All language subtitles for Kraven The Hunter.2024-xCLuMsYx-Indonesian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,001 --> 00:01:41,015 Kamu punya waktu lima menit. Pastikan untuk buang air kecil. 2 00:01:50,023 --> 00:01:54,014 Di mana 0864? 0864? 3 00:01:59,023 --> 00:02:03,005 Apakah kamu pikir kami akan bisa berkendara tanpamu? 4 00:02:05,001 --> 00:02:10,020 Kau takkan bertahan hidup satu jam di sini. Serigala akan memakanmu hidup-hidup. 5 00:02:27,003 --> 00:02:32,022 KOLONI PENJARA RUSIA 6 00:03:18,015 --> 00:03:23,019 - Aku benci teman satu sel. - Kalau begitu, kita sudah punya persamaan. 7 00:03:23,021 --> 00:03:29,011 - Yang sebelumnya hanya bertahan sebulan. - Aku akan keluar lagi dalam tiga hari. 8 00:03:29,013 --> 00:03:32,002 Semua orang di sini seumur hidup. 9 00:03:32,004 --> 00:03:35,014 Satu menit lagi dan kau harus mencoba membunuhku. 10 00:03:39,008 --> 00:03:40,017 Atas. 11 00:03:43,010 --> 00:03:46,004 Bolehkah aku duduk dan makan bersamamu? 12 00:03:46,006 --> 00:03:48,010 Tidak. 13 00:03:56,002 --> 00:03:59,005 kamu berada di wilayah pribadi. 14 00:03:59,007 --> 00:04:01,015 Persetan denganmu. 15 00:04:05,011 --> 00:04:09,008 Kau pikir kau siapa, bodoh? 16 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Sekarang sudah menjadi wilayah bebas. 17 00:04:34,002 --> 00:04:37,003 Bos akan berbicara padamu. 18 00:04:42,000 --> 00:04:46,020 Jadi kaulah orang yang ingin disingkirkan oleh rakyatku. 19 00:04:46,022 --> 00:04:49,003 Tahukah kamu siapa aku? 20 00:04:49,005 --> 00:04:53,007 kamu Semyon Chorny, pemimpin geng Kirov. 21 00:04:53,009 --> 00:04:58,020 Senjata kalian membunuh pria, wanita, dan anak-anak di seluruh dunia. 22 00:04:59,019 --> 00:05:02,013 Jadi kamu tahu siapa aku. 23 00:05:02,015 --> 00:05:06,001 Siapa kamu sebenarnya? 24 00:05:06,003 --> 00:05:10,008 Aku? Aku seorang pemburu. 25 00:05:12,010 --> 00:05:16,004 Pemburu? Jadi, apa yang sedang kamu buru? 26 00:05:20,009 --> 00:05:22,016 Pria seperti kamu. 27 00:05:23,017 --> 00:05:26,014 Pemburu itu hanyalah mitos. 28 00:05:29,000 --> 00:05:33,014 Sekarang kau menjadi sasaran, pemburu. Siapa namamu dan siapa yang mengirimmu? 29 00:05:35,005 --> 00:05:37,011 Namanya adalah… 30 00:05:38,008 --> 00:05:39,022 … Kraven 31 00:05:40,017 --> 00:05:41,023 Kraven? 32 00:05:42,001 --> 00:05:45,001 Namun kamu jangan menceritakan hal itu kepada siapa pun. 33 00:05:58,001 --> 00:06:01,008 Semua mitos memiliki sedikit kebenaran. 34 00:06:14,014 --> 00:06:17,013 Ada tahanan yang melarikan diri! 35 00:06:20,005 --> 00:06:23,008 Ada tahanan yang melarikan diri! 36 00:06:55,005 --> 00:06:59,006 Tiga hari! Tiga hari! 37 00:07:15,022 --> 00:07:17,000 Dia lolos! 38 00:08:04,014 --> 00:08:06,008 Terbang, Terbang! 39 00:08:26,007 --> 00:08:28,008 kamu terlambat datang. 40 00:08:28,010 --> 00:08:31,019 Lain kali kau bisa lolos dari peredam, aku akan terbang. 41 00:08:31,021 --> 00:08:34,018 Kalau tidak, terima kasih. Bagaimana hasilnya? 42 00:08:34,020 --> 00:08:37,015 Seperti yang selalu terjadi. 43 00:08:37,018 --> 00:08:41,018 Baik untukku, buruk untuknya. 44 00:08:55,010 --> 00:08:58,010 Ada mayat di sini. 45 00:09:02,021 --> 00:09:06,007 - Apakah dia sudah teridentifikasi? - Tidak. 46 00:09:10,009 --> 00:09:13,004 Itu tahanan 0864. 47 00:09:13,022 --> 00:09:17,013 Lalu siapa sebenarnya yang membunuh Chornij? 48 00:09:34,003 --> 00:09:40,003 16 TAHUN SEBELUMNYA 49 00:09:44,023 --> 00:09:49,012 SEKOLAH ASRAMA ST. MICHAEL, NEW YORK 50 00:09:52,006 --> 00:09:57,002 Kravinoff dan Kravinoff, ayah kalian akan datang menjemput kalian. 51 00:10:03,005 --> 00:10:05,008 Apa yang telah kamu lakukan sekarang? 52 00:10:05,010 --> 00:10:08,004 Aku?, Tidak ada. Kukira itu kamu. 53 00:10:08,006 --> 00:10:09,010 Tidak. 54 00:10:32,003 --> 00:10:34,009 Kita mau ke mana, Papa? 55 00:10:34,011 --> 00:10:38,016 Ini tengah semester. Ibu tidak pernah melakukan hal seperti ini. 56 00:10:38,018 --> 00:10:40,009 Sergei… 57 00:10:42,003 --> 00:10:45,001 Ibumu sudah meninggal. 58 00:10:45,003 --> 00:10:51,000 Dia bunuh diri. Dia lemah. Sakit jiwa. 59 00:10:55,011 --> 00:11:00,007 Itu pilihannya. - Dia mati karena kau mengusirnya. 60 00:11:00,009 --> 00:11:04,008 Tidak. Dia sudah menyerah sejak lama. 61 00:11:05,021 --> 00:11:11,007 Kamu tidak melihatnya selama dua tahun. Itu tidak mengubah apa pun bagimu. 62 00:11:11,009 --> 00:11:16,009 - Bukan untukmu juga, Dmitri. - Apakah kita sedang dalam perjalanan ke pemakaman sekarang? 63 00:11:16,011 --> 00:11:21,013 - Bunuh diri tidak mendapat kehormatan itu. - Jadi, kau mau membawa kami ke mana? 64 00:11:21,015 --> 00:11:23,017 Kita pergi berburu. 65 00:11:23,019 --> 00:11:27,012 Singa Zar telah terlihat lagi. 66 00:11:27,014 --> 00:11:30,009 Kalian berdua akan mendapatkan manfaatnya. 67 00:11:31,010 --> 00:11:35,002 Perusahaan para pria, dikelilingi oleh alam. 68 00:11:35,004 --> 00:11:38,005 Menembak untuk membunuh. 69 00:11:38,007 --> 00:11:40,007 Kesenangan. 70 00:11:50,023 --> 00:11:54,009 TANZANIA UTARA 71 00:11:56,023 --> 00:12:01,023 Hati-hati dengan mereka. Simpan kartunya, Calypso. 72 00:12:02,001 --> 00:12:06,020 Orang tuamu akan segera kembali, dan kamu tahu sikap mereka. 73 00:12:06,022 --> 00:12:09,008 Itu hanya permainan, sahabat. 74 00:12:09,010 --> 00:12:13,013 Jika kamu menganggap kartu aku hanya gambar mengilap, 75 00:12:13,015 --> 00:12:20,008 - maka kamu dapat berpikir lagi. Mereka menunjukkan kepada kita jalan yang tak terlihat. 76 00:12:20,010 --> 00:12:24,002 Apakah kamu pikir mereka dapat meramal masa depan? 77 00:12:24,004 --> 00:12:26,005 Di tangan yang tepat. 78 00:12:31,016 --> 00:12:34,021 Letakkan tiga kartu. 79 00:12:34,023 --> 00:12:39,009 Kartu pertama adalah subjek. - Pendeta tinggi? 80 00:12:40,012 --> 00:12:43,022 kamu berasal dari keluarga wanita kuat. 81 00:12:44,015 --> 00:12:48,004 Kartu kedua adalah situasinya. 82 00:12:48,006 --> 00:12:53,000 Menara. Kecelakaan mengerikan akan terjadi. 83 00:12:55,007 --> 00:12:58,004 Kartu ketiga adalah hasilnya. 84 00:12:58,006 --> 00:13:03,005 Kekuatan. Ada bahaya besar dalam kartu itu. 85 00:13:03,007 --> 00:13:08,010 Aku punya sesuatu untukmu, Calypso. Aku akan menunggu sampai kamu lebih dewasa, 86 00:13:08,012 --> 00:13:12,005 - tetapi kartu tersebut menunjukkan bahwa kamu akan segera membutuhkannya. 87 00:13:12,007 --> 00:13:15,003 - Apa ini? - Ramuan. 88 00:13:15,005 --> 00:13:20,010 Formula ini telah diwariskan turun-temurun di keluarga kami. 89 00:13:22,004 --> 00:13:26,014 - Apa arti simbol ini? - Itu adalah lambang roh Papa Legba. 90 00:13:27,011 --> 00:13:32,006 Dia membuka gerbang menuju akhirat. Jagalah baik-baik. 91 00:13:32,023 --> 00:13:36,013 Itu sihir yang kuat. 92 00:13:36,015 --> 00:13:43,003 Tetaplah aman. Ia menyembuhkan siapa pun yang meminumnya dengan cara yang tak terbayangkan. 93 00:13:43,005 --> 00:13:49,001 Waktunya hampir tiba. kamu akan tahu apa yang harus dilakukan dengannya. 94 00:13:49,003 --> 00:13:54,002 Lalu simpanlah sebelum orang tuamu kembali. 95 00:14:09,020 --> 00:14:12,005 Bagus, Nikolai. 96 00:14:21,002 --> 00:14:22,015 Sergei. 97 00:14:29,012 --> 00:14:32,023 Lihatlah betapa indahnya. 98 00:14:35,008 --> 00:14:38,003 kamu tidak perlu takut dengan kematian. 99 00:14:38,005 --> 00:14:42,012 Mereka adalah mangsa. Kita adalah predator. 100 00:14:49,000 --> 00:14:54,002 Manusia seharusnya menjadi satu-satunya hewan yang terancam punah. 101 00:14:59,000 --> 00:15:03,011 Dmitri, jangan terlihat begitu lemah. 102 00:15:03,013 --> 00:15:06,009 Jadilah seorang pria. 103 00:15:09,014 --> 00:15:12,005 - Kamu baik-baik saja? - Ya. 104 00:15:14,003 --> 00:15:18,001 Dia seharusnya tidak berbicara kepadamu seperti itu. 105 00:15:19,008 --> 00:15:23,010 Dia babi bodoh. Aku tidak bisa mengubahnya. 106 00:15:23,012 --> 00:15:27,018 Dia tidak akan pernah memperlihatkan rasa hormat kepadaku seperti yang dia tunjukkan kepadamu. 107 00:15:27,020 --> 00:15:29,021 Haruskah kita bertaruh? 108 00:15:38,004 --> 00:15:40,018 Aku merindukan ibu. 109 00:15:40,020 --> 00:15:44,000 Aku juga, Dima. 110 00:15:50,003 --> 00:15:53,014 - Apakah itu Czar? - Itu bukan kucing betina. 111 00:15:53,016 --> 00:15:58,015 Mungkin itu saudara tiri Zar yang tidak sah, seperti Dmitri. 112 00:15:58,017 --> 00:16:04,007 Biarkan saja anak itu. Dia tidak bisa menahannya, ayahnya mengejar rok. 113 00:16:05,001 --> 00:16:11,012 kamu dapat mendengar suara Zar. Suaranya seperti guntur dari puncak gunung. 114 00:16:11,014 --> 00:16:16,005 Kau sudah lihat monster itu? - Aku sudah lihat hasil karyanya. 115 00:16:17,012 --> 00:16:22,023 Kucing itu telah membunuh 20, mungkin 30 orang. 116 00:16:23,022 --> 00:16:28,005 Selama orang-orang seperti kalian datang ke sini untuk membunuh singa, 117 00:16:28,007 --> 00:16:32,004 - Apakah ada legenda tentang orang yang tidak dapat dibunuh. 118 00:16:32,006 --> 00:16:37,017 Lelaki sepertiku. Tapi kau tetap mengambil uangku, Bahari. 119 00:16:38,017 --> 00:16:42,000 Seekor singa berburu makanan. 120 00:16:42,002 --> 00:16:44,009 Aku melakukan hal yang sama. 121 00:16:48,010 --> 00:16:52,016 - Mengapa kau berburu, Nikolai? - Kau tahu itu, Bahari. 122 00:16:54,008 --> 00:16:59,018 Seseorang yang membunuh seorang legenda akan menjadi legenda juga. 123 00:17:03,006 --> 00:17:06,007 Nikolai, kita perlu bicara. 124 00:17:06,009 --> 00:17:08,012 Hemat dalam cuaca. 125 00:17:08,015 --> 00:17:14,003 Ini adalah gangguan kronis. Aku hanya perlu beristirahat sejenak. 126 00:17:14,006 --> 00:17:17,003 Aku selalu berpikir ke depan. 127 00:17:19,020 --> 00:17:23,017 Aku akan menawarkanmu untuk menjadi temanku. 128 00:17:23,019 --> 00:17:26,002 Siapa namamu? 129 00:17:27,018 --> 00:17:33,013 Aku di sini sebagai tamu Vladimir. Alexey Sytsevitch. 130 00:17:33,015 --> 00:17:37,018 Tidak. kamu tidak punya nama. 131 00:17:39,022 --> 00:17:43,004 Di dunia ini kamu tidak ada. 132 00:17:43,006 --> 00:17:49,010 Apa yang bisa ditawarkan badut tak bernama, tak ada, dan sakit kronis kepada Kravinoff? 133 00:17:50,013 --> 00:17:52,011 Tidak ada apa-apa. 134 00:17:53,006 --> 00:17:59,004 Aku di sini untuk mengajarkan anak-anak aku betapa menyenangkannya berburu. 135 00:17:59,006 --> 00:18:04,007 Dan kau dan suaramu yang tolol itu menghantuiku. 136 00:18:05,010 --> 00:18:08,001 Jadi diam saja. 137 00:18:16,084 --> 00:18:20,085 - Kuharap ayah menangkapnya kali ini. - Kenapa? 138 00:18:20,087 --> 00:18:24,100 Karena dengan begitu dia akan menjadi legenda, dan kita tidak perlu datang ke sini lagi. 139 00:18:26,106 --> 00:18:31,085 Legenda sejati akan bertarung secara adil, bukan dengan senapan. 140 00:18:31,087 --> 00:18:35,087 Itu harus satu lawan satu dengan alat yang kamu miliki sejak lahir. 141 00:18:42,104 --> 00:18:45,094 Dmitri, tetap di belakangku 142 00:19:21,103 --> 00:19:24,095 Dmitri, pergi! 143 00:19:28,088 --> 00:19:29,102 Lari! 144 00:19:32,091 --> 00:19:33,102 Lari! 145 00:19:43,098 --> 00:19:46,083 Sergei! 146 00:19:47,096 --> 00:19:50,091 Sergei! 147 00:20:10,090 --> 00:20:13,093 Calypso, lihat! 148 00:20:27,088 --> 00:20:29,103 Sekarang bangun, sayang. 149 00:20:32,098 --> 00:20:35,088 Calypso? 150 00:20:36,085 --> 00:20:38,088 Calypso? 151 00:20:39,105 --> 00:20:40,106 Calypso! 152 00:21:36,090 --> 00:21:41,084 Demi semua dewa dan semua teka-teki alam semesta… 153 00:21:45,086 --> 00:21:46,101 Tolong! 154 00:21:50,097 --> 00:21:54,085 … berikanlah aku kekuatan bumi. 155 00:22:05,089 --> 00:22:06,105 Tunggu. 156 00:22:16,104 --> 00:22:19,101 Berilah aku kekuatan surga. 157 00:22:27,092 --> 00:22:30,095 Semuanya hilang. Terjadi tabrakan. 158 00:22:35,087 --> 00:22:41,093 kita telah melakukan semua yang kami bisa. Waktu kematiannya adalah 06.51. 159 00:23:14,092 --> 00:23:20,093 Kartu itu ditemukan di sakumu. Kamu anak yang sangat beruntung. 160 00:23:20,095 --> 00:23:23,088 Terima kasih telah menyelamatkanku. 161 00:23:23,090 --> 00:23:27,098 Aku tidak bisa menerima pujian itu. Bukan aku yang menyelamatkanmu. 162 00:23:28,101 --> 00:23:32,092 - Aku tidak mengerti. - Kalau begitu, kita ada dua. 163 00:23:32,094 --> 00:23:37,084 Namun sekarang kami menjalani beberapa tes untuk mengetahui apa yang terjadi. 164 00:23:37,086 --> 00:23:39,099 - Sergei. - Dima 165 00:23:46,093 --> 00:23:49,085 Kenapa kamu tidak menembak? 166 00:23:50,083 --> 00:23:56,085 - Anda pasti ayah Sergei, Tuan Kravinoff. - Aku datang untuk menjemputnya. 167 00:23:56,087 --> 00:24:02,084 Dia harus tinggal di sini dan memulihkan diri. Dia sudah hampir meninggal selama tiga menit. 168 00:24:02,086 --> 00:24:04,096 Dia ikut denganku. 169 00:24:04,098 --> 00:24:08,103 DI LUAR LONDON 170 00:24:19,097 --> 00:24:21,089 Sergei. 171 00:24:22,084 --> 00:24:25,106 Maaf kita tidak bersama, tetapi kita akan segera bersama lagi. 172 00:24:26,084 --> 00:24:30,100 Kau tahu, aku tidak ingin hal ini terjadi, 173 00:24:30,102 --> 00:24:35,083 - tetapi ayahmu tidak memberiku pilihan. 174 00:24:36,083 --> 00:24:40,094 Kau harus berjanji padaku kau tidak akan pernah menjadi seperti dia. 175 00:24:40,096 --> 00:24:43,102 Sergei, turunlah ke sini! 176 00:24:49,088 --> 00:24:53,083 Ayah adalah satu-satunya hewan yang terancam punah. 177 00:24:53,085 --> 00:24:57,090 - Kau terlalu jago dalam hal itu. - Mungkin akan berhasil. 178 00:24:57,092 --> 00:25:00,105 Kau hampir membuat saudaramu terbunuh. 179 00:25:01,083 --> 00:25:05,104 Kau hampir terbunuh karena kau takut. 180 00:25:05,106 --> 00:25:09,091 Ketakutan akan menguasai kamu. 181 00:25:09,093 --> 00:25:11,104 Itu membuatmu lemah. 182 00:25:12,095 --> 00:25:18,095 Apakah kamu lemah dan gila seperti ibumu atau seperti aku? 183 00:25:18,097 --> 00:25:24,097 Menunjukkan kelemahan pada musuh akan memberi mereka peluang. 184 00:25:26,087 --> 00:25:30,096 kamu cukup dewasa untuk memahami hal ini. 185 00:25:30,098 --> 00:25:34,088 kamu tahu bisnis aku, kan? 186 00:25:34,090 --> 00:25:37,097 Suatu hari nanti, kamu akan menjadi orang yang mengendalikannya. 187 00:25:37,099 --> 00:25:39,106 Dmitri, pergilah. 188 00:25:40,084 --> 00:25:44,092 Dmitri kembali ke sekolah di New York, 189 00:25:44,094 --> 00:25:51,084 - dan kau tinggallah di sini bersamaku. Kurasa Amerika membuatmu lemah. 190 00:25:51,086 --> 00:25:56,103 Itu demi kebaikanmu sendiri. Kita semua punya jalan masing-masing. 191 00:25:59,083 --> 00:26:03,102 Saat kamu menerima diri kamu apa adanya, kamu memperoleh kekuatan untuk menjalaninya. 192 00:26:06,105 --> 00:26:08,104 Ayo. 193 00:26:08,106 --> 00:26:10,106 Kemarilah. 194 00:26:14,106 --> 00:26:17,094 Aku punya sesuatu untukmu. 195 00:26:22,101 --> 00:26:25,103 kamu tidak perlu takut lagi. 196 00:26:37,086 --> 00:26:39,100 Dia seharusnya membunuhmu! 197 00:26:40,104 --> 00:26:43,102 Apa yang salah denganmu? 198 00:26:46,092 --> 00:26:48,089 Sergei, kembali. 199 00:26:54,099 --> 00:26:56,101 kamu tidak apa apa 200 00:27:31,097 --> 00:27:33,103 PASPOR 201 00:28:32,100 --> 00:28:37,099 - Jangan tinggalkan aku bersamanya. - Aku sedang bepergian. Aku harus pergi. 202 00:28:37,101 --> 00:28:42,090 Sesuatu telah terjadi padaku. - Apa yang sedang kamu bicarakan? 203 00:28:42,092 --> 00:28:48,084 Apakah kamu ingat tempat perkemahan lama di mana kamu hanya bisa mendengar suara jangkrik dan burung hantu, 204 00:28:48,086 --> 00:28:53,097 - dan di mana ibu bernyanyi untuk kita di dekat api unggun? Hanya itu yang kumiliki setelahnya. 205 00:28:53,099 --> 00:28:57,099 - Itu tidak membuatnya benar. - Pikirkan aku di sana. 206 00:29:01,093 --> 00:29:04,097 Ini sungguh menyakitkan bagiku, Dima. 207 00:29:08,095 --> 00:29:10,097 Jadi kau pergilah . 208 00:29:12,102 --> 00:29:14,092 Pergi! 209 00:29:17,103 --> 00:29:20,093 Aku tidak akan pergi selamanya. 210 00:29:29,085 --> 00:29:31,093 Kamu mau pergi ke mana? 211 00:29:31,095 --> 00:29:34,101 Keluar dari Inggris. Ke Rusia. 212 00:29:34,103 --> 00:29:37,088 Apakah kamu ada di dalam pesawat ini? 213 00:29:37,090 --> 00:29:41,087 kamu tahu ada pesawat dan kereta api untuk tujuan itu, bukan? 214 00:29:41,089 --> 00:29:44,098 - Apakah kamu sedang melarikan diri? - Ya. 215 00:29:44,100 --> 00:29:47,098 - Benar. - Kalau begitu kemarilah. 216 00:30:05,094 --> 00:30:10,093 RUSIA TIMUR JAUH 217 00:32:27,086 --> 00:32:29,097 Dia lemah. 218 00:32:29,099 --> 00:32:33,088 - Sakit mental. - Dia meninggal karena kamu mengusirnya. 219 00:32:33,090 --> 00:32:35,088 Sergei! 220 00:32:35,090 --> 00:32:36,094 Lari! 221 00:32:37,090 --> 00:32:39,091 Sergei! 222 00:32:40,098 --> 00:32:45,094 Ketakutan akan menggerogoti kamu. Itu membuat kamu lemah. 223 00:32:45,096 --> 00:32:48,098 Kita semua punya jalan kita sendiri. 224 00:32:50,093 --> 00:32:53,093 Mereka adalah mangsanya. 225 00:32:54,090 --> 00:32:56,091 kita adalah predator. 226 00:33:56,096 --> 00:34:00,101 Hanya tanduknya saja. Sisanya biarkan saja. 227 00:34:24,103 --> 00:34:29,097 Kau tak seharusnya berada di sini, Nak. Pulanglah. 228 00:34:33,101 --> 00:34:35,103 Aku ada di rumah. 229 00:34:51,098 --> 00:34:53,103 Apakah ini milikmu? 230 00:34:53,106 --> 00:34:58,089 Jatuhkan atau kamu mati! 231 00:35:57,093 --> 00:36:01,099 WAKTU SAAT INI 232 00:36:18,103 --> 00:36:23,085 Selamat datang di rumah. kita tetap berada di bawah radar seperti biasa. 233 00:36:23,087 --> 00:36:25,095 Teleponlah jika kamu membutuhkan aku lagi. 234 00:36:51,104 --> 00:36:54,089 PESAN BARU 235 00:36:54,091 --> 00:36:57,086 Sergei, ini ayahmu. 236 00:36:57,088 --> 00:37:02,093 Pulanglah. Aku merindukanmu. Aku minta maaf atas semua yang telah terjadi. 237 00:37:03,103 --> 00:37:08,088 Sial, itu saudaramu. Ke mana saja kamu? 238 00:37:11,086 --> 00:37:13,105 Apakah kamu masih bersembunyi di hutan? 239 00:37:14,083 --> 00:37:18,087 Sampai jumpa di hari ulang tahunku? Telepon aku. 240 00:37:45,094 --> 00:37:47,106 Taruh sampah itu di gerobak. 241 00:37:48,084 --> 00:37:50,102 Jadi, mulailah! 242 00:37:52,102 --> 00:37:55,098 Ayo ikut dengan mereka. 243 00:38:06,087 --> 00:38:09,094 Siapa dia? 244 00:38:12,104 --> 00:38:15,085 Ini adalah area pribadi. 245 00:38:15,087 --> 00:38:19,088 Aku ingin tahu apakah kamu bermaksud menguncinya setelah kamu melakukannya. 246 00:38:22,087 --> 00:38:24,095 Pergilah kau! 247 00:38:29,088 --> 00:38:30,106 Bergerak. 248 00:38:31,084 --> 00:38:35,102 Mengapa kamu membunuh binatang hanya untuk diambil tanduknya? 249 00:38:36,106 --> 00:38:39,092 Karena kita bisa. 250 00:38:41,084 --> 00:38:42,103 Karena kamu bisa? 251 00:38:42,105 --> 00:38:46,094 Hilang. Jumlah kita enam lawan satu. 252 00:38:47,094 --> 00:38:51,089 - Sekarang kalian berenam. - Aku tidak punya waktu untuk ini. 253 00:38:51,091 --> 00:38:53,085 Jalan! 254 00:39:02,093 --> 00:39:04,098 Apa-apaan itu? 255 00:39:18,083 --> 00:39:20,089 Ayo cepat! 256 00:39:43,102 --> 00:39:47,093 DERMAGA, LONDON 257 00:39:50,558 --> 00:39:53,542 Tuan Tagland… 258 00:39:53,544 --> 00:39:57,551 kamu harus minta maaf atas hal itu. Pria itu muncul tiba-tiba. 259 00:39:58,547 --> 00:40:02,556 Penduduk yang tergila-gila pada dasi atau semacamnya. 260 00:40:02,558 --> 00:40:06,548 Tapi aku sudah memperbaikinya. Dia tidak akan mengganggu kita lagi. 261 00:40:10,552 --> 00:40:13,545 Segera tidak akan ada yang mengganggu kamu lagi. 262 00:40:13,547 --> 00:40:18,546 Apa kabar…? Di mana Tuan Tagland? 263 00:40:18,548 --> 00:40:21,542 Kamu berdiri di dalam dirinya. 264 00:40:23,560 --> 00:40:28,543 Ini bacaan yang menarik. kamu seorang pemburu. 265 00:40:28,545 --> 00:40:35,543 Tagland menggunakan pemburu liar, tetapi narkoba, senjata, perdagangan manusia disebutkan di sini... 266 00:40:35,545 --> 00:40:38,548 - Siapa namamu? - Andre. 267 00:40:38,550 --> 00:40:41,542 André dan apa lagi? 268 00:40:41,544 --> 00:40:45,561 Orang-orang yang ada di buku itulah yang perlu kamu hubungi. Aku dapat menemukan mereka untuk kamu. 269 00:40:45,563 --> 00:40:48,548 Aku tidak butuh bantuanmu. 270 00:40:48,550 --> 00:40:52,550 Namun aku menambahkan nama-nama itu ke daftar aku. 271 00:40:52,552 --> 00:40:54,548 André dan apa lagi? 272 00:40:55,557 --> 00:40:57,543 Lavigne. 273 00:40:58,559 --> 00:41:01,553 Kau berada jauh di bawah hierarki, André. 274 00:41:01,555 --> 00:41:03,561 Di situlah kau berada. 275 00:41:20,555 --> 00:41:23,551 Dan sekarang untuk berita utama hari ini. 276 00:41:23,553 --> 00:41:29,548 Jaksa Negara Samantha Hodges ditembak minggu lalu di siang bolong 277 00:41:29,550 --> 00:41:35,551 - dalam serangan brutal lainnya terhadap pegawai polisi dan pengadilan. 278 00:41:35,553 --> 00:41:39,554 Pemakaman akan dilaksanakan hari ini. 279 00:41:43,562 --> 00:41:47,549 Aku bertemu Samantha ketika aku pindah ke London. 280 00:41:47,551 --> 00:41:50,556 Dia adalah mentorku, 281 00:41:50,558 --> 00:41:53,553 - teman dekat 282 00:41:53,555 --> 00:41:59,547 - dan salah satu pejuang keadilan yang paling gigih dalam sejarah kota. 283 00:42:01,561 --> 00:42:05,543 Kita semua tahu siapa yang ada di balik ini. 284 00:42:05,545 --> 00:42:09,558 Samantha berani menentang Semyon Chorny 285 00:42:09,560 --> 00:42:12,546 - dan meminta pertanggungjawabannya. 286 00:42:12,548 --> 00:42:15,547 Dan tindakan yang berani 287 00:42:15,549 --> 00:42:17,561 - merenggut nyawanya. 288 00:42:20,562 --> 00:42:23,558 Sistemnya rusak. 289 00:42:34,557 --> 00:42:38,558 Ucapan belasungkawa. Aku tidak bermaksud mengejutkan kamu. 290 00:42:38,560 --> 00:42:41,564 - Tapi kau melakukannya. - Kehilanganmu menyakitiku. 291 00:42:42,542 --> 00:42:46,554 - Apakah kamu mengenalnya dengan baik? - Aku tidak mengenalnya sama sekali. 292 00:42:47,557 --> 00:42:50,556 Baiklah, terima kasih atas ucapan belasungkawa. 293 00:42:52,547 --> 00:42:54,549 Calypso. 294 00:43:02,549 --> 00:43:05,549 Ini mungkin milik kamu. 295 00:43:10,548 --> 00:43:12,551 kamu… 296 00:43:12,553 --> 00:43:15,544 Kamu anak laki-lakinya. 297 00:43:15,546 --> 00:43:18,542 - Tapi kamu... - Ya. 298 00:43:19,548 --> 00:43:23,546 Selama tiga menit. Akan berlangsung selamanya, jika bukan karenamu. 299 00:43:23,562 --> 00:43:29,544 Itu kartu nenek aku. Aku masih membawanya ke mana-mana. 300 00:43:30,542 --> 00:43:35,558 - Lalu mengapa kau berikan itu padaku? - Aku rasa kau merasa membutuhkannya. 301 00:43:35,560 --> 00:43:41,551 Apakah kamu hanya punya itu untuk dituju? Bagaimana kamu menemukan aku? 302 00:43:41,553 --> 00:43:46,553 - Mengejar orang adalah keahlianku. - Berburu? 303 00:43:47,551 --> 00:43:51,561 - Tahukah kau siapa dalang ini? - Ya, aku tahu. 304 00:43:53,550 --> 00:43:57,546 - Apakah mereka akan memukulnya? - Mungkin tidak. 305 00:44:01,558 --> 00:44:05,550 Apa yang akan kamu katakan jika aku memberitahumu, 306 00:44:05,552 --> 00:44:07,564 - bahwa aku sudah mendapatkannya? 307 00:44:09,555 --> 00:44:13,541 PENJAHAT UTAMA TERBUNUH DI SELNYA 308 00:44:16,550 --> 00:44:20,546 TUJUH PEMBUNUHAN: APAKAH ADA POLA? 309 00:44:22,551 --> 00:44:25,563 PEMIMPIN KARTEL DIRACUNI DI KAPAL PESIAR RINGANNYA SENDIRI 310 00:44:26,541 --> 00:44:29,562 SIAPAKAH PEMBURU ITU? 311 00:44:43,557 --> 00:44:48,549 - Gigi harimau? - Aku menggunakan apa yang ada di tanganku. 312 00:44:48,551 --> 00:44:52,563 - Mengapa kau lakukan itu? - Bukankah dia membunuh temanmu? 313 00:44:54,562 --> 00:45:00,554 Aku telah mencarimu sejak lama. 314 00:45:00,556 --> 00:45:03,558 Itu seperti terima kasih karena telah menyelamatkan hidupku. 315 00:45:03,560 --> 00:45:07,564 Aku tidak memintamu untuk membunuh siapa pun. Aku seorang pengacara. 316 00:45:10,542 --> 00:45:12,554 Namun, babi itu mendapatkan balasan yang setimpal. 317 00:45:16,543 --> 00:45:19,551 Aku tahu siapa ayahmu. 318 00:45:19,553 --> 00:45:22,556 Apakah kamu seperti dia? Seorang gangster? 319 00:45:22,558 --> 00:45:24,558 Tidak. 320 00:45:26,560 --> 00:45:30,561 Saat masih kecil, aku melihat ayah aku menyebarkan kejahatan di sekelilingnya. 321 00:45:30,563 --> 00:45:33,552 Dia telah merencanakan semuanya. 322 00:45:33,554 --> 00:45:38,562 Aku harus mengikuti jejaknya dan mengambil alih bisnis keluarga. 323 00:45:40,542 --> 00:45:44,561 Tetapi sesuatu terjadi padaku saat kau menemukanku. 324 00:45:44,563 --> 00:45:51,542 Oleh karena itu, aku pergi sejauh mungkin dari ayahku. 325 00:45:51,544 --> 00:45:54,559 Dan sekarang aku berusaha sekuat tenaga untuk membasmi orang-orang seperti dia. 326 00:45:54,561 --> 00:45:57,554 Jadi kamu si Pemburu? 327 00:45:57,556 --> 00:46:01,555 Itu hanya sebutan yang diberikan pers kepada aku. 328 00:46:01,557 --> 00:46:05,553 - Aku lebih suka Kraven. - Craven 329 00:46:05,555 --> 00:46:10,543 Dieja dengan huruf K. Tapi semua orang yang mendengar nama itu sudah mati. 330 00:46:11,541 --> 00:46:16,562 Kalau begitu, sebaiknya aku berhati-hati. Apakah kamu tinggal di kota ini? 331 00:46:16,564 --> 00:46:21,553 Aku tinggal sejauh mungkin dari sini. 332 00:46:23,546 --> 00:46:26,550 Tapi saudaraku tinggal di sini. 333 00:46:26,552 --> 00:46:28,548 kita… 334 00:46:30,556 --> 00:46:36,560 Aku tidak selalu ada untuknya, jadi aku mengunjunginya ketika aku bisa. 335 00:46:36,562 --> 00:46:40,556 Bagaimana denganmu? Bagaimana kamu bisa sampai di sini? 336 00:46:40,558 --> 00:46:43,558 Aku tidak begitu tahu tentang hal itu. 337 00:46:45,550 --> 00:46:49,554 Orangtuaku pengacara, jadi aku pun menjadi pengacara. 338 00:46:49,556 --> 00:46:54,544 Aku bekerja di Kantor Kejaksaan Negara Bagian New York, tetapi tidak tahan. 339 00:46:55,542 --> 00:46:58,555 Terkadang hukum menghalangi keadilan. 340 00:46:58,557 --> 00:47:00,555 Benar sekali. 341 00:47:01,557 --> 00:47:06,556 Di sini di London, aku bekerja untuk salah satu firma hukum terbesar di Eropa. 342 00:47:06,558 --> 00:47:11,558 Aku tahu itu. kamu adalah salah satu pengacara investigasi terbaik mereka. 343 00:47:11,560 --> 00:47:17,544 Aku juga tahu bahwa beberapa klien kamu tidak sepenuhnya malaikat. 344 00:47:17,546 --> 00:47:18,562 Benar sekali. 345 00:47:20,543 --> 00:47:24,551 Jadi, seberapa banyak pekerjaan yang sebenarnya dapat kamu selesaikan dari meja kerja kamu? 346 00:47:25,545 --> 00:47:29,541 - Aku menyimpan daftar. - Daftar? 347 00:47:32,564 --> 00:47:38,544 Itu dapat dicapai dengan cara lain, apa yang telah kamu tetapkan, Calypso. 348 00:47:48,546 --> 00:47:52,543 kamu akan membutuhkan seorang pengacara jika kamu ingin membersihkan dunia itu. 349 00:47:55,544 --> 00:48:00,558 Bagaimana dengan kemitraan? Melalui perusahaan kamu, kamu dapat menemukannya, sedangkan aku tidak. 350 00:48:00,560 --> 00:48:03,548 - Di sisi lain, aku bisa... - Itu bisa dimengerti. 351 00:48:08,548 --> 00:48:11,564 Aku harus memikirkannya, Kraven. 352 00:48:12,561 --> 00:48:17,560 Terimalah nasihat yang bermaksud baik. Jika kamu mengacu pada nama-nama dalam daftar itu, 353 00:48:17,562 --> 00:48:20,564 - apakah itu akan memengaruhi orang-orang yang kamu sayangi. 354 00:48:31,553 --> 00:48:35,542 Ryazha! Kita harus membicarakan ini. 355 00:48:35,544 --> 00:48:38,561 Bagaimana kalau kita coba lagi? Lakukan saja! 356 00:48:44,543 --> 00:48:46,544 kamu mendengar apa yang aku katakan? 357 00:48:46,546 --> 00:48:50,546 Ryazha, bawa itu kemari. 358 00:48:50,548 --> 00:48:53,543 Kamu ingin aku memohon? 359 00:48:54,552 --> 00:48:58,543 Kau tahu aku tidak mengemis. Apa kau pikir aku lemah? 360 00:49:01,551 --> 00:49:03,558 Kalau begitu, berikan padaku. 361 00:49:05,561 --> 00:49:07,556 Ryazha! 362 00:49:07,558 --> 00:49:12,553 Tenang saja. Kau adalah Ryazhuska kecilku. 363 00:49:12,555 --> 00:49:15,550 Ayah mencintaimu. Ayah memaafkanmu. 364 00:49:15,552 --> 00:49:17,552 Satu hal lagi. 365 00:49:17,554 --> 00:49:21,559 Semyon Tshorny telah dibunuh di sel penjaranya. 366 00:49:21,561 --> 00:49:26,543 - Siapa yang melakukannya? - Katanya si Pemburu. 367 00:49:26,545 --> 00:49:30,555 Lebih cepat dari cheetah, licik seperti rubah. 368 00:49:30,557 --> 00:49:33,555 Lebih ganas dari harimau. 369 00:49:37,554 --> 00:49:42,564 Apa maksudmu? Apakah menurutmu Hunter benar-benar ada? 370 00:49:43,542 --> 00:49:47,556 Mungkin itu hanya air seni dan kertas. Namun, dia jelas menyimpan daftar. 371 00:49:47,558 --> 00:49:50,558 Dan kamu tidak akan pernah terhapus darinya. 372 00:49:52,562 --> 00:49:55,544 kamu mungkin berdiri di atasnya. 373 00:49:58,558 --> 00:50:02,545 Jika dia nyata, dia dapat ditemukan. 374 00:50:03,548 --> 00:50:05,555 Aku sedang memeriksanya. 375 00:50:05,557 --> 00:50:07,548 Tunggu. 376 00:50:08,553 --> 00:50:12,543 Aktivitas Tsjornij pasti ikut berperan. 377 00:50:12,545 --> 00:50:16,559 Mengatur pertemuan dengan tiga orang antek utamanya. 378 00:50:39,549 --> 00:50:43,556 Bos kamu, Semyon Chorny, sudah meninggal. 379 00:50:43,558 --> 00:50:48,542 Aku bermaksud mengambil alih transaksinya. 380 00:50:48,544 --> 00:50:55,543 Salah satu dari kalian harus menjadi temanku. Tapi siapa? Pitch terbaik menang. 381 00:50:55,545 --> 00:50:58,558 Yang disebut "Rhino". Dia tidak tampak seperti badak. 382 00:50:58,560 --> 00:51:03,564 Tidakkah kamu ingin tahu mengapa mereka memanggilku Rhino? 383 00:51:11,543 --> 00:51:15,563 - Kenapa kau mau repot-repot? - Mereka harus melihat dengan siapa mereka berhadapan. 384 00:51:28,556 --> 00:51:30,544 tembak dia. 385 00:51:36,555 --> 00:51:40,542 Jangan khawatir, Ryazha. 386 00:52:18,563 --> 00:52:23,555 Singkirkan slider-nya. Aku bisa membuatmu terbunuh dengan mengangkatnya... 387 00:52:23,557 --> 00:52:25,561 Jangan lakukan itu! 388 00:52:27,551 --> 00:52:33,553 Rhino yang melihat peluang tidak akan ragu-ragu. 389 00:52:33,555 --> 00:52:38,559 Ia bergegas maju dan mengambilnya. Jadi sekarang aku bertanya sekali lagi. 390 00:52:40,553 --> 00:52:43,553 Siapakah di antara kamu yang akan menjadi temanku? 391 00:52:48,552 --> 00:52:51,552 Aku menyebutnya promosi. 392 00:52:53,552 --> 00:52:55,546 Pemenangnya telah ditemukan. 393 00:53:44,545 --> 00:53:46,561 Anakku Dmitri. 394 00:53:46,563 --> 00:53:50,550 Yang berikutnya untukmu, Papa. 395 00:53:56,562 --> 00:54:00,545 Dia tahu aku suka Tony Bennett. 396 00:54:00,547 --> 00:54:04,557 Apakah kamu menyukai Tony Bennett? Aku tidak percaya pada orang yang tidak menyukainya. 397 00:54:07,543 --> 00:54:12,545 Dia bisa meniru siapa saja. Dia seperti bunglon. 398 00:54:12,547 --> 00:54:14,559 Para pembunuh ini… 399 00:54:14,561 --> 00:54:21,555 Jika mereka bisa menyerang bosmu tepat pada sasarannya, kita semua dalam bahaya. 400 00:54:21,557 --> 00:54:25,551 - Dimengerti. - Mendekatlah. 401 00:54:26,563 --> 00:54:30,554 Chorniy sudah meninggal. 402 00:54:30,556 --> 00:54:34,550 Hal ini membuat bisnis kamu rentan. 403 00:54:36,543 --> 00:54:39,557 Aku dapat menawarkan kamu keamanan, distribusi 404 00:54:39,559 --> 00:54:43,557 - dan yang terutama ketenangan pikiran. 405 00:54:43,559 --> 00:54:47,554 Kedengarannya bagus. Aku setuju. 406 00:54:47,556 --> 00:54:51,561 Begitu saja tanpa basa-basi lagi? kamu tidak ingin mempertimbangkannya? 407 00:54:51,563 --> 00:54:55,544 Ketenangan harus dipulihkan. Semakin cepat semakin baik. 408 00:54:58,546 --> 00:55:03,549 kamu sudah membuat perjanjian. Dengan siapa? 409 00:55:03,551 --> 00:55:06,541 Aku harus menyapa dari Rhino. 410 00:55:37,558 --> 00:55:39,546 Bangun. 411 00:55:56,556 --> 00:55:58,563 Kamu terluka. 412 00:55:59,541 --> 00:56:01,560 Apakah kamu baik-baik saja, Papa? 413 00:56:06,561 --> 00:56:09,552 Lihat apa yang mereka lakukan pada klubku. 414 00:56:12,548 --> 00:56:17,550 Aku diserang di wilayah aku sendiri. 415 00:56:17,552 --> 00:56:19,564 Dan siapakah yang harus membelaku? 416 00:56:20,542 --> 00:56:24,555 Anakku, si petinju piano. 417 00:56:24,557 --> 00:56:29,545 Ayo, pukul aku! Bertarunglah denganku! 418 00:56:29,547 --> 00:56:35,559 Aku butuh pejuang, bukan orang-orang menjijikkan. Kau bahkan tidak akan bisa membela diri. 419 00:56:42,544 --> 00:56:46,559 Upaya pembunuhan terhadap Kravinoff gagal. Semua orang kami terbunuh. 420 00:56:56,559 --> 00:57:03,543 Nikolai adalah beruang tua yang tangguh. Dia tidak menyerah tanpa perlawanan. 421 00:57:03,545 --> 00:57:06,542 Yang ini diselipkan di bawah pintu rumahku. 422 00:57:20,560 --> 00:57:25,548 Apakah putra Kravinoff, Sergei, yang menjadi Pemburu? 423 00:57:25,550 --> 00:57:28,558 Apa arti "Kraven"? 424 00:57:28,560 --> 00:57:31,564 Rupanya begitulah dia menyebut dirinya sendiri. 425 00:57:32,542 --> 00:57:34,560 Itu tidak mungkin benar. 426 00:57:36,541 --> 00:57:38,554 - Bisakah? - Aku tidak tahu. 427 00:57:39,547 --> 00:57:43,547 Serahkan kasus ini pada Foreigner. Dia cukup gila, 428 00:57:43,549 --> 00:57:46,555 - tetapi dia telah terobsesi dengan Hunter selama bertahun-tahun. 429 00:57:46,557 --> 00:57:49,561 Mungkin dia bisa mencari tahu apa yang sebenarnya terjadi. 430 00:58:03,547 --> 00:58:05,548 Hey kamu lagi ngapain 431 00:58:05,550 --> 00:58:09,564 Aku mencari tahanan yang membunuh Semyon Chorny. 432 00:58:11,556 --> 00:58:13,553 Berbalik. 433 00:58:14,554 --> 00:58:16,546 Berbalik. 434 00:58:18,555 --> 00:58:20,547 Kamu seharusnya tidak berada di sini. 435 00:58:20,549 --> 00:58:24,563 Aku dipanggil Orang Asing karena tidak seorang pun mengetahui asal usul aku. 436 00:58:30,557 --> 00:58:32,544 Satu. 437 00:58:34,542 --> 00:58:35,556 Dua. 438 00:58:37,556 --> 00:58:39,548 Tiga. 439 00:58:59,559 --> 00:59:02,546 kamu harus memilikinya. 440 01:00:18,548 --> 01:00:20,541 Gila! 441 01:00:20,543 --> 01:00:22,564 Ya Tuhan, Sergei! 442 01:00:25,543 --> 01:00:28,542 Kau membuatku ketakutan setengah mati. 443 01:00:28,544 --> 01:00:31,564 Selamat ulang tahun, adik kecil. 444 01:00:32,542 --> 01:00:34,551 Aku mencintaimu, kawan. 445 01:00:36,544 --> 01:00:40,545 - Bagaimana kita seharusnya merayakannya? - Ya, trik itu tidak akan berhasil. 446 01:00:40,547 --> 01:00:43,561 - Baiklah, kita tinggal di sini saja. - Ini hari ulang tahunku. 447 01:00:43,563 --> 01:00:48,557 Pada hari ulang tahunmu kita bisa pergi ke kebun binatang, 448 01:00:48,559 --> 01:00:51,560 - atau di mana pun kamu bersenang-senang. 449 01:00:51,562 --> 01:00:54,553 Tapi malam ini… 450 01:00:54,555 --> 01:00:58,564 - Ini dia. - Dan menurutmu aku bisa mengatasinya? 451 01:00:59,542 --> 01:01:02,558 Terlalu besar buatku, jadi seharusnya pas buatmu. 452 01:01:05,344 --> 01:01:07,354 - Maaf. - Terima kasih. 453 01:01:07,356 --> 01:01:12,338 - Parfumnya enak. - Aku tidak pakai parfum sekarang. 454 01:01:16,336 --> 01:01:18,356 Cepat atau lambat, dia akan mengetahuinya. 455 01:01:22,338 --> 01:01:26,341 Papa sedang duduk di sini. Semuanya berjalan begitu cepat. 456 01:01:26,343 --> 01:01:31,345 Pada saat seperti itu kamu akan tahu siapa dirimu. Aku seorang cryster. 457 01:01:31,347 --> 01:01:36,337 Omong kosong. Merasa takut adalah hal yang wajar. Itu naluri. 458 01:01:36,339 --> 01:01:40,338 Mengapa kamu tidak dapat memilih ingin menjadi siapa? 459 01:01:40,340 --> 01:01:45,348 Aku akan menjadi kuat dan tak kenal takut serta tidak akan gemetar di tanah. 460 01:01:45,350 --> 01:01:49,342 - Kenapa tidak jadi dirimu sendiri saja? - Karena dia harus menghormatiku. 461 01:01:49,344 --> 01:01:52,355 Papa adalah seorang penjahat. Apa yang pantas dihormatinya? 462 01:01:53,333 --> 01:01:56,333 Sepertinya kamu tidak peduli dengan apa yang dipikirkannya. 463 01:01:56,335 --> 01:02:00,354 Seolah dia tidak bisa menyentuhmu. Dia membuatmu membenci orang lain. 464 01:02:00,356 --> 01:02:04,337 Aku tidak membenci orang. 465 01:02:04,339 --> 01:02:09,339 Aku benci perbuatan orang, tapi aku tidak membenci orang. 466 01:02:09,341 --> 01:02:13,344 Jadi papa benar tentang satu hal. 467 01:02:13,346 --> 01:02:16,341 Dalam hal apa? 468 01:02:16,343 --> 01:02:20,341 Manusia seharusnya menjadi satu-satunya hewan yang terancam punah. 469 01:02:20,343 --> 01:02:23,344 Aku senang aku berhasil melakukannya. 470 01:02:23,346 --> 01:02:28,346 Aku tidak akan melewatkan kesempatan untuk melihat kedua putraku. 471 01:02:30,341 --> 01:02:31,356 Dmitri. 472 01:02:33,340 --> 01:02:34,352 Untukmu. 473 01:02:39,334 --> 01:02:43,354 Aku tidak mengharapkan pelukan, tetapi mungkin jabat tangan? 474 01:02:49,336 --> 01:02:50,345 Dasha. 475 01:02:54,355 --> 01:03:00,343 Aku datang hanya untuk bersulang untuk menghormati Dmitri 476 01:03:00,345 --> 01:03:04,341 - pada hari besarnya. Tuangkan. 477 01:03:08,343 --> 01:03:11,340 Sajikan untuk pria, bukan anak laki-laki. 478 01:03:19,334 --> 01:03:21,337 Ayo, Sergei. 479 01:03:24,344 --> 01:03:27,333 Untuk para korban Kravin. 480 01:03:27,335 --> 01:03:30,351 Semoga suatu hari kita bisa melupakan masa lalu... 481 01:03:31,352 --> 01:03:36,353 ...dan membayangkan masa depan bersama sebagai sebuah keluarga. 482 01:03:36,355 --> 01:03:39,350 Cuci kesehatan kamu. 483 01:03:44,353 --> 01:03:46,345 Seperti. 484 01:03:47,356 --> 01:03:50,333 kamu tidak apa apa 485 01:03:53,346 --> 01:03:55,347 Sergei… 486 01:03:57,341 --> 01:04:01,347 Aku tahu mengapa kamu datang setiap tahun. 487 01:04:01,349 --> 01:04:05,336 Karena kamu merasa buruk tentang, 488 01:04:05,338 --> 01:04:08,354 - bahwa kau meninggalkanku bersamanya. 489 01:04:08,356 --> 01:04:11,353 Aku memaafkanmu… 490 01:04:15,348 --> 01:04:17,346 …semuanya. 491 01:04:22,335 --> 01:04:24,337 Tentang pengampunan. 492 01:04:37,348 --> 01:04:40,346 Sergei! Sergei! 493 01:05:12,341 --> 01:05:15,352 Apakah kamu keberatan menahan pintu? Halo? 494 01:05:22,337 --> 01:05:24,345 Ketua, terima kasih. 495 01:05:29,337 --> 01:05:33,346 - Aku mencoba menahan pintunya. - Oh, tidak berhasil. 496 01:05:33,348 --> 01:05:38,337 Ini pisau perjalanan aku. Untuk keperluan kerja. 497 01:05:39,350 --> 01:05:42,338 Jadi, apa yang kamu kerjakan? 498 01:05:42,340 --> 01:05:44,340 Aku berburu… 499 01:05:46,352 --> 01:05:48,356 … Orang. 500 01:05:54,348 --> 01:05:56,339 Dmitri? 501 01:06:03,346 --> 01:06:05,356 Tidak, biarkan aku pergi! 502 01:06:32,344 --> 01:06:36,348 Tunggu, tunggu, jangan! Kita harus bisa menemukan jalan keluarnya. 503 01:06:36,350 --> 01:06:38,352 Buat dia pingsan. 504 01:06:56,333 --> 01:06:59,338 Itu dia. Lebih cepat. 505 01:07:00,348 --> 01:07:04,350 Minggir, sialan! 506 01:07:30,347 --> 01:07:32,342 Menyetir! 507 01:07:36,340 --> 01:07:38,343 Lebih cepat! 508 01:08:03,341 --> 01:08:04,353 Dmitri! 509 01:08:09,340 --> 01:08:11,351 Ini juga antipeluru dari dalam! 510 01:08:20,341 --> 01:08:22,352 Singkirkan dia! 511 01:09:30,349 --> 01:09:33,334 Pergi pergi! 512 01:10:16,356 --> 01:10:19,355 Dima! 513 01:10:21,354 --> 01:10:26,336 - Ada yang bisa aku bantu? - Handuk mungkin. 514 01:10:34,356 --> 01:10:38,333 Aku pikir kamu lupa sepatu kamu di lobi. 515 01:10:38,335 --> 01:10:42,348 Sekarang aku rasa tidak. Voltasenya tidak cukup. 516 01:10:43,343 --> 01:10:46,336 Baiklah, Brian. Dia klienku. 517 01:10:46,355 --> 01:10:50,355 Sialan, Sergei. Aku berjanji akan mempertimbangkan tawaranmu. 518 01:10:51,333 --> 01:10:54,345 kamu tidak bisa begitu saja datang ke tempat kerja aku seperti ini. 519 01:10:54,347 --> 01:10:57,346 - Mereka telah mengambil saudaraku. - Siapa yang telah mengambilnya? 520 01:10:57,348 --> 01:11:01,338 Empat pria. Mereka membobol apartemennya. 521 01:11:01,340 --> 01:11:05,340 Jadi kamu melihatnya? - Aku memperhatikan yang itu. 522 01:11:05,342 --> 01:11:09,353 Rambut hitam, mata cokelat, bekas luka di bawah mata kiri, aksen Turki. 523 01:11:09,355 --> 01:11:12,337 Jadi kamu berbicara dengan mereka? 524 01:11:12,339 --> 01:11:17,352 Tidak juga, tapi terdengar banyak teriakan. 525 01:11:21,352 --> 01:11:23,341 Baiklah. 526 01:11:24,339 --> 01:11:26,344 Jadi, mari kita mulai. 527 01:11:27,355 --> 01:11:31,337 Aku seharusnya bersamanya. 528 01:11:31,339 --> 01:11:36,340 Aku tidak bisa tidur, jadi aku bangun dan berjalan-jalan. 529 01:11:36,342 --> 01:11:39,344 Kita mungkin akan menemukannya. 530 01:11:39,346 --> 01:11:41,341 Oke? 531 01:11:41,343 --> 01:11:45,347 Aku melakukan apa yang aku lakukan dan memberi kita sebuah nama. 532 01:11:45,349 --> 01:11:52,335 Dan lalu lakukan apa yang harus kamu lakukan sehingga kami bisa membawanya pulang. 533 01:11:53,334 --> 01:11:59,333 Seorang tentara bayaran yang aktif di London. Bekas luka berbentuk bulan di bawah mata kiri. 534 01:11:59,335 --> 01:12:04,336 Dia merokok rokok Turki, jadi kemungkinan besar dia orang Turki. Temukan dia. 535 01:12:07,351 --> 01:12:09,339 Sergei. 536 01:12:09,341 --> 01:12:12,335 - Siapa mereka? - Mereka tidak mengatakan itu. 537 01:12:12,337 --> 01:12:17,338 - Tapi kau tahu itu, kan? - Daftar musuhku panjang. 538 01:12:20,348 --> 01:12:23,340 Lihat apa yang mereka lakukan padanya. 539 01:12:33,354 --> 01:12:36,335 Apa yang mereka tuntut? 540 01:12:36,337 --> 01:12:40,335 20 juta dalam waktu 48 jam. 541 01:12:44,334 --> 01:12:45,356 Bayar. 542 01:12:46,334 --> 01:12:50,334 - Rumit. - Tidak, cukup mudah. 543 01:12:50,336 --> 01:12:54,347 - Kamu punya uang dan dia anakmu. - Ini bukan soal uang. 544 01:12:54,349 --> 01:12:57,340 Ini tentang kekuasaan. 545 01:12:59,355 --> 01:13:03,352 Jika aku membayar, aku lemah. 546 01:13:03,354 --> 01:13:09,341 Jika aku menunjukkan kelemahan, aku kehilangan segalanya yang telah kubangun sepanjang hidupku. 547 01:13:09,343 --> 01:13:14,336 Apa yang telah kamu bangun? kamu adalah seorang pengedar narkoba. 548 01:13:18,356 --> 01:13:21,337 Selesai sudah urusanmu. 549 01:13:22,337 --> 01:13:27,338 Dmitri tidak bersalah. Jika kau biarkan dia mati, darahnya akan menjadi tanggung jawabmu. 550 01:13:27,340 --> 01:13:30,356 Di tanganku? 551 01:13:31,334 --> 01:13:34,336 Aku tidak pernah mengecewakannya. 552 01:13:34,338 --> 01:13:36,355 Kau mengecewakannya. 553 01:13:37,356 --> 01:13:39,346 kamu. 554 01:13:42,341 --> 01:13:47,347 Dia langsung meninggal saat mereka membawanya, entah aku membayar atau tidak. 555 01:13:49,343 --> 01:13:52,334 kamu tidak dapat mengetahui hal itu. 556 01:13:52,336 --> 01:13:57,349 Ya, aku tahu itu. Karena itulah yang akan aku lakukan sendiri. 557 01:13:57,351 --> 01:14:00,337 Kamu menjijikkan. 558 01:14:00,339 --> 01:14:05,355 Tentu saja aku ingin dia kembali. Aku ingin kedua putraku kembali. 559 01:14:13,341 --> 01:14:16,338 kamu telah menjadi seorang legenda. 560 01:14:19,344 --> 01:14:21,343 Bangun. 561 01:14:23,333 --> 01:14:27,346 Di sini, antibiotik. kita tidak bisa membiarkanmu mati. 562 01:14:38,337 --> 01:14:41,343 "kita tidak bisa membiarkanmu mati." 563 01:14:46,355 --> 01:14:48,346 Kamu berbakat. 564 01:15:17,338 --> 01:15:19,345 Omer Ozdemir. 565 01:15:19,347 --> 01:15:24,347 Dia bersembunyi di sebuah biara di pinggiran Ankara. 566 01:15:24,349 --> 01:15:28,356 - Jangan pernah meneleponku lagi. - Kita lihat saja nanti. 567 01:15:36,345 --> 01:15:37,353 Bagaimana hasilnya? 568 01:15:41,336 --> 01:15:45,335 - Dia menerimanya. - Tapi apakah dia mempercayaimu? 569 01:15:45,337 --> 01:15:47,353 Ya, dia percaya padaku. 570 01:15:49,337 --> 01:15:52,345 Dan karena itu aku sekarang ingin pembayaran ganda. 571 01:15:52,347 --> 01:15:56,337 Dua kali lipat? Kenapa tidak tiga kali lipat? 572 01:15:56,339 --> 01:15:59,337 Apa maksudmu? 573 01:16:01,344 --> 01:16:03,338 Satu. 574 01:16:05,334 --> 01:16:07,349 Dua, Tiga. 575 01:16:10,347 --> 01:16:12,344 Semua sudah selesai. 576 01:16:23,343 --> 01:16:25,345 Tetap siap. 577 01:16:25,347 --> 01:16:29,335 Pemburu sedang dalam perjalanan. 578 01:16:29,350 --> 01:16:33,352 Pria yang kamu cari bernama Ömer Ozdemir. 579 01:16:33,354 --> 01:16:40,351 Keluarganya memiliki sebuah biara tua di Turki. Di sana kamu dapat menemukan saudara kamu. 580 01:16:41,352 --> 01:16:43,353 Terima kasih atas bantuannya. 581 01:16:43,355 --> 01:16:46,340 Ellie, saatnya berangkat! 582 01:16:47,346 --> 01:16:51,333 TURKI UTARA 583 01:18:52,337 --> 01:18:54,334 Itu dia. 584 01:19:14,333 --> 01:19:17,333 Dia ada di sana. 585 01:19:22,344 --> 01:19:24,356 Dimana Dmitri? 586 01:19:28,342 --> 01:19:30,340 Dimana dia? 587 01:19:30,342 --> 01:19:35,334 Jika kau membiarkanku pergi, kau tidak akan pernah menemukan saudaramu, Kraven. 588 01:20:00,344 --> 01:20:05,353 Bagaimana kau tahu namaku? Siapa yang telah mengambil saudaraku? 589 01:20:07,337 --> 01:20:11,336 Rhino. Dia ingin membunuh kita berdua. 590 01:20:34,347 --> 01:20:36,353 Siapa kamu? 591 01:20:36,355 --> 01:20:40,353 Apakah kamu punya tas bukti? Aku lupa membawa tas aku di mobil. 592 01:20:40,355 --> 01:20:43,338 Apa yang kamu punya di sana? 593 01:20:43,340 --> 01:20:46,340 Kacang paternoster yang dihancurkan. 594 01:20:47,350 --> 01:20:50,339 Pelaku memiliki indra racun. 595 01:20:52,343 --> 01:20:54,342 Satu. 596 01:20:55,335 --> 01:20:56,335 Dua. 597 01:20:58,340 --> 01:21:00,338 Tiga. 598 01:21:02,346 --> 01:21:04,350 Apa yang sedang kamu lakukan? 599 01:21:08,337 --> 01:21:10,337 kamu harus memilikinya. 600 01:21:16,049 --> 01:21:18,044 Baguslah kalau begitu, Ryazha. 601 01:21:18,046 --> 01:21:22,058 Maafkan aku atas apa yang aku lakukan dengan jari kamu. Kerusakan tambahan yang tidak diharapkan. 602 01:21:23,055 --> 01:21:26,043 Bebaskan dia. 603 01:21:30,046 --> 01:21:34,059 Kita pernah bertemu sebelumnya. Berburu hewan besar bersama ayahmu. 604 01:21:34,061 --> 01:21:37,056 Aku tidak ingat itu. 605 01:21:37,058 --> 01:21:42,064 Bisa dimengerti. Gaya rambutku juga berbeda dan kamu masih sangat muda. 606 01:21:43,042 --> 01:21:44,056 Bahkan… 607 01:21:46,050 --> 01:21:48,063 … Aku tidak akan pernah melupakannya. 608 01:21:50,046 --> 01:21:56,042 Apakah kamu sudah bicara dengan ayah aku? Apakah dia setuju untuk membayar? 609 01:21:56,044 --> 01:22:01,042 Tidak. Nikolai Kravinoff tidak bisa bermimpi memberi 20 juta 610 01:22:01,044 --> 01:22:03,056 - untuk menyelamatkan anak haramnya. 611 01:22:05,041 --> 01:22:08,041 Kau tak sengaja, Dmitri. 612 01:22:09,055 --> 01:22:12,051 Kamu datang ke dunia secara tidak sengaja, 613 01:22:12,053 --> 01:22:16,052 - dan kau berakhir dalam tahananku secara tidak sengaja. 614 01:22:16,054 --> 01:22:18,044 Apakah aku akan dibebaskan? 615 01:22:18,046 --> 01:22:22,047 Mereka yang menculikmu, tidak mengejarmu. 616 01:22:22,049 --> 01:22:25,064 Mereka mengejar saudaramu. - Sergei? 617 01:22:26,042 --> 01:22:29,063 Kalian berdua masuk, tapi ketika orang-orangku tiba, - 618 01:22:30,041 --> 01:22:34,048 - dia telah menghilang, sebagaimana kebiasaannya. 619 01:22:34,050 --> 01:22:37,054 Itulah sebabnya aku memilihmu. Aku beruntung. 620 01:22:37,056 --> 01:22:41,056 Apa yang kau inginkan dari Sergei? Dia tidak pernah melakukan apa pun kepada siapa pun. 621 01:22:41,058 --> 01:22:44,060 - Kamu tidak tahu sama sekali? - Apa? 622 01:22:50,056 --> 01:22:54,057 Tunggu saja sampai akhir. Itulah yang terbaik. 623 01:23:02,059 --> 01:23:06,046 ALIAS: SANG PEMBURU / SANG PEMBURU 624 01:23:06,048 --> 01:23:09,062 - "Kraven"? - Begitulah dia menyebut dirinya sendiri sekarang. 625 01:23:10,059 --> 01:23:13,051 Apakah menurut kamu Sergei adalah sang Pemburu? 626 01:23:13,053 --> 01:23:17,057 Pemburu adalah mitos untuk menakuti penjahat. 627 01:23:17,059 --> 01:23:22,053 - Kamu tidak begitu mengenal kakakmu. - Apa maksudmu dengan "dikenal"? 628 01:23:22,055 --> 01:23:27,055 Kraven itu menyimpan daftar. Sekali kamu melihatnya, kamu tidak akan pernah bisa melepaskannya. 629 01:23:34,053 --> 01:23:36,056 Karena itulah aku memperbaikinya terlebih dahulu. 630 01:23:47,047 --> 01:23:49,053 Aku sedang merekamnya sekarang. 631 01:23:50,062 --> 01:23:53,053 kita menyerang Kraven. 632 01:23:55,042 --> 01:23:57,049 Aku tidak yakin tentang itu. 633 01:24:11,063 --> 01:24:14,061 - Halo? - Calypso, itu jebakan. 634 01:24:14,063 --> 01:24:18,045 Rhino tahu siapa aku dan dia akan mendatangimu sekarang. 635 01:24:18,047 --> 01:24:21,045 Apa maksudmu? Sial. 636 01:24:21,047 --> 01:24:24,062 Lima pria mencurigakan baru saja memasuki pintu. 637 01:24:24,064 --> 01:24:26,062 Cepatlah pergi. 638 01:24:26,064 --> 01:24:31,047 Pergilah ke terminal barang di Stansted. Aku akan meminta seseorang untuk menemuimu. 639 01:24:57,063 --> 01:25:01,062 Aku menyebutnya tas jinjing. 640 01:25:01,064 --> 01:25:05,063 Itu adalah campuran obat-obatan yang mampu meredakan penderitaanku. 641 01:25:07,045 --> 01:25:11,044 - Ada apa denganmu? - Aku juga diremehkan. 642 01:25:11,046 --> 01:25:15,042 Tidak ada rumah sakit yang dapat mengetahui apa yang salah dengan aku. 643 01:25:15,044 --> 01:25:19,064 Aku tahu aku tidak akan pernah mendapatkan rasa hormat ayahmu - 644 01:25:20,042 --> 01:25:24,046 - atau milik orang lain, kecuali aku menjadi kuat. 645 01:25:25,053 --> 01:25:27,056 Aku mencoba segalanya. 646 01:25:27,058 --> 01:25:29,058 Tapi kemudian… 647 01:25:31,044 --> 01:25:34,061 … Aku menemukannya di New York. 648 01:25:36,047 --> 01:25:40,050 Ahli Biokimia Profesor Miles Warren. 649 01:25:40,052 --> 01:25:43,060 Dia sedang menjalani pengobatan, 650 01:25:43,062 --> 01:25:47,059 - yang dapat meningkatkan kekuatan seseorang sepuluh kali lipat. 651 01:25:49,059 --> 01:25:52,055 Aku langsung mendaftar. 652 01:25:57,054 --> 01:26:00,061 Kulitku mulai mengeras. 653 01:26:00,063 --> 01:26:03,049 Aku menjadi - 654 01:26:03,051 --> 01:26:07,064 - tidak bisa dihancurkan seperti Rhino. 655 01:26:09,048 --> 01:26:12,041 Tapi rasa sakitnya… 656 01:26:14,050 --> 01:26:16,054 … terlalu kejam. 657 01:26:35,054 --> 01:26:41,050 Aku yakin kita masing-masing memiliki hewan batiniah, Dmitri. 658 01:26:41,052 --> 01:26:47,048 Aku akan mengambil alih wilayah ayahmu dan kau akan menjadi temanku. 659 01:26:47,050 --> 01:26:53,041 Nama Kravinoff masih membuka pintu dan kamu akan diakui sebagai orang yang pantas. 660 01:26:54,061 --> 01:26:57,056 kamu benar. 661 01:26:57,058 --> 01:27:01,050 Aku telah diremehkan - 662 01:27:01,052 --> 01:27:03,056 - sepanjang hidupku. 663 01:27:08,049 --> 01:27:12,053 Tapi jika kau pikir aku akan mengkhianati keluargaku, - 664 01:27:12,055 --> 01:27:14,060 - maka kamu salah. 665 01:27:22,052 --> 01:27:27,056 Bos, kami belum mendengar kabar dari mereka. Aku tidak bisa menghubungi mereka. 666 01:27:32,060 --> 01:27:34,055 Kraven masih hidup. 667 01:27:34,057 --> 01:27:36,042 Bert! 668 01:27:38,050 --> 01:27:41,056 Tim Alfa dan Tim Bravo... 669 01:27:41,058 --> 01:27:44,041 Dia ada di sini. 670 01:28:28,050 --> 01:28:34,044 Manis. Aku penasaran apakah trik itu masih berfungsi saat aku mencongkel matamu? 671 01:28:35,042 --> 01:28:36,057 Santai. 672 01:28:49,044 --> 01:28:51,052 Maaf telah mengacaukan hal ini. 673 01:28:51,054 --> 01:28:54,048 - Ada yang baru tentang Dmitri? - Tidak. 674 01:28:54,050 --> 01:28:58,049 Tiga sumber aku menghilang saat mencoba melacak pesawat Rhino. 675 01:28:58,051 --> 01:29:02,041 Aku benar-benar tidak menyukainya. 676 01:29:03,052 --> 01:29:07,062 - Tempat macam apa ini? - Daerah ini milik keluarga ibuku. 677 01:29:09,046 --> 01:29:12,051 Itulah satu-satunya hal yang kumiliki setelahnya. 678 01:29:17,041 --> 01:29:21,057 - Apa yang terjadi sekarang? - Kita sedang diburu. 679 01:29:21,059 --> 01:29:23,055 Oleh siapa? 680 01:29:46,045 --> 01:29:51,060 Jangan kejar aku! Kamu hanya akan jadi gila. Tunjukkan apa yang kamu kuasai. 681 01:30:01,051 --> 01:30:06,047 Aku mengikutinya sejak dia masih muda, tapi dia sedikit lebih besar dari yang aku ingat. 682 01:30:07,041 --> 01:30:09,057 Kamu gila. Serius. 683 01:30:09,059 --> 01:30:12,045 Apakah kamu baru mengetahuinya sekarang? 684 01:30:12,063 --> 01:30:16,056 Aku tahu, aku sendiri yang menugaskanmu untuk menangani kasus itu. 685 01:30:16,058 --> 01:30:20,049 Tapi mengapa kamu begitu terobsesi dengan Kraven? 686 01:30:20,051 --> 01:30:25,057 Mentor aku adalah salah satu pembunuh bayaran terbaik di dunia. Dia mengajari aku segalanya. 687 01:30:25,059 --> 01:30:28,049 Dia seperti saudara bagiku. 688 01:30:28,051 --> 01:30:31,053 - Apakah kamu mengenalnya? - Aku tahu tentang dia. 689 01:30:34,051 --> 01:30:39,043 Dia dibunuh. Seseorang menyelinap masuk dan menggorok lehernya. 690 01:30:39,045 --> 01:30:40,064 Kraven? 691 01:30:42,057 --> 01:30:47,059 Jadi aku keliling dunia mengikuti jejaknya. 692 01:30:47,061 --> 01:30:53,048 Namun, Kraven adalah predator yang sempurna. Ia tidak memiliki kelemahan yang diketahui. 693 01:30:56,051 --> 01:30:58,049 Tetapi kamu telah menemukan satu. 694 01:30:59,057 --> 01:31:03,063 - Dan aku tahu bagaimana kita menggunakannya. - Sekarang, langsung saja ke intinya. 695 01:31:07,048 --> 01:31:12,050 Ini adalah kacang paternoster Siberia Timur, tanaman langka. 696 01:31:12,052 --> 01:31:15,053 Aku menemukan jejak mereka di biara. 697 01:31:15,055 --> 01:31:21,048 Kacang ini hanya tumbuh di satu daerah tertentu di Siberia. 698 01:31:21,050 --> 01:31:24,051 Di situlah dia berada. 699 01:31:53,061 --> 01:31:55,057 Hati-hati dengan yang itu. 700 01:31:57,045 --> 01:32:03,054 Aku sebenarnya cukup yakin dengan hal semacam itu. Aku belajar memanah di perkemahan musim panas. 701 01:32:05,045 --> 01:32:07,049 Akar coklat. 702 01:32:08,041 --> 01:32:11,061 Akar manis Feverfew. Persilangan Malta. 703 01:32:14,050 --> 01:32:18,060 - Kacang Paternoster? - Kau tahu keahlianmu. 704 01:32:18,062 --> 01:32:21,053 - Kamu bisa mati karenanya. - Atau diselamatkan oleh. 705 01:32:21,055 --> 01:32:26,056 - Alam tersusun dengan indah. - Apa yang kamu lakukan di sini? 706 01:32:30,041 --> 01:32:32,063 Ceritakan padaku tentang yang ini. 707 01:32:33,041 --> 01:32:37,063 Itu milik nenek aku. kita sedang mengunjunginya hari itu. 708 01:32:38,041 --> 01:32:41,064 Aku telah menghabiskan waktu bertahun-tahun menganalisis ramuan tersebut. 709 01:32:42,059 --> 01:32:47,051 Nenek aku adalah seorang yang agak mistikus. 710 01:32:47,053 --> 01:32:49,063 Dia memiliki benda-benda yang paling aneh. 711 01:32:50,059 --> 01:32:56,055 Orangtuaku tidak suka membicarakannya, tetapi dia adalah wanita yang sangat kuat. 712 01:32:56,057 --> 01:33:02,060 Ia mengatakan minuman itu akan menyembuhkan siapa pun yang meminumnya dengan cara yang tak terbayangkan. 713 01:33:02,062 --> 01:33:07,051 Aku masih anak-anak. Aku tidak tahu apa dampaknya sebenarnya. 714 01:33:07,053 --> 01:33:10,058 - Itu menyelamatkan hidupku. - Benarkan? 715 01:33:10,060 --> 01:33:13,054 - Itu mengubahku. - Tepat sekali. 716 01:33:14,056 --> 01:33:17,041 Lihatlah apa yang telah kau alami. 717 01:33:19,062 --> 01:33:23,054 Aku perlu tahu apa isinya. 718 01:33:25,057 --> 01:33:29,047 - Dan bisakah kamu mendapatkan lebih banyak? - Tidak. 719 01:33:31,042 --> 01:33:34,044 Dia meninggal tak lama setelah kunjungan kami. 720 01:33:41,060 --> 01:33:47,057 Salah satu sumber aku mengatakan Rhino sedang bergerak. Kita akan segera mendengar kabar selanjutnya. 721 01:33:47,059 --> 01:33:50,056 Aku tahu kamu pandai dalam hal ini. 722 01:33:52,051 --> 01:33:58,060 Sergei, kita seharusnya menyelamatkan Dmitri, tetapi apakah semua ini sepadan dengan harganya? 723 01:33:58,062 --> 01:34:03,055 Calypso, aku diciptakan untuk ini. 724 01:34:03,057 --> 01:34:07,058 Aku adalah pemburu terbaik di dunia. Itu tidak dapat disangkal. 725 01:34:07,060 --> 01:34:14,046 Aku bisa menemukan siapa saja dan tak seorang pun bisa menyentuhku. Mengapa aku harus berhenti? 726 01:34:14,048 --> 01:34:17,064 Itu disebut karma. Dia mengejar satu. 727 01:34:18,042 --> 01:34:21,062 Bukan aku. Aku lebih cepat darinya. 728 01:34:25,045 --> 01:34:28,052 Namun Dmitri tidak. 729 01:34:37,047 --> 01:34:41,057 - Senjata yang menarik. - Tidak ada penembak yang dapat membunuh Kraven. 730 01:34:41,059 --> 01:34:46,060 Racun di sini dikembangkan oleh MI6 dan sangat efektif. 731 01:34:46,062 --> 01:34:48,060 Boleh aku melihatnya? 732 01:34:53,046 --> 01:34:57,061 Ini memunculkan mimpi buruk terburuk seseorang sebelum melumpuhkan organ dalam seseorang - 733 01:34:57,063 --> 01:35:01,043 - dan mengakibatkan kematian yang mengerikan. 734 01:35:02,047 --> 01:35:04,056 Kamu memiliki gaya yang bagus. 735 01:35:14,064 --> 01:35:18,045 Hanya satu orang yang mempunyai nomorku. 736 01:35:18,047 --> 01:35:20,044 Dima, kamu di mana? 737 01:35:20,046 --> 01:35:24,046 Sergei, mereka memaksaku menelepon. - Dmitri? 738 01:35:24,048 --> 01:35:27,054 Tidak, tapi sekarang kamu tahu dia masih hidup. 739 01:35:27,056 --> 01:35:32,056 - Apa yang kau inginkan? - Hidup tanpa ada yang mengikuti. 740 01:35:32,058 --> 01:35:37,048 Kamu punya dua pilihan. Aku tahu kamu membenci ayahmu sama seperti aku. 741 01:35:37,050 --> 01:35:41,043 Oleh karena itu, kamu dan aku harus - 742 01:35:41,045 --> 01:35:45,063 - dan kolaborasi Dmitri muda. Kalian bisa menjadi temanku. 743 01:35:46,041 --> 01:35:48,053 Atau aku bisa membunuhmu... 744 01:35:54,052 --> 01:35:58,050 Bagus. Lalu kita memburu si Pemburu. 745 01:36:15,054 --> 01:36:20,050 Berpencarlah, dan ambilkan mayatnya untukku. 746 01:36:20,052 --> 01:36:22,052 Jika tidak, kamu tidak akan kembali. 747 01:36:42,041 --> 01:36:43,059 Ryazha. 748 01:36:48,045 --> 01:36:50,051 Dimana dia? 749 01:36:50,053 --> 01:36:51,059 Dia ada di sini. 750 01:38:01,063 --> 01:38:04,064 Amatir. Sungguh memalukan. 751 01:38:06,050 --> 01:38:08,045 Lakukanlah. 752 01:38:09,060 --> 01:38:11,063 Tetap aman. 753 01:38:20,061 --> 01:38:22,063 Ada ledakan. 754 01:38:23,058 --> 01:38:26,046 Itu hanya kebohongan. 755 01:39:11,046 --> 01:39:14,060 Laba-laba! 756 01:39:30,047 --> 01:39:34,052 Halusinasi itu baru permulaan. 757 01:39:34,054 --> 01:39:38,051 Mengalami mimpi buruk terburuk kamu? 758 01:39:39,050 --> 01:39:40,050 Satu. 759 01:39:42,045 --> 01:39:43,045 Dua. 760 01:39:45,056 --> 01:39:46,056 Tiga. 761 01:39:52,050 --> 01:39:55,053 Ketika racun mencapai sumsum tulang belakang kamu, - 762 01:39:55,055 --> 01:40:00,044 - kamu kehilangan semua fungsi motorik. Kemudian kamu akan mati lemas. 763 01:40:00,063 --> 01:40:04,044 Jadi kamu adalah sang legenda. 764 01:40:04,046 --> 01:40:05,053 Mitos. 765 01:40:08,054 --> 01:40:11,061 Tapi sekarang kamu hanya manusia. 766 01:40:48,044 --> 01:40:50,053 Beri dia pesawat, Kraven. 767 01:41:05,049 --> 01:41:09,045 Sejujurnya aku pikir itu akan lebih sulit. 768 01:41:11,045 --> 01:41:14,053 Sudah berakhir. Tapi saudaranya masih bebas. 769 01:41:14,055 --> 01:41:17,045 - Temukan dia. - Ayo. 770 01:41:19,063 --> 01:41:20,063 Satu. 771 01:41:22,042 --> 01:41:23,042 Dua. 772 01:41:26,049 --> 01:41:27,057 Tiga, kepala kacang. 773 01:41:27,059 --> 01:41:30,056 Selamat tinggal Kraven si Pemburu. 774 01:41:35,045 --> 01:41:36,054 Sergei! 775 01:41:40,055 --> 01:41:44,041 Tidak ada yang berhasil untukmu, ya? 776 01:42:07,061 --> 01:42:12,054 Legenda tidak pernah mati. Jadi, bangkitlah, Kraven. 777 01:42:28,059 --> 01:42:31,046 Aku tahu kamu punya lebih banyak. 778 01:42:31,048 --> 01:42:37,045 Aku tidak berani memercayakan rahasia keluargaku yang terbesar kepada orang gila. 779 01:42:38,048 --> 01:42:41,044 - Terserah kamu. - Baiklah. 780 01:42:44,059 --> 01:42:47,051 Itu mungkin semacam perkemahan musim panas. 781 01:42:47,053 --> 01:42:52,059 kamu tidak sendirian dalam menyimpan rahasia. Aku tidak akan pernah menyesalinya. 782 01:43:02,050 --> 01:43:05,055 Sudah berakhir. Kraven sudah mati. 783 01:43:12,050 --> 01:43:14,063 Hari yang melelahkan. 784 01:43:20,054 --> 01:43:22,059 Masukkan dia ke dalam mobil. 785 01:43:22,061 --> 01:43:27,051 Barangkali Nikolai akan menjualnya sekarang karena ia hanya memiliki seorang putra lagi. 786 01:43:46,542 --> 01:43:50,560 Apakah ada di antara kamu yang mengalami hal sama seperti aku? 787 01:44:51,548 --> 01:44:53,546 Kraven! 788 01:45:04,553 --> 01:45:06,544 Kamu cukup berat. 789 01:45:49,542 --> 01:45:50,549 Sergei… 790 01:46:53,549 --> 01:46:56,557 Ayah aku benar tentang satu hal. 791 01:46:56,559 --> 01:46:59,542 Kamu adalah nol. 792 01:48:01,562 --> 01:48:05,558 Rekaman video aku. Dari mana kamu mendapatkannya? 793 01:48:07,548 --> 01:48:10,547 Siapa yang mengirimkannya kepadamu? 794 01:48:10,549 --> 01:48:15,542 Bagaimana mungkin sang Pemburu perkasa tidak bisa melihat, 795 01:48:15,544 --> 01:48:20,541 -apa yang selama ini ada di bawah hidungnya? 796 01:48:31,548 --> 01:48:33,543 Tidak. 797 01:48:34,542 --> 01:48:38,551 Dia pantas mati. - Dia akan mendapatkannya juga. 798 01:48:38,553 --> 01:48:41,545 Tapi itu bukan kamu. 799 01:48:54,549 --> 01:48:56,547 Aku ingin sekali… 800 01:48:57,553 --> 01:49:00,557 Aku berharap aku tidak pernah bertemu - 801 01:49:00,559 --> 01:49:03,554 - kamu Kravinn. 802 01:49:15,545 --> 01:49:20,541 RUSIA UTARA 803 01:49:42,563 --> 01:49:45,558 Sergei. Bagaimana kamu menemukan aku? 804 01:49:47,547 --> 01:49:49,561 Aku seorang pemburu. 805 01:49:49,563 --> 01:49:53,553 Itulah yang kami lakukan. 806 01:49:56,546 --> 01:50:01,554 Kaulah yang mengirim rekaman itu. Kau memberi tahu Rhino siapa aku. 807 01:50:03,553 --> 01:50:08,561 Apakah kamu benar-benar mengira seorang ayah tidak akan mengenali hasil karya anaknya? 808 01:50:09,559 --> 01:50:16,542 Seorang pembunuh yang menggunakan semua metode binatang hutan? 809 01:50:17,541 --> 01:50:22,556 kamu, jika ada, seharusnya dapat menghargai keindahan perangkap yang aku pasang. 810 01:50:26,561 --> 01:50:32,564 Rhino ingin memukulmu, tetapi kamu tidak cukup kuat untuk mengalahkannya sendiri. 811 01:50:33,542 --> 01:50:35,549 Tepat. 812 01:50:35,551 --> 01:50:40,550 Tapi anakku, anak kandungku, Kraven… 813 01:50:42,541 --> 01:50:45,541 Tidak ada yang lebih kuat. 814 01:50:45,543 --> 01:50:50,547 Dan aku tahu kau tidak akan menjatuhkannya demi aku. 815 01:50:52,548 --> 01:50:55,549 Itulah sebabnya aku mengirimnya untukmu. 816 01:50:55,551 --> 01:50:57,550 Sungguh jebakan. 817 01:51:00,548 --> 01:51:03,556 Dmitri bisa saja terbunuh, tetapi segala sesuatu ada harganya. 818 01:51:03,558 --> 01:51:07,553 Tidak, tidak, tidak. Aku tahu... 819 01:51:07,555 --> 01:51:12,563 - bahwa kamu tidak akan pernah membiarkan sesuatu terjadi pada Dmitri kita yang berharga. 820 01:51:13,541 --> 01:51:15,548 Kekaisaran kita aman. 821 01:51:15,550 --> 01:51:18,563 Jadi sekarang bagaimana? Haruskah kita... 822 01:51:20,557 --> 01:51:25,553 … melupakan masa lalu dan membayangkan masa depan bersama? 823 01:51:27,543 --> 01:51:29,556 Seperti keluarga. 824 01:51:43,548 --> 01:51:46,558 Sergei, kamu mau pergi ke mana? 825 01:51:52,547 --> 01:51:55,548 Aku bisa saja membunuhmu - 826 01:51:55,550 --> 01:51:57,564 - bertahun-tahun yang lalu. 827 01:51:58,542 --> 01:52:01,541 Tapi, aku tidak melakukannya. 828 01:52:01,543 --> 01:52:06,558 Meskipun semua yang telah kau lakukan dan semua rasa sakit yang telah kau sebabkan… 829 01:52:08,553 --> 01:52:10,548 … maka kaulah ayahku. 830 01:52:11,562 --> 01:52:16,543 Aku masih di sini. Duduklah. 831 01:52:29,556 --> 01:52:32,553 "Jangan pernah takut mati." 832 01:52:33,547 --> 01:52:35,558 Bukankah itu yang kau ajarkan padaku? 833 01:53:14,549 --> 01:53:21,543 SE TAHUN KEMUDIAN 834 01:53:51,563 --> 01:53:55,550 - Selamat ulang tahun, Dima. - Ini hari yang membahagiakan. 835 01:53:57,549 --> 01:54:02,560 Yang pertama setelah sekian lama. Dan itu berkatmu, Sergei. 836 01:54:02,562 --> 01:54:06,562 Atau lebih tepatnya Kraven. Aku harus memanggilmu apa? Tuan Kraven? 837 01:54:06,564 --> 01:54:10,563 Kau tahu siapa aku. - Aku tahu. 838 01:54:12,557 --> 01:54:17,546 Itu adalah neraka yang aku alami. 839 01:54:17,548 --> 01:54:21,553 Namun, itu juga membebaskan. 840 01:54:21,555 --> 01:54:25,544 Aku merasa hampir terlahir kembali. 841 01:54:26,554 --> 01:54:32,548 Aku menemukan seorang dokter di New York. Dia mungkin agak tidak lazim... 842 01:54:34,555 --> 01:54:40,556 … tetapi dia benar-benar telah membantu aku. Dia telah mengubah aku. 843 01:54:41,562 --> 01:54:45,547 - Bagaimana maksudnya? - Sebentar. 844 01:54:53,543 --> 01:54:57,557 - Apakah kamu punya teman di mafia? - Aku berbisnis dengan banyak orang. 845 01:54:57,559 --> 01:55:02,556 - Kamu tidak ingin menjual bisnis ayah? - Aku berubah pikiran. 846 01:55:02,558 --> 01:55:07,551 Aku tidak menyelamatkanmu dari gunting agar kau menjadi seperti seorang ayah. 847 01:55:07,553 --> 01:55:11,553 Itu salahmu karena aku dalam masalah. Kaulah yang seperti seorang ayah. 848 01:55:11,555 --> 01:55:17,543 Aku sama sekali tidak seperti dia. Aku punya kodeks. Aku lebih baik darinya. 849 01:55:17,545 --> 01:55:20,552 Kamu tidak lebih baik darinya. Kamu lebih buruk. 850 01:55:21,553 --> 01:55:25,546 Bagaimana kamu mengatakan ayah meninggal? 851 01:55:25,548 --> 01:55:31,547 Apakah itu kecelakaan saat berburu? Jangan berbohong padaku. 852 01:55:31,549 --> 01:55:35,563 kamu membayangkan bahwa kamu adalah seorang bangsawan. Bahwa kamu hidup dengan aturan. 853 01:55:37,541 --> 01:55:39,548 Tidak apa-apa. 854 01:55:39,550 --> 01:55:44,562 kamu juga hanya seorang pria yang mengejar trofi. 855 01:55:58,545 --> 01:55:59,551 Dmitry… 856 01:56:07,550 --> 01:56:11,551 kamu seharusnya melihat ekspresi di wajah kamu sendiri. 857 01:56:23,563 --> 01:56:25,561 Dmitry… 858 01:56:25,563 --> 01:56:29,553 Kau tahu aku. Aku selalu menjadi bunglon. 859 01:56:31,549 --> 01:56:36,563 - Hanya itu yang bisa kulakukan. - Apa yang telah dilakukan dokter itu padamu? 860 01:56:37,541 --> 01:56:40,557 Kamu ingin aku lemah, supaya kamu kuat. 861 01:56:40,559 --> 01:56:45,543 Namun kini aku juga kuat. Aku bisa menjadi siapa saja. 862 01:56:45,545 --> 01:56:51,549 Rhino sudah mati dan ayahnya sudah mati. Semuanya ada di sana untuk dipetik. 863 01:56:53,546 --> 01:56:56,546 Dan aku akan memilihnya. 864 01:56:59,561 --> 01:57:03,544 Aku tidak bisa membiarkanmu melakukan hal itu. 865 01:57:06,547 --> 01:57:08,555 Pulanglah, Kraven. 866 01:57:12,564 --> 01:57:15,552 Ayah meninggalkan sesuatu untukmu. 867 01:57:48,481 --> 01:57:53,458 Sergei, kita semua punya jalan kita sendiri. 868 01:57:54,469 --> 01:57:59,461 Menerima diri kamu apa adanya akan memberi kamu kekuatan untuk menjalaninya. 869 01:58:00,474 --> 01:58:05,467 Kamu lebih dari sekadar anakku. Kamu adalah aku… 870 01:58:07,477 --> 01:58:10,461 … dan aku adalah kamu. 871 01:58:15,465 --> 01:58:18,464 kita adalah pemburu. 872 01:58:19,462 --> 01:58:22,473 Yang terbesar di dunia yang pernah ada. 873 01:58:23,697 --> 02:00:00,197 *Subtitel Oleh: TearsHD* *Di terjemahkan oleh: Zain* 66504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.