Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,875 --> 00:00:09,875
Lord,
2
00:00:10,916 --> 00:00:14,166
let your word bring light
in this dark hour.
3
00:00:16,458 --> 00:00:19,375
You now receive Princess Sophie
4
00:00:19,458 --> 00:00:23,958
as you shall one day
unite us all in your heavenly realm.
5
00:00:25,666 --> 00:00:27,708
We have faith in this, Father,
6
00:00:28,541 --> 00:00:30,583
at this difficult time.
7
00:00:34,041 --> 00:00:35,041
No.
8
00:00:35,916 --> 00:00:38,625
No. No! No.
9
00:00:41,833 --> 00:00:43,875
Your Majesty, please.
10
00:00:48,916 --> 00:00:51,666
- Elisabeth.
- Oh...
11
00:00:52,750 --> 00:00:55,708
Control yourself, please.
No. No. No!
12
00:00:56,833 --> 00:00:58,125
Don't you dare touch me now!
13
00:01:00,500 --> 00:01:04,333
You didn't believe me when I said that
we shouldn't have left her on her own!
14
00:01:04,416 --> 00:01:06,375
I said she wasn't well yet!
15
00:01:08,416 --> 00:01:10,916
You never gave a thought about her,
did you, Emperor?
16
00:01:11,000 --> 00:01:12,333
That is enough.
17
00:01:12,916 --> 00:01:16,041
Is this how the Princess
would've wanted you to grieve for her?
18
00:01:16,833 --> 00:01:18,250
You're behaving like a monster.
19
00:01:18,333 --> 00:01:21,250
- You are the monster!
- You will keep calm, Elisabeth!
20
00:01:21,750 --> 00:01:24,083
I have been trying
to keep calm now for years,
21
00:01:24,166 --> 00:01:26,000
in the hope that I'm enough for you!
22
00:01:28,833 --> 00:01:31,000
I left my daughter alone for you.
23
00:01:34,041 --> 00:01:35,583
I cannot forgive you for that.
24
00:01:38,625 --> 00:01:41,708
Fienchen was the one good thing
that we made in all this time.
25
00:02:36,541 --> 00:02:40,416
THE EMPRESS
26
00:02:50,375 --> 00:02:52,458
{\an8}KINGDOM OF BAYERN - 2 MONTHS LATER
27
00:02:52,541 --> 00:02:54,583
{\an8}Your Majesty, wait for us!
28
00:02:57,416 --> 00:02:58,583
Your Majesty!
29
00:03:00,583 --> 00:03:02,500
Your Majesty, wait!
30
00:03:02,583 --> 00:03:05,000
Don't lose her!
31
00:03:06,666 --> 00:03:08,125
Your Majesty!
32
00:03:08,208 --> 00:03:11,625
The Countess of Lübeck ha...
33
00:03:11,708 --> 00:03:12,791
Ah!
34
00:03:14,083 --> 00:03:15,083
Elisabeth!
35
00:03:23,708 --> 00:03:25,666
It doesn't feel right
to just leave.
36
00:03:25,750 --> 00:03:28,458
There's no need to worry.
I will manage perfectly well.
37
00:03:28,541 --> 00:03:32,375
Your Royal Highness, the Empress,
the way she's behaving scares me.
38
00:03:32,458 --> 00:03:34,833
You just ensure that your foot heals.
39
00:03:36,250 --> 00:03:39,458
What shall I tell the Archduchess
when she asks how the Empress is?
40
00:03:39,541 --> 00:03:41,625
Tell her that the Empress
is recovering very well
41
00:03:41,708 --> 00:03:44,000
and will return to Vienna
in the near future.
42
00:03:45,666 --> 00:03:48,125
- Ah, but she...
- Now, farewell. And depart.
43
00:04:03,875 --> 00:04:05,625
Get up, Elisabeth, I beg you.
44
00:04:11,375 --> 00:04:14,208
I implore you now
to get out of bed, Elisabeth. Please.
45
00:04:21,833 --> 00:04:24,041
You must try to eat something. I mean it.
46
00:04:31,666 --> 00:04:33,791
Your siblings would so like to see you.
47
00:04:36,166 --> 00:04:37,625
They are worried about you.
48
00:04:40,833 --> 00:04:41,833
Mm?
49
00:04:59,083 --> 00:05:01,875
General Gyulai's telegram
is alarming.
50
00:05:01,958 --> 00:05:04,708
There has been much rioting
in recent weeks,
51
00:05:04,791 --> 00:05:06,791
and attacks on Austrian soldiers.
52
00:05:07,416 --> 00:05:11,333
The situation in Lombardy-Venetia
has not improved. It's got worse.
53
00:05:11,416 --> 00:05:14,500
Do I take it that you have no faith
in the Viceroy, my son?
54
00:05:15,500 --> 00:05:18,208
With respect, three-quarters of his budget
55
00:05:18,291 --> 00:05:24,250
is being used for restoring schools
and churches, and equipping libraries.
56
00:05:24,333 --> 00:05:27,250
You must know that these measures
that the Viceroy has taken in Lombardy
57
00:05:27,333 --> 00:05:28,416
are welcome over there.
58
00:05:28,500 --> 00:05:31,500
It is just a charade.
Or else there'd be no riots happening,
59
00:05:31,583 --> 00:05:34,083
and that Garibaldi wouldn't have
a thousand soldiers there!
60
00:05:34,166 --> 00:05:36,916
Do I need to remind you that new measures
do not succeed overnight?
61
00:05:37,000 --> 00:05:39,583
Oh, come on, Maximilian's
wasted far too much time
62
00:05:39,666 --> 00:05:41,250
on this type of nonsense.
63
00:05:41,333 --> 00:05:45,041
It must be clear
who in Lombardy has high command,
64
00:05:45,125 --> 00:05:47,375
Archduke Maximilian or General Gyulai.
65
00:05:50,041 --> 00:05:51,041
Majesty?
66
00:05:54,125 --> 00:05:55,000
Your Majesty?
67
00:05:55,083 --> 00:05:58,083
Gentlemen, His Highness and I
will continue alone.
68
00:05:59,583 --> 00:06:02,000
The Emperor will comment
on this matter tomorrow.
69
00:06:15,541 --> 00:06:17,541
Franz, I know how much this hurts.
70
00:06:18,625 --> 00:06:21,625
Not only have you lost your daughter,
you've lost your wife.
71
00:06:23,416 --> 00:06:26,416
But a painful end
is a chance to start all over again.
72
00:06:30,583 --> 00:06:31,583
Did you cry?
73
00:06:35,333 --> 00:06:36,750
In these last weeks?
74
00:06:38,958 --> 00:06:41,083
Have you shed even one tear for her?
75
00:06:49,791 --> 00:06:53,250
The empire needs your leadership,
so get some rest.
76
00:07:00,416 --> 00:07:02,791
"He is not well",
writes my mother.
77
00:07:04,125 --> 00:07:06,916
"Franz is brave,
but grief rests upon him like snow."
78
00:07:11,708 --> 00:07:13,041
And where is Elisabeth?
79
00:07:16,666 --> 00:07:17,666
Not a word of her.
80
00:07:19,208 --> 00:07:21,250
I can't imagine, Maxi, how she is feeling.
81
00:07:23,875 --> 00:07:25,625
When I was a child, my sister died.
82
00:07:26,458 --> 00:07:28,250
She was four, and I seven.
83
00:07:29,583 --> 00:07:31,041
She had a rare illness.
84
00:07:32,041 --> 00:07:33,750
No one knew what it was, and then...
85
00:07:36,208 --> 00:07:37,250
Then she was gone.
86
00:07:40,125 --> 00:07:43,125
My mother's grief was so raw,
I thought it would be the ruin of her.
87
00:07:44,416 --> 00:07:45,416
And you?
88
00:07:46,750 --> 00:07:49,583
I was with her all the time
and tried to make her laugh again.
89
00:07:49,666 --> 00:07:53,250
All I wanted then
was for her to be happy.
90
00:07:55,375 --> 00:07:57,166
And you still want that now.
91
00:08:08,666 --> 00:08:10,750
We have to consider our future now.
92
00:08:12,166 --> 00:08:13,500
For we will have children,
93
00:08:14,625 --> 00:08:15,833
several children.
94
00:08:17,000 --> 00:08:19,250
First, we'll find us
a gorgeous family home.
95
00:08:23,708 --> 00:08:25,458
We'll have our own family.
96
00:08:40,666 --> 00:08:41,791
Your Imperial Highness.
97
00:08:41,875 --> 00:08:44,166
What's playing
at the court theatre this week?
98
00:08:47,375 --> 00:08:48,375
Here.
99
00:08:48,833 --> 00:08:51,541
This week, it's a Shakespeare play.
100
00:08:52,583 --> 00:08:54,333
A performance every evening.
101
00:08:56,791 --> 00:08:57,791
No.
102
00:08:58,250 --> 00:09:00,250
Nothing with any mad kings in it.
103
00:09:00,333 --> 00:09:01,916
A Midsummer Night's Dream?
104
00:09:02,000 --> 00:09:04,416
"A forest farce of mysticism and power."
105
00:09:04,500 --> 00:09:06,875
Announce the Emperor's attendance
for tomorrow night.
106
00:09:06,958 --> 00:09:09,500
The people have to see him,
and he has to see them.
107
00:09:09,583 --> 00:09:11,333
Very well,
Your Imperial Highness.
108
00:09:11,416 --> 00:09:14,208
The Emperor simply cannot be allowed
to neglect his duties
109
00:09:14,291 --> 00:09:17,625
just because his wife has a tendency
to give in to her agonies.
110
00:09:17,708 --> 00:09:19,666
Is there any news from the Empress?
111
00:09:20,500 --> 00:09:21,708
Nothing, sadly.
112
00:09:23,666 --> 00:09:25,166
Then we will let the process begin.
113
00:09:26,291 --> 00:09:28,000
Have you made the enquiries?
114
00:09:28,083 --> 00:09:29,708
Of course, Imperial Highness.
115
00:09:30,208 --> 00:09:33,750
Therese from Saxony-Altenburg
and Alexandra of Denmark.
116
00:09:35,666 --> 00:09:37,791
Therese is considered uncomplicated.
117
00:09:39,791 --> 00:09:41,125
And that is a requisite.
118
00:09:41,625 --> 00:09:44,416
{\an8}A union with our family
is more than the Altenburgs deserve.
119
00:09:44,500 --> 00:09:46,791
{\an8}And Alexandra is garrulous,
but in good health.
120
00:09:46,875 --> 00:09:50,708
So long as she conceives an Emperor,
she can chatter all that she wants.
121
00:10:03,083 --> 00:10:05,166
Your Imperial Highness,
is everything all right?
122
00:10:11,166 --> 00:10:14,166
Sometimes, I feel like the earth
is swimming under my feet.
123
00:10:15,958 --> 00:10:16,958
Ah.
124
00:10:19,375 --> 00:10:20,375
Where were we?
125
00:10:24,875 --> 00:10:27,125
Do you not think
that the Empress will return?
126
00:10:28,541 --> 00:10:30,458
Austria doesn't need her any more.
127
00:10:31,125 --> 00:10:32,291
She never did.
128
00:10:48,500 --> 00:10:49,708
My dearest wife...
129
00:10:54,541 --> 00:10:55,541
No, start again.
130
00:10:57,666 --> 00:10:58,916
My dear spouse...
131
00:11:02,250 --> 00:11:03,458
I must tell you that...
132
00:11:15,083 --> 00:11:16,750
Don't look at me like that, Theo.
133
00:11:19,416 --> 00:11:20,458
What can one say?
134
00:11:23,750 --> 00:11:24,750
Let's leave it.
135
00:11:26,083 --> 00:11:27,250
That will be all, Theo.
136
00:11:30,666 --> 00:11:31,666
Your Majesty.
137
00:11:33,333 --> 00:11:34,958
Bring me a cognac.
138
00:11:58,125 --> 00:12:00,750
Mimi, two hours of French
once we've eaten.
139
00:12:00,833 --> 00:12:02,541
Must I really
do that today, Mother?
140
00:12:02,625 --> 00:12:05,250
Well, of course you must.
You know precisely why.
141
00:12:05,916 --> 00:12:07,125
Je m'appelle Max.
142
00:12:07,208 --> 00:12:09,333
Oh, formidable, Max.
143
00:12:09,916 --> 00:12:11,500
You see, Mimi?
144
00:12:13,833 --> 00:12:14,833
Elisabeth?
145
00:12:14,875 --> 00:12:15,875
Your Majesty.
146
00:12:15,958 --> 00:12:18,083
- Nice.
- You're finally here!
147
00:12:22,625 --> 00:12:24,875
- The dumplings are very fresh.
- Thank you.
148
00:12:25,458 --> 00:12:27,875
The sheep were taken
to slaughter yesterday.
149
00:12:27,958 --> 00:12:29,708
For me, just coffee, please.
150
00:12:29,791 --> 00:12:31,125
For me, coffee as well.
151
00:12:36,666 --> 00:12:37,666
Where's Father?
152
00:12:39,416 --> 00:12:40,416
Has he not returned?
153
00:12:41,583 --> 00:12:44,583
Your siblings were so looking forward
to finally seeing you.
154
00:12:45,083 --> 00:12:48,333
There is talk that Father lives amongst
wayfarers the other side of the lake.
155
00:12:48,416 --> 00:12:50,000
That's utter nonsense, Mimi.
156
00:12:50,500 --> 00:12:52,666
Your father
is still travelling for business.
157
00:12:53,166 --> 00:12:55,458
Sit up straight, Max. Elbows off there.
158
00:12:56,166 --> 00:12:58,958
And you eat your liver dumplings.
Remember debutante season?
159
00:12:59,541 --> 00:13:01,791
Liver gives you
strong bones and shiny hair.
160
00:13:03,208 --> 00:13:05,541
Next summer, we will present Mimi.
161
00:13:05,625 --> 00:13:07,145
And envoys from the great and the good
162
00:13:07,208 --> 00:13:09,583
have made their adoration of her
already known.
163
00:13:09,666 --> 00:13:12,791
I will only ever get married
to one I fall in love with,
164
00:13:12,875 --> 00:13:13,958
just like Elisabeth.
165
00:13:14,458 --> 00:13:16,583
Mimi, that's so unlikely to happen.
166
00:13:16,666 --> 00:13:18,000
Eat your dumplings now.
167
00:13:20,166 --> 00:13:21,166
Go on.
168
00:13:22,541 --> 00:13:24,375
Where is Fienchen now?
169
00:13:25,541 --> 00:13:28,125
Max, shh.
170
00:13:28,750 --> 00:13:30,916
Mother said she is with God.
171
00:13:32,666 --> 00:13:33,875
That's right.
172
00:13:34,750 --> 00:13:35,875
Little Sophie...
173
00:13:37,625 --> 00:13:39,000
is now an angel.
174
00:13:39,500 --> 00:13:41,125
And the good Lord is watching over her.
175
00:13:41,208 --> 00:13:42,458
No, he's not.
176
00:13:43,250 --> 00:13:44,500
That's not true.
177
00:13:45,083 --> 00:13:46,375
Elisabeth, please.
178
00:13:46,458 --> 00:13:47,541
Where is she then?
179
00:13:50,291 --> 00:13:53,125
Fienchen's in a crypt all alone,
in her coffin.
180
00:13:56,916 --> 00:13:58,291
There's no heaven up there.
181
00:13:58,791 --> 00:14:00,291
Elisabeth, stop it.
182
00:14:01,958 --> 00:14:04,666
I don't believe in God now, Mother,
or angels.
183
00:14:06,875 --> 00:14:08,791
No one watches over us up there.
184
00:14:09,291 --> 00:14:12,208
Do not listen to her.
She knows not what she says.
185
00:14:14,750 --> 00:14:15,750
We must stop her.
186
00:14:18,125 --> 00:14:21,000
Your Majesty, it's sure to snow soon.
187
00:14:21,083 --> 00:14:23,333
Please. The Duchess is very worried.
188
00:14:23,416 --> 00:14:26,666
You will not go back into the forest.
Tongues are already wagging.
189
00:14:26,750 --> 00:14:28,333
You have rabies, so they say.
190
00:14:28,916 --> 00:14:30,796
As a girl, when you could
no longer tolerate me,
191
00:14:30,833 --> 00:14:32,250
you always sent me to the forest.
192
00:14:32,333 --> 00:14:34,000
You're behaving like a lunatic.
193
00:14:34,083 --> 00:14:35,666
You've said that before.
194
00:14:36,500 --> 00:14:38,166
Perhaps you were right all along.
195
00:14:38,750 --> 00:14:42,666
We've all been disconsolate
and lost children.
196
00:14:42,750 --> 00:14:43,833
That's life.
197
00:14:46,958 --> 00:14:48,416
I cannot live without her.
198
00:14:50,666 --> 00:14:51,708
I felt that.
199
00:14:52,916 --> 00:14:55,000
But you must control your emotions.
200
00:14:58,416 --> 00:14:59,416
I cannot.
201
00:15:00,041 --> 00:15:01,250
But you must.
202
00:15:03,375 --> 00:15:06,708
Think of the Emperor.
He will be so worried about your health.
203
00:15:08,333 --> 00:15:10,666
And what about your other child? Gisella?
204
00:15:10,750 --> 00:15:12,166
She's better off without me.
205
00:15:13,166 --> 00:15:14,250
You must slow down.
206
00:15:14,333 --> 00:15:16,250
And you must eat something.
207
00:15:39,458 --> 00:15:41,291
Hee-haw.
208
00:15:41,375 --> 00:15:42,208
Hee-haw.
209
00:15:42,291 --> 00:15:44,625
Hee-haw. Hee-haw.
210
00:15:46,041 --> 00:15:47,375
Hee-haw.
211
00:15:47,458 --> 00:15:48,541
Ah!
212
00:15:49,083 --> 00:15:50,625
My Oberon!
213
00:15:51,208 --> 00:15:54,500
What visions have I seen!
214
00:15:54,583 --> 00:15:57,791
Methought I was enamoured of an ass.
215
00:15:59,791 --> 00:16:01,333
There lies your love.
216
00:16:02,250 --> 00:16:05,250
Hee-haw. Hee-haw. Hee-haw.
217
00:16:07,708 --> 00:16:10,750
- How came these things to pass?
- Hee-haw. Hee-haw.
218
00:16:10,833 --> 00:16:13,541
O, how mine eyes
do loathe his visage now!
219
00:16:13,625 --> 00:16:15,416
- Hee-haw.
- Silence awhile.
220
00:16:15,500 --> 00:16:16,875
Robin, take off his head.
221
00:16:16,958 --> 00:16:19,708
- Hee-haw!
- Titania, music call,
222
00:16:19,791 --> 00:16:23,083
Hee-haw. Hee-haw.
...and strike more dead than common sleep
223
00:16:23,166 --> 00:16:25,833
of all these five, the sense.
224
00:16:33,583 --> 00:16:35,250
That was so entertaining.
225
00:16:44,625 --> 00:16:46,583
Your Imperial Highness.
226
00:16:47,791 --> 00:16:49,250
I heard you wished to speak to me.
227
00:16:49,333 --> 00:16:51,875
Baroness von Sina,
I'm so glad you're here.
228
00:16:51,958 --> 00:16:54,583
I see marriage suits you.
You look amazing.
229
00:16:55,708 --> 00:16:59,708
Allow me to express my condolences to you
for the death of Princess Sophie.
230
00:17:00,541 --> 00:17:02,625
Please convey them to the Emperor also.
231
00:17:02,708 --> 00:17:05,083
I wish to secure your help, Baroness.
232
00:17:06,041 --> 00:17:08,541
As you may know,
the Empress is staying in Bayern,
233
00:17:09,166 --> 00:17:11,166
and we are unsure if she will come back.
234
00:17:11,750 --> 00:17:13,958
So you want me to encourage her return?
235
00:17:19,875 --> 00:17:23,416
The Emperor requires the comfort
and the warmth of a woman.
236
00:17:25,458 --> 00:17:28,166
I'm sure Your Imperial Highness
will think of somebody.
237
00:17:30,333 --> 00:17:34,291
Baroness, we both know that Elisabeth
was hardly the only one
238
00:17:34,375 --> 00:17:36,500
who meant a great deal to my dear son.
239
00:17:38,583 --> 00:17:41,250
My husband wouldn't approve
of this conversation.
240
00:17:41,333 --> 00:17:42,833
Your Imperial Highness.
241
00:17:45,166 --> 00:17:47,916
You would not be doing it for me,
Baroness, but for Austria.
242
00:17:50,333 --> 00:17:51,958
Hasn't it always been like that?
243
00:18:00,958 --> 00:18:02,208
Highness,
244
00:18:02,291 --> 00:18:04,051
for the reception
with Milanese high society,
245
00:18:04,125 --> 00:18:07,000
I thought either the exotic blue dress,
246
00:18:07,083 --> 00:18:08,750
or the light, simple one.
247
00:18:08,833 --> 00:18:11,958
As you and the Archduke want to be
unassuming, I suggest the latter.
248
00:18:12,041 --> 00:18:14,583
It will be more subtle, won't it?
249
00:18:15,291 --> 00:18:18,125
It's not about the dress,
but the woman who's wearing it.
250
00:18:18,708 --> 00:18:19,708
The blue one.
251
00:18:28,750 --> 00:18:29,791
Go and get a towel.
252
00:18:30,625 --> 00:18:33,291
We should have you take
more salt baths this month.
253
00:18:33,375 --> 00:18:36,750
It helped my mother.
Um, and raw herrings will help.
254
00:18:36,833 --> 00:18:38,541
No herrings, Countess.
255
00:18:39,541 --> 00:18:40,791
I have to see a doctor.
256
00:18:41,291 --> 00:18:42,750
Yes, Highness.
257
00:18:57,708 --> 00:18:58,833
Excuse me.
258
00:19:01,291 --> 00:19:02,291
What you doing?
259
00:19:03,125 --> 00:19:05,708
You shouldn't be outside, signora.
There's a curfew.
260
00:19:12,875 --> 00:19:14,583
Do you have a cigarette?
261
00:19:15,416 --> 00:19:16,250
Please.
262
00:19:16,333 --> 00:19:18,333
Yeah. All right.
263
00:19:23,291 --> 00:19:24,708
Long live a united Italy!
264
00:19:33,291 --> 00:19:35,250
You know, Your Highness,
265
00:19:35,333 --> 00:19:38,125
we haven't seen the inside
of the villa in 30 years.
266
00:19:38,208 --> 00:19:39,208
Eh.
267
00:19:39,291 --> 00:19:40,625
Well, now I'm here.
268
00:19:41,208 --> 00:19:43,375
You're very generous, thank you.
269
00:19:43,458 --> 00:19:46,291
We don't have enough
to take care of the poor.
270
00:19:46,791 --> 00:19:51,291
For the past few months, we've been
taking care of the hospitals, Sister.
271
00:19:51,375 --> 00:19:53,041
We are very grateful for that.
272
00:19:53,125 --> 00:19:55,916
But poverty leads to discontent
among the youth.
273
00:19:56,000 --> 00:19:59,708
We should leave
the planning of new infrastructure
274
00:20:00,250 --> 00:20:01,625
to the Lombards themselves.
275
00:20:02,833 --> 00:20:05,458
Put the power back
in the hands of the Lombards.
276
00:20:07,250 --> 00:20:08,750
I think that's a good idea.
277
00:20:10,916 --> 00:20:14,333
To His Imperial Highness,
the Archduke's health.
278
00:20:14,416 --> 00:20:16,333
Raise your glasses!
279
00:20:16,416 --> 00:20:18,458
Raise your glasses! Let's drink to that!
280
00:20:21,708 --> 00:20:23,500
It's all just a bribe!
281
00:20:24,541 --> 00:20:26,041
Shh.
282
00:20:26,125 --> 00:20:27,125
Pardon?
283
00:20:28,083 --> 00:20:29,083
The wine.
284
00:20:30,500 --> 00:20:31,833
This food.
285
00:20:32,541 --> 00:20:36,625
You're just adorning the facade,
but behind it, everything's the same.
286
00:20:38,458 --> 00:20:40,000
- Guards.
- Leave him.
287
00:20:42,750 --> 00:20:44,708
Just because
you learned Italian,
288
00:20:45,208 --> 00:20:46,833
doesn't mean you can fool us.
289
00:20:48,250 --> 00:20:50,083
They will go to war with the rebels!
290
00:20:51,875 --> 00:20:53,416
- Everyone knows that.
- No.
291
00:20:55,083 --> 00:20:59,291
We'll make Lombardy so stable
that the revolts will end.
292
00:21:00,791 --> 00:21:04,583
There won't be a war
against the rebels, good sir.
293
00:21:05,208 --> 00:21:06,500
Last week,
294
00:21:07,625 --> 00:21:13,166
700 soldiers were forced
to enlist in the Austrian army.
295
00:21:14,333 --> 00:21:15,458
Young men.
296
00:21:16,833 --> 00:21:17,833
Children.
297
00:21:20,791 --> 00:21:24,166
Is that your idea of prosperity and peace?
298
00:21:27,833 --> 00:21:29,666
There must be some misunderstanding.
299
00:21:30,166 --> 00:21:33,083
I ordered no sort of forced enlistment.
300
00:21:35,541 --> 00:21:36,541
But he did.
301
00:21:45,583 --> 00:21:48,333
You must inform me
before you take such a course of action.
302
00:21:48,416 --> 00:21:50,666
His Majesty the Emperor
put me in charge of the army.
303
00:21:50,750 --> 00:21:53,208
I'm concerned about our security here.
304
00:21:53,291 --> 00:21:56,166
All our good work will be undone
if we fail to cooperate.
305
00:21:56,250 --> 00:21:57,625
With respect, Highness,
306
00:21:57,708 --> 00:22:00,416
as you only care for restoring churches
and your almshouses,
307
00:22:00,500 --> 00:22:04,208
you must try to understand I can't
just have troops of Austrian recruits.
308
00:22:04,291 --> 00:22:06,083
- Our army is short of soldiers.
- Enough!
309
00:22:09,166 --> 00:22:11,000
We must win the trust of the people.
310
00:22:11,750 --> 00:22:15,000
Garibaldi is rising, and more soldiers
will strengthen his hand here.
311
00:22:16,875 --> 00:22:21,125
Last week, I lost five
of my most decorated Austrian soldiers.
312
00:22:21,208 --> 00:22:23,583
Murdered in cold blood by rebels.
313
00:22:23,666 --> 00:22:26,708
A revolution is coming our way,
I assure you.
314
00:22:26,791 --> 00:22:27,958
And what have you done?
315
00:22:34,083 --> 00:22:36,833
I relieve you of military command
in the Emperor's name.
316
00:22:53,708 --> 00:22:55,041
Elisabeth!
317
00:22:55,125 --> 00:22:56,250
Where are you going?
318
00:22:59,791 --> 00:23:00,791
To see Father.
319
00:23:02,916 --> 00:23:05,833
Mother says Father
lost his wits entirely last summer.
320
00:23:05,916 --> 00:23:09,833
That's the reason I want to see him.
I detest being here with Mother.
321
00:23:10,708 --> 00:23:13,416
I cannot understand
why she wants you to wed next year.
322
00:23:13,958 --> 00:23:15,458
You've only just turned 15.
323
00:23:16,833 --> 00:23:18,625
Mother says it's the best age.
324
00:23:18,708 --> 00:23:21,208
Europe is full of unmarried royal heirs.
325
00:23:22,500 --> 00:23:24,916
Or maybe she doesn't want me
to end up just like Helene.
326
00:23:27,875 --> 00:23:29,083
Did Mother not tell you?
327
00:23:30,708 --> 00:23:33,208
Helene is hopelessly in love
with the man of her dreams.
328
00:23:33,291 --> 00:23:34,916
And he loves her too.
329
00:23:35,750 --> 00:23:37,625
But they're forbidden to be together.
330
00:23:39,833 --> 00:23:40,833
Why? Who is he?
331
00:23:40,916 --> 00:23:43,291
His name is Anton of Thurn and Taxis.
332
00:23:43,958 --> 00:23:45,125
They're a tiny family,
333
00:23:45,750 --> 00:23:47,208
no land, or wealth.
334
00:23:48,125 --> 00:23:50,041
But it didn't really matter to Helene.
335
00:23:50,541 --> 00:23:52,666
She wanted to marry Anton at all costs.
336
00:23:53,166 --> 00:23:55,375
She even got on her knees
and begged Mother,
337
00:23:56,083 --> 00:23:58,875
until Mother asked our cousin
for permission.
338
00:23:59,916 --> 00:24:02,708
- And then?
- The King said no, of course.
339
00:24:02,791 --> 00:24:05,041
His standing is far too low for us.
340
00:24:06,333 --> 00:24:08,125
Helene then just fell apart.
341
00:24:08,708 --> 00:24:10,916
First the issue with Franz, and now this.
342
00:24:11,875 --> 00:24:15,708
I think Helene should be allowed
to be with the man she really loves.
343
00:24:16,875 --> 00:24:17,875
Like you and Franz.
344
00:24:22,250 --> 00:24:25,875
'Til the end of time,
that's what you swore.
345
00:24:25,958 --> 00:24:27,333
They're just words, Mimi.
346
00:24:29,208 --> 00:24:30,208
They mean nothing.
347
00:24:31,791 --> 00:24:34,041
But we all dreamed of a love
just like that.
348
00:24:34,125 --> 00:24:35,166
It is preposterous.
349
00:24:38,416 --> 00:24:40,833
Go back to the house.
Do not wait for me tonight.
350
00:25:03,083 --> 00:25:05,250
The Foreign Minister, Your Majesty.
351
00:25:06,583 --> 00:25:09,333
- Majesty, I'll send him away.
- Admit him.
352
00:25:15,083 --> 00:25:18,500
Your Majesty. Thank you for receiving me
without an appointment.
353
00:25:29,458 --> 00:25:32,000
We must talk about the situation in Milan.
354
00:25:33,708 --> 00:25:37,750
You want my brother's funds withdrawn.
Isn't that so?
355
00:25:39,333 --> 00:25:42,541
Last night, we saw
three Austrian soldiers murdered.
356
00:25:44,375 --> 00:25:47,083
General Gyulai must have
all financial power to maintain security.
357
00:25:47,166 --> 00:25:49,875
My brother says
he must have financial autonomy.
358
00:25:55,833 --> 00:25:58,000
And I've put my trust in him.
359
00:25:59,375 --> 00:26:00,375
Uh, allow me.
360
00:26:15,250 --> 00:26:17,916
Your Majesty, I regret
that I have to say this, but...
361
00:26:21,708 --> 00:26:22,708
Speak your mind.
362
00:26:32,333 --> 00:26:33,333
Your brother,
363
00:26:34,291 --> 00:26:36,333
he is reckless with funds.
364
00:26:36,416 --> 00:26:38,750
Throws soirées, parties.
365
00:26:38,833 --> 00:26:41,416
And what does it accomplish? Nothing.
366
00:26:44,083 --> 00:26:46,416
He says it's all in the name
of the empire,
367
00:26:47,000 --> 00:26:49,958
but all he's doing
is endangering the security of Habsburg,
368
00:26:50,041 --> 00:26:51,291
and I cannot allow that.
369
00:26:54,375 --> 00:26:55,375
Majesty.
370
00:26:59,666 --> 00:27:04,416
And it's not the first time that
your brother has put his own interests
371
00:27:04,500 --> 00:27:06,208
above those of the empire.
372
00:27:08,333 --> 00:27:11,166
I cannot ignore him
taking advantage of you, Highness,
373
00:27:12,250 --> 00:27:13,770
when you've been through such turmoil.
374
00:27:17,041 --> 00:27:20,333
Tell the assembly
that you will speak for me in this affair.
375
00:27:22,625 --> 00:27:25,125
- The decision rests with you.
- Majesty.
376
00:27:25,208 --> 00:27:26,458
I thank you, Majesty.
377
00:27:27,875 --> 00:27:28,875
Leave, please.
378
00:27:29,833 --> 00:27:30,833
Go.
379
00:28:02,250 --> 00:28:04,458
Your Majesty, can I help?
380
00:28:05,666 --> 00:28:06,666
Get out.
381
00:28:08,333 --> 00:28:09,333
Out!
382
00:28:11,166 --> 00:28:12,500
And don't come back in again.
383
00:29:36,583 --> 00:29:38,833
And, therefore, financial support
384
00:29:38,916 --> 00:29:42,916
for cultural and social initiatives
for Lombardy-Venetia will cease.
385
00:29:43,000 --> 00:29:45,833
Has this actually been agreed
by His Majesty?
386
00:29:45,916 --> 00:29:47,166
And instead,
387
00:29:47,250 --> 00:29:50,708
we'll invest in a comprehensive expansion
of the local military.
388
00:29:50,791 --> 00:29:52,291
No.
389
00:29:52,375 --> 00:29:54,708
I, myself, will speak to the Emperor.
390
00:29:55,291 --> 00:29:57,375
He alone should make
this decision, not you!
391
00:29:57,458 --> 00:29:59,458
He instructed me to resolve this matter.
392
00:30:02,375 --> 00:30:04,041
Ministers, you are dismissed.
393
00:30:05,041 --> 00:30:06,583
Since when do you dismiss us?
394
00:30:06,666 --> 00:30:10,000
The Emperor trusted me
with full authority in this. You hear?
395
00:30:10,083 --> 00:30:12,291
And... And since when
have you been so interested
396
00:30:12,375 --> 00:30:14,541
in the comprehensive expansion
of our military?
397
00:30:14,625 --> 00:30:16,500
That is not a part of your responsibility.
398
00:30:16,583 --> 00:30:17,875
Neither is it yours.
399
00:30:19,750 --> 00:30:20,833
Will you excuse me?
400
00:30:20,916 --> 00:30:22,250
Your Imperial Highness,
401
00:30:23,583 --> 00:30:25,083
you cannot allow the Foreign Minister
402
00:30:25,166 --> 00:30:27,166
to behave this way
in the Emperor's absence.
403
00:30:27,250 --> 00:30:28,416
This is madness.
404
00:30:28,500 --> 00:30:30,833
Be careful, Minister,
how you dare to talk to me.
405
00:30:39,458 --> 00:30:43,041
Compose two telegrams
to General Gyulai and Maximilian.
406
00:30:43,125 --> 00:30:45,625
- Dispatch them this evening.
- Yes, sir.
407
00:30:46,541 --> 00:30:48,375
Oh, and bring me a drink.
408
00:30:50,833 --> 00:30:51,666
Cognac.
409
00:30:51,750 --> 00:30:53,583
Mm.
410
00:30:56,708 --> 00:30:59,375
Your Imperial Highness,
you're in very good health.
411
00:30:59,875 --> 00:31:01,125
The regular loss of blood
412
00:31:01,208 --> 00:31:03,666
strongly suggests
that you can fall pregnant.
413
00:31:03,750 --> 00:31:06,791
You see, my dear? All will be well.
414
00:31:12,333 --> 00:31:15,000
Could I have a word in private, Highness?
415
00:31:23,041 --> 00:31:24,250
Um...
416
00:31:26,208 --> 00:31:28,291
I must inform you, Your Highness,
417
00:31:28,375 --> 00:31:32,208
that sometimes a man's semen
might be insufficient for a pregnancy.
418
00:31:35,000 --> 00:31:37,708
Let me be clear, Doctor,
419
00:31:39,375 --> 00:31:42,750
there have been at least two occasions
when I have got a girl pregnant.
420
00:31:42,833 --> 00:31:43,833
Is that so?
421
00:31:45,125 --> 00:31:47,291
All the better then, Your Highness.
422
00:31:49,041 --> 00:31:53,125
And since then, um,
have you remained clear of illness?
423
00:31:54,083 --> 00:31:56,208
Influenza, gonorrhoea,
424
00:31:57,125 --> 00:31:58,416
syphilis?
425
00:32:00,833 --> 00:32:02,791
No.
426
00:32:03,541 --> 00:32:05,125
A telegram has arrived.
427
00:32:05,625 --> 00:32:06,625
From Vienna.
428
00:32:10,250 --> 00:32:12,583
- We're done here, Doctor.
- Your Imperial Highness.
429
00:32:17,125 --> 00:32:18,416
From your brother.
430
00:32:35,250 --> 00:32:36,250
What is it?
431
00:32:40,166 --> 00:32:41,625
He has cut off all our funds.
432
00:32:45,041 --> 00:32:47,916
Everything's going to be diverted
to Gyulai's military.
433
00:32:48,000 --> 00:32:49,500
He can't do that, Maxi.
434
00:32:52,083 --> 00:32:53,750
What about all our plans
435
00:32:54,250 --> 00:32:56,125
and the ideas we have?
436
00:32:56,208 --> 00:32:58,368
I was a fool to think that
he would ever believe in me.
437
00:32:58,958 --> 00:33:00,208
It's turned to shit.
438
00:33:00,291 --> 00:33:03,458
It doesn't have to be final though.
You must do something.
439
00:33:03,541 --> 00:33:04,916
Will you listen to me?!
440
00:33:06,125 --> 00:33:07,875
And stop being so naive!
441
00:33:16,750 --> 00:33:17,750
You're going?
442
00:33:19,583 --> 00:33:23,250
When you come up with a plan
to resolve this, please will you...
443
00:33:23,333 --> 00:33:25,267
How can you behave this way
with what I'm going through?
444
00:33:25,291 --> 00:33:28,833
The father of my children, Maxi,
does not bleat like this.
445
00:33:28,916 --> 00:33:30,250
It is abhorrent.
446
00:33:49,791 --> 00:33:52,250
His Majesty will recover,
Your Imperial Highness.
447
00:33:52,333 --> 00:33:53,375
Give him some time.
448
00:33:58,458 --> 00:34:01,583
I must say, it breaks my heart
when I think of little Sophie.
449
00:34:02,625 --> 00:34:03,875
She was so clever.
450
00:34:04,583 --> 00:34:05,666
Like yourself.
451
00:34:07,041 --> 00:34:08,333
She even had your name.
452
00:34:09,041 --> 00:34:10,250
What does that signify?
453
00:34:11,000 --> 00:34:12,375
You've had too much to drink.
454
00:34:12,958 --> 00:34:14,000
One glass.
455
00:34:14,958 --> 00:34:15,958
Just one.
456
00:34:16,375 --> 00:34:18,625
The atmosphere just weighs down your soul.
457
00:34:18,708 --> 00:34:19,750
The Countess is finished.
458
00:34:20,333 --> 00:34:22,000
No, I wanted to try some pâté.
459
00:34:22,083 --> 00:34:23,333
You will go to bed.
460
00:34:31,333 --> 00:34:32,958
Mm.
461
00:34:37,291 --> 00:34:38,458
Your Imperial Highness.
462
00:34:46,416 --> 00:34:49,541
You must clear her dishes away.
Clear everything up. I shall dine alone.
463
00:34:49,625 --> 00:34:50,666
Yes, Your Highness.
464
00:34:55,458 --> 00:34:57,416
And send for the Interior Minister too.
465
00:35:01,666 --> 00:35:05,541
No pâté at all for Margarete.
466
00:35:06,166 --> 00:35:07,458
Hm?
467
00:35:09,041 --> 00:35:10,041
Good evening.
468
00:35:24,833 --> 00:35:27,791
Looks as if at least one of us
had a good day today.
469
00:35:28,375 --> 00:35:29,458
Countess von Lamberg.
470
00:35:29,541 --> 00:35:32,583
This is a surprise at this late hour.
471
00:35:32,666 --> 00:35:35,583
- Uh, how can I help?
- Let's see...
472
00:35:36,166 --> 00:35:38,208
At last, someone who can have some fun.
473
00:35:38,708 --> 00:35:40,750
The whole palace is like a graveyard.
474
00:35:43,375 --> 00:35:45,583
Well, um, I'm very glad that...
475
00:35:46,541 --> 00:35:50,125
That we finally have this opportunity.
476
00:36:04,500 --> 00:36:05,500
What shall we drink to?
477
00:36:06,333 --> 00:36:09,708
My good self. And reinforcing Lombardy.
478
00:36:10,458 --> 00:36:13,958
His Highness trusted me
with this vital operation.
479
00:36:14,541 --> 00:36:17,958
So then, you are on your way
to the top, hm?
480
00:36:20,791 --> 00:36:21,958
Like yourself.
481
00:36:24,625 --> 00:36:27,625
But isn't it actually a sad occasion?
482
00:36:28,833 --> 00:36:30,416
That war's coming?
483
00:36:30,500 --> 00:36:32,291
Mm.
484
00:36:32,375 --> 00:36:34,916
War isn't a bad thing for everyone.
485
00:36:59,666 --> 00:37:00,833
Your Imperial Highness.
486
00:37:02,500 --> 00:37:04,708
Forgive me, I do not wish to disturb you.
487
00:37:13,708 --> 00:37:16,583
I will not tolerate
the way you spoke to me.
488
00:37:20,416 --> 00:37:21,750
Your Imperial Highness?
489
00:37:22,541 --> 00:37:24,666
Earlier, in front of the assembly.
490
00:37:25,208 --> 00:37:27,750
Count Buol had the audacity
to dominate the situation.
491
00:37:27,833 --> 00:37:30,351
Then I think the two of you
should meet up in a tavern one night
492
00:37:30,375 --> 00:37:32,625
and prove with your fists
who's more of a man!
493
00:37:34,000 --> 00:37:35,833
Not at my cabinet, I tell you.
494
00:37:39,458 --> 00:37:41,416
Baroness von Sina
is here to see you.
495
00:37:45,166 --> 00:37:46,750
Excuse me for a moment, would you?
496
00:37:51,916 --> 00:37:54,541
- Your Imperial Highness.
- Baroness von Sina.
497
00:37:55,541 --> 00:37:56,958
Do I take it you've reconsidered?
498
00:37:57,041 --> 00:37:59,166
He's an old friend, and he's in need.
499
00:37:59,875 --> 00:38:01,375
He might need to talk to someone.
500
00:38:01,458 --> 00:38:02,458
Just talk?
501
00:38:02,958 --> 00:38:04,125
Interesting.
502
00:38:05,083 --> 00:38:06,291
Whatever he might want..
503
00:38:08,041 --> 00:38:09,375
Your Imperial Highness.
504
00:38:19,416 --> 00:38:20,875
Were you eavesdropping, Minister?
505
00:38:21,958 --> 00:38:23,000
The door was open.
506
00:38:26,416 --> 00:38:27,958
Was that Baroness von Sina?
507
00:38:28,041 --> 00:38:29,916
If you've an opinion,
then come out with it.
508
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
Me?
509
00:38:31,625 --> 00:38:33,833
I am not allowed to have an opinion,
Your Majesty.
510
00:38:48,708 --> 00:38:50,291
Forgive my behaviour earlier.
511
00:38:53,750 --> 00:38:55,291
I wish you a peaceful night.
512
00:38:58,333 --> 00:38:59,333
Minister.
513
00:39:02,375 --> 00:39:03,583
Your Imperial Highness?
514
00:39:05,333 --> 00:39:07,708
- Would you care to dine with me tonight?
- With you?
515
00:39:11,208 --> 00:39:12,750
Uh, forgive me.
516
00:39:18,125 --> 00:39:19,125
You mean,
517
00:39:19,958 --> 00:39:21,083
for us be alone?
518
00:39:25,375 --> 00:39:26,625
It would be an honour.
519
00:39:40,000 --> 00:39:41,208
To be honest, I had hoped
520
00:39:41,291 --> 00:39:43,750
for more stimulating conversation
from you, von Bach.
521
00:39:44,333 --> 00:39:46,583
I tend to disappoint in social situations.
522
00:39:48,416 --> 00:39:50,458
Once, there was a time
when you were afraid of me,
523
00:39:50,541 --> 00:39:51,958
and I found it amusing.
524
00:39:52,041 --> 00:39:53,833
What happened to that?
525
00:39:53,916 --> 00:39:58,208
First you want stimulating conversation,
and now I am to be frozen with fear.
526
00:39:58,958 --> 00:40:00,208
What is it you want from me?
527
00:40:02,291 --> 00:40:03,375
I do not really know.
528
00:40:09,958 --> 00:40:11,541
To the good old days, Highness.
529
00:40:13,833 --> 00:40:15,291
And there's no need to worry,
530
00:40:16,250 --> 00:40:17,541
I'm still terrified of you.
531
00:40:20,333 --> 00:40:22,833
Another glass of wine,
Your Imperial Highness?
532
00:40:35,041 --> 00:40:36,041
Your Majesty.
533
00:40:52,250 --> 00:40:53,250
Your Majesty?
534
00:40:54,125 --> 00:40:55,125
I am here.
535
00:40:55,166 --> 00:40:56,541
My Sophie...
536
00:41:09,458 --> 00:41:11,541
Shh, shh, shh.
537
00:41:11,625 --> 00:41:12,625
I am here.
538
00:41:13,125 --> 00:41:14,125
All will be well.
539
00:41:18,750 --> 00:41:20,875
I miss you so.
540
00:41:20,958 --> 00:41:21,958
I'm here.
541
00:41:24,000 --> 00:41:25,166
I love you.
542
00:41:33,666 --> 00:41:35,083
I love you...
543
00:41:37,458 --> 00:41:39,000
Elisabeth.
544
00:41:42,333 --> 00:41:43,500
Elisabeth.
545
00:42:36,333 --> 00:42:37,458
Does it not hurt?
546
00:42:38,208 --> 00:42:41,416
You have to surrender to the pain
and forget it.
547
00:42:44,625 --> 00:42:45,625
Elisabeth?
548
00:42:48,708 --> 00:42:50,208
What are you doing here?
549
00:42:51,583 --> 00:42:53,500
I wanted to know
where you've been, Father.
550
00:42:53,583 --> 00:42:55,708
I've been here.
551
00:43:00,875 --> 00:43:02,595
The circus is where
you always wanted to be.
552
00:43:03,208 --> 00:43:05,625
Everyone said I was mad,
553
00:43:05,708 --> 00:43:06,708
but I still did it.
554
00:43:07,625 --> 00:43:08,625
Hm.
555
00:43:10,708 --> 00:43:12,916
This circus, Father,
so do you fund it all?
556
00:43:13,000 --> 00:43:18,875
Uh, I make sure they have food to eat
and a roof over their heads.
557
00:43:19,458 --> 00:43:21,916
But at the end of the day, Elisabeth,
I owe my life to them.
558
00:43:29,583 --> 00:43:30,625
I was abandoned.
559
00:43:32,541 --> 00:43:33,625
You let me down.
560
00:43:34,500 --> 00:43:35,500
No letter.
561
00:43:38,833 --> 00:43:40,375
Would it have done any good?
562
00:43:46,750 --> 00:43:50,291
Everyone here is saying that
you've not been eating.
563
00:43:52,125 --> 00:43:54,166
It helps no one if you starve yourself.
564
00:43:55,333 --> 00:43:56,500
Or do you want to die?
565
00:43:57,541 --> 00:44:00,666
Is that it?
Did you leave Vienna to die here?
566
00:44:05,000 --> 00:44:06,750
I can't return to Vienna, Father.
567
00:44:10,583 --> 00:44:12,541
They want me to forget all about her.
568
00:44:13,625 --> 00:44:14,958
Does Franz want that too?
569
00:44:21,708 --> 00:44:23,666
You must stop this, Elisabeth.
570
00:44:23,750 --> 00:44:25,416
You can't change the world.
571
00:44:26,333 --> 00:44:29,083
The world out there, it is lost.
572
00:44:34,583 --> 00:44:36,708
- I don't know where to go.
- Then stay here.
573
00:44:39,083 --> 00:44:40,291
Look around.
574
00:44:40,375 --> 00:44:42,666
Folk who have nowhere to go
feel at home here.
575
00:44:42,750 --> 00:44:44,583
And they can be who they want to be.
576
00:44:45,333 --> 00:44:46,333
Free.
577
00:44:47,250 --> 00:44:48,250
Wild.
578
00:44:52,083 --> 00:44:53,416
To people like us.
579
00:45:05,833 --> 00:45:08,500
Did you hear that?
580
00:45:08,583 --> 00:45:11,416
My daughter
is going to stay with us for a while.
581
00:45:11,500 --> 00:45:13,791
I thought your daughter
was the Empress.
582
00:45:16,250 --> 00:45:19,750
Where are you going?
Hey, beautiful girl, dance with me!
583
00:45:19,833 --> 00:45:21,833
Elisabeth?
584
00:46:37,875 --> 00:46:40,041
Something happened to you
a few months back.
585
00:46:41,208 --> 00:46:42,250
What was it?
586
00:46:46,541 --> 00:46:48,750
Nothing that I'm aware of,
Imperial Highness.
587
00:46:51,583 --> 00:46:54,833
Does it have anything to do
with Countess Apafi's disappearance?
588
00:46:57,208 --> 00:46:59,375
Does nothing escape your notice, ever?
589
00:46:59,458 --> 00:47:00,458
No.
590
00:47:03,666 --> 00:47:06,916
So is your heart broken?
591
00:47:07,000 --> 00:47:09,833
I'm not nearly as weak
as you might think, Your Highness.
592
00:47:10,791 --> 00:47:12,041
I can endure a lot.
593
00:47:15,583 --> 00:47:17,166
But I hate to be lied to.
594
00:47:17,250 --> 00:47:18,791
I do not think you're weak.
595
00:47:19,541 --> 00:47:20,708
Please, Highness...
596
00:47:22,333 --> 00:47:24,916
you've made your thoughts
very clear over the years.
597
00:47:27,958 --> 00:47:31,291
I actually know that
if this palace should crumble to pieces,
598
00:47:31,375 --> 00:47:34,541
you would be one of the few people
who would survive out there.
599
00:47:39,291 --> 00:47:40,750
You brought nothing with you,
600
00:47:41,541 --> 00:47:43,250
and therefore you don't need much.
601
00:47:46,000 --> 00:47:47,041
Have no fear.
602
00:47:49,375 --> 00:47:51,500
There's a woman out there waiting for you.
603
00:47:59,833 --> 00:48:03,583
I want to ask a question, Highness,
that will earn me two weeks in prison.
604
00:48:03,666 --> 00:48:04,791
Four.
605
00:48:04,875 --> 00:48:07,791
The penalty is four weeks
for asking intrusive questions.
606
00:48:10,458 --> 00:48:12,708
Well go on, then.
607
00:48:14,333 --> 00:48:16,916
Will you tell me
who takes care of you, Highness?
608
00:48:22,500 --> 00:48:25,166
I'm not one who requires
a shoulder to cry on.
609
00:48:26,625 --> 00:48:27,625
I know that.
610
00:48:45,291 --> 00:48:48,291
I will never give in to sorrow,
nor end up in despair.
611
00:48:51,500 --> 00:48:52,666
I assure you of that.
612
00:49:07,500 --> 00:49:09,416
- Good night.
- Uh...
613
00:49:11,291 --> 00:49:12,666
I crave your forgiveness...
614
00:49:12,750 --> 00:49:14,083
I've had a wonderful time.
615
00:49:45,083 --> 00:49:46,083
Mama.
616
00:49:51,458 --> 00:49:52,458
Mama.
617
00:50:04,000 --> 00:50:05,458
I miss you so much.
618
00:50:09,041 --> 00:50:10,666
I miss you so.
619
00:50:13,291 --> 00:50:14,708
Don't cry, Mama.
620
00:50:21,458 --> 00:50:23,333
Where is my stone?
621
00:50:24,500 --> 00:50:27,041
Papa has your stone.
622
00:50:38,500 --> 00:50:40,000
Papa has your stone.
623
00:50:40,083 --> 00:50:41,250
Elisabeth!
624
00:50:43,166 --> 00:50:44,250
Elisabeth.
625
00:50:46,750 --> 00:50:47,750
Elisabeth.
626
00:50:51,958 --> 00:50:53,291
- Elisabeth.
- Mm?
627
00:50:59,083 --> 00:51:00,750
Oh. Come. Come on.
628
00:51:02,416 --> 00:51:04,375
Come. Oh.
629
00:51:26,333 --> 00:51:27,625
Have you been awake long?
630
00:51:35,291 --> 00:51:36,291
What is it?
631
00:51:41,333 --> 00:51:44,041
The doctor asked me
about infections I have caught.
632
00:51:47,125 --> 00:51:51,125
There are conditions
that can make a man infertile.
633
00:51:56,583 --> 00:51:58,583
I have to say that before you, I have...
634
00:52:01,833 --> 00:52:03,041
had syphilis.
635
00:52:06,583 --> 00:52:08,750
I thought that I had put it all behind me.
636
00:52:17,666 --> 00:52:18,666
Will you forgive me?
637
00:52:23,250 --> 00:52:25,000
If I can't give you any children...
638
00:52:28,416 --> 00:52:29,875
will you still stay with me?
639
00:52:40,083 --> 00:52:42,916
Sleeping in the forest.
Who does such a thing?
640
00:52:44,833 --> 00:52:46,083
It wasn't the first time.
641
00:52:48,375 --> 00:52:50,375
I know that this was not the first time.
642
00:52:51,000 --> 00:52:53,583
You were always running off.
Don't put that on me.
643
00:52:54,083 --> 00:52:55,875
You never wanted me to be here.
644
00:52:58,083 --> 00:52:59,208
You pushed me away.
645
00:53:09,291 --> 00:53:11,166
Nothing about me was right.
646
00:53:29,958 --> 00:53:31,500
I've never told you this, but...
647
00:53:33,583 --> 00:53:35,875
when I delivered you,
your milk teeth were there.
648
00:53:37,791 --> 00:53:39,291
Right at the front.
649
00:53:39,375 --> 00:53:41,875
Right here,
two teeny-tiny pointy teeth.
650
00:53:51,625 --> 00:53:54,333
That's very rare,
the doctor said...
651
00:53:55,333 --> 00:53:57,333
...for someone to be born with teeth.
652
00:54:03,250 --> 00:54:05,041
You have been strong since birth.
653
00:54:07,416 --> 00:54:09,000
Stronger than you think.
654
00:54:12,791 --> 00:54:14,208
I didn't protect my girl.
655
00:54:14,708 --> 00:54:15,750
Oh...
656
00:54:23,666 --> 00:54:25,791
You don't need
to forgive Franz.
657
00:54:27,291 --> 00:54:28,875
Forgive yourself, my dear.
658
00:54:40,416 --> 00:54:41,458
Have you any soup?
659
00:54:42,125 --> 00:54:43,916
Yes.
660
00:54:44,000 --> 00:54:46,333
Mimi, go and get some soup.
661
00:54:55,250 --> 00:54:57,000
I have to go back home.
662
00:55:00,291 --> 00:55:02,000
Good morning, Your Majesty.
663
00:55:08,041 --> 00:55:09,041
Was someone here?
664
00:55:10,333 --> 00:55:11,333
Majesty?
665
00:55:18,958 --> 00:55:21,333
Elisabeth was here. I'm sure of it.
666
00:55:22,083 --> 00:55:23,875
There was nobody here.
667
00:55:31,750 --> 00:55:33,375
Prepare the coach straight away.
668
00:55:34,083 --> 00:55:35,208
I'm going to Bayern.
669
00:55:36,166 --> 00:55:37,916
Yes, Your Majesty.
670
00:55:50,541 --> 00:55:51,541
Mother!
671
00:55:51,583 --> 00:55:52,916
A letter from the King.
672
00:55:53,708 --> 00:55:56,833
- He's permitting Helene's wedding.
- What? How so?
673
00:55:56,916 --> 00:55:58,666
- Elisabeth wrote to him.
- Let's see.
674
00:56:03,041 --> 00:56:05,375
"And it is therefore with great joy
675
00:56:05,458 --> 00:56:08,416
that I comply
with the Empress's heartfelt wish
676
00:56:08,500 --> 00:56:11,208
and enable Helene
to enter into this marriage."
677
00:56:15,875 --> 00:56:17,583
That is wonderful.
678
00:56:17,666 --> 00:56:18,666
Wonderful!
679
00:56:27,500 --> 00:56:29,958
Stop there! Whoa!
680
00:56:31,041 --> 00:56:33,666
Halt!
681
00:56:37,000 --> 00:56:38,541
What's happening there?
682
00:56:38,625 --> 00:56:40,875
There's another carriage,
Your Majesty.
683
00:56:40,958 --> 00:56:41,958
We cannot pass.
684
00:57:16,000 --> 00:57:18,458
It has been so desolate
without our daughter.
685
00:57:21,541 --> 00:57:23,375
Being without her is torture.
686
00:57:26,750 --> 00:57:27,791
Without you...
687
00:57:30,666 --> 00:57:32,250
my life is just unbearable.
688
00:57:43,708 --> 00:57:44,916
I beg your forgiveness.
689
00:57:47,958 --> 00:57:49,333
There's nothing to forgive.
690
00:58:18,791 --> 00:58:20,125
What is that?
691
00:58:20,208 --> 00:58:21,291
You cut yourself?
692
00:58:45,458 --> 00:58:48,541
The Emperor is still reluctant
to use the military.
693
00:58:48,625 --> 00:58:52,125
The chance to strike the Habsburgs
has never been better, Your Majesty.
694
00:58:52,875 --> 00:58:55,250
He lost his daughter, Prime Minister.
695
00:58:55,333 --> 00:58:56,333
He's in mourning.
696
00:58:57,208 --> 00:58:58,541
Have you no heart?
697
00:59:01,000 --> 00:59:02,750
I will help you unite Italy,
698
00:59:04,291 --> 00:59:06,625
but I certainly won't wage
a war of aggression.
699
00:59:08,791 --> 00:59:11,083
Franz Josef must declare war on you.
700
00:59:12,708 --> 00:59:15,541
In other words, on Piedmont,
not vice versa.
701
00:59:17,416 --> 00:59:21,291
France can intervene as your saviour.
702
00:59:24,083 --> 00:59:25,375
And what happens
703
00:59:26,083 --> 00:59:28,625
if Emperor Franz Josef
does not declare war?
704
00:59:29,708 --> 00:59:31,291
He's known for being a dove.
705
00:59:32,666 --> 00:59:33,666
Believe me,
706
00:59:34,583 --> 00:59:35,875
there will be a war,
707
00:59:36,958 --> 00:59:38,625
and he will start it.
51161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.