Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,690 --> 00:00:13,180
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 45
3
00:01:21,670 --> 00:01:25,370
¿Kaan? ¿Qué estás haciendo?
¿Qué estás haciendo? ¡Sal de aquí!
4
00:01:25,670 --> 00:01:27,410
¡Kaan, detente!
5
00:01:28,890 --> 00:01:31,640
¡Iskender! ¡Gamze!
6
00:01:32,640 --> 00:01:36,180
Kaan, sal de aquí. No te avergüences.
7
00:01:36,950 --> 00:01:38,790
¿Qué vergüenza, Zeynep?
8
00:01:41,000 --> 00:01:42,800
¡Celebraremos!
9
00:01:43,100 --> 00:01:47,180
Si me tocas, te juro que te mataré, Kaan.
10
00:01:47,250 --> 00:01:49,490
- ¿Cómo me matarás? ¿Cómo me matarás?
- ¡Kaan!
11
00:01:49,500 --> 00:01:53,000
- ¿Qué estás haciendo? ¡No me toques, déjame!
- ¿Cómo me matarás?
12
00:01:54,470 --> 00:01:58,730
Kaan, no te acerques más.
Si lo haces, todo acabará muy mal.
13
00:01:59,910 --> 00:02:01,300
¿Cómo sucederá?
14
00:02:02,550 --> 00:02:04,320
¿Qué pasará?
15
00:02:11,860 --> 00:02:13,520
¿Me vas a disparar?
16
00:02:17,010 --> 00:02:18,590
¿A tu marido?
17
00:02:19,870 --> 00:02:21,740
¿Qué marido?
18
00:02:46,210 --> 00:02:48,470
¿Es esto lo que estás buscando, Zeynep?
19
00:03:20,260 --> 00:03:23,630
¡Sal! ¡Fuera de aquí! ¡Sal!
20
00:03:23,690 --> 00:03:28,150
¿Entonces usaste tu pequeño cerebro para introducir de contrabando un arma en mi casa y quisiste matarme?
21
00:03:28,150 --> 00:03:33,910
¡Suéltame, te lo dije! Si intentas tocarme, te juro que encontraré la manera y te mataré. ¿Escuchaste?
22
00:03:33,940 --> 00:03:36,810
¿Quieres matarme? ¿Quieres matarme?
23
00:03:36,810 --> 00:03:38,050
¡Déjame!
24
00:03:48,020 --> 00:03:50,630
¡Kaan! Kaan, abre esta puerta.
25
00:03:50,900 --> 00:03:54,150
¡Kaan! ¡Kaan, abre esa puerta!
26
00:03:54,300 --> 00:03:58,000
¡Kaan! ¡Kaan! ¡Kaan, abre esa puerta!
27
00:03:58,160 --> 00:03:59,170
¿Qué está pasando, Gamze?
28
00:03:59,170 --> 00:04:00,510
¡Abre, digo!
29
00:04:04,880 --> 00:04:07,720
La policía ha llegado. Papá será arrestado.
30
00:04:07,720 --> 00:04:09,390
¿En base a qué? ¿Qué está pasando?
31
00:04:09,400 --> 00:04:11,360
No lo sé, Kaan. Ve y descúbrelo.
32
00:04:14,560 --> 00:04:15,600
Pasa.
33
00:04:21,700 --> 00:04:22,900
¿Zeynep?
34
00:04:24,320 --> 00:04:25,360
Zeynep, ¿estás bien?
35
00:04:25,360 --> 00:04:27,010
Todo está bien, Gamze.
36
00:04:27,250 --> 00:04:29,640
Pero no te preocupes, me sentiré mucho mejor.
37
00:04:29,660 --> 00:04:30,470
Zeynep.
38
00:04:30,470 --> 00:04:33,290
¡Gamze, sal! Por favor.
39
00:04:51,920 --> 00:04:57,210
¿Cuál es el motivo para arrestarme, oficial?
Cuéntamelo y vamos a donde quieras.
40
00:04:57,370 --> 00:05:00,530
Lo descubrirás en la estación.
Por favor, no nos crees problemas.
41
00:05:00,540 --> 00:05:04,520
Mi trabajo es hacer lo complicado más fácil. Vamos.
42
00:05:04,620 --> 00:05:05,730
Vamos.
43
00:05:07,610 --> 00:05:08,700
¿Qué está pasando aquí?
44
00:05:08,720 --> 00:05:11,590
Cálmate, hijo. Cálmate, Kaan.
45
00:05:11,790 --> 00:05:17,720
Informa donde es necesario. Házselo saber a nuestros abogados.
Regresaré en aproximadamente 2 horas.
46
00:05:17,820 --> 00:05:19,580
- Papá.
- Está bien.
47
00:05:20,410 --> 00:05:21,530
Por favor.
48
00:05:27,760 --> 00:05:28,720
¿Papá?
49
00:05:28,900 --> 00:05:30,020
Hija.
50
00:05:33,690 --> 00:05:40,500
Oficial, ¿puedo hablar con los niños durante
2 minutos? Déjame calmarlos un poco.
51
00:05:40,590 --> 00:05:45,150
Son jóvenes, para que no se lo tomen a pecho.
52
00:05:46,410 --> 00:05:47,860
Estoy esperando afuera.
53
00:05:50,130 --> 00:05:55,400
Ferhat, díselo al Sr. Şeref. Al parecer, el asunto con
Halil Ibrahim ha terminado, preguntarán al respecto.
54
00:05:55,500 --> 00:05:59,930
Kaan, hasta que yo regrese, no
toques a Zeynep. ¿Me entiendes?
55
00:06:00,020 --> 00:06:03,910
No nos crees problemas. No me
dejarán salir de allí más tarde.
56
00:06:04,080 --> 00:06:06,400
Gamze, Zeynep te ha sido confiada.
57
00:06:06,400 --> 00:06:08,940
Está bien, papá. No te preocupes.
58
00:06:50,790 --> 00:06:54,620
¿Ferhat? ¿Qué pasó? ¿Por qué vino la policía?
59
00:06:54,670 --> 00:06:56,350
No dijeron nada, Zeynep.
60
00:06:56,560 --> 00:06:59,040
Le tomarán declaración al tío.
61
00:06:59,660 --> 00:07:04,460
Al parecer, el tuyo fue asesinado.
Y le preguntarán a papá si lo hizo.
62
00:07:04,650 --> 00:07:08,170
Primero aceptas que es mío. Y muerto es mío.
63
00:07:08,170 --> 00:07:09,270
¡Kaan!
64
00:07:09,680 --> 00:07:13,260
No hay nada de eso. ¿Por qué le
dices esas cosas a la chica?
65
00:07:14,670 --> 00:07:19,020
¿No tienes nada que hacer? Vamos, ve
y haz lo que dice papá. ¡Vamos!
66
00:07:19,170 --> 00:07:23,510
Papá tampoco está aquí. Veamos
quién te protegerá, Zeynep.
67
00:07:23,550 --> 00:07:27,360
Esta también es la casa de Zeynep.
No hay nada que proteger.
68
00:07:28,020 --> 00:07:30,940
Vamos, Zeynep. Vamos a la sala, cariño.
69
00:07:32,830 --> 00:07:34,450
Vamos, primo, vámonos.
70
00:07:36,560 --> 00:07:38,370
Sentémonos aquí.
71
00:07:39,190 --> 00:07:43,460
Gamze. ¿Puedo hacer una llamada?
72
00:07:44,910 --> 00:07:47,070
Sólo podemos llamar a Esma, Zeynep.
73
00:07:47,430 --> 00:07:49,920
Si llamamos a alguien más, Kaan creará problemas.
74
00:07:49,920 --> 00:07:52,510
Está bien. Está bien, Esma también irá.
75
00:07:58,980 --> 00:08:00,660
Gracias de nuevo, Esma.
76
00:08:00,730 --> 00:08:01,960
No hay problema.
77
00:08:09,940 --> 00:08:11,520
Gamze está llamando.
78
00:08:11,590 --> 00:08:13,310
No digas que estás aquí.
79
00:08:15,250 --> 00:08:16,090
¿Hola?
80
00:08:16,330 --> 00:08:18,670
Gamze, ¿estás bien? No sueles llamar a esta hora.
81
00:08:18,740 --> 00:08:22,110
Esma, Zeynep quería escuchar tu voz.
82
00:08:22,880 --> 00:08:25,300
¿Zeynep quería escuchar mi voz?
83
00:08:26,360 --> 00:08:27,730
Está bien.
84
00:08:28,940 --> 00:08:30,540
¿Cómo estás, Esma?
85
00:08:30,740 --> 00:08:32,670
Zeynep, estoy bien, ¿cómo estás?
86
00:08:32,670 --> 00:08:35,280
Estoy bien. Estoy bien.
87
00:08:35,940 --> 00:08:38,120
Estaba preocupada, ¿está todo bien?
88
00:08:38,130 --> 00:08:40,730
¿De quién estás hablando?
89
00:08:44,050 --> 00:08:46,160
Sobre todos mis queridos.
90
00:08:46,190 --> 00:08:49,000
Hasta donde yo sé, todo está bien. ¿Pasó algo?
91
00:08:49,130 --> 00:08:55,710
No, no hay nada. Te llamé por si sabes si pasó algo.
92
00:08:57,870 --> 00:09:05,840
No. Estaba saliendo del restaurante. Si quieres, te visitaré antes
de irme a casa. Me aseguraré de que todo esté bien.
93
00:09:05,840 --> 00:09:07,710
Está bien, Esma. Estaré muy contenta.
94
00:09:07,750 --> 00:09:09,140
Está bien. Voy.
95
00:09:10,980 --> 00:09:15,610
Creo que se refería a ti o a Halil Ibrahim.
¿Estoy en lo cierto?
96
00:09:16,200 --> 00:09:17,630
Lo entiendes correctamente.
97
00:09:18,220 --> 00:09:22,480
Ve a Zeynep. Averiguaré sobre Halil Ibrahim
y te enviaré un mensaje.
98
00:09:22,480 --> 00:09:23,710
Bien, mantengámonos en contacto.
99
00:09:23,710 --> 00:09:25,010
Esma.
100
00:09:26,090 --> 00:09:34,760
Si este Kaan ha hecho daño a mi hermana, no te apartes
de su lado. Pero asegúrate de llamarme. Iré enseguida.
101
00:09:58,120 --> 00:09:59,320
- Ah.
- Enver.
102
00:09:59,980 --> 00:10:01,670
No me hagas levantarme.
103
00:10:02,060 --> 00:10:05,040
Mira, te lo digo con toda seguridad,
no tengo nada que hacer.
104
00:10:05,340 --> 00:10:08,470
Y no me interesa nada excepto lo que tengas que decir.
105
00:10:08,960 --> 00:10:14,080
O me lo dices o te haré suplicar que te mate.
106
00:10:14,970 --> 00:10:17,300
Halil Ibrahim, te he dicho todo lo que querías.
107
00:10:17,300 --> 00:10:22,830
Lo que he contado pondrá a Şeref e
Iskender tras las rejas para siempre.
108
00:10:22,830 --> 00:10:27,470
Dije que confesaré. ¿Qué más quieres de mí?
109
00:10:30,730 --> 00:10:34,230
No, no. Aún no lo has contado todo.
110
00:10:34,690 --> 00:10:35,850
¿No es así, Oğuz?
111
00:10:36,030 --> 00:10:40,070
Dijo lo que sabe, pero no todo.
112
00:10:40,070 --> 00:10:43,690
Aún no ha dado las direcciones que debe
vivir para poder vivir. ¿No es así, Enver?
113
00:10:43,770 --> 00:10:46,430
Si te los doy, me matarás.
114
00:10:46,460 --> 00:10:48,590
Y no se lo entregarás a la policía.
115
00:10:48,900 --> 00:10:51,630
Sólo se lo diré en la estación.
116
00:10:55,070 --> 00:10:58,730
No lo hagas, Halil Ibrahim, no lo hagas. Te lo ruego.
117
00:10:58,800 --> 00:11:04,970
Por Allah, basta. Ya terminé. Lo juro,
he terminado. Basta, basta.
118
00:11:08,420 --> 00:11:12,330
Oğuz.Tómalo y llévalo a la estación.
119
00:11:12,600 --> 00:11:19,210
Si no te da la dirección frente a la estación, disparale.
Si lo hace, entréguelo a la policía.
120
00:11:19,210 --> 00:11:20,260
Bien.
121
00:11:20,700 --> 00:11:21,550
Vamos.
122
00:11:21,550 --> 00:11:22,510
Levántate.
123
00:11:22,510 --> 00:11:23,780
Tengo la pierna rota, ¿cómo puedo levantarme?
124
00:11:23,780 --> 00:11:26,030
¿Te vamos a arrastrar por ahí? ¡Levántate!
125
00:11:29,280 --> 00:11:31,150
Está bien, está bien, no llores. Levántate.
126
00:11:31,160 --> 00:11:34,220
¡Levántate!
127
00:11:36,050 --> 00:11:36,520
Vamos.
128
00:11:36,650 --> 00:11:39,150
No llores, no llores. Vamos.
129
00:11:45,060 --> 00:11:48,230
Arrastralo hasta el auto. Estaré allí ahora mismo.
130
00:11:48,280 --> 00:11:49,860
Osman, mantenlo durante 2 minutos.
131
00:11:49,860 --> 00:11:55,960
Lo llevaré muy bien. ¡Vamos! ¡Vamos!
132
00:11:56,420 --> 00:12:01,750
Halil, llamó Fikret. Nos preguntó si estábamos bien.
Dije que estábamos bien. Entonces ya sabes.
133
00:12:01,800 --> 00:12:02,880
¿Pasó algo?
134
00:12:02,880 --> 00:12:04,450
No lo sé. No dijo nada.
135
00:12:04,450 --> 00:12:05,390
Está bien, está bien.
136
00:12:05,630 --> 00:12:06,820
Dile que pasaré a verlo.
137
00:12:06,840 --> 00:12:08,970
Está bien, lo llamaré ahora.
138
00:12:13,880 --> 00:12:15,000
¿Qué pasó?
139
00:12:15,140 --> 00:12:19,910
Hermano, creo que no debemos entregarlo a
la policía cuando dé las direcciones.
140
00:12:20,050 --> 00:12:24,810
Todavía nos ensuciaremos las manos por culpa de este bastardo.
No se le permitirá vivir después de lo que hizo.
141
00:12:24,890 --> 00:12:27,170
Hijo, encontrarán una manera de callarlo.
142
00:12:27,340 --> 00:12:30,170
No saben cuánto nos dijo, Oğuz.
143
00:12:30,420 --> 00:12:32,630
Enver no les dirá para sobrevivir.
144
00:12:32,780 --> 00:12:33,960
Al menos por un tiempo.
145
00:12:34,030 --> 00:12:36,420
Eso es, hermano. No lo mates.
146
00:12:36,490 --> 00:12:39,120
Bien, ¿entonces se saldrá con la suya con lo que nos hizo?
147
00:12:39,200 --> 00:12:42,120
Nos salimos con la nuestra con lo que descubrimos.
148
00:12:42,120 --> 00:12:45,210
Además nadie nos dijo que ni siquiera nos rascaríamos.
149
00:12:45,270 --> 00:12:48,800
Aun así el rasguño habla. Aun así el rasguño habla.
150
00:12:52,710 --> 00:12:54,320
Halil Ibrahim.
151
00:12:54,970 --> 00:12:57,030
Limpiamos los cadáveres de este Enver.
152
00:12:57,030 --> 00:12:58,370
Bien, bien.
153
00:12:58,520 --> 00:13:01,370
Por cierto, Şeref acudirá a ti primero. Sabelo.
154
00:13:01,380 --> 00:13:05,990
Me cuidaré yo mismo. No pienses
en mí entre tantos problemas.
155
00:13:06,000 --> 00:13:10,770
Dime esto. ¿Hay algo que pueda hacer?
156
00:13:11,430 --> 00:13:13,220
Te lo haré saber, Davut.
157
00:13:26,860 --> 00:13:30,600
Te estás entrometiendo en asuntos
que te superan, Mensut.
158
00:13:31,540 --> 00:13:35,760
Mira, vendré a la estación, te lo
haré caer sobre la cabeza y saldré.
159
00:13:36,520 --> 00:13:43,810
Si tienes algo concreto en tus manos,
si tienes pruebas, testigos, llévame allí.
160
00:13:44,700 --> 00:13:48,200
De lo contrario, te cansaré mucho.
161
00:13:48,470 --> 00:13:51,730
Tengo pruebas y un testigo.
162
00:13:52,380 --> 00:13:55,650
Vendrás conmigo ahora de buena manera,
163
00:13:55,720 --> 00:14:02,910
o te llevaré esposado delante de tu gente.
164
00:14:03,450 --> 00:14:05,910
Será para tu crédito.
165
00:14:09,210 --> 00:14:10,550
Está bien, Mensut.
166
00:14:12,750 --> 00:14:17,240
Esta será tu última locura. Sepa eso.
167
00:14:28,690 --> 00:14:29,680
Vamos.
168
00:14:29,820 --> 00:14:31,130
Vamos.
169
00:14:31,800 --> 00:14:33,540
Vamos. Vamos.
170
00:15:01,440 --> 00:15:04,000
¿Con quién estás enviando mensajes de texto, Fikret?
171
00:15:05,180 --> 00:15:06,550
¿Qué te importa, Damla?
172
00:15:09,550 --> 00:15:15,040
Me pregunté si había sucedido algo. Esma había llegado.
173
00:15:20,430 --> 00:15:21,710
¿Qué pasó aquí?
174
00:15:23,100 --> 00:15:25,310
Como puedes ver, el cristal está roto.
175
00:15:30,010 --> 00:15:31,840
¿Por qué vino Esma?
176
00:15:34,060 --> 00:15:36,010
Esma es amiga de Zeynep.
177
00:15:36,200 --> 00:15:42,920
Ella vendrá. Vino, dijo que Zeynep está bien.
Y le agradecí que me lo hiciera saber.
178
00:15:43,490 --> 00:15:45,350
¿Alguna otra pregunta?
179
00:15:46,200 --> 00:15:48,500
¿Por qué reaccionas así? No comprendo.
180
00:15:49,100 --> 00:15:53,100
Estoy tenso últimamente, Damla. Tenso.
181
00:15:53,360 --> 00:15:55,670
Está bien. Te daré una bebida.
182
00:15:55,670 --> 00:15:58,240
No beberé, Damla.
183
00:15:58,600 --> 00:15:59,880
No beberé.
184
00:16:03,320 --> 00:16:05,440
Está bien, no bebas si no quieres.
185
00:16:10,470 --> 00:16:13,540
¿Estás libre, señor Fikret? Ha llegado Halil Ibrahim.
186
00:16:15,900 --> 00:16:17,330
Te dejaré solo.
187
00:16:17,330 --> 00:16:19,410
Bienvenido, Halil Ibrahim. ¿Quieres algo?
188
00:16:19,410 --> 00:16:20,790
No, gracias.
189
00:16:24,630 --> 00:16:25,680
Bienvenido, hermano.
190
00:16:25,680 --> 00:16:26,660
Gracias.
191
00:16:27,740 --> 00:16:29,930
Vayamos por aquí.
192
00:16:32,470 --> 00:16:34,660
¿Estás bien? ¿Pasó algo?
193
00:16:34,990 --> 00:16:37,540
Nada. Me acabo de enojar.
194
00:16:38,290 --> 00:16:41,660
Preguntaste por mí. ¿Estoy bien? ¿Es para mejor?
195
00:16:43,690 --> 00:16:46,650
Zeynep llamó a Esma. Ella estaba aquí.
196
00:16:47,240 --> 00:16:50,980
Preguntó si Halil Ibrahim estaba bien.
Cubriéndose, por supuesto.
197
00:16:51,430 --> 00:16:55,120
También sentí curiosidad. Quizás allí
pasó algo que preocupó a la niña.
198
00:16:55,900 --> 00:16:58,060
La policía se llevó a Şeref e Iskender.
199
00:16:58,510 --> 00:17:00,740
Creen que Enver me mató.
200
00:17:01,000 --> 00:17:02,620
¿Estás bromeando?
201
00:17:03,590 --> 00:17:07,350
Al menos ese era su plan. Pero estaba preparado para ello.
202
00:17:09,610 --> 00:17:13,340
Lo siento, pero ¿cómo estabas preparado
para esto? Cuéntame más.
203
00:17:13,600 --> 00:17:15,290
Gracias a Davut.
204
00:17:16,470 --> 00:17:18,620
Digamos que al final eligió el lado correcto.
205
00:17:19,700 --> 00:17:20,960
Ahora está claro.
206
00:17:22,230 --> 00:17:23,240
¿Enver?
207
00:17:23,700 --> 00:17:30,090
Se escapó cuando se rompió un par de huesos.
Oğuz fue a entregarlo a la policía, confesará.
208
00:17:31,840 --> 00:17:36,960
¿Crees que saldrá algo de esto? Şeref es un
hombre fuerte. ¿Crees que lo arrestarán?
209
00:17:36,960 --> 00:17:39,230
No importa si los arrestan o no, Fikret.
210
00:17:39,330 --> 00:17:42,320
Haré lo que sea necesario hasta que salgan de todos modos.
211
00:17:42,340 --> 00:17:47,290
Si salen, vendrán aquí para llegar a un acuerdo contigo.
212
00:17:47,630 --> 00:17:54,470
Está bien, pero... ¿diciendo que haré
lo que sea necesario, hermano?
213
00:18:00,220 --> 00:18:01,250
Gracias hija.
214
00:18:01,410 --> 00:18:02,650
Buen provecho.
215
00:18:02,650 --> 00:18:03,880
Gracias, querida.
216
00:18:03,880 --> 00:18:05,250
Buen provecho.
217
00:18:07,860 --> 00:18:09,530
Éste es tuyo.
218
00:18:10,350 --> 00:18:13,160
No beberé, gracias. Salud a tus manos.
219
00:18:13,470 --> 00:18:15,200
Si no bebes, está bien.
220
00:18:17,260 --> 00:18:18,710
Mamá Nedime.
221
00:18:19,010 --> 00:18:24,540
¿La hija de Kemal es muy cercana a Zeynep?
Ella viene así, habla con Fikret a solas y demás...
222
00:18:24,540 --> 00:18:27,680
Hija, ¿no es esto lo que fuiste a preguntarle a Fikret?
223
00:18:29,260 --> 00:18:31,610
Vino Halil Ibrahim, no pude preguntar.
Entonces se volvió interesante.
224
00:18:31,610 --> 00:18:38,190
Son cercanas, cercanas, es muy cercana a Zeynep. Y Esma no estuvo
aquí por mucho tiempo. Por eso no pudo venir a vernos, Damla.
225
00:18:38,190 --> 00:18:43,900
Ahora su padre la ha puesto a cargo de los asuntos.
Es decir, ha regresado por completo.
226
00:18:44,650 --> 00:18:46,480
Chica, eso no es lo que ella está preguntando.
227
00:18:47,460 --> 00:18:49,970
Pregunta si hay algún peligro para Fikret.
228
00:18:49,970 --> 00:18:54,010
Cuida tus palabras, Sakine. Mi Fikret
solo cometió ese error una vez.
229
00:18:56,320 --> 00:18:58,480
Es decir, Ayşe se lo merecía.
230
00:18:58,500 --> 00:19:02,950
Damla, ella te lo está diciendo. Mamá Nedime
dice que no te lo mereces como Ayşe.
231
00:19:03,200 --> 00:19:10,290
Tía Sakine, no me confundas con Ayşe si quieres. Mi llegada
no fue como la de ella, y mi partida tampoco lo será.
232
00:19:11,240 --> 00:19:12,490
Disfruten de su comida.
233
00:19:19,420 --> 00:19:20,640
Nosotros no.
234
00:19:20,770 --> 00:19:23,330
Ella dice que si me voy, llevaré a alguien conmigo.
235
00:19:23,330 --> 00:19:24,880
Allah no lo quiera.
236
00:19:26,740 --> 00:19:27,710
Elif.
237
00:19:28,130 --> 00:19:31,130
Chica, ¿está Esma se convertirá en la de tu hermano Fikret?
238
00:19:31,130 --> 00:19:36,420
Mamá, ojalá lo hiciera. Pero Esma no es ese tipo
de chica, nunca miraría a un hombre casado.
239
00:19:36,480 --> 00:19:37,440
Nedime...
240
00:19:37,600 --> 00:19:40,320
¿No es su matrimonio con Fikret solo en el papel?
241
00:19:40,430 --> 00:19:46,090
El matrimonio de Zeynep también está en el papel, Sakine.
Pero como puedes ver, mi hija no está aquí.
242
00:19:48,860 --> 00:19:53,150
Llamaste, yo también estaba preocupada.
Les pregunté a todos si había sucedido algo.
243
00:19:53,340 --> 00:19:59,290
Tu padre y el señor Şeref fueron
arrestados por lavado de dinero.
244
00:19:59,290 --> 00:20:03,030
¿Qué significa esto, Esma? ¿A quién se le ocurre esto?
245
00:20:03,340 --> 00:20:05,220
Lo juro, no fui yo, Gamze.
246
00:20:05,570 --> 00:20:10,950
Al parecer la policía tiene algo entre
manos, que arrestaron a tu padre.
247
00:20:11,840 --> 00:20:17,900
Está bien, hablas aquí. Iré y se lo diré a los chicos.
Que se enteren por los abogados de lo que está pasando.
248
00:20:18,380 --> 00:20:23,190
Me puse nerviosa sin motivo.
¿Es normal ese chisme, esa calumnia?
249
00:20:31,400 --> 00:20:32,910
Esma.
250
00:20:33,640 --> 00:20:36,090
¿Está bien Halil Ibrahim?
251
00:20:36,280 --> 00:20:41,180
Cuando llamaste, estaba al lado de tu hermano. Él también
se enteró, me envió un mensaje en el camino.
252
00:20:41,320 --> 00:20:45,750
Dile a Zeynep que no se preocupe,
Halil Ibrahim escribió todo en orden.
253
00:20:46,160 --> 00:20:47,810
También dijo que iría allí.
254
00:20:48,200 --> 00:20:48,930
¿Dónde?
255
00:20:49,370 --> 00:20:50,910
A tu hermano, querida.
256
00:20:51,670 --> 00:20:54,340
Está bien. Gracias a Allah.
257
00:20:56,290 --> 00:20:59,950
¿Qué hacías al lado de mi hermano?
258
00:21:00,320 --> 00:21:03,190
Algo me estaba molestando y fui a hablar de ello.
259
00:21:03,190 --> 00:21:05,110
De repente veo que tiene un vaso en las manos.
260
00:21:05,540 --> 00:21:09,490
Con las palabras: "Tu hermana se te escapa de las
manos y te has entregado por completo a la bebida".
261
00:21:09,590 --> 00:21:12,320
Me enojé, le quité el vaso y lo tiré.
262
00:21:12,340 --> 00:21:13,990
¿Qué hiciste? ¿Qué hiciste?
263
00:21:14,180 --> 00:21:15,890
Tiré el vaso que tenía en las manos.
264
00:21:16,310 --> 00:21:19,840
Pensé: "Este hombre se va a levantar y enterrarme allí".
265
00:21:20,310 --> 00:21:23,160
Confío en mis hermanas, ¿y tú qué estás haciendo? Eso dijo.
266
00:21:23,250 --> 00:21:24,320
Estaba en shock.
267
00:21:24,930 --> 00:21:28,850
Supongo que si hubiera dicho algo más me
habría hundido en el suelo, pero me llamaste.
268
00:21:29,500 --> 00:21:33,880
Esma, no quería reírme en absoluto. Gracias, de verdad.
269
00:21:34,540 --> 00:21:36,830
Zeynep, escucha lo que tengo que decir.
270
00:21:37,130 --> 00:21:41,050
Mientras están adentro hablando de lo puro que es su padre,
271
00:21:41,570 --> 00:21:43,180
¿quizás deberíamos llamar a Fikret?
272
00:21:43,550 --> 00:21:47,300
Y tu hermano oirá tu voz y el que está a su lado.
273
00:21:47,990 --> 00:21:50,530
Esma, es una gran idea.
274
00:21:57,280 --> 00:21:58,860
Esma, alguien viene.
275
00:22:04,040 --> 00:22:09,430
Esma querida, gracias por venir a visitarnos en un momento así.
276
00:22:10,120 --> 00:22:15,190
Gracias por la información, pero ya es
demasiado tarde. Te acompañaré afuera.
277
00:22:15,270 --> 00:22:19,170
Kaan, simplemente nos sentamos y compartimos
nuestros problemas como mujeres.
278
00:22:19,790 --> 00:22:22,460
No entiendo, ¿tienes algún tipo de problema?
279
00:22:22,630 --> 00:22:23,880
Lo acabo de decir por cierto.
280
00:22:26,450 --> 00:22:28,820
Esta noche nos sentimos un poco tristes.
281
00:22:29,250 --> 00:22:33,010
Ven otro día y cuéntale a mi esposa tus problemas.
282
00:22:38,580 --> 00:22:40,130
Bien, que así sea.
283
00:22:45,130 --> 00:22:46,620
Nos vemos mañana.
284
00:22:46,790 --> 00:22:49,940
Eso estará muy bien, Esma. Te acompañaré.
285
00:22:49,960 --> 00:22:53,980
No te preocupes, esposa, llevaré a Esma a casa.
286
00:22:57,470 --> 00:22:58,660
¡Nos vemos!
287
00:23:04,400 --> 00:23:08,360
Todo estará bien, no te preocupes.
288
00:23:48,240 --> 00:23:49,380
Esma.
289
00:23:52,610 --> 00:23:56,300
Vienes aquí cuando te apetece.
290
00:23:56,460 --> 00:23:58,740
Sabes por qué permitimos esto, ¿verdad?
291
00:23:59,600 --> 00:24:02,170
No lo sé. De hecho, también estaba muy interesada. ¿Por qué?
292
00:24:02,190 --> 00:24:04,770
¿Quizás le tienes miedo a mi padre, por ejemplo?
293
00:24:05,000 --> 00:24:10,000
Mi padre y el tuyo tienen negocios y amigos en común.
294
00:24:10,230 --> 00:24:15,200
No creemos que nos hagas nada malo.
Por eso lo permitimos.
295
00:24:15,760 --> 00:24:24,320
Pero cuando vengas aquí, si traes algo o te
llevas algo, entonces te hablaré de otra manera.
296
00:24:24,750 --> 00:24:27,490
Acabo de traer la información aquí.
297
00:24:27,630 --> 00:24:30,420
Me dijeron que arrestaron a su padre por lavado de dinero.
298
00:24:30,460 --> 00:24:34,000
Creo que deberías agradecerme. No traje nada malo.
299
00:24:35,790 --> 00:24:39,140
Entendiste muy bien de lo que estaba hablando.
300
00:24:39,560 --> 00:24:42,060
¿De qué estás hablando? ¡Habla abiertamente!
301
00:24:42,530 --> 00:24:44,250
¡Estoy hablando de Halil Ibrahim!
302
00:24:47,120 --> 00:24:51,930
Si no es hoy, mañana morirá.
No estés en el lado equivocado.
303
00:24:51,990 --> 00:24:56,170
Vine aquí para compartir mis problemas con Zeynep,
pero parecías más preocupado, Kaan.
304
00:24:56,550 --> 00:24:59,340
Ven a nosotros un día y háblalo.
305
00:25:00,630 --> 00:25:01,550
Yo iré.
306
00:25:27,150 --> 00:25:28,300
¿Adónde vas, Kaan?
307
00:25:28,450 --> 00:25:29,910
A Zeynep.
308
00:25:29,930 --> 00:25:32,110
¿No entiendes las palabras?
309
00:25:32,190 --> 00:25:34,940
¡Gamze, no interfieras en mis asuntos!
310
00:25:34,970 --> 00:25:36,010
Kaan.
311
00:25:36,960 --> 00:25:41,340
Moví las cosas de Zeynep a mi habitación. Veamos ahora.
312
00:25:41,990 --> 00:25:44,230
Ven y trata de derribar mi puerta.
313
00:25:56,530 --> 00:25:57,780
Papá, ¿estás seguro?
314
00:25:57,800 --> 00:25:58,710
¿Dónde?
315
00:25:59,610 --> 00:26:03,180
Papá, ¿cómo es esto posible?
¡Él no podría hacer nada de eso!
316
00:26:03,880 --> 00:26:05,660
¿Cómo pudo Enver revelar todo esto?
317
00:26:07,500 --> 00:26:10,200
Está bien, papá. No estoy prolongando la
conversación, solo estoy tratando de entender.
318
00:26:11,610 --> 00:26:13,130
¿Qué significa Enver revelo todo?
319
00:26:13,190 --> 00:26:18,720
Es cierto, primo, hasta donde tengo entendido, este
Enver fue a cazar, pero él mismo se convirtió en presa.
320
00:26:18,750 --> 00:26:22,410
Y Halil Ibrahim lo convenció para que confesara.
321
00:26:28,120 --> 00:26:30,050
Ahora hemos terminado.
322
00:26:30,630 --> 00:26:32,140
Hemos terminado.
323
00:26:32,290 --> 00:26:36,510
Zeynep, le dije a Kaan que moví tus cosas a mi habitación.
324
00:26:36,780 --> 00:26:39,890
Si quieres, prepárate, viviremos en
mi habitación por un tiempo.
325
00:26:40,810 --> 00:26:46,620
Eso será bueno. Mientras tu padre no esté en casa,
desafortunadamente no me siento segura aquí.
326
00:26:48,440 --> 00:26:50,370
Tomaré algunas cosas e iré a verte.
327
00:26:50,400 --> 00:26:52,520
Está bien, cariño. Estoy esperándote.
328
00:26:52,520 --> 00:26:53,330
Está bien.
329
00:27:33,520 --> 00:27:34,750
Esma está llamando.
330
00:27:37,850 --> 00:27:38,860
Escucho, Esma.
331
00:27:38,920 --> 00:27:39,910
Hermano.
332
00:27:40,470 --> 00:27:41,410
Zeynep.
333
00:27:43,090 --> 00:27:44,690
Hermano, ¿estás bien?
334
00:27:44,810 --> 00:27:48,820
Estamos bien, hermosa. Halil Ibrahim
está a mi lado, solo un minuto.
335
00:27:54,070 --> 00:27:55,050
Zeynep.
336
00:27:59,900 --> 00:28:01,100
Cariño.
337
00:28:04,780 --> 00:28:07,060
Es tan agradable escuchar tu voz.
338
00:28:07,810 --> 00:28:12,580
Tenía miedo, mucho miedo.
Pensé que te había pasado algo.
339
00:28:13,080 --> 00:28:15,230
Estoy bien, estoy bien.
340
00:28:16,130 --> 00:28:20,490
Cuando estés a mi lado, me sentiré mucho mejor.
341
00:28:29,920 --> 00:28:30,860
Zeynep.
342
00:28:43,270 --> 00:28:45,690
Que ustedes dos estén bien, eso es suficiente para mí.
343
00:28:47,810 --> 00:28:49,850
No te preocupes por mí, estoy bien.
344
00:28:54,690 --> 00:28:58,550
Zeynep, ¿te hizo algo?
345
00:29:02,120 --> 00:29:05,210
Nadie puede hacerme nada, Halil Ibrahim.
346
00:29:10,010 --> 00:29:12,030
Te lo dije, no te preocupes por mí.
347
00:29:12,610 --> 00:29:13,670
Zeynep.
348
00:29:14,710 --> 00:29:16,280
Necesito colgar.
349
00:29:16,660 --> 00:29:17,920
Zeynep.
350
00:29:25,050 --> 00:29:28,600
Zeynep, Zeynep, ¿estás bien?
351
00:29:30,070 --> 00:29:32,130
Ya voy, solo un segundo.
352
00:29:42,080 --> 00:29:44,360
Zeynep, ¿estás bien?
353
00:29:44,840 --> 00:29:47,630
Está bien, Gamze. Estaré allí pronto.
354
00:29:47,680 --> 00:29:48,790
De acuerdo, querida.
355
00:29:58,630 --> 00:30:00,000
¿Qué vamos a hacer?
356
00:30:02,300 --> 00:30:06,730
Está claro lo que hay que hacer. Los mataré a todos.
357
00:30:07,880 --> 00:30:14,370
Halil Ibrahim, si les haces algo a cualquiera de
ellos, Zeynep será asesinada en esa casa.
358
00:30:14,550 --> 00:30:16,980
¿Por qué crees que estoy sentado aquí contigo, Fikret?
359
00:30:17,000 --> 00:30:22,250
Hermano, estoy tratando de decirte esto: Zeynep
es una chica fuerte, no cederá ante ellos.
360
00:30:22,530 --> 00:30:25,020
Estoy hablando de asegurarme de que
ella no sufra por nuestra culpa.
361
00:30:26,670 --> 00:30:28,880
No la mires por lo fuerte que se ve,
362
00:30:29,970 --> 00:30:32,770
ella trata de mantenerse erguida para
que no nos pase nada a ti ni a mí.
363
00:30:34,090 --> 00:30:35,450
Me voy a ir.
364
00:30:51,830 --> 00:30:55,470
Paşa, dijiste que traerías al hombre para que confesara.
365
00:30:55,750 --> 00:30:59,400
Tomé a la gente, los llevé adentro y estaba todo roto.
366
00:30:59,550 --> 00:31:00,750
¿Esto es bueno?
367
00:31:00,770 --> 00:31:05,060
Comandante, nos rompió brazos y piernas.
Le rompimos los suyos también.
368
00:31:05,380 --> 00:31:08,130
Şeref nos hizo una pregunta y respondimos, comandante.
369
00:31:10,020 --> 00:31:14,140
Fue llevado al hospital.
370
00:31:14,280 --> 00:31:18,010
¿Y si después del hospital dice que lo torturaste?
371
00:31:18,380 --> 00:31:20,610
Dirá que ninguna de sus declaraciones es válida.
372
00:31:20,640 --> 00:31:23,960
Comandante, Halil Ibrahim ha pensado en todo.
373
00:31:24,060 --> 00:31:26,160
Parece que irá tras lo que supo, comandante.
374
00:31:26,170 --> 00:31:30,190
Cuanto más tiempo mantengas aquí a estos
Şeref e Iskender, mejor para nosotros.
375
00:31:30,190 --> 00:31:34,420
Está bien. Como el confesor está en el
hospital, no aceptaré su testimonio.
376
00:31:34,460 --> 00:31:35,610
Voy a ganar tiempo.
377
00:31:36,190 --> 00:31:39,620
Pero dile a tu amigo que se dé prisa y actúe más rápido.
378
00:31:39,730 --> 00:31:41,290
Gracias, comandante.
379
00:31:46,530 --> 00:31:51,620
Estoy vivo, todo está bien, pero ¿qué harás
si muero? Estoy muy interesado.
380
00:31:51,630 --> 00:31:55,810
Comandante, ¿qué tipo de palabras
son estas? Que Allah te proteja.
381
00:31:56,180 --> 00:31:57,410
Me fui.
382
00:32:09,320 --> 00:32:13,010
Comandante, los abogados preguntan
cuándo se tomará el testimonio.
383
00:32:13,070 --> 00:32:14,880
No se los llevarán esta noche, Aliçan.
384
00:32:14,960 --> 00:32:17,610
¿Si preguntan por qué los mantenemos
en la sala de interrogatorios?
385
00:32:17,620 --> 00:32:20,450
Las cámaras están repletas de dinero.
386
00:32:20,810 --> 00:32:22,860
Los recibiremos como invitados en la sala de interrogatorios.
387
00:32:22,860 --> 00:32:24,270
Como ordenes, comandante.
388
00:32:32,340 --> 00:32:38,230
Iskender, ¿sabes por qué el comandante
Mensut se ha vuelto tan loco?
389
00:32:40,020 --> 00:32:42,510
Lo juro por Allah, a mí también me interesa mucho.
390
00:32:42,510 --> 00:32:45,080
Pero no importa a quién le pregunté, nadie dijo nada.
391
00:32:45,120 --> 00:32:46,990
¿Sabes?
392
00:32:48,010 --> 00:32:49,650
Dicen eso.
393
00:32:51,150 --> 00:32:54,740
Este Mensut fue capturado una vez por una pandilla.
394
00:32:55,970 --> 00:32:58,170
Lo torturaron día y noche.
395
00:32:59,250 --> 00:33:02,290
Medio año, un año.
396
00:33:02,920 --> 00:33:05,770
Sometido a todo tipo de tortura imaginable.
397
00:33:06,560 --> 00:33:08,730
Allí perdió la cabeza.
398
00:33:08,790 --> 00:33:13,130
¿Entonces no habló nada después de toda esta tortura?
399
00:33:13,920 --> 00:33:15,160
No habló.
400
00:33:15,460 --> 00:33:17,150
Son un equipo diferente.
401
00:33:17,900 --> 00:33:19,430
¿Ellos?
402
00:33:24,230 --> 00:33:27,890
Mensut, estábamos hablando de ti.
403
00:33:28,080 --> 00:33:29,070
Pasa, pasa.
404
00:33:29,080 --> 00:33:30,850
Precisamente por eso vine.
405
00:33:31,060 --> 00:33:33,600
Cuentas una historia, no la cuentes mal.
406
00:33:34,140 --> 00:33:40,610
Para conquistar a personas como Iskender, que aman
el poder, no es necesario fingir que sabes algo.
407
00:33:43,650 --> 00:33:47,400
¿Te dije algo de forma incompleta o incorrecta?
408
00:33:47,990 --> 00:33:49,690
No lo dijiste completo.
409
00:33:50,680 --> 00:33:53,850
Durante la tortura hablé y conté todo.
410
00:33:54,680 --> 00:33:55,890
¿Y entonces qué pasó?
411
00:33:55,890 --> 00:33:59,850
Como recompensa me dieron un vaso de agua.
412
00:33:59,890 --> 00:34:02,030
Luego entregaron sus almas por este vaso.
413
00:34:03,000 --> 00:34:04,570
Pero murieron felices.
414
00:34:04,750 --> 00:34:09,270
Murieron pensando que me habían
hecho hablar, que lo sabían todo.
415
00:34:10,200 --> 00:34:14,290
Que bueno que me hablaste de esto, lo recordaré.
416
00:34:15,630 --> 00:34:17,680
No te daré un vaso de agua.
417
00:34:17,690 --> 00:34:22,600
No beberé, no beberé, no beberé nada
de manos de un traidor como tú.
418
00:34:23,310 --> 00:34:27,520
Continúen su conversación. No tomaré su testimonio esta noche.
419
00:34:27,630 --> 00:34:30,370
Está bien, al menos dígame cuál es nuestra culpa, comandante.
420
00:34:30,430 --> 00:34:33,120
Los chicos no pueden contar tus pecados.
421
00:34:33,160 --> 00:34:35,640
Déjalos terminar y te los leeré.
422
00:34:54,950 --> 00:34:57,380
Al parecer, Enver no pudo terminar el trabajo.
423
00:34:58,740 --> 00:35:02,570
De lo contrario, este Mensut no habría
venido aquí a contar historias.
424
00:35:03,810 --> 00:35:07,130
Si todo es como tú dices, Sr. Şeref.
425
00:35:08,080 --> 00:35:09,810
Desde aquí no podremos volver a casa.
426
00:35:34,180 --> 00:35:35,570
¿Es para algo bueno, Didem?
427
00:35:35,750 --> 00:35:39,570
No lo sé, Halil Ibrahim llamó a mi tío.
428
00:35:39,820 --> 00:35:42,530
Y mi tío, para no preocuparme, me trajo con él.
429
00:35:42,570 --> 00:35:44,090
¿Por qué debería preocuparse por ti?
430
00:35:44,100 --> 00:35:45,530
Está embarazada, Sema.
431
00:35:47,160 --> 00:35:50,970
¿Por qué Halil Ibrahim llamó a tu tío?
¿Va a hablar de algo relacionado contigo?
432
00:35:51,150 --> 00:35:54,650
No se trata de mí, Sema. Hay mucha
gente en el jardín de invierno.
433
00:35:54,790 --> 00:35:57,080
¿Qué está pasando, Edanur? ¿El tuyo dijo algo?
434
00:35:57,080 --> 00:35:58,930
No, ¿y el tuyo?
435
00:35:58,930 --> 00:36:00,820
¿Qué puedo saber el mío para decir?
436
00:36:00,840 --> 00:36:03,080
Ayer le pusieron una trampa a Halil Ibrahim.
437
00:36:03,170 --> 00:36:07,940
El tío interfirió con ellos. Debido a esto,
fue arrestado. Eso es todo lo que sé.
438
00:36:08,190 --> 00:36:12,780
¿Con quién hablas para saber todo esto?
No podemos hacer que nadie hable.
439
00:36:12,800 --> 00:36:16,310
Le hice jurar a mi tío que me contaría
todo lo relacionado con Halil Ibrahim.
440
00:36:16,310 --> 00:36:17,720
Entonces me dijo.
441
00:36:17,760 --> 00:36:21,420
Didem, ¿sabes lo tranquilos que dormimos aquí?
442
00:36:21,490 --> 00:36:22,890
Sin saber nada.
443
00:36:22,930 --> 00:36:25,010
Es maravilloso que tu tío te haya contado todo.
444
00:36:25,010 --> 00:36:27,950
El hecho de que vinieras y compartieras
esto con nosotros es aún mejor.
445
00:36:28,210 --> 00:36:30,120
Pero ahora son dos.
446
00:36:30,140 --> 00:36:33,980
Si escuchas todo esto no podrás dormir. Tenlo en cuenta.
447
00:36:34,120 --> 00:36:37,290
Sí, tienes razón. No pude dormir hasta la mañana.
448
00:36:38,970 --> 00:36:40,960
Me quedaré aquí un rato.
449
00:36:44,220 --> 00:36:48,940
Está bien. Descansa. Nos iremos. Vamos.
450
00:36:49,090 --> 00:36:50,020
Vamos.
451
00:37:02,040 --> 00:37:05,450
Déjala acostarse en una de las habitaciones.
¿Por qué tumbarse junto a la chimenea?
452
00:37:05,450 --> 00:37:06,280
¿Qué quiere decir?
453
00:37:06,280 --> 00:37:07,940
Sema, ¿qué debemos hacer?
454
00:37:07,960 --> 00:37:10,850
¿Debería decir que este sofá es propiedad
oficial de Zeynep y Halil Ibrahim?
455
00:37:10,860 --> 00:37:15,170
Por supuesto, hay muchos recuerdos allí, no solo para
Ibrahim y Zeynep, sino también para la señora Eda.
456
00:37:15,240 --> 00:37:18,600
Turan, por el amor de Allah, cálmala.
457
00:37:18,770 --> 00:37:20,230
¿Qué pasó de nuevo?
458
00:37:21,080 --> 00:37:23,580
¿Qué pudo haber pasado? Vino Didem, ¿no es suficiente?
459
00:37:24,300 --> 00:37:29,310
Entiendo. Señora, lo entenderemos, demos un paseo juntos.
460
00:37:30,010 --> 00:37:31,260
- Está bien.
- Adelante.
461
00:37:31,690 --> 00:37:33,700
Estoy aquí, si viene alguien que pueda echar un vistazo.
462
00:37:33,730 --> 00:37:36,530
Así es. Vamos.
463
00:37:37,170 --> 00:37:42,340
Edanur, debes saberlo. ¿Por qué vinieron
estos Kika? ¿Por qué vino este Mithat?
464
00:37:42,390 --> 00:37:44,050
¿Cómo debería saberlo?
465
00:37:44,150 --> 00:37:45,770
No lo sé. Quizás Oğuz dijo algo.
466
00:37:45,800 --> 00:37:48,480
Abrimos los ojos y el jardín de
invierno estaba lleno de gente.
467
00:37:48,730 --> 00:37:50,340
¿Has desayunado?
468
00:37:50,340 --> 00:37:52,340
Quiero decir esto, llegaron incluso
antes de que comiera un bocado.
469
00:37:52,440 --> 00:37:55,720
Está bien, vámonos. Te prepararé un desayuno maravilloso.
470
00:37:55,720 --> 00:37:58,670
Eso es todo. Por el amor de Allah,
haz una tortilla con 2 huevos, Edanur.
471
00:37:58,700 --> 00:38:00,620
3 huevos, Osman. Vamos.
472
00:38:04,170 --> 00:38:11,780
Mi señora, Sema, mi única, lo entiendo. Lo juro, lo entiendo.
473
00:38:11,970 --> 00:38:19,240
Te estás rebelando. No quieres a Didem, pero Didem
se convertirá en la madre del hijo de Halil Ibrahim.
474
00:38:19,250 --> 00:38:21,460
Me rebelo contra esto, Turan.
475
00:38:21,490 --> 00:38:24,050
Pero no amabas a esta chica ni siquiera
antes de que existiera el niño.
476
00:38:24,080 --> 00:38:26,540
Está bien, nunca lo negué.
477
00:38:26,960 --> 00:38:28,350
Yo digo lo mismo, señora.
478
00:38:28,540 --> 00:38:32,050
Ahora la situación ha cambiado. Para Halil Ibrahim.
479
00:38:32,200 --> 00:38:33,970
¿Qué pasa con Zeynep?
480
00:38:35,330 --> 00:38:38,750
Zeynep siempre fue importante para todos nosotros, tenía derechos.
481
00:38:39,570 --> 00:38:43,290
Hasta que se casó con otra persona.
482
00:38:43,330 --> 00:38:46,340
Era como si bailara hasta llegar al matrimonio.
483
00:38:46,450 --> 00:38:49,760
A ti te interesan las causas y a mí me interesan las consecuencias.
484
00:38:50,330 --> 00:38:54,470
Te lo ruego. No trates mal a Didem.
485
00:38:55,410 --> 00:39:01,290
Halil te dijo que así le harías daño a él.
Le rompieron todos los huesos al hombre, Sema.
486
00:39:01,850 --> 00:39:05,080
Al menos no le rompas el corazón ahora, ¿está bien?
487
00:39:07,130 --> 00:39:10,490
Genial, bien, no le hicimos nada.
488
00:39:11,830 --> 00:39:13,330
Mi señora.
489
00:39:13,360 --> 00:39:15,020
Así es.
490
00:39:25,080 --> 00:39:29,850
¿Qué pasó, hijo Yahya? No abres la boca. ¿Es para mejor?
491
00:39:30,740 --> 00:39:32,130
Eso creo, hermano.
492
00:39:32,150 --> 00:39:35,440
Hijo, eres un hombre que no puede pensar un paso por delante.
493
00:39:35,460 --> 00:39:37,180
¿En qué estás pensando?
494
00:39:38,610 --> 00:39:41,550
Me pregunto a quién nos enfrentamos, hermano.
495
00:39:41,720 --> 00:39:44,000
No hay necesidad de exagerar, Yahya.
496
00:39:44,260 --> 00:39:46,760
Si no puedes hacerlo, formaré un equipo.
497
00:39:47,580 --> 00:39:53,860
Mithat, deja de hablar. ¿Lo que Kika no
pudo hacer, tu equipo unido lo hará?
498
00:39:54,950 --> 00:39:57,960
Davut, lo harán si es necesario. De eso estoy hablando.
499
00:39:58,720 --> 00:40:03,050
Halil Ibrahim nos reunió aquí para hacer todo juntos.
500
00:40:03,530 --> 00:40:08,120
Halil Ibrahim quiere que muramos todos
a la vez para deshacerse de nosotros.
501
00:40:08,120 --> 00:40:10,670
Por eso nos reunió. Todo se parece a esto.
502
00:40:10,730 --> 00:40:13,980
¿Qué te preocupa tanto, hijo?
503
00:40:14,290 --> 00:40:16,750
Debe hablar abiertamente, ¿verdad, Halil Ibrahim?
504
00:40:16,950 --> 00:40:19,610
Me gusta la gente sencilla, como dije, Yahya.
505
00:40:19,630 --> 00:40:23,690
Buenas noticias, hijo Yahya, Halil Ibrahim
se ha enamorado muchísimo de tí.
506
00:40:23,810 --> 00:40:25,240
Vamos, dímelo.
507
00:40:26,490 --> 00:40:30,940
En primer lugar, no hacemos nada gratis.
508
00:40:31,850 --> 00:40:35,340
No me malinterpretes, este es nuestro principio familiar.
509
00:40:35,730 --> 00:40:41,620
Entonces haces algo gratis y luego surgen los problemas.
510
00:40:41,750 --> 00:40:43,970
Yahya habla correctamente.
511
00:40:44,100 --> 00:40:47,280
Nuestro difunto padre nos lo dejó a nosotros.
512
00:40:47,280 --> 00:40:51,440
Dijo que no había necesidad de apretar el gatillo.
513
00:40:51,510 --> 00:40:53,720
Que descanse en paz.
514
00:40:53,720 --> 00:40:55,390
Amén. Amén.
515
00:40:56,480 --> 00:40:59,270
No era alguien que descansara en paz.
516
00:40:59,410 --> 00:41:02,500
Pero no debemos dejar de esperar en Allah, Musa.
517
00:41:02,990 --> 00:41:04,060
Bien.
518
00:41:04,140 --> 00:41:06,730
No te estamos pidiendo nada gratis.
519
00:41:06,910 --> 00:41:12,160
Te sugiero que le quites las armas a quienes
te apuntarán con ellas un poco más tarde.
520
00:41:12,200 --> 00:41:18,350
Es más, tomemos todo lo que tienen.
Eso es lo que estoy diciendo.
521
00:41:18,680 --> 00:41:21,610
Tú también obtendrás algo.
522
00:41:22,430 --> 00:41:30,150
Pero si llegamos tarde, cuando Iskender y Şeref salgan, nos
obligarán a algunos de nosotros a comernos estos papeles.
523
00:41:30,310 --> 00:41:32,150
¿Escuchaste, Yahya?
524
00:41:32,150 --> 00:41:36,520
El Comandante Oğuz dice que nos
llamó aquí por nuestro propio bien.
525
00:41:36,520 --> 00:41:41,190
Digamos que hacemos todo esto y
los gendarmes no dicen nada.
526
00:41:41,390 --> 00:41:46,380
Y el comandante cerrará los oídos
por amor al hermano Musa.
527
00:41:47,330 --> 00:41:53,430
¿Iskender y Şeref no vendrán a
vernos cuando sean liberados?
528
00:41:53,550 --> 00:41:57,460
Si no vienen, les quitaremos todo.
529
00:41:57,630 --> 00:41:59,650
Te lo digo, Yahya...
530
00:42:00,280 --> 00:42:02,140
Se arrodillarán ante ti.
531
00:42:02,190 --> 00:42:04,250
¿Escuchaste, Yahya?
532
00:42:04,300 --> 00:42:08,400
Hasta las palabras de Halil Ibrahim,
estaba de acuerdo contigo.
533
00:42:08,400 --> 00:42:11,540
Pero ya estamos involucrados en este asunto.
534
00:42:11,600 --> 00:42:12,980
No es necesario, hermano.
535
00:42:13,030 --> 00:42:17,440
Ya lo hice, Halil Ibrahim me golpeó justo en el corazón.
536
00:42:17,560 --> 00:42:25,450
Quiero que este Şeref deshonesto venga a nosotros,
se desabroche los botones y nos disculpe.
537
00:42:25,510 --> 00:42:28,660
Por favor, hice algo malo, ¡pero no hagas lo mismo!
538
00:42:28,720 --> 00:42:30,490
Esto es lo que quiero.
539
00:42:31,010 --> 00:42:34,060
Bueno, eso es todo. Eso significa que todo terminó.
540
00:42:34,060 --> 00:42:36,350
Está bien, no hay problema.
541
00:42:36,350 --> 00:42:38,690
¿Qué haremos? ¿Cómo? Dime.
542
00:42:38,740 --> 00:42:40,490
Tú eres responsable de estos establecimientos.
543
00:42:40,930 --> 00:42:44,070
Y Musa y Yahya ya saben lo que deben hacer.
544
00:42:44,970 --> 00:42:49,320
Lo sabemos, lo sabemos, pero tú
también nos conoces, Halil Ibrahim.
545
00:42:49,320 --> 00:42:56,450
Somos como un coche americano, arrancamos con
media vuelta, conducimos cuando pisas el acelerador.
546
00:42:56,520 --> 00:42:58,380
Pero gastamos mucho.
547
00:42:59,380 --> 00:43:01,280
La mitad es tuya.
548
00:43:01,330 --> 00:43:02,680
¿Qué estás diciendo?
549
00:43:02,930 --> 00:43:09,930
Yahya, ni siquiera un hombre da la mitad, pero el comandante da.
550
00:43:09,960 --> 00:43:13,010
¿Por qué sigues triste?
551
00:43:13,070 --> 00:43:19,220
Sí hermano, a mí también me motivan a medias, pero...
552
00:43:20,300 --> 00:43:22,810
Todavía estoy pensando en el siguiente paso.
553
00:43:22,810 --> 00:43:25,400
Es asunto mío, muchacho, no tuyo.
554
00:43:25,400 --> 00:43:27,200
Todos harán su trabajo.
555
00:43:27,280 --> 00:43:30,580
Halil Ibrahim, nos vamos. ¿Algo que decir?
556
00:43:30,580 --> 00:43:32,540
Cuéntanos las novedades.
557
00:43:32,650 --> 00:43:35,360
Si necesitas algo, estamos aquí.
558
00:43:35,380 --> 00:43:37,390
Está bien, entonces corramos.
559
00:43:37,460 --> 00:43:40,610
Kaş es de Antalya y nosotros somos de aquí.
560
00:43:40,890 --> 00:43:42,960
- ¿Lo tomaste?
- Lo tomé, lo tomé.
561
00:43:42,960 --> 00:43:44,650
Los encomiendo a Allah.
562
00:43:46,340 --> 00:43:50,670
Davut, mira con atención, prepárate bien.
¿Alguna pregunta?
563
00:43:50,670 --> 00:43:54,190
Si no tienes, nosotros también nos vamos.
Vamos, compañero.
564
00:43:55,060 --> 00:43:58,290
Halil Ibrahim, no llegaremos a un acuerdo con él.
565
00:43:58,370 --> 00:44:00,240
¿Prefieres Iskender, Davut?
566
00:44:00,650 --> 00:44:02,620
Todo es mejor que él.
567
00:44:02,740 --> 00:44:03,570
Basta.
568
00:44:03,570 --> 00:44:05,340
Levántate, levántate, vámonos.
569
00:44:05,370 --> 00:44:07,030
Se acostumbrará, se acostumbrará.
570
00:44:08,040 --> 00:44:13,530
Aún no me has visto así, te acostumbrarás, Davut.
Espera por ahora.
571
00:44:18,610 --> 00:44:22,400
Tío, ¿por qué estás en silencio?
¿En qué estás pensando?
572
00:44:22,480 --> 00:44:27,210
Me pregunto cómo ganarás la guerra con estos locos.
573
00:44:27,450 --> 00:44:29,530
El objetivo es que seamos muchos, tío.
574
00:44:29,730 --> 00:44:32,440
Oğuz y yo haremos todo nosotros mismos.
575
00:44:40,280 --> 00:44:41,470
Cariño mío.
576
00:44:41,810 --> 00:44:43,140
Bienvenida, Ayşe.
577
00:44:43,140 --> 00:44:44,100
Es bueno verte.
578
00:44:44,160 --> 00:44:46,190
Que esto no vuelva a suceder, Gamze.
579
00:44:46,190 --> 00:44:48,690
Lo escuché de mi papá y vine de inmediato.
580
00:44:48,760 --> 00:44:52,200
Sabes que se lleva bien con el comandante.
581
00:44:52,560 --> 00:44:54,940
No dijo nada bueno sobre lo tuyo.
582
00:44:55,090 --> 00:44:59,540
Ayşe, no sabemos nada, a papá
se lo llevaron por calumnia.
583
00:44:59,540 --> 00:45:03,770
No le permitieron hablar con un abogado
y no se le tomó declaración.
584
00:45:05,040 --> 00:45:06,890
¿Estás aquí también, Zeynep?
585
00:45:06,930 --> 00:45:08,960
Desafortunadamente, Ayşe.
586
00:45:09,440 --> 00:45:12,620
Tengo una razón, tengo que hacerlo.
587
00:45:12,810 --> 00:45:13,980
¿Por qué estás aquí?
588
00:45:13,980 --> 00:45:16,050
Vine a ver a mi amiga.
589
00:45:16,100 --> 00:45:19,640
¿Está bien o no? ¿Necesita algo?
590
00:45:22,500 --> 00:45:27,290
Zeynep, ¿te dejo cuando venga tu amiga?
591
00:45:27,460 --> 00:45:29,880
¿Puedes dejarnos también?
592
00:45:30,040 --> 00:45:32,880
Por supuesto, por supuesto, habla con calma.
593
00:45:33,020 --> 00:45:34,210
Gracias.
594
00:45:39,610 --> 00:45:41,370
¿Tiene amiga?
595
00:45:41,370 --> 00:45:42,380
¿Quién viene?
596
00:45:42,380 --> 00:45:43,870
Está viniendo Esma, Ayşe.
597
00:45:43,920 --> 00:45:45,390
¿En realidad?
598
00:45:45,600 --> 00:45:48,520
No confío en ella, Gamze.
599
00:45:48,620 --> 00:45:51,340
Nos habla con tanta arrogancia.
600
00:45:51,410 --> 00:45:54,340
Verás, ella es la hija de alguien.
601
00:45:54,410 --> 00:45:58,080
Y tú eres la hija de Iskender y yo soy Nesim.
602
00:45:58,590 --> 00:46:03,150
Ayşe, no me importan Zeynep o Esma.
603
00:46:03,630 --> 00:46:05,770
Estoy preocupada por papá.
604
00:46:07,490 --> 00:46:09,000
Tienes razón, querida.
605
00:47:13,590 --> 00:47:14,600
¿Hola?
606
00:47:14,650 --> 00:47:16,580
Edanur, ¿eres tú? Soy yo, Zeynep.
607
00:47:16,750 --> 00:47:18,570
Zeynep, soy Didem.
608
00:47:19,950 --> 00:47:21,570
Didem, ¿dónde está Edanur?
609
00:47:21,640 --> 00:47:23,080
¿Estás en el restaurante?
610
00:47:23,120 --> 00:47:24,860
No, en casa.
611
00:47:25,000 --> 00:47:27,640
Es decir, me quedé dormida junto a la chimenea.
612
00:47:28,000 --> 00:47:30,060
Edanur dejó su teléfono aquí.
613
00:47:30,060 --> 00:47:32,300
¿Pasó algo? Puedo transmitirlo.
614
00:47:32,370 --> 00:47:34,710
¿Puedes pasarle el teléfono a Edanur?
615
00:47:34,860 --> 00:47:36,030
La llamaré.
616
00:47:36,080 --> 00:47:39,720
Está bien, le llevaré el teléfono un poco más tarde.
617
00:47:57,930 --> 00:48:02,040
Edanur, dejaste tu teléfono en la sala de estar.
618
00:48:02,320 --> 00:48:04,600
Ni siquiera me di cuenta, gracias.
619
00:48:05,070 --> 00:48:07,200
Por cierto, Zeynep te llamó.
620
00:48:07,300 --> 00:48:08,700
¿Cómo me llamó Zeynep?
621
00:48:08,760 --> 00:48:12,820
Parece que está con Esma porque
llamó desde su teléfono.
622
00:48:12,860 --> 00:48:15,790
¿Cómo sabes todo esto? ¿Respondiste?
623
00:48:15,830 --> 00:48:18,940
Estaba durmiendo cuando llamó, así que respondí.
624
00:48:19,030 --> 00:48:21,350
Pensé que Esma no era una extraña.
625
00:48:21,400 --> 00:48:22,890
Está bien, la llamaré nuevamente, gracias querida.
626
00:48:23,010 --> 00:48:26,580
Tú no, ella te llamará, lo dijo.
627
00:48:34,810 --> 00:48:38,010
Come algo, probablemente tengas hambre.
628
00:48:46,020 --> 00:48:47,420
Zeynep.
629
00:48:47,490 --> 00:48:49,510
Edanur, ¿Didem duerme en esa casa?
630
00:48:49,510 --> 00:48:52,940
No, no, eso no es cierto, acaba de llegar Didem.
631
00:48:53,080 --> 00:48:56,500
Halil Ibrahim envió a Davut a alguna parte,
por lo que ella tuvo que quedarse.
632
00:48:56,780 --> 00:48:58,640
Estoy segura de que tuvo que quedarse.
633
00:48:58,710 --> 00:49:01,300
Zeynep, olvídate de Didem. ¿Cómo estás?
634
00:49:01,360 --> 00:49:03,570
Estoy intentando aguantar, Sema.
635
00:49:03,650 --> 00:49:06,240
Intento que todo sea bueno para todos.
636
00:49:06,610 --> 00:49:11,560
Pero si todas estas personas se están divirtiendo junto a la chimenea
mientras yo no estoy... Entonces dímelo para que lo sepa.
637
00:49:11,630 --> 00:49:15,610
¿Estoy muerta, Zeynep? ¿Crees que
voy a dejar que alguien se divierta?
638
00:49:15,610 --> 00:49:18,580
Un poco más y Sema la estrangulará,
difícilmente podremos retenerla.
639
00:49:18,640 --> 00:49:22,130
Olvídate de Didem. ¿Cómo llamaste
desde el teléfono de Esma?
640
00:49:22,150 --> 00:49:23,220
¿Está ella cerca?
641
00:49:23,260 --> 00:49:24,400
No, no está cerca.
642
00:49:25,030 --> 00:49:27,920
Gracias a ella, me dio su teléfono en secreto.
643
00:49:28,240 --> 00:49:31,460
Te extrañé mucho, quería escuchar tu voz.
644
00:49:31,500 --> 00:49:33,260
Nosotros también te extrañamos mucho.
645
00:49:33,730 --> 00:49:40,000
Zeynep, te puedo decir que las cosas se complicarán pronto, no
estarás mucho tiempo en esa casa, no te preocupes. ¿Está bien?
646
00:49:40,720 --> 00:49:41,940
¡Zeynep!
647
00:49:42,400 --> 00:49:45,430
Edanur, me voy, no me llames.
648
00:49:45,490 --> 00:49:46,700
¡Zeynep!
649
00:49:48,500 --> 00:49:50,950
- Ay Allah Allah.
- Cariño mío.
650
00:49:57,000 --> 00:49:58,350
¡Zeynep!
651
00:49:58,870 --> 00:50:01,580
- Kaan, ¿qué está pasando?
- ¿Qué estás haciendo aquí?
652
00:50:01,940 --> 00:50:04,730
¿Tampoco puedo respirar aire fresco?
653
00:50:05,710 --> 00:50:07,830
También hay aire limpio cerca de la puerta.
654
00:50:07,890 --> 00:50:09,790
Y hay aire limpio junto a la ventana.
655
00:50:10,060 --> 00:50:13,010
Te dije que tenía que verte.
656
00:50:13,110 --> 00:50:15,820
Kaan, ¿qué podría estar haciendo aquí?
657
00:50:18,270 --> 00:50:19,970
- Kaan, ¿qué estás haciendo?
- ¡Detente!
658
00:50:19,970 --> 00:50:20,870
Déjame, dije.
659
00:50:20,940 --> 00:50:24,530
Detente, estoy buscando, ¿no lo ves?
660
00:50:24,580 --> 00:50:27,020
Kaan, ¿qué podría tener?
661
00:50:27,040 --> 00:50:30,030
No lo sé, ayer hubo un arma.
662
00:50:34,850 --> 00:50:36,070
Kaan.
663
00:50:38,540 --> 00:50:40,070
Ven aquí, algo pasó.
664
00:50:40,590 --> 00:50:41,510
Está bien, primo.
665
00:50:41,590 --> 00:50:42,810
Estaré allí pronto.
666
00:50:48,150 --> 00:50:55,600
Escucha, no vayas a ningún lado, de lo contrario
ni siquiera te dejaré respirar aire fresco.
667
00:50:55,970 --> 00:50:57,570
¿Está claro?
668
00:50:58,390 --> 00:50:59,870
Está bien, Kaan.
669
00:51:02,220 --> 00:51:03,730
Así que vete.
670
00:51:51,430 --> 00:51:53,190
¿Qué pasó, Ferhat?
671
00:51:53,600 --> 00:51:55,770
Primo, papá acaba de llamar.
672
00:51:55,960 --> 00:52:00,590
Se recibió información de que Enver sería sacado del hospital.
673
00:52:00,650 --> 00:52:02,920
Lo tengo todo arreglado, primo.
674
00:52:06,770 --> 00:52:11,420
Algunas personas irán al hospital y acabarán con Enver.
675
00:52:11,540 --> 00:52:16,080
No, primo. No sabemos qué dijo Enver.
676
00:52:16,250 --> 00:52:19,530
Papá dijo que si lo matas, su testimonio será importante.
677
00:52:23,240 --> 00:52:27,570
¿Y las personas que transmitieron la información,
podrán arrebatar a Enver a los gendarmes?
678
00:52:28,090 --> 00:52:32,440
Dijo que no interfiriéramos, que lo solucionarán.
679
00:52:32,600 --> 00:52:36,580
Realmente es alguien de inteligencia o alguien más...
680
00:52:36,860 --> 00:52:38,840
No podría preguntar esto por teléfono.
681
00:52:39,120 --> 00:52:40,350
Bien.
682
00:52:40,640 --> 00:52:43,230
Si Enver desaparece, el problema se solucionará.
683
00:52:43,430 --> 00:52:45,670
Y los nuestros saldrán.
684
00:52:48,870 --> 00:52:50,470
Entonces.
685
00:52:51,160 --> 00:52:54,820
Enver, firmaré tu yeso.
686
00:52:54,950 --> 00:52:56,990
Y firmas tu testimonio.
687
00:52:57,710 --> 00:53:00,960
Comandante, el yeso ya no se usa.
688
00:53:01,750 --> 00:53:04,480
¿Cómo no se usa? Es decir, ¿no hay yeso?
689
00:53:04,530 --> 00:53:05,070
No.
690
00:53:05,120 --> 00:53:06,130
Allah mío.
691
00:53:06,220 --> 00:53:07,780
Ábrelo.
692
00:53:08,490 --> 00:53:10,780
¿Qué es esto? ¿Un conjunto?
693
00:53:12,960 --> 00:53:14,400
Comandante, ¿qué estás haciendo?
694
00:53:14,450 --> 00:53:16,850
Estoy comprobando si es tan fiable como el yeso.
695
00:53:16,850 --> 00:53:18,600
Todavía te necesitamos.
696
00:53:19,050 --> 00:53:20,600
Necesario.
697
00:53:21,170 --> 00:53:23,570
Comandante, ¿qué estás haciendo?
698
00:53:26,120 --> 00:53:27,370
- Comandante.
- ¿Sí?
699
00:53:27,370 --> 00:53:31,430
Si firmo, Şeref me matará.
700
00:53:31,480 --> 00:53:35,970
Será mejor que pienses quién te
matará si no firmas esta declaración.
701
00:53:36,020 --> 00:53:40,400
Aliçan, abre la ventana, quiere oler el suicidio.
702
00:53:40,500 --> 00:53:42,150
Como digas, comandante.
703
00:53:54,310 --> 00:53:56,530
Está bien, está bien.
704
00:53:58,000 --> 00:53:59,610
Confío en ti.
705
00:53:59,700 --> 00:54:03,880
Pero si caigo en sus manos, me matarán.
706
00:54:03,980 --> 00:54:06,880
Aliçan, cierra la ventana, quiere vivir.
707
00:54:07,320 --> 00:54:08,920
De lo contrario, se resfriará.
708
00:54:12,000 --> 00:54:16,250
Ahora toma un bolígrafo...
709
00:54:22,280 --> 00:54:26,600
Que te mejores pronto, Enver. He arrestado
a aquellos que podrían matarte.
710
00:54:26,740 --> 00:54:29,730
Relájate, muchacho.
711
00:54:29,730 --> 00:54:30,570
¡Comandante!
712
00:54:37,110 --> 00:54:38,470
Comandante.
713
00:54:39,400 --> 00:54:42,750
Comandante, ¿deberíamos aumentar la seguridad?
714
00:54:42,790 --> 00:54:44,670
Enver tiene razón, lo matarán.
715
00:54:44,740 --> 00:54:47,360
¿No sientes lástima por el personal de aquí, Aliçan?
716
00:54:47,720 --> 00:54:51,500
No puedo arriesgar sus vidas por el bien de Enver.
717
00:54:51,720 --> 00:54:55,710
Diles a los chicos que nadie debería arriesgar su vida.
718
00:54:55,710 --> 00:54:58,710
Pero, comandante, si pasa algo, será interrogado.
719
00:54:58,710 --> 00:55:01,710
¿Qué harán? ¿Degradar mi puesto?
720
00:55:01,820 --> 00:55:04,630
Y solo hay un soldado y un general.
721
00:55:04,680 --> 00:55:06,400
Somos militares.
722
00:55:12,060 --> 00:55:14,600
Halil Ibrahim dijo que Iskender acudirá a ti.
723
00:55:14,640 --> 00:55:16,580
Pero terminaron en la comisaría.
724
00:55:16,770 --> 00:55:21,100
¿Hablaste? ¿Este es el plan de Halil Ibrahim?
725
00:55:23,150 --> 00:55:25,030
Halil Ibrahim obligó a Enver a confesar.
726
00:55:25,760 --> 00:55:28,770
Es obvio que con la información que reciba
de él elaborará algún tipo de plan.
727
00:55:29,480 --> 00:55:34,170
Pero no dijo que Iskender permanecería
allí por mucho tiempo.
728
00:55:34,170 --> 00:55:38,200
Allah Allah. ¿Cómo saldrán si Enver lo contó todo?
729
00:55:38,360 --> 00:55:41,910
Enver podrá decir la verdad en la comisaría, pero
en el tribunal será algo completamente diferente.
730
00:55:42,310 --> 00:55:45,120
Es decir, Halil Ibrahim elabora su plan,
no se fía completamente de él.
731
00:55:45,410 --> 00:55:48,750
Hace un plan para los establecimientos
de los que le habló Enver.
732
00:55:50,240 --> 00:55:52,490
¿Y hasta cuándo seguirá esto?
733
00:55:53,870 --> 00:55:56,720
Hasta que los acabemos, Yavuz.
734
00:55:57,590 --> 00:55:59,650
¿Y cuándo terminará?
735
00:56:01,060 --> 00:56:02,760
Créame, ni siquiera lo sé.
736
00:56:06,740 --> 00:56:08,290
Deja de suspirar así.
737
00:56:11,220 --> 00:56:16,550
Mira, solo pueden destruir a Halil Ibrahim sí...
738
00:56:17,000 --> 00:56:19,100
Si tú y yo lo traicionamos.
739
00:56:19,590 --> 00:56:22,370
Y vendrán a nosotros para esto.
740
00:56:24,220 --> 00:56:28,020
Por cierto, si crees que le harán algo a Leyla...
741
00:56:28,730 --> 00:56:33,460
Entonces estás equivocado. Zeynep y Leyla son mis hermanas.
742
00:56:34,080 --> 00:56:42,280
Es decir, nos necesitan, por lo que no pueden hacerles daño.
743
00:56:42,870 --> 00:56:44,990
Todavía me siento mal.
744
00:56:45,080 --> 00:56:47,990
Relájate, Yavuz, relájate.
745
00:56:48,170 --> 00:56:51,170
Los arrancaremos de raíz, todos juntos.
746
00:56:52,130 --> 00:56:55,130
Estás interesado en lo que sucederá a continuación.
747
00:56:55,960 --> 00:56:59,110
Tu madre te pondrá contra mí y mi madre me destruirá.
748
00:56:59,110 --> 00:57:00,810
Y volveremos a estar enfrentados.
749
00:57:01,070 --> 00:57:03,790
Esto no volverá a suceder, hermano Fikret.
750
00:57:04,790 --> 00:57:08,950
Siempre se repite. ¿No volverá a suceder con nosotros, Yavuz?
751
00:57:09,290 --> 00:57:11,540
Puedo garantizarlo al menos por mi parte.
752
00:57:11,980 --> 00:57:13,260
Te lo diré enseguida.
753
00:57:15,970 --> 00:57:18,000
Bien, olvídate de nosotros por ahora.
754
00:57:20,070 --> 00:57:21,670
¿Qué hizo Mithat?
755
00:57:23,010 --> 00:57:24,970
Estoy hablando de Ayşe.
756
00:57:26,450 --> 00:57:28,800
Ah, habló con el tío Nesim.
757
00:57:29,220 --> 00:57:31,920
Dijo que tenía intenciones serias.
758
00:57:32,210 --> 00:57:34,720
¿Y cuándo hicieron en esa casa
lo que dijo papá Nesim?
759
00:57:35,330 --> 00:57:37,730
Estoy preguntando por Ayşe. ¿Qué dijo ella?
760
00:57:38,740 --> 00:57:44,750
Primero habló un poco sobre ti y luego
estuvo de acuerdo, diciendo por qué no.
761
00:57:45,360 --> 00:57:48,360
Puedo enumerar un millón de razones.
762
00:57:49,380 --> 00:57:51,980
Pero está bien, de lo contrario dirán que tengo celos de Ayşe.
763
00:57:55,050 --> 00:57:59,960
No entiendo por qué Halil Ibrahim
no saca a Zeynep de esa casa.
764
00:58:00,030 --> 00:58:03,120
¿Qué está esperando? Especialmente
desde que arrestaron a Iskender.
765
00:58:03,170 --> 00:58:07,620
Kaan dañará a mi hermana si Halil Ibrahim llega allí.
766
00:58:07,760 --> 00:58:10,090
Ni siquiera fue a la comisaría por su padre.
767
00:58:10,140 --> 00:58:13,590
Para que mi hermana no aproveche el momento y se escape.
768
00:58:13,890 --> 00:58:15,830
¿Y qué siente Ferhat por ti?
769
00:58:16,860 --> 00:58:20,050
Ferhat es todo lo contrario de Kaan.
770
00:58:20,210 --> 00:58:21,510
Él es muy educado.
771
00:58:21,890 --> 00:58:25,100
No, no entendí, ¿qué quieren de ti?
772
00:58:25,330 --> 00:58:27,610
¿Pusieron la mira en el dinero que recibiste de tu madre?
773
00:58:27,640 --> 00:58:29,870
¿Necesitan dinero, tía Sakine?
774
00:58:29,910 --> 00:58:30,830
¿Entonces qué?
775
00:58:30,830 --> 00:58:35,500
Como dijo Halil Ibrahim, utilizan a las
mujeres para destruir a los hombres.
776
00:58:36,670 --> 00:58:41,430
Si Yavuz no se pone de su lado, le harán
lo mismo que le hicieron a Halil Ibrahim.
777
00:58:41,560 --> 00:58:43,600
Dirán que se llevarán a su esposa.
778
00:58:43,600 --> 00:58:46,030
No me hagas enojar, Nergiz.
779
00:58:46,380 --> 00:58:49,300
Zeynep fue allí para salvar la vida de Halil Ibrahim.
780
00:58:49,360 --> 00:58:53,030
Por alguna razón la verdad siempre te enoja, Nedime.
781
00:58:53,080 --> 00:58:55,590
A mí también me haces enojar, Nergiz.
782
00:58:55,890 --> 00:58:57,250
Entonces, ¿tienes razón?
783
00:58:57,250 --> 00:58:58,900
No dije nada de eso.
784
00:58:58,960 --> 00:59:00,680
No digo que tenga razón.
785
00:59:00,740 --> 00:59:02,760
Yo digo que dije la verdad.
786
00:59:02,820 --> 00:59:06,000
Está bien, por favor, no volvamos al principio.
787
00:59:06,760 --> 00:59:08,200
Tengo una pregunta.
788
00:59:08,860 --> 00:59:10,360
Tío y Ayşe.
789
00:59:10,780 --> 00:59:12,080
¿Cómo será?
790
00:59:12,250 --> 00:59:14,460
No digas tonterías, no saldrá nada, querida.
791
00:59:14,610 --> 00:59:20,640
¿Por qué no? Todos hemos oído
que tu hermano ama a Ayşe.
792
00:59:20,700 --> 00:59:23,650
Guardé silencio para no rechazar a Halil Ibrahim.
793
00:59:24,240 --> 00:59:25,980
¿Puedes siquiera imaginar algo así?
794
00:59:26,110 --> 00:59:28,450
¿Dejaré a Ayşe entrar a mi casa?
795
00:59:28,450 --> 00:59:29,850
¿Dejar que Mithat se case con ella?
796
00:59:30,250 --> 00:59:31,520
Por el amor de Allah, no lo hagas.
797
00:59:31,550 --> 00:59:35,120
Olvídalo, Ayşe todavía solo quiere una cosa: Lastimar a Fikret.
798
00:59:35,460 --> 00:59:38,340
Ayşe no mira a mi tío cuando Iskender está allí.
799
00:59:38,460 --> 00:59:44,290
Yo también lo pensé, pero por alguna razón
últimamente ella empezó a distanciarse de ellos.
800
00:59:44,310 --> 00:59:47,220
Ayşe es una serpiente.
801
00:59:47,270 --> 00:59:51,010
Ella simplemente habla desde una
distancia desde la cual puede envenenar.
802
00:59:52,110 --> 00:59:54,710
Deberías tener miedo si hay silencio.
803
00:59:54,960 --> 00:59:58,360
Esto significa que ya hizo todo hace mucho tiempo.
804
00:59:59,500 --> 01:00:02,260
Bueno, que pasará después... Que pase pronto.
805
01:00:12,920 --> 01:00:16,080
Perlita loca.
806
01:00:17,330 --> 01:00:21,330
¿Con quién hablas y te ríes allí?
807
01:00:21,390 --> 01:00:24,050
Esto me enoja, Mithat.
808
01:00:24,110 --> 01:00:26,450
¿Con quién puedo comunicarme? Con Ayşe.
809
01:00:27,090 --> 01:00:29,600
- ¿Con cuál Ayşe?
- Con la perla de Ayşe.
810
01:00:29,650 --> 01:00:31,850
¿Qué clase de Ayşe? Ayşe Kulpa.
811
01:00:32,370 --> 01:00:33,630
¿Ayşe de Fikret?
812
01:00:33,790 --> 01:00:35,740
Ayşe de Mithat, Davut.
813
01:00:35,740 --> 01:00:37,930
Ahora ella es Ayşe de Mithat.
814
01:00:39,840 --> 01:00:45,370
Mithat, ¿te dije que no iría de viaje contigo?
815
01:00:45,880 --> 01:00:48,720
Pero lo hice y no me arrepiento,
hiciste un gran trabajo, gracias.
816
01:00:49,190 --> 01:00:57,530
Si empiezas a hablar de Ayşe y a mencionar a Fikret, entonces no
tienes que ir conmigo. No quiero que me alcance esa estúpida bala.
817
01:00:57,720 --> 01:01:03,700
No te preocupes, cálmate. Le dije a Fikret, él lo sabe.
818
01:01:03,700 --> 01:01:04,590
¿Cómo?
819
01:01:04,590 --> 01:01:08,390
Dije que no quiero mujeres involucradas en nuestra relación.
820
01:01:08,640 --> 01:01:14,020
Él está casado con mi sobrina y
yo me caso con Ayşe, eso es todo.
821
01:01:14,070 --> 01:01:16,680
Allah Allah. ¿Y él no te mató?
822
01:01:16,680 --> 01:01:19,040
Allah Allah. ¿Por qué de repente?
823
01:01:19,980 --> 01:01:23,030
Está bien, Mithat, está bien.
824
01:01:23,630 --> 01:01:26,320
Cálmate, controla tus nervios.
825
01:01:26,320 --> 01:01:40,240
Abre la ventana y respira. Disfruta de la naturaleza, tal vez esta sea
la última vez, porque Iskender y Şeref definitivamente te matarán...
826
01:01:40,590 --> 01:01:48,300
Ten por seguro que volveré a subirme
a tu coche, soy un hombre de verdad.
827
01:01:50,400 --> 01:01:51,950
¡Uff, Mithat, uff!
828
01:01:52,870 --> 01:01:54,500
Rosquilla.
829
01:02:08,780 --> 01:02:12,740
Hermano, ¿sabes qué hacer a continuación?
830
01:02:12,810 --> 01:02:19,060
Entraremos con una pequeña bolsa y
salimos con tres camiones llenos de mercancías.
831
01:02:19,110 --> 01:02:21,100
Oğuz nos dijo que tomáramos la mitad.
832
01:02:21,100 --> 01:02:24,980
Primero que nada, te llevarás todo, no la mitad.
833
01:02:25,090 --> 01:02:28,880
En segundo lugar, si Halil Ibrahim no logra
834
01:02:28,900 --> 01:02:35,190
lo que necesita del plan, entonces
será él quien te matará, no Şeref, Yahya.
835
01:02:35,250 --> 01:02:39,320
No te matará Halil Ibrahim, sino Şeref.
836
01:02:39,640 --> 01:02:41,160
¿Quién puede decirlo, hermano?
837
01:02:41,180 --> 01:02:47,230
A todos les di una parte, soy muy
cuidadoso en este asunto, es importante.
838
01:02:47,310 --> 01:02:51,090
¿Sabes qué es importante en esta vida, Yahya hijo?
839
01:02:51,110 --> 01:02:52,100
¿Dinero, hermano?
840
01:02:52,140 --> 01:03:01,720
No, el dinero, no callar, sólo los muertos callan.
Hay que matar para callarlos.
841
01:03:01,760 --> 01:03:05,560
Si hiciera eso no quedaría gente en el país, hermano.
842
01:03:05,560 --> 01:03:11,250
Está bien hijo, no necesitamos gente, eso es todo. Punto.
843
01:03:13,220 --> 01:03:14,630
Está bien.
844
01:03:51,660 --> 01:03:54,450
No te di permiso para sentarte, levántate.
845
01:03:57,850 --> 01:04:00,620
¿Qué vas a hacer? ¿Detenerme?
846
01:04:02,800 --> 01:04:08,460
El tribunal lo decidirá, si no quieres ir al Juez…
847
01:04:11,570 --> 01:04:14,230
¡Aliçan, llama una ambulancia!
848
01:04:14,600 --> 01:04:18,640
Comandante, ¿no somos sus invitados aquí?
849
01:04:18,700 --> 01:04:26,900
Usted hizo sus preguntas, no respondimos, trasládenos
al tribunal, no estaremos aquí por mucho tiempo.
850
01:04:28,280 --> 01:04:30,670
¡Şeref, levántate!
851
01:04:43,850 --> 01:04:51,090
Te dije que si hay pruebas, si hay
testigos, entonces deténganme.
852
01:04:52,470 --> 01:04:56,020
Estás actuando solo por rumores.
853
01:04:56,290 --> 01:05:01,480
Las tonterías que afirmas sobre
los culpables, no tienen base legal.
854
01:05:01,670 --> 01:05:05,210
Por supuesto, si no hay un confidente, señor Şeref.
855
01:05:06,590 --> 01:05:12,180
Si hay un confidente, entonces llévenme a los
tribunales, y me sentaré en paz y cumpliré mi condena.
856
01:05:12,390 --> 01:05:19,160
No, no te calmes, estarás en ascuas,
a partir de ahora, estoy en tu vida.
857
01:05:20,070 --> 01:05:23,380
¡Aliçan, llévalos a los tribunales!
858
01:05:23,420 --> 01:05:25,920
Como usted ordene, Comandante. Vámonos.
859
01:05:42,120 --> 01:05:45,040
¿De dónde saqué tanta arrogancia?
860
01:05:48,200 --> 01:05:53,460
Somos de inteligencia amigos, él
testificará y lo escucharemos personalmente.
861
01:05:54,250 --> 01:05:56,160
No fuimos informados.
862
01:05:56,200 --> 01:05:59,080
Llama al Comandante y hablamos, tenemos prisa.
863
01:05:59,200 --> 01:06:01,040
Te lo haré saber.
864
01:06:07,410 --> 01:06:08,740
¿Quiénes son? ¿Qué está pasando?
865
01:06:08,740 --> 01:06:12,990
No se preocupe, señor Enver, lo
trasladaremos por su propia seguridad.
866
01:06:18,200 --> 01:06:19,820
¿Está el Mayor al tanto?
867
01:06:19,870 --> 01:06:21,920
Sí, todo el mundo lo sabe.
868
01:06:30,850 --> 01:06:36,050
Comandante, llamó Yunus, vinieron
de inteligencia, se llevan a Enver
869
01:06:36,110 --> 01:06:38,690
Que se lo lleven, hasta el fondo del infierno.
870
01:06:38,720 --> 01:06:40,580
¿Qué significa que se lo lleven, Comandante?
871
01:06:40,720 --> 01:06:44,250
Si Enver no confirma su testimonio
ante el tribunal, serán liberados.
872
01:06:44,250 --> 01:06:49,490
Aliçan, ¿qué dices?
¿Crees que Enver dirá la verdad ante el tribunal?
873
01:06:49,620 --> 01:06:55,170
Mostrará sus manos y sus pies
y dirá que le obligaron a hacerlo.
874
01:06:55,850 --> 01:06:58,660
Comandante, ¿Por qué era necesario todo esto?
875
01:06:58,870 --> 01:07:04,220
Si hay un precio por la esclavitud, también
hay un precio por su libertad. Por eso.
876
01:07:05,040 --> 01:07:08,090
Comandante, ¿no confía en mí?
877
01:07:08,380 --> 01:07:11,830
Confío, pero no confío en mí mismo.
878
01:07:13,980 --> 01:07:19,620
Hay mucho que contar, si empiezo no me callaré.
879
01:07:21,060 --> 01:07:22,890
Me gustaría escuchar, Comandante.
880
01:07:22,920 --> 01:07:26,490
Hablaremos cuando nos jubilemos, habrá mucho tiempo.
881
01:07:30,950 --> 01:07:33,510
¿Y? ¿No hay problemas?
882
01:07:33,550 --> 01:07:36,050
Juro que no los tenemos, ¿verdad Davut?
883
01:07:36,840 --> 01:07:39,470
¿Tienes problemas, Yahya?
884
01:07:39,900 --> 01:07:42,850
¿Cómo qué problemas, Mithat?
885
01:07:43,250 --> 01:07:50,280
Todo sucederá después de que Halil
Ibrahim apriete el gatillo, ¿verdad, Halil Ibrahim?
886
01:07:50,320 --> 01:07:56,040
Si no dejaron ningún testigo,
entonces no habrá ningún problema.
887
01:07:56,700 --> 01:07:58,610
Hijo, Yahya, ¿no te lo dije?
888
01:07:58,620 --> 01:08:03,500
Halil Ibrahim se aseguró de
enviar un hombre por nosotros...
889
01:08:03,800 --> 01:08:10,780
Si Halil Ibrahim lo envió, entonces sabe
que no hay testigos, ¿verdad, Comandante?
890
01:08:11,100 --> 01:08:13,130
¿Tres camiones no es mucho, Yahya?
891
01:08:13,140 --> 01:08:18,070
Eso fue lo que dije, Yahya dijo que
un camión se fue a cambio de silencio.
892
01:08:18,070 --> 01:08:19,780
¿Quién permanecerá en silencio, Yahya?
893
01:08:19,880 --> 01:08:22,000
¿Quieres tú también tu parte, Davut?
894
01:08:22,020 --> 01:08:26,810
Yahya, no hubo tal orden de pago.
Tampoco recibí el consejo de mi padre, Yahya.
895
01:08:28,740 --> 01:08:34,890
Nuestro difunto padre era estricto, siempre
nos estaba enseñando algo, ¿no es así, Yahya?
896
01:08:35,150 --> 01:08:36,520
Y de qué manera.
897
01:08:39,680 --> 01:08:45,100
Halil Ibrahim, me gustaría ver la
cara de Şeref cuando aprietes el gatillo.
898
01:08:45,230 --> 01:08:48,060
Lo veré por todos ustedes, no se preocupen.
899
01:08:48,470 --> 01:08:49,610
¿Cómo?
900
01:08:50,030 --> 01:08:53,850
Si no lo hago mirándolo a los ojos, de
lo contrario, ¿qué sentido tiene, Oğuz?
901
01:09:09,400 --> 01:09:10,590
Gamze...
902
01:09:12,520 --> 01:09:14,050
Te voy a preguntar algo.
903
01:09:14,570 --> 01:09:15,830
Pregunta, Zeynep.
904
01:09:16,930 --> 01:09:20,080
¿Casarse con mi padre era parte del plan?
905
01:09:20,620 --> 01:09:21,850
No entiendo.
906
01:09:22,200 --> 01:09:29,780
Eres muy cercana a tu padre, sin su permiso
creo que no te habrías casado con Rizvan Leto.
907
01:09:34,210 --> 01:09:35,200
Si.
908
01:09:36,090 --> 01:09:38,060
Papá lo sabía, Zeynep.
909
01:09:38,980 --> 01:09:41,810
Pero si yo sabía lo que pasaría...
910
01:09:42,880 --> 01:09:43,900
No lo sabía.
911
01:09:45,780 --> 01:09:48,820
No pensé que tu madre quisiera matarme.
912
01:09:49,790 --> 01:09:54,610
Tú no conoces a mi madre, pero tu padre obviamente sí.
913
01:09:55,390 --> 01:10:01,350
Él sabía que mi madre, haría un
trato con los Kika y mataría a mi padre.
914
01:10:01,810 --> 01:10:08,580
Mamá resultó ser culpable, y me casé
con su hijo para que ella quedara libre.
915
01:10:09,340 --> 01:10:10,990
Quizás sea así...
916
01:10:13,940 --> 01:10:17,620
Déjame preguntarte una cosa más, ya
que estamos hablando tan francamente.
917
01:10:17,730 --> 01:10:19,130
Por supuesto, pregunta.
918
01:10:19,310 --> 01:10:24,970
Tendrás hijos de un hombre a quien no
amas, ¿serás capaz de amarlos, Gamze?
919
01:10:25,400 --> 01:10:27,090
¿Qué clase de pregunta es esa, Zeynep?
920
01:10:28,910 --> 01:10:30,680
Ellos son mis hijos.
921
01:10:31,580 --> 01:10:35,080
Por supuesto que los amaré, los amaré mucho.
922
01:10:38,090 --> 01:10:40,250
Yo también te haré una pregunta.
923
01:10:42,730 --> 01:10:43,860
Pregunta.
924
01:10:44,360 --> 01:10:46,900
Tu amado tendrá un hijo de otra mujer...
925
01:10:48,300 --> 01:10:50,370
¿Seguirás amando al hombre?
926
01:10:52,120 --> 01:10:55,010
¿Serás capaz de amar al niño que Didem dará a luz?
927
01:10:59,830 --> 01:11:01,580
Creo que también deberías pensarlo.
928
01:11:06,200 --> 01:11:10,280
¡Felicidades, nuestro papá fue liberado!
929
01:11:10,400 --> 01:11:13,770
Me alegro mucho, Kaan, ¿entonces vendrán aquí?
930
01:11:14,370 --> 01:11:20,880
No, van a casa del tío Şeref, yo también
quería ir, pero decidieron cenar en casa.
931
01:11:20,980 --> 01:11:24,360
Está bien, voy a cocinar algo para la noche.
932
01:11:29,280 --> 01:11:33,910
Zeynep, ¿qué te pasa? ¿No estás contenta?
933
01:11:34,010 --> 01:11:39,830
No, me alegro mucho Kaan, no quería que fueran a la cárcel.
934
01:11:41,140 --> 01:11:43,220
Por ejemplo, ¿qué querías?
935
01:11:43,340 --> 01:11:46,360
Que pudieran experimentar lo que
le hicieron a otros, por ejemplo.
936
01:11:47,850 --> 01:11:49,510
Ay Zeynep, ay.
937
01:11:51,300 --> 01:11:53,140
Todavía no nos conoces.
938
01:11:53,990 --> 01:11:58,970
¿Crees que ese hombre Halil Ibrahim puede hacernos daño?
939
01:12:00,860 --> 01:12:04,500
No lo creo Kaan, estoy segura.
940
01:12:19,660 --> 01:12:24,540
Tu papá hizo un gran trabajo tomando
a Enver por agentes de inteligencia.
941
01:12:24,760 --> 01:12:27,770
Mensut nunca entendió nada.
942
01:12:28,620 --> 01:12:32,100
No sé señor Şeref, no pregunté nada por teléfono.
943
01:12:32,730 --> 01:12:37,080
Hablaremos, por supuesto, pero,
¿cómo no se dio cuenta Mensut?
944
01:12:37,110 --> 01:12:39,510
¿Cómo sucedió todo tan fácilmente?
945
01:12:39,810 --> 01:12:42,640
Él nos sacó de nuestro lugar...
946
01:12:42,810 --> 01:12:45,540
Y Mensut nos llevó a la comisaría.
947
01:12:46,530 --> 01:12:50,530
Simplemente no conoces a ese tipo de gente.
Eso de no dejarme sentar.
948
01:12:50,560 --> 01:12:59,610
Mensut está loco, sí, pero, ¿qué ganó
Halil Ibrahim al dejar ir a Enver y a nosotros?
949
01:13:00,500 --> 01:13:03,290
Iskender, es una especie de táctica.
950
01:13:06,610 --> 01:13:08,910
Señor Ferhat, ¿podría mirar?
951
01:13:15,230 --> 01:13:16,670
Iskender...
952
01:13:17,170 --> 01:13:19,490
Dile a tu hermano...
953
01:13:20,710 --> 01:13:23,380
Que los hombres que secuestraron a Enver...
954
01:13:24,880 --> 01:13:27,030
Le pegarán un tiro en la cabeza.
955
01:13:27,060 --> 01:13:32,630
Enver me sorprendió, no pensé que
nos traicionaría por dos huesos rotos.
956
01:13:33,720 --> 01:13:37,360
Es un hombre inteligente, sobrevivió.
957
01:13:37,390 --> 01:13:44,250
Que disfrute, ya no queda mucho.
¿Qué vamos a hacer con Davut? Él también nos traicionó.
958
01:13:45,030 --> 01:13:50,580
Que la gendarmería se haga a un lado y
lo colgaré justo enfrente del restaurante.
959
01:13:56,980 --> 01:13:58,210
Tío.
960
01:13:59,010 --> 01:14:00,420
Halil Ibrahim ha llegado.
961
01:14:00,420 --> 01:14:02,160
¿Cómo llegó Halil Ibrahim?
962
01:14:02,280 --> 01:14:08,180
Ya llegó. Te están esperando con Oğuz abajo.
Dijo que quiere ver a Şeref.
963
01:14:08,200 --> 01:14:11,050
¿No hay ningún hombre abajo,
que le disparen en la cabeza?
964
01:14:11,050 --> 01:14:14,270
Hay tío, pero la gendarmería también está presente.
965
01:14:16,780 --> 01:14:18,250
¿Qué dirá?
966
01:14:18,730 --> 01:14:21,470
¿Dirá que pronto nos pudriremos en la cárcel?
967
01:14:22,800 --> 01:14:24,300
Que entren, que entren.
968
01:14:24,880 --> 01:14:28,260
Ferhat, que los revisen bien.
969
01:14:28,630 --> 01:14:29,840
Está bien, tío.
970
01:14:41,480 --> 01:14:43,620
¡Revísenlos a fondo!
971
01:15:03,140 --> 01:15:04,730
Los están esperando.
972
01:15:06,000 --> 01:15:07,630
Dejen sus armas en el auto.
973
01:15:07,660 --> 01:15:09,200
Las armas ya están en el auto.
974
01:15:09,990 --> 01:15:13,650
Halil Ibrahim, deja esto también en el auto.
975
01:15:16,980 --> 01:15:20,130
No te preocupes, te ayudaré.
976
01:15:20,170 --> 01:15:23,790
Sólo vinimos a decir que quede en el pasado, eso es todo.
977
01:15:57,730 --> 01:15:59,270
Está bien, vamos a entrar.
978
01:16:18,130 --> 01:16:25,590
Halil Ibrahim, nos estás avergonzando otra vez,
no pudimos decirte que quede en el pasado y viniste.
979
01:16:26,460 --> 01:16:28,770
De verdad, que todo quede en el pasado.
980
01:16:30,380 --> 01:16:32,070
No les di permiso para sentarse.
981
01:16:32,670 --> 01:16:35,050
¿Qué vas a hacer? ¿Matarme?
982
01:16:36,000 --> 01:16:37,280
Voy a matarte.
983
01:16:39,250 --> 01:16:42,320
Señor Şeref, ¿quizás quiera decir algo?
984
01:16:42,350 --> 01:16:46,050
Tanto Halil Ibrahim como Oğuz entendieron su poder.
985
01:16:46,090 --> 01:16:49,700
¿tal vez están aquí para iniciar una cooperación?
986
01:16:50,290 --> 01:16:52,830
Hablamos de esto recientemente.
987
01:16:53,380 --> 01:16:56,820
¿Por qué creen que son tan omnipotentes?
988
01:16:56,860 --> 01:16:59,180
¿Creen que no les va a pasar nada?
989
01:17:01,820 --> 01:17:03,190
¡Ex Comandante!
990
01:17:03,210 --> 01:17:07,020
Ex Comandante, tu ex Comandante se ha deshonrado.
991
01:17:07,040 --> 01:17:11,350
Si, trabaja con chismes y habladurías,
y termina siendo un desastre...
992
01:17:11,550 --> 01:17:15,200
Nosotros creceremos aunque no queramos.
993
01:17:15,310 --> 01:17:20,960
Especialmente cuando vemos hombres como
ustedes, como a un espejo frente a nosotros...
994
01:17:21,100 --> 01:17:23,970
Me divierto aún más.
995
01:17:24,000 --> 01:17:25,670
No es mentira.
996
01:17:28,410 --> 01:17:30,930
Si vinieron a dar un paso atrás...
997
01:17:31,020 --> 01:17:32,310
Escucho.
998
01:17:32,840 --> 01:17:37,620
De lo contrario no me hagan perder el tiempo y váyanse.
999
01:17:48,450 --> 01:17:51,870
Şeref, te sobreestimé.
1000
01:17:51,900 --> 01:17:58,590
Probablemente por Iskender, él habló mucho
de ti, me amenazó en tu nombre y demás...
1001
01:17:58,750 --> 01:18:04,420
Pero Halil Ibrahim ellos vendrán, Halil Ibrahim
ellos acabarán contigo, Halil Ibrahim y cosas así.
1002
01:18:07,910 --> 01:18:10,600
Creí que eras un hombre inteligente.
1003
01:18:16,230 --> 01:18:20,880
¡Sal de aquí antes de que te rompa todos los huesos!
1004
01:18:21,730 --> 01:18:24,710
Una pregunta, respóndela y luego nos vamos.
1005
01:18:24,750 --> 01:18:25,740
Pregunta.
1006
01:18:27,420 --> 01:18:31,940
¿No es todo esto que pasó anoche, un poco estúpido?
1007
01:18:32,760 --> 01:18:39,460
No murieron, no los detuvieron, sin un
solo golpe están sentados tomando café...
1008
01:18:40,110 --> 01:18:43,100
Mira, a esto lo llamamos…
1009
01:18:47,320 --> 01:18:50,610
Poder, Halil Ibrahim, ¿lo entiendes?
1010
01:18:52,460 --> 01:18:57,420
Si esto es poder, ¿por qué estoy
sentado frente a ustedes con placer?
1011
01:19:00,360 --> 01:19:01,860
Creo que deberían pensarlo.
1012
01:19:11,340 --> 01:19:12,500
¡Levántate, Oğuz!
1013
01:19:12,500 --> 01:19:13,600
¡Vamos!
1014
01:19:39,140 --> 01:19:40,730
¿Qué fue eso ahora?
1015
01:19:41,990 --> 01:19:44,190
Te digo señor Şeref...
1016
01:19:44,240 --> 01:19:46,230
Hay algo en esto.
1017
01:19:47,180 --> 01:19:53,070
Esto no está del todo claro, no
diría olvídalo si no hubiera un plan.
1018
01:19:53,410 --> 01:19:56,270
Conozco mucho a Halil Ibrahim.
1019
01:20:41,790 --> 01:20:46,130
Todo está limpio, no hay nada
extraño, ¿qué estaba insinuando?
1020
01:21:36,070 --> 01:21:39,980
¿Dijo 2 horas o fue una señal de victoria? No entendí.
1021
01:21:43,050 --> 01:21:46,630
Tío, o hicieron algo grande,
1022
01:21:47,850 --> 01:21:49,550
o lo harán pronto.
1023
01:21:56,900 --> 01:21:58,190
¿Qué está sucediendo?
1024
01:21:58,470 --> 01:21:59,610
¡Tío!
1025
01:22:58,770 --> 01:23:02,780
Estás acabado, hijo. Estás acabado.
1026
01:23:04,250 --> 01:23:06,290
Y este Halil Ibrahim...
1027
01:23:07,160 --> 01:23:12,490
Si lo saludo, y si dejo con vida al
que está con él, soy una deshonra.
1028
01:23:25,050 --> 01:23:28,340
Halo, hijo, exageramos un poco.
1029
01:23:28,590 --> 01:23:30,760
Sería mejor que detuviéramos a Şeref.
1030
01:23:30,810 --> 01:23:34,890
¿Por qué? Acabamos de hacer estallar
su casa en respuesta a lo que nos hizo.
1031
01:23:35,270 --> 01:23:37,160
Creo que hicimos lo correcto.
1032
01:23:37,490 --> 01:23:39,830
Admiro tu concepto de justicia.
1033
01:23:39,840 --> 01:23:41,170
Gracias hermano.
1034
01:23:41,550 --> 01:23:47,710
Aprendimos todo juntos, pero no sé cuándo
aprendiste a actuar como si nada hubiera pasado.
1035
01:23:47,740 --> 01:23:48,690
¿Pasó algo?
1036
01:23:48,720 --> 01:23:51,220
No pasó, hermano. No pasó.
1037
01:24:08,240 --> 01:24:09,590
Está llamando.
1038
01:24:10,670 --> 01:24:12,070
Responde, responde.
1039
01:24:14,070 --> 01:24:17,640
Mírame. No sabes nada de nada. Tenlo en cuenta.
1040
01:24:17,640 --> 01:24:18,960
Ciertamente.
1041
01:24:21,070 --> 01:24:23,790
Hola, señor Iskender. Dejemos que esto
quede en el pasado. Has sido liberado.
1042
01:24:23,800 --> 01:24:27,620
Nos dejaron ir Yavuz, nos dejaron ir.
¿Dónde estás? ¿Estás libre?
1043
01:24:27,650 --> 01:24:29,370
Libre, libre. Estoy sentado.
1044
01:24:29,400 --> 01:24:31,950
El señor Şeref dice que tal vez
podamos reunirnos por la noche.
1045
01:24:31,980 --> 01:24:34,400
Que Yavuz traiga a Fikret y vengan.
1046
01:24:35,580 --> 01:24:40,160
Es posible, es posible, hablaré
con él y si está libre se lo haré saber.
1047
01:24:40,290 --> 01:24:42,050
¿A dónde debemos ir? ¿A ti?
1048
01:24:42,080 --> 01:24:46,790
Ven a mí. Y Fikret que extraña a su hermana la verá.
1049
01:24:48,600 --> 01:24:50,360
Está bien, se lo haré saber.
1050
01:24:50,410 --> 01:24:51,480
Eyvallah.
1051
01:24:56,020 --> 01:24:57,500
Esto está hecho.
1052
01:25:01,580 --> 01:25:06,340
Si Fikret no acepta nuestra oferta...
1053
01:25:07,830 --> 01:25:10,080
No dejes que salgan de tu casa.
1054
01:25:11,210 --> 01:25:12,730
Dispárales a ambos.
1055
01:25:15,170 --> 01:25:17,340
Tienes razón, señor Şeref, pero...
1056
01:25:17,340 --> 01:25:20,030
¡No más peros, Iskender!
1057
01:25:20,170 --> 01:25:22,700
¡Nos volaron los 40 años de trabajo!
1058
01:25:27,030 --> 01:25:30,160
O destruimos a todos y renacemos de nuevo...
1059
01:25:32,620 --> 01:25:34,550
O todos desaparecemos.
1060
01:25:43,440 --> 01:25:47,240
¿Qué es, Esma? Estás aquí todos los días.
1061
01:25:47,490 --> 01:25:51,360
Te lo juro, incluso yo tengo más
razones para estar aquí que tú, Damla.
1062
01:25:51,360 --> 01:25:52,380
Es por eso.
1063
01:25:52,600 --> 01:25:54,750
¿Cuáles, por ejemplo? Yo también pregunto eso.
1064
01:25:54,800 --> 01:25:57,760
Estas razones no te importan en absoluto...
1065
01:25:57,880 --> 01:26:01,240
Dime dónde está Fikret, no lo alarguemos más.
1066
01:26:01,290 --> 01:26:02,500
En la oficina.
1067
01:26:03,320 --> 01:26:05,910
No vuelvas aquí sin avisarme.
1068
01:26:07,750 --> 01:26:11,150
Pero, le dije a Fikret.
1069
01:26:12,520 --> 01:26:14,860
¿O necesito decírtelo también?
1070
01:26:15,120 --> 01:26:17,290
¿Esma? Bienvenida.
1071
01:26:17,320 --> 01:26:18,410
Contenta de verte, Elif.
1072
01:26:18,410 --> 01:26:19,650
El hermano Fikret te está esperando.
1073
01:26:19,650 --> 01:26:21,430
Déjame acompañarte.
1074
01:26:33,210 --> 01:26:36,300
Cuando una mujer extraña viene a esta casa, debo saberlo.
1075
01:26:36,320 --> 01:26:37,710
¿Quién es la extraña, Damla?
1076
01:26:37,760 --> 01:26:40,650
Todos los que no viven en esta casa, tía Sakine.
1077
01:26:40,650 --> 01:26:43,620
¿Quién vino, Sakine? ¿Qué es, hija? ¿Qué pasa?
1078
01:26:43,640 --> 01:26:46,810
Según tengo entendido, Esma ha llegado, aparentemente.
1079
01:26:46,840 --> 01:26:48,080
Exactamente.
1080
01:26:48,100 --> 01:26:50,650
Bien. Bienvenida que bueno que haya venido.
1081
01:26:50,670 --> 01:26:52,830
Al parecer vino por negocios.
1082
01:26:53,010 --> 01:26:56,310
¿Qué tiene de malo? ¿No confías en Fikret?
1083
01:26:56,370 --> 01:26:59,550
Confío en Fikret. No confío en las mujeres.
1084
01:26:59,780 --> 01:27:03,080
Desearía que Fikret no confiara en las mujeres como tú.
1085
01:27:03,930 --> 01:27:06,210
La señora Esma dejó de llamarlo hermano.
1086
01:27:06,270 --> 01:27:09,920
¿Fikret está ahí? ¿Fikret está aquí?
Eso es todo lo que pregunta.
1087
01:27:10,010 --> 01:27:11,280
Allah, Allah.
1088
01:27:11,360 --> 01:27:14,690
Y también me mira así, como si se estuviera burlando de mí.
1089
01:27:15,980 --> 01:27:17,140
Allah, Allah.
1090
01:27:19,580 --> 01:27:22,360
Nedime. Felicitaciones, Nedime.
1091
01:27:22,380 --> 01:27:26,980
Si Damla está tan celosa de
Esma, Fikret se acercará a Esma.
1092
01:27:27,430 --> 01:27:29,520
¡Me alegraría mucho!
1093
01:27:29,610 --> 01:27:34,450
Elif ya dijo algo esta mañana. Me alegraría mucho. Ojalá.
1094
01:27:34,490 --> 01:27:35,790
¿Qué dijo Elif?
1095
01:27:38,240 --> 01:27:39,480
Esma...
1096
01:27:40,290 --> 01:27:43,410
Tomó el vaso de las manos de Fikret y lo arrojó al suelo.
1097
01:27:43,880 --> 01:27:47,600
Dijo, ¿es hora de beber? Buena chica, buen trabajo.
1098
01:27:48,040 --> 01:27:50,640
¿Quién de ellas pudo hacer esto? Ninguna.
1099
01:27:51,060 --> 01:27:56,380
Simplemente le daban a mi hijo algo
de beber, y lo convencían de algo malo.
1100
01:27:56,450 --> 01:28:00,290
- Beberé té en honor a esto.
- La chica entró en mis ojos.
1101
01:28:00,800 --> 01:28:02,350
¡Bien hecho niña!
1102
01:28:03,440 --> 01:28:05,110
A mí también me gustó.
1103
01:28:08,380 --> 01:28:09,560
¿Esma?
1104
01:28:12,430 --> 01:28:14,010
- Bienvenida.
- Gracias.
1105
01:28:14,010 --> 01:28:15,300
Por favor, siéntate.
1106
01:28:16,220 --> 01:28:17,850
¿Has recibido alguna noticia, Fikret?
1107
01:28:17,940 --> 01:28:19,310
Recibí, recibí.
1108
01:28:19,510 --> 01:28:22,850
Estaba muy feliz. Resultó bien.
1109
01:28:23,800 --> 01:28:28,510
Pero por un lado tenía miedo, por eso corrí hasta aquí.
1110
01:28:29,160 --> 01:28:31,930
Espero que no descarguen su ira contra Zeynep.
1111
01:28:33,810 --> 01:28:35,060
Esma...
1112
01:28:37,180 --> 01:28:38,720
¿Puedo confiar en ti?
1113
01:28:38,760 --> 01:28:39,960
Por supuesto.
1114
01:28:41,260 --> 01:28:42,340
Maravilloso.
1115
01:28:43,200 --> 01:28:49,170
En realidad, quería enviar a Leyla para que
se lo contara a Zeynep. Pero puedo confiar en ti.
1116
01:28:50,940 --> 01:28:55,550
Entonces ve a ver a Zeynep y
dile que Fikret irá allí por la noche.
1117
01:28:56,290 --> 01:29:00,180
Díle que entregaré a Halil Ibrahim
y estrecharé la mano de Iskender.
1118
01:29:00,580 --> 01:29:05,370
Si lo haces, lo siento, pero no importa lo
que digas, Zeynep no se quedará callada.
1119
01:29:06,310 --> 01:29:08,460
Te escupirá en la cara, tenlo en cuenta.
1120
01:29:12,240 --> 01:29:14,440
Eso es exactamente lo que quiero.
1121
01:29:34,530 --> 01:29:35,680
Yavuz...
1122
01:29:37,070 --> 01:29:39,000
Te debo una disculpa.
1123
01:29:41,410 --> 01:29:44,010
Esto tiene que ver con ese tipo, ¿verdad? ¿Qué pasó?
1124
01:29:44,050 --> 01:29:47,370
Espera, cálmate. Para, por el amor de Allah.
1125
01:29:48,250 --> 01:29:49,860
Está bien, estoy escuchando.
1126
01:29:54,930 --> 01:29:58,090
Yo, tomé esas pastillas...
1127
01:29:59,510 --> 01:30:01,780
Para que no tuviéramos hijos.
1128
01:30:04,220 --> 01:30:06,870
Perdóname por ocultarte esto.
1129
01:30:09,260 --> 01:30:13,760
Yo, no estaba preparada para
tener un bebé. Eso es verdad.
1130
01:30:16,490 --> 01:30:18,980
Pero no debería habértelo ocultado.
1131
01:30:21,550 --> 01:30:26,020
Me olvidé de eso, Leyla.
Me atormenté durante mucho tiempo.
1132
01:30:26,280 --> 01:30:31,980
¿Me ama, o no me ama? ¿Me desea, o no me desea?
Me lo he preguntado muchas veces.
1133
01:30:37,290 --> 01:30:38,970
Te amo muchísimo.
1134
01:30:40,870 --> 01:30:45,320
Sé que nada fue como tú querías,
incluido nuestro matrimonio.
1135
01:30:46,220 --> 01:30:49,110
Pero para que me ames tanto como yo te amo,
1136
01:30:49,190 --> 01:30:53,150
dame una oportunidad.
Te doy mi palabra, haré todo lo que esté en mi poder.
1137
01:30:53,180 --> 01:30:54,540
Te lo juro.
1138
01:30:56,910 --> 01:30:59,080
No quiero nada.
1139
01:31:01,240 --> 01:31:06,260
Yo, estoy con un hombre que me
ama, un hombre que me respeta...
1140
01:31:06,450 --> 01:31:09,020
Sin su madre, y su hermana...
1141
01:31:09,050 --> 01:31:13,040
Quiero vivir mi vida sin su presión. Eso es todo.
1142
01:31:15,920 --> 01:31:17,000
Así será.
1143
01:31:21,090 --> 01:31:25,100
Nadie nos detendrá, Leyla lo prometo.
1144
01:32:06,600 --> 01:32:09,140
¿Mamá? ¿Dónde está papá?
1145
01:32:09,200 --> 01:32:10,200
¿Por qué lo necesitas?
1146
01:32:10,210 --> 01:32:11,800
Llamo, y tiene el teléfono apagado.
1147
01:32:11,810 --> 01:32:13,560
¿Por qué lo llamas, hija?
1148
01:32:13,590 --> 01:32:15,450
Porque es mi padre.
1149
01:32:16,350 --> 01:32:19,050
Todo se puso patas arriba, ocurrió
una catástrofe, aparentemente.
1150
01:32:19,050 --> 01:32:22,880
Papá lo sabe, pensé, quería preguntarle,
pero no lo encuentro por ningún lado.
1151
01:32:23,060 --> 01:32:25,260
Tuve un desastre, hija.
1152
01:32:26,500 --> 01:32:30,070
Perdí a mi hijo a temprana edad.
Nuestra hija tiene dos hijos...
1153
01:32:30,070 --> 01:32:31,950
¿Qué importancia tiene para mí la catástrofe ajena?
1154
01:32:32,040 --> 01:32:34,960
Entiendo, mami. Quieres hacerme enojar.
1155
01:32:35,520 --> 01:32:37,790
Llamaré a Mithat y le preguntaré entonces.
1156
01:32:37,790 --> 01:32:41,040
Hija, mira, tu padre está enojado porque
sigues haciendo preguntas por teléfono.
1157
01:32:41,080 --> 01:32:43,950
Nos están pinchando los teléfonos.
Así lo ha dicho el Comandante.
1158
01:32:44,450 --> 01:32:46,180
Si ellos escuchan, él también escucha.
1159
01:32:46,180 --> 01:32:48,440
Que se tape los oídos cuando hablo.
1160
01:32:48,450 --> 01:32:49,740
¿Qué puedes hacer?
1161
01:32:57,020 --> 01:32:58,570
La mía está llamando.
1162
01:33:03,150 --> 01:33:05,620
Cariño, cariño, habla.
1163
01:33:05,980 --> 01:33:09,360
Mithat... Pasó algo, ¿lo escuchaste?
1164
01:33:09,360 --> 01:33:11,740
No he oído nada. Estoy dentro de este caso.
1165
01:33:11,770 --> 01:33:13,830
¿Cómo qué estás dentro de este caso?
1166
01:33:13,900 --> 01:33:16,650
¿Cómo puedo decírtelo por teléfono?
1167
01:33:16,800 --> 01:33:19,120
Si estás interesada, veámonos cara a cara.
1168
01:33:19,190 --> 01:33:21,040
Bien, ven, estoy en casa.
1169
01:33:21,070 --> 01:33:24,850
Está bien, entonces voy, Ayşe. Voy.
1170
01:33:24,880 --> 01:33:26,280
Vamos, nos vemos.
1171
01:33:26,440 --> 01:33:28,040
Nos vemos.
1172
01:33:28,800 --> 01:33:31,440
Que Allah te castigue, hija.
1173
01:33:31,960 --> 01:33:33,790
Amén, mami.
1174
01:33:36,010 --> 01:33:38,140
Me rindo, me rindo.
1175
01:33:39,120 --> 01:33:40,620
Davut, me voy.
1176
01:33:40,630 --> 01:33:43,310
¿Estás pidiendo permiso? Ve a donde quieras.
1177
01:33:46,030 --> 01:33:49,850
Que me preparen algo dulce. ¿Iré con las manos vacías?
1178
01:33:50,030 --> 01:33:53,450
Mithat, no te daré nada dulce ni salado.
1179
01:33:53,980 --> 01:33:57,940
Mira, esta Ayşe te va a arruinar. Te lo digo ahora mismo.
1180
01:33:58,230 --> 01:34:03,390
Si le cuentas algo, debes saber que
todos en la casa de Iskender lo descubrirán.
1181
01:34:03,420 --> 01:34:04,240
Tenlo en cuenta.
1182
01:34:04,370 --> 01:34:07,380
Mira, Davut. Escucha con atención.
1183
01:34:07,940 --> 01:34:12,960
Si quieres que una mujer salga
contigo, harás que se interese.
1184
01:34:12,990 --> 01:34:14,080
¿Entiendes?
1185
01:34:14,320 --> 01:34:17,560
Digamos que la conoces. ¿Cómo le quitarás la ansiedad?
1186
01:34:17,610 --> 01:34:21,240
No lo sé todavía. No lo he pensado.
Lo pensaré sobre la marcha.
1187
01:34:21,770 --> 01:34:23,430
Levántate. Prepárame algo dulce.
1188
01:34:23,430 --> 01:34:25,220
- Vamos.
- Sal de aquí.
1189
01:34:25,220 --> 01:34:28,350
Está bien, no te levantes. No te esfuerces.
1190
01:34:28,640 --> 01:34:31,000
Les diré a los chicos que lo preparen. No te preocupes.
1191
01:34:31,290 --> 01:34:33,530
¿Debería ir con las manos vacías? Allah, Allah.
1192
01:34:34,060 --> 01:34:35,980
Tövbe, Tövbe.
1193
01:34:36,040 --> 01:34:37,640
Trabajo fácil.
1194
01:34:43,960 --> 01:34:45,260
¿A dónde vas, Fikret?
1195
01:34:48,020 --> 01:34:51,030
Tengo cosas que hacer ¿Por qué preguntas?
1196
01:34:51,610 --> 01:34:53,320
¿Estás haciendo negocios con Esma?
1197
01:34:58,150 --> 01:35:01,850
¿Qué está pasando, Damla? ¿Qué es?
1198
01:35:02,920 --> 01:35:05,050
¿Estás empezando a regañarme?
1199
01:35:05,410 --> 01:35:08,250
No, estoy haciendo una pregunta muy simple, Fikret.
1200
01:35:08,890 --> 01:35:12,570
¿Tu negocio está relacionado con Esma, o no?
1201
01:35:13,310 --> 01:35:16,040
Últimamente están juntos mañana y noche.
1202
01:35:18,640 --> 01:35:21,590
Parece que has olvidado lo que pasó aquí la última vez.
1203
01:35:22,440 --> 01:35:28,070
Es decir, fue cuando me apuntaste con el arma.
Luego te giraste y le disparaste a Şota.
1204
01:35:28,900 --> 01:35:31,110
Todo esto lo olvidé...
1205
01:35:31,940 --> 01:35:36,270
¿Y ahora te voy a contar con quién, y por qué me encuentro?
1206
01:35:36,690 --> 01:35:39,400
¿No tengo derecho a saber esto, como tu esposa?
1207
01:35:39,830 --> 01:35:44,100
Por las razones que acabo de enumerar, ya no tienes marido.
1208
01:35:44,650 --> 01:35:47,820
Sólo estás en esta casa porque
Halil Ibrahim quiere que estés.
1209
01:35:48,570 --> 01:35:49,920
Eso es todo.
1210
01:35:50,260 --> 01:35:52,720
¿Qué significa eso es todo, Fikret?
1211
01:35:54,290 --> 01:35:56,920
¿Tenemos una relación o no?
1212
01:35:57,330 --> 01:36:01,030
No estoy aquí porque alguien lo haya querido.
Estoy aquí porque te amo.
1213
01:36:01,470 --> 01:36:04,880
¿Podemos salvar nuestro matrimonio? Para eso estoy aquí.
1214
01:36:06,380 --> 01:36:08,950
No puedes salvar lo que hace tiempo está muerto, Damla.
1215
01:36:10,100 --> 01:36:12,340
Este matrimonio está muerto para mí.
1216
01:36:14,130 --> 01:36:16,050
¡Está bien entonces...!
1217
01:36:16,720 --> 01:36:20,860
¡Está bien! Entonces no hay razón
para que me quede en esta casa.
1218
01:36:23,120 --> 01:36:24,930
¿Entonces, Damla?
1219
01:36:25,060 --> 01:36:29,110
Entonces Fikret, voy a casa de mi madre.
1220
01:36:30,370 --> 01:36:32,990
Y actuaré conforme a tus palabras.
1221
01:36:35,210 --> 01:36:40,580
A partir de este momento no esperes
nada de mí excepto una petición de divorcio.
1222
01:36:56,270 --> 01:37:01,070
Es decir, después de todo esto, ¿por qué
Fikret y Yavuz deberían cooperar con nosotros?
1223
01:37:01,850 --> 01:37:03,570
Para seguir vivos, primo.
1224
01:37:03,680 --> 01:37:07,320
De lo contrario, Halil Ibrahim
los dejará a ambos sin negocio.
1225
01:37:07,520 --> 01:37:10,640
Si Fikret no hubiera entendido
esto, no habría roto el contacto con él.
1226
01:37:12,170 --> 01:37:14,450
Aun así, no lo entiendo muy bien.
1227
01:37:15,910 --> 01:37:17,990
Lo entenderemos todo por la noche.
1228
01:37:18,770 --> 01:37:25,150
Si esto es un juego, Fikret no lo mostrará, lo hará Zeynep.
1229
01:37:25,200 --> 01:37:31,200
Entonces, como dijo el señor Şeref, acabaremos con ambos.
1230
01:37:33,010 --> 01:37:37,800
Los pondremos en el auto, y
los tiraremos por el acantilado.
1231
01:37:50,880 --> 01:37:54,150
Mi hermano no tenía por qué hacer algo así, Esma.
1232
01:37:54,180 --> 01:37:56,220
Es decir, dirá que entregará a Halil Ibrahim.
1233
01:37:56,250 --> 01:37:58,210
Y yo simplemente me voy a sentar, ¿es así?
1234
01:37:58,260 --> 01:38:02,610
Tu hermano sabe que no lo vas a
creer, así que actúa con naturalidad.
1235
01:38:04,010 --> 01:38:06,130
No me dijeron que vendría mi hermano.
1236
01:38:06,150 --> 01:38:11,000
Dijeron que el señor Şeref vendría a cenar y Gamze
ha estado preparando en la cocina desde la mañana.
1237
01:38:11,010 --> 01:38:15,180
No lo dirán hasta que me vaya. Tendrán un acuerdo secreto.
1238
01:38:20,820 --> 01:38:21,890
Esma...
1239
01:38:24,130 --> 01:38:26,670
¿Halil Ibrahim hizo estallar todo?
1240
01:38:27,910 --> 01:38:29,240
Todo.
1241
01:38:34,740 --> 01:38:38,470
Querida Esma, tú también viniste, no puedes irte.
1242
01:38:39,300 --> 01:38:41,380
¿Qué pasó? ¿Te molesta?
1243
01:38:42,260 --> 01:38:46,580
No. ¿Por qué debería molestarme?
Hablemos juntos sobre lo que están diciendo aquí.
1244
01:38:46,620 --> 01:38:47,770
Kaan...
1245
01:38:49,150 --> 01:38:51,800
Como sea Zeynep. De todas formas me iba a levantar.
1246
01:38:51,860 --> 01:38:53,490
Pero vendré otra vez.
1247
01:38:54,120 --> 01:38:55,480
Te acompañaré, Esma.
1248
01:38:55,480 --> 01:39:00,090
No hace falta, mi vida.
Esma está aquí todos los días, puede irse sola.
1249
01:39:00,930 --> 01:39:03,150
Zeynep, nos vemos mañana.
1250
01:39:03,150 --> 01:39:04,700
Nos vemos, Esma.
1251
01:39:10,320 --> 01:39:12,320
De todos modos no veo a nadie.
1252
01:39:12,380 --> 01:39:16,960
Viene una amiga mía. ¿Por qué te molesta
tanto que hable con ella? No lo entiendo.
1253
01:39:17,900 --> 01:39:22,350
Tengo buenas noticias para ti, mi vida.
Por eso envié a Esma.
1254
01:39:22,380 --> 01:39:23,350
Ven.
1255
01:39:23,560 --> 01:39:25,780
Di lo que querías decir, Kaan.
1256
01:39:26,320 --> 01:39:27,850
¿Qué hay de nuevo?
1257
01:39:28,860 --> 01:39:32,640
Felicidades, mi vida.
Tu hermano viene a visitarnos esta noche.
1258
01:39:34,040 --> 01:39:35,120
¿Por qué?
1259
01:39:35,230 --> 01:39:38,770
Tampoco puedo decirte nada bueno, Zeynep.
Le diré que no venga entonces.
1260
01:39:38,850 --> 01:39:42,690
No. ¿Cómo fue que nos
dejaste vernos? Estoy interesada.
1261
01:39:43,000 --> 01:39:45,720
Tu hermano y Yavuz llamaron a
papá a decir que quede en el pasado.
1262
01:39:45,850 --> 01:39:49,500
Y papá dijo, no puedes hacerlo por
teléfono, vengan con nosotros, dijo.
1263
01:39:49,720 --> 01:39:52,160
Y probablemente extrañas a Zeynep, dijo.
1264
01:39:52,330 --> 01:39:56,990
Mi hermano no llamaría a tu papá para
desearle que quede en el pasado, y no sé de Yavuz.
1265
01:39:59,880 --> 01:40:02,400
Me pregunto, ¿Qué están haciendo de nuevo?
1266
01:40:02,740 --> 01:40:04,690
Allah, Allah.
1267
01:40:05,290 --> 01:40:09,040
Esposa, sonríe un poco. Mira, tu hermano viene.
1268
01:40:09,110 --> 01:40:11,910
No dejarás que piense que tu
matrimonio es infeliz, ¿verdad?
1269
01:40:22,570 --> 01:40:25,820
Le dijiste algunas palabras
duras a la Sra. Damla, Sr. Fikret.
1270
01:40:26,570 --> 01:40:29,500
Hablé como quise, Şota.
1271
01:40:31,790 --> 01:40:36,890
Si es por lo que hizo, no debiste haberlo dicho.
1272
01:40:39,620 --> 01:40:43,690
Eso también es cierto, pero no se trata de ti ni de mí.
1273
01:40:45,170 --> 01:40:46,940
¡No puedo perdonarla!
1274
01:40:47,080 --> 01:40:49,840
¡No puedo perdonar la traición!
1275
01:40:53,390 --> 01:40:55,880
Está bien, no perdones.
1276
01:40:57,250 --> 01:40:59,430
¿Y qué pasará ahora, señor Fikret?
1277
01:40:59,540 --> 01:41:03,820
Pronto irás con Yavuz a Iskender
para estrecharle la mano.
1278
01:41:06,270 --> 01:41:08,730
¿Luego no habrá ningún problema?
1279
01:41:10,080 --> 01:41:12,650
Se lo diré a Yavuz en el camino.
1280
01:41:12,930 --> 01:41:15,560
Si no es en el camino de ida,
hablaré en el camino de vuelta.
1281
01:41:19,040 --> 01:41:21,180
Antes no lo entendía...
1282
01:41:23,250 --> 01:41:25,710
Pero ahora entendió lo que significa amar.
1283
01:41:29,230 --> 01:41:31,630
¿Qué significa "nos vamos a divorciar", Damla?
¿Qué significa divorcio?
1284
01:41:31,670 --> 01:41:33,810
Mamá, yo no sugerí el divorcio.
1285
01:41:34,230 --> 01:41:36,280
Pero Fikret tomó una decisión.
1286
01:41:37,630 --> 01:41:41,380
Él me tolera en esa casa sólo
por petición de Halil Ibrahim.
1287
01:41:42,200 --> 01:41:45,310
¿Qué se suponía que debía hacer?
¿Después de eso, tenía que caer a sus pies?
1288
01:41:46,130 --> 01:41:49,680
Ese hombre le disparó a mi padre.
1289
01:41:49,720 --> 01:41:52,440
Yo le disparé a su guardia.
1290
01:41:52,790 --> 01:41:56,760
Mi padre ha muerto, Şota sigue
vivo, pero no puede perdonarme.
1291
01:41:57,450 --> 01:41:59,420
Soy yo quien no puede perdonarlo.
1292
01:42:01,230 --> 01:42:06,150
Yo diría "Si no perdonas a alguien,
entonces no te perdonas a ti misma".
1293
01:42:06,910 --> 01:42:08,800
Pero no quiero hacerte daño.
1294
01:42:11,090 --> 01:42:15,370
Tienes toda la razón, mamá.
Digas lo que digas, tienes razón.
1295
01:42:16,710 --> 01:42:21,900
Elegí a Fikret en lugar de ti. Cometí un gran error.
1296
01:42:22,540 --> 01:42:23,780
Muy.
1297
01:42:24,660 --> 01:42:26,990
Él no te ama hija, no te ama.
1298
01:42:27,250 --> 01:42:30,320
Si te amara, si estuviera enamorado,
te perdonaría de todas maneras.
1299
01:42:30,460 --> 01:42:35,480
Mira a Yavuz. Leyla hizo todo lo que
pudo y él dice: "Ella es mi esposa".
1300
01:42:37,410 --> 01:42:39,140
Lo amaba mucho.
1301
01:42:39,400 --> 01:42:43,240
Mamá, yo lo amaba mucho.
1302
01:42:46,930 --> 01:42:50,100
Para que él pudiera vivir, incluso renuncié a ti.
1303
01:42:52,450 --> 01:42:54,610
Y ni siquiera me amaba.
1304
01:43:01,460 --> 01:43:03,740
Hija. Hija.
1305
01:43:05,690 --> 01:43:07,740
Te quiero muchísimo.
1306
01:43:08,740 --> 01:43:14,220
No lo olvides, pase lo que pase, yo estaré ahí.
1307
01:43:15,140 --> 01:43:16,660
Yo te protegeré.
1308
01:43:16,740 --> 01:43:18,550
Lo siento, mamá.
1309
01:43:19,830 --> 01:43:21,420
Lo siento mucho.
1310
01:43:40,300 --> 01:43:41,480
¿Didem?
1311
01:43:45,220 --> 01:43:46,850
¿Qué estás haciendo aquí?
1312
01:43:47,930 --> 01:43:53,610
Halil Ibrahim, de repente me
dolió el vientre y me quedé aquí.
1313
01:43:54,080 --> 01:43:55,400
¿Estás bien?
1314
01:43:55,680 --> 01:43:57,690
¿Debería llevarte al hospital?
1315
01:43:58,440 --> 01:44:02,060
No, quiero irme a casa cuando
recupere un poco el sentido.
1316
01:44:02,090 --> 01:44:06,480
No es necesario, puedes quedarte aquí.
Tengo cosas que hacer por la noche, me voy.
1317
01:44:06,530 --> 01:44:09,920
Está bien. Gracias. Lo pensaré.
1318
01:44:11,500 --> 01:44:14,320
Si necesitas algo, díselo a las chicas.
1319
01:44:14,410 --> 01:44:15,400
De acuerdo.
1320
01:44:20,080 --> 01:44:21,330
Gracias.
1321
01:44:42,090 --> 01:44:43,210
¿Salimos, hermano?
1322
01:44:43,240 --> 01:44:44,110
Salimos.
1323
01:44:44,130 --> 01:44:46,620
Edanur, Didem está un poco enferma.
1324
01:44:46,750 --> 01:44:48,250
¿Ya se fue?
1325
01:44:48,530 --> 01:44:51,250
No. Ella está en mi habitación, acostada.
1326
01:44:51,260 --> 01:44:55,210
Está bien, Halil, vete tú.
Si es necesario, la llevaremos con Sema al hospital.
1327
01:44:55,210 --> 01:44:57,260
Visítala de vez en cuando. Si es necesario, llévala.
1328
01:44:57,260 --> 01:44:57,620
Bien.
1329
01:44:57,620 --> 01:45:00,620
Está bien, si pasa algo, te encontraré a través de Oğuz.
1330
01:45:00,640 --> 01:45:04,330
Mi teléfono se apagará, escribe,
lo veré cuando lo encienda.
1331
01:45:04,630 --> 01:45:06,350
¿A dónde van?
1332
01:45:06,390 --> 01:45:07,530
No debería preguntar eso.
1333
01:45:07,530 --> 01:45:09,840
No dije nada, está bien.
1334
01:45:09,880 --> 01:45:11,240
Tengan cuidado.
1335
01:45:12,450 --> 01:45:13,500
- Ten cuidado.
- Nos vemos.
1336
01:45:13,500 --> 01:45:14,650
Adiós.
1337
01:45:17,280 --> 01:45:21,000
Como si no hubiera otra habitación en la
enorme casa, fue y se acostó en la cama de Zeynep.
1338
01:45:21,000 --> 01:45:23,120
Mujer despacio, ella oirá.
1339
01:45:23,120 --> 01:45:25,470
Déjala que oiga. Como si fuera a oír y se fuera.
1340
01:45:25,470 --> 01:45:28,110
Turan, dile algo a tu esposa. Iré a ver a la chica.
1341
01:45:28,530 --> 01:45:31,040
Corre, corre, date prisa Edanur.
1342
01:45:39,660 --> 01:45:40,900
Gracias.
1343
01:45:41,110 --> 01:45:43,060
No lo tomaré, gracias.
1344
01:45:46,810 --> 01:45:48,990
Pasaste tiempo con tu hermano.
1345
01:45:50,460 --> 01:45:53,640
Hablaremos un poco de trabajo, Zeynep.
1346
01:45:55,840 --> 01:45:58,980
Mi hermano habla de negocios en mi presencia, señor Şeref.
1347
01:45:59,330 --> 01:46:01,450
Es decir, tú también puedes hablar.
1348
01:46:03,330 --> 01:46:07,880
Yavuz también sabe muy bien que nunca
he interferido en los asuntos hasta este día.
1349
01:46:08,420 --> 01:46:11,510
Sí, es cierto. Zeynep es así.
1350
01:46:12,030 --> 01:46:16,150
Para que ella no lo escuche, habla sólo lo necesario.
1351
01:46:16,240 --> 01:46:17,570
Ella conoce las reglas.
1352
01:46:17,620 --> 01:46:22,210
El señor Şeref dijo esto para que
Zeynep no se moleste por lo que oiría.
1353
01:46:22,310 --> 01:46:24,050
Pero si ella quiere quedarse, entonces por supuesto.
1354
01:46:24,060 --> 01:46:28,890
Es decir, Zeynep es la hija de esta casa.
No le ocultamos nada.
1355
01:46:30,700 --> 01:46:32,200
Bueno entonces...
1356
01:46:32,590 --> 01:46:35,810
Antes de entrar en tema, voy a preguntar.
1357
01:46:36,590 --> 01:46:40,850
¿Qué son estas explosiones? ¿Qué no son?
1358
01:46:41,340 --> 01:46:43,620
La gendarmería obviamente los ha arrestado.
1359
01:46:44,470 --> 01:46:47,220
Y alguien de fuera hizo estallar sus establecimientos.
1360
01:46:47,340 --> 01:46:51,390
Yavuz y yo hicimos este análisis en el camino.
1361
01:46:52,140 --> 01:46:53,440
¿Esto es cierto?
1362
01:46:53,470 --> 01:46:57,730
Los establecimientos no son importantes, hermano Fikret.
La mayoría son almacenes vacíos.
1363
01:46:58,110 --> 01:47:02,890
Una persona famosa está tratando de
demostrar "no me caí, estoy de pie" y nada más.
1364
01:47:04,290 --> 01:47:07,560
Nunca habíamos oído nada parecido
sobre estos establecimientos, Kaan. Pero...
1365
01:47:09,580 --> 01:47:14,370
Estamos aquí para hablar de lo que
sucederá, no de lo que ha sucedido.
1366
01:47:15,080 --> 01:47:17,550
Vinieron y no me ofendieron. Gracias.
1367
01:47:19,090 --> 01:47:21,660
Estoy aquí por Zeynep.
1368
01:47:22,550 --> 01:47:26,890
Por tu relación, aunque ya haya pasado...
1369
01:47:27,420 --> 01:47:29,100
Dejé al hombre con vida.
1370
01:47:30,860 --> 01:47:35,340
Pero todavía demuestra que quiere pelear.
1371
01:47:36,560 --> 01:47:39,270
Eso fue todo lo que pudo mostrar.
1372
01:47:40,260 --> 01:47:43,280
No tenemos un problema con Halil Ibrahim.
1373
01:47:43,300 --> 01:47:44,750
Él no es un comerciante.
1374
01:47:44,770 --> 01:47:47,430
Pero ustedes dos son hombres de negocios.
1375
01:47:47,510 --> 01:47:51,910
Si el almacén de alguien explota
en esta zona, afectará al comercio.
1376
01:47:51,960 --> 01:47:53,620
¿Me equivoco, Fikret?
1377
01:47:54,660 --> 01:47:57,260
Tienes razón, tienes razón, pero...
1378
01:47:58,350 --> 01:48:02,000
¿Qué nos propones? No lo entiendo.
1379
01:48:05,320 --> 01:48:10,140
Vine aquí para restaurar el orden destruido.
1380
01:48:12,350 --> 01:48:14,400
No estaré aquí por mucho tiempo, señores.
1381
01:48:15,020 --> 01:48:19,930
Si ambos están de acuerdo, asocíense con Iskender.
1382
01:48:22,210 --> 01:48:28,310
Y los convertiré en las únicas personas
poderosas de esta zona y me iré.
1383
01:48:35,470 --> 01:48:39,500
Ahora dices que no tenemos un problema con Halil Ibrahim...
1384
01:48:39,920 --> 01:48:42,500
¿Pero cómo vamos a trabajar cuando él esté allí?
1385
01:48:42,910 --> 01:48:47,250
El tío Şeref dice que él no estará allí, Yavuz.
1386
01:48:49,470 --> 01:48:52,130
Y Yavuz dice: Kaan...
1387
01:48:52,350 --> 01:48:54,240
¿Cómo podría no estar?
1388
01:48:55,420 --> 01:49:03,100
Si esperan que matemos a Halil Ibrahim, o lo
hagamos caer en una trampa, no lo haremos.
1389
01:49:09,440 --> 01:49:15,290
¿Evitarás que muera, o caiga en una trampa?
1390
01:49:15,320 --> 01:49:18,130
Ésa es la pregunta principal, Fikret.
1391
01:49:18,790 --> 01:49:24,330
Iskender, salvé a Halil Ibrahim
cuando estaba al borde de la muerte.
1392
01:49:25,540 --> 01:49:29,530
El día que se levantó, vino a mi casa y me insultó.
1393
01:49:30,100 --> 01:49:32,930
Hermano, fue por mi culpa.
1394
01:49:33,040 --> 01:49:35,050
No importa por qué razón.
1395
01:49:37,840 --> 01:49:42,610
Nadie puede ser desagradecido conmigo.
Si lo hacen, romperé con ellos.
1396
01:49:49,410 --> 01:49:51,220
¿Haré algo?
1397
01:49:53,100 --> 01:49:54,390
No lo haré.
1398
01:49:56,480 --> 01:49:58,380
En cuanto al problema...
1399
01:50:00,290 --> 01:50:02,920
No interferiré con quien lo haga, Iskender.
1400
01:50:07,810 --> 01:50:09,810
Hermano, ¿qué estás diciendo?
1401
01:50:10,080 --> 01:50:12,330
Si no te gustó lo que escuchaste, levántate Zeynep.
1402
01:50:12,330 --> 01:50:14,150
Hermano, te lo estoy hablando.
1403
01:50:15,290 --> 01:50:17,240
¿Entiendes lo que estás diciendo?
1404
01:50:17,270 --> 01:50:19,470
Estás hablando de traicionar a un amigo.
1405
01:50:19,470 --> 01:50:21,710
Estamos hablando de Halil Ibrahim, ¿eres consciente?
1406
01:50:21,730 --> 01:50:25,960
Gamze, lleva a Zeynep a su habitación, vamos.
1407
01:50:27,380 --> 01:50:31,250
Yavuz, ¿no dirás nada? ¿Les parece bien?
1408
01:50:32,900 --> 01:50:35,530
Zeynep, vamos.
1409
01:50:38,110 --> 01:50:40,640
Todo lo que Halil Ibrahim te hizo, lo merecías.
1410
01:50:40,670 --> 01:50:42,830
¡Comercio! ¡Que tu comercio se hunda!
1411
01:50:42,890 --> 01:50:46,730
Ferhat, lleva a las damas a sus habitaciones.
1412
01:50:54,580 --> 01:50:55,730
Miren...
1413
01:50:58,750 --> 01:51:00,540
Zeynep les es confiada.
1414
01:51:02,990 --> 01:51:05,730
Son conscientes que ella está
pasando por días muy difíciles.
1415
01:51:06,460 --> 01:51:09,990
Pero todos debemos mostrar comprensión hacia ella.
1416
01:51:11,650 --> 01:51:13,690
No te preocupes, hermano Fikret.
1417
01:51:13,990 --> 01:51:17,430
Dejemos que Zeynep diga lo que quiera.
Ahora nos fue confiada.
1418
01:51:17,430 --> 01:51:19,010
No te preocupes.
1419
01:51:19,940 --> 01:51:21,270
Eyvallah.
1420
01:51:23,360 --> 01:51:27,190
¡Felicidades por el inicio de nuestra asociación!
1421
01:52:03,810 --> 01:52:06,760
Bienvenido, Halil Ibrahim. Adelante.
1422
01:52:12,820 --> 01:52:13,990
Adelante, adelante.
1423
01:52:14,020 --> 01:52:16,180
Comandante, sus invitados han llegado.
1424
01:52:16,200 --> 01:52:18,270
No soy ciego, Nesim.
1425
01:52:23,710 --> 01:52:28,570
La última vez que Enver intentó
matarnos al Comandante y a mí fue aquí.
1426
01:52:28,730 --> 01:52:30,350
¿No es así idiota?
1427
01:52:33,290 --> 01:52:37,360
Está bien Nesim, te vengaste. Me convertí en informante.
1428
01:52:37,410 --> 01:52:43,070
¿Qué vas a contar? Los hombres de Şeref te matarían.
1429
01:52:45,100 --> 01:52:48,440
Se lo llevaron fingiendo ser agentes de inteligencia...
1430
01:52:48,870 --> 01:52:51,400
Si no fuera por el Comandante, habría muerto.
1431
01:52:51,480 --> 01:52:54,580
Sí, escuchamos a Nesim. Él nos contó los detalles.
1432
01:52:55,640 --> 01:53:00,430
Por cierto, Comandante, nos deshicimos
de los hombres. Los arrojamos al mar.
1433
01:53:01,030 --> 01:53:04,850
La noticia no llegará a Şeref hasta dentro de algún tiempo.
1434
01:53:04,990 --> 01:53:08,740
Buscarán a este idiota por las calles de Estambul.
1435
01:53:09,140 --> 01:53:13,760
Si no tienes nada más que decir,
nos gustaría hablar un poco, Nesim.
1436
01:53:14,150 --> 01:53:15,640
Está bien, Comandante.
1437
01:53:16,590 --> 01:53:18,670
Y tómalo. Tómalo, tómalo.
1438
01:53:18,740 --> 01:53:19,800
Muévete, idiota.
1439
01:53:19,880 --> 01:53:21,700
¿Cómo voy a ir? Estoy en una silla.
1440
01:53:21,780 --> 01:53:24,240
¡Sigue hablando, sigue!
1441
01:53:24,390 --> 01:53:25,870
Despacio, despacio.
1442
01:53:25,870 --> 01:53:27,640
Te mostraré lo que es despacio.
1443
01:53:29,720 --> 01:53:32,020
Comandante, tienes un equipo sólido. Maşallah.
1444
01:53:32,030 --> 01:53:33,610
¿No te gusta Paşa?
1445
01:53:34,110 --> 01:53:37,750
Gracias a la lengua de Nesim lo sé todo.
1446
01:53:38,190 --> 01:53:43,430
Gracias al deseo de Enver de vivir, existe la
posibilidad de condenar a Şeref a cadena perpetua.
1447
01:53:43,590 --> 01:53:46,080
Por supuesto, si sobreviven, Comandante.
1448
01:53:46,760 --> 01:53:49,270
No hagas más ruido hoy.
1449
01:53:49,300 --> 01:53:52,860
He estado comunicándome con mis
superiores desde temprano en la mañana.
1450
01:53:53,780 --> 01:54:01,040
Hasta que este Enver no acuda a la fiscalía
y se registre su testimonio, nadie morirá.
1451
01:54:03,450 --> 01:54:07,060
Comandante, Halil Ibrahim tiene otro plan.
1452
01:54:07,150 --> 01:54:10,830
Habla. Por el amor de Allah, habla Paşa.
Me entró mucha curiosidad.
1453
01:54:13,670 --> 01:54:14,840
¿Tío?
1454
01:54:15,980 --> 01:54:18,640
Papá dice que Enver no está con nosotros.
1455
01:54:19,510 --> 01:54:21,410
El hombre no está en ninguna parte.
1456
01:54:21,570 --> 01:54:23,490
¿Qué significa no, Ferhat?
1457
01:54:24,670 --> 01:54:26,370
No lo pueden encontrar.
1458
01:54:36,010 --> 01:54:42,070
Si Enver mató a los hombres y escapó, lo encontraremos.
1459
01:54:42,100 --> 01:54:46,070
Pero si alguien mató a los hombres y se llevó a Enver...
1460
01:54:47,350 --> 01:54:49,120
Hemos terminado.
1461
01:54:51,560 --> 01:54:54,440
Papá, ha llegado un invitado.
Te está esperando en la oficina.
1462
01:54:54,620 --> 01:54:57,020
Lo dejé entrar por la puerta trasera, nadie lo vio.
1463
01:54:57,620 --> 01:55:00,680
Arregla esta situación con Enver.
1464
01:55:00,760 --> 01:55:01,910
Arréglalo.
1465
01:55:07,810 --> 01:55:09,530
¿Quién es el invitado, primo?
1466
01:55:10,030 --> 01:55:13,000
Por ahora ni siquiera tú lo sabrás, primo.
1467
01:55:29,200 --> 01:55:30,880
Si...
1468
01:55:46,380 --> 01:55:47,850
Te estoy escuchando.
1469
01:55:52,670 --> 01:55:55,750
Todo es una trampa, Iskender.
1470
01:55:57,710 --> 01:56:01,520
La llegada de mi hermano y Fikret
aquí, es un plan de Halil Ibrahim.
1471
01:56:05,480 --> 01:56:09,720
Zeynep les cuenta a través del teléfono
de Esma todo lo que sucede en esta casa.
1472
01:56:10,580 --> 01:56:13,190
El tío está ocupado con Ayşe.
1473
01:56:13,220 --> 01:56:16,770
Yavuz y Leyla siguen juntos, pero fingen estar separados.
1474
01:56:18,750 --> 01:56:20,520
Para tomar a Ferhat.
1475
01:56:22,290 --> 01:56:27,720
Es decir, Iskender, tú inventaste el juego...
1476
01:56:28,150 --> 01:56:30,670
Pero no eres consciente del
juego que se está jugando contigo.
1477
01:56:34,590 --> 01:56:38,330
Por eso, o bien planeas un juego conmigo ahora...
1478
01:56:43,130 --> 01:56:44,970
O desaparecerás.121716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.