Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,166 --> 00:00:30,666
{\an8}1856 - AT THE GATES OF VIENNA
2
00:00:53,666 --> 00:00:54,666
Good morning.
3
00:01:02,791 --> 00:01:05,083
Oh no.
How could this have happened?
4
00:01:05,166 --> 00:01:06,875
Did you check the carriage?
5
00:01:06,958 --> 00:01:10,250
Of course.
I checked it this morning before leaving.
6
00:01:10,333 --> 00:01:12,625
My love.
7
00:01:13,791 --> 00:01:15,750
Where is Adolfo?
8
00:01:16,250 --> 00:01:18,166
- How could this happen?
- There he is!
9
00:01:18,250 --> 00:01:21,625
- I don't get it either.
- Please get back in the carriage.
10
00:01:21,708 --> 00:01:24,125
Where have you been
all this time, Adolfo?
11
00:01:24,208 --> 00:01:27,000
He looks pale. Do you feel unwell perhaps?
12
00:01:27,083 --> 00:01:29,642
I think he's sick with excitement
about seeing the pretty Empress.
13
00:01:29,666 --> 00:01:31,708
Let's go!
14
00:01:31,791 --> 00:01:33,416
We can carry on, Your Highness.
15
00:01:33,500 --> 00:01:35,041
Finally. Let's go.
16
00:01:36,000 --> 00:01:37,726
- Should I put it with the other gifts?
- No.
17
00:01:37,750 --> 00:01:42,208
- Our Empress awaits us!
- Let's go!
18
00:01:42,291 --> 00:01:44,000
Close the door!
19
00:02:35,916 --> 00:02:40,000
THE EMPRESS
20
00:02:48,791 --> 00:02:49,875
Here.
21
00:02:50,708 --> 00:02:52,916
A warm welcome to you.
22
00:02:53,708 --> 00:02:55,583
A warm welcome to you.
23
00:02:57,750 --> 00:02:58,916
Good day.
24
00:02:59,916 --> 00:03:02,041
How nice to see you again.
25
00:03:03,833 --> 00:03:05,458
How nice to see you again.
26
00:03:06,708 --> 00:03:08,041
{\an8}Where's the Hungarian?
27
00:03:09,250 --> 00:03:11,333
Good day.
28
00:03:12,666 --> 00:03:13,958
Good day...
29
00:03:16,541 --> 00:03:18,583
All I need now is Italian.
30
00:03:19,083 --> 00:03:20,250
Good day.
31
00:03:26,791 --> 00:03:28,250
Mm.
32
00:03:29,125 --> 00:03:30,791
I see you, Fienchen.
33
00:03:36,583 --> 00:03:38,708
There'll be many guests today, little one.
34
00:03:41,666 --> 00:03:44,666
Is the baby well?
35
00:03:44,750 --> 00:03:45,791
Mm-hm.
36
00:03:45,875 --> 00:03:48,541
Yes, and very shortly,
you'll be a big sister.
37
00:03:48,625 --> 00:03:50,791
Will I have a sister or a brother?
38
00:03:51,791 --> 00:03:52,916
I do not know.
39
00:03:55,625 --> 00:03:56,750
Which would you like?
40
00:03:58,333 --> 00:04:02,625
The Lord will send us the ruler who will
save us from the darkness, Your Highness.
41
00:04:02,708 --> 00:04:04,458
He alone decides.
42
00:04:04,541 --> 00:04:07,291
Not you, nor I. He alone.
43
00:04:07,375 --> 00:04:09,583
I've always loathed
waiting for men.
44
00:04:10,083 --> 00:04:13,416
For centuries,
it's been a man on the throne, Sophie,
45
00:04:13,500 --> 00:04:15,458
who is chosen by God.
46
00:04:15,541 --> 00:04:19,000
The woman gives life,
and the man rules over it.
47
00:04:19,875 --> 00:04:22,041
With no heir to the throne, we'll be gone.
48
00:04:22,541 --> 00:04:24,041
Napoleon's had a son, Cardinal.
49
00:04:24,125 --> 00:04:27,375
We must now show the whole world
that the Habsburgs have a future.
50
00:04:28,500 --> 00:04:30,750
We have to restore faith in the empire.
51
00:04:31,541 --> 00:04:34,625
And you have to restore your own
personal faith again, Your Highness.
52
00:04:44,541 --> 00:04:46,166
It is an important day, ladies.
53
00:04:46,250 --> 00:04:48,666
Foreign delegates are coming
to see the Empress.
54
00:04:49,250 --> 00:04:52,541
Relationships with her subjects
are Her Majesty's highest priority.
55
00:04:52,625 --> 00:04:55,208
We only have a few more hours
to prepare Elisabeth.
56
00:04:55,291 --> 00:04:57,875
Elisabeth? Can I say that?
57
00:04:57,958 --> 00:04:59,791
Is that really what I call her?
58
00:04:59,875 --> 00:05:01,375
Some general rules.
59
00:05:01,458 --> 00:05:04,416
Firstly, we are immaculate,
but we are never wanton.
60
00:05:05,000 --> 00:05:07,166
Décolleté here, not here.
61
00:05:07,750 --> 00:05:10,708
Secondly, I preside
over the Empress's court.
62
00:05:10,791 --> 00:05:13,166
I am the only one allowed
to see her alone.
63
00:05:13,250 --> 00:05:17,125
Never let anyone see the Empress
without my permission. I mean it.
64
00:05:17,208 --> 00:05:18,500
Yes, Countess.
65
00:05:18,583 --> 00:05:22,125
- Thirdly, decide why you are here.
- Decide?
66
00:05:22,208 --> 00:05:24,458
There are certain ladies
only here to go to balls
67
00:05:24,541 --> 00:05:26,041
and find a rich husband.
68
00:05:26,125 --> 00:05:27,750
Yes, I mean you, Josephina.
69
00:05:28,291 --> 00:05:31,333
I was like that at first too,
but I know better now.
70
00:05:31,416 --> 00:05:34,083
Serving the Empress
is the main purpose of my life.
71
00:05:34,166 --> 00:05:35,000
Countess.
72
00:05:35,083 --> 00:05:38,416
You have to be willing
to do anything, or you will not last long.
73
00:05:38,500 --> 00:05:42,250
Which doesn't mean to say that
you can't have a bit of fun on the side.
74
00:05:42,333 --> 00:05:43,333
No. Uh...
75
00:05:43,833 --> 00:05:45,625
- Pardon me, Countess?
- Pauline.
76
00:05:46,875 --> 00:05:50,791
I don't think that we'll have a problem.
My court, my rules.
77
00:05:53,583 --> 00:05:55,583
Mm. Mm-mm.
78
00:05:56,333 --> 00:05:58,500
You little rascal.
79
00:06:01,833 --> 00:06:03,291
- Your Majesty.
- Oh!
80
00:06:05,375 --> 00:06:08,791
I do beg your pardon.
The Princess got away from me.
81
00:06:08,875 --> 00:06:11,750
She can always come to see me
if she wants to. Always.
82
00:06:12,625 --> 00:06:15,583
Princess Sophie,
it is time for you to have your breakfast.
83
00:06:15,666 --> 00:06:17,666
- She can have her breakfast here.
- Yes.
84
00:06:18,666 --> 00:06:21,083
That will interfere with the schedule.
85
00:06:21,166 --> 00:06:23,166
Your Majesty?
86
00:06:26,041 --> 00:06:27,791
The midwife is here.
87
00:06:28,750 --> 00:06:30,041
Will you notify the Emperor?
88
00:06:30,625 --> 00:06:31,625
Highness.
89
00:06:36,000 --> 00:06:38,375
The delegations
from distant Bukovina and Dalmatia
90
00:06:38,458 --> 00:06:40,625
have also confirmed their attendance.
91
00:06:40,708 --> 00:06:42,416
The Hungarians have confirmed?
92
00:06:42,500 --> 00:06:45,500
Aye, Your Majesty.
And they're looking forward to it.
93
00:06:46,166 --> 00:06:49,375
We both know for whom they have all
embarked on this long journey, do we not?
94
00:06:50,333 --> 00:06:51,500
They're not coming for me.
95
00:06:54,166 --> 00:06:55,375
And for me neither.
96
00:07:00,541 --> 00:07:03,916
Your Majesty,
the Empress wishes to see you.
97
00:07:05,375 --> 00:07:06,375
I am on my way.
98
00:07:19,583 --> 00:07:23,208
I hear a strong heartbeat.
In three to four weeks, it'll be time.
99
00:07:24,250 --> 00:07:26,791
And now the most crucial question.
Shall we?
100
00:07:26,875 --> 00:07:28,708
Do you all want to know?
101
00:07:29,750 --> 00:07:30,958
His Majesty The Emperor.
102
00:07:32,041 --> 00:07:33,208
Your Majesty.
103
00:07:38,500 --> 00:07:39,750
I wanted you right by me.
104
00:07:46,458 --> 00:07:47,583
Please continue.
105
00:07:52,666 --> 00:07:54,666
You can really tell for certain?
106
00:07:54,750 --> 00:07:57,708
Midwife Pfudel
has brought 2,000 children into the world,
107
00:07:57,791 --> 00:08:00,333
including 30 kings, earls and dukes, and...
108
00:08:01,208 --> 00:08:02,375
a pope.
109
00:08:03,083 --> 00:08:04,666
She has never been wrong.
110
00:08:04,750 --> 00:08:07,583
Where I'm from, we used to say
that if the mother's glowing,
111
00:08:07,666 --> 00:08:10,041
rosy cheeks, shiny hair,
then she will have a son.
112
00:08:10,833 --> 00:08:13,625
But if she's pale,
with hair colourless and dry,
113
00:08:13,708 --> 00:08:15,000
then she'll have a daughter.
114
00:08:15,083 --> 00:08:17,166
For girls drain their mother's beauty.
115
00:08:17,250 --> 00:08:19,166
That's a peasant's tale.
116
00:08:19,750 --> 00:08:22,000
It's the rate of the heartbeat...
117
00:08:22,083 --> 00:08:23,375
...and the shape of the belly.
118
00:08:23,916 --> 00:08:24,916
You see?
119
00:08:27,583 --> 00:08:28,583
What is it?
120
00:08:29,041 --> 00:08:31,375
You're carrying
the heir to the throne.
121
00:08:31,458 --> 00:08:33,416
Do not doubt me. I feel it.
122
00:08:36,333 --> 00:08:37,666
She is never wrong?
123
00:08:40,000 --> 00:08:41,166
Never.
124
00:08:44,125 --> 00:08:46,583
- Mm.
- Are you ready to greet your guests?
125
00:08:48,333 --> 00:08:50,416
How lovely to see you again.
126
00:08:51,250 --> 00:08:52,833
The pleasure is all mine.
127
00:08:54,416 --> 00:08:57,375
You see?
It's nice in another tongue.
128
00:08:57,458 --> 00:08:59,166
I do not behave with such abandon.
129
00:09:01,666 --> 00:09:02,708
Mm.
130
00:09:21,416 --> 00:09:22,416
Ooh.
131
00:09:22,958 --> 00:09:24,000
Are you all right?
132
00:09:24,666 --> 00:09:26,208
Oh. He kicked me.
133
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
My son,
134
00:09:33,000 --> 00:09:34,375
behave in there, you hear?
135
00:09:35,958 --> 00:09:39,125
In a few weeks, when you're born,
we will speak man-to-man.
136
00:09:39,875 --> 00:09:41,208
Now give your mother some peace.
137
00:09:45,166 --> 00:09:46,166
Whoa.
138
00:10:15,250 --> 00:10:16,458
Let's go.
139
00:10:28,541 --> 00:10:30,250
Ado, let's go.
140
00:10:57,208 --> 00:10:58,916
My secretary
needs to review these
141
00:10:59,000 --> 00:11:00,720
before the cabinet meeting
tomorrow morning.
142
00:11:00,750 --> 00:11:02,333
- Certainly.
- Thank you.
143
00:11:17,083 --> 00:11:18,083
He's gone now.
144
00:11:22,291 --> 00:11:25,458
You should really try and keep
your wardrobe clean. You've lots of moths.
145
00:11:31,666 --> 00:11:34,083
I'm so tired
of keeping you hidden, my love.
146
00:11:34,166 --> 00:11:36,333
Even though it's awfully nice.
147
00:11:36,416 --> 00:11:38,750
Well, you should know me
well enough by now
148
00:11:38,833 --> 00:11:41,750
to know that I am not made
for this kind of illicit behav...
149
00:11:42,666 --> 00:11:44,833
My love, for one who fought
in the revolution,
150
00:11:44,916 --> 00:11:46,250
you are so overly sensitive.
151
00:11:46,333 --> 00:11:48,666
The revolution was nothing
compared to being with you.
152
00:11:50,416 --> 00:11:53,000
And also, you know,
I was not involved in the street fighting.
153
00:11:53,083 --> 00:11:55,041
I was engaged in the discourse
154
00:11:55,125 --> 00:11:57,351
regarding questions of jurisprudence
in my reading club...
155
00:11:57,375 --> 00:11:58,708
Mm-hm.
156
00:11:58,791 --> 00:12:01,166
But you're still trying
to improve the empire, aren't you?
157
00:12:01,250 --> 00:12:02,750
From behind your desk.
158
00:12:03,416 --> 00:12:04,416
- Yeah.
- Yeah?
159
00:12:04,916 --> 00:12:05,958
From behind.
160
00:12:08,958 --> 00:12:11,291
No! Not yet!
161
00:12:13,750 --> 00:12:15,208
Nothing will break our love.
162
00:12:17,125 --> 00:12:18,916
Excuse me, Minister.
163
00:12:19,000 --> 00:12:21,625
The Empress is looking
for the Countess Apafi.
164
00:12:21,708 --> 00:12:23,625
- Except her.
- How do they know that I'm here?
165
00:12:23,708 --> 00:12:25,458
- I will let her know.
- No, no, no. Shh!
166
00:12:25,541 --> 00:12:27,500
Yes, Minister.
167
00:12:28,083 --> 00:12:30,041
Everyone knows that you're here.
168
00:12:30,125 --> 00:12:32,958
Even the chambermaids wonder
why we're not official.
169
00:12:33,041 --> 00:12:35,000
Leontine, that was a joke.
170
00:12:35,500 --> 00:12:37,500
Wait. It is only my valet who knows.
171
00:12:37,583 --> 00:12:38,750
No, please stay.
172
00:12:44,458 --> 00:12:46,625
- Your Majesty.
- Your Imperial Highness.
173
00:12:46,708 --> 00:12:48,125
I have heard the good news.
174
00:12:52,541 --> 00:12:54,291
I would like to show you something.
175
00:12:56,666 --> 00:12:58,500
My baptism gift.
176
00:13:04,875 --> 00:13:07,750
I remember the first time
I saw you in this uniform.
177
00:13:08,708 --> 00:13:10,916
It is not the uniform
that will make him govern well.
178
00:13:11,500 --> 00:13:13,541
No. It's the grace of God.
179
00:13:13,625 --> 00:13:15,583
I trust I will rise to the occasion.
180
00:13:17,291 --> 00:13:18,333
You are still young.
181
00:13:21,083 --> 00:13:23,875
We will have to wait till the child's
born healthy and is walking.
182
00:13:25,208 --> 00:13:26,375
Where were we, Theo?
183
00:13:31,791 --> 00:13:33,583
You've been watching
his every move.
184
00:13:33,666 --> 00:13:35,208
Look who's coming.
185
00:13:35,291 --> 00:13:37,583
Uh, where are you going? I am sorry.
186
00:13:38,708 --> 00:13:40,250
To see the Empress, of course.
187
00:13:41,541 --> 00:13:43,291
No one may go in.
188
00:13:43,375 --> 00:13:45,041
She sent for me, girl.
189
00:13:45,750 --> 00:13:46,833
Mm?
190
00:13:46,916 --> 00:13:49,041
Or do you wish
to forbid the Empress to receive me?
191
00:13:49,125 --> 00:13:50,125
No.
192
00:13:51,291 --> 00:13:52,583
What is your name?
193
00:13:52,666 --> 00:13:55,666
Well, that is a good question.
Who are you, really?
194
00:13:55,750 --> 00:13:57,708
No one actually knows, do they?
195
00:13:57,791 --> 00:14:01,666
Well, my name is Pauline von Bellegarde.
It's my first day.
196
00:14:02,875 --> 00:14:05,833
It's a pleasure, Pauline.
My name's Leontine von Apafi.
197
00:14:10,708 --> 00:14:13,458
You only see the Empress
on Tuesdays if I allow it.
198
00:14:13,541 --> 00:14:15,500
- She wants me here.
- So what?
199
00:14:17,541 --> 00:14:20,791
Charlotte, please let me in
to see the Empress.
200
00:14:21,541 --> 00:14:23,875
You know it's such
an important day for her.
201
00:14:29,958 --> 00:14:31,083
Just this one time.
202
00:14:32,791 --> 00:14:34,083
And only because I say so.
203
00:14:38,333 --> 00:14:39,875
Struggling with Hungarian?
204
00:14:39,958 --> 00:14:41,666
Ah, Leontine.
205
00:14:41,750 --> 00:14:44,125
There you are at last.
206
00:14:44,666 --> 00:14:48,375
The midwife told me the good news.
She told me that you're expecting a boy.
207
00:14:49,041 --> 00:14:50,375
I just hope she's right.
208
00:14:56,625 --> 00:14:57,958
What if it's a girl again?
209
00:14:58,666 --> 00:15:01,750
Then we'll raise
a group of bright little women.
210
00:15:05,125 --> 00:15:07,666
If I do have a son, then we will travel.
211
00:15:08,375 --> 00:15:11,375
I hope to do and see so much
in the empire.
212
00:15:11,958 --> 00:15:13,458
I know you do.
213
00:15:16,166 --> 00:15:17,708
I told you not to run off.
214
00:15:18,333 --> 00:15:20,333
I do apologise, Your Imperial Highness.
215
00:15:21,291 --> 00:15:23,333
Look what you've done, Princess Sophie.
216
00:15:24,750 --> 00:15:27,166
That was a gift
from the Pope to Maria Theresia.
217
00:15:28,000 --> 00:15:29,833
You must learn to behave.
218
00:15:29,916 --> 00:15:32,125
- Please forgive me, Your Highness.
- Fienchen?
219
00:15:32,708 --> 00:15:34,250
- Mama.
- What has happened?
220
00:15:35,083 --> 00:15:36,500
Have you hurt yourself?
221
00:15:38,875 --> 00:15:41,541
All is well, my darling.
It was just a vase.
222
00:15:41,625 --> 00:15:43,583
I just wanted to play, Mama.
223
00:15:43,666 --> 00:15:46,083
The Princess decided
to run off again, Your Majesty.
224
00:15:46,166 --> 00:15:48,625
This is Fienchen's house, not her cage.
225
00:15:49,333 --> 00:15:51,083
She is allowed to explore freely.
226
00:15:52,250 --> 00:15:54,250
I am of the same mind, Elisabeth.
227
00:15:57,750 --> 00:16:00,375
I will make sure
that we find a new occupation for you.
228
00:16:06,125 --> 00:16:07,666
So you heard Her Majesty?
229
00:16:09,750 --> 00:16:10,791
You can go.
230
00:16:18,041 --> 00:16:19,666
How do you feel, Elisabeth?
231
00:16:21,375 --> 00:16:22,500
Very well, thank you.
232
00:16:25,208 --> 00:16:27,333
I'm aware that the reception tonight
was your idea,
233
00:16:27,416 --> 00:16:30,500
but might it all be
a little too much for you?
234
00:16:31,166 --> 00:16:33,000
I'm anxious about your son.
235
00:16:35,250 --> 00:16:37,250
I must speak to the people in our realm.
236
00:16:38,666 --> 00:16:40,000
I am their Empress.
237
00:16:41,666 --> 00:16:42,708
I wish to hear them.
238
00:16:50,041 --> 00:16:52,375
Once she's given birth
to the boy, I will take over.
239
00:16:52,458 --> 00:16:54,416
Of course,
Your Imperial Highness.
240
00:16:54,500 --> 00:16:56,166
I will mould our heir.
241
00:16:56,750 --> 00:16:59,625
Then she can travel
and listen to the people as she pleases.
242
00:16:59,708 --> 00:17:01,375
The further away, the better.
243
00:17:01,958 --> 00:17:03,638
What do we do if she has another daughter?
244
00:17:03,708 --> 00:17:05,916
The Lord will not disappoint me again.
245
00:17:07,083 --> 00:17:10,208
I do actually wonder
if it's God's will to decide everything.
246
00:17:10,291 --> 00:17:12,666
- Do you not?
- Have you any better ideas, then?
247
00:17:13,875 --> 00:17:15,625
No, Your Imperial Highness.
248
00:17:15,708 --> 00:17:16,708
Well, then.
249
00:17:35,541 --> 00:17:39,041
Ugh, all these languages
make my head hurt, my dear.
250
00:17:40,583 --> 00:17:43,708
Do you see there?
The delegation from Dalmatia.
251
00:17:43,791 --> 00:17:46,583
They say that region
boasts the most handsome men.
252
00:17:49,750 --> 00:17:52,291
I would need a man
who satisfies my intellect.
253
00:17:53,291 --> 00:17:54,583
No such man exists.
254
00:17:55,791 --> 00:17:57,000
Your Imperial Highness.
255
00:17:58,708 --> 00:18:01,958
But look at that.
He is a fine figure of a man.
256
00:18:03,208 --> 00:18:04,750
Your Imperial Highness.
257
00:18:04,833 --> 00:18:08,625
May I introduce my three daughters,
Josephine, Alexandrine, and Wilhelmine.
258
00:18:09,625 --> 00:18:10,625
Good.
259
00:18:10,666 --> 00:18:11,833
Oh my God.
260
00:18:12,333 --> 00:18:16,250
Dear Countess, you look enchanting.
This new role suits you very well.
261
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Yeah. Go on.
262
00:18:22,250 --> 00:18:23,875
- How pathetic.
- Yes.
263
00:18:23,958 --> 00:18:27,000
Three daughters truly are a burden,
especially those three.
264
00:18:27,083 --> 00:18:29,625
A greater burden
is how he lusts after you like that.
265
00:18:31,458 --> 00:18:33,166
Impressive celebration, Bach.
266
00:18:33,250 --> 00:18:35,333
Are you demonstrating
the unity of the empire?
267
00:18:36,000 --> 00:18:38,375
I believe our Emperor's
popularity's growing.
268
00:18:38,458 --> 00:18:41,333
Mm. Is that a result of your hard work?
269
00:18:42,541 --> 00:18:44,625
Or is it the Empress they adore instead?
270
00:18:44,708 --> 00:18:46,416
You're confusing me.
271
00:18:46,916 --> 00:18:49,375
Aren't you Her Highness, von Bach?
272
00:18:49,458 --> 00:18:51,000
Mm?
273
00:18:54,791 --> 00:18:59,458
His Majesty the Emperor.
Her Majesty the Empress.
274
00:19:28,541 --> 00:19:31,000
Your Majesties and honoured guests,
275
00:19:31,083 --> 00:19:36,000
representatives from all hereditary lands
and Crown lands from across the empire
276
00:19:36,083 --> 00:19:39,500
have travelled here to pay their respects
to His Majesty the Emperor
277
00:19:39,583 --> 00:19:41,583
and Her Majesty the Empress.
278
00:19:42,083 --> 00:19:45,250
I hereby invite the Bohemian Prince
to now come forward.
279
00:19:59,083 --> 00:20:00,083
Good day.
280
00:20:00,875 --> 00:20:02,416
Welcome to Vienna.
281
00:20:04,875 --> 00:20:05,875
Thank you.
282
00:20:10,500 --> 00:20:11,750
Thank you very much.
283
00:20:13,125 --> 00:20:15,166
May God protect you,
Your Highness.
284
00:20:20,000 --> 00:20:22,208
The Crown land of Bukovina.
285
00:20:39,250 --> 00:20:42,708
The delegation
from the Crown land of Dalmatia.
286
00:20:48,625 --> 00:20:49,958
Thank you.
287
00:20:52,541 --> 00:20:56,083
The delegation
from the hereditary land of Hungary.
288
00:20:56,166 --> 00:20:58,958
Hungarian men? That could be interesting.
289
00:20:59,041 --> 00:21:00,801
They're not here at my request,
I assure you.
290
00:21:00,833 --> 00:21:03,083
- It is my great honour.
- Thank you.
291
00:21:03,166 --> 00:21:04,916
Welcome to Vienna.
292
00:21:06,000 --> 00:21:07,875
You speak our language?
293
00:21:07,958 --> 00:21:10,000
Yes, sir. It's most important to me.
294
00:21:10,083 --> 00:21:11,250
Disgusting.
295
00:21:12,333 --> 00:21:15,958
The delegation from
the hereditary land of Lombardy-Venetia,
296
00:21:16,041 --> 00:21:18,000
Count Giuseppe Marino.
297
00:21:28,416 --> 00:21:31,750
It is a great honour, Your Majesties.
298
00:21:31,833 --> 00:21:33,500
We come here from Milan,
299
00:21:33,583 --> 00:21:36,916
and I bring you the best wine
from our vineyards.
300
00:21:37,000 --> 00:21:38,958
- Come.
- Thank you so much.
301
00:21:39,041 --> 00:21:40,083
You're welcome.
302
00:21:55,708 --> 00:21:58,416
Italians will not
be silenced! You have to set us free!
303
00:21:58,500 --> 00:22:00,380
- Highness, you have to help!
- Don't touch her!
304
00:22:01,666 --> 00:22:04,166
Freedom for Italy!
Down with Austrian terror!
305
00:22:04,250 --> 00:22:06,083
Freedom for Italy!
306
00:22:07,500 --> 00:22:09,041
Hear us out, Empress!
307
00:22:09,125 --> 00:22:12,333
The Lombards are oppressed!
You must help us! Your Majesty!
308
00:22:12,416 --> 00:22:15,083
- Out with him now!
- Empress, help us!
309
00:22:23,583 --> 00:22:24,791
Elisabeth, no!
310
00:22:26,291 --> 00:22:27,375
Stay back!
311
00:22:34,791 --> 00:22:35,916
Elisabeth, stop!
312
00:22:37,541 --> 00:22:38,666
Stop the Empress!
313
00:22:54,166 --> 00:22:55,166
Elisabeth!
314
00:22:56,458 --> 00:22:57,750
Get away from there.
315
00:22:57,833 --> 00:22:59,833
How could this happen? Get rid of him.
316
00:23:09,916 --> 00:23:12,458
One of the guards said
he was a Lombardian rebel.
317
00:23:13,041 --> 00:23:14,721
Oh, but why are they rebelling
in Lombardy?
318
00:23:14,750 --> 00:23:17,000
Do you think that
he meant to do harm to the Empress?
319
00:23:17,083 --> 00:23:19,000
- Stop muttering, you hear?
- What?
320
00:23:19,083 --> 00:23:21,833
The Empress needs us now.
She'll be here any moment.
321
00:23:21,916 --> 00:23:23,541
Fetch some fresh clothes.
322
00:23:23,625 --> 00:23:24,958
Your Majesty.
323
00:23:25,041 --> 00:23:26,041
Your Majesty...
324
00:23:26,666 --> 00:23:28,541
- I want to see my daughter.
- That's blood.
325
00:23:28,625 --> 00:23:30,625
Do not stand there
like a swan, Pauline.
326
00:23:30,708 --> 00:23:32,083
Get the Empress a cup of tea.
327
00:23:32,166 --> 00:23:33,500
Where's Fienchen?
328
00:23:33,583 --> 00:23:35,708
She has been taken to safety,
Your Majesty.
329
00:23:35,791 --> 00:23:36,791
Elisabeth?
330
00:23:38,166 --> 00:23:40,500
Shh. Please leave at once.
331
00:23:41,166 --> 00:23:42,250
Leontine?
332
00:23:51,125 --> 00:23:53,958
Can you find out if he's still alive,
that man from Lombardy?
333
00:23:54,833 --> 00:23:55,833
Who was he?
334
00:23:56,958 --> 00:23:59,541
Adolfo Tadini
had been your secretary for a year.
335
00:23:59,625 --> 00:24:00,625
SÌ.
336
00:24:00,708 --> 00:24:02,976
You want us to believe
you knew nothing of his political views?
337
00:24:03,000 --> 00:24:04,458
I swear on my life.
338
00:24:04,541 --> 00:24:07,500
Your Majesty, I knew not of this.
I swear I did not.
339
00:24:07,583 --> 00:24:09,958
- I beg you, please believe me.
- Stand up, will you?
340
00:24:12,375 --> 00:24:13,916
Please escort the Count out.
341
00:24:14,000 --> 00:24:15,809
- Question him tomorrow morning.
- Yes, Your Majesty.
342
00:24:15,833 --> 00:24:20,583
But I didn't know.
I didn't know anything.
343
00:24:22,541 --> 00:24:25,041
He delivered
a cut-out tongue.
344
00:24:25,125 --> 00:24:26,333
What does it mean?
345
00:24:26,416 --> 00:24:29,916
It means people in that part of the realm
want to say something but are forbidden.
346
00:24:30,000 --> 00:24:32,500
What's occurring
in Lombardy-Venetia, von Bach?
347
00:24:32,583 --> 00:24:34,416
The calls for political autonomy
348
00:24:34,500 --> 00:24:36,260
and release from Habsburg rule
and occupation
349
00:24:36,291 --> 00:24:38,958
have never ceased entirely
since the revolution.
350
00:24:39,833 --> 00:24:41,166
But in recent years,
351
00:24:41,250 --> 00:24:44,000
there has been no evidence
of an organised independence movement.
352
00:24:44,083 --> 00:24:46,375
That man acted alone, Your Majesty.
353
00:24:46,458 --> 00:24:47,666
I am certain of it.
354
00:24:48,666 --> 00:24:49,500
Nevertheless,
355
00:24:49,583 --> 00:24:52,333
I will increase our military presence
in the Lombardy region
356
00:24:52,416 --> 00:24:54,166
with immediate effect, Highness.
357
00:24:54,666 --> 00:24:55,666
That will suffice.
358
00:24:56,666 --> 00:24:58,250
Sadly, it is not that simple.
359
00:24:58,875 --> 00:25:00,250
Majesty, see this.
360
00:25:02,208 --> 00:25:05,375
Our immediate neighbour,
the Kingdom of Piedmont,
361
00:25:06,000 --> 00:25:08,708
has long desired to unite
all Italian-speaking regions,
362
00:25:08,791 --> 00:25:13,041
Sicily, Modena, Parma, Tuscany,
and so on, into one nation,
363
00:25:13,125 --> 00:25:17,000
thus ending their allegiance to us
once and for all.
364
00:25:18,291 --> 00:25:21,416
And also,
it would include Lombardy-Venetia.
365
00:25:21,500 --> 00:25:24,250
Have you ever heard
such a notion?
366
00:25:24,333 --> 00:25:26,166
What will they call this nation?
367
00:25:26,750 --> 00:25:27,833
Italy.
368
00:25:29,291 --> 00:25:32,333
The Lombards have been
part of Austria for over 150 years.
369
00:25:32,916 --> 00:25:34,291
They are loyal to the realm.
370
00:25:35,208 --> 00:25:36,375
Are they though?
371
00:25:37,291 --> 00:25:39,333
Piedmont's Prime Minister,
the Count of Cavour,
372
00:25:39,416 --> 00:25:41,583
spoke out in Paris
at the peace conference,
373
00:25:41,666 --> 00:25:43,708
loudly railing against Habsburg.
374
00:25:44,291 --> 00:25:47,458
He declared that Lombardy
should be freed from the rule of Austria.
375
00:25:48,583 --> 00:25:50,583
And why am I hearing of this only today?
376
00:25:53,583 --> 00:25:56,583
Our attention was on the peace
negotiations with St Petersburg.
377
00:25:56,666 --> 00:25:57,583
The rest was secondary.
378
00:25:57,666 --> 00:26:00,416
Today's incident shows that
you have misjudged this time.
379
00:26:00,500 --> 00:26:04,625
The Lombardy region is part of the realm,
and is still your responsibility, Bach.
380
00:26:04,708 --> 00:26:06,291
Yet Piedmont is not.
381
00:26:07,083 --> 00:26:08,083
Gentlemen.
382
00:26:09,916 --> 00:26:12,875
How did the other major powers
react to Piedmont's demands?
383
00:26:14,000 --> 00:26:16,875
Since the Crimean War,
our standing is not good.
384
00:26:17,541 --> 00:26:20,208
And France is very hostile,
the British Empire as well.
385
00:26:20,291 --> 00:26:21,166
That is an outrage,
386
00:26:21,250 --> 00:26:24,250
because we sent 300,000 Austrian men
to hold back the Russians.
387
00:26:24,333 --> 00:26:26,208
And yet we avoided the battlefield.
388
00:26:26,291 --> 00:26:29,833
Victory over Russia is thus credited
to Emperor Napoleon alone.
389
00:26:30,500 --> 00:26:34,208
The opinion of him in Paris
was a man who does not fear war.
390
00:26:34,291 --> 00:26:35,666
I do not fear war either.
391
00:26:37,208 --> 00:26:38,625
But it is peace I prefer.
392
00:26:49,375 --> 00:26:51,541
We must engage Napoleon in conversation.
393
00:26:51,625 --> 00:26:53,791
It would be good to have him on our side.
394
00:26:53,875 --> 00:26:56,583
Emperor Napoleon
will not speak to an Austrian diplomat.
395
00:26:56,666 --> 00:26:59,333
"Emperor Napoleon", it sounds absurd.
396
00:26:59,833 --> 00:27:03,375
Because an Emperor is born.
One does not proclaim oneself as such.
397
00:27:03,458 --> 00:27:06,375
Napoleon cares not
for the old rules of politics.
398
00:27:08,750 --> 00:27:10,666
We must show him his value to us.
399
00:27:12,083 --> 00:27:14,125
We will flatter him with a royal visit.
400
00:27:14,208 --> 00:27:17,125
Your Majesty,
you cannot go to Paris yourself.
401
00:27:17,208 --> 00:27:18,625
No, of course not.
402
00:27:24,375 --> 00:27:27,791
{\an8}TRIESTE
AUSTRIAN PROVINCE
403
00:27:27,875 --> 00:27:30,333
{\an8}Your Majesty,
dearest brother...
404
00:27:31,375 --> 00:27:33,250
...this is my 85th letter.
405
00:27:34,791 --> 00:27:36,458
But who counts such things?
406
00:27:36,541 --> 00:27:38,083
Shoo.
407
00:27:38,166 --> 00:27:40,750
I just read Mary Shelley's Frankenstein.
408
00:27:41,750 --> 00:27:45,125
It is about a scientist
who creates a human in his own image.
409
00:27:47,333 --> 00:27:50,916
But then Frankenstein rejects his creature
because he fears it.
410
00:27:52,500 --> 00:27:54,583
Then the monster
only does terrible things.
411
00:27:56,125 --> 00:27:58,125
Allow me to quote the monster.
412
00:28:00,708 --> 00:28:01,750
"I am evil
413
00:28:02,625 --> 00:28:04,333
because I am unhappy."
414
00:28:06,958 --> 00:28:08,125
Imperial Highness.
415
00:28:10,666 --> 00:28:12,625
I am sick on my birthday every year.
416
00:28:15,083 --> 00:28:17,166
Shall I ask your guests to excuse you?
417
00:28:29,791 --> 00:28:31,666
Out with the old and in with the new.
418
00:28:32,541 --> 00:28:33,666
Cheers.
419
00:28:38,916 --> 00:28:42,875
♪ For he's a jolly good fellow
For he's a jolly good fellow ♪
420
00:28:44,000 --> 00:28:48,541
♪ Which nobody can deny ♪
421
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
I thank you all.
422
00:28:52,083 --> 00:28:55,291
- Thank you, Ivan.
- Ah, make a wish, Your Highness.
423
00:28:57,791 --> 00:28:59,375
I wish for good health.
424
00:28:59,458 --> 00:29:00,958
Mm. Mm.
425
00:29:01,041 --> 00:29:02,375
Outstanding friendships.
426
00:29:02,458 --> 00:29:04,750
Sì.
427
00:29:04,833 --> 00:29:07,750
And a vat of wine that doesn't run dry.
428
00:29:07,833 --> 00:29:09,958
And a palace a lot larger
than this one here.
429
00:29:15,416 --> 00:29:16,708
And then I wish for...
430
00:29:20,958 --> 00:29:22,791
...a huge wave from the sea to come...
431
00:29:25,333 --> 00:29:26,625
to swallow everything.
432
00:29:28,250 --> 00:29:29,250
Me, first of all.
433
00:29:57,833 --> 00:30:01,291
Did you congratulate him
on his birthday? Your brother?
434
00:30:04,208 --> 00:30:06,375
I have more pressing matters to attend to.
435
00:30:08,125 --> 00:30:09,291
He's suffered enough.
436
00:30:11,125 --> 00:30:12,208
It was high treason.
437
00:30:13,833 --> 00:30:15,041
You get hanged for that.
438
00:30:17,166 --> 00:30:19,500
Well, you know that
I would have prevented him.
439
00:30:19,583 --> 00:30:20,958
He wouldn't have got away with it.
440
00:30:21,541 --> 00:30:23,750
It's really not about
if he succeeded or not.
441
00:30:24,291 --> 00:30:25,416
He attempted to.
442
00:30:27,083 --> 00:30:28,291
I'm going to bed.
443
00:30:31,208 --> 00:30:33,333
Forgiveness is not a feeling, Franz.
444
00:30:35,291 --> 00:30:36,416
It's a decision.
445
00:31:36,583 --> 00:31:38,208
Your Imperial Highness!
446
00:31:38,291 --> 00:31:40,416
- Your Imperial Highness! Here.
- Leave me.
447
00:31:40,500 --> 00:31:41,500
Leave me be.
448
00:31:48,583 --> 00:31:50,333
I'm even too cowardly for that.
449
00:32:02,166 --> 00:32:03,166
Alexander?
450
00:32:14,375 --> 00:32:15,583
Did you see the Empress?
451
00:32:18,083 --> 00:32:20,375
She'd like to know
how the young man is doing.
452
00:32:28,208 --> 00:32:29,500
He died of his injuries.
453
00:32:33,333 --> 00:32:35,291
Can you tell me
what else you know about him?
454
00:32:38,000 --> 00:32:40,083
Sometimes, I feel like you're using me.
455
00:32:41,541 --> 00:32:43,250
Her Highness bade me come to you.
456
00:32:48,625 --> 00:32:49,833
I want this to stop.
457
00:32:51,000 --> 00:32:52,958
These secret trysts, they're not right.
458
00:32:53,041 --> 00:32:55,250
That sounds like the Catholic in you.
459
00:32:55,833 --> 00:32:58,041
Do you think you'll go to hell
because of me?
460
00:33:03,708 --> 00:33:04,708
Please marry me.
461
00:33:07,666 --> 00:33:10,375
I want to show the whole world
that we belong together.
462
00:33:12,083 --> 00:33:13,083
Leontine,
463
00:33:13,500 --> 00:33:15,833
it's time to meet your family at last.
464
00:33:19,041 --> 00:33:20,291
I'll think about it.
465
00:33:20,958 --> 00:33:22,916
But what is stopping you from agreeing?
466
00:33:42,083 --> 00:33:43,583
You have my dress.
467
00:33:43,666 --> 00:33:45,125
No, it's not yours.
468
00:33:45,625 --> 00:33:47,416
What happened to the real Countess Apafi?
469
00:33:49,416 --> 00:33:51,000
You are vile scum.
470
00:34:18,583 --> 00:34:20,083
Sleep, my darling.
471
00:34:20,708 --> 00:34:21,750
Close your eyes now.
472
00:34:28,541 --> 00:34:31,875
The good Lord is in the light
And in the darkness
473
00:34:33,250 --> 00:34:34,833
In everything there is
474
00:34:35,583 --> 00:34:37,583
He is in our kiss, my love
475
00:34:52,333 --> 00:34:53,541
Sleep tight.
476
00:35:09,500 --> 00:35:11,625
I'm really sorry
about what happened today.
477
00:35:13,916 --> 00:35:16,666
- Why did we shoot that soldier?
- We had no other option.
478
00:35:18,000 --> 00:35:19,250
He was trying to flee.
479
00:35:19,833 --> 00:35:22,041
He did not have a weapon
on him though, did he?
480
00:35:22,125 --> 00:35:23,458
He threatened us.
481
00:35:24,458 --> 00:35:25,833
And I was scared for you.
482
00:35:26,333 --> 00:35:28,583
He meant me no harm. I know that, Franz.
483
00:35:29,250 --> 00:35:31,583
He was not fleeing,
he was desperate. Can't you see it?
484
00:35:31,666 --> 00:35:34,833
Yes, and desperation leads to hate.
And then this can happen.
485
00:35:39,666 --> 00:35:41,250
And what if he had hurt you?
486
00:35:43,666 --> 00:35:44,666
Us?
487
00:35:45,916 --> 00:35:47,291
He didn't mean to.
488
00:35:54,250 --> 00:35:55,875
What you said to Fienchen just then...
489
00:35:58,375 --> 00:35:59,375
what was that?
490
00:36:02,500 --> 00:36:03,583
A verse I like.
491
00:36:05,166 --> 00:36:06,166
Heinrich Heine?
492
00:36:07,916 --> 00:36:09,583
I know he's still forbidden here.
493
00:36:11,208 --> 00:36:12,208
Don't be angry.
494
00:36:13,916 --> 00:36:15,125
My father sent it to me.
495
00:36:17,083 --> 00:36:18,083
Who else?
496
00:36:26,833 --> 00:36:28,458
Is he kicking again?
497
00:36:29,541 --> 00:36:30,541
Elisabeth?
498
00:36:37,041 --> 00:36:38,125
The midwives!
499
00:36:39,500 --> 00:36:41,833
The Empress needs the midwives right away!
500
00:36:44,125 --> 00:36:45,125
The midwives!
501
00:36:47,375 --> 00:36:48,958
The Empress needs the midwives.
502
00:36:49,583 --> 00:36:50,583
Come. Hurry.
503
00:36:53,458 --> 00:36:55,041
Faster! Faster!
504
00:36:55,125 --> 00:36:57,125
- My spectacles!
- I have them.
505
00:36:57,958 --> 00:36:59,041
What has happened?
506
00:36:59,833 --> 00:37:01,375
Your Imperial Highness.
507
00:37:01,458 --> 00:37:04,416
- Is something wrong with the child?
- The contractions have started.
508
00:37:04,500 --> 00:37:08,208
- The heir to the throne will arrive soon.
- Oh, this is too early. He's not due.
509
00:37:08,291 --> 00:37:11,458
Oh, nature takes its own course,
Your Imperial Highness.
510
00:37:11,541 --> 00:37:14,059
Let it be known that the whole court
should pray, in the chapel.
511
00:37:14,083 --> 00:37:17,458
- Certainly, Your Imperial Highness.
- Everybody. The whole court must pray.
512
00:37:24,458 --> 00:37:25,666
Not yet.
513
00:37:25,750 --> 00:37:28,416
It is the Empress.
She's in labour.
514
00:37:29,458 --> 00:37:33,291
Get out! The Empress needs me.
The Empress needs me now!
515
00:37:38,000 --> 00:37:39,333
Oh God.
516
00:37:40,625 --> 00:37:42,916
- Oh...
- Are we not intruding?
517
00:37:43,000 --> 00:37:45,517
We're here to encourage Her Highness.
It's how it's always been.
518
00:37:45,541 --> 00:37:48,958
If Your Majesty would lie down,
it would help the process.
519
00:37:49,041 --> 00:37:52,750
I have to keep moving.
520
00:37:53,458 --> 00:37:54,458
Thank you.
521
00:37:55,458 --> 00:37:58,750
- Is it not too early? He's not due yet.
- Oh, it's only a few weeks.
522
00:37:58,833 --> 00:37:59,873
I'm not worried, Highness.
523
00:37:59,916 --> 00:38:03,583
The sun may rise only once
when a woman is in labour. You know that.
524
00:38:03,666 --> 00:38:05,541
It's only been a few hours.
525
00:38:05,625 --> 00:38:08,750
And massaging the lower back
helps to open up the cervix.
526
00:38:08,833 --> 00:38:11,625
No massage. The cervix had opened
sufficiently two hours ago.
527
00:38:11,708 --> 00:38:13,958
Yes, but then why
is the head not crowning?
528
00:38:14,041 --> 00:38:15,750
What can I do?
529
00:38:15,833 --> 00:38:18,250
Tell me what I can do.
530
00:38:19,958 --> 00:38:23,916
Something is wrong.
The pain was different last time.
531
00:38:28,625 --> 00:38:30,125
Can you not ease the pain for her?
532
00:38:31,166 --> 00:38:33,375
In England, they give women
chloroform in childbirth.
533
00:38:33,458 --> 00:38:34,916
Not in Habsburg.
534
00:38:35,500 --> 00:38:37,708
Bearing the agony is our God-given duty.
535
00:38:43,541 --> 00:38:44,625
Go get the doctor.
536
00:38:45,208 --> 00:38:47,583
Respectfully, we can manage.
537
00:38:50,375 --> 00:38:52,625
Go get the doctor.
538
00:38:55,458 --> 00:38:58,083
Mm. Mm.
539
00:39:06,708 --> 00:39:08,666
He is worth it, Elisabeth.
540
00:39:09,250 --> 00:39:12,083
- Could be the umbilical cord.
- Lord, please help.
541
00:39:14,375 --> 00:39:16,833
Uh, may I ask you
to lie down, Your Majesty?
542
00:39:19,250 --> 00:39:21,166
Perhaps we should sing something soothing.
543
00:39:21,750 --> 00:39:23,958
Yes. But do it outside.
544
00:39:26,166 --> 00:39:28,416
My umbilical cord
was wrapped around my neck,
545
00:39:28,500 --> 00:39:30,916
and the midwife cut it
with a letter-opening knife.
546
00:39:33,416 --> 00:39:34,708
Will you please go now?
547
00:39:34,791 --> 00:39:36,916
Dr Fritsch and the midwives, stay.
548
00:39:42,458 --> 00:39:43,458
Please.
549
00:39:49,583 --> 00:39:50,958
Lie still now.
550
00:39:57,000 --> 00:39:58,541
Hold this, please.
551
00:39:59,208 --> 00:40:02,125
- Is there something wrong with him?
- I can see the head.
552
00:40:02,208 --> 00:40:04,291
You're doing very well, Your Majesty.
553
00:40:22,291 --> 00:40:23,958
I fear the uterus is damaged.
554
00:40:24,041 --> 00:40:25,666
We can still save the child.
555
00:40:25,750 --> 00:40:27,291
What was it that you said?
556
00:40:27,375 --> 00:40:29,625
We must get the child out.
Forceps, Mrs Pfudel.
557
00:40:31,208 --> 00:40:33,958
Quickly now. We have no time to lose.
558
00:40:46,166 --> 00:40:49,083
You are doing very well,
Your Majesty. Very well.
559
00:40:52,291 --> 00:40:55,333
...the spirit that gives life.
Dear Lord, in Mary, the mother of Jesus,
560
00:40:55,416 --> 00:40:57,166
we meet the dawn of redemption.
561
00:40:57,250 --> 00:41:00,000
On the feast of her birth,
we ask you to protect the Empress.
562
00:41:00,083 --> 00:41:01,166
Inspire and strengthen...
563
00:41:01,250 --> 00:41:03,208
Hold this, please.
564
00:41:03,291 --> 00:41:04,500
Yes, Doctor.
565
00:41:05,916 --> 00:41:07,500
I need more light.
566
00:41:10,375 --> 00:41:12,083
Keep going, Your Majesty. That's it.
567
00:41:12,583 --> 00:41:13,833
It's nearly all over.
568
00:41:15,666 --> 00:41:18,708
Yes, Your Majesty, you are doing so well.
Just one more push.
569
00:41:20,583 --> 00:41:21,583
Nearly there.
570
00:41:22,500 --> 00:41:24,750
Yes. That is very good.
571
00:41:25,750 --> 00:41:27,875
Here it comes. Here it comes.
572
00:41:30,791 --> 00:41:32,458
I shall clean the child, Doctor.
573
00:41:32,541 --> 00:41:33,708
I've prepared a bath.
574
00:41:38,375 --> 00:41:41,333
We have to stop the bleeding now.
575
00:41:44,416 --> 00:41:45,875
Elisabeth, you did it.
576
00:41:47,458 --> 00:41:48,625
You did it, Elisabeth.
577
00:41:48,708 --> 00:41:51,125
Your Majesty, please go to your child.
578
00:41:53,416 --> 00:41:54,833
I cannot leave her.
579
00:41:54,916 --> 00:41:56,666
I implore you. Go now.
580
00:41:57,958 --> 00:42:00,416
Towels. We need towels.
581
00:42:00,500 --> 00:42:02,000
Bring more towels, quickly.
582
00:42:08,583 --> 00:42:10,291
I'm sorry, Majesty.
583
00:42:15,125 --> 00:42:16,333
It is a girl.
584
00:42:30,166 --> 00:42:31,458
Try to keep her awake.
585
00:42:33,916 --> 00:42:34,958
Your Majesty?
586
00:42:35,750 --> 00:42:36,875
Are you awake?
587
00:43:01,458 --> 00:43:03,333
Your Majesty, can you hear me?
588
00:43:05,666 --> 00:43:06,708
Your Majesty?
589
00:43:17,708 --> 00:43:20,458
Your Imperial Highness! A telegram!
590
00:43:23,708 --> 00:43:25,208
Your Imperial Highness!
591
00:43:32,333 --> 00:43:33,708
A telegram from Vienna.
592
00:43:34,458 --> 00:43:35,875
It is from your brother.
43636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.