All language subtitles for Sisi - Die Kaiserin - The Empress - 2024 - Sesong II - EP 1 - HD 1920x1080p - Katharina Eyssen

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,166 --> 00:00:30,666 {\an8}1856 - AT THE GATES OF VIENNA 2 00:00:53,666 --> 00:00:54,666 Good morning. 3 00:01:02,791 --> 00:01:05,083 Oh no. How could this have happened? 4 00:01:05,166 --> 00:01:06,875 Did you check the carriage? 5 00:01:06,958 --> 00:01:10,250 Of course. I checked it this morning before leaving. 6 00:01:10,333 --> 00:01:12,625 My love. 7 00:01:13,791 --> 00:01:15,750 Where is Adolfo? 8 00:01:16,250 --> 00:01:18,166 - How could this happen? - There he is! 9 00:01:18,250 --> 00:01:21,625 - I don't get it either. - Please get back in the carriage. 10 00:01:21,708 --> 00:01:24,125 Where have you been all this time, Adolfo? 11 00:01:24,208 --> 00:01:27,000 He looks pale. Do you feel unwell perhaps? 12 00:01:27,083 --> 00:01:29,642 I think he's sick with excitement about seeing the pretty Empress. 13 00:01:29,666 --> 00:01:31,708 Let's go! 14 00:01:31,791 --> 00:01:33,416 We can carry on, Your Highness. 15 00:01:33,500 --> 00:01:35,041 Finally. Let's go. 16 00:01:36,000 --> 00:01:37,726 - Should I put it with the other gifts? - No. 17 00:01:37,750 --> 00:01:42,208 - Our Empress awaits us! - Let's go! 18 00:01:42,291 --> 00:01:44,000 Close the door! 19 00:02:35,916 --> 00:02:40,000 THE EMPRESS 20 00:02:48,791 --> 00:02:49,875 Here. 21 00:02:50,708 --> 00:02:52,916 A warm welcome to you. 22 00:02:53,708 --> 00:02:55,583 A warm welcome to you. 23 00:02:57,750 --> 00:02:58,916 Good day. 24 00:02:59,916 --> 00:03:02,041 How nice to see you again. 25 00:03:03,833 --> 00:03:05,458 How nice to see you again. 26 00:03:06,708 --> 00:03:08,041 {\an8}Where's the Hungarian? 27 00:03:09,250 --> 00:03:11,333 Good day. 28 00:03:12,666 --> 00:03:13,958 Good day... 29 00:03:16,541 --> 00:03:18,583 All I need now is Italian. 30 00:03:19,083 --> 00:03:20,250 Good day. 31 00:03:26,791 --> 00:03:28,250 Mm. 32 00:03:29,125 --> 00:03:30,791 I see you, Fienchen. 33 00:03:36,583 --> 00:03:38,708 There'll be many guests today, little one. 34 00:03:41,666 --> 00:03:44,666 Is the baby well? 35 00:03:44,750 --> 00:03:45,791 Mm-hm. 36 00:03:45,875 --> 00:03:48,541 Yes, and very shortly, you'll be a big sister. 37 00:03:48,625 --> 00:03:50,791 Will I have a sister or a brother? 38 00:03:51,791 --> 00:03:52,916 I do not know. 39 00:03:55,625 --> 00:03:56,750 Which would you like? 40 00:03:58,333 --> 00:04:02,625 The Lord will send us the ruler who will save us from the darkness, Your Highness. 41 00:04:02,708 --> 00:04:04,458 He alone decides. 42 00:04:04,541 --> 00:04:07,291 Not you, nor I. He alone. 43 00:04:07,375 --> 00:04:09,583 I've always loathed waiting for men. 44 00:04:10,083 --> 00:04:13,416 For centuries, it's been a man on the throne, Sophie, 45 00:04:13,500 --> 00:04:15,458 who is chosen by God. 46 00:04:15,541 --> 00:04:19,000 The woman gives life, and the man rules over it. 47 00:04:19,875 --> 00:04:22,041 With no heir to the throne, we'll be gone. 48 00:04:22,541 --> 00:04:24,041 Napoleon's had a son, Cardinal. 49 00:04:24,125 --> 00:04:27,375 We must now show the whole world that the Habsburgs have a future. 50 00:04:28,500 --> 00:04:30,750 We have to restore faith in the empire. 51 00:04:31,541 --> 00:04:34,625 And you have to restore your own personal faith again, Your Highness. 52 00:04:44,541 --> 00:04:46,166 It is an important day, ladies. 53 00:04:46,250 --> 00:04:48,666 Foreign delegates are coming to see the Empress. 54 00:04:49,250 --> 00:04:52,541 Relationships with her subjects are Her Majesty's highest priority. 55 00:04:52,625 --> 00:04:55,208 We only have a few more hours to prepare Elisabeth. 56 00:04:55,291 --> 00:04:57,875 Elisabeth? Can I say that? 57 00:04:57,958 --> 00:04:59,791 Is that really what I call her? 58 00:04:59,875 --> 00:05:01,375 Some general rules. 59 00:05:01,458 --> 00:05:04,416 Firstly, we are immaculate, but we are never wanton. 60 00:05:05,000 --> 00:05:07,166 Décolleté here, not here. 61 00:05:07,750 --> 00:05:10,708 Secondly, I preside over the Empress's court. 62 00:05:10,791 --> 00:05:13,166 I am the only one allowed to see her alone. 63 00:05:13,250 --> 00:05:17,125 Never let anyone see the Empress without my permission. I mean it. 64 00:05:17,208 --> 00:05:18,500 Yes, Countess. 65 00:05:18,583 --> 00:05:22,125 - Thirdly, decide why you are here. - Decide? 66 00:05:22,208 --> 00:05:24,458 There are certain ladies only here to go to balls 67 00:05:24,541 --> 00:05:26,041 and find a rich husband. 68 00:05:26,125 --> 00:05:27,750 Yes, I mean you, Josephina. 69 00:05:28,291 --> 00:05:31,333 I was like that at first too, but I know better now. 70 00:05:31,416 --> 00:05:34,083 Serving the Empress is the main purpose of my life. 71 00:05:34,166 --> 00:05:35,000 Countess. 72 00:05:35,083 --> 00:05:38,416 You have to be willing to do anything, or you will not last long. 73 00:05:38,500 --> 00:05:42,250 Which doesn't mean to say that you can't have a bit of fun on the side. 74 00:05:42,333 --> 00:05:43,333 No. Uh... 75 00:05:43,833 --> 00:05:45,625 - Pardon me, Countess? - Pauline. 76 00:05:46,875 --> 00:05:50,791 I don't think that we'll have a problem. My court, my rules. 77 00:05:53,583 --> 00:05:55,583 Mm. Mm-mm. 78 00:05:56,333 --> 00:05:58,500 You little rascal. 79 00:06:01,833 --> 00:06:03,291 - Your Majesty. - Oh! 80 00:06:05,375 --> 00:06:08,791 I do beg your pardon. The Princess got away from me. 81 00:06:08,875 --> 00:06:11,750 She can always come to see me if she wants to. Always. 82 00:06:12,625 --> 00:06:15,583 Princess Sophie, it is time for you to have your breakfast. 83 00:06:15,666 --> 00:06:17,666 - She can have her breakfast here. - Yes. 84 00:06:18,666 --> 00:06:21,083 That will interfere with the schedule. 85 00:06:21,166 --> 00:06:23,166 Your Majesty? 86 00:06:26,041 --> 00:06:27,791 The midwife is here. 87 00:06:28,750 --> 00:06:30,041 Will you notify the Emperor? 88 00:06:30,625 --> 00:06:31,625 Highness. 89 00:06:36,000 --> 00:06:38,375 The delegations from distant Bukovina and Dalmatia 90 00:06:38,458 --> 00:06:40,625 have also confirmed their attendance. 91 00:06:40,708 --> 00:06:42,416 The Hungarians have confirmed? 92 00:06:42,500 --> 00:06:45,500 Aye, Your Majesty. And they're looking forward to it. 93 00:06:46,166 --> 00:06:49,375 We both know for whom they have all embarked on this long journey, do we not? 94 00:06:50,333 --> 00:06:51,500 They're not coming for me. 95 00:06:54,166 --> 00:06:55,375 And for me neither. 96 00:07:00,541 --> 00:07:03,916 Your Majesty, the Empress wishes to see you. 97 00:07:05,375 --> 00:07:06,375 I am on my way. 98 00:07:19,583 --> 00:07:23,208 I hear a strong heartbeat. In three to four weeks, it'll be time. 99 00:07:24,250 --> 00:07:26,791 And now the most crucial question. Shall we? 100 00:07:26,875 --> 00:07:28,708 Do you all want to know? 101 00:07:29,750 --> 00:07:30,958 His Majesty The Emperor. 102 00:07:32,041 --> 00:07:33,208 Your Majesty. 103 00:07:38,500 --> 00:07:39,750 I wanted you right by me. 104 00:07:46,458 --> 00:07:47,583 Please continue. 105 00:07:52,666 --> 00:07:54,666 You can really tell for certain? 106 00:07:54,750 --> 00:07:57,708 Midwife Pfudel has brought 2,000 children into the world, 107 00:07:57,791 --> 00:08:00,333 including 30 kings, earls and dukes, and... 108 00:08:01,208 --> 00:08:02,375 a pope. 109 00:08:03,083 --> 00:08:04,666 She has never been wrong. 110 00:08:04,750 --> 00:08:07,583 Where I'm from, we used to say that if the mother's glowing, 111 00:08:07,666 --> 00:08:10,041 rosy cheeks, shiny hair, then she will have a son. 112 00:08:10,833 --> 00:08:13,625 But if she's pale, with hair colourless and dry, 113 00:08:13,708 --> 00:08:15,000 then she'll have a daughter. 114 00:08:15,083 --> 00:08:17,166 For girls drain their mother's beauty. 115 00:08:17,250 --> 00:08:19,166 That's a peasant's tale. 116 00:08:19,750 --> 00:08:22,000 It's the rate of the heartbeat... 117 00:08:22,083 --> 00:08:23,375 ...and the shape of the belly. 118 00:08:23,916 --> 00:08:24,916 You see? 119 00:08:27,583 --> 00:08:28,583 What is it? 120 00:08:29,041 --> 00:08:31,375 You're carrying the heir to the throne. 121 00:08:31,458 --> 00:08:33,416 Do not doubt me. I feel it. 122 00:08:36,333 --> 00:08:37,666 She is never wrong? 123 00:08:40,000 --> 00:08:41,166 Never. 124 00:08:44,125 --> 00:08:46,583 - Mm. - Are you ready to greet your guests? 125 00:08:48,333 --> 00:08:50,416 How lovely to see you again. 126 00:08:51,250 --> 00:08:52,833 The pleasure is all mine. 127 00:08:54,416 --> 00:08:57,375 You see? It's nice in another tongue. 128 00:08:57,458 --> 00:08:59,166 I do not behave with such abandon. 129 00:09:01,666 --> 00:09:02,708 Mm. 130 00:09:21,416 --> 00:09:22,416 Ooh. 131 00:09:22,958 --> 00:09:24,000 Are you all right? 132 00:09:24,666 --> 00:09:26,208 Oh. He kicked me. 133 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 My son, 134 00:09:33,000 --> 00:09:34,375 behave in there, you hear? 135 00:09:35,958 --> 00:09:39,125 In a few weeks, when you're born, we will speak man-to-man. 136 00:09:39,875 --> 00:09:41,208 Now give your mother some peace. 137 00:09:45,166 --> 00:09:46,166 Whoa. 138 00:10:15,250 --> 00:10:16,458 Let's go. 139 00:10:28,541 --> 00:10:30,250 Ado, let's go. 140 00:10:57,208 --> 00:10:58,916 My secretary needs to review these 141 00:10:59,000 --> 00:11:00,720 before the cabinet meeting tomorrow morning. 142 00:11:00,750 --> 00:11:02,333 - Certainly. - Thank you. 143 00:11:17,083 --> 00:11:18,083 He's gone now. 144 00:11:22,291 --> 00:11:25,458 You should really try and keep your wardrobe clean. You've lots of moths. 145 00:11:31,666 --> 00:11:34,083 I'm so tired of keeping you hidden, my love. 146 00:11:34,166 --> 00:11:36,333 Even though it's awfully nice. 147 00:11:36,416 --> 00:11:38,750 Well, you should know me well enough by now 148 00:11:38,833 --> 00:11:41,750 to know that I am not made for this kind of illicit behav... 149 00:11:42,666 --> 00:11:44,833 My love, for one who fought in the revolution, 150 00:11:44,916 --> 00:11:46,250 you are so overly sensitive. 151 00:11:46,333 --> 00:11:48,666 The revolution was nothing compared to being with you. 152 00:11:50,416 --> 00:11:53,000 And also, you know, I was not involved in the street fighting. 153 00:11:53,083 --> 00:11:55,041 I was engaged in the discourse 154 00:11:55,125 --> 00:11:57,351 regarding questions of jurisprudence in my reading club... 155 00:11:57,375 --> 00:11:58,708 Mm-hm. 156 00:11:58,791 --> 00:12:01,166 But you're still trying to improve the empire, aren't you? 157 00:12:01,250 --> 00:12:02,750 From behind your desk. 158 00:12:03,416 --> 00:12:04,416 - Yeah. - Yeah? 159 00:12:04,916 --> 00:12:05,958 From behind. 160 00:12:08,958 --> 00:12:11,291 No! Not yet! 161 00:12:13,750 --> 00:12:15,208 Nothing will break our love. 162 00:12:17,125 --> 00:12:18,916 Excuse me, Minister. 163 00:12:19,000 --> 00:12:21,625 The Empress is looking for the Countess Apafi. 164 00:12:21,708 --> 00:12:23,625 - Except her. - How do they know that I'm here? 165 00:12:23,708 --> 00:12:25,458 - I will let her know. - No, no, no. Shh! 166 00:12:25,541 --> 00:12:27,500 Yes, Minister. 167 00:12:28,083 --> 00:12:30,041 Everyone knows that you're here. 168 00:12:30,125 --> 00:12:32,958 Even the chambermaids wonder why we're not official. 169 00:12:33,041 --> 00:12:35,000 Leontine, that was a joke. 170 00:12:35,500 --> 00:12:37,500 Wait. It is only my valet who knows. 171 00:12:37,583 --> 00:12:38,750 No, please stay. 172 00:12:44,458 --> 00:12:46,625 - Your Majesty. - Your Imperial Highness. 173 00:12:46,708 --> 00:12:48,125 I have heard the good news. 174 00:12:52,541 --> 00:12:54,291 I would like to show you something. 175 00:12:56,666 --> 00:12:58,500 My baptism gift. 176 00:13:04,875 --> 00:13:07,750 I remember the first time I saw you in this uniform. 177 00:13:08,708 --> 00:13:10,916 It is not the uniform that will make him govern well. 178 00:13:11,500 --> 00:13:13,541 No. It's the grace of God. 179 00:13:13,625 --> 00:13:15,583 I trust I will rise to the occasion. 180 00:13:17,291 --> 00:13:18,333 You are still young. 181 00:13:21,083 --> 00:13:23,875 We will have to wait till the child's born healthy and is walking. 182 00:13:25,208 --> 00:13:26,375 Where were we, Theo? 183 00:13:31,791 --> 00:13:33,583 You've been watching his every move. 184 00:13:33,666 --> 00:13:35,208 Look who's coming. 185 00:13:35,291 --> 00:13:37,583 Uh, where are you going? I am sorry. 186 00:13:38,708 --> 00:13:40,250 To see the Empress, of course. 187 00:13:41,541 --> 00:13:43,291 No one may go in. 188 00:13:43,375 --> 00:13:45,041 She sent for me, girl. 189 00:13:45,750 --> 00:13:46,833 Mm? 190 00:13:46,916 --> 00:13:49,041 Or do you wish to forbid the Empress to receive me? 191 00:13:49,125 --> 00:13:50,125 No. 192 00:13:51,291 --> 00:13:52,583 What is your name? 193 00:13:52,666 --> 00:13:55,666 Well, that is a good question. Who are you, really? 194 00:13:55,750 --> 00:13:57,708 No one actually knows, do they? 195 00:13:57,791 --> 00:14:01,666 Well, my name is Pauline von Bellegarde. It's my first day. 196 00:14:02,875 --> 00:14:05,833 It's a pleasure, Pauline. My name's Leontine von Apafi. 197 00:14:10,708 --> 00:14:13,458 You only see the Empress on Tuesdays if I allow it. 198 00:14:13,541 --> 00:14:15,500 - She wants me here. - So what? 199 00:14:17,541 --> 00:14:20,791 Charlotte, please let me in to see the Empress. 200 00:14:21,541 --> 00:14:23,875 You know it's such an important day for her. 201 00:14:29,958 --> 00:14:31,083 Just this one time. 202 00:14:32,791 --> 00:14:34,083 And only because I say so. 203 00:14:38,333 --> 00:14:39,875 Struggling with Hungarian? 204 00:14:39,958 --> 00:14:41,666 Ah, Leontine. 205 00:14:41,750 --> 00:14:44,125 There you are at last. 206 00:14:44,666 --> 00:14:48,375 The midwife told me the good news. She told me that you're expecting a boy. 207 00:14:49,041 --> 00:14:50,375 I just hope she's right. 208 00:14:56,625 --> 00:14:57,958 What if it's a girl again? 209 00:14:58,666 --> 00:15:01,750 Then we'll raise a group of bright little women. 210 00:15:05,125 --> 00:15:07,666 If I do have a son, then we will travel. 211 00:15:08,375 --> 00:15:11,375 I hope to do and see so much in the empire. 212 00:15:11,958 --> 00:15:13,458 I know you do. 213 00:15:16,166 --> 00:15:17,708 I told you not to run off. 214 00:15:18,333 --> 00:15:20,333 I do apologise, Your Imperial Highness. 215 00:15:21,291 --> 00:15:23,333 Look what you've done, Princess Sophie. 216 00:15:24,750 --> 00:15:27,166 That was a gift from the Pope to Maria Theresia. 217 00:15:28,000 --> 00:15:29,833 You must learn to behave. 218 00:15:29,916 --> 00:15:32,125 - Please forgive me, Your Highness. - Fienchen? 219 00:15:32,708 --> 00:15:34,250 - Mama. - What has happened? 220 00:15:35,083 --> 00:15:36,500 Have you hurt yourself? 221 00:15:38,875 --> 00:15:41,541 All is well, my darling. It was just a vase. 222 00:15:41,625 --> 00:15:43,583 I just wanted to play, Mama. 223 00:15:43,666 --> 00:15:46,083 The Princess decided to run off again, Your Majesty. 224 00:15:46,166 --> 00:15:48,625 This is Fienchen's house, not her cage. 225 00:15:49,333 --> 00:15:51,083 She is allowed to explore freely. 226 00:15:52,250 --> 00:15:54,250 I am of the same mind, Elisabeth. 227 00:15:57,750 --> 00:16:00,375 I will make sure that we find a new occupation for you. 228 00:16:06,125 --> 00:16:07,666 So you heard Her Majesty? 229 00:16:09,750 --> 00:16:10,791 You can go. 230 00:16:18,041 --> 00:16:19,666 How do you feel, Elisabeth? 231 00:16:21,375 --> 00:16:22,500 Very well, thank you. 232 00:16:25,208 --> 00:16:27,333 I'm aware that the reception tonight was your idea, 233 00:16:27,416 --> 00:16:30,500 but might it all be a little too much for you? 234 00:16:31,166 --> 00:16:33,000 I'm anxious about your son. 235 00:16:35,250 --> 00:16:37,250 I must speak to the people in our realm. 236 00:16:38,666 --> 00:16:40,000 I am their Empress. 237 00:16:41,666 --> 00:16:42,708 I wish to hear them. 238 00:16:50,041 --> 00:16:52,375 Once she's given birth to the boy, I will take over. 239 00:16:52,458 --> 00:16:54,416 Of course, Your Imperial Highness. 240 00:16:54,500 --> 00:16:56,166 I will mould our heir. 241 00:16:56,750 --> 00:16:59,625 Then she can travel and listen to the people as she pleases. 242 00:16:59,708 --> 00:17:01,375 The further away, the better. 243 00:17:01,958 --> 00:17:03,638 What do we do if she has another daughter? 244 00:17:03,708 --> 00:17:05,916 The Lord will not disappoint me again. 245 00:17:07,083 --> 00:17:10,208 I do actually wonder if it's God's will to decide everything. 246 00:17:10,291 --> 00:17:12,666 - Do you not? - Have you any better ideas, then? 247 00:17:13,875 --> 00:17:15,625 No, Your Imperial Highness. 248 00:17:15,708 --> 00:17:16,708 Well, then. 249 00:17:35,541 --> 00:17:39,041 Ugh, all these languages make my head hurt, my dear. 250 00:17:40,583 --> 00:17:43,708 Do you see there? The delegation from Dalmatia. 251 00:17:43,791 --> 00:17:46,583 They say that region boasts the most handsome men. 252 00:17:49,750 --> 00:17:52,291 I would need a man who satisfies my intellect. 253 00:17:53,291 --> 00:17:54,583 No such man exists. 254 00:17:55,791 --> 00:17:57,000 Your Imperial Highness. 255 00:17:58,708 --> 00:18:01,958 But look at that. He is a fine figure of a man. 256 00:18:03,208 --> 00:18:04,750 Your Imperial Highness. 257 00:18:04,833 --> 00:18:08,625 May I introduce my three daughters, Josephine, Alexandrine, and Wilhelmine. 258 00:18:09,625 --> 00:18:10,625 Good. 259 00:18:10,666 --> 00:18:11,833 Oh my God. 260 00:18:12,333 --> 00:18:16,250 Dear Countess, you look enchanting. This new role suits you very well. 261 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 Yeah. Go on. 262 00:18:22,250 --> 00:18:23,875 - How pathetic. - Yes. 263 00:18:23,958 --> 00:18:27,000 Three daughters truly are a burden, especially those three. 264 00:18:27,083 --> 00:18:29,625 A greater burden is how he lusts after you like that. 265 00:18:31,458 --> 00:18:33,166 Impressive celebration, Bach. 266 00:18:33,250 --> 00:18:35,333 Are you demonstrating the unity of the empire? 267 00:18:36,000 --> 00:18:38,375 I believe our Emperor's popularity's growing. 268 00:18:38,458 --> 00:18:41,333 Mm. Is that a result of your hard work? 269 00:18:42,541 --> 00:18:44,625 Or is it the Empress they adore instead? 270 00:18:44,708 --> 00:18:46,416 You're confusing me. 271 00:18:46,916 --> 00:18:49,375 Aren't you Her Highness, von Bach? 272 00:18:49,458 --> 00:18:51,000 Mm? 273 00:18:54,791 --> 00:18:59,458 His Majesty the Emperor. Her Majesty the Empress. 274 00:19:28,541 --> 00:19:31,000 Your Majesties and honoured guests, 275 00:19:31,083 --> 00:19:36,000 representatives from all hereditary lands and Crown lands from across the empire 276 00:19:36,083 --> 00:19:39,500 have travelled here to pay their respects to His Majesty the Emperor 277 00:19:39,583 --> 00:19:41,583 and Her Majesty the Empress. 278 00:19:42,083 --> 00:19:45,250 I hereby invite the Bohemian Prince to now come forward. 279 00:19:59,083 --> 00:20:00,083 Good day. 280 00:20:00,875 --> 00:20:02,416 Welcome to Vienna. 281 00:20:04,875 --> 00:20:05,875 Thank you. 282 00:20:10,500 --> 00:20:11,750 Thank you very much. 283 00:20:13,125 --> 00:20:15,166 May God protect you, Your Highness. 284 00:20:20,000 --> 00:20:22,208 The Crown land of Bukovina. 285 00:20:39,250 --> 00:20:42,708 The delegation from the Crown land of Dalmatia. 286 00:20:48,625 --> 00:20:49,958 Thank you. 287 00:20:52,541 --> 00:20:56,083 The delegation from the hereditary land of Hungary. 288 00:20:56,166 --> 00:20:58,958 Hungarian men? That could be interesting. 289 00:20:59,041 --> 00:21:00,801 They're not here at my request, I assure you. 290 00:21:00,833 --> 00:21:03,083 - It is my great honour. - Thank you. 291 00:21:03,166 --> 00:21:04,916 Welcome to Vienna. 292 00:21:06,000 --> 00:21:07,875 You speak our language? 293 00:21:07,958 --> 00:21:10,000 Yes, sir. It's most important to me. 294 00:21:10,083 --> 00:21:11,250 Disgusting. 295 00:21:12,333 --> 00:21:15,958 The delegation from the hereditary land of Lombardy-Venetia, 296 00:21:16,041 --> 00:21:18,000 Count Giuseppe Marino. 297 00:21:28,416 --> 00:21:31,750 It is a great honour, Your Majesties. 298 00:21:31,833 --> 00:21:33,500 We come here from Milan, 299 00:21:33,583 --> 00:21:36,916 and I bring you the best wine from our vineyards. 300 00:21:37,000 --> 00:21:38,958 - Come. - Thank you so much. 301 00:21:39,041 --> 00:21:40,083 You're welcome. 302 00:21:55,708 --> 00:21:58,416 Italians will not be silenced! You have to set us free! 303 00:21:58,500 --> 00:22:00,380 - Highness, you have to help! - Don't touch her! 304 00:22:01,666 --> 00:22:04,166 Freedom for Italy! Down with Austrian terror! 305 00:22:04,250 --> 00:22:06,083 Freedom for Italy! 306 00:22:07,500 --> 00:22:09,041 Hear us out, Empress! 307 00:22:09,125 --> 00:22:12,333 The Lombards are oppressed! You must help us! Your Majesty! 308 00:22:12,416 --> 00:22:15,083 - Out with him now! - Empress, help us! 309 00:22:23,583 --> 00:22:24,791 Elisabeth, no! 310 00:22:26,291 --> 00:22:27,375 Stay back! 311 00:22:34,791 --> 00:22:35,916 Elisabeth, stop! 312 00:22:37,541 --> 00:22:38,666 Stop the Empress! 313 00:22:54,166 --> 00:22:55,166 Elisabeth! 314 00:22:56,458 --> 00:22:57,750 Get away from there. 315 00:22:57,833 --> 00:22:59,833 How could this happen? Get rid of him. 316 00:23:09,916 --> 00:23:12,458 One of the guards said he was a Lombardian rebel. 317 00:23:13,041 --> 00:23:14,721 Oh, but why are they rebelling in Lombardy? 318 00:23:14,750 --> 00:23:17,000 Do you think that he meant to do harm to the Empress? 319 00:23:17,083 --> 00:23:19,000 - Stop muttering, you hear? - What? 320 00:23:19,083 --> 00:23:21,833 The Empress needs us now. She'll be here any moment. 321 00:23:21,916 --> 00:23:23,541 Fetch some fresh clothes. 322 00:23:23,625 --> 00:23:24,958 Your Majesty. 323 00:23:25,041 --> 00:23:26,041 Your Majesty... 324 00:23:26,666 --> 00:23:28,541 - I want to see my daughter. - That's blood. 325 00:23:28,625 --> 00:23:30,625 Do not stand there like a swan, Pauline. 326 00:23:30,708 --> 00:23:32,083 Get the Empress a cup of tea. 327 00:23:32,166 --> 00:23:33,500 Where's Fienchen? 328 00:23:33,583 --> 00:23:35,708 She has been taken to safety, Your Majesty. 329 00:23:35,791 --> 00:23:36,791 Elisabeth? 330 00:23:38,166 --> 00:23:40,500 Shh. Please leave at once. 331 00:23:41,166 --> 00:23:42,250 Leontine? 332 00:23:51,125 --> 00:23:53,958 Can you find out if he's still alive, that man from Lombardy? 333 00:23:54,833 --> 00:23:55,833 Who was he? 334 00:23:56,958 --> 00:23:59,541 Adolfo Tadini had been your secretary for a year. 335 00:23:59,625 --> 00:24:00,625 SÌ. 336 00:24:00,708 --> 00:24:02,976 You want us to believe you knew nothing of his political views? 337 00:24:03,000 --> 00:24:04,458 I swear on my life. 338 00:24:04,541 --> 00:24:07,500 Your Majesty, I knew not of this. I swear I did not. 339 00:24:07,583 --> 00:24:09,958 - I beg you, please believe me. - Stand up, will you? 340 00:24:12,375 --> 00:24:13,916 Please escort the Count out. 341 00:24:14,000 --> 00:24:15,809 - Question him tomorrow morning. - Yes, Your Majesty. 342 00:24:15,833 --> 00:24:20,583 But I didn't know. I didn't know anything. 343 00:24:22,541 --> 00:24:25,041 He delivered a cut-out tongue. 344 00:24:25,125 --> 00:24:26,333 What does it mean? 345 00:24:26,416 --> 00:24:29,916 It means people in that part of the realm want to say something but are forbidden. 346 00:24:30,000 --> 00:24:32,500 What's occurring in Lombardy-Venetia, von Bach? 347 00:24:32,583 --> 00:24:34,416 The calls for political autonomy 348 00:24:34,500 --> 00:24:36,260 and release from Habsburg rule and occupation 349 00:24:36,291 --> 00:24:38,958 have never ceased entirely since the revolution. 350 00:24:39,833 --> 00:24:41,166 But in recent years, 351 00:24:41,250 --> 00:24:44,000 there has been no evidence of an organised independence movement. 352 00:24:44,083 --> 00:24:46,375 That man acted alone, Your Majesty. 353 00:24:46,458 --> 00:24:47,666 I am certain of it. 354 00:24:48,666 --> 00:24:49,500 Nevertheless, 355 00:24:49,583 --> 00:24:52,333 I will increase our military presence in the Lombardy region 356 00:24:52,416 --> 00:24:54,166 with immediate effect, Highness. 357 00:24:54,666 --> 00:24:55,666 That will suffice. 358 00:24:56,666 --> 00:24:58,250 Sadly, it is not that simple. 359 00:24:58,875 --> 00:25:00,250 Majesty, see this. 360 00:25:02,208 --> 00:25:05,375 Our immediate neighbour, the Kingdom of Piedmont, 361 00:25:06,000 --> 00:25:08,708 has long desired to unite all Italian-speaking regions, 362 00:25:08,791 --> 00:25:13,041 Sicily, Modena, Parma, Tuscany, and so on, into one nation, 363 00:25:13,125 --> 00:25:17,000 thus ending their allegiance to us once and for all. 364 00:25:18,291 --> 00:25:21,416 And also, it would include Lombardy-Venetia. 365 00:25:21,500 --> 00:25:24,250 Have you ever heard such a notion? 366 00:25:24,333 --> 00:25:26,166 What will they call this nation? 367 00:25:26,750 --> 00:25:27,833 Italy. 368 00:25:29,291 --> 00:25:32,333 The Lombards have been part of Austria for over 150 years. 369 00:25:32,916 --> 00:25:34,291 They are loyal to the realm. 370 00:25:35,208 --> 00:25:36,375 Are they though? 371 00:25:37,291 --> 00:25:39,333 Piedmont's Prime Minister, the Count of Cavour, 372 00:25:39,416 --> 00:25:41,583 spoke out in Paris at the peace conference, 373 00:25:41,666 --> 00:25:43,708 loudly railing against Habsburg. 374 00:25:44,291 --> 00:25:47,458 He declared that Lombardy should be freed from the rule of Austria. 375 00:25:48,583 --> 00:25:50,583 And why am I hearing of this only today? 376 00:25:53,583 --> 00:25:56,583 Our attention was on the peace negotiations with St Petersburg. 377 00:25:56,666 --> 00:25:57,583 The rest was secondary. 378 00:25:57,666 --> 00:26:00,416 Today's incident shows that you have misjudged this time. 379 00:26:00,500 --> 00:26:04,625 The Lombardy region is part of the realm, and is still your responsibility, Bach. 380 00:26:04,708 --> 00:26:06,291 Yet Piedmont is not. 381 00:26:07,083 --> 00:26:08,083 Gentlemen. 382 00:26:09,916 --> 00:26:12,875 How did the other major powers react to Piedmont's demands? 383 00:26:14,000 --> 00:26:16,875 Since the Crimean War, our standing is not good. 384 00:26:17,541 --> 00:26:20,208 And France is very hostile, the British Empire as well. 385 00:26:20,291 --> 00:26:21,166 That is an outrage, 386 00:26:21,250 --> 00:26:24,250 because we sent 300,000 Austrian men to hold back the Russians. 387 00:26:24,333 --> 00:26:26,208 And yet we avoided the battlefield. 388 00:26:26,291 --> 00:26:29,833 Victory over Russia is thus credited to Emperor Napoleon alone. 389 00:26:30,500 --> 00:26:34,208 The opinion of him in Paris was a man who does not fear war. 390 00:26:34,291 --> 00:26:35,666 I do not fear war either. 391 00:26:37,208 --> 00:26:38,625 But it is peace I prefer. 392 00:26:49,375 --> 00:26:51,541 We must engage Napoleon in conversation. 393 00:26:51,625 --> 00:26:53,791 It would be good to have him on our side. 394 00:26:53,875 --> 00:26:56,583 Emperor Napoleon will not speak to an Austrian diplomat. 395 00:26:56,666 --> 00:26:59,333 "Emperor Napoleon", it sounds absurd. 396 00:26:59,833 --> 00:27:03,375 Because an Emperor is born. One does not proclaim oneself as such. 397 00:27:03,458 --> 00:27:06,375 Napoleon cares not for the old rules of politics. 398 00:27:08,750 --> 00:27:10,666 We must show him his value to us. 399 00:27:12,083 --> 00:27:14,125 We will flatter him with a royal visit. 400 00:27:14,208 --> 00:27:17,125 Your Majesty, you cannot go to Paris yourself. 401 00:27:17,208 --> 00:27:18,625 No, of course not. 402 00:27:24,375 --> 00:27:27,791 {\an8}TRIESTE AUSTRIAN PROVINCE 403 00:27:27,875 --> 00:27:30,333 {\an8}Your Majesty, dearest brother... 404 00:27:31,375 --> 00:27:33,250 ...this is my 85th letter. 405 00:27:34,791 --> 00:27:36,458 But who counts such things? 406 00:27:36,541 --> 00:27:38,083 Shoo. 407 00:27:38,166 --> 00:27:40,750 I just read Mary Shelley's Frankenstein. 408 00:27:41,750 --> 00:27:45,125 It is about a scientist who creates a human in his own image. 409 00:27:47,333 --> 00:27:50,916 But then Frankenstein rejects his creature because he fears it. 410 00:27:52,500 --> 00:27:54,583 Then the monster only does terrible things. 411 00:27:56,125 --> 00:27:58,125 Allow me to quote the monster. 412 00:28:00,708 --> 00:28:01,750 "I am evil 413 00:28:02,625 --> 00:28:04,333 because I am unhappy." 414 00:28:06,958 --> 00:28:08,125 Imperial Highness. 415 00:28:10,666 --> 00:28:12,625 I am sick on my birthday every year. 416 00:28:15,083 --> 00:28:17,166 Shall I ask your guests to excuse you? 417 00:28:29,791 --> 00:28:31,666 Out with the old and in with the new. 418 00:28:32,541 --> 00:28:33,666 Cheers. 419 00:28:38,916 --> 00:28:42,875 ♪ For he's a jolly good fellow For he's a jolly good fellow ♪ 420 00:28:44,000 --> 00:28:48,541 ♪ Which nobody can deny ♪ 421 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 I thank you all. 422 00:28:52,083 --> 00:28:55,291 - Thank you, Ivan. - Ah, make a wish, Your Highness. 423 00:28:57,791 --> 00:28:59,375 I wish for good health. 424 00:28:59,458 --> 00:29:00,958 Mm. Mm. 425 00:29:01,041 --> 00:29:02,375 Outstanding friendships. 426 00:29:02,458 --> 00:29:04,750 Sì. 427 00:29:04,833 --> 00:29:07,750 And a vat of wine that doesn't run dry. 428 00:29:07,833 --> 00:29:09,958 And a palace a lot larger than this one here. 429 00:29:15,416 --> 00:29:16,708 And then I wish for... 430 00:29:20,958 --> 00:29:22,791 ...a huge wave from the sea to come... 431 00:29:25,333 --> 00:29:26,625 to swallow everything. 432 00:29:28,250 --> 00:29:29,250 Me, first of all. 433 00:29:57,833 --> 00:30:01,291 Did you congratulate him on his birthday? Your brother? 434 00:30:04,208 --> 00:30:06,375 I have more pressing matters to attend to. 435 00:30:08,125 --> 00:30:09,291 He's suffered enough. 436 00:30:11,125 --> 00:30:12,208 It was high treason. 437 00:30:13,833 --> 00:30:15,041 You get hanged for that. 438 00:30:17,166 --> 00:30:19,500 Well, you know that I would have prevented him. 439 00:30:19,583 --> 00:30:20,958 He wouldn't have got away with it. 440 00:30:21,541 --> 00:30:23,750 It's really not about if he succeeded or not. 441 00:30:24,291 --> 00:30:25,416 He attempted to. 442 00:30:27,083 --> 00:30:28,291 I'm going to bed. 443 00:30:31,208 --> 00:30:33,333 Forgiveness is not a feeling, Franz. 444 00:30:35,291 --> 00:30:36,416 It's a decision. 445 00:31:36,583 --> 00:31:38,208 Your Imperial Highness! 446 00:31:38,291 --> 00:31:40,416 - Your Imperial Highness! Here. - Leave me. 447 00:31:40,500 --> 00:31:41,500 Leave me be. 448 00:31:48,583 --> 00:31:50,333 I'm even too cowardly for that. 449 00:32:02,166 --> 00:32:03,166 Alexander? 450 00:32:14,375 --> 00:32:15,583 Did you see the Empress? 451 00:32:18,083 --> 00:32:20,375 She'd like to know how the young man is doing. 452 00:32:28,208 --> 00:32:29,500 He died of his injuries. 453 00:32:33,333 --> 00:32:35,291 Can you tell me what else you know about him? 454 00:32:38,000 --> 00:32:40,083 Sometimes, I feel like you're using me. 455 00:32:41,541 --> 00:32:43,250 Her Highness bade me come to you. 456 00:32:48,625 --> 00:32:49,833 I want this to stop. 457 00:32:51,000 --> 00:32:52,958 These secret trysts, they're not right. 458 00:32:53,041 --> 00:32:55,250 That sounds like the Catholic in you. 459 00:32:55,833 --> 00:32:58,041 Do you think you'll go to hell because of me? 460 00:33:03,708 --> 00:33:04,708 Please marry me. 461 00:33:07,666 --> 00:33:10,375 I want to show the whole world that we belong together. 462 00:33:12,083 --> 00:33:13,083 Leontine, 463 00:33:13,500 --> 00:33:15,833 it's time to meet your family at last. 464 00:33:19,041 --> 00:33:20,291 I'll think about it. 465 00:33:20,958 --> 00:33:22,916 But what is stopping you from agreeing? 466 00:33:42,083 --> 00:33:43,583 You have my dress. 467 00:33:43,666 --> 00:33:45,125 No, it's not yours. 468 00:33:45,625 --> 00:33:47,416 What happened to the real Countess Apafi? 469 00:33:49,416 --> 00:33:51,000 You are vile scum. 470 00:34:18,583 --> 00:34:20,083 Sleep, my darling. 471 00:34:20,708 --> 00:34:21,750 Close your eyes now. 472 00:34:28,541 --> 00:34:31,875 The good Lord is in the light And in the darkness 473 00:34:33,250 --> 00:34:34,833 In everything there is 474 00:34:35,583 --> 00:34:37,583 He is in our kiss, my love 475 00:34:52,333 --> 00:34:53,541 Sleep tight. 476 00:35:09,500 --> 00:35:11,625 I'm really sorry about what happened today. 477 00:35:13,916 --> 00:35:16,666 - Why did we shoot that soldier? - We had no other option. 478 00:35:18,000 --> 00:35:19,250 He was trying to flee. 479 00:35:19,833 --> 00:35:22,041 He did not have a weapon on him though, did he? 480 00:35:22,125 --> 00:35:23,458 He threatened us. 481 00:35:24,458 --> 00:35:25,833 And I was scared for you. 482 00:35:26,333 --> 00:35:28,583 He meant me no harm. I know that, Franz. 483 00:35:29,250 --> 00:35:31,583 He was not fleeing, he was desperate. Can't you see it? 484 00:35:31,666 --> 00:35:34,833 Yes, and desperation leads to hate. And then this can happen. 485 00:35:39,666 --> 00:35:41,250 And what if he had hurt you? 486 00:35:43,666 --> 00:35:44,666 Us? 487 00:35:45,916 --> 00:35:47,291 He didn't mean to. 488 00:35:54,250 --> 00:35:55,875 What you said to Fienchen just then... 489 00:35:58,375 --> 00:35:59,375 what was that? 490 00:36:02,500 --> 00:36:03,583 A verse I like. 491 00:36:05,166 --> 00:36:06,166 Heinrich Heine? 492 00:36:07,916 --> 00:36:09,583 I know he's still forbidden here. 493 00:36:11,208 --> 00:36:12,208 Don't be angry. 494 00:36:13,916 --> 00:36:15,125 My father sent it to me. 495 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 Who else? 496 00:36:26,833 --> 00:36:28,458 Is he kicking again? 497 00:36:29,541 --> 00:36:30,541 Elisabeth? 498 00:36:37,041 --> 00:36:38,125 The midwives! 499 00:36:39,500 --> 00:36:41,833 The Empress needs the midwives right away! 500 00:36:44,125 --> 00:36:45,125 The midwives! 501 00:36:47,375 --> 00:36:48,958 The Empress needs the midwives. 502 00:36:49,583 --> 00:36:50,583 Come. Hurry. 503 00:36:53,458 --> 00:36:55,041 Faster! Faster! 504 00:36:55,125 --> 00:36:57,125 - My spectacles! - I have them. 505 00:36:57,958 --> 00:36:59,041 What has happened? 506 00:36:59,833 --> 00:37:01,375 Your Imperial Highness. 507 00:37:01,458 --> 00:37:04,416 - Is something wrong with the child? - The contractions have started. 508 00:37:04,500 --> 00:37:08,208 - The heir to the throne will arrive soon. - Oh, this is too early. He's not due. 509 00:37:08,291 --> 00:37:11,458 Oh, nature takes its own course, Your Imperial Highness. 510 00:37:11,541 --> 00:37:14,059 Let it be known that the whole court should pray, in the chapel. 511 00:37:14,083 --> 00:37:17,458 - Certainly, Your Imperial Highness. - Everybody. The whole court must pray. 512 00:37:24,458 --> 00:37:25,666 Not yet. 513 00:37:25,750 --> 00:37:28,416 It is the Empress. She's in labour. 514 00:37:29,458 --> 00:37:33,291 Get out! The Empress needs me. The Empress needs me now! 515 00:37:38,000 --> 00:37:39,333 Oh God. 516 00:37:40,625 --> 00:37:42,916 - Oh... - Are we not intruding? 517 00:37:43,000 --> 00:37:45,517 We're here to encourage Her Highness. It's how it's always been. 518 00:37:45,541 --> 00:37:48,958 If Your Majesty would lie down, it would help the process. 519 00:37:49,041 --> 00:37:52,750 I have to keep moving. 520 00:37:53,458 --> 00:37:54,458 Thank you. 521 00:37:55,458 --> 00:37:58,750 - Is it not too early? He's not due yet. - Oh, it's only a few weeks. 522 00:37:58,833 --> 00:37:59,873 I'm not worried, Highness. 523 00:37:59,916 --> 00:38:03,583 The sun may rise only once when a woman is in labour. You know that. 524 00:38:03,666 --> 00:38:05,541 It's only been a few hours. 525 00:38:05,625 --> 00:38:08,750 And massaging the lower back helps to open up the cervix. 526 00:38:08,833 --> 00:38:11,625 No massage. The cervix had opened sufficiently two hours ago. 527 00:38:11,708 --> 00:38:13,958 Yes, but then why is the head not crowning? 528 00:38:14,041 --> 00:38:15,750 What can I do? 529 00:38:15,833 --> 00:38:18,250 Tell me what I can do. 530 00:38:19,958 --> 00:38:23,916 Something is wrong. The pain was different last time. 531 00:38:28,625 --> 00:38:30,125 Can you not ease the pain for her? 532 00:38:31,166 --> 00:38:33,375 In England, they give women chloroform in childbirth. 533 00:38:33,458 --> 00:38:34,916 Not in Habsburg. 534 00:38:35,500 --> 00:38:37,708 Bearing the agony is our God-given duty. 535 00:38:43,541 --> 00:38:44,625 Go get the doctor. 536 00:38:45,208 --> 00:38:47,583 Respectfully, we can manage. 537 00:38:50,375 --> 00:38:52,625 Go get the doctor. 538 00:38:55,458 --> 00:38:58,083 Mm. Mm. 539 00:39:06,708 --> 00:39:08,666 He is worth it, Elisabeth. 540 00:39:09,250 --> 00:39:12,083 - Could be the umbilical cord. - Lord, please help. 541 00:39:14,375 --> 00:39:16,833 Uh, may I ask you to lie down, Your Majesty? 542 00:39:19,250 --> 00:39:21,166 Perhaps we should sing something soothing. 543 00:39:21,750 --> 00:39:23,958 Yes. But do it outside. 544 00:39:26,166 --> 00:39:28,416 My umbilical cord was wrapped around my neck, 545 00:39:28,500 --> 00:39:30,916 and the midwife cut it with a letter-opening knife. 546 00:39:33,416 --> 00:39:34,708 Will you please go now? 547 00:39:34,791 --> 00:39:36,916 Dr Fritsch and the midwives, stay. 548 00:39:42,458 --> 00:39:43,458 Please. 549 00:39:49,583 --> 00:39:50,958 Lie still now. 550 00:39:57,000 --> 00:39:58,541 Hold this, please. 551 00:39:59,208 --> 00:40:02,125 - Is there something wrong with him? - I can see the head. 552 00:40:02,208 --> 00:40:04,291 You're doing very well, Your Majesty. 553 00:40:22,291 --> 00:40:23,958 I fear the uterus is damaged. 554 00:40:24,041 --> 00:40:25,666 We can still save the child. 555 00:40:25,750 --> 00:40:27,291 What was it that you said? 556 00:40:27,375 --> 00:40:29,625 We must get the child out. Forceps, Mrs Pfudel. 557 00:40:31,208 --> 00:40:33,958 Quickly now. We have no time to lose. 558 00:40:46,166 --> 00:40:49,083 You are doing very well, Your Majesty. Very well. 559 00:40:52,291 --> 00:40:55,333 ...the spirit that gives life. Dear Lord, in Mary, the mother of Jesus, 560 00:40:55,416 --> 00:40:57,166 we meet the dawn of redemption. 561 00:40:57,250 --> 00:41:00,000 On the feast of her birth, we ask you to protect the Empress. 562 00:41:00,083 --> 00:41:01,166 Inspire and strengthen... 563 00:41:01,250 --> 00:41:03,208 Hold this, please. 564 00:41:03,291 --> 00:41:04,500 Yes, Doctor. 565 00:41:05,916 --> 00:41:07,500 I need more light. 566 00:41:10,375 --> 00:41:12,083 Keep going, Your Majesty. That's it. 567 00:41:12,583 --> 00:41:13,833 It's nearly all over. 568 00:41:15,666 --> 00:41:18,708 Yes, Your Majesty, you are doing so well. Just one more push. 569 00:41:20,583 --> 00:41:21,583 Nearly there. 570 00:41:22,500 --> 00:41:24,750 Yes. That is very good. 571 00:41:25,750 --> 00:41:27,875 Here it comes. Here it comes. 572 00:41:30,791 --> 00:41:32,458 I shall clean the child, Doctor. 573 00:41:32,541 --> 00:41:33,708 I've prepared a bath. 574 00:41:38,375 --> 00:41:41,333 We have to stop the bleeding now. 575 00:41:44,416 --> 00:41:45,875 Elisabeth, you did it. 576 00:41:47,458 --> 00:41:48,625 You did it, Elisabeth. 577 00:41:48,708 --> 00:41:51,125 Your Majesty, please go to your child. 578 00:41:53,416 --> 00:41:54,833 I cannot leave her. 579 00:41:54,916 --> 00:41:56,666 I implore you. Go now. 580 00:41:57,958 --> 00:42:00,416 Towels. We need towels. 581 00:42:00,500 --> 00:42:02,000 Bring more towels, quickly. 582 00:42:08,583 --> 00:42:10,291 I'm sorry, Majesty. 583 00:42:15,125 --> 00:42:16,333 It is a girl. 584 00:42:30,166 --> 00:42:31,458 Try to keep her awake. 585 00:42:33,916 --> 00:42:34,958 Your Majesty? 586 00:42:35,750 --> 00:42:36,875 Are you awake? 587 00:43:01,458 --> 00:43:03,333 Your Majesty, can you hear me? 588 00:43:05,666 --> 00:43:06,708 Your Majesty? 589 00:43:17,708 --> 00:43:20,458 Your Imperial Highness! A telegram! 590 00:43:23,708 --> 00:43:25,208 Your Imperial Highness! 591 00:43:32,333 --> 00:43:33,708 A telegram from Vienna. 592 00:43:34,458 --> 00:43:35,875 It is from your brother. 43636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.