All language subtitles for Sisi - Die Kaiserin - The Empress - 2024 - Sesong II - EP 5 - HD 1920x1080p - Katharina Eyssen

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,875 --> 00:00:09,875 Lord, 2 00:00:10,916 --> 00:00:14,166 let your word bring light in this dark hour. 3 00:00:16,458 --> 00:00:19,375 You now receive Princess Sophie 4 00:00:19,458 --> 00:00:23,958 as you shall one day unite us all in your heavenly realm. 5 00:00:25,666 --> 00:00:27,708 We have faith in this, Father, 6 00:00:28,541 --> 00:00:30,583 at this difficult time. 7 00:00:34,041 --> 00:00:35,041 No. 8 00:00:35,916 --> 00:00:38,625 No. No! No. 9 00:00:41,833 --> 00:00:43,875 Your Majesty, please. 10 00:00:48,916 --> 00:00:51,666 - Elisabeth. - Oh... 11 00:00:52,750 --> 00:00:55,708 Control yourself, please. No. No. No! 12 00:00:56,833 --> 00:00:58,125 Don't you dare touch me now! 13 00:01:00,500 --> 00:01:04,333 You didn't believe me when I said that we shouldn't have left her on her own! 14 00:01:04,416 --> 00:01:06,375 I said she wasn't well yet! 15 00:01:08,416 --> 00:01:10,916 You never gave a thought about her, did you, Emperor? 16 00:01:11,000 --> 00:01:12,333 That is enough. 17 00:01:12,916 --> 00:01:16,041 Is this how the Princess would've wanted you to grieve for her? 18 00:01:16,833 --> 00:01:18,250 You're behaving like a monster. 19 00:01:18,333 --> 00:01:21,250 - You are the monster! - You will keep calm, Elisabeth! 20 00:01:21,750 --> 00:01:24,083 I have been trying to keep calm now for years, 21 00:01:24,166 --> 00:01:26,000 in the hope that I'm enough for you! 22 00:01:28,833 --> 00:01:31,000 I left my daughter alone for you. 23 00:01:34,041 --> 00:01:35,583 I cannot forgive you for that. 24 00:01:38,625 --> 00:01:41,708 Fienchen was the one good thing that we made in all this time. 25 00:02:36,541 --> 00:02:40,416 THE EMPRESS 26 00:02:50,375 --> 00:02:52,458 {\an8}KINGDOM OF BAYERN - 2 MONTHS LATER 27 00:02:52,541 --> 00:02:54,583 {\an8}Your Majesty, wait for us! 28 00:02:57,416 --> 00:02:58,583 Your Majesty! 29 00:03:00,583 --> 00:03:02,500 Your Majesty, wait! 30 00:03:02,583 --> 00:03:05,000 Don't lose her! 31 00:03:06,666 --> 00:03:08,125 Your Majesty! 32 00:03:08,208 --> 00:03:11,625 The Countess of Lübeck ha... 33 00:03:11,708 --> 00:03:12,791 Ah! 34 00:03:14,083 --> 00:03:15,083 Elisabeth! 35 00:03:23,708 --> 00:03:25,666 It doesn't feel right to just leave. 36 00:03:25,750 --> 00:03:28,458 There's no need to worry. I will manage perfectly well. 37 00:03:28,541 --> 00:03:32,375 Your Royal Highness, the Empress, the way she's behaving scares me. 38 00:03:32,458 --> 00:03:34,833 You just ensure that your foot heals. 39 00:03:36,250 --> 00:03:39,458 What shall I tell the Archduchess when she asks how the Empress is? 40 00:03:39,541 --> 00:03:41,625 Tell her that the Empress is recovering very well 41 00:03:41,708 --> 00:03:44,000 and will return to Vienna in the near future. 42 00:03:45,666 --> 00:03:48,125 - Ah, but she... - Now, farewell. And depart. 43 00:04:03,875 --> 00:04:05,625 Get up, Elisabeth, I beg you. 44 00:04:11,375 --> 00:04:14,208 I implore you now to get out of bed, Elisabeth. Please. 45 00:04:21,833 --> 00:04:24,041 You must try to eat something. I mean it. 46 00:04:31,666 --> 00:04:33,791 Your siblings would so like to see you. 47 00:04:36,166 --> 00:04:37,625 They are worried about you. 48 00:04:40,833 --> 00:04:41,833 Mm? 49 00:04:59,083 --> 00:05:01,875 General Gyulai's telegram is alarming. 50 00:05:01,958 --> 00:05:04,708 There has been much rioting in recent weeks, 51 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 and attacks on Austrian soldiers. 52 00:05:07,416 --> 00:05:11,333 The situation in Lombardy-Venetia has not improved. It's got worse. 53 00:05:11,416 --> 00:05:14,500 Do I take it that you have no faith in the Viceroy, my son? 54 00:05:15,500 --> 00:05:18,208 With respect, three-quarters of his budget 55 00:05:18,291 --> 00:05:24,250 is being used for restoring schools and churches, and equipping libraries. 56 00:05:24,333 --> 00:05:27,250 You must know that these measures that the Viceroy has taken in Lombardy 57 00:05:27,333 --> 00:05:28,416 are welcome over there. 58 00:05:28,500 --> 00:05:31,500 It is just a charade. Or else there'd be no riots happening, 59 00:05:31,583 --> 00:05:34,083 and that Garibaldi wouldn't have a thousand soldiers there! 60 00:05:34,166 --> 00:05:36,916 Do I need to remind you that new measures do not succeed overnight? 61 00:05:37,000 --> 00:05:39,583 Oh, come on, Maximilian's wasted far too much time 62 00:05:39,666 --> 00:05:41,250 on this type of nonsense. 63 00:05:41,333 --> 00:05:45,041 It must be clear who in Lombardy has high command, 64 00:05:45,125 --> 00:05:47,375 Archduke Maximilian or General Gyulai. 65 00:05:50,041 --> 00:05:51,041 Majesty? 66 00:05:54,125 --> 00:05:55,000 Your Majesty? 67 00:05:55,083 --> 00:05:58,083 Gentlemen, His Highness and I will continue alone. 68 00:05:59,583 --> 00:06:02,000 The Emperor will comment on this matter tomorrow. 69 00:06:15,541 --> 00:06:17,541 Franz, I know how much this hurts. 70 00:06:18,625 --> 00:06:21,625 Not only have you lost your daughter, you've lost your wife. 71 00:06:23,416 --> 00:06:26,416 But a painful end is a chance to start all over again. 72 00:06:30,583 --> 00:06:31,583 Did you cry? 73 00:06:35,333 --> 00:06:36,750 In these last weeks? 74 00:06:38,958 --> 00:06:41,083 Have you shed even one tear for her? 75 00:06:49,791 --> 00:06:53,250 The empire needs your leadership, so get some rest. 76 00:07:00,416 --> 00:07:02,791 "He is not well", writes my mother. 77 00:07:04,125 --> 00:07:06,916 "Franz is brave, but grief rests upon him like snow." 78 00:07:11,708 --> 00:07:13,041 And where is Elisabeth? 79 00:07:16,666 --> 00:07:17,666 Not a word of her. 80 00:07:19,208 --> 00:07:21,250 I can't imagine, Maxi, how she is feeling. 81 00:07:23,875 --> 00:07:25,625 When I was a child, my sister died. 82 00:07:26,458 --> 00:07:28,250 She was four, and I seven. 83 00:07:29,583 --> 00:07:31,041 She had a rare illness. 84 00:07:32,041 --> 00:07:33,750 No one knew what it was, and then... 85 00:07:36,208 --> 00:07:37,250 Then she was gone. 86 00:07:40,125 --> 00:07:43,125 My mother's grief was so raw, I thought it would be the ruin of her. 87 00:07:44,416 --> 00:07:45,416 And you? 88 00:07:46,750 --> 00:07:49,583 I was with her all the time and tried to make her laugh again. 89 00:07:49,666 --> 00:07:53,250 All I wanted then was for her to be happy. 90 00:07:55,375 --> 00:07:57,166 And you still want that now. 91 00:08:08,666 --> 00:08:10,750 We have to consider our future now. 92 00:08:12,166 --> 00:08:13,500 For we will have children, 93 00:08:14,625 --> 00:08:15,833 several children. 94 00:08:17,000 --> 00:08:19,250 First, we'll find us a gorgeous family home. 95 00:08:23,708 --> 00:08:25,458 We'll have our own family. 96 00:08:40,666 --> 00:08:41,791 Your Imperial Highness. 97 00:08:41,875 --> 00:08:44,166 What's playing at the court theatre this week? 98 00:08:47,375 --> 00:08:48,375 Here. 99 00:08:48,833 --> 00:08:51,541 This week, it's a Shakespeare play. 100 00:08:52,583 --> 00:08:54,333 A performance every evening. 101 00:08:56,791 --> 00:08:57,791 No. 102 00:08:58,250 --> 00:09:00,250 Nothing with any mad kings in it. 103 00:09:00,333 --> 00:09:01,916 A Midsummer Night's Dream? 104 00:09:02,000 --> 00:09:04,416 "A forest farce of mysticism and power." 105 00:09:04,500 --> 00:09:06,875 Announce the Emperor's attendance for tomorrow night. 106 00:09:06,958 --> 00:09:09,500 The people have to see him, and he has to see them. 107 00:09:09,583 --> 00:09:11,333 Very well, Your Imperial Highness. 108 00:09:11,416 --> 00:09:14,208 The Emperor simply cannot be allowed to neglect his duties 109 00:09:14,291 --> 00:09:17,625 just because his wife has a tendency to give in to her agonies. 110 00:09:17,708 --> 00:09:19,666 Is there any news from the Empress? 111 00:09:20,500 --> 00:09:21,708 Nothing, sadly. 112 00:09:23,666 --> 00:09:25,166 Then we will let the process begin. 113 00:09:26,291 --> 00:09:28,000 Have you made the enquiries? 114 00:09:28,083 --> 00:09:29,708 Of course, Imperial Highness. 115 00:09:30,208 --> 00:09:33,750 Therese from Saxony-Altenburg and Alexandra of Denmark. 116 00:09:35,666 --> 00:09:37,791 Therese is considered uncomplicated. 117 00:09:39,791 --> 00:09:41,125 And that is a requisite. 118 00:09:41,625 --> 00:09:44,416 {\an8}A union with our family is more than the Altenburgs deserve. 119 00:09:44,500 --> 00:09:46,791 {\an8}And Alexandra is garrulous, but in good health. 120 00:09:46,875 --> 00:09:50,708 So long as she conceives an Emperor, she can chatter all that she wants. 121 00:10:03,083 --> 00:10:05,166 Your Imperial Highness, is everything all right? 122 00:10:11,166 --> 00:10:14,166 Sometimes, I feel like the earth is swimming under my feet. 123 00:10:15,958 --> 00:10:16,958 Ah. 124 00:10:19,375 --> 00:10:20,375 Where were we? 125 00:10:24,875 --> 00:10:27,125 Do you not think that the Empress will return? 126 00:10:28,541 --> 00:10:30,458 Austria doesn't need her any more. 127 00:10:31,125 --> 00:10:32,291 She never did. 128 00:10:48,500 --> 00:10:49,708 My dearest wife... 129 00:10:54,541 --> 00:10:55,541 No, start again. 130 00:10:57,666 --> 00:10:58,916 My dear spouse... 131 00:11:02,250 --> 00:11:03,458 I must tell you that... 132 00:11:15,083 --> 00:11:16,750 Don't look at me like that, Theo. 133 00:11:19,416 --> 00:11:20,458 What can one say? 134 00:11:23,750 --> 00:11:24,750 Let's leave it. 135 00:11:26,083 --> 00:11:27,250 That will be all, Theo. 136 00:11:30,666 --> 00:11:31,666 Your Majesty. 137 00:11:33,333 --> 00:11:34,958 Bring me a cognac. 138 00:11:58,125 --> 00:12:00,750 Mimi, two hours of French once we've eaten. 139 00:12:00,833 --> 00:12:02,541 Must I really do that today, Mother? 140 00:12:02,625 --> 00:12:05,250 Well, of course you must. You know precisely why. 141 00:12:05,916 --> 00:12:07,125 Je m'appelle Max. 142 00:12:07,208 --> 00:12:09,333 Oh, formidable, Max. 143 00:12:09,916 --> 00:12:11,500 You see, Mimi? 144 00:12:13,833 --> 00:12:14,833 Elisabeth? 145 00:12:14,875 --> 00:12:15,875 Your Majesty. 146 00:12:15,958 --> 00:12:18,083 - Nice. - You're finally here! 147 00:12:22,625 --> 00:12:24,875 - The dumplings are very fresh. - Thank you. 148 00:12:25,458 --> 00:12:27,875 The sheep were taken to slaughter yesterday. 149 00:12:27,958 --> 00:12:29,708 For me, just coffee, please. 150 00:12:29,791 --> 00:12:31,125 For me, coffee as well. 151 00:12:36,666 --> 00:12:37,666 Where's Father? 152 00:12:39,416 --> 00:12:40,416 Has he not returned? 153 00:12:41,583 --> 00:12:44,583 Your siblings were so looking forward to finally seeing you. 154 00:12:45,083 --> 00:12:48,333 There is talk that Father lives amongst wayfarers the other side of the lake. 155 00:12:48,416 --> 00:12:50,000 That's utter nonsense, Mimi. 156 00:12:50,500 --> 00:12:52,666 Your father is still travelling for business. 157 00:12:53,166 --> 00:12:55,458 Sit up straight, Max. Elbows off there. 158 00:12:56,166 --> 00:12:58,958 And you eat your liver dumplings. Remember debutante season? 159 00:12:59,541 --> 00:13:01,791 Liver gives you strong bones and shiny hair. 160 00:13:03,208 --> 00:13:05,541 Next summer, we will present Mimi. 161 00:13:05,625 --> 00:13:07,145 And envoys from the great and the good 162 00:13:07,208 --> 00:13:09,583 have made their adoration of her already known. 163 00:13:09,666 --> 00:13:12,791 I will only ever get married to one I fall in love with, 164 00:13:12,875 --> 00:13:13,958 just like Elisabeth. 165 00:13:14,458 --> 00:13:16,583 Mimi, that's so unlikely to happen. 166 00:13:16,666 --> 00:13:18,000 Eat your dumplings now. 167 00:13:20,166 --> 00:13:21,166 Go on. 168 00:13:22,541 --> 00:13:24,375 Where is Fienchen now? 169 00:13:25,541 --> 00:13:28,125 Max, shh. 170 00:13:28,750 --> 00:13:30,916 Mother said she is with God. 171 00:13:32,666 --> 00:13:33,875 That's right. 172 00:13:34,750 --> 00:13:35,875 Little Sophie... 173 00:13:37,625 --> 00:13:39,000 is now an angel. 174 00:13:39,500 --> 00:13:41,125 And the good Lord is watching over her. 175 00:13:41,208 --> 00:13:42,458 No, he's not. 176 00:13:43,250 --> 00:13:44,500 That's not true. 177 00:13:45,083 --> 00:13:46,375 Elisabeth, please. 178 00:13:46,458 --> 00:13:47,541 Where is she then? 179 00:13:50,291 --> 00:13:53,125 Fienchen's in a crypt all alone, in her coffin. 180 00:13:56,916 --> 00:13:58,291 There's no heaven up there. 181 00:13:58,791 --> 00:14:00,291 Elisabeth, stop it. 182 00:14:01,958 --> 00:14:04,666 I don't believe in God now, Mother, or angels. 183 00:14:06,875 --> 00:14:08,791 No one watches over us up there. 184 00:14:09,291 --> 00:14:12,208 Do not listen to her. She knows not what she says. 185 00:14:14,750 --> 00:14:15,750 We must stop her. 186 00:14:18,125 --> 00:14:21,000 Your Majesty, it's sure to snow soon. 187 00:14:21,083 --> 00:14:23,333 Please. The Duchess is very worried. 188 00:14:23,416 --> 00:14:26,666 You will not go back into the forest. Tongues are already wagging. 189 00:14:26,750 --> 00:14:28,333 You have rabies, so they say. 190 00:14:28,916 --> 00:14:30,796 As a girl, when you could no longer tolerate me, 191 00:14:30,833 --> 00:14:32,250 you always sent me to the forest. 192 00:14:32,333 --> 00:14:34,000 You're behaving like a lunatic. 193 00:14:34,083 --> 00:14:35,666 You've said that before. 194 00:14:36,500 --> 00:14:38,166 Perhaps you were right all along. 195 00:14:38,750 --> 00:14:42,666 We've all been disconsolate and lost children. 196 00:14:42,750 --> 00:14:43,833 That's life. 197 00:14:46,958 --> 00:14:48,416 I cannot live without her. 198 00:14:50,666 --> 00:14:51,708 I felt that. 199 00:14:52,916 --> 00:14:55,000 But you must control your emotions. 200 00:14:58,416 --> 00:14:59,416 I cannot. 201 00:15:00,041 --> 00:15:01,250 But you must. 202 00:15:03,375 --> 00:15:06,708 Think of the Emperor. He will be so worried about your health. 203 00:15:08,333 --> 00:15:10,666 And what about your other child? Gisella? 204 00:15:10,750 --> 00:15:12,166 She's better off without me. 205 00:15:13,166 --> 00:15:14,250 You must slow down. 206 00:15:14,333 --> 00:15:16,250 And you must eat something. 207 00:15:39,458 --> 00:15:41,291 Hee-haw. 208 00:15:41,375 --> 00:15:42,208 Hee-haw. 209 00:15:42,291 --> 00:15:44,625 Hee-haw. Hee-haw. 210 00:15:46,041 --> 00:15:47,375 Hee-haw. 211 00:15:47,458 --> 00:15:48,541 Ah! 212 00:15:49,083 --> 00:15:50,625 My Oberon! 213 00:15:51,208 --> 00:15:54,500 What visions have I seen! 214 00:15:54,583 --> 00:15:57,791 Methought I was enamoured of an ass. 215 00:15:59,791 --> 00:16:01,333 There lies your love. 216 00:16:02,250 --> 00:16:05,250 Hee-haw. Hee-haw. Hee-haw. 217 00:16:07,708 --> 00:16:10,750 - How came these things to pass? - Hee-haw. Hee-haw. 218 00:16:10,833 --> 00:16:13,541 O, how mine eyes do loathe his visage now! 219 00:16:13,625 --> 00:16:15,416 - Hee-haw. - Silence awhile. 220 00:16:15,500 --> 00:16:16,875 Robin, take off his head. 221 00:16:16,958 --> 00:16:19,708 - Hee-haw! - Titania, music call, 222 00:16:19,791 --> 00:16:23,083 Hee-haw. Hee-haw. ...and strike more dead than common sleep 223 00:16:23,166 --> 00:16:25,833 of all these five, the sense. 224 00:16:33,583 --> 00:16:35,250 That was so entertaining. 225 00:16:44,625 --> 00:16:46,583 Your Imperial Highness. 226 00:16:47,791 --> 00:16:49,250 I heard you wished to speak to me. 227 00:16:49,333 --> 00:16:51,875 Baroness von Sina, I'm so glad you're here. 228 00:16:51,958 --> 00:16:54,583 I see marriage suits you. You look amazing. 229 00:16:55,708 --> 00:16:59,708 Allow me to express my condolences to you for the death of Princess Sophie. 230 00:17:00,541 --> 00:17:02,625 Please convey them to the Emperor also. 231 00:17:02,708 --> 00:17:05,083 I wish to secure your help, Baroness. 232 00:17:06,041 --> 00:17:08,541 As you may know, the Empress is staying in Bayern, 233 00:17:09,166 --> 00:17:11,166 and we are unsure if she will come back. 234 00:17:11,750 --> 00:17:13,958 So you want me to encourage her return? 235 00:17:19,875 --> 00:17:23,416 The Emperor requires the comfort and the warmth of a woman. 236 00:17:25,458 --> 00:17:28,166 I'm sure Your Imperial Highness will think of somebody. 237 00:17:30,333 --> 00:17:34,291 Baroness, we both know that Elisabeth was hardly the only one 238 00:17:34,375 --> 00:17:36,500 who meant a great deal to my dear son. 239 00:17:38,583 --> 00:17:41,250 My husband wouldn't approve of this conversation. 240 00:17:41,333 --> 00:17:42,833 Your Imperial Highness. 241 00:17:45,166 --> 00:17:47,916 You would not be doing it for me, Baroness, but for Austria. 242 00:17:50,333 --> 00:17:51,958 Hasn't it always been like that? 243 00:18:00,958 --> 00:18:02,208 Highness, 244 00:18:02,291 --> 00:18:04,051 for the reception with Milanese high society, 245 00:18:04,125 --> 00:18:07,000 I thought either the exotic blue dress, 246 00:18:07,083 --> 00:18:08,750 or the light, simple one. 247 00:18:08,833 --> 00:18:11,958 As you and the Archduke want to be unassuming, I suggest the latter. 248 00:18:12,041 --> 00:18:14,583 It will be more subtle, won't it? 249 00:18:15,291 --> 00:18:18,125 It's not about the dress, but the woman who's wearing it. 250 00:18:18,708 --> 00:18:19,708 The blue one. 251 00:18:28,750 --> 00:18:29,791 Go and get a towel. 252 00:18:30,625 --> 00:18:33,291 We should have you take more salt baths this month. 253 00:18:33,375 --> 00:18:36,750 It helped my mother. Um, and raw herrings will help. 254 00:18:36,833 --> 00:18:38,541 No herrings, Countess. 255 00:18:39,541 --> 00:18:40,791 I have to see a doctor. 256 00:18:41,291 --> 00:18:42,750 Yes, Highness. 257 00:18:57,708 --> 00:18:58,833 Excuse me. 258 00:19:01,291 --> 00:19:02,291 What you doing? 259 00:19:03,125 --> 00:19:05,708 You shouldn't be outside, signora. There's a curfew. 260 00:19:12,875 --> 00:19:14,583 Do you have a cigarette? 261 00:19:15,416 --> 00:19:16,250 Please. 262 00:19:16,333 --> 00:19:18,333 Yeah. All right. 263 00:19:23,291 --> 00:19:24,708 Long live a united Italy! 264 00:19:33,291 --> 00:19:35,250 You know, Your Highness, 265 00:19:35,333 --> 00:19:38,125 we haven't seen the inside of the villa in 30 years. 266 00:19:38,208 --> 00:19:39,208 Eh. 267 00:19:39,291 --> 00:19:40,625 Well, now I'm here. 268 00:19:41,208 --> 00:19:43,375 You're very generous, thank you. 269 00:19:43,458 --> 00:19:46,291 We don't have enough to take care of the poor. 270 00:19:46,791 --> 00:19:51,291 For the past few months, we've been taking care of the hospitals, Sister. 271 00:19:51,375 --> 00:19:53,041 We are very grateful for that. 272 00:19:53,125 --> 00:19:55,916 But poverty leads to discontent among the youth. 273 00:19:56,000 --> 00:19:59,708 We should leave the planning of new infrastructure 274 00:20:00,250 --> 00:20:01,625 to the Lombards themselves. 275 00:20:02,833 --> 00:20:05,458 Put the power back in the hands of the Lombards. 276 00:20:07,250 --> 00:20:08,750 I think that's a good idea. 277 00:20:10,916 --> 00:20:14,333 To His Imperial Highness, the Archduke's health. 278 00:20:14,416 --> 00:20:16,333 Raise your glasses! 279 00:20:16,416 --> 00:20:18,458 Raise your glasses! Let's drink to that! 280 00:20:21,708 --> 00:20:23,500 It's all just a bribe! 281 00:20:24,541 --> 00:20:26,041 Shh. 282 00:20:26,125 --> 00:20:27,125 Pardon? 283 00:20:28,083 --> 00:20:29,083 The wine. 284 00:20:30,500 --> 00:20:31,833 This food. 285 00:20:32,541 --> 00:20:36,625 You're just adorning the facade, but behind it, everything's the same. 286 00:20:38,458 --> 00:20:40,000 - Guards. - Leave him. 287 00:20:42,750 --> 00:20:44,708 Just because you learned Italian, 288 00:20:45,208 --> 00:20:46,833 doesn't mean you can fool us. 289 00:20:48,250 --> 00:20:50,083 They will go to war with the rebels! 290 00:20:51,875 --> 00:20:53,416 - Everyone knows that. - No. 291 00:20:55,083 --> 00:20:59,291 We'll make Lombardy so stable that the revolts will end. 292 00:21:00,791 --> 00:21:04,583 There won't be a war against the rebels, good sir. 293 00:21:05,208 --> 00:21:06,500 Last week, 294 00:21:07,625 --> 00:21:13,166 700 soldiers were forced to enlist in the Austrian army. 295 00:21:14,333 --> 00:21:15,458 Young men. 296 00:21:16,833 --> 00:21:17,833 Children. 297 00:21:20,791 --> 00:21:24,166 Is that your idea of prosperity and peace? 298 00:21:27,833 --> 00:21:29,666 There must be some misunderstanding. 299 00:21:30,166 --> 00:21:33,083 I ordered no sort of forced enlistment. 300 00:21:35,541 --> 00:21:36,541 But he did. 301 00:21:45,583 --> 00:21:48,333 You must inform me before you take such a course of action. 302 00:21:48,416 --> 00:21:50,666 His Majesty the Emperor put me in charge of the army. 303 00:21:50,750 --> 00:21:53,208 I'm concerned about our security here. 304 00:21:53,291 --> 00:21:56,166 All our good work will be undone if we fail to cooperate. 305 00:21:56,250 --> 00:21:57,625 With respect, Highness, 306 00:21:57,708 --> 00:22:00,416 as you only care for restoring churches and your almshouses, 307 00:22:00,500 --> 00:22:04,208 you must try to understand I can't just have troops of Austrian recruits. 308 00:22:04,291 --> 00:22:06,083 - Our army is short of soldiers. - Enough! 309 00:22:09,166 --> 00:22:11,000 We must win the trust of the people. 310 00:22:11,750 --> 00:22:15,000 Garibaldi is rising, and more soldiers will strengthen his hand here. 311 00:22:16,875 --> 00:22:21,125 Last week, I lost five of my most decorated Austrian soldiers. 312 00:22:21,208 --> 00:22:23,583 Murdered in cold blood by rebels. 313 00:22:23,666 --> 00:22:26,708 A revolution is coming our way, I assure you. 314 00:22:26,791 --> 00:22:27,958 And what have you done? 315 00:22:34,083 --> 00:22:36,833 I relieve you of military command in the Emperor's name. 316 00:22:53,708 --> 00:22:55,041 Elisabeth! 317 00:22:55,125 --> 00:22:56,250 Where are you going? 318 00:22:59,791 --> 00:23:00,791 To see Father. 319 00:23:02,916 --> 00:23:05,833 Mother says Father lost his wits entirely last summer. 320 00:23:05,916 --> 00:23:09,833 That's the reason I want to see him. I detest being here with Mother. 321 00:23:10,708 --> 00:23:13,416 I cannot understand why she wants you to wed next year. 322 00:23:13,958 --> 00:23:15,458 You've only just turned 15. 323 00:23:16,833 --> 00:23:18,625 Mother says it's the best age. 324 00:23:18,708 --> 00:23:21,208 Europe is full of unmarried royal heirs. 325 00:23:22,500 --> 00:23:24,916 Or maybe she doesn't want me to end up just like Helene. 326 00:23:27,875 --> 00:23:29,083 Did Mother not tell you? 327 00:23:30,708 --> 00:23:33,208 Helene is hopelessly in love with the man of her dreams. 328 00:23:33,291 --> 00:23:34,916 And he loves her too. 329 00:23:35,750 --> 00:23:37,625 But they're forbidden to be together. 330 00:23:39,833 --> 00:23:40,833 Why? Who is he? 331 00:23:40,916 --> 00:23:43,291 His name is Anton of Thurn and Taxis. 332 00:23:43,958 --> 00:23:45,125 They're a tiny family, 333 00:23:45,750 --> 00:23:47,208 no land, or wealth. 334 00:23:48,125 --> 00:23:50,041 But it didn't really matter to Helene. 335 00:23:50,541 --> 00:23:52,666 She wanted to marry Anton at all costs. 336 00:23:53,166 --> 00:23:55,375 She even got on her knees and begged Mother, 337 00:23:56,083 --> 00:23:58,875 until Mother asked our cousin for permission. 338 00:23:59,916 --> 00:24:02,708 - And then? - The King said no, of course. 339 00:24:02,791 --> 00:24:05,041 His standing is far too low for us. 340 00:24:06,333 --> 00:24:08,125 Helene then just fell apart. 341 00:24:08,708 --> 00:24:10,916 First the issue with Franz, and now this. 342 00:24:11,875 --> 00:24:15,708 I think Helene should be allowed to be with the man she really loves. 343 00:24:16,875 --> 00:24:17,875 Like you and Franz. 344 00:24:22,250 --> 00:24:25,875 'Til the end of time, that's what you swore. 345 00:24:25,958 --> 00:24:27,333 They're just words, Mimi. 346 00:24:29,208 --> 00:24:30,208 They mean nothing. 347 00:24:31,791 --> 00:24:34,041 But we all dreamed of a love just like that. 348 00:24:34,125 --> 00:24:35,166 It is preposterous. 349 00:24:38,416 --> 00:24:40,833 Go back to the house. Do not wait for me tonight. 350 00:25:03,083 --> 00:25:05,250 The Foreign Minister, Your Majesty. 351 00:25:06,583 --> 00:25:09,333 - Majesty, I'll send him away. - Admit him. 352 00:25:15,083 --> 00:25:18,500 Your Majesty. Thank you for receiving me without an appointment. 353 00:25:29,458 --> 00:25:32,000 We must talk about the situation in Milan. 354 00:25:33,708 --> 00:25:37,750 You want my brother's funds withdrawn. Isn't that so? 355 00:25:39,333 --> 00:25:42,541 Last night, we saw three Austrian soldiers murdered. 356 00:25:44,375 --> 00:25:47,083 General Gyulai must have all financial power to maintain security. 357 00:25:47,166 --> 00:25:49,875 My brother says he must have financial autonomy. 358 00:25:55,833 --> 00:25:58,000 And I've put my trust in him. 359 00:25:59,375 --> 00:26:00,375 Uh, allow me. 360 00:26:15,250 --> 00:26:17,916 Your Majesty, I regret that I have to say this, but... 361 00:26:21,708 --> 00:26:22,708 Speak your mind. 362 00:26:32,333 --> 00:26:33,333 Your brother, 363 00:26:34,291 --> 00:26:36,333 he is reckless with funds. 364 00:26:36,416 --> 00:26:38,750 Throws soirées, parties. 365 00:26:38,833 --> 00:26:41,416 And what does it accomplish? Nothing. 366 00:26:44,083 --> 00:26:46,416 He says it's all in the name of the empire, 367 00:26:47,000 --> 00:26:49,958 but all he's doing is endangering the security of Habsburg, 368 00:26:50,041 --> 00:26:51,291 and I cannot allow that. 369 00:26:54,375 --> 00:26:55,375 Majesty. 370 00:26:59,666 --> 00:27:04,416 And it's not the first time that your brother has put his own interests 371 00:27:04,500 --> 00:27:06,208 above those of the empire. 372 00:27:08,333 --> 00:27:11,166 I cannot ignore him taking advantage of you, Highness, 373 00:27:12,250 --> 00:27:13,770 when you've been through such turmoil. 374 00:27:17,041 --> 00:27:20,333 Tell the assembly that you will speak for me in this affair. 375 00:27:22,625 --> 00:27:25,125 - The decision rests with you. - Majesty. 376 00:27:25,208 --> 00:27:26,458 I thank you, Majesty. 377 00:27:27,875 --> 00:27:28,875 Leave, please. 378 00:27:29,833 --> 00:27:30,833 Go. 379 00:28:02,250 --> 00:28:04,458 Your Majesty, can I help? 380 00:28:05,666 --> 00:28:06,666 Get out. 381 00:28:08,333 --> 00:28:09,333 Out! 382 00:28:11,166 --> 00:28:12,500 And don't come back in again. 383 00:29:36,583 --> 00:29:38,833 And, therefore, financial support 384 00:29:38,916 --> 00:29:42,916 for cultural and social initiatives for Lombardy-Venetia will cease. 385 00:29:43,000 --> 00:29:45,833 Has this actually been agreed by His Majesty? 386 00:29:45,916 --> 00:29:47,166 And instead, 387 00:29:47,250 --> 00:29:50,708 we'll invest in a comprehensive expansion of the local military. 388 00:29:50,791 --> 00:29:52,291 No. 389 00:29:52,375 --> 00:29:54,708 I, myself, will speak to the Emperor. 390 00:29:55,291 --> 00:29:57,375 He alone should make this decision, not you! 391 00:29:57,458 --> 00:29:59,458 He instructed me to resolve this matter. 392 00:30:02,375 --> 00:30:04,041 Ministers, you are dismissed. 393 00:30:05,041 --> 00:30:06,583 Since when do you dismiss us? 394 00:30:06,666 --> 00:30:10,000 The Emperor trusted me with full authority in this. You hear? 395 00:30:10,083 --> 00:30:12,291 And... And since when have you been so interested 396 00:30:12,375 --> 00:30:14,541 in the comprehensive expansion of our military? 397 00:30:14,625 --> 00:30:16,500 That is not a part of your responsibility. 398 00:30:16,583 --> 00:30:17,875 Neither is it yours. 399 00:30:19,750 --> 00:30:20,833 Will you excuse me? 400 00:30:20,916 --> 00:30:22,250 Your Imperial Highness, 401 00:30:23,583 --> 00:30:25,083 you cannot allow the Foreign Minister 402 00:30:25,166 --> 00:30:27,166 to behave this way in the Emperor's absence. 403 00:30:27,250 --> 00:30:28,416 This is madness. 404 00:30:28,500 --> 00:30:30,833 Be careful, Minister, how you dare to talk to me. 405 00:30:39,458 --> 00:30:43,041 Compose two telegrams to General Gyulai and Maximilian. 406 00:30:43,125 --> 00:30:45,625 - Dispatch them this evening. - Yes, sir. 407 00:30:46,541 --> 00:30:48,375 Oh, and bring me a drink. 408 00:30:50,833 --> 00:30:51,666 Cognac. 409 00:30:51,750 --> 00:30:53,583 Mm. 410 00:30:56,708 --> 00:30:59,375 Your Imperial Highness, you're in very good health. 411 00:30:59,875 --> 00:31:01,125 The regular loss of blood 412 00:31:01,208 --> 00:31:03,666 strongly suggests that you can fall pregnant. 413 00:31:03,750 --> 00:31:06,791 You see, my dear? All will be well. 414 00:31:12,333 --> 00:31:15,000 Could I have a word in private, Highness? 415 00:31:23,041 --> 00:31:24,250 Um... 416 00:31:26,208 --> 00:31:28,291 I must inform you, Your Highness, 417 00:31:28,375 --> 00:31:32,208 that sometimes a man's semen might be insufficient for a pregnancy. 418 00:31:35,000 --> 00:31:37,708 Let me be clear, Doctor, 419 00:31:39,375 --> 00:31:42,750 there have been at least two occasions when I have got a girl pregnant. 420 00:31:42,833 --> 00:31:43,833 Is that so? 421 00:31:45,125 --> 00:31:47,291 All the better then, Your Highness. 422 00:31:49,041 --> 00:31:53,125 And since then, um, have you remained clear of illness? 423 00:31:54,083 --> 00:31:56,208 Influenza, gonorrhoea, 424 00:31:57,125 --> 00:31:58,416 syphilis? 425 00:32:00,833 --> 00:32:02,791 No. 426 00:32:03,541 --> 00:32:05,125 A telegram has arrived. 427 00:32:05,625 --> 00:32:06,625 From Vienna. 428 00:32:10,250 --> 00:32:12,583 - We're done here, Doctor. - Your Imperial Highness. 429 00:32:17,125 --> 00:32:18,416 From your brother. 430 00:32:35,250 --> 00:32:36,250 What is it? 431 00:32:40,166 --> 00:32:41,625 He has cut off all our funds. 432 00:32:45,041 --> 00:32:47,916 Everything's going to be diverted to Gyulai's military. 433 00:32:48,000 --> 00:32:49,500 He can't do that, Maxi. 434 00:32:52,083 --> 00:32:53,750 What about all our plans 435 00:32:54,250 --> 00:32:56,125 and the ideas we have? 436 00:32:56,208 --> 00:32:58,368 I was a fool to think that he would ever believe in me. 437 00:32:58,958 --> 00:33:00,208 It's turned to shit. 438 00:33:00,291 --> 00:33:03,458 It doesn't have to be final though. You must do something. 439 00:33:03,541 --> 00:33:04,916 Will you listen to me?! 440 00:33:06,125 --> 00:33:07,875 And stop being so naive! 441 00:33:16,750 --> 00:33:17,750 You're going? 442 00:33:19,583 --> 00:33:23,250 When you come up with a plan to resolve this, please will you... 443 00:33:23,333 --> 00:33:25,267 How can you behave this way with what I'm going through? 444 00:33:25,291 --> 00:33:28,833 The father of my children, Maxi, does not bleat like this. 445 00:33:28,916 --> 00:33:30,250 It is abhorrent. 446 00:33:49,791 --> 00:33:52,250 His Majesty will recover, Your Imperial Highness. 447 00:33:52,333 --> 00:33:53,375 Give him some time. 448 00:33:58,458 --> 00:34:01,583 I must say, it breaks my heart when I think of little Sophie. 449 00:34:02,625 --> 00:34:03,875 She was so clever. 450 00:34:04,583 --> 00:34:05,666 Like yourself. 451 00:34:07,041 --> 00:34:08,333 She even had your name. 452 00:34:09,041 --> 00:34:10,250 What does that signify? 453 00:34:11,000 --> 00:34:12,375 You've had too much to drink. 454 00:34:12,958 --> 00:34:14,000 One glass. 455 00:34:14,958 --> 00:34:15,958 Just one. 456 00:34:16,375 --> 00:34:18,625 The atmosphere just weighs down your soul. 457 00:34:18,708 --> 00:34:19,750 The Countess is finished. 458 00:34:20,333 --> 00:34:22,000 No, I wanted to try some pâté. 459 00:34:22,083 --> 00:34:23,333 You will go to bed. 460 00:34:31,333 --> 00:34:32,958 Mm. 461 00:34:37,291 --> 00:34:38,458 Your Imperial Highness. 462 00:34:46,416 --> 00:34:49,541 You must clear her dishes away. Clear everything up. I shall dine alone. 463 00:34:49,625 --> 00:34:50,666 Yes, Your Highness. 464 00:34:55,458 --> 00:34:57,416 And send for the Interior Minister too. 465 00:35:01,666 --> 00:35:05,541 No pâté at all for Margarete. 466 00:35:06,166 --> 00:35:07,458 Hm? 467 00:35:09,041 --> 00:35:10,041 Good evening. 468 00:35:24,833 --> 00:35:27,791 Looks as if at least one of us had a good day today. 469 00:35:28,375 --> 00:35:29,458 Countess von Lamberg. 470 00:35:29,541 --> 00:35:32,583 This is a surprise at this late hour. 471 00:35:32,666 --> 00:35:35,583 - Uh, how can I help? - Let's see... 472 00:35:36,166 --> 00:35:38,208 At last, someone who can have some fun. 473 00:35:38,708 --> 00:35:40,750 The whole palace is like a graveyard. 474 00:35:43,375 --> 00:35:45,583 Well, um, I'm very glad that... 475 00:35:46,541 --> 00:35:50,125 That we finally have this opportunity. 476 00:36:04,500 --> 00:36:05,500 What shall we drink to? 477 00:36:06,333 --> 00:36:09,708 My good self. And reinforcing Lombardy. 478 00:36:10,458 --> 00:36:13,958 His Highness trusted me with this vital operation. 479 00:36:14,541 --> 00:36:17,958 So then, you are on your way to the top, hm? 480 00:36:20,791 --> 00:36:21,958 Like yourself. 481 00:36:24,625 --> 00:36:27,625 But isn't it actually a sad occasion? 482 00:36:28,833 --> 00:36:30,416 That war's coming? 483 00:36:30,500 --> 00:36:32,291 Mm. 484 00:36:32,375 --> 00:36:34,916 War isn't a bad thing for everyone. 485 00:36:59,666 --> 00:37:00,833 Your Imperial Highness. 486 00:37:02,500 --> 00:37:04,708 Forgive me, I do not wish to disturb you. 487 00:37:13,708 --> 00:37:16,583 I will not tolerate the way you spoke to me. 488 00:37:20,416 --> 00:37:21,750 Your Imperial Highness? 489 00:37:22,541 --> 00:37:24,666 Earlier, in front of the assembly. 490 00:37:25,208 --> 00:37:27,750 Count Buol had the audacity to dominate the situation. 491 00:37:27,833 --> 00:37:30,351 Then I think the two of you should meet up in a tavern one night 492 00:37:30,375 --> 00:37:32,625 and prove with your fists who's more of a man! 493 00:37:34,000 --> 00:37:35,833 Not at my cabinet, I tell you. 494 00:37:39,458 --> 00:37:41,416 Baroness von Sina is here to see you. 495 00:37:45,166 --> 00:37:46,750 Excuse me for a moment, would you? 496 00:37:51,916 --> 00:37:54,541 - Your Imperial Highness. - Baroness von Sina. 497 00:37:55,541 --> 00:37:56,958 Do I take it you've reconsidered? 498 00:37:57,041 --> 00:37:59,166 He's an old friend, and he's in need. 499 00:37:59,875 --> 00:38:01,375 He might need to talk to someone. 500 00:38:01,458 --> 00:38:02,458 Just talk? 501 00:38:02,958 --> 00:38:04,125 Interesting. 502 00:38:05,083 --> 00:38:06,291 Whatever he might want.. 503 00:38:08,041 --> 00:38:09,375 Your Imperial Highness. 504 00:38:19,416 --> 00:38:20,875 Were you eavesdropping, Minister? 505 00:38:21,958 --> 00:38:23,000 The door was open. 506 00:38:26,416 --> 00:38:27,958 Was that Baroness von Sina? 507 00:38:28,041 --> 00:38:29,916 If you've an opinion, then come out with it. 508 00:38:30,000 --> 00:38:31,000 Me? 509 00:38:31,625 --> 00:38:33,833 I am not allowed to have an opinion, Your Majesty. 510 00:38:48,708 --> 00:38:50,291 Forgive my behaviour earlier. 511 00:38:53,750 --> 00:38:55,291 I wish you a peaceful night. 512 00:38:58,333 --> 00:38:59,333 Minister. 513 00:39:02,375 --> 00:39:03,583 Your Imperial Highness? 514 00:39:05,333 --> 00:39:07,708 - Would you care to dine with me tonight? - With you? 515 00:39:11,208 --> 00:39:12,750 Uh, forgive me. 516 00:39:18,125 --> 00:39:19,125 You mean, 517 00:39:19,958 --> 00:39:21,083 for us be alone? 518 00:39:25,375 --> 00:39:26,625 It would be an honour. 519 00:39:40,000 --> 00:39:41,208 To be honest, I had hoped 520 00:39:41,291 --> 00:39:43,750 for more stimulating conversation from you, von Bach. 521 00:39:44,333 --> 00:39:46,583 I tend to disappoint in social situations. 522 00:39:48,416 --> 00:39:50,458 Once, there was a time when you were afraid of me, 523 00:39:50,541 --> 00:39:51,958 and I found it amusing. 524 00:39:52,041 --> 00:39:53,833 What happened to that? 525 00:39:53,916 --> 00:39:58,208 First you want stimulating conversation, and now I am to be frozen with fear. 526 00:39:58,958 --> 00:40:00,208 What is it you want from me? 527 00:40:02,291 --> 00:40:03,375 I do not really know. 528 00:40:09,958 --> 00:40:11,541 To the good old days, Highness. 529 00:40:13,833 --> 00:40:15,291 And there's no need to worry, 530 00:40:16,250 --> 00:40:17,541 I'm still terrified of you. 531 00:40:20,333 --> 00:40:22,833 Another glass of wine, Your Imperial Highness? 532 00:40:35,041 --> 00:40:36,041 Your Majesty. 533 00:40:52,250 --> 00:40:53,250 Your Majesty? 534 00:40:54,125 --> 00:40:55,125 I am here. 535 00:40:55,166 --> 00:40:56,541 My Sophie... 536 00:41:09,458 --> 00:41:11,541 Shh, shh, shh. 537 00:41:11,625 --> 00:41:12,625 I am here. 538 00:41:13,125 --> 00:41:14,125 All will be well. 539 00:41:18,750 --> 00:41:20,875 I miss you so. 540 00:41:20,958 --> 00:41:21,958 I'm here. 541 00:41:24,000 --> 00:41:25,166 I love you. 542 00:41:33,666 --> 00:41:35,083 I love you... 543 00:41:37,458 --> 00:41:39,000 Elisabeth. 544 00:41:42,333 --> 00:41:43,500 Elisabeth. 545 00:42:36,333 --> 00:42:37,458 Does it not hurt? 546 00:42:38,208 --> 00:42:41,416 You have to surrender to the pain and forget it. 547 00:42:44,625 --> 00:42:45,625 Elisabeth? 548 00:42:48,708 --> 00:42:50,208 What are you doing here? 549 00:42:51,583 --> 00:42:53,500 I wanted to know where you've been, Father. 550 00:42:53,583 --> 00:42:55,708 I've been here. 551 00:43:00,875 --> 00:43:02,595 The circus is where you always wanted to be. 552 00:43:03,208 --> 00:43:05,625 Everyone said I was mad, 553 00:43:05,708 --> 00:43:06,708 but I still did it. 554 00:43:07,625 --> 00:43:08,625 Hm. 555 00:43:10,708 --> 00:43:12,916 This circus, Father, so do you fund it all? 556 00:43:13,000 --> 00:43:18,875 Uh, I make sure they have food to eat and a roof over their heads. 557 00:43:19,458 --> 00:43:21,916 But at the end of the day, Elisabeth, I owe my life to them. 558 00:43:29,583 --> 00:43:30,625 I was abandoned. 559 00:43:32,541 --> 00:43:33,625 You let me down. 560 00:43:34,500 --> 00:43:35,500 No letter. 561 00:43:38,833 --> 00:43:40,375 Would it have done any good? 562 00:43:46,750 --> 00:43:50,291 Everyone here is saying that you've not been eating. 563 00:43:52,125 --> 00:43:54,166 It helps no one if you starve yourself. 564 00:43:55,333 --> 00:43:56,500 Or do you want to die? 565 00:43:57,541 --> 00:44:00,666 Is that it? Did you leave Vienna to die here? 566 00:44:05,000 --> 00:44:06,750 I can't return to Vienna, Father. 567 00:44:10,583 --> 00:44:12,541 They want me to forget all about her. 568 00:44:13,625 --> 00:44:14,958 Does Franz want that too? 569 00:44:21,708 --> 00:44:23,666 You must stop this, Elisabeth. 570 00:44:23,750 --> 00:44:25,416 You can't change the world. 571 00:44:26,333 --> 00:44:29,083 The world out there, it is lost. 572 00:44:34,583 --> 00:44:36,708 - I don't know where to go. - Then stay here. 573 00:44:39,083 --> 00:44:40,291 Look around. 574 00:44:40,375 --> 00:44:42,666 Folk who have nowhere to go feel at home here. 575 00:44:42,750 --> 00:44:44,583 And they can be who they want to be. 576 00:44:45,333 --> 00:44:46,333 Free. 577 00:44:47,250 --> 00:44:48,250 Wild. 578 00:44:52,083 --> 00:44:53,416 To people like us. 579 00:45:05,833 --> 00:45:08,500 Did you hear that? 580 00:45:08,583 --> 00:45:11,416 My daughter is going to stay with us for a while. 581 00:45:11,500 --> 00:45:13,791 I thought your daughter was the Empress. 582 00:45:16,250 --> 00:45:19,750 Where are you going? Hey, beautiful girl, dance with me! 583 00:45:19,833 --> 00:45:21,833 Elisabeth? 584 00:46:37,875 --> 00:46:40,041 Something happened to you a few months back. 585 00:46:41,208 --> 00:46:42,250 What was it? 586 00:46:46,541 --> 00:46:48,750 Nothing that I'm aware of, Imperial Highness. 587 00:46:51,583 --> 00:46:54,833 Does it have anything to do with Countess Apafi's disappearance? 588 00:46:57,208 --> 00:46:59,375 Does nothing escape your notice, ever? 589 00:46:59,458 --> 00:47:00,458 No. 590 00:47:03,666 --> 00:47:06,916 So is your heart broken? 591 00:47:07,000 --> 00:47:09,833 I'm not nearly as weak as you might think, Your Highness. 592 00:47:10,791 --> 00:47:12,041 I can endure a lot. 593 00:47:15,583 --> 00:47:17,166 But I hate to be lied to. 594 00:47:17,250 --> 00:47:18,791 I do not think you're weak. 595 00:47:19,541 --> 00:47:20,708 Please, Highness... 596 00:47:22,333 --> 00:47:24,916 you've made your thoughts very clear over the years. 597 00:47:27,958 --> 00:47:31,291 I actually know that if this palace should crumble to pieces, 598 00:47:31,375 --> 00:47:34,541 you would be one of the few people who would survive out there. 599 00:47:39,291 --> 00:47:40,750 You brought nothing with you, 600 00:47:41,541 --> 00:47:43,250 and therefore you don't need much. 601 00:47:46,000 --> 00:47:47,041 Have no fear. 602 00:47:49,375 --> 00:47:51,500 There's a woman out there waiting for you. 603 00:47:59,833 --> 00:48:03,583 I want to ask a question, Highness, that will earn me two weeks in prison. 604 00:48:03,666 --> 00:48:04,791 Four. 605 00:48:04,875 --> 00:48:07,791 The penalty is four weeks for asking intrusive questions. 606 00:48:10,458 --> 00:48:12,708 Well go on, then. 607 00:48:14,333 --> 00:48:16,916 Will you tell me who takes care of you, Highness? 608 00:48:22,500 --> 00:48:25,166 I'm not one who requires a shoulder to cry on. 609 00:48:26,625 --> 00:48:27,625 I know that. 610 00:48:45,291 --> 00:48:48,291 I will never give in to sorrow, nor end up in despair. 611 00:48:51,500 --> 00:48:52,666 I assure you of that. 612 00:49:07,500 --> 00:49:09,416 - Good night. - Uh... 613 00:49:11,291 --> 00:49:12,666 I crave your forgiveness... 614 00:49:12,750 --> 00:49:14,083 I've had a wonderful time. 615 00:49:45,083 --> 00:49:46,083 Mama. 616 00:49:51,458 --> 00:49:52,458 Mama. 617 00:50:04,000 --> 00:50:05,458 I miss you so much. 618 00:50:09,041 --> 00:50:10,666 I miss you so. 619 00:50:13,291 --> 00:50:14,708 Don't cry, Mama. 620 00:50:21,458 --> 00:50:23,333 Where is my stone? 621 00:50:24,500 --> 00:50:27,041 Papa has your stone. 622 00:50:38,500 --> 00:50:40,000 Papa has your stone. 623 00:50:40,083 --> 00:50:41,250 Elisabeth! 624 00:50:43,166 --> 00:50:44,250 Elisabeth. 625 00:50:46,750 --> 00:50:47,750 Elisabeth. 626 00:50:51,958 --> 00:50:53,291 - Elisabeth. - Mm? 627 00:50:59,083 --> 00:51:00,750 Oh. Come. Come on. 628 00:51:02,416 --> 00:51:04,375 Come. Oh. 629 00:51:26,333 --> 00:51:27,625 Have you been awake long? 630 00:51:35,291 --> 00:51:36,291 What is it? 631 00:51:41,333 --> 00:51:44,041 The doctor asked me about infections I have caught. 632 00:51:47,125 --> 00:51:51,125 There are conditions that can make a man infertile. 633 00:51:56,583 --> 00:51:58,583 I have to say that before you, I have... 634 00:52:01,833 --> 00:52:03,041 had syphilis. 635 00:52:06,583 --> 00:52:08,750 I thought that I had put it all behind me. 636 00:52:17,666 --> 00:52:18,666 Will you forgive me? 637 00:52:23,250 --> 00:52:25,000 If I can't give you any children... 638 00:52:28,416 --> 00:52:29,875 will you still stay with me? 639 00:52:40,083 --> 00:52:42,916 Sleeping in the forest. Who does such a thing? 640 00:52:44,833 --> 00:52:46,083 It wasn't the first time. 641 00:52:48,375 --> 00:52:50,375 I know that this was not the first time. 642 00:52:51,000 --> 00:52:53,583 You were always running off. Don't put that on me. 643 00:52:54,083 --> 00:52:55,875 You never wanted me to be here. 644 00:52:58,083 --> 00:52:59,208 You pushed me away. 645 00:53:09,291 --> 00:53:11,166 Nothing about me was right. 646 00:53:29,958 --> 00:53:31,500 I've never told you this, but... 647 00:53:33,583 --> 00:53:35,875 when I delivered you, your milk teeth were there. 648 00:53:37,791 --> 00:53:39,291 Right at the front. 649 00:53:39,375 --> 00:53:41,875 Right here, two teeny-tiny pointy teeth. 650 00:53:51,625 --> 00:53:54,333 That's very rare, the doctor said... 651 00:53:55,333 --> 00:53:57,333 ...for someone to be born with teeth. 652 00:54:03,250 --> 00:54:05,041 You have been strong since birth. 653 00:54:07,416 --> 00:54:09,000 Stronger than you think. 654 00:54:12,791 --> 00:54:14,208 I didn't protect my girl. 655 00:54:14,708 --> 00:54:15,750 Oh... 656 00:54:23,666 --> 00:54:25,791 You don't need to forgive Franz. 657 00:54:27,291 --> 00:54:28,875 Forgive yourself, my dear. 658 00:54:40,416 --> 00:54:41,458 Have you any soup? 659 00:54:42,125 --> 00:54:43,916 Yes. 660 00:54:44,000 --> 00:54:46,333 Mimi, go and get some soup. 661 00:54:55,250 --> 00:54:57,000 I have to go back home. 662 00:55:00,291 --> 00:55:02,000 Good morning, Your Majesty. 663 00:55:08,041 --> 00:55:09,041 Was someone here? 664 00:55:10,333 --> 00:55:11,333 Majesty? 665 00:55:18,958 --> 00:55:21,333 Elisabeth was here. I'm sure of it. 666 00:55:22,083 --> 00:55:23,875 There was nobody here. 667 00:55:31,750 --> 00:55:33,375 Prepare the coach straight away. 668 00:55:34,083 --> 00:55:35,208 I'm going to Bayern. 669 00:55:36,166 --> 00:55:37,916 Yes, Your Majesty. 670 00:55:50,541 --> 00:55:51,541 Mother! 671 00:55:51,583 --> 00:55:52,916 A letter from the King. 672 00:55:53,708 --> 00:55:56,833 - He's permitting Helene's wedding. - What? How so? 673 00:55:56,916 --> 00:55:58,666 - Elisabeth wrote to him. - Let's see. 674 00:56:03,041 --> 00:56:05,375 "And it is therefore with great joy 675 00:56:05,458 --> 00:56:08,416 that I comply with the Empress's heartfelt wish 676 00:56:08,500 --> 00:56:11,208 and enable Helene to enter into this marriage." 677 00:56:15,875 --> 00:56:17,583 That is wonderful. 678 00:56:17,666 --> 00:56:18,666 Wonderful! 679 00:56:27,500 --> 00:56:29,958 Stop there! Whoa! 680 00:56:31,041 --> 00:56:33,666 Halt! 681 00:56:37,000 --> 00:56:38,541 What's happening there? 682 00:56:38,625 --> 00:56:40,875 There's another carriage, Your Majesty. 683 00:56:40,958 --> 00:56:41,958 We cannot pass. 684 00:57:16,000 --> 00:57:18,458 It has been so desolate without our daughter. 685 00:57:21,541 --> 00:57:23,375 Being without her is torture. 686 00:57:26,750 --> 00:57:27,791 Without you... 687 00:57:30,666 --> 00:57:32,250 my life is just unbearable. 688 00:57:43,708 --> 00:57:44,916 I beg your forgiveness. 689 00:57:47,958 --> 00:57:49,333 There's nothing to forgive. 690 00:58:18,791 --> 00:58:20,125 What is that? 691 00:58:20,208 --> 00:58:21,291 You cut yourself? 692 00:58:45,458 --> 00:58:48,541 The Emperor is still reluctant to use the military. 693 00:58:48,625 --> 00:58:52,125 The chance to strike the Habsburgs has never been better, Your Majesty. 694 00:58:52,875 --> 00:58:55,250 He lost his daughter, Prime Minister. 695 00:58:55,333 --> 00:58:56,333 He's in mourning. 696 00:58:57,208 --> 00:58:58,541 Have you no heart? 697 00:59:01,000 --> 00:59:02,750 I will help you unite Italy, 698 00:59:04,291 --> 00:59:06,625 but I certainly won't wage a war of aggression. 699 00:59:08,791 --> 00:59:11,083 Franz Josef must declare war on you. 700 00:59:12,708 --> 00:59:15,541 In other words, on Piedmont, not vice versa. 701 00:59:17,416 --> 00:59:21,291 France can intervene as your saviour. 702 00:59:24,083 --> 00:59:25,375 And what happens 703 00:59:26,083 --> 00:59:28,625 if Emperor Franz Josef does not declare war? 704 00:59:29,708 --> 00:59:31,291 He's known for being a dove. 705 00:59:32,666 --> 00:59:33,666 Believe me, 706 00:59:34,583 --> 00:59:35,875 there will be a war, 707 00:59:36,958 --> 00:59:38,625 and he will start it. 51161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.