24:08,103
DI LUAR LONDON
170
00:24:19,097 --> 00:24:21,089
Sergei.
171
00:24:22,084 --> 00:24:25,106
Maaf kita tidak bersama,
tetapi kita akan segera bersama lagi.
172
00:24:26,084 --> 00:24:30,100
Kau tahu, aku tidak ingin hal ini terjadi,
173
00:24:30,102 --> 00:24:35,083
- tetapi ayahmu tidak memberiku pilihan.
174
00:24:36,083 --> 00:24:40,094
Kau harus berjanji padaku kau tidak akan
pernah menjadi seperti dia.
175
00:24:40,096 --> 00:24:43,102
Sergei, turunlah ke sini!
176
00:24:49,088 --> 00:24:53,083
Ayah adalah satu-satunya hewan
yang terancam punah.
177
00:24:53,085 --> 00:24:57,090
- Kau terlalu jago dalam hal itu.
- Mungkin akan berhasil.
178
00:24:57,092 --> 00:25:00,105
Kau hampir membuat saudaramu terbunuh.
179
00:25:01,083 --> 00:25:05,104
Kau hampir terbunuh karena kau takut.
180
00:25:05,106 --> 00:25:09,091
Ketakutan akan menguasai kamu.
181
00:25:09,093 --> 00:25:11,104
Itu membuatmu lemah.
182
00:25:12,095 --> 00:25:18,095
Apakah kamu lemah dan gila seperti
ibumu atau seperti aku?
183
00:25:18,097 --> 00:25:24,097
Menunjukkan kelemahan pada
musuh akan memberi mereka peluang.
184
00:25:26,087 --> 00:25:30,096
kamu cukup dewasa untuk memahami hal ini.
185
00:25:30,098 --> 00:25:34,088
kamu tahu bisnis aku, kan?
186
00:25:34,090 --> 00:25:37,097
Suatu hari nanti, kamu akan menjadi
orang yang mengendalikannya.
187
00:25:37,099 --> 00:25:39,106
Dmitri, pergilah.
188
00:25:40,084 --> 00:25:44,092
Dmitri kembali ke sekolah di New York,
189
00:25:44,094 --> 00:25:51,084
- dan kau tinggallah di sini bersamaku.
Kurasa Amerika membuatmu lemah.
190
00:25:51,086 --> 00:25:56,103
Itu demi kebaikanmu sendiri.
Kita semua punya jalan masing-masing.
191
00:25:59,083 --> 00:26:03,102
Saat kamu menerima diri kamu apa adanya,
kamu memperoleh kekuatan untuk menjalaninya.
192
00:26:06,105 --> 00:26:08,104
Ayo.
193
00:26:08,106 --> 00:26:10,106
Kemarilah.
194
00:26:14,106 --> 00:26:17,094
Aku punya sesuatu untukmu.
195
00:26:22,101 --> 00:26:25,103
kamu tidak perlu takut lagi.
196
00:26:37,086 --> 00:26:39,100
Dia seharusnya membunuhmu!
197
00:26:40,104 --> 00:26:43,102
Apa yang salah denganmu?
198
00:26:46,092 --> 00:26:48,089
Sergei, kembali.
199
00:26:54,099 --> 00:26:56,101
kamu tidak apa apa
200
00:27:31,097 --> 00:27:33,103
PASPOR
201
00:28:32,100 --> 00:28:37,099
- Jangan tinggalkan aku bersamanya.
- Aku sedang bepergian. Aku harus pergi.
202
00:28:37,101 --> 00:28:42,090
Sesuatu telah terjadi padaku.
- Apa yang sedang kamu bicarakan?
203
00:28:42,092 --> 00:28:48,084
Apakah kamu ingat tempat perkemahan lama
di mana kamu hanya bisa mendengar suara
jangkrik dan burung hantu,
204
00:28:48,086 --> 00:28:53,097
- dan di mana ibu bernyanyi untuk kita di
dekat api unggun? Hanya itu yang
kumiliki setelahnya.
205
00:28:53,099 --> 00:28:57,099
- Itu tidak membuatnya benar.
- Pikirkan aku di sana.
206
00:29:01,093 --> 00:29:04,097
Ini sungguh menyakitkan bagiku, Dima.
207
00:29:08,095 --> 00:29:10,097
Jadi kau pergilah .
208
00:29:12,102 --> 00:29:14,092
Pergi!
209
00:29:17,103 --> 00:29:20,093
Aku tidak akan pergi selamanya.
210
00:29:29,085 --> 00:29:31,093
Kamu mau pergi ke mana?
211
00:29:31,095 --> 00:29:34,101
Keluar dari Inggris. Ke Rusia.
212
00:29:34,103 --> 00:29:37,088
Apakah kamu ada di dalam pesawat ini?
213
00:29:37,090 --> 00:29:41,087
kamu tahu ada pesawat dan kereta
api untuk tujuan itu, bukan?
214
00:29:41,089 --> 00:29:44,098
- Apakah kamu sedang melarikan diri?
- Ya.
215
00:29:44,100 --> 00:29:47,098
- Benar.
- Kalau begitu kemarilah.
216
00:30:05,094 --> 00:30:10,093
RUSIA TIMUR JAUH
217
00:32:27,086 --> 00:32:29,097
Dia lemah.
218
00:32:29,099 --> 00:32:33,088
- Sakit mental.
- Dia meninggal karena kamu mengusirnya.
219
00:32:33,090 --> 00:32:35,088
Sergei!
220
00:32:35,090 --> 00:32:36,094
Lari!
221
00:32:37,090 --> 00:32:39,091
Sergei!
222
00:32:40,098 --> 00:32:45,094
Ketakutan akan menggerogoti kamu.
Itu membuat kamu lemah.
223
00:32:45,096 --> 00:32:48,098
Kita semua punya jalan kita sendiri.
224
00:32:50,093 --> 00:32:53,093
Mereka adalah mangsanya.
225
00:32:54,090 --> 00:32:56,091
kita adalah predator.
226
00:33:56,096 --> 00:34:00,101
Hanya tanduknya saja. Sisanya biarkan saja.
227
00:34:24,103 --> 00:34:29,097
Kau tak seharusnya berada di sini,
Nak. Pulanglah.
228
00:34:33,101 --> 00:34:35,103
Aku ada di rumah.
229
00:34:51,098 --> 00:34:53,103
Apakah ini milikmu?
230
00:34:53,106 --> 00:34:58,089
Jatuhkan atau kamu mati!
231
00:35:57,093 --> 00:36:01,099
WAKTU SAAT INI
232
00:36:18,103 --> 00:36:23,085
Selamat datang di rumah. kita tetap
berada di bawah radar seperti biasa.
233
00:36:23,087 --> 00:36:25,095
Teleponlah jika kamu membutuhkan aku lagi.
234
00:36:51,104 --> 00:36:54,089
PESAN BARU
235
00:36:54,091 --> 00:36:57,086
Sergei, ini ayahmu.
236
00:36:57,088 --> 00:37:02,093
Pulanglah. Aku merindukanmu.
Aku minta maaf atas semua yang telah terjadi.
237
00:37:03,103 --> 00:37:08,088
Sial, itu saudaramu. Ke mana saja kamu?
238
00:37:11,086 --> 00:37:13,105
Apakah kamu masih bersembunyi di hutan?
239
00:37:14,083 --> 00:37:18,087
Sampai jumpa di hari ulang tahunku?
Telepon aku.
240
00:37:45,094 --> 00:37:47,106
Taruh sampah itu di gerobak.
241
00:37:48,084 --> 00:37:50,102
Jadi, mulailah!
242
00:37:52,102 --> 00:37:55,098
Ayo ikut dengan mereka.
243
00:38:06,087 --> 00:38:09,094
Siapa dia?
244
00:38:12,104 --> 00:38:15,085
Ini adalah area pribadi.
245
00:38:15,087 --> 00:38:19,088
Aku ingin tahu apakah kamu bermaksud
menguncinya setelah kamu melakukannya.
246
00:38:22,087 --> 00:38:24,095
Pergilah kau!
247
00:38:29,088 --> 00:38:30,106
Bergerak.
248
00:38:31,084 --> 00:38:35,102
Mengapa kamu membunuh binatang
hanya untuk diambil tanduknya?
249
00:38:36,106 --> 00:38:39,092
Karena kita bisa.
250
00:38:41,084 --> 00:38:42,103
Karena kamu bisa?
251
00:38:42,105 --> 00:38:46,094
Hilang. Jumlah kita enam lawan satu.
252
00:38:47,094 --> 00:38:51,089
- Sekarang kalian berenam.
- Aku tidak punya waktu untuk ini.
253
00:38:51,091 --> 00:38:53,085
Jalan!
254
00:39:02,093 --> 00:39:04,098
Apa-apaan itu?
255
00:39:18,083 --> 00:39:20,089
Ayo cepat!
256
00:39:43,102 --> 00:39:47,093
DERMAGA, LONDON
257
00:39:50,558 --> 00:39:53,542
Tuan Tagland…
258
00:39:53,544 --> 00:39:57,551
kamu harus minta maaf atas hal itu.
Pria itu muncul tiba-tiba.
259
00:39:58,547 --> 00:40:02,556
Penduduk yang tergila-gila pada dasi
atau semacamnya.
260
00:40:02,558 --> 00:40:06,548
Tapi aku sudah memperbaikinya.
Dia tidak akan mengganggu kita lagi.
261
00:40:10,552 --> 00:40:13,545
Segera tidak akan ada yang
mengganggu kamu lagi.
262
00:40:13,547 --> 00:40:18,546
Apa kabar…? Di mana Tuan Tagland?
263
00:40:18,548 --> 00:40:21,542
Kamu berdiri di dalam dirinya.
264
00:40:23,560 --> 00:40:28,543
Ini bacaan yang menarik.
kamu seorang pemburu.
265
00:40:28,545 --> 00:40:35,543
Tagland menggunakan pemburu liar,
tetapi narkoba, senjata, perdagangan
manusia disebutkan di sini...
266
00:40:35,545 --> 00:40:38,548
- Siapa namamu?
- Andre.
267
00:40:38,550 --> 00:40:41,542
André dan apa lagi?
268
00:40:41,544 --> 00:40:45,561
Orang-orang yang ada di buku itulah
yang perlu kamu hubungi. Aku dapat
menemukan mereka untuk kamu.
269
00:40:45,563 --> 00:40:48,548
Aku tidak butuh bantuanmu.
270
00:40:48,550 --> 00:40:52,550
Namun aku menambahkan nama-nama
itu ke daftar aku.
271
00:40:52,552 --> 00:40:54,548
André dan apa lagi?
272
00:40:55,557 --> 00:40:57,543
Lavigne.
273
00:40:58,559 --> 00:41:01,553
Kau berada jauh di bawah hierarki, André.
274
00:41:01,555 --> 00:41:03,561
Di situlah kau berada.
275
00:41:20,555 --> 00:41:23,551
Dan sekarang untuk berita utama hari ini.
276
00:41:23,553 --> 00:41:29,548
Jaksa Negara Samantha Hodges
ditembak minggu lalu di siang bolong
277
00:41:29,550 --> 00:41:35,551
- dalam serangan brutal lainnya terhadap
pegawai polisi dan pengadilan.
278
00:41:35,553 --> 00:41:39,554
Pemakaman akan dilaksanakan hari ini.
279
00:41:43,562 --> 00:41:47,549
Aku bertemu Samantha ketika aku
pindah ke London.
280
00:41:47,551 --> 00:41:50,556
Dia adalah mentorku,
281
00:41:50,558 --> 00:41:53,553
- teman dekat
282
00:41:53,555 --> 00:41:59,547
- dan salah satu pejuang keadilan
yang paling gigih dalam sejarah kota.
283
00:42:01,561 --> 00:42:05,543
Kita semua tahu siapa yang
ada di balik ini.
284
00:42:05,545 --> 00:42:09,558
Samantha berani menentang Semyon Chorny
285
00:42:09,560 --> 00:42:12,546
- dan meminta pertanggungjawabannya.
286
00:42:12,548 --> 00:42:15,547
Dan tindakan yang berani
287
00:42:15,549 --> 00:42:17,561
- merenggut nyawanya.
288
00:42:20,562 --> 00:42:23,558
Sistemnya rusak.
289
00:42:34,557 --> 00:42:38,558
Ucapan belasungkawa.
Aku tidak bermaksud mengejutkan kamu.
290
00:42:38,560 --> 00:42:41,564
- Tapi kau melakukannya.
- Kehilanganmu menyakitiku.
291
00:42:42,542 --> 00:42:46,554
- Apakah kamu mengenalnya dengan baik?
- Aku tidak mengenalnya sama sekali.
292
00:42:47,557 --> 00:42:50,556
Baiklah, terima kasih atas
ucapan belasungkawa.
293
00:42:52,547 --> 00:42:54,549
Calypso.
294
00:43:02,549 --> 00:43:05,549
Ini mungkin milik kamu.
295
00:43:10,548 --> 00:43:12,551
kamu…
296
00:43:12,553 --> 00:43:15,544
Kamu anak laki-lakinya.
297
00:43:15,546 --> 00:43:18,542
- Tapi kamu...
- Ya.
298
00:43:19,548 --> 00:43:23,546
Selama tiga menit. Akan berlangsung
selamanya, jika bukan karenamu.
299
00:43:23,562 --> 00:43:29,544
Itu kartu nenek aku. Aku masih
membawanya ke mana-mana.
300
00:43:30,542 --> 00:43:35,558
- Lalu mengapa kau berikan itu padaku?
- Aku rasa kau merasa membutuhkannya.
301
00:43:35,560 --> 00:43:41,551
Apakah kamu hanya punya itu untuk
dituju? Bagaimana kamu menemukan aku?
302
00:43:41,553 --> 00:43:46,553
- Mengejar orang adalah keahlianku.
- Berburu?
303
00:43:47,551 --> 00:43:51,561
- Tahukah kau siapa dalang ini?
- Ya, aku tahu.
304
00:43:53,550 --> 00:43:57,546
- Apakah mereka akan memukulnya?
- Mungkin tidak.
305
00:44:01,558 --> 00:44:05,550
Apa yang akan kamu katakan jika
aku memberitahumu,
306
00:44:05,552 --> 00:44:07,564
- bahwa aku sudah mendapatkannya?
307
00:44:09,555 --> 00:44:13,541
PENJAHAT UTAMA TERBUNUH DI SELNYA
308
00:44:16,550 --> 00:44:20,546
TUJUH PEMBUNUHAN: APAKAH ADA POLA?
309
00:44:22,551 --> 00:44:25,563
PEMIMPIN KARTEL DIRACUNI
DI KAPAL PESIAR RINGANNYA SENDIRI
310
00:44:26,541 --> 00:44:29,562
SIAPAKAH PEMBURU ITU?
311
00:44:43,557 --> 00:44:48,549
- Gigi harimau?
- Aku menggunakan apa yang ada di tanganku.
312
00:44:48,551 --> 00:44:52,563
- Mengapa kau lakukan itu?
- Bukankah dia membunuh temanmu?
313
00:44:54,562 --> 00:45:00,554
Aku telah mencarimu sejak lama.
314
00:45:00,556 --> 00:45:03,558
Itu seperti terima kasih karena telah menyelamatkan hidupku.
315
00:45:03,560 --> 00:45:07,564
Aku tidak memintamu untuk membunuh
siapa pun. Aku seorang pengacara.
316
00:45:10,542 --> 00:45:12,554
Namun, babi itu mendapatkan
balasan yang setimpal.
317
00:45:16,543 --> 00:45:19,551
Aku tahu siapa ayahmu.
318
00:45:19,553 --> 00:45:22,556
Apakah kamu seperti dia?
Seorang gangster?
319
00:45:22,558 --> 00:45:24,558
Tidak.
320
00:45:26,560 --> 00:45:30,561
Saat masih kecil, aku melihat ayah aku menyebarkan kejahatan di sekelilingnya.
321
00:45:30,563 --> 00:45:33,552
Dia telah merencanakan semuanya.
322
00:45:33,554 --> 00:45:38,562
Aku harus mengikuti jejaknya
dan mengambil alih bisnis keluarga.
323
00:45:40,542 --> 00:45:44,561
Tetapi sesuatu terjadi padaku
saat kau menemukanku.
324
00:45:44,563 --> 00:45:51,542
Oleh karena itu, aku pergi
sejauh mungkin dari ayahku.
325
00:45:51,544 --> 00:45:54,559
Dan sekarang aku berusaha sekuat tenaga
untuk membasmi orang-orang seperti dia.
326
00:45:54,561 --> 00:45:57,554
Jadi kamu si Pemburu?
327
00:45:57,556 --> 00:46:01,555
Itu hanya sebutan yang
diberikan pers kepada aku.
328
00:46:01,557 --> 00:46:05,553
- Aku lebih suka Kraven.
- Craven
329
00:46:05,555 --> 00:46:10,543
Dieja dengan huruf K. Tapi semua
orang yang mendengar nama itu sudah mati.
330
00:46:11,541 --> 00:46:16,562
Kalau begitu, sebaiknya aku berhati-hati.
Apakah kamu tinggal di kota ini?
331
00:46:16,564 --> 00:46:21,553
Aku tinggal sejauh mungkin dari sini.
332
00:46:23,546 --> 00:46:26,550
Tapi saudaraku tinggal di sini.
333
00:46:26,552 --> 00:46:28,548
kita…
334
00:46:30,556 --> 00:46:36,560
Aku tidak selalu ada untuknya, jadi aku
mengunjunginya ketika aku bisa.
335
00:46:36,562 --> 00:46:40,556
Bagaimana denganmu?
Bagaimana kamu bisa sampai di sini?
336
00:46:40,558 --> 00:46:43,558
Aku tidak begitu tahu tentang hal itu.
337
00:46:45,550 --> 00:46:49,554
Orangtuaku pengacara,
jadi aku pun menjadi pengacara.
338
00:46:49,556 --> 00:46:54,544
Aku bekerja di Kantor Kejaksaan Negara
Bagian New York, tetapi tidak tahan.
339
00:46:55,542 --> 00:46:58,555
Terkadang hukum menghalangi keadilan.
340
00:46:58,557 --> 00:47:00,555
Benar sekali.
341
00:47:01,557 --> 00:47:06,556
Di sini di London, aku bekerja untuk salah
satu firma hukum terbesar di Eropa.
342
00:47:06,558 --> 00:47:11,558
Aku tahu itu. kamu adalah salah satu
pengacara investigasi terbaik mereka.
343
00:47:11,560 --> 00:47:17,544
Aku juga tahu bahwa beberapa
klien kamu tidak sepenuhnya malaikat.
344
00:47:17,546 --> 00:47:18,562
Benar sekali.
345
00:47:20,543 --> 00:47:24,551
Jadi, seberapa banyak pekerjaan yang
sebenarnya dapat kamu selesaikan
dari meja kerja kamu?
346
00:47:25,545 --> 00:47:29,541
- Aku menyimpan daftar.
- Daftar?
347
00:47:32,564 --> 00:47:38,544
Itu dapat dicapai dengan cara lain, apa yang telah kamu tetapkan, Calypso.
348
00:47:48,546 --> 00:47:52,543
kamu akan membutuhkan seorang pengacara
jika kamu ingin membersihkan dunia itu.
349
00:47:55,544 --> 00:48:00,558
Bagaimana dengan kemitraan? Melalui
perusahaan kamu, kamu dapat
menemukannya, sedangkan aku tidak.
350
00:48:00,560 --> 00:48:03,548
- Di sisi lain, aku bisa...
- Itu bisa dimengerti.
351
00:48:08,548 --> 00:48:11,564
Aku harus memikirkannya, Kraven.
352
00:48:12,561 --> 00:48:17,560
Terimalah nasihat yang bermaksud baik.
Jika kamu mengacu pada nama-nama
dalam daftar itu,
353
00:48:17,562 --> 00:48:20,564
- apakah itu akan memengaruhi
orang-orang yang kamu sayangi.
354
00:48:31,553 --> 00:48:35,542
Ryazha!
Kita harus membicarakan ini.
355
00:48:35,544 --> 00:48:38,561
Bagaimana kalau kita coba lagi?
Lakukan saja!
356
00:48:44,543 --> 00:48:46,544
kamu mendengar apa yang aku katakan?
357
00:48:46,546 --> 00:48:50,546
Ryazha, bawa itu kemari.
358
00:48:50,548 --> 00:48:53,543
Kamu ingin aku memohon?
359
00:48:54,552 --> 00:48:58,543
Kau tahu aku tidak mengemis.
Apa kau pikir aku lemah?
360
00:49:01,551 --> 00:49:03,558
Kalau begitu, berikan padaku.
361
00:49:05,561 --> 00:49:07,556
Ryazha!
362
00:49:07,558 --> 00:49:12,553
Tenang saja. Kau adalah Ryazhuska kecilku.
363
00:49:12,555 --> 00:49:15,550
Ayah mencintaimu. Ayah memaafkanmu.
364
00:49:15,552 --> 00:49:17,552
Satu hal lagi.
365
00:49:17,554 --> 00:49:21,559
Semyon Tshorny telah dibunuh di sel penjaranya.
366
00:49:21,561 --> 00:49:26,543
- Siapa yang melakukannya?
- Katanya si Pemburu.
367
00:49:26,545 --> 00:49:30,555
Lebih cepat dari cheetah, licik seperti rubah.
368
00:49:30,557 --> 00:49:33,555
Lebih ganas dari harimau.
369
00:49:37,554 --> 00:49:42,564
Apa maksudmu?
Apakah menurutmu Hunter benar-benar ada?
370
00:49:43,542 --> 00:49:47,556
Mungkin itu hanya air seni dan kertas.
Namun, dia jelas menyimpan daftar.
371
00:49:47,558 --> 00:49:50,558
Dan kamu tidak akan
pernah terhapus darinya.
372
00:49:52,562 --> 00:49:55,544
kamu mungkin berdiri di atasnya.
373
00:49:58,558 --> 00:50:02,545
Jika dia nyata, dia dapat ditemukan.
374
00:50:03,548 --> 00:50:05,555
Aku sedang memeriksanya.
375
00:50:05,557 --> 00:50:07,548
Tunggu.
376
00:50:08,553 --> 00:50:12,543
Aktivitas Tsjornij pasti ikut berperan.
377
00:50:12,545 --> 00:50:16,559
Mengatur pertemuan dengan
tiga orang antek utamanya.
378
00:50:39,549 --> 00:50:43,556
Bos kamu, Semyon Chorny,
sudah meninggal.
379
00:50:43,558 --> 00:50:48,542
Aku bermaksud mengambil alih transaksinya.
380
00:50:48,544 --> 00:50:55,543
Salah satu dari kalian harus menjadi temanku.
Tapi siapa? Pitch terbaik menang.
381
00:50:55,545 --> 00:50:58,558
Yang disebut "Rhino".
Dia tidak tampak seperti badak.
382
00:50:58,560 --> 00:51:03,564
Tidakkah kamu ingin tahu mengapa
mereka memanggilku Rhino?
383
00:51:11,543 --> 00:51:15,563
- Kenapa kau mau repot-repot?
- Mereka harus melihat dengan siapa mereka berhadapan.
384
00:51:28,556 --> 00:51:30,544
tembak dia.
385
00:51:36,555 --> 00:51:40,542
Jangan khawatir, Ryazha.
386
00:52:18,563 --> 00:52:23,555
Singkirkan slider-nya. Aku bisa membuatmu
terbunuh dengan mengangkatnya...
387
00:52:23,557 --> 00:52:25,561
Jangan lakukan itu!
388
00:52:27,551 --> 00:52:33,553
Rhino yang melihat peluang
tidak akan ragu-ragu.
389
00:52:33,555 --> 00:52:38,559
Ia bergegas maju dan mengambilnya.
Jadi sekarang aku bertanya sekali lagi.
390
00:52:40,553 --> 00:52:43,553
Siapakah di antara kamu yang
akan menjadi temanku?
391
00:52:48,552 --> 00:52:51,552
Aku menyebutnya promosi.
392
00:52:53,552 --> 00:52:55,546
Pemenangnya telah ditemukan.
393
00:53:44,545 --> 00:53:46,561
Anakku Dmitri.
394
00:53:46,563 --> 00:53:50,550
Yang berikutnya untukmu, Papa.
395
00:53:56,562 --> 00:54:00,545
Dia tahu aku suka Tony Bennett.
396
00:54:00,547 --> 00:54:04,557
Apakah kamu menyukai Tony Bennett?
Aku tidak percaya pada orang yang
tidak menyukainya.
397
00:54:07,543 --> 00:54:12,545
Dia bisa meniru siapa saja.
Dia seperti bunglon.
398
00:54:12,547 --> 00:54:14,559
Para pembunuh ini…
399
00:54:14,561 --> 00:54:21,555
Jika mereka bisa menyerang bosmu tepat
pada sasarannya, kita semua dalam bahaya.
400
00:54:21,557 --> 00:54:25,551
- Dimengerti.
- Mendekatlah.
401
00:54:26,563 --> 00:54:30,554
Chorniy sudah meninggal.
402
00:54:30,556 --> 00:54:34,550
Hal ini membuat bisnis kamu rentan.
403
00:54:36,543 --> 00:54:39,557
Aku dapat menawarkan kamu
keamanan, distribusi
404
00:54:39,559 --> 00:54:43,557
- dan yang terutama ketenangan pikiran.
405
00:54:43,559 --> 00:54:47,554
Kedengarannya bagus. Aku setuju.
406
00:54:47,556 --> 00:54:51,561
Begitu saja tanpa basa-basi lagi?
kamu tidak ingin mempertimbangkannya?
407
00:54:51,563 --> 00:54:55,544
Ketenangan harus dipulihkan.
Semakin cepat semakin baik.
408
00:54:58,546 --> 00:55:03,549
kamu sudah membuat perjanjian.
Dengan siapa?
409
00:55:03,551 --> 00:55:06,541
Aku harus menyapa dari Rhino.
410
00:55:37,558 --> 00:55:39,546
Bangun.
411
00:55:56,556 --> 00:55:58,563
Kamu terluka.
412
00:55:59,541 --> 00:56:01,560
Apakah kamu baik-baik saja, Papa?
413
00:56:06,561 --> 00:56:09,552
Lihat apa yang mereka
lakukan pada klubku.
414
00:56:12,548 --> 00:56:17,550
Aku diserang di wilayah aku sendiri.
415
00:56:17,552 --> 00:56:19,564
Dan siapakah yang harus membelaku?
416
00:56:20,542 --> 00:56:24,555
Anakku, si petinju piano.
417
00:56:24,557 --> 00:56:29,545
Ayo, pukul aku! Bertarunglah denganku!
418
00:56:29,547 --> 00:56:35,559
Aku butuh pejuang, bukan orang-orang
menjijikkan. Kau bahkan tidak akan bisa
membela diri.
419
00:56:42,544 --> 00:56:46,559
Upaya pembunuhan terhadap Kravinoff gagal.
Semua orang kami terbunuh.
420
00:56:56,559 --> 00:57:03,543
Nikolai adalah beruang tua yang tangguh.
Dia tidak menyerah tanpa perlawanan.
421
00:57:03,545 --> 00:57:06,542
Yang ini diselipkan di bawah pintu rumahku.
422
00:57:20,560 --> 00:57:25,548
Apakah putra Kravinoff, Sergei,
yang menjadi Pemburu?
423
00:57:25,550 --> 00:57:28,558
Apa arti "Kraven"?
424
00:57:28,560 --> 00:57:31,564
Rupanya begitulah dia
menyebut dirinya sendiri.
425
00:57:32,542 --> 00:57:34,560
Itu tidak mungkin benar.
426
00:57:36,541 --> 00:57:38,554
- Bisakah?
- Aku tidak tahu.
427
00:57:39,547 --> 00:57:43,547
Serahkan kasus ini pada Foreigner.
Dia cukup gila,
428
00:57:43,549 --> 00:57:46,555
- tetapi dia telah terobsesi dengan Hunter selama bertahun-tahun.
429
00:57:46,557 --> 00:57:49,561
Mungkin dia bisa mencari tahu
apa yang sebenarnya terjadi.
430
00:58:03,547 --> 00:58:05,548
Hey kamu lagi ngapain
431
00:58:05,550 --> 00:58:09,564
Aku mencari tahanan yang
membunuh Semyon Chorny.
432
00:58:11,556 --> 00:58:13,553
Berbalik.
433
00:58:14,554 --> 00:58:16,546
Berbalik.
434
00:58:18,555 --> 00:58:20,547
Kamu seharusnya tidak berada di sini.
435
00:58:20,549 --> 00:58:24,563
Aku dipanggil Orang Asing karena tidak
seorang pun mengetahui asal usul aku.
436
00:58:30,557 --> 00:58:32,544
Satu.
437
00:58:34,542 --> 00:58:35,556
Dua.
438
00:58:37,556 --> 00:58:39,548
Tiga.
439
00:58:59,559 --> 00:59:02,546
kamu harus memilikinya.
440
01:00:18,548 --> 01:00:20,541
Gila!
441
01:00:20,543 --> 01:00:22,564
Ya Tuhan, Sergei!
442
01:00:25,543 --> 01:00:28,542
Kau membuatku ketakutan setengah mati.
443
01:00:28,544 --> 01:00:31,564
Selamat ulang tahun, adik kecil.
444
01:00:32,542 --> 01:00:34,551
Aku mencintaimu, kawan.
445
01:00:36,544 --> 01:00:40,545
- Bagaimana kita seharusnya merayakannya?
- Ya, trik itu tidak akan berhasil.
446
01:00:40,547 --> 01:00:43,561
- Baiklah, kita tinggal di sini saja.
- Ini hari ulang tahunku.
447
01:00:43,563 --> 01:00:48,557
Pada hari ulang tahunmu kita
bisa pergi ke kebun binatang,
448
01:00:48,559 --> 01:00:51,560
- atau di mana pun kamu bersenang-senang.
449
01:00:51,562 --> 01:00:54,553
Tapi malam ini…
450
01:00:54,555 --> 01:00:58,564
- Ini dia.
- Dan menurutmu aku bisa mengatasinya?
451
01:00:59,542 --> 01:01:02,558
Terlalu besar buatku,
jadi seharusnya pas buatmu.
452
01:01:05,344 --> 01:01:07,354
- Maaf.
- Terima kasih.
453
01:01:07,356 --> 01:01:12,338
- Parfumnya enak.
- Aku tidak pakai parfum sekarang.
454
01:01:16,336 --> 01:01:18,356
Cepat atau lambat,
dia akan mengetahuinya.
455
01:01:22,338 --> 01:01:26,341
Papa sedang duduk di sini.
Semuanya berjalan begitu cepat.
456
01:01:26,343 --> 01:01:31,345
Pada saat seperti itu kamu akan
tahu siapa dirimu. Aku seorang cryster.
457
01:01:31,347 --> 01:01:36,337
Omong kosong. Merasa takut
adalah hal yang wajar. Itu naluri.
458
01:01:36,339 --> 01:01:40,338
Mengapa kamu tidak dapat
memilih ingin menjadi siapa?
459
01:01:40,340 --> 01:01:45,348
Aku akan menjadi kuat dan tak kenal
takut serta tidak akan gemetar di tanah.
460
01:01:45,350 --> 01:01:49,342
- Kenapa tidak jadi dirimu sendiri saja?
- Karena dia harus menghormatiku.
461
01:01:49,344 --> 01:01:52,355
Papa adalah seorang penjahat.
Apa yang pantas dihormatinya?
462
01:01:53,333 --> 01:01:56,333
Sepertinya kamu tidak peduli
dengan apa yang dipikirkannya.
463
01:01:56,335 --> 01:02:00,354
Seolah dia tidak bisa menyentuhmu.
Dia membuatmu membenci orang lain.
464
01:02:00,356 --> 01:02:04,337
Aku tidak membenci orang.
465
01:02:04,339 --> 01:02:09,339
Aku benci perbuatan orang,
tapi aku tidak membenci orang.
466
01:02:09,341 --> 01:02:13,344
Jadi papa benar tentang satu hal.
467
01:02:13,346 --> 01:02:16,341
Dalam hal apa?
468
01:02:16,343 --> 01:02:20,341
Manusia seharusnya menjadi
satu-satunya hewan yang terancam punah.
469
01:02:20,343 --> 01:02:23,344
Aku senang aku berhasil melakukannya.
470
01:02:23,346 --> 01:02:28,346
Aku tidak akan melewatkan
kesempatan untuk melihat kedua putraku.
471
01:02:30,341 --> 01:02:31,356
Dmitri.
472
01:02:33,340 --> 01:02:34,352
Untukmu.
473
01:02:39,334 --> 01:02:43,354
Aku tidak mengharapkan pelukan,
tetapi mungkin jabat tangan?
474
01:02:49,336 --> 01:02:50,345
Dasha.
475
01:02:54,355 --> 01:03:00,343
Aku datang hanya untuk bersulang
untuk menghormati Dmitri
476
01:03:00,345 --> 01:03:04,341
- pada hari besarnya. Tuangkan.
477
01:03:08,343 --> 01:03:11,340
Sajikan untuk pria, bukan anak laki-laki.
478
01:03:19,334 --> 01:03:21,337
Ayo, Sergei.
479
01:03:24,344 --> 01:03:27,333
Untuk para korban Kravin.
480
01:03:27,335 --> 01:03:30,351
Semoga suatu hari kita bisa
melupakan masa lalu...
481
01:03:31,352 --> 01:03:36,353
...dan membayangkan masa depan
bersama sebagai sebuah keluarga.
482
01:03:36,355 --> 01:03:39,350
Cuci kesehatan kamu.
483
01:03:44,353 --> 01:03:46,345
Seperti.
484
01:03:47,356 --> 01:03:50,333
kamu tidak apa apa
485
01:03:53,346 --> 01:03:55,347
Sergei…
486
01:03:57,341 --> 01:04:01,347
Aku tahu mengapa kamu
datang setiap tahun.
487
01:04:01,349 --> 01:04:05,336
Karena kamu merasa buruk tentang,
488
01:04:05,338 --> 01:04:08,354
- bahwa kau meninggalkanku bersamanya.
489
01:04:08,356 --> 01:04:11,353
Aku memaafkanmu…
490
01:04:15,348 --> 01:04:17,346
…semuanya.
491
01:04:22,335 --> 01:04:24,337
Tentang pengampunan.
492
01:04:37,348 --> 01:04:40,346
Sergei! Sergei!
493
01:05:12,341 --> 01:05:15,352
Apakah kamu keberatan
menahan pintu? Halo?
494
01:05:22,337 --> 01:05:24,345
Ketua, terima kasih.
495
01:05:29,337 --> 01:05:33,346
- Aku mencoba menahan pintunya.
- Oh, tidak berhasil.
496
01:05:33,348 --> 01:05:38,337
Ini pisau perjalanan aku.
Untuk keperluan kerja.
497
01:05:39,350 --> 01:05:42,338
Jadi, apa yang kamu kerjakan?
498
01:05:42,340 --> 01:05:44,340
Aku berburu…
499
01:05:46,352 --> 01:05:48,356
… Orang.
500
01:05:54,348 --> 01:05:56,339
Dmitri?
501
01:06:03,346 --> 01:06:05,356
Tidak, biarkan aku pergi!
502
01:06:32,344 --> 01:06:36,348
Tunggu, tunggu, jangan! Kita harus
bisa menemukan jalan keluarnya.
503
01:06:36,350 --> 01:06:38,352
Buat dia pingsan.
504
01:06:56,333 --> 01:06:59,338
Itu dia. Lebih cepat.
505
01:07:00,348 --> 01:07:04,350
Minggir, sialan!
506
01:07:30,347 --> 01:07:32,342
Menyetir!
507
01:07:36,340 --> 01:07:38,343
Lebih cepat!
508
01:08:03,341 --> 01:08:04,353
Dmitri!
509
01:08:09,340 --> 01:08:11,351
Ini juga antipeluru dari dalam!
510
01:08:20,341 --> 01:08:22,352
Singkirkan dia!
511
01:09:30,349 --> 01:09:33,334
Pergi pergi!
512
01:10:16,356 --> 01:10:19,355
Dima!
513
01:10:21,354 --> 01:10:26,336
- Ada yang bisa aku bantu?
- Handuk mungkin.
514
01:10:34,356 --> 01:10:38,333
Aku pikir kamu lupa sepatu kamu di lobi.
515
01:10:38,335 --> 01:10:42,348
Sekarang aku rasa tidak.
Voltasenya tidak cukup.
516
01:10:43,343 --> 01:10:46,336
Baiklah, Brian. Dia klienku.
517
01:10:46,355 --> 01:10:50,355
Sialan, Sergei. Aku berjanji akan
mempertimbangkan tawaranmu.
518
01:10:51,333 --> 01:10:54,345
kamu tidak bisa begitu saja datang
ke tempat kerja aku seperti ini.
519
01:10:54,347 --> 01:10:57,346
- Mereka telah mengambil saudaraku.
- Siapa yang telah mengambilnya?
520
01:10:57,348 --> 01:11:01,338
Empat pria. Mereka membobol apartemennya.
521
01:11:01,340 --> 01:11:05,340
Jadi kamu melihatnya?
- Aku memperhatikan yang itu.
522
01:11:05,342 --> 01:11:09,353
Rambut hitam, mata cokelat, bekas luka
di bawah mata kiri, aksen Turki.
523
01:11:09,355 --> 01:11:12,337
Jadi kamu berbicara dengan mereka?
524
01:11:12,339 --> 01:11:17,352
Tidak juga, tapi terdengar banyak teriakan.
525
01:11:21,352 --> 01:11:23,341
Baiklah.
526
01:11:24,339 --> 01:11:26,344
Jadi, mari kita mulai.
527
01:11:27,355 --> 01:11:31,337
Aku seharusnya bersamanya.
528
01:11:31,339 --> 01:11:36,340
Aku tidak bisa tidur, jadi aku
bangun dan berjalan-jalan.
529
01:11:36,342 --> 01:11:39,344
Kita mungkin akan menemukannya.
530
01:11:39,346 --> 01:11:41,341
Oke?
531
01:11:41,343 --> 01:11:45,347
Aku melakukan apa yang aku lakukan
dan memberi kita sebuah nama.
532
01:11:45,349 --> 01:11:52,335
Dan lalu lakukan apa yang harus kamu lakukan
sehingga kami bisa membawanya pulang.
533
01:11:53,334 --> 01:11:59,333
Seorang tentara bayaran yang aktif di London.
Bekas luka berbentuk bulan di bawah mata kiri.
534
01:11:59,335 --> 01:12:04,336
Dia merokok rokok Turki, jadi kemungkinan
besar dia orang Turki. Temukan dia.
535
01:12:07,351 --> 01:12:09,339
Sergei.
536
01:12:09,341 --> 01:12:12,335
- Siapa mereka?
- Mereka tidak mengatakan itu.
537
01:12:12,337 --> 01:12:17,338
- Tapi kau tahu itu, kan?
- Daftar musuhku panjang.
538
01:12:20,348 --> 01:12:23,340
Lihat apa yang mereka lakukan padanya.
539
01:12:33,354 --> 01:12:36,335
Apa yang mereka tuntut?
540
01:12:36,337 --> 01:12:40,335
20 juta dalam waktu 48 jam.
541
01:12:44,334 --> 01:12:45,356
Bayar.
542
01:12:46,334 --> 01:12:50,334
- Rumit.
- Tidak, cukup mudah.
543
01:12:50,336 --> 01:12:54,347
- Kamu punya uang dan dia anakmu.
- Ini bukan soal uang.
544
01:12:54,349 --> 01:12:57,340
Ini tentang kekuasaan.
545
01:12:59,355 --> 01:13:03,352
Jika aku membayar, aku lemah.
546
01:13:03,354 --> 01:13:09,341
Jika aku menunjukkan kelemahan, aku
kehilangan segalanya yang telah
kubangun sepanjang hidupku.
547
01:13:09,343 --> 01:13:14,336
Apa yang telah kamu bangun? kamu
adalah seorang pengedar narkoba.
548
01:13:18,356 --> 01:13:21,337
Selesai sudah urusanmu.
549
01:13:22,337 --> 01:13:27,338
Dmitri tidak bersalah. Jika kau biarkan dia mati,
darahnya akan menjadi tanggung jawabmu.
550
01:13:27,340 --> 01:13:30,356
Di tanganku?
551
01:13:31,334 --> 01:13:34,336
Aku tidak pernah mengecewakannya.
552
01:13:34,338 --> 01:13:36,355
Kau mengecewakannya.
553
01:13:37,356 --> 01:13:39,346
kamu.
554
01:13:42,341 --> 01:13:47,347
Dia langsung meninggal saat mereka
membawanya, entah aku membayar atau tidak.
555
01:13:49,343 --> 01:13:52,334
kamu tidak dapat mengetahui hal itu.
556
01:13:52,336 --> 01:13:57,349
Ya, aku tahu itu. Karena itulah yang
akan aku lakukan sendiri.
557
01:13:57,351 --> 01:14:00,337
Kamu menjijikkan.
558
01:14:00,339 --> 01:14:05,355
Tentu saja aku ingin dia kembali.
Aku ingin kedua putraku kembali.
559
01:14:13,341 --> 01:14:16,338
kamu telah menjadi seorang legenda.
560
01:14:19,344 --> 01:14:21,343
Bangun.
561
01:14:23,333 --> 01:14:27,346
Di sini, antibiotik. kita tidak bisa
membiarkanmu mati.
562
01:14:38,337 --> 01:14:41,343
"kita tidak bisa membiarkanmu mati."
563
01:14:46,355 --> 01:14:48,346
Kamu berbakat.
564
01:15:17,338 --> 01:15:19,345
Omer Ozdemir.
565
01:15:19,347 --> 01:15:24,347
Dia bersembunyi di sebuah
biara di pinggiran Ankara.
566
01:15:24,349 --> 01:15:28,356
- Jangan pernah meneleponku lagi.
- Kita lihat saja nanti.
567
01:15:36,345 --> 01:15:37,353
Bagaimana hasilnya?
568
01:15:41,336 --> 01:15:45,335
- Dia menerimanya.
- Tapi apakah dia mempercayaimu?
569
01:15:45,337 --> 01:15:47,353
Ya, dia percaya padaku.
570
01:15:49,337 --> 01:15:52,345
Dan karena itu aku sekarang ingin
pembayaran ganda.
571
01:15:52,347 --> 01:15:56,337
Dua kali lipat? Kenapa tidak tiga kali lipat?
572
01:15:56,339 --> 01:15:59,337
Apa maksudmu?
573
01:16:01,344 --> 01:16:03,338
Satu.
574
01:16:05,334 --> 01:16:07,349
Dua, Tiga.
575
01:16:10,347 --> 01:16:12,344
Semua sudah selesai.
576
01:16:23,343 --> 01:16:25,345
Tetap siap.
577
01:16:25,347 --> 01:16:29,335
Pemburu sedang dalam perjalanan.
578
01:16:29,350 --> 01:16:33,352
Pria yang kamu cari bernama Ömer Ozdemir.
579
01:16:33,354 --> 01:16:40,351
Keluarganya memiliki sebuah biara tua di Turki.
Di sana kamu dapat menemukan saudara kamu.
580
01:16:41,352 --> 01:16:43,353
Terima kasih atas bantuannya.
581
01:16:43,355 --> 01:16:46,340
Ellie, saatnya berangkat!
582
01:16:47,346 --> 01:16:51,333
TURKI UTARA
583
01:18:52,337 --> 01:18:54,334
Itu dia.
584
01:19:14,333 --> 01:19:17,333
Dia ada di sana.
585
01:19:22,344 --> 01:19:24,356
Dimana Dmitri?
586
01:19:28,342 --> 01:19:30,340
Dimana dia?
587
01:19:30,342 --> 01:19:35,334
Jika kau membiarkanku pergi, kau tidak akan
pernah menemukan saudaramu, Kraven.
588
01:20:00,344 --> 01:20:05,353
Bagaimana kau tahu namaku?
Siapa yang telah mengambil saudaraku?
589
01:20:07,337 --> 01:20:11,336
Rhino. Dia ingin membunuh kita berdua.
590
01:20:34,347 --> 01:20:36,353
Siapa kamu?
591
01:20:36,355 --> 01:20:40,353
Apakah kamu punya tas bukti? Aku lupa
membawa tas aku di mobil.
592
01:20:40,355 --> 01:20:43,338
Apa yang kamu punya di sana?
593
01:20:43,340 --> 01:20:46,340
Kacang paternoster yang dihancurkan.
594
01:20:47,350 --> 01:20:50,339
Pelaku memiliki indra racun.
595
01:20:52,343 --> 01:20:54,342
Satu.
596
01:20:55,335 --> 01:20:56,335
Dua.
597
01:20:58,340 --> 01:21:00,338
Tiga.
598
01:21:02,346 --> 01:21:04,350
Apa yang sedang kamu lakukan?
599
01:21:08,337 --> 01:21:10,337
kamu harus memilikinya.
600
01:21:16,049 --> 01:21:18,044
Baguslah kalau begitu, Ryazha.
601
01:21:18,046 --> 01:21:22,058
Maafkan aku atas apa yang aku lakukan
dengan jari kamu. Kerusakan tambahan
yang tidak diharapkan.
602
01:21:23,055 --> 01:21:26,043
Bebaskan dia.
603
01:21:30,046 --> 01:21:34,059
Kita pernah bertemu sebelumnya.
Berburu hewan besar bersama ayahmu.
604
01:21:34,061 --> 01:21:37,056
Aku tidak ingat itu.
605
01:21:37,058 --> 01:21:42,064
Bisa dimengerti. Gaya rambutku juga
berbeda dan kamu masih sangat muda.
606
01:21:43,042 --> 01:21:44,056
Bahkan…
607
01:21:46,050 --> 01:21:48,063
… Aku tidak akan pernah melupakannya.
608
01:21:50,046 --> 01:21:56,042
Apakah kamu sudah bicara dengan ayah aku?
Apakah dia setuju untuk membayar?
609
01:21:56,044 --> 01:22:01,042
Tidak. Nikolai Kravinoff tidak bisa
bermimpi memberi 20 juta
610
01:22:01,044 --> 01:22:03,056
- untuk menyelamatkan anak haramnya.
611
01:22:05,041 --> 01:22:08,041
Kau tak sengaja, Dmitri.
612
01:22:09,055 --> 01:22:12,051
Kamu datang ke dunia secara tidak sengaja,
613
01:22:12,053 --> 01:22:16,052
- dan kau berakhir dalam tahananku secara tidak sengaja.
614
01:22:16,054 --> 01:22:18,044
Apakah aku akan dibebaskan?
615
01:22:18,046 --> 01:22:22,047
Mereka yang menculikmu, tidak mengejarmu.
616
01:22:22,049 --> 01:22:25,064
Mereka mengejar saudaramu.
- Sergei?
617
01:22:26,042 --> 01:22:29,063
Kalian berdua masuk, tapi ketika orang-orangku tiba, -
618
01:22:30,041 --> 01:22:34,048
- dia telah menghilang, sebagaimana kebiasaannya.
619
01:22:34,050 --> 01:22:37,054
Itulah sebabnya aku memilihmu.
Aku beruntung.
620
01:22:37,056 --> 01:22:41,056
Apa yang kau inginkan dari Sergei?
Dia tidak pernah melakukan apa pun kepada siapa pun.
621
01:22:41,058 --> 01:22:44,060
- Kamu tidak tahu sama sekali?
- Apa?
622
01:22:50,056 --> 01:22:54,057
Tunggu saja sampai akhir. Itulah yang terbaik.
623
01:23:02,059 --> 01:23:06,046
ALIAS: SANG PEMBURU / SANG PEMBURU
624
01:23:06,048 --> 01:23:09,062
- "Kraven"?
- Begitulah dia menyebut dirinya sendiri sekarang.
625
01:23:10,059 --> 01:23:13,051
Apakah menurut kamu Sergei
adalah sang Pemburu?
626
01:23:13,053 --> 01:23:17,057
Pemburu adalah mitos untuk
menakuti penjahat.
627
01:23:17,059 --> 01:23:22,053
- Kamu tidak begitu mengenal kakakmu.
- Apa maksudmu dengan "dikenal"?
628
01:23:22,055 --> 01:23:27,055
Kraven itu menyimpan daftar. Sekali kamu
melihatnya, kamu tidak akan pernah bisa melepaskannya.
629
01:23:34,053 --> 01:23:36,056
Karena itulah aku memperbaikinya
terlebih dahulu.
630
01:23:47,047 --> 01:23:49,053
Aku sedang merekamnya sekarang.
631
01:23:50,062 --> 01:23:53,053
kita menyerang Kraven.
632
01:23:55,042 --> 01:23:57,049
Aku tidak yakin tentang itu.
633
01:24:11,063 --> 01:24:14,061
- Halo?
- Calypso, itu jebakan.
634
01:24:14,063 --> 01:24:18,045
Rhino tahu siapa aku dan dia akan
mendatangimu sekarang.
635
01:24:18,047 --> 01:24:21,045
Apa maksudmu? Sial.
636
01:24:21,047 --> 01:24:24,062
Lima pria mencurigakan baru
saja memasuki pintu.
637
01:24:24,064 --> 01:24:26,062
Cepatlah pergi.
638
01:24:26,064 --> 01:24:31,047
Pergilah ke terminal barang di Stansted.
Aku akan meminta seseorang untuk menemuimu.
639
01:24:57,063 --> 01:25:01,062
Aku menyebutnya tas jinjing.
640
01:25:01,064 --> 01:25:05,063
Itu adalah campuran obat-obatan
yang mampu meredakan penderitaanku.
641
01:25:07,045 --> 01:25:11,044
- Ada apa denganmu?
- Aku juga diremehkan.
642
01:25:11,046 --> 01:25:15,042
Tidak ada rumah sakit yang dapat
mengetahui apa yang salah dengan aku.
643
01:25:15,044 --> 01:25:19,064
Aku tahu aku tidak akan pernah
mendapatkan rasa hormat ayahmu -
644
01:25:20,042 --> 01:25:24,046
- atau milik orang lain, kecuali aku menjadi kuat.
645
01:25:25,053 --> 01:25:27,056
Aku mencoba segalanya.
646
01:25:27,058 --> 01:25:29,058
Tapi kemudian…
647
01:25:31,044 --> 01:25:34,061
… Aku menemukannya di New York.
648
01:25:36,047 --> 01:25:40,050
Ahli Biokimia Profesor Miles Warren.
649
01:25:40,052 --> 01:25:43,060
Dia sedang menjalani pengobatan,
650
01:25:43,062 --> 01:25:47,059
- yang dapat meningkatkan kekuatan seseorang sepuluh kali lipat.
651
01:25:49,059 --> 01:25:52,055
Aku langsung mendaftar.
652
01:25:57,054 --> 01:26:00,061
Kulitku mulai mengeras.
653
01:26:00,063 --> 01:26:03,049
Aku menjadi -
654
01:26:03,051 --> 01:26:07,064
- tidak bisa dihancurkan seperti Rhino.
655
01:26:09,048 --> 01:26:12,041
Tapi rasa sakitnya…
656
01:26:14,050 --> 01:26:16,054
… terlalu kejam.
657
01:26:35,054 --> 01:26:41,050
Aku yakin kita masing-masing
memiliki hewan batiniah, Dmitri.
658
01:26:41,052 --> 01:26:47,048
Aku akan mengambil alih wilayah
ayahmu dan kau akan menjadi temanku.
659
01:26:47,050 --> 01:26:53,041
Nama Kravinoff masih membuka pintu dan
kamu akan diakui sebagai orang yang pantas.
660
01:26:54,061 --> 01:26:57,056
kamu benar.
661
01:26:57,058 --> 01:27:01,050
Aku telah diremehkan -
662
01:27:01,052 --> 01:27:03,056
- sepanjang hidupku.
663
01:27:08,049 --> 01:27:12,053
Tapi jika kau pikir aku akan
mengkhianati keluargaku, -
664
01:27:12,055 --> 01:27:14,060
- maka kamu salah.
665
01:27:22,052 --> 01:27:27,056
Bos, kami belum mendengar kabar dari
mereka. Aku tidak bisa menghubungi mereka.
666
01:27:32,060 --> 01:27:34,055
Kraven masih hidup.
667
01:27:34,057 --> 01:27:36,042
Bert!
668
01:27:38,050 --> 01:27:41,056
Tim Alfa dan Tim Bravo...
669
01:27:41,058 --> 01:27:44,041
Dia ada di sini.
670
01:28:28,050 --> 01:28:34,044
Manis. Aku penasaran apakah trik itu masih
berfungsi saat aku mencongkel matamu?
671
01:28:35,042 --> 01:28:36,057
Santai.
672
01:28:49,044 --> 01:28:51,052
Maaf telah mengacaukan hal ini.
673
01:28:51,054 --> 01:28:54,048
- Ada yang baru tentang Dmitri?
- Tidak.
674
01:28:54,050 --> 01:28:58,049
Tiga sumber aku menghilang saat
mencoba melacak pesawat Rhino.
675
01:28:58,051 --> 01:29:02,041
Aku benar-benar tidak menyukainya.
676
01:29:03,052 --> 01:29:07,062
- Tempat macam apa ini?
- Daerah ini milik keluarga ibuku.
677
01:29:09,046 --> 01:29:12,051
Itulah satu-satunya hal
yang kumiliki setelahnya.
678
01:29:17,041 --> 01:29:21,057
- Apa yang terjadi sekarang?
- Kita sedang diburu.
679
01:29:21,059 --> 01:29:23,055
Oleh siapa?
680
01:29:46,045 --> 01:29:51,060
Jangan kejar aku! Kamu hanya
akan jadi gila. Tunjukkan apa yang kamu kuasai.
681
01:30:01,051 --> 01:30:06,047
Aku mengikutinya sejak dia masih muda,
tapi dia sedikit lebih besar dari yang aku ingat.
682
01:30:07,041 --> 01:30:09,057
Kamu gila. Serius.
683
01:30:09,059 --> 01:30:12,045
Apakah kamu baru mengetahuinya sekarang?
684
01:30:12,063 --> 01:30:16,056
Aku tahu, aku sendiri yang menugaskanmu
untuk menangani kasus itu.
685
01:30:16,058 --> 01:30:20,049
Tapi mengapa kamu begitu terobsesi
dengan Kraven?
686
01:30:20,051 --> 01:30:25,057
Mentor aku adalah salah satu pembunuh
bayaran terbaik di dunia. Dia mengajari
aku segalanya.
687
01:30:25,059 --> 01:30:28,049
Dia seperti saudara bagiku.
688
01:30:28,051 --> 01:30:31,053
- Apakah kamu mengenalnya?
- Aku tahu tentang dia.
689
01:30:34,051 --> 01:30:39,043
Dia dibunuh. Seseorang menyelinap
masuk dan menggorok lehernya.
690
01:30:39,045 --> 01:30:40,064
Kraven?
691
01:30:42,057 --> 01:30:47,059
Jadi aku keliling dunia mengikuti jejaknya.
692
01:30:47,061 --> 01:30:53,048
Namun, Kraven adalah predator yang
sempurna. Ia tidak memiliki kelemahan
yang diketahui.
693
01:30:56,051 --> 01:30:58,049
Tetapi kamu telah menemukan satu.
694
01:30:59,057 --> 01:31:03,063
- Dan aku tahu bagaimana kita menggunakannya.
- Sekarang, langsung saja ke intinya.
695
01:31:07,048 --> 01:31:12,050
Ini adalah kacang paternoster Siberia Timur,
tanaman langka.
696
01:31:12,052 --> 01:31:15,053
Aku menemukan jejak mereka di biara.
697
01:31:15,055 --> 01:31:21,048
Kacang ini hanya tumbuh di satu
daerah tertentu di Siberia.
698
01:31:21,050 --> 01:31:24,051
Di situlah dia berada.
699
01:31:53,061 --> 01:31:55,057
Hati-hati dengan yang itu.
700
01:31:57,045 --> 01:32:03,054
Aku sebenarnya cukup yakin dengan hal
semacam itu. Aku belajar memanah di
perkemahan musim panas.
701
01:32:05,045 --> 01:32:07,049
Akar coklat.
702
01:32:08,041 --> 01:32:11,061
Akar manis Feverfew. Persilangan Malta.
703
01:32:14,050 --> 01:32:18,060
- Kacang Paternoster?
- Kau tahu keahlianmu.
704
01:32:18,062 --> 01:32:21,053
- Kamu bisa mati karenanya.
- Atau diselamatkan oleh.
705
01:32:21,055 --> 01:32:26,056
- Alam tersusun dengan indah.
- Apa yang kamu lakukan di sini?
706
01:32:30,041 --> 01:32:32,063
Ceritakan padaku tentang yang ini.
707
01:32:33,041 --> 01:32:37,063
Itu milik nenek aku. kita sedang mengunjunginya hari itu.
708
01:32:38,041 --> 01:32:41,064
Aku telah menghabiskan waktu
bertahun-tahun menganalisis ramuan tersebut.
709
01:32:42,059 --> 01:32:47,051
Nenek aku adalah seorang
yang agak mistikus.
710
01:32:47,053 --> 01:32:49,063
Dia memiliki benda-benda yang paling aneh.
711
01:32:50,059 --> 01:32:56,055
Orangtuaku tidak suka membicarakannya,
tetapi dia adalah wanita yang sangat kuat.
712
01:32:56,057 --> 01:33:02,060
Ia mengatakan minuman itu akan
menyembuhkan siapa pun yang
meminumnya dengan cara yang tak terbayangkan.
713
01:33:02,062 --> 01:33:07,051
Aku masih anak-anak.
Aku tidak tahu apa dampaknya sebenarnya.
714
01:33:07,053 --> 01:33:10,058
- Itu menyelamatkan hidupku.
- Benarkan?
715
01:33:10,060 --> 01:33:13,054
- Itu mengubahku.
- Tepat sekali.
716
01:33:14,056 --> 01:33:17,041
Lihatlah apa yang telah kau alami.
717
01:33:19,062 --> 01:33:23,054
Aku perlu tahu apa isinya.
718
01:33:25,057 --> 01:33:29,047
- Dan bisakah kamu mendapatkan lebih banyak?
- Tidak.
719
01:33:31,042 --> 01:33:34,044
Dia meninggal tak lama setelah kunjungan kami.
720
01:33:41,060 --> 01:33:47,057
Salah satu sumber aku mengatakan Rhino
sedang bergerak. Kita akan segera
mendengar kabar selanjutnya.
721
01:33:47,059 --> 01:33:50,056
Aku tahu kamu pandai dalam hal ini.
722
01:33:52,051 --> 01:33:58,060
Sergei, kita seharusnya menyelamatkan Dmitri,
tetapi apakah semua ini sepadan dengan harganya?
723
01:33:58,062 --> 01:34:03,055
Calypso, aku diciptakan untuk ini.
724
01:34:03,057 --> 01:34:07,058
Aku adalah pemburu terbaik di dunia.
Itu tidak dapat disangkal.
725
01:34:07,060 --> 01:34:14,046
Aku bisa menemukan siapa saja dan tak
seorang pun bisa menyentuhku.
Mengapa aku harus berhenti?
726
01:34:14,048 --> 01:34:17,064
Itu disebut karma. Dia mengejar satu.
727
01:34:18,042 --> 01:34:21,062
Bukan aku. Aku lebih cepat darinya.
728
01:34:25,045 --> 01:34:28,052
Namun Dmitri tidak.
729
01:34:37,047 --> 01:34:41,057
- Senjata yang menarik.
- Tidak ada penembak yang dapat membunuh Kraven.
730
01:34:41,059 --> 01:34:46,060
Racun di sini dikembangkan oleh
MI6 dan sangat efektif.
731
01:34:46,062 --> 01:34:48,060
Boleh aku melihatnya?
732
01:34:53,046 --> 01:34:57,061
Ini memunculkan mimpi buruk terburuk
seseorang sebelum melumpuhkan organ
dalam seseorang -
733
01:34:57,063 --> 01:35:01,043
- dan mengakibatkan kematian yang mengerikan.
734
01:35:02,047 --> 01:35:04,056
Kamu memiliki gaya yang bagus.
735
01:35:14,064 --> 01:35:18,045
Hanya satu orang yang mempunyai nomorku.
736
01:35:18,047 --> 01:35:20,044
Dima, kamu di mana?
737
01:35:20,046 --> 01:35:24,046
Sergei, mereka memaksaku menelepon.
- Dmitri?
738
01:35:24,048 --> 01:35:27,054
Tidak, tapi sekarang kamu tahu dia masih hidup.
739
01:35:27,056 --> 01:35:32,056
- Apa yang kau inginkan?
- Hidup tanpa ada yang mengikuti.
740
01:35:32,058 --> 01:35:37,048
Kamu punya dua pilihan. Aku tahu kamu
membenci ayahmu sama seperti aku.
741
01:35:37,050 --> 01:35:41,043
Oleh karena itu, kamu dan aku harus -
742
01:35:41,045 --> 01:35:45,063
- dan kolaborasi Dmitri muda. Kalian bisa menjadi temanku.
743
01:35:46,041 --> 01:35:48,053
Atau aku bisa membunuhmu...
744
01:35:54,052 --> 01:35:58,050
Bagus. Lalu kita memburu si Pemburu.
745
01:36:15,054 --> 01:36:20,050
Berpencarlah, dan ambilkan mayatnya untukku.
746
01:36:20,052 --> 01:36:22,052
Jika tidak, kamu tidak akan kembali.
747
01:36:42,041 --> 01:36:43,059
Ryazha.
748
01:36:48,045 --> 01:36:50,051
Dimana dia?
749
01:36:50,053 --> 01:36:51,059
Dia ada di sini.
750
01:38:01,063 --> 01:38:04,064
Amatir. Sungguh memalukan.
751
01:38:06,050 --> 01:38:08,045
Lakukanlah.
752
01:38:09,060 --> 01:38:11,063
Tetap aman.
753
01:38:20,061 --> 01:38:22,063
Ada ledakan.
754
01:38:23,058 --> 01:38:26,046
Itu hanya kebohongan.
755
01:39:11,046 --> 01:39:14,060
Laba-laba!
756
01:39:30,047 --> 01:39:34,052
Halusinasi itu baru permulaan.
757
01:39:34,054 --> 01:39:38,051
Mengalami mimpi buruk terburuk kamu?
758
01:39:39,050 --> 01:39:40,050
Satu.
759
01:39:42,045 --> 01:39:43,045
Dua.
760
01:39:45,056 --> 01:39:46,056
Tiga.
761
01:39:52,050 --> 01:39:55,053
Ketika racun mencapai sumsum tulang belakang kamu, -
762
01:39:55,055 --> 01:40:00,044
- kamu kehilangan semua fungsi motorik.
Kemudian kamu akan mati lemas.
763
01:40:00,063 --> 01:40:04,044
Jadi kamu adalah sang legenda.
764
01:40:04,046 --> 01:40:05,053
Mitos.
765
01:40:08,054 --> 01:40:11,061
Tapi sekarang kamu hanya manusia.
766
01:40:48,044 --> 01:40:50,053
Beri dia pesawat, Kraven.
767
01:41:05,049 --> 01:41:09,045
Sejujurnya aku pikir itu akan lebih sulit.
768
01:41:11,045 --> 01:41:14,053
Sudah berakhir. Tapi saudaranya masih bebas.
769
01:41:14,055 --> 01:41:17,045
- Temukan dia.
- Ayo.
770
01:41:19,063 --> 01:41:20,063
Satu.
771
01:41:22,042 --> 01:41:23,042
Dua.
772
01:41:26,049 --> 01:41:27,057
Tiga, kepala kacang.
773
01:41:27,059 --> 01:41:30,056
Selamat tinggal Kraven si Pemburu.
774
01:41:35,045 --> 01:41:36,054
Sergei!
775
01:41:40,055 --> 01:41:44,041
Tidak ada yang berhasil untukmu, ya?
776
01:42:07,061 --> 01:42:12,054
Legenda tidak pernah mati. Jadi,
bangkitlah, Kraven.
777
01:42:28,059 --> 01:42:31,046
Aku tahu kamu punya lebih banyak.
778
01:42:31,048 --> 01:42:37,045
Aku tidak berani memercayakan rahasia
keluargaku yang terbesar kepada orang gila.
779
01:42:38,048 --> 01:42:41,044
- Terserah kamu.
- Baiklah.
780
01:42:44,059 --> 01:42:47,051
Itu mungkin semacam perkemahan
musim panas.
781
01:42:47,053 --> 01:42:52,059
kamu tidak sendirian dalam menyimpan rahasia.
Aku tidak akan pernah menyesalinya.
782
01:43:02,050 --> 01:43:05,055
Sudah berakhir. Kraven sudah mati.
783
01:43:12,050 --> 01:43:14,063
Hari yang melelahkan.
784
01:43:20,054 --> 01:43:22,059
Masukkan dia ke dalam mobil.
785
01:43:22,061 --> 01:43:27,051
Barangkali Nikolai akan menjualnya sekarang
karena ia hanya memiliki seorang putra lagi.
786
01:43:46,542 --> 01:43:50,560
Apakah ada di antara kamu yang
mengalami hal sama seperti aku?
787
01:44:51,548 --> 01:44:53,546
Kraven!
788
01:45:04,553 --> 01:45:06,544
Kamu cukup berat.
789
01:45:49,542 --> 01:45:50,549
Sergei…
790
01:46:53,549 --> 01:46:56,557
Ayah aku benar tentang satu hal.
791
01:46:56,559 --> 01:46:59,542
Kamu adalah nol.
792
01:48:01,562 --> 01:48:05,558
Rekaman video aku. Dari mana
kamu mendapatkannya?
793
01:48:07,548 --> 01:48:10,547
Siapa yang mengirimkannya kepadamu?
794
01:48:10,549 --> 01:48:15,542
Bagaimana mungkin sang Pemburu
perkasa tidak bisa melihat,
795
01:48:15,544 --> 01:48:20,541
-apa yang selama ini ada di bawah hidungnya?
796
01:48:31,548 --> 01:48:33,543
Tidak.
797
01:48:34,542 --> 01:48:38,551
Dia pantas mati.
- Dia akan mendapatkannya juga.
798
01:48:38,553 --> 01:48:41,545
Tapi itu bukan kamu.
799
01:48:54,549 --> 01:48:56,547
Aku ingin sekali…
800
01:48:57,553 --> 01:49:00,557
Aku berharap aku tidak pernah bertemu -
801
01:49:00,559 --> 01:49:03,554
- kamu Kravinn.
802
01:49:15,545 --> 01:49:20,541
RUSIA UTARA
803
01:49:42,563 --> 01:49:45,558
Sergei. Bagaimana kamu menemukan aku?
804
01:49:47,547 --> 01:49:49,561
Aku seorang pemburu.
805
01:49:49,563 --> 01:49:53,553
Itulah yang kami lakukan.
806
01:49:56,546 --> 01:50:01,554
Kaulah yang mengirim rekaman itu. Kau memberi tahu Rhino siapa aku.
807
01:50:03,553 --> 01:50:08,561
Apakah kamu benar-benar mengira seorang
ayah tidak akan mengenali hasil karya anaknya?
808
01:50:09,559 --> 01:50:16,542
Seorang pembunuh yang menggunakan
semua metode binatang hutan?
809
01:50:17,541 --> 01:50:22,556
kamu, jika ada, seharusnya dapat
menghargai keindahan perangkap yang aku pasang.
810
01:50:26,561 --> 01:50:32,564
Rhino ingin memukulmu, tetapi kamu tidak
cukup kuat untuk mengalahkannya sendiri.
811
01:50:33,542 --> 01:50:35,549
Tepat.
812
01:50:35,551 --> 01:50:40,550
Tapi anakku, anak kandungku, Kraven…
813
01:50:42,541 --> 01:50:45,541
Tidak ada yang lebih kuat.
814
01:50:45,543 --> 01:50:50,547
Dan aku tahu kau tidak akan
menjatuhkannya demi aku.
815
01:50:52,548 --> 01:50:55,549
Itulah sebabnya aku mengirimnya untukmu.
816
01:50:55,551 --> 01:50:57,550
Sungguh jebakan.
817
01:51:00,548 --> 01:51:03,556
Dmitri bisa saja terbunuh, tetapi
segala sesuatu ada harganya.
818
01:51:03,558 --> 01:51:07,553
Tidak, tidak, tidak. Aku tahu...
819
01:51:07,555 --> 01:51:12,563
- bahwa kamu tidak akan pernah membiarkan
sesuatu terjadi pada Dmitri kita yang berharga.
820
01:51:13,541 --> 01:51:15,548
Kekaisaran kita aman.
821
01:51:15,550 --> 01:51:18,563
Jadi sekarang bagaimana? Haruskah kita...
822
01:51:20,557 --> 01:51:25,553
… melupakan masa lalu dan
membayangkan masa depan bersama?
823
01:51:27,543 --> 01:51:29,556
Seperti keluarga.
824
01:51:43,548 --> 01:51:46,558
Sergei, kamu mau pergi ke mana?
825
01:51:52,547 --> 01:51:55,548
Aku bisa saja membunuhmu -
826
01:51:55,550 --> 01:51:57,564
- bertahun-tahun yang lalu.
827
01:51:58,542 --> 01:52:01,541
Tapi, aku tidak melakukannya.
828
01:52:01,543 --> 01:52:06,558
Meskipun semua yang telah kau lakukan dan
semua rasa sakit yang telah kau sebabkan…
829
01:52:08,553 --> 01:52:10,548
… maka kaulah ayahku.
830
01:52:11,562 --> 01:52:16,543
Aku masih di sini. Duduklah.
831
01:52:29,556 --> 01:52:32,553
"Jangan pernah takut mati."
832
01:52:33,547 --> 01:52:35,558
Bukankah itu yang kau ajarkan padaku?
833
01:53:14,549 --> 01:53:21,543
SE TAHUN KEMUDIAN
834
01:53:51,563 --> 01:53:55,550
- Selamat ulang tahun, Dima.
- Ini hari yang membahagiakan.
835
01:53:57,549 --> 01:54:02,560
Yang pertama setelah sekian lama.
Dan itu berkatmu, Sergei.
836
01:54:02,562 --> 01:54:06,562
Atau lebih tepatnya Kraven. Aku harus
memanggilmu apa? Tuan Kraven?
837
01:54:06,564 --> 01:54:10,563
Kau tahu siapa aku.
- Aku tahu.
838
01:54:12,557 --> 01:54:17,546
Itu adalah neraka yang aku alami.
839
01:54:17,548 --> 01:54:21,553
Namun, itu juga membebaskan.
840
01:54:21,555 --> 01:54:25,544
Aku merasa hampir terlahir kembali.
841
01:54:26,554 --> 01:54:32,548
Aku menemukan seorang dokter di New York.
Dia mungkin agak tidak lazim...
842
01:54:34,555 --> 01:54:40,556
… tetapi dia benar-benar telah membantu aku.
Dia telah mengubah aku.
843
01:54:41,562 --> 01:54:45,547
- Bagaimana maksudnya?
- Sebentar.
844
01:54:53,543 --> 01:54:57,557
- Apakah kamu punya teman di mafia?
- Aku berbisnis dengan banyak orang.
845
01:54:57,559 --> 01:55:02,556
- Kamu tidak ingin menjual bisnis ayah?
- Aku berubah pikiran.
846
01:55:02,558 --> 01:55:07,551
Aku tidak menyelamatkanmu dari gunting
agar kau menjadi seperti seorang ayah.
847
01:55:07,553 --> 01:55:11,553
Itu salahmu karena aku dalam masalah.
Kaulah yang seperti seorang ayah.
848
01:55:11,555 --> 01:55:17,543
Aku sama sekali tidak seperti dia.
Aku punya kodeks. Aku lebih baik darinya.
849
01:55:17,545 --> 01:55:20,552
Kamu tidak lebih baik darinya. Kamu lebih buruk.
850
01:55:21,553 --> 01:55:25,546
Bagaimana kamu mengatakan ayah meninggal?
851
01:55:25,548 --> 01:55:31,547
Apakah itu kecelakaan saat berburu?
Jangan berbohong padaku.
852
01:55:31,549 --> 01:55:35,563
kamu membayangkan bahwa kamu adalah
seorang bangsawan. Bahwa kamu hidup
dengan aturan.
853
01:55:37,541 --> 01:55:39,548
Tidak apa-apa.
854
01:55:39,550 --> 01:55:44,562
kamu juga hanya seorang pria
yang mengejar trofi.
855
01:55:58,545 --> 01:55:59,551
Dmitry…
856
01:56:07,550 --> 01:56:11,551
kamu seharusnya melihat ekspresi
di wajah kamu sendiri.
857
01:56:23,563 --> 01:56:25,561
Dmitry…
858
01:56:25,563 --> 01:56:29,553
Kau tahu aku. Aku selalu menjadi bunglon.
859
01:56:31,549 --> 01:56:36,563
- Hanya itu yang bisa kulakukan.
- Apa yang telah dilakukan dokter itu padamu?
860
01:56:37,541 --> 01:56:40,557
Kamu ingin aku lemah, supaya kamu kuat.
861
01:56:40,559 --> 01:56:45,543
Namun kini aku juga kuat.
Aku bisa menjadi siapa saja.
862
01:56:45,545 --> 01:56:51,549
Rhino sudah mati dan ayahnya sudah mati.
Semuanya ada di sana untuk dipetik.
863
01:56:53,546 --> 01:56:56,546
Dan aku akan memilihnya.
864
01:56:59,561 --> 01:57:03,544
Aku tidak bisa membiarkanmu melakukan hal itu.
865
01:57:06,547 --> 01:57:08,555
Pulanglah, Kraven.
866
01:57:12,564 --> 01:57:15,552
Ayah meninggalkan sesuatu untukmu.
867
01:57:48,481 --> 01:57:53,458
Sergei, kita semua punya jalan kita sendiri.
868
01:57:54,469 --> 01:57:59,461
Menerima diri kamu apa adanya akan memberi
kamu kekuatan untuk menjalaninya.
869
01:58:00,474 --> 01:58:05,467
Kamu lebih dari sekadar anakku.
Kamu adalah aku…
870
01:58:07,477 --> 01:58:10,461
… dan aku adalah kamu.
871
01:58:15,465 --> 01:58:18,464
kita adalah pemburu.
872
01:58:19,462 --> 01:58:22,473
Yang terbesar di dunia yang pernah ada.
873
01:58:23,697 --> 02:00:00,197
*Subtitel Oleh: TearsHD*
*Di terjemahkan oleh: Zain*
66504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.