All language subtitles for hudut 45_esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,690 --> 00:00:13,180 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 45 3 00:01:21,670 --> 00:01:25,370 ¿Kaan? ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo? ¡Sal de aquí! 4 00:01:25,670 --> 00:01:27,410 ¡Kaan, detente! 5 00:01:28,890 --> 00:01:31,640 ¡Iskender! ¡Gamze! 6 00:01:32,640 --> 00:01:36,180 Kaan, sal de aquí. No te avergüences. 7 00:01:36,950 --> 00:01:38,790 ¿Qué vergüenza, Zeynep? 8 00:01:41,000 --> 00:01:42,800 ¡Celebraremos! 9 00:01:43,100 --> 00:01:47,180 Si me tocas, te juro que te mataré, Kaan. 10 00:01:47,250 --> 00:01:49,490 - ¿Cómo me matarás? ¿Cómo me matarás? - ¡Kaan! 11 00:01:49,500 --> 00:01:53,000 - ¿Qué estás haciendo? ¡No me toques, déjame! - ¿Cómo me matarás? 12 00:01:54,470 --> 00:01:58,730 Kaan, no te acerques más. Si lo haces, todo acabará muy mal. 13 00:01:59,910 --> 00:02:01,300 ¿Cómo sucederá? 14 00:02:02,550 --> 00:02:04,320 ¿Qué pasará? 15 00:02:11,860 --> 00:02:13,520 ¿Me vas a disparar? 16 00:02:17,010 --> 00:02:18,590 ¿A tu marido? 17 00:02:19,870 --> 00:02:21,740 ¿Qué marido? 18 00:02:46,210 --> 00:02:48,470 ¿Es esto lo que estás buscando, Zeynep? 19 00:03:20,260 --> 00:03:23,630 ¡Sal! ¡Fuera de aquí! ¡Sal! 20 00:03:23,690 --> 00:03:28,150 ¿Entonces usaste tu pequeño cerebro para introducir de contrabando un arma en mi casa y quisiste matarme? 21 00:03:28,150 --> 00:03:33,910 ¡Suéltame, te lo dije! Si intentas tocarme, te juro que encontraré la manera y te mataré. ¿Escuchaste? 22 00:03:33,940 --> 00:03:36,810 ¿Quieres matarme? ¿Quieres matarme? 23 00:03:36,810 --> 00:03:38,050 ¡Déjame! 24 00:03:48,020 --> 00:03:50,630 ¡Kaan! Kaan, abre esta puerta. 25 00:03:50,900 --> 00:03:54,150 ¡Kaan! ¡Kaan, abre esa puerta! 26 00:03:54,300 --> 00:03:58,000 ¡Kaan! ¡Kaan! ¡Kaan, abre esa puerta! 27 00:03:58,160 --> 00:03:59,170 ¿Qué está pasando, Gamze? 28 00:03:59,170 --> 00:04:00,510 ¡Abre, digo! 29 00:04:04,880 --> 00:04:07,720 La policía ha llegado. Papá será arrestado. 30 00:04:07,720 --> 00:04:09,390 ¿En base a qué? ¿Qué está pasando? 31 00:04:09,400 --> 00:04:11,360 No lo sé, Kaan. Ve y descúbrelo. 32 00:04:14,560 --> 00:04:15,600 Pasa. 33 00:04:21,700 --> 00:04:22,900 ¿Zeynep? 34 00:04:24,320 --> 00:04:25,360 Zeynep, ¿estás bien? 35 00:04:25,360 --> 00:04:27,010 Todo está bien, Gamze. 36 00:04:27,250 --> 00:04:29,640 Pero no te preocupes, me sentiré mucho mejor. 37 00:04:29,660 --> 00:04:30,470 Zeynep. 38 00:04:30,470 --> 00:04:33,290 ¡Gamze, sal! Por favor. 39 00:04:51,920 --> 00:04:57,210 ¿Cuál es el motivo para arrestarme, oficial? Cuéntamelo y vamos a donde quieras. 40 00:04:57,370 --> 00:05:00,530 Lo descubrirás en la estación. Por favor, no nos crees problemas. 41 00:05:00,540 --> 00:05:04,520 Mi trabajo es hacer lo complicado más fácil. Vamos. 42 00:05:04,620 --> 00:05:05,730 Vamos. 43 00:05:07,610 --> 00:05:08,700 ¿Qué está pasando aquí? 44 00:05:08,720 --> 00:05:11,590 Cálmate, hijo. Cálmate, Kaan. 45 00:05:11,790 --> 00:05:17,720 Informa donde es necesario. Házselo saber a nuestros abogados. Regresaré en aproximadamente 2 horas. 46 00:05:17,820 --> 00:05:19,580 - Papá. - Está bien. 47 00:05:20,410 --> 00:05:21,530 Por favor. 48 00:05:27,760 --> 00:05:28,720 ¿Papá? 49 00:05:28,900 --> 00:05:30,020 Hija. 50 00:05:33,690 --> 00:05:40,500 Oficial, ¿puedo hablar con los niños durante 2 minutos? Déjame calmarlos un poco. 51 00:05:40,590 --> 00:05:45,150 Son jóvenes, para que no se lo tomen a pecho. 52 00:05:46,410 --> 00:05:47,860 Estoy esperando afuera. 53 00:05:50,130 --> 00:05:55,400 Ferhat, díselo al Sr. Şeref. Al parecer, el asunto con Halil Ibrahim ha terminado, preguntarán al respecto. 54 00:05:55,500 --> 00:05:59,930 Kaan, hasta que yo regrese, no toques a Zeynep. ¿Me entiendes? 55 00:06:00,020 --> 00:06:03,910 No nos crees problemas. No me dejarán salir de allí más tarde. 56 00:06:04,080 --> 00:06:06,400 Gamze, Zeynep te ha sido confiada. 57 00:06:06,400 --> 00:06:08,940 Está bien, papá. No te preocupes. 58 00:06:50,790 --> 00:06:54,620 ¿Ferhat? ¿Qué pasó? ¿Por qué vino la policía? 59 00:06:54,670 --> 00:06:56,350 No dijeron nada, Zeynep. 60 00:06:56,560 --> 00:06:59,040 Le tomarán declaración al tío. 61 00:06:59,660 --> 00:07:04,460 Al parecer, el tuyo fue asesinado. Y le preguntarán a papá si lo hizo. 62 00:07:04,650 --> 00:07:08,170 Primero aceptas que es mío. Y muerto es mío. 63 00:07:08,170 --> 00:07:09,270 ¡Kaan! 64 00:07:09,680 --> 00:07:13,260 No hay nada de eso. ¿Por qué le dices esas cosas a la chica? 65 00:07:14,670 --> 00:07:19,020 ¿No tienes nada que hacer? Vamos, ve y haz lo que dice papá. ¡Vamos! 66 00:07:19,170 --> 00:07:23,510 Papá tampoco está aquí. Veamos quién te protegerá, Zeynep. 67 00:07:23,550 --> 00:07:27,360 Esta también es la casa de Zeynep. No hay nada que proteger. 68 00:07:28,020 --> 00:07:30,940 Vamos, Zeynep. Vamos a la sala, cariño. 69 00:07:32,830 --> 00:07:34,450 Vamos, primo, vámonos. 70 00:07:36,560 --> 00:07:38,370 Sentémonos aquí. 71 00:07:39,190 --> 00:07:43,460 Gamze. ¿Puedo hacer una llamada? 72 00:07:44,910 --> 00:07:47,070 Sólo podemos llamar a Esma, Zeynep. 73 00:07:47,430 --> 00:07:49,920 Si llamamos a alguien más, Kaan creará problemas. 74 00:07:49,920 --> 00:07:52,510 Está bien. Está bien, Esma también irá. 75 00:07:58,980 --> 00:08:00,660 Gracias de nuevo, Esma. 76 00:08:00,730 --> 00:08:01,960 No hay problema. 77 00:08:09,940 --> 00:08:11,520 Gamze está llamando. 78 00:08:11,590 --> 00:08:13,310 No digas que estás aquí. 79 00:08:15,250 --> 00:08:16,090 ¿Hola? 80 00:08:16,330 --> 00:08:18,670 Gamze, ¿estás bien? No sueles llamar a esta hora. 81 00:08:18,740 --> 00:08:22,110 Esma, Zeynep quería escuchar tu voz. 82 00:08:22,880 --> 00:08:25,300 ¿Zeynep quería escuchar mi voz? 83 00:08:26,360 --> 00:08:27,730 Está bien. 84 00:08:28,940 --> 00:08:30,540 ¿Cómo estás, Esma? 85 00:08:30,740 --> 00:08:32,670 Zeynep, estoy bien, ¿cómo estás? 86 00:08:32,670 --> 00:08:35,280 Estoy bien. Estoy bien. 87 00:08:35,940 --> 00:08:38,120 Estaba preocupada, ¿está todo bien? 88 00:08:38,130 --> 00:08:40,730 ¿De quién estás hablando? 89 00:08:44,050 --> 00:08:46,160 Sobre todos mis queridos. 90 00:08:46,190 --> 00:08:49,000 Hasta donde yo sé, todo está bien. ¿Pasó algo? 91 00:08:49,130 --> 00:08:55,710 No, no hay nada. Te llamé por si sabes si pasó algo. 92 00:08:57,870 --> 00:09:05,840 No. Estaba saliendo del restaurante. Si quieres, te visitaré antes de irme a casa. Me aseguraré de que todo esté bien. 93 00:09:05,840 --> 00:09:07,710 Está bien, Esma. Estaré muy contenta. 94 00:09:07,750 --> 00:09:09,140 Está bien. Voy. 95 00:09:10,980 --> 00:09:15,610 Creo que se refería a ti o a Halil Ibrahim. ¿Estoy en lo cierto? 96 00:09:16,200 --> 00:09:17,630 Lo entiendes correctamente. 97 00:09:18,220 --> 00:09:22,480 Ve a Zeynep. Averiguaré sobre Halil Ibrahim y te enviaré un mensaje. 98 00:09:22,480 --> 00:09:23,710 Bien, mantengámonos en contacto. 99 00:09:23,710 --> 00:09:25,010 Esma. 100 00:09:26,090 --> 00:09:34,760 Si este Kaan ha hecho daño a mi hermana, no te apartes de su lado. Pero asegúrate de llamarme. Iré enseguida. 101 00:09:58,120 --> 00:09:59,320 - Ah. - Enver. 102 00:09:59,980 --> 00:10:01,670 No me hagas levantarme. 103 00:10:02,060 --> 00:10:05,040 Mira, te lo digo con toda seguridad, no tengo nada que hacer. 104 00:10:05,340 --> 00:10:08,470 Y no me interesa nada excepto lo que tengas que decir. 105 00:10:08,960 --> 00:10:14,080 O me lo dices o te haré suplicar que te mate. 106 00:10:14,970 --> 00:10:17,300 Halil Ibrahim, te he dicho todo lo que querías. 107 00:10:17,300 --> 00:10:22,830 Lo que he contado pondrá a Şeref e Iskender tras las rejas para siempre. 108 00:10:22,830 --> 00:10:27,470 Dije que confesaré. ¿Qué más quieres de mí? 109 00:10:30,730 --> 00:10:34,230 No, no. Aún no lo has contado todo. 110 00:10:34,690 --> 00:10:35,850 ¿No es así, Oğuz? 111 00:10:36,030 --> 00:10:40,070 Dijo lo que sabe, pero no todo. 112 00:10:40,070 --> 00:10:43,690 Aún no ha dado las direcciones que debe vivir para poder vivir. ¿No es así, Enver? 113 00:10:43,770 --> 00:10:46,430 Si te los doy, me matarás. 114 00:10:46,460 --> 00:10:48,590 Y no se lo entregarás a la policía. 115 00:10:48,900 --> 00:10:51,630 Sólo se lo diré en la estación. 116 00:10:55,070 --> 00:10:58,730 No lo hagas, Halil Ibrahim, no lo hagas. Te lo ruego. 117 00:10:58,800 --> 00:11:04,970 Por Allah, basta. Ya terminé. Lo juro, he terminado. Basta, basta. 118 00:11:08,420 --> 00:11:12,330 Oğuz.Tómalo y llévalo a la estación. 119 00:11:12,600 --> 00:11:19,210 Si no te da la dirección frente a la estación, disparale. Si lo hace, entréguelo a la policía. 120 00:11:19,210 --> 00:11:20,260 Bien. 121 00:11:20,700 --> 00:11:21,550 Vamos. 122 00:11:21,550 --> 00:11:22,510 Levántate. 123 00:11:22,510 --> 00:11:23,780 Tengo la pierna rota, ¿cómo puedo levantarme? 124 00:11:23,780 --> 00:11:26,030 ¿Te vamos a arrastrar por ahí? ¡Levántate! 125 00:11:29,280 --> 00:11:31,150 Está bien, está bien, no llores. Levántate. 126 00:11:31,160 --> 00:11:34,220 ¡Levántate! 127 00:11:36,050 --> 00:11:36,520 Vamos. 128 00:11:36,650 --> 00:11:39,150 No llores, no llores. Vamos. 129 00:11:45,060 --> 00:11:48,230 Arrastralo hasta el auto. Estaré allí ahora mismo. 130 00:11:48,280 --> 00:11:49,860 Osman, mantenlo durante 2 minutos. 131 00:11:49,860 --> 00:11:55,960 Lo llevaré muy bien. ¡Vamos! ¡Vamos! 132 00:11:56,420 --> 00:12:01,750 Halil, llamó Fikret. Nos preguntó si estábamos bien. Dije que estábamos bien. Entonces ya sabes. 133 00:12:01,800 --> 00:12:02,880 ¿Pasó algo? 134 00:12:02,880 --> 00:12:04,450 No lo sé. No dijo nada. 135 00:12:04,450 --> 00:12:05,390 Está bien, está bien. 136 00:12:05,630 --> 00:12:06,820 Dile que pasaré a verlo. 137 00:12:06,840 --> 00:12:08,970 Está bien, lo llamaré ahora. 138 00:12:13,880 --> 00:12:15,000 ¿Qué pasó? 139 00:12:15,140 --> 00:12:19,910 Hermano, creo que no debemos entregarlo a la policía cuando dé las direcciones. 140 00:12:20,050 --> 00:12:24,810 Todavía nos ensuciaremos las manos por culpa de este bastardo. No se le permitirá vivir después de lo que hizo. 141 00:12:24,890 --> 00:12:27,170 Hijo, encontrarán una manera de callarlo. 142 00:12:27,340 --> 00:12:30,170 No saben cuánto nos dijo, Oğuz. 143 00:12:30,420 --> 00:12:32,630 Enver no les dirá para sobrevivir. 144 00:12:32,780 --> 00:12:33,960 Al menos por un tiempo. 145 00:12:34,030 --> 00:12:36,420 Eso es, hermano. No lo mates. 146 00:12:36,490 --> 00:12:39,120 Bien, ¿entonces se saldrá con la suya con lo que nos hizo? 147 00:12:39,200 --> 00:12:42,120 Nos salimos con la nuestra con lo que descubrimos. 148 00:12:42,120 --> 00:12:45,210 Además nadie nos dijo que ni siquiera nos rascaríamos. 149 00:12:45,270 --> 00:12:48,800 Aun así el rasguño habla. Aun así el rasguño habla. 150 00:12:52,710 --> 00:12:54,320 Halil Ibrahim. 151 00:12:54,970 --> 00:12:57,030 Limpiamos los cadáveres de este Enver. 152 00:12:57,030 --> 00:12:58,370 Bien, bien. 153 00:12:58,520 --> 00:13:01,370 Por cierto, Şeref acudirá a ti primero. Sabelo. 154 00:13:01,380 --> 00:13:05,990 Me cuidaré yo mismo. No pienses en mí entre tantos problemas. 155 00:13:06,000 --> 00:13:10,770 Dime esto. ¿Hay algo que pueda hacer? 156 00:13:11,430 --> 00:13:13,220 Te lo haré saber, Davut. 157 00:13:26,860 --> 00:13:30,600 Te estás entrometiendo en asuntos que te superan, Mensut. 158 00:13:31,540 --> 00:13:35,760 Mira, vendré a la estación, te lo haré caer sobre la cabeza y saldré. 159 00:13:36,520 --> 00:13:43,810 Si tienes algo concreto en tus manos, si tienes pruebas, testigos, llévame allí. 160 00:13:44,700 --> 00:13:48,200 De lo contrario, te cansaré mucho. 161 00:13:48,470 --> 00:13:51,730 Tengo pruebas y un testigo. 162 00:13:52,380 --> 00:13:55,650 Vendrás conmigo ahora de buena manera, 163 00:13:55,720 --> 00:14:02,910 o te llevaré esposado delante de tu gente. 164 00:14:03,450 --> 00:14:05,910 Será para tu crédito. 165 00:14:09,210 --> 00:14:10,550 Está bien, Mensut. 166 00:14:12,750 --> 00:14:17,240 Esta será tu última locura. Sepa eso. 167 00:14:28,690 --> 00:14:29,680 Vamos. 168 00:14:29,820 --> 00:14:31,130 Vamos. 169 00:14:31,800 --> 00:14:33,540 Vamos. Vamos. 170 00:15:01,440 --> 00:15:04,000 ¿Con quién estás enviando mensajes de texto, Fikret? 171 00:15:05,180 --> 00:15:06,550 ¿Qué te importa, Damla? 172 00:15:09,550 --> 00:15:15,040 Me pregunté si había sucedido algo. Esma había llegado. 173 00:15:20,430 --> 00:15:21,710 ¿Qué pasó aquí? 174 00:15:23,100 --> 00:15:25,310 Como puedes ver, el cristal está roto. 175 00:15:30,010 --> 00:15:31,840 ¿Por qué vino Esma? 176 00:15:34,060 --> 00:15:36,010 Esma es amiga de Zeynep. 177 00:15:36,200 --> 00:15:42,920 Ella vendrá. Vino, dijo que Zeynep está bien. Y le agradecí que me lo hiciera saber. 178 00:15:43,490 --> 00:15:45,350 ¿Alguna otra pregunta? 179 00:15:46,200 --> 00:15:48,500 ¿Por qué reaccionas así? No comprendo. 180 00:15:49,100 --> 00:15:53,100 Estoy tenso últimamente, Damla. Tenso. 181 00:15:53,360 --> 00:15:55,670 Está bien. Te daré una bebida. 182 00:15:55,670 --> 00:15:58,240 No beberé, Damla. 183 00:15:58,600 --> 00:15:59,880 No beberé. 184 00:16:03,320 --> 00:16:05,440 Está bien, no bebas si no quieres. 185 00:16:10,470 --> 00:16:13,540 ¿Estás libre, señor Fikret? Ha llegado Halil Ibrahim. 186 00:16:15,900 --> 00:16:17,330 Te dejaré solo. 187 00:16:17,330 --> 00:16:19,410 Bienvenido, Halil Ibrahim. ¿Quieres algo? 188 00:16:19,410 --> 00:16:20,790 No, gracias. 189 00:16:24,630 --> 00:16:25,680 Bienvenido, hermano. 190 00:16:25,680 --> 00:16:26,660 Gracias. 191 00:16:27,740 --> 00:16:29,930 Vayamos por aquí. 192 00:16:32,470 --> 00:16:34,660 ¿Estás bien? ¿Pasó algo? 193 00:16:34,990 --> 00:16:37,540 Nada. Me acabo de enojar. 194 00:16:38,290 --> 00:16:41,660 Preguntaste por mí. ¿Estoy bien? ¿Es para mejor? 195 00:16:43,690 --> 00:16:46,650 Zeynep llamó a Esma. Ella estaba aquí. 196 00:16:47,240 --> 00:16:50,980 Preguntó si Halil Ibrahim estaba bien. Cubriéndose, por supuesto. 197 00:16:51,430 --> 00:16:55,120 También sentí curiosidad. Quizás allí pasó algo que preocupó a la niña. 198 00:16:55,900 --> 00:16:58,060 La policía se llevó a Şeref e Iskender. 199 00:16:58,510 --> 00:17:00,740 Creen que Enver me mató. 200 00:17:01,000 --> 00:17:02,620 ¿Estás bromeando? 201 00:17:03,590 --> 00:17:07,350 Al menos ese era su plan. Pero estaba preparado para ello. 202 00:17:09,610 --> 00:17:13,340 Lo siento, pero ¿cómo estabas preparado para esto? Cuéntame más. 203 00:17:13,600 --> 00:17:15,290 Gracias a Davut. 204 00:17:16,470 --> 00:17:18,620 Digamos que al final eligió el lado correcto. 205 00:17:19,700 --> 00:17:20,960 Ahora está claro. 206 00:17:22,230 --> 00:17:23,240 ¿Enver? 207 00:17:23,700 --> 00:17:30,090 Se escapó cuando se rompió un par de huesos. Oğuz fue a entregarlo a la policía, confesará. 208 00:17:31,840 --> 00:17:36,960 ¿Crees que saldrá algo de esto? Şeref es un hombre fuerte. ¿Crees que lo arrestarán? 209 00:17:36,960 --> 00:17:39,230 No importa si los arrestan o no, Fikret. 210 00:17:39,330 --> 00:17:42,320 Haré lo que sea necesario hasta que salgan de todos modos. 211 00:17:42,340 --> 00:17:47,290 Si salen, vendrán aquí para llegar a un acuerdo contigo. 212 00:17:47,630 --> 00:17:54,470 Está bien, pero... ¿diciendo que haré lo que sea necesario, hermano? 213 00:18:00,220 --> 00:18:01,250 Gracias hija. 214 00:18:01,410 --> 00:18:02,650 Buen provecho. 215 00:18:02,650 --> 00:18:03,880 Gracias, querida. 216 00:18:03,880 --> 00:18:05,250 Buen provecho. 217 00:18:07,860 --> 00:18:09,530 Éste es tuyo. 218 00:18:10,350 --> 00:18:13,160 No beberé, gracias. Salud a tus manos. 219 00:18:13,470 --> 00:18:15,200 Si no bebes, está bien. 220 00:18:17,260 --> 00:18:18,710 Mamá Nedime. 221 00:18:19,010 --> 00:18:24,540 ¿La hija de Kemal es muy cercana a Zeynep? Ella viene así, habla con Fikret a solas y demás... 222 00:18:24,540 --> 00:18:27,680 Hija, ¿no es esto lo que fuiste a preguntarle a Fikret? 223 00:18:29,260 --> 00:18:31,610 Vino Halil Ibrahim, no pude preguntar. Entonces se volvió interesante. 224 00:18:31,610 --> 00:18:38,190 Son cercanas, cercanas, es muy cercana a Zeynep. Y Esma no estuvo aquí por mucho tiempo. Por eso no pudo venir a vernos, Damla. 225 00:18:38,190 --> 00:18:43,900 Ahora su padre la ha puesto a cargo de los asuntos. Es decir, ha regresado por completo. 226 00:18:44,650 --> 00:18:46,480 Chica, eso no es lo que ella está preguntando. 227 00:18:47,460 --> 00:18:49,970 Pregunta si hay algún peligro para Fikret. 228 00:18:49,970 --> 00:18:54,010 Cuida tus palabras, Sakine. Mi Fikret solo cometió ese error una vez. 229 00:18:56,320 --> 00:18:58,480 Es decir, Ayşe se lo merecía. 230 00:18:58,500 --> 00:19:02,950 Damla, ella te lo está diciendo. Mamá Nedime dice que no te lo mereces como Ayşe. 231 00:19:03,200 --> 00:19:10,290 Tía Sakine, no me confundas con Ayşe si quieres. Mi llegada no fue como la de ella, y mi partida tampoco lo será. 232 00:19:11,240 --> 00:19:12,490 Disfruten de su comida. 233 00:19:19,420 --> 00:19:20,640 Nosotros no. 234 00:19:20,770 --> 00:19:23,330 Ella dice que si me voy, llevaré a alguien conmigo. 235 00:19:23,330 --> 00:19:24,880 Allah no lo quiera. 236 00:19:26,740 --> 00:19:27,710 Elif. 237 00:19:28,130 --> 00:19:31,130 Chica, ¿está Esma se convertirá en la de tu hermano Fikret? 238 00:19:31,130 --> 00:19:36,420 Mamá, ojalá lo hiciera. Pero Esma no es ese tipo de chica, nunca miraría a un hombre casado. 239 00:19:36,480 --> 00:19:37,440 Nedime... 240 00:19:37,600 --> 00:19:40,320 ¿No es su matrimonio con Fikret solo en el papel? 241 00:19:40,430 --> 00:19:46,090 El matrimonio de Zeynep también está en el papel, Sakine. Pero como puedes ver, mi hija no está aquí. 242 00:19:48,860 --> 00:19:53,150 Llamaste, yo también estaba preocupada. Les pregunté a todos si había sucedido algo. 243 00:19:53,340 --> 00:19:59,290 Tu padre y el señor Şeref fueron arrestados por lavado de dinero. 244 00:19:59,290 --> 00:20:03,030 ¿Qué significa esto, Esma? ¿A quién se le ocurre esto? 245 00:20:03,340 --> 00:20:05,220 Lo juro, no fui yo, Gamze. 246 00:20:05,570 --> 00:20:10,950 Al parecer la policía tiene algo entre manos, que arrestaron a tu padre. 247 00:20:11,840 --> 00:20:17,900 Está bien, hablas aquí. Iré y se lo diré a los chicos. Que se enteren por los abogados de lo que está pasando. 248 00:20:18,380 --> 00:20:23,190 Me puse nerviosa sin motivo. ¿Es normal ese chisme, esa calumnia? 249 00:20:31,400 --> 00:20:32,910 Esma. 250 00:20:33,640 --> 00:20:36,090 ¿Está bien Halil Ibrahim? 251 00:20:36,280 --> 00:20:41,180 Cuando llamaste, estaba al lado de tu hermano. Él también se enteró, me envió un mensaje en el camino. 252 00:20:41,320 --> 00:20:45,750 Dile a Zeynep que no se preocupe, Halil Ibrahim escribió todo en orden. 253 00:20:46,160 --> 00:20:47,810 También dijo que iría allí. 254 00:20:48,200 --> 00:20:48,930 ¿Dónde? 255 00:20:49,370 --> 00:20:50,910 A tu hermano, querida. 256 00:20:51,670 --> 00:20:54,340 Está bien. Gracias a Allah. 257 00:20:56,290 --> 00:20:59,950 ¿Qué hacías al lado de mi hermano? 258 00:21:00,320 --> 00:21:03,190 Algo me estaba molestando y fui a hablar de ello. 259 00:21:03,190 --> 00:21:05,110 De repente veo que tiene un vaso en las manos. 260 00:21:05,540 --> 00:21:09,490 Con las palabras: "Tu hermana se te escapa de las manos y te has entregado por completo a la bebida". 261 00:21:09,590 --> 00:21:12,320 Me enojé, le quité el vaso y lo tiré. 262 00:21:12,340 --> 00:21:13,990 ¿Qué hiciste? ¿Qué hiciste? 263 00:21:14,180 --> 00:21:15,890 Tiré el vaso que tenía en las manos. 264 00:21:16,310 --> 00:21:19,840 Pensé: "Este hombre se va a levantar y enterrarme allí". 265 00:21:20,310 --> 00:21:23,160 Confío en mis hermanas, ¿y tú qué estás haciendo? Eso dijo. 266 00:21:23,250 --> 00:21:24,320 Estaba en shock. 267 00:21:24,930 --> 00:21:28,850 Supongo que si hubiera dicho algo más me habría hundido en el suelo, pero me llamaste. 268 00:21:29,500 --> 00:21:33,880 Esma, no quería reírme en absoluto. Gracias, de verdad. 269 00:21:34,540 --> 00:21:36,830 Zeynep, escucha lo que tengo que decir. 270 00:21:37,130 --> 00:21:41,050 Mientras están adentro hablando de lo puro que es su padre, 271 00:21:41,570 --> 00:21:43,180 ¿quizás deberíamos llamar a Fikret? 272 00:21:43,550 --> 00:21:47,300 Y tu hermano oirá tu voz y el que está a su lado. 273 00:21:47,990 --> 00:21:50,530 Esma, es una gran idea. 274 00:21:57,280 --> 00:21:58,860 Esma, alguien viene. 275 00:22:04,040 --> 00:22:09,430 Esma querida, gracias por venir a visitarnos en un momento así. 276 00:22:10,120 --> 00:22:15,190 Gracias por la información, pero ya es demasiado tarde. Te acompañaré afuera. 277 00:22:15,270 --> 00:22:19,170 Kaan, simplemente nos sentamos y compartimos nuestros problemas como mujeres. 278 00:22:19,790 --> 00:22:22,460 No entiendo, ¿tienes algún tipo de problema? 279 00:22:22,630 --> 00:22:23,880 Lo acabo de decir por cierto. 280 00:22:26,450 --> 00:22:28,820 Esta noche nos sentimos un poco tristes. 281 00:22:29,250 --> 00:22:33,010 Ven otro día y cuéntale a mi esposa tus problemas. 282 00:22:38,580 --> 00:22:40,130 Bien, que así sea. 283 00:22:45,130 --> 00:22:46,620 Nos vemos mañana. 284 00:22:46,790 --> 00:22:49,940 Eso estará muy bien, Esma. Te acompañaré. 285 00:22:49,960 --> 00:22:53,980 No te preocupes, esposa, llevaré a Esma a casa. 286 00:22:57,470 --> 00:22:58,660 ¡Nos vemos! 287 00:23:04,400 --> 00:23:08,360 Todo estará bien, no te preocupes. 288 00:23:48,240 --> 00:23:49,380 Esma. 289 00:23:52,610 --> 00:23:56,300 Vienes aquí cuando te apetece. 290 00:23:56,460 --> 00:23:58,740 Sabes por qué permitimos esto, ¿verdad? 291 00:23:59,600 --> 00:24:02,170 No lo sé. De hecho, también estaba muy interesada. ¿Por qué? 292 00:24:02,190 --> 00:24:04,770 ¿Quizás le tienes miedo a mi padre, por ejemplo? 293 00:24:05,000 --> 00:24:10,000 Mi padre y el tuyo tienen negocios y amigos en común. 294 00:24:10,230 --> 00:24:15,200 No creemos que nos hagas nada malo. Por eso lo permitimos. 295 00:24:15,760 --> 00:24:24,320 Pero cuando vengas aquí, si traes algo o te llevas algo, entonces te hablaré de otra manera. 296 00:24:24,750 --> 00:24:27,490 Acabo de traer la información aquí. 297 00:24:27,630 --> 00:24:30,420 Me dijeron que arrestaron a su padre por lavado de dinero. 298 00:24:30,460 --> 00:24:34,000 Creo que deberías agradecerme. No traje nada malo. 299 00:24:35,790 --> 00:24:39,140 Entendiste muy bien de lo que estaba hablando. 300 00:24:39,560 --> 00:24:42,060 ¿De qué estás hablando? ¡Habla abiertamente! 301 00:24:42,530 --> 00:24:44,250 ¡Estoy hablando de Halil Ibrahim! 302 00:24:47,120 --> 00:24:51,930 Si no es hoy, mañana morirá. No estés en el lado equivocado. 303 00:24:51,990 --> 00:24:56,170 Vine aquí para compartir mis problemas con Zeynep, pero parecías más preocupado, Kaan. 304 00:24:56,550 --> 00:24:59,340 Ven a nosotros un día y háblalo. 305 00:25:00,630 --> 00:25:01,550 Yo iré. 306 00:25:27,150 --> 00:25:28,300 ¿Adónde vas, Kaan? 307 00:25:28,450 --> 00:25:29,910 A Zeynep. 308 00:25:29,930 --> 00:25:32,110 ¿No entiendes las palabras? 309 00:25:32,190 --> 00:25:34,940 ¡Gamze, no interfieras en mis asuntos! 310 00:25:34,970 --> 00:25:36,010 Kaan. 311 00:25:36,960 --> 00:25:41,340 Moví las cosas de Zeynep a mi habitación. Veamos ahora. 312 00:25:41,990 --> 00:25:44,230 Ven y trata de derribar mi puerta. 313 00:25:56,530 --> 00:25:57,780 Papá, ¿estás seguro? 314 00:25:57,800 --> 00:25:58,710 ¿Dónde? 315 00:25:59,610 --> 00:26:03,180 Papá, ¿cómo es esto posible? ¡Él no podría hacer nada de eso! 316 00:26:03,880 --> 00:26:05,660 ¿Cómo pudo Enver revelar todo esto? 317 00:26:07,500 --> 00:26:10,200 Está bien, papá. No estoy prolongando la conversación, solo estoy tratando de entender. 318 00:26:11,610 --> 00:26:13,130 ¿Qué significa Enver revelo todo? 319 00:26:13,190 --> 00:26:18,720 Es cierto, primo, hasta donde tengo entendido, este Enver fue a cazar, pero él mismo se convirtió en presa. 320 00:26:18,750 --> 00:26:22,410 Y Halil Ibrahim lo convenció para que confesara. 321 00:26:28,120 --> 00:26:30,050 Ahora hemos terminado. 322 00:26:30,630 --> 00:26:32,140 Hemos terminado. 323 00:26:32,290 --> 00:26:36,510 Zeynep, le dije a Kaan que moví tus cosas a mi habitación. 324 00:26:36,780 --> 00:26:39,890 Si quieres, prepárate, viviremos en mi habitación por un tiempo. 325 00:26:40,810 --> 00:26:46,620 Eso será bueno. Mientras tu padre no esté en casa, desafortunadamente no me siento segura aquí. 326 00:26:48,440 --> 00:26:50,370 Tomaré algunas cosas e iré a verte. 327 00:26:50,400 --> 00:26:52,520 Está bien, cariño. Estoy esperándote. 328 00:26:52,520 --> 00:26:53,330 Está bien. 329 00:27:33,520 --> 00:27:34,750 Esma está llamando. 330 00:27:37,850 --> 00:27:38,860 Escucho, Esma. 331 00:27:38,920 --> 00:27:39,910 Hermano. 332 00:27:40,470 --> 00:27:41,410 Zeynep. 333 00:27:43,090 --> 00:27:44,690 Hermano, ¿estás bien? 334 00:27:44,810 --> 00:27:48,820 Estamos bien, hermosa. Halil Ibrahim está a mi lado, solo un minuto. 335 00:27:54,070 --> 00:27:55,050 Zeynep. 336 00:27:59,900 --> 00:28:01,100 Cariño. 337 00:28:04,780 --> 00:28:07,060 Es tan agradable escuchar tu voz. 338 00:28:07,810 --> 00:28:12,580 Tenía miedo, mucho miedo. Pensé que te había pasado algo. 339 00:28:13,080 --> 00:28:15,230 Estoy bien, estoy bien. 340 00:28:16,130 --> 00:28:20,490 Cuando estés a mi lado, me sentiré mucho mejor. 341 00:28:29,920 --> 00:28:30,860 Zeynep. 342 00:28:43,270 --> 00:28:45,690 Que ustedes dos estén bien, eso es suficiente para mí. 343 00:28:47,810 --> 00:28:49,850 No te preocupes por mí, estoy bien. 344 00:28:54,690 --> 00:28:58,550 Zeynep, ¿te hizo algo? 345 00:29:02,120 --> 00:29:05,210 Nadie puede hacerme nada, Halil Ibrahim. 346 00:29:10,010 --> 00:29:12,030 Te lo dije, no te preocupes por mí. 347 00:29:12,610 --> 00:29:13,670 Zeynep. 348 00:29:14,710 --> 00:29:16,280 Necesito colgar. 349 00:29:16,660 --> 00:29:17,920 Zeynep. 350 00:29:25,050 --> 00:29:28,600 Zeynep, Zeynep, ¿estás bien? 351 00:29:30,070 --> 00:29:32,130 Ya voy, solo un segundo. 352 00:29:42,080 --> 00:29:44,360 Zeynep, ¿estás bien? 353 00:29:44,840 --> 00:29:47,630 Está bien, Gamze. Estaré allí pronto. 354 00:29:47,680 --> 00:29:48,790 De acuerdo, querida. 355 00:29:58,630 --> 00:30:00,000 ¿Qué vamos a hacer? 356 00:30:02,300 --> 00:30:06,730 Está claro lo que hay que hacer. Los mataré a todos. 357 00:30:07,880 --> 00:30:14,370 Halil Ibrahim, si les haces algo a cualquiera de ellos, Zeynep será asesinada en esa casa. 358 00:30:14,550 --> 00:30:16,980 ¿Por qué crees que estoy sentado aquí contigo, Fikret? 359 00:30:17,000 --> 00:30:22,250 Hermano, estoy tratando de decirte esto: Zeynep es una chica fuerte, no cederá ante ellos. 360 00:30:22,530 --> 00:30:25,020 Estoy hablando de asegurarme de que ella no sufra por nuestra culpa. 361 00:30:26,670 --> 00:30:28,880 No la mires por lo fuerte que se ve, 362 00:30:29,970 --> 00:30:32,770 ella trata de mantenerse erguida para que no nos pase nada a ti ni a mí. 363 00:30:34,090 --> 00:30:35,450 Me voy a ir. 364 00:30:51,830 --> 00:30:55,470 Paşa, dijiste que traerías al hombre para que confesara. 365 00:30:55,750 --> 00:30:59,400 Tomé a la gente, los llevé adentro y estaba todo roto. 366 00:30:59,550 --> 00:31:00,750 ¿Esto es bueno? 367 00:31:00,770 --> 00:31:05,060 Comandante, nos rompió brazos y piernas. Le rompimos los suyos también. 368 00:31:05,380 --> 00:31:08,130 Şeref nos hizo una pregunta y respondimos, comandante. 369 00:31:10,020 --> 00:31:14,140 Fue llevado al hospital. 370 00:31:14,280 --> 00:31:18,010 ¿Y si después del hospital dice que lo torturaste? 371 00:31:18,380 --> 00:31:20,610 Dirá que ninguna de sus declaraciones es válida. 372 00:31:20,640 --> 00:31:23,960 Comandante, Halil Ibrahim ha pensado en todo. 373 00:31:24,060 --> 00:31:26,160 Parece que irá tras lo que supo, comandante. 374 00:31:26,170 --> 00:31:30,190 Cuanto más tiempo mantengas aquí a estos Şeref e Iskender, mejor para nosotros. 375 00:31:30,190 --> 00:31:34,420 Está bien. Como el confesor está en el hospital, no aceptaré su testimonio. 376 00:31:34,460 --> 00:31:35,610 Voy a ganar tiempo. 377 00:31:36,190 --> 00:31:39,620 Pero dile a tu amigo que se dé prisa y actúe más rápido. 378 00:31:39,730 --> 00:31:41,290 Gracias, comandante. 379 00:31:46,530 --> 00:31:51,620 Estoy vivo, todo está bien, pero ¿qué harás si muero? Estoy muy interesado. 380 00:31:51,630 --> 00:31:55,810 Comandante, ¿qué tipo de palabras son estas? Que Allah te proteja. 381 00:31:56,180 --> 00:31:57,410 Me fui. 382 00:32:09,320 --> 00:32:13,010 Comandante, los abogados preguntan cuándo se tomará el testimonio. 383 00:32:13,070 --> 00:32:14,880 No se los llevarán esta noche, Aliçan. 384 00:32:14,960 --> 00:32:17,610 ¿Si preguntan por qué los mantenemos en la sala de interrogatorios? 385 00:32:17,620 --> 00:32:20,450 Las cámaras están repletas de dinero. 386 00:32:20,810 --> 00:32:22,860 Los recibiremos como invitados en la sala de interrogatorios. 387 00:32:22,860 --> 00:32:24,270 Como ordenes, comandante. 388 00:32:32,340 --> 00:32:38,230 Iskender, ¿sabes por qué el comandante Mensut se ha vuelto tan loco? 389 00:32:40,020 --> 00:32:42,510 Lo juro por Allah, a mí también me interesa mucho. 390 00:32:42,510 --> 00:32:45,080 Pero no importa a quién le pregunté, nadie dijo nada. 391 00:32:45,120 --> 00:32:46,990 ¿Sabes? 392 00:32:48,010 --> 00:32:49,650 Dicen eso. 393 00:32:51,150 --> 00:32:54,740 Este Mensut fue capturado una vez por una pandilla. 394 00:32:55,970 --> 00:32:58,170 Lo torturaron día y noche. 395 00:32:59,250 --> 00:33:02,290 Medio año, un año. 396 00:33:02,920 --> 00:33:05,770 Sometido a todo tipo de tortura imaginable. 397 00:33:06,560 --> 00:33:08,730 Allí perdió la cabeza. 398 00:33:08,790 --> 00:33:13,130 ¿Entonces no habló nada después de toda esta tortura? 399 00:33:13,920 --> 00:33:15,160 No habló. 400 00:33:15,460 --> 00:33:17,150 Son un equipo diferente. 401 00:33:17,900 --> 00:33:19,430 ¿Ellos? 402 00:33:24,230 --> 00:33:27,890 Mensut, estábamos hablando de ti. 403 00:33:28,080 --> 00:33:29,070 Pasa, pasa. 404 00:33:29,080 --> 00:33:30,850 Precisamente por eso vine. 405 00:33:31,060 --> 00:33:33,600 Cuentas una historia, no la cuentes mal. 406 00:33:34,140 --> 00:33:40,610 Para conquistar a personas como Iskender, que aman el poder, no es necesario fingir que sabes algo. 407 00:33:43,650 --> 00:33:47,400 ¿Te dije algo de forma incompleta o incorrecta? 408 00:33:47,990 --> 00:33:49,690 No lo dijiste completo. 409 00:33:50,680 --> 00:33:53,850 Durante la tortura hablé y conté todo. 410 00:33:54,680 --> 00:33:55,890 ¿Y entonces qué pasó? 411 00:33:55,890 --> 00:33:59,850 Como recompensa me dieron un vaso de agua. 412 00:33:59,890 --> 00:34:02,030 Luego entregaron sus almas por este vaso. 413 00:34:03,000 --> 00:34:04,570 Pero murieron felices. 414 00:34:04,750 --> 00:34:09,270 Murieron pensando que me habían hecho hablar, que lo sabían todo. 415 00:34:10,200 --> 00:34:14,290 Que bueno que me hablaste de esto, lo recordaré. 416 00:34:15,630 --> 00:34:17,680 No te daré un vaso de agua. 417 00:34:17,690 --> 00:34:22,600 No beberé, no beberé, no beberé nada de manos de un traidor como tú. 418 00:34:23,310 --> 00:34:27,520 Continúen su conversación. No tomaré su testimonio esta noche. 419 00:34:27,630 --> 00:34:30,370 Está bien, al menos dígame cuál es nuestra culpa, comandante. 420 00:34:30,430 --> 00:34:33,120 Los chicos no pueden contar tus pecados. 421 00:34:33,160 --> 00:34:35,640 Déjalos terminar y te los leeré. 422 00:34:54,950 --> 00:34:57,380 Al parecer, Enver no pudo terminar el trabajo. 423 00:34:58,740 --> 00:35:02,570 De lo contrario, este Mensut no habría venido aquí a contar historias. 424 00:35:03,810 --> 00:35:07,130 Si todo es como tú dices, Sr. Şeref. 425 00:35:08,080 --> 00:35:09,810 Desde aquí no podremos volver a casa. 426 00:35:34,180 --> 00:35:35,570 ¿Es para algo bueno, Didem? 427 00:35:35,750 --> 00:35:39,570 No lo sé, Halil Ibrahim llamó a mi tío. 428 00:35:39,820 --> 00:35:42,530 Y mi tío, para no preocuparme, me trajo con él. 429 00:35:42,570 --> 00:35:44,090 ¿Por qué debería preocuparse por ti? 430 00:35:44,100 --> 00:35:45,530 Está embarazada, Sema. 431 00:35:47,160 --> 00:35:50,970 ¿Por qué Halil Ibrahim llamó a tu tío? ¿Va a hablar de algo relacionado contigo? 432 00:35:51,150 --> 00:35:54,650 No se trata de mí, Sema. Hay mucha gente en el jardín de invierno. 433 00:35:54,790 --> 00:35:57,080 ¿Qué está pasando, Edanur? ¿El tuyo dijo algo? 434 00:35:57,080 --> 00:35:58,930 No, ¿y el tuyo? 435 00:35:58,930 --> 00:36:00,820 ¿Qué puedo saber el mío para decir? 436 00:36:00,840 --> 00:36:03,080 Ayer le pusieron una trampa a Halil Ibrahim. 437 00:36:03,170 --> 00:36:07,940 El tío interfirió con ellos. Debido a esto, fue arrestado. Eso es todo lo que sé. 438 00:36:08,190 --> 00:36:12,780 ¿Con quién hablas para saber todo esto? No podemos hacer que nadie hable. 439 00:36:12,800 --> 00:36:16,310 Le hice jurar a mi tío que me contaría todo lo relacionado con Halil Ibrahim. 440 00:36:16,310 --> 00:36:17,720 Entonces me dijo. 441 00:36:17,760 --> 00:36:21,420 Didem, ¿sabes lo tranquilos que dormimos aquí? 442 00:36:21,490 --> 00:36:22,890 Sin saber nada. 443 00:36:22,930 --> 00:36:25,010 Es maravilloso que tu tío te haya contado todo. 444 00:36:25,010 --> 00:36:27,950 El hecho de que vinieras y compartieras esto con nosotros es aún mejor. 445 00:36:28,210 --> 00:36:30,120 Pero ahora son dos. 446 00:36:30,140 --> 00:36:33,980 Si escuchas todo esto no podrás dormir. Tenlo en cuenta. 447 00:36:34,120 --> 00:36:37,290 Sí, tienes razón. No pude dormir hasta la mañana. 448 00:36:38,970 --> 00:36:40,960 Me quedaré aquí un rato. 449 00:36:44,220 --> 00:36:48,940 Está bien. Descansa. Nos iremos. Vamos. 450 00:36:49,090 --> 00:36:50,020 Vamos. 451 00:37:02,040 --> 00:37:05,450 Déjala acostarse en una de las habitaciones. ¿Por qué tumbarse junto a la chimenea? 452 00:37:05,450 --> 00:37:06,280 ¿Qué quiere decir? 453 00:37:06,280 --> 00:37:07,940 Sema, ¿qué debemos hacer? 454 00:37:07,960 --> 00:37:10,850 ¿Debería decir que este sofá es propiedad oficial de Zeynep y Halil Ibrahim? 455 00:37:10,860 --> 00:37:15,170 Por supuesto, hay muchos recuerdos allí, no solo para Ibrahim y Zeynep, sino también para la señora Eda. 456 00:37:15,240 --> 00:37:18,600 Turan, por el amor de Allah, cálmala. 457 00:37:18,770 --> 00:37:20,230 ¿Qué pasó de nuevo? 458 00:37:21,080 --> 00:37:23,580 ¿Qué pudo haber pasado? Vino Didem, ¿no es suficiente? 459 00:37:24,300 --> 00:37:29,310 Entiendo. Señora, lo entenderemos, demos un paseo juntos. 460 00:37:30,010 --> 00:37:31,260 - Está bien. - Adelante. 461 00:37:31,690 --> 00:37:33,700 Estoy aquí, si viene alguien que pueda echar un vistazo. 462 00:37:33,730 --> 00:37:36,530 Así es. Vamos. 463 00:37:37,170 --> 00:37:42,340 Edanur, debes saberlo. ¿Por qué vinieron estos Kika? ¿Por qué vino este Mithat? 464 00:37:42,390 --> 00:37:44,050 ¿Cómo debería saberlo? 465 00:37:44,150 --> 00:37:45,770 No lo sé. Quizás Oğuz dijo algo. 466 00:37:45,800 --> 00:37:48,480 Abrimos los ojos y el jardín de invierno estaba lleno de gente. 467 00:37:48,730 --> 00:37:50,340 ¿Has desayunado? 468 00:37:50,340 --> 00:37:52,340 Quiero decir esto, llegaron incluso antes de que comiera un bocado. 469 00:37:52,440 --> 00:37:55,720 Está bien, vámonos. Te prepararé un desayuno maravilloso. 470 00:37:55,720 --> 00:37:58,670 Eso es todo. Por el amor de Allah, haz una tortilla con 2 huevos, Edanur. 471 00:37:58,700 --> 00:38:00,620 3 huevos, Osman. Vamos. 472 00:38:04,170 --> 00:38:11,780 Mi señora, Sema, mi única, lo entiendo. Lo juro, lo entiendo. 473 00:38:11,970 --> 00:38:19,240 Te estás rebelando. No quieres a Didem, pero Didem se convertirá en la madre del hijo de Halil Ibrahim. 474 00:38:19,250 --> 00:38:21,460 Me rebelo contra esto, Turan. 475 00:38:21,490 --> 00:38:24,050 Pero no amabas a esta chica ni siquiera antes de que existiera el niño. 476 00:38:24,080 --> 00:38:26,540 Está bien, nunca lo negué. 477 00:38:26,960 --> 00:38:28,350 Yo digo lo mismo, señora. 478 00:38:28,540 --> 00:38:32,050 Ahora la situación ha cambiado. Para Halil Ibrahim. 479 00:38:32,200 --> 00:38:33,970 ¿Qué pasa con Zeynep? 480 00:38:35,330 --> 00:38:38,750 Zeynep siempre fue importante para todos nosotros, tenía derechos. 481 00:38:39,570 --> 00:38:43,290 Hasta que se casó con otra persona. 482 00:38:43,330 --> 00:38:46,340 Era como si bailara hasta llegar al matrimonio. 483 00:38:46,450 --> 00:38:49,760 A ti te interesan las causas y a mí me interesan las consecuencias. 484 00:38:50,330 --> 00:38:54,470 Te lo ruego. No trates mal a Didem. 485 00:38:55,410 --> 00:39:01,290 Halil te dijo que así le harías daño a él. Le rompieron todos los huesos al hombre, Sema. 486 00:39:01,850 --> 00:39:05,080 Al menos no le rompas el corazón ahora, ¿está bien? 487 00:39:07,130 --> 00:39:10,490 Genial, bien, no le hicimos nada. 488 00:39:11,830 --> 00:39:13,330 Mi señora. 489 00:39:13,360 --> 00:39:15,020 Así es. 490 00:39:25,080 --> 00:39:29,850 ¿Qué pasó, hijo Yahya? No abres la boca. ¿Es para mejor? 491 00:39:30,740 --> 00:39:32,130 Eso creo, hermano. 492 00:39:32,150 --> 00:39:35,440 Hijo, eres un hombre que no puede pensar un paso por delante. 493 00:39:35,460 --> 00:39:37,180 ¿En qué estás pensando? 494 00:39:38,610 --> 00:39:41,550 Me pregunto a quién nos enfrentamos, hermano. 495 00:39:41,720 --> 00:39:44,000 No hay necesidad de exagerar, Yahya. 496 00:39:44,260 --> 00:39:46,760 Si no puedes hacerlo, formaré un equipo. 497 00:39:47,580 --> 00:39:53,860 Mithat, deja de hablar. ¿Lo que Kika no pudo hacer, tu equipo unido lo hará? 498 00:39:54,950 --> 00:39:57,960 Davut, lo harán si es necesario. De eso estoy hablando. 499 00:39:58,720 --> 00:40:03,050 Halil Ibrahim nos reunió aquí para hacer todo juntos. 500 00:40:03,530 --> 00:40:08,120 Halil Ibrahim quiere que muramos todos a la vez para deshacerse de nosotros. 501 00:40:08,120 --> 00:40:10,670 Por eso nos reunió. Todo se parece a esto. 502 00:40:10,730 --> 00:40:13,980 ¿Qué te preocupa tanto, hijo? 503 00:40:14,290 --> 00:40:16,750 Debe hablar abiertamente, ¿verdad, Halil Ibrahim? 504 00:40:16,950 --> 00:40:19,610 Me gusta la gente sencilla, como dije, Yahya. 505 00:40:19,630 --> 00:40:23,690 Buenas noticias, hijo Yahya, Halil Ibrahim se ha enamorado muchísimo de tí. 506 00:40:23,810 --> 00:40:25,240 Vamos, dímelo. 507 00:40:26,490 --> 00:40:30,940 En primer lugar, no hacemos nada gratis. 508 00:40:31,850 --> 00:40:35,340 No me malinterpretes, este es nuestro principio familiar. 509 00:40:35,730 --> 00:40:41,620 Entonces haces algo gratis y luego surgen los problemas. 510 00:40:41,750 --> 00:40:43,970 Yahya habla correctamente. 511 00:40:44,100 --> 00:40:47,280 Nuestro difunto padre nos lo dejó a nosotros. 512 00:40:47,280 --> 00:40:51,440 Dijo que no había necesidad de apretar el gatillo. 513 00:40:51,510 --> 00:40:53,720 Que descanse en paz. 514 00:40:53,720 --> 00:40:55,390 Amén. Amén. 515 00:40:56,480 --> 00:40:59,270 No era alguien que descansara en paz. 516 00:40:59,410 --> 00:41:02,500 Pero no debemos dejar de esperar en Allah, Musa. 517 00:41:02,990 --> 00:41:04,060 Bien. 518 00:41:04,140 --> 00:41:06,730 No te estamos pidiendo nada gratis. 519 00:41:06,910 --> 00:41:12,160 Te sugiero que le quites las armas a quienes te apuntarán con ellas un poco más tarde. 520 00:41:12,200 --> 00:41:18,350 Es más, tomemos todo lo que tienen. Eso es lo que estoy diciendo. 521 00:41:18,680 --> 00:41:21,610 Tú también obtendrás algo. 522 00:41:22,430 --> 00:41:30,150 Pero si llegamos tarde, cuando Iskender y Şeref salgan, nos obligarán a algunos de nosotros a comernos estos papeles. 523 00:41:30,310 --> 00:41:32,150 ¿Escuchaste, Yahya? 524 00:41:32,150 --> 00:41:36,520 El Comandante Oğuz dice que nos llamó aquí por nuestro propio bien. 525 00:41:36,520 --> 00:41:41,190 Digamos que hacemos todo esto y los gendarmes no dicen nada. 526 00:41:41,390 --> 00:41:46,380 Y el comandante cerrará los oídos por amor al hermano Musa. 527 00:41:47,330 --> 00:41:53,430 ¿Iskender y Şeref no vendrán a vernos cuando sean liberados? 528 00:41:53,550 --> 00:41:57,460 Si no vienen, les quitaremos todo. 529 00:41:57,630 --> 00:41:59,650 Te lo digo, Yahya... 530 00:42:00,280 --> 00:42:02,140 Se arrodillarán ante ti. 531 00:42:02,190 --> 00:42:04,250 ¿Escuchaste, Yahya? 532 00:42:04,300 --> 00:42:08,400 Hasta las palabras de Halil Ibrahim, estaba de acuerdo contigo. 533 00:42:08,400 --> 00:42:11,540 Pero ya estamos involucrados en este asunto. 534 00:42:11,600 --> 00:42:12,980 No es necesario, hermano. 535 00:42:13,030 --> 00:42:17,440 Ya lo hice, Halil Ibrahim me golpeó justo en el corazón. 536 00:42:17,560 --> 00:42:25,450 Quiero que este Şeref deshonesto venga a nosotros, se desabroche los botones y nos disculpe. 537 00:42:25,510 --> 00:42:28,660 Por favor, hice algo malo, ¡pero no hagas lo mismo! 538 00:42:28,720 --> 00:42:30,490 Esto es lo que quiero. 539 00:42:31,010 --> 00:42:34,060 Bueno, eso es todo. Eso significa que todo terminó. 540 00:42:34,060 --> 00:42:36,350 Está bien, no hay problema. 541 00:42:36,350 --> 00:42:38,690 ¿Qué haremos? ¿Cómo? Dime. 542 00:42:38,740 --> 00:42:40,490 Tú eres responsable de estos establecimientos. 543 00:42:40,930 --> 00:42:44,070 Y Musa y Yahya ya saben lo que deben hacer. 544 00:42:44,970 --> 00:42:49,320 Lo sabemos, lo sabemos, pero tú también nos conoces, Halil Ibrahim. 545 00:42:49,320 --> 00:42:56,450 Somos como un coche americano, arrancamos con media vuelta, conducimos cuando pisas el acelerador. 546 00:42:56,520 --> 00:42:58,380 Pero gastamos mucho. 547 00:42:59,380 --> 00:43:01,280 La mitad es tuya. 548 00:43:01,330 --> 00:43:02,680 ¿Qué estás diciendo? 549 00:43:02,930 --> 00:43:09,930 Yahya, ni siquiera un hombre da la mitad, pero el comandante da. 550 00:43:09,960 --> 00:43:13,010 ¿Por qué sigues triste? 551 00:43:13,070 --> 00:43:19,220 Sí hermano, a mí también me motivan a medias, pero... 552 00:43:20,300 --> 00:43:22,810 Todavía estoy pensando en el siguiente paso. 553 00:43:22,810 --> 00:43:25,400 Es asunto mío, muchacho, no tuyo. 554 00:43:25,400 --> 00:43:27,200 Todos harán su trabajo. 555 00:43:27,280 --> 00:43:30,580 Halil Ibrahim, nos vamos. ¿Algo que decir? 556 00:43:30,580 --> 00:43:32,540 Cuéntanos las novedades. 557 00:43:32,650 --> 00:43:35,360 Si necesitas algo, estamos aquí. 558 00:43:35,380 --> 00:43:37,390 Está bien, entonces corramos. 559 00:43:37,460 --> 00:43:40,610 Kaş es de Antalya y nosotros somos de aquí. 560 00:43:40,890 --> 00:43:42,960 - ¿Lo tomaste? - Lo tomé, lo tomé. 561 00:43:42,960 --> 00:43:44,650 Los encomiendo a Allah. 562 00:43:46,340 --> 00:43:50,670 Davut, mira con atención, prepárate bien. ¿Alguna pregunta? 563 00:43:50,670 --> 00:43:54,190 Si no tienes, nosotros también nos vamos. Vamos, compañero. 564 00:43:55,060 --> 00:43:58,290 Halil Ibrahim, no llegaremos a un acuerdo con él. 565 00:43:58,370 --> 00:44:00,240 ¿Prefieres Iskender, Davut? 566 00:44:00,650 --> 00:44:02,620 Todo es mejor que él. 567 00:44:02,740 --> 00:44:03,570 Basta. 568 00:44:03,570 --> 00:44:05,340 Levántate, levántate, vámonos. 569 00:44:05,370 --> 00:44:07,030 Se acostumbrará, se acostumbrará. 570 00:44:08,040 --> 00:44:13,530 Aún no me has visto así, te acostumbrarás, Davut. Espera por ahora. 571 00:44:18,610 --> 00:44:22,400 Tío, ¿por qué estás en silencio? ¿En qué estás pensando? 572 00:44:22,480 --> 00:44:27,210 Me pregunto cómo ganarás la guerra con estos locos. 573 00:44:27,450 --> 00:44:29,530 El objetivo es que seamos muchos, tío. 574 00:44:29,730 --> 00:44:32,440 Oğuz y yo haremos todo nosotros mismos. 575 00:44:40,280 --> 00:44:41,470 Cariño mío. 576 00:44:41,810 --> 00:44:43,140 Bienvenida, Ayşe. 577 00:44:43,140 --> 00:44:44,100 Es bueno verte. 578 00:44:44,160 --> 00:44:46,190 Que esto no vuelva a suceder, Gamze. 579 00:44:46,190 --> 00:44:48,690 Lo escuché de mi papá y vine de inmediato. 580 00:44:48,760 --> 00:44:52,200 Sabes que se lleva bien con el comandante. 581 00:44:52,560 --> 00:44:54,940 No dijo nada bueno sobre lo tuyo. 582 00:44:55,090 --> 00:44:59,540 Ayşe, no sabemos nada, a papá se lo llevaron por calumnia. 583 00:44:59,540 --> 00:45:03,770 No le permitieron hablar con un abogado y no se le tomó declaración. 584 00:45:05,040 --> 00:45:06,890 ¿Estás aquí también, Zeynep? 585 00:45:06,930 --> 00:45:08,960 Desafortunadamente, Ayşe. 586 00:45:09,440 --> 00:45:12,620 Tengo una razón, tengo que hacerlo. 587 00:45:12,810 --> 00:45:13,980 ¿Por qué estás aquí? 588 00:45:13,980 --> 00:45:16,050 Vine a ver a mi amiga. 589 00:45:16,100 --> 00:45:19,640 ¿Está bien o no? ¿Necesita algo? 590 00:45:22,500 --> 00:45:27,290 Zeynep, ¿te dejo cuando venga tu amiga? 591 00:45:27,460 --> 00:45:29,880 ¿Puedes dejarnos también? 592 00:45:30,040 --> 00:45:32,880 Por supuesto, por supuesto, habla con calma. 593 00:45:33,020 --> 00:45:34,210 Gracias. 594 00:45:39,610 --> 00:45:41,370 ¿Tiene amiga? 595 00:45:41,370 --> 00:45:42,380 ¿Quién viene? 596 00:45:42,380 --> 00:45:43,870 Está viniendo Esma, Ayşe. 597 00:45:43,920 --> 00:45:45,390 ¿En realidad? 598 00:45:45,600 --> 00:45:48,520 No confío en ella, Gamze. 599 00:45:48,620 --> 00:45:51,340 Nos habla con tanta arrogancia. 600 00:45:51,410 --> 00:45:54,340 Verás, ella es la hija de alguien. 601 00:45:54,410 --> 00:45:58,080 Y tú eres la hija de Iskender y yo soy Nesim. 602 00:45:58,590 --> 00:46:03,150 Ayşe, no me importan Zeynep o Esma. 603 00:46:03,630 --> 00:46:05,770 Estoy preocupada por papá. 604 00:46:07,490 --> 00:46:09,000 Tienes razón, querida. 605 00:47:13,590 --> 00:47:14,600 ¿Hola? 606 00:47:14,650 --> 00:47:16,580 Edanur, ¿eres tú? Soy yo, Zeynep. 607 00:47:16,750 --> 00:47:18,570 Zeynep, soy Didem. 608 00:47:19,950 --> 00:47:21,570 Didem, ¿dónde está Edanur? 609 00:47:21,640 --> 00:47:23,080 ¿Estás en el restaurante? 610 00:47:23,120 --> 00:47:24,860 No, en casa. 611 00:47:25,000 --> 00:47:27,640 Es decir, me quedé dormida junto a la chimenea. 612 00:47:28,000 --> 00:47:30,060 Edanur dejó su teléfono aquí. 613 00:47:30,060 --> 00:47:32,300 ¿Pasó algo? Puedo transmitirlo. 614 00:47:32,370 --> 00:47:34,710 ¿Puedes pasarle el teléfono a Edanur? 615 00:47:34,860 --> 00:47:36,030 La llamaré. 616 00:47:36,080 --> 00:47:39,720 Está bien, le llevaré el teléfono un poco más tarde. 617 00:47:57,930 --> 00:48:02,040 Edanur, dejaste tu teléfono en la sala de estar. 618 00:48:02,320 --> 00:48:04,600 Ni siquiera me di cuenta, gracias. 619 00:48:05,070 --> 00:48:07,200 Por cierto, Zeynep te llamó. 620 00:48:07,300 --> 00:48:08,700 ¿Cómo me llamó Zeynep? 621 00:48:08,760 --> 00:48:12,820 Parece que está con Esma porque llamó desde su teléfono. 622 00:48:12,860 --> 00:48:15,790 ¿Cómo sabes todo esto? ¿Respondiste? 623 00:48:15,830 --> 00:48:18,940 Estaba durmiendo cuando llamó, así que respondí. 624 00:48:19,030 --> 00:48:21,350 Pensé que Esma no era una extraña. 625 00:48:21,400 --> 00:48:22,890 Está bien, la llamaré nuevamente, gracias querida. 626 00:48:23,010 --> 00:48:26,580 Tú no, ella te llamará, lo dijo. 627 00:48:34,810 --> 00:48:38,010 Come algo, probablemente tengas hambre. 628 00:48:46,020 --> 00:48:47,420 Zeynep. 629 00:48:47,490 --> 00:48:49,510 Edanur, ¿Didem duerme en esa casa? 630 00:48:49,510 --> 00:48:52,940 No, no, eso no es cierto, acaba de llegar Didem. 631 00:48:53,080 --> 00:48:56,500 Halil Ibrahim envió a Davut a alguna parte, por lo que ella tuvo que quedarse. 632 00:48:56,780 --> 00:48:58,640 Estoy segura de que tuvo que quedarse. 633 00:48:58,710 --> 00:49:01,300 Zeynep, olvídate de Didem. ¿Cómo estás? 634 00:49:01,360 --> 00:49:03,570 Estoy intentando aguantar, Sema. 635 00:49:03,650 --> 00:49:06,240 Intento que todo sea bueno para todos. 636 00:49:06,610 --> 00:49:11,560 Pero si todas estas personas se están divirtiendo junto a la chimenea mientras yo no estoy... Entonces dímelo para que lo sepa. 637 00:49:11,630 --> 00:49:15,610 ¿Estoy muerta, Zeynep? ¿Crees que voy a dejar que alguien se divierta? 638 00:49:15,610 --> 00:49:18,580 Un poco más y Sema la estrangulará, difícilmente podremos retenerla. 639 00:49:18,640 --> 00:49:22,130 Olvídate de Didem. ¿Cómo llamaste desde el teléfono de Esma? 640 00:49:22,150 --> 00:49:23,220 ¿Está ella cerca? 641 00:49:23,260 --> 00:49:24,400 No, no está cerca. 642 00:49:25,030 --> 00:49:27,920 Gracias a ella, me dio su teléfono en secreto. 643 00:49:28,240 --> 00:49:31,460 Te extrañé mucho, quería escuchar tu voz. 644 00:49:31,500 --> 00:49:33,260 Nosotros también te extrañamos mucho. 645 00:49:33,730 --> 00:49:40,000 Zeynep, te puedo decir que las cosas se complicarán pronto, no estarás mucho tiempo en esa casa, no te preocupes. ¿Está bien? 646 00:49:40,720 --> 00:49:41,940 ¡Zeynep! 647 00:49:42,400 --> 00:49:45,430 Edanur, me voy, no me llames. 648 00:49:45,490 --> 00:49:46,700 ¡Zeynep! 649 00:49:48,500 --> 00:49:50,950 - Ay Allah Allah. - Cariño mío. 650 00:49:57,000 --> 00:49:58,350 ¡Zeynep! 651 00:49:58,870 --> 00:50:01,580 - Kaan, ¿qué está pasando? - ¿Qué estás haciendo aquí? 652 00:50:01,940 --> 00:50:04,730 ¿Tampoco puedo respirar aire fresco? 653 00:50:05,710 --> 00:50:07,830 También hay aire limpio cerca de la puerta. 654 00:50:07,890 --> 00:50:09,790 Y hay aire limpio junto a la ventana. 655 00:50:10,060 --> 00:50:13,010 Te dije que tenía que verte. 656 00:50:13,110 --> 00:50:15,820 Kaan, ¿qué podría estar haciendo aquí? 657 00:50:18,270 --> 00:50:19,970 - Kaan, ¿qué estás haciendo? - ¡Detente! 658 00:50:19,970 --> 00:50:20,870 Déjame, dije. 659 00:50:20,940 --> 00:50:24,530 Detente, estoy buscando, ¿no lo ves? 660 00:50:24,580 --> 00:50:27,020 Kaan, ¿qué podría tener? 661 00:50:27,040 --> 00:50:30,030 No lo sé, ayer hubo un arma. 662 00:50:34,850 --> 00:50:36,070 Kaan. 663 00:50:38,540 --> 00:50:40,070 Ven aquí, algo pasó. 664 00:50:40,590 --> 00:50:41,510 Está bien, primo. 665 00:50:41,590 --> 00:50:42,810 Estaré allí pronto. 666 00:50:48,150 --> 00:50:55,600 Escucha, no vayas a ningún lado, de lo contrario ni siquiera te dejaré respirar aire fresco. 667 00:50:55,970 --> 00:50:57,570 ¿Está claro? 668 00:50:58,390 --> 00:50:59,870 Está bien, Kaan. 669 00:51:02,220 --> 00:51:03,730 Así que vete. 670 00:51:51,430 --> 00:51:53,190 ¿Qué pasó, Ferhat? 671 00:51:53,600 --> 00:51:55,770 Primo, papá acaba de llamar. 672 00:51:55,960 --> 00:52:00,590 Se recibió información de que Enver sería sacado del hospital. 673 00:52:00,650 --> 00:52:02,920 Lo tengo todo arreglado, primo. 674 00:52:06,770 --> 00:52:11,420 Algunas personas irán al hospital y acabarán con Enver. 675 00:52:11,540 --> 00:52:16,080 No, primo. No sabemos qué dijo Enver. 676 00:52:16,250 --> 00:52:19,530 Papá dijo que si lo matas, su testimonio será importante. 677 00:52:23,240 --> 00:52:27,570 ¿Y las personas que transmitieron la información, podrán arrebatar a Enver a los gendarmes? 678 00:52:28,090 --> 00:52:32,440 Dijo que no interfiriéramos, que lo solucionarán. 679 00:52:32,600 --> 00:52:36,580 Realmente es alguien de inteligencia o alguien más... 680 00:52:36,860 --> 00:52:38,840 No podría preguntar esto por teléfono. 681 00:52:39,120 --> 00:52:40,350 Bien. 682 00:52:40,640 --> 00:52:43,230 Si Enver desaparece, el problema se solucionará. 683 00:52:43,430 --> 00:52:45,670 Y los nuestros saldrán. 684 00:52:48,870 --> 00:52:50,470 Entonces. 685 00:52:51,160 --> 00:52:54,820 Enver, firmaré tu yeso. 686 00:52:54,950 --> 00:52:56,990 Y firmas tu testimonio. 687 00:52:57,710 --> 00:53:00,960 Comandante, el yeso ya no se usa. 688 00:53:01,750 --> 00:53:04,480 ¿Cómo no se usa? Es decir, ¿no hay yeso? 689 00:53:04,530 --> 00:53:05,070 No. 690 00:53:05,120 --> 00:53:06,130 Allah mío. 691 00:53:06,220 --> 00:53:07,780 Ábrelo. 692 00:53:08,490 --> 00:53:10,780 ¿Qué es esto? ¿Un conjunto? 693 00:53:12,960 --> 00:53:14,400 Comandante, ¿qué estás haciendo? 694 00:53:14,450 --> 00:53:16,850 Estoy comprobando si es tan fiable como el yeso. 695 00:53:16,850 --> 00:53:18,600 Todavía te necesitamos. 696 00:53:19,050 --> 00:53:20,600 Necesario. 697 00:53:21,170 --> 00:53:23,570 Comandante, ¿qué estás haciendo? 698 00:53:26,120 --> 00:53:27,370 - Comandante. - ¿Sí? 699 00:53:27,370 --> 00:53:31,430 Si firmo, Şeref me matará. 700 00:53:31,480 --> 00:53:35,970 Será mejor que pienses quién te matará si no firmas esta declaración. 701 00:53:36,020 --> 00:53:40,400 Aliçan, abre la ventana, quiere oler el suicidio. 702 00:53:40,500 --> 00:53:42,150 Como digas, comandante. 703 00:53:54,310 --> 00:53:56,530 Está bien, está bien. 704 00:53:58,000 --> 00:53:59,610 Confío en ti. 705 00:53:59,700 --> 00:54:03,880 Pero si caigo en sus manos, me matarán. 706 00:54:03,980 --> 00:54:06,880 Aliçan, cierra la ventana, quiere vivir. 707 00:54:07,320 --> 00:54:08,920 De lo contrario, se resfriará. 708 00:54:12,000 --> 00:54:16,250 Ahora toma un bolígrafo... 709 00:54:22,280 --> 00:54:26,600 Que te mejores pronto, Enver. He arrestado a aquellos que podrían matarte. 710 00:54:26,740 --> 00:54:29,730 Relájate, muchacho. 711 00:54:29,730 --> 00:54:30,570 ¡Comandante! 712 00:54:37,110 --> 00:54:38,470 Comandante. 713 00:54:39,400 --> 00:54:42,750 Comandante, ¿deberíamos aumentar la seguridad? 714 00:54:42,790 --> 00:54:44,670 Enver tiene razón, lo matarán. 715 00:54:44,740 --> 00:54:47,360 ¿No sientes lástima por el personal de aquí, Aliçan? 716 00:54:47,720 --> 00:54:51,500 No puedo arriesgar sus vidas por el bien de Enver. 717 00:54:51,720 --> 00:54:55,710 Diles a los chicos que nadie debería arriesgar su vida. 718 00:54:55,710 --> 00:54:58,710 Pero, comandante, si pasa algo, será interrogado. 719 00:54:58,710 --> 00:55:01,710 ¿Qué harán? ¿Degradar mi puesto? 720 00:55:01,820 --> 00:55:04,630 Y solo hay un soldado y un general. 721 00:55:04,680 --> 00:55:06,400 Somos militares. 722 00:55:12,060 --> 00:55:14,600 Halil Ibrahim dijo que Iskender acudirá a ti. 723 00:55:14,640 --> 00:55:16,580 Pero terminaron en la comisaría. 724 00:55:16,770 --> 00:55:21,100 ¿Hablaste? ¿Este es el plan de Halil Ibrahim? 725 00:55:23,150 --> 00:55:25,030 Halil Ibrahim obligó a Enver a confesar. 726 00:55:25,760 --> 00:55:28,770 Es obvio que con la información que reciba de él elaborará algún tipo de plan. 727 00:55:29,480 --> 00:55:34,170 Pero no dijo que Iskender permanecería allí por mucho tiempo. 728 00:55:34,170 --> 00:55:38,200 Allah Allah. ¿Cómo saldrán si Enver lo contó todo? 729 00:55:38,360 --> 00:55:41,910 Enver podrá decir la verdad en la comisaría, pero en el tribunal será algo completamente diferente. 730 00:55:42,310 --> 00:55:45,120 Es decir, Halil Ibrahim elabora su plan, no se fía completamente de él. 731 00:55:45,410 --> 00:55:48,750 Hace un plan para los establecimientos de los que le habló Enver. 732 00:55:50,240 --> 00:55:52,490 ¿Y hasta cuándo seguirá esto? 733 00:55:53,870 --> 00:55:56,720 Hasta que los acabemos, Yavuz. 734 00:55:57,590 --> 00:55:59,650 ¿Y cuándo terminará? 735 00:56:01,060 --> 00:56:02,760 Créame, ni siquiera lo sé. 736 00:56:06,740 --> 00:56:08,290 Deja de suspirar así. 737 00:56:11,220 --> 00:56:16,550 Mira, solo pueden destruir a Halil Ibrahim sí... 738 00:56:17,000 --> 00:56:19,100 Si tú y yo lo traicionamos. 739 00:56:19,590 --> 00:56:22,370 Y vendrán a nosotros para esto. 740 00:56:24,220 --> 00:56:28,020 Por cierto, si crees que le harán algo a Leyla... 741 00:56:28,730 --> 00:56:33,460 Entonces estás equivocado. Zeynep y Leyla son mis hermanas. 742 00:56:34,080 --> 00:56:42,280 Es decir, nos necesitan, por lo que no pueden hacerles daño. 743 00:56:42,870 --> 00:56:44,990 Todavía me siento mal. 744 00:56:45,080 --> 00:56:47,990 Relájate, Yavuz, relájate. 745 00:56:48,170 --> 00:56:51,170 Los arrancaremos de raíz, todos juntos. 746 00:56:52,130 --> 00:56:55,130 Estás interesado en lo que sucederá a continuación. 747 00:56:55,960 --> 00:56:59,110 Tu madre te pondrá contra mí y mi madre me destruirá. 748 00:56:59,110 --> 00:57:00,810 Y volveremos a estar enfrentados. 749 00:57:01,070 --> 00:57:03,790 Esto no volverá a suceder, hermano Fikret. 750 00:57:04,790 --> 00:57:08,950 Siempre se repite. ¿No volverá a suceder con nosotros, Yavuz? 751 00:57:09,290 --> 00:57:11,540 Puedo garantizarlo al menos por mi parte. 752 00:57:11,980 --> 00:57:13,260 Te lo diré enseguida. 753 00:57:15,970 --> 00:57:18,000 Bien, olvídate de nosotros por ahora. 754 00:57:20,070 --> 00:57:21,670 ¿Qué hizo Mithat? 755 00:57:23,010 --> 00:57:24,970 Estoy hablando de Ayşe. 756 00:57:26,450 --> 00:57:28,800 Ah, habló con el tío Nesim. 757 00:57:29,220 --> 00:57:31,920 Dijo que tenía intenciones serias. 758 00:57:32,210 --> 00:57:34,720 ¿Y cuándo hicieron en esa casa lo que dijo papá Nesim? 759 00:57:35,330 --> 00:57:37,730 Estoy preguntando por Ayşe. ¿Qué dijo ella? 760 00:57:38,740 --> 00:57:44,750 Primero habló un poco sobre ti y luego estuvo de acuerdo, diciendo por qué no. 761 00:57:45,360 --> 00:57:48,360 Puedo enumerar un millón de razones. 762 00:57:49,380 --> 00:57:51,980 Pero está bien, de lo contrario dirán que tengo celos de Ayşe. 763 00:57:55,050 --> 00:57:59,960 No entiendo por qué Halil Ibrahim no saca a Zeynep de esa casa. 764 00:58:00,030 --> 00:58:03,120 ¿Qué está esperando? Especialmente desde que arrestaron a Iskender. 765 00:58:03,170 --> 00:58:07,620 Kaan dañará a mi hermana si Halil Ibrahim llega allí. 766 00:58:07,760 --> 00:58:10,090 Ni siquiera fue a la comisaría por su padre. 767 00:58:10,140 --> 00:58:13,590 Para que mi hermana no aproveche el momento y se escape. 768 00:58:13,890 --> 00:58:15,830 ¿Y qué siente Ferhat por ti? 769 00:58:16,860 --> 00:58:20,050 Ferhat es todo lo contrario de Kaan. 770 00:58:20,210 --> 00:58:21,510 Él es muy educado. 771 00:58:21,890 --> 00:58:25,100 No, no entendí, ¿qué quieren de ti? 772 00:58:25,330 --> 00:58:27,610 ¿Pusieron la mira en el dinero que recibiste de tu madre? 773 00:58:27,640 --> 00:58:29,870 ¿Necesitan dinero, tía Sakine? 774 00:58:29,910 --> 00:58:30,830 ¿Entonces qué? 775 00:58:30,830 --> 00:58:35,500 Como dijo Halil Ibrahim, utilizan a las mujeres para destruir a los hombres. 776 00:58:36,670 --> 00:58:41,430 Si Yavuz no se pone de su lado, le harán lo mismo que le hicieron a Halil Ibrahim. 777 00:58:41,560 --> 00:58:43,600 Dirán que se llevarán a su esposa. 778 00:58:43,600 --> 00:58:46,030 No me hagas enojar, Nergiz. 779 00:58:46,380 --> 00:58:49,300 Zeynep fue allí para salvar la vida de Halil Ibrahim. 780 00:58:49,360 --> 00:58:53,030 Por alguna razón la verdad siempre te enoja, Nedime. 781 00:58:53,080 --> 00:58:55,590 A mí también me haces enojar, Nergiz. 782 00:58:55,890 --> 00:58:57,250 Entonces, ¿tienes razón? 783 00:58:57,250 --> 00:58:58,900 No dije nada de eso. 784 00:58:58,960 --> 00:59:00,680 No digo que tenga razón. 785 00:59:00,740 --> 00:59:02,760 Yo digo que dije la verdad. 786 00:59:02,820 --> 00:59:06,000 Está bien, por favor, no volvamos al principio. 787 00:59:06,760 --> 00:59:08,200 Tengo una pregunta. 788 00:59:08,860 --> 00:59:10,360 Tío y Ayşe. 789 00:59:10,780 --> 00:59:12,080 ¿Cómo será? 790 00:59:12,250 --> 00:59:14,460 No digas tonterías, no saldrá nada, querida. 791 00:59:14,610 --> 00:59:20,640 ¿Por qué no? Todos hemos oído que tu hermano ama a Ayşe. 792 00:59:20,700 --> 00:59:23,650 Guardé silencio para no rechazar a Halil Ibrahim. 793 00:59:24,240 --> 00:59:25,980 ¿Puedes siquiera imaginar algo así? 794 00:59:26,110 --> 00:59:28,450 ¿Dejaré a Ayşe entrar a mi casa? 795 00:59:28,450 --> 00:59:29,850 ¿Dejar que Mithat se case con ella? 796 00:59:30,250 --> 00:59:31,520 Por el amor de Allah, no lo hagas. 797 00:59:31,550 --> 00:59:35,120 Olvídalo, Ayşe todavía solo quiere una cosa: Lastimar a Fikret. 798 00:59:35,460 --> 00:59:38,340 Ayşe no mira a mi tío cuando Iskender está allí. 799 00:59:38,460 --> 00:59:44,290 Yo también lo pensé, pero por alguna razón últimamente ella empezó a distanciarse de ellos. 800 00:59:44,310 --> 00:59:47,220 Ayşe es una serpiente. 801 00:59:47,270 --> 00:59:51,010 Ella simplemente habla desde una distancia desde la cual puede envenenar. 802 00:59:52,110 --> 00:59:54,710 Deberías tener miedo si hay silencio. 803 00:59:54,960 --> 00:59:58,360 Esto significa que ya hizo todo hace mucho tiempo. 804 00:59:59,500 --> 01:00:02,260 Bueno, que pasará después... Que pase pronto. 805 01:00:12,920 --> 01:00:16,080 Perlita loca. 806 01:00:17,330 --> 01:00:21,330 ¿Con quién hablas y te ríes allí? 807 01:00:21,390 --> 01:00:24,050 Esto me enoja, Mithat. 808 01:00:24,110 --> 01:00:26,450 ¿Con quién puedo comunicarme? Con Ayşe. 809 01:00:27,090 --> 01:00:29,600 - ¿Con cuál Ayşe? - Con la perla de Ayşe. 810 01:00:29,650 --> 01:00:31,850 ¿Qué clase de Ayşe? Ayşe Kulpa. 811 01:00:32,370 --> 01:00:33,630 ¿Ayşe de Fikret? 812 01:00:33,790 --> 01:00:35,740 Ayşe de Mithat, Davut. 813 01:00:35,740 --> 01:00:37,930 Ahora ella es Ayşe de Mithat. 814 01:00:39,840 --> 01:00:45,370 Mithat, ¿te dije que no iría de viaje contigo? 815 01:00:45,880 --> 01:00:48,720 Pero lo hice y no me arrepiento, hiciste un gran trabajo, gracias. 816 01:00:49,190 --> 01:00:57,530 Si empiezas a hablar de Ayşe y a mencionar a Fikret, entonces no tienes que ir conmigo. No quiero que me alcance esa estúpida bala. 817 01:00:57,720 --> 01:01:03,700 No te preocupes, cálmate. Le dije a Fikret, él lo sabe. 818 01:01:03,700 --> 01:01:04,590 ¿Cómo? 819 01:01:04,590 --> 01:01:08,390 Dije que no quiero mujeres involucradas en nuestra relación. 820 01:01:08,640 --> 01:01:14,020 Él está casado con mi sobrina y yo me caso con Ayşe, eso es todo. 821 01:01:14,070 --> 01:01:16,680 Allah Allah. ¿Y él no te mató? 822 01:01:16,680 --> 01:01:19,040 Allah Allah. ¿Por qué de repente? 823 01:01:19,980 --> 01:01:23,030 Está bien, Mithat, está bien. 824 01:01:23,630 --> 01:01:26,320 Cálmate, controla tus nervios. 825 01:01:26,320 --> 01:01:40,240 Abre la ventana y respira. Disfruta de la naturaleza, tal vez esta sea la última vez, porque Iskender y Şeref definitivamente te matarán... 826 01:01:40,590 --> 01:01:48,300 Ten por seguro que volveré a subirme a tu coche, soy un hombre de verdad. 827 01:01:50,400 --> 01:01:51,950 ¡Uff, Mithat, uff! 828 01:01:52,870 --> 01:01:54,500 Rosquilla. 829 01:02:08,780 --> 01:02:12,740 Hermano, ¿sabes qué hacer a continuación? 830 01:02:12,810 --> 01:02:19,060 Entraremos con una pequeña bolsa y salimos con tres camiones llenos de mercancías. 831 01:02:19,110 --> 01:02:21,100 Oğuz nos dijo que tomáramos la mitad. 832 01:02:21,100 --> 01:02:24,980 Primero que nada, te llevarás todo, no la mitad. 833 01:02:25,090 --> 01:02:28,880 En segundo lugar, si Halil Ibrahim no logra 834 01:02:28,900 --> 01:02:35,190 lo que necesita del plan, entonces será él quien te matará, no Şeref, Yahya. 835 01:02:35,250 --> 01:02:39,320 No te matará Halil Ibrahim, sino Şeref. 836 01:02:39,640 --> 01:02:41,160 ¿Quién puede decirlo, hermano? 837 01:02:41,180 --> 01:02:47,230 A todos les di una parte, soy muy cuidadoso en este asunto, es importante. 838 01:02:47,310 --> 01:02:51,090 ¿Sabes qué es importante en esta vida, Yahya hijo? 839 01:02:51,110 --> 01:02:52,100 ¿Dinero, hermano? 840 01:02:52,140 --> 01:03:01,720 No, el dinero, no callar, sólo los muertos callan. Hay que matar para callarlos. 841 01:03:01,760 --> 01:03:05,560 Si hiciera eso no quedaría gente en el país, hermano. 842 01:03:05,560 --> 01:03:11,250 Está bien hijo, no necesitamos gente, eso es todo. Punto. 843 01:03:13,220 --> 01:03:14,630 Está bien. 844 01:03:51,660 --> 01:03:54,450 No te di permiso para sentarte, levántate. 845 01:03:57,850 --> 01:04:00,620 ¿Qué vas a hacer? ¿Detenerme? 846 01:04:02,800 --> 01:04:08,460 El tribunal lo decidirá, si no quieres ir al Juez… 847 01:04:11,570 --> 01:04:14,230 ¡Aliçan, llama una ambulancia! 848 01:04:14,600 --> 01:04:18,640 Comandante, ¿no somos sus invitados aquí? 849 01:04:18,700 --> 01:04:26,900 Usted hizo sus preguntas, no respondimos, trasládenos al tribunal, no estaremos aquí por mucho tiempo. 850 01:04:28,280 --> 01:04:30,670 ¡Şeref, levántate! 851 01:04:43,850 --> 01:04:51,090 Te dije que si hay pruebas, si hay testigos, entonces deténganme. 852 01:04:52,470 --> 01:04:56,020 Estás actuando solo por rumores. 853 01:04:56,290 --> 01:05:01,480 Las tonterías que afirmas sobre los culpables, no tienen base legal. 854 01:05:01,670 --> 01:05:05,210 Por supuesto, si no hay un confidente, señor Şeref. 855 01:05:06,590 --> 01:05:12,180 Si hay un confidente, entonces llévenme a los tribunales, y me sentaré en paz y cumpliré mi condena. 856 01:05:12,390 --> 01:05:19,160 No, no te calmes, estarás en ascuas, a partir de ahora, estoy en tu vida. 857 01:05:20,070 --> 01:05:23,380 ¡Aliçan, llévalos a los tribunales! 858 01:05:23,420 --> 01:05:25,920 Como usted ordene, Comandante. Vámonos. 859 01:05:42,120 --> 01:05:45,040 ¿De dónde saqué tanta arrogancia? 860 01:05:48,200 --> 01:05:53,460 Somos de inteligencia amigos, él testificará y lo escucharemos personalmente. 861 01:05:54,250 --> 01:05:56,160 No fuimos informados. 862 01:05:56,200 --> 01:05:59,080 Llama al Comandante y hablamos, tenemos prisa. 863 01:05:59,200 --> 01:06:01,040 Te lo haré saber. 864 01:06:07,410 --> 01:06:08,740 ¿Quiénes son? ¿Qué está pasando? 865 01:06:08,740 --> 01:06:12,990 No se preocupe, señor Enver, lo trasladaremos por su propia seguridad. 866 01:06:18,200 --> 01:06:19,820 ¿Está el Mayor al tanto? 867 01:06:19,870 --> 01:06:21,920 Sí, todo el mundo lo sabe. 868 01:06:30,850 --> 01:06:36,050 Comandante, llamó Yunus, vinieron de inteligencia, se llevan a Enver 869 01:06:36,110 --> 01:06:38,690 Que se lo lleven, hasta el fondo del infierno. 870 01:06:38,720 --> 01:06:40,580 ¿Qué significa que se lo lleven, Comandante? 871 01:06:40,720 --> 01:06:44,250 Si Enver no confirma su testimonio ante el tribunal, serán liberados. 872 01:06:44,250 --> 01:06:49,490 Aliçan, ¿qué dices? ¿Crees que Enver dirá la verdad ante el tribunal? 873 01:06:49,620 --> 01:06:55,170 Mostrará sus manos y sus pies y dirá que le obligaron a hacerlo. 874 01:06:55,850 --> 01:06:58,660 Comandante, ¿Por qué era necesario todo esto? 875 01:06:58,870 --> 01:07:04,220 Si hay un precio por la esclavitud, también hay un precio por su libertad. Por eso. 876 01:07:05,040 --> 01:07:08,090 Comandante, ¿no confía en mí? 877 01:07:08,380 --> 01:07:11,830 Confío, pero no confío en mí mismo. 878 01:07:13,980 --> 01:07:19,620 Hay mucho que contar, si empiezo no me callaré. 879 01:07:21,060 --> 01:07:22,890 Me gustaría escuchar, Comandante. 880 01:07:22,920 --> 01:07:26,490 Hablaremos cuando nos jubilemos, habrá mucho tiempo. 881 01:07:30,950 --> 01:07:33,510 ¿Y? ¿No hay problemas? 882 01:07:33,550 --> 01:07:36,050 Juro que no los tenemos, ¿verdad Davut? 883 01:07:36,840 --> 01:07:39,470 ¿Tienes problemas, Yahya? 884 01:07:39,900 --> 01:07:42,850 ¿Cómo qué problemas, Mithat? 885 01:07:43,250 --> 01:07:50,280 Todo sucederá después de que Halil Ibrahim apriete el gatillo, ¿verdad, Halil Ibrahim? 886 01:07:50,320 --> 01:07:56,040 Si no dejaron ningún testigo, entonces no habrá ningún problema. 887 01:07:56,700 --> 01:07:58,610 Hijo, Yahya, ¿no te lo dije? 888 01:07:58,620 --> 01:08:03,500 Halil Ibrahim se aseguró de enviar un hombre por nosotros... 889 01:08:03,800 --> 01:08:10,780 Si Halil Ibrahim lo envió, entonces sabe que no hay testigos, ¿verdad, Comandante? 890 01:08:11,100 --> 01:08:13,130 ¿Tres camiones no es mucho, Yahya? 891 01:08:13,140 --> 01:08:18,070 Eso fue lo que dije, Yahya dijo que un camión se fue a cambio de silencio. 892 01:08:18,070 --> 01:08:19,780 ¿Quién permanecerá en silencio, Yahya? 893 01:08:19,880 --> 01:08:22,000 ¿Quieres tú también tu parte, Davut? 894 01:08:22,020 --> 01:08:26,810 Yahya, no hubo tal orden de pago. Tampoco recibí el consejo de mi padre, Yahya. 895 01:08:28,740 --> 01:08:34,890 Nuestro difunto padre era estricto, siempre nos estaba enseñando algo, ¿no es así, Yahya? 896 01:08:35,150 --> 01:08:36,520 Y de qué manera. 897 01:08:39,680 --> 01:08:45,100 Halil Ibrahim, me gustaría ver la cara de Şeref cuando aprietes el gatillo. 898 01:08:45,230 --> 01:08:48,060 Lo veré por todos ustedes, no se preocupen. 899 01:08:48,470 --> 01:08:49,610 ¿Cómo? 900 01:08:50,030 --> 01:08:53,850 Si no lo hago mirándolo a los ojos, de lo contrario, ¿qué sentido tiene, Oğuz? 901 01:09:09,400 --> 01:09:10,590 Gamze... 902 01:09:12,520 --> 01:09:14,050 Te voy a preguntar algo. 903 01:09:14,570 --> 01:09:15,830 Pregunta, Zeynep. 904 01:09:16,930 --> 01:09:20,080 ¿Casarse con mi padre era parte del plan? 905 01:09:20,620 --> 01:09:21,850 No entiendo. 906 01:09:22,200 --> 01:09:29,780 Eres muy cercana a tu padre, sin su permiso creo que no te habrías casado con Rizvan Leto. 907 01:09:34,210 --> 01:09:35,200 Si. 908 01:09:36,090 --> 01:09:38,060 Papá lo sabía, Zeynep. 909 01:09:38,980 --> 01:09:41,810 Pero si yo sabía lo que pasaría... 910 01:09:42,880 --> 01:09:43,900 No lo sabía. 911 01:09:45,780 --> 01:09:48,820 No pensé que tu madre quisiera matarme. 912 01:09:49,790 --> 01:09:54,610 Tú no conoces a mi madre, pero tu padre obviamente sí. 913 01:09:55,390 --> 01:10:01,350 Él sabía que mi madre, haría un trato con los Kika y mataría a mi padre. 914 01:10:01,810 --> 01:10:08,580 Mamá resultó ser culpable, y me casé con su hijo para que ella quedara libre. 915 01:10:09,340 --> 01:10:10,990 Quizás sea así... 916 01:10:13,940 --> 01:10:17,620 Déjame preguntarte una cosa más, ya que estamos hablando tan francamente. 917 01:10:17,730 --> 01:10:19,130 Por supuesto, pregunta. 918 01:10:19,310 --> 01:10:24,970 Tendrás hijos de un hombre a quien no amas, ¿serás capaz de amarlos, Gamze? 919 01:10:25,400 --> 01:10:27,090 ¿Qué clase de pregunta es esa, Zeynep? 920 01:10:28,910 --> 01:10:30,680 Ellos son mis hijos. 921 01:10:31,580 --> 01:10:35,080 Por supuesto que los amaré, los amaré mucho. 922 01:10:38,090 --> 01:10:40,250 Yo también te haré una pregunta. 923 01:10:42,730 --> 01:10:43,860 Pregunta. 924 01:10:44,360 --> 01:10:46,900 Tu amado tendrá un hijo de otra mujer... 925 01:10:48,300 --> 01:10:50,370 ¿Seguirás amando al hombre? 926 01:10:52,120 --> 01:10:55,010 ¿Serás capaz de amar al niño que Didem dará a luz? 927 01:10:59,830 --> 01:11:01,580 Creo que también deberías pensarlo. 928 01:11:06,200 --> 01:11:10,280 ¡Felicidades, nuestro papá fue liberado! 929 01:11:10,400 --> 01:11:13,770 Me alegro mucho, Kaan, ¿entonces vendrán aquí? 930 01:11:14,370 --> 01:11:20,880 No, van a casa del tío Şeref, yo también quería ir, pero decidieron cenar en casa. 931 01:11:20,980 --> 01:11:24,360 Está bien, voy a cocinar algo para la noche. 932 01:11:29,280 --> 01:11:33,910 Zeynep, ¿qué te pasa? ¿No estás contenta? 933 01:11:34,010 --> 01:11:39,830 No, me alegro mucho Kaan, no quería que fueran a la cárcel. 934 01:11:41,140 --> 01:11:43,220 Por ejemplo, ¿qué querías? 935 01:11:43,340 --> 01:11:46,360 Que pudieran experimentar lo que le hicieron a otros, por ejemplo. 936 01:11:47,850 --> 01:11:49,510 Ay Zeynep, ay. 937 01:11:51,300 --> 01:11:53,140 Todavía no nos conoces. 938 01:11:53,990 --> 01:11:58,970 ¿Crees que ese hombre Halil Ibrahim puede hacernos daño? 939 01:12:00,860 --> 01:12:04,500 No lo creo Kaan, estoy segura. 940 01:12:19,660 --> 01:12:24,540 Tu papá hizo un gran trabajo tomando a Enver por agentes de inteligencia. 941 01:12:24,760 --> 01:12:27,770 Mensut nunca entendió nada. 942 01:12:28,620 --> 01:12:32,100 No sé señor Şeref, no pregunté nada por teléfono. 943 01:12:32,730 --> 01:12:37,080 Hablaremos, por supuesto, pero, ¿cómo no se dio cuenta Mensut? 944 01:12:37,110 --> 01:12:39,510 ¿Cómo sucedió todo tan fácilmente? 945 01:12:39,810 --> 01:12:42,640 Él nos sacó de nuestro lugar... 946 01:12:42,810 --> 01:12:45,540 Y Mensut nos llevó a la comisaría. 947 01:12:46,530 --> 01:12:50,530 Simplemente no conoces a ese tipo de gente. Eso de no dejarme sentar. 948 01:12:50,560 --> 01:12:59,610 Mensut está loco, sí, pero, ¿qué ganó Halil Ibrahim al dejar ir a Enver y a nosotros? 949 01:13:00,500 --> 01:13:03,290 Iskender, es una especie de táctica. 950 01:13:06,610 --> 01:13:08,910 Señor Ferhat, ¿podría mirar? 951 01:13:15,230 --> 01:13:16,670 Iskender... 952 01:13:17,170 --> 01:13:19,490 Dile a tu hermano... 953 01:13:20,710 --> 01:13:23,380 Que los hombres que secuestraron a Enver... 954 01:13:24,880 --> 01:13:27,030 Le pegarán un tiro en la cabeza. 955 01:13:27,060 --> 01:13:32,630 Enver me sorprendió, no pensé que nos traicionaría por dos huesos rotos. 956 01:13:33,720 --> 01:13:37,360 Es un hombre inteligente, sobrevivió. 957 01:13:37,390 --> 01:13:44,250 Que disfrute, ya no queda mucho. ¿Qué vamos a hacer con Davut? Él también nos traicionó. 958 01:13:45,030 --> 01:13:50,580 Que la gendarmería se haga a un lado y lo colgaré justo enfrente del restaurante. 959 01:13:56,980 --> 01:13:58,210 Tío. 960 01:13:59,010 --> 01:14:00,420 Halil Ibrahim ha llegado. 961 01:14:00,420 --> 01:14:02,160 ¿Cómo llegó Halil Ibrahim? 962 01:14:02,280 --> 01:14:08,180 Ya llegó. Te están esperando con Oğuz abajo. Dijo que quiere ver a Şeref. 963 01:14:08,200 --> 01:14:11,050 ¿No hay ningún hombre abajo, que le disparen en la cabeza? 964 01:14:11,050 --> 01:14:14,270 Hay tío, pero la gendarmería también está presente. 965 01:14:16,780 --> 01:14:18,250 ¿Qué dirá? 966 01:14:18,730 --> 01:14:21,470 ¿Dirá que pronto nos pudriremos en la cárcel? 967 01:14:22,800 --> 01:14:24,300 Que entren, que entren. 968 01:14:24,880 --> 01:14:28,260 Ferhat, que los revisen bien. 969 01:14:28,630 --> 01:14:29,840 Está bien, tío. 970 01:14:41,480 --> 01:14:43,620 ¡Revísenlos a fondo! 971 01:15:03,140 --> 01:15:04,730 Los están esperando. 972 01:15:06,000 --> 01:15:07,630 Dejen sus armas en el auto. 973 01:15:07,660 --> 01:15:09,200 Las armas ya están en el auto. 974 01:15:09,990 --> 01:15:13,650 Halil Ibrahim, deja esto también en el auto. 975 01:15:16,980 --> 01:15:20,130 No te preocupes, te ayudaré. 976 01:15:20,170 --> 01:15:23,790 Sólo vinimos a decir que quede en el pasado, eso es todo. 977 01:15:57,730 --> 01:15:59,270 Está bien, vamos a entrar. 978 01:16:18,130 --> 01:16:25,590 Halil Ibrahim, nos estás avergonzando otra vez, no pudimos decirte que quede en el pasado y viniste. 979 01:16:26,460 --> 01:16:28,770 De verdad, que todo quede en el pasado. 980 01:16:30,380 --> 01:16:32,070 No les di permiso para sentarse. 981 01:16:32,670 --> 01:16:35,050 ¿Qué vas a hacer? ¿Matarme? 982 01:16:36,000 --> 01:16:37,280 Voy a matarte. 983 01:16:39,250 --> 01:16:42,320 Señor Şeref, ¿quizás quiera decir algo? 984 01:16:42,350 --> 01:16:46,050 Tanto Halil Ibrahim como Oğuz entendieron su poder. 985 01:16:46,090 --> 01:16:49,700 ¿tal vez están aquí para iniciar una cooperación? 986 01:16:50,290 --> 01:16:52,830 Hablamos de esto recientemente. 987 01:16:53,380 --> 01:16:56,820 ¿Por qué creen que son tan omnipotentes? 988 01:16:56,860 --> 01:16:59,180 ¿Creen que no les va a pasar nada? 989 01:17:01,820 --> 01:17:03,190 ¡Ex Comandante! 990 01:17:03,210 --> 01:17:07,020 Ex Comandante, tu ex Comandante se ha deshonrado. 991 01:17:07,040 --> 01:17:11,350 Si, trabaja con chismes y habladurías, y termina siendo un desastre... 992 01:17:11,550 --> 01:17:15,200 Nosotros creceremos aunque no queramos. 993 01:17:15,310 --> 01:17:20,960 Especialmente cuando vemos hombres como ustedes, como a un espejo frente a nosotros... 994 01:17:21,100 --> 01:17:23,970 Me divierto aún más. 995 01:17:24,000 --> 01:17:25,670 No es mentira. 996 01:17:28,410 --> 01:17:30,930 Si vinieron a dar un paso atrás... 997 01:17:31,020 --> 01:17:32,310 Escucho. 998 01:17:32,840 --> 01:17:37,620 De lo contrario no me hagan perder el tiempo y váyanse. 999 01:17:48,450 --> 01:17:51,870 Şeref, te sobreestimé. 1000 01:17:51,900 --> 01:17:58,590 Probablemente por Iskender, él habló mucho de ti, me amenazó en tu nombre y demás... 1001 01:17:58,750 --> 01:18:04,420 Pero Halil Ibrahim ellos vendrán, Halil Ibrahim ellos acabarán contigo, Halil Ibrahim y cosas así. 1002 01:18:07,910 --> 01:18:10,600 Creí que eras un hombre inteligente. 1003 01:18:16,230 --> 01:18:20,880 ¡Sal de aquí antes de que te rompa todos los huesos! 1004 01:18:21,730 --> 01:18:24,710 Una pregunta, respóndela y luego nos vamos. 1005 01:18:24,750 --> 01:18:25,740 Pregunta. 1006 01:18:27,420 --> 01:18:31,940 ¿No es todo esto que pasó anoche, un poco estúpido? 1007 01:18:32,760 --> 01:18:39,460 No murieron, no los detuvieron, sin un solo golpe están sentados tomando café... 1008 01:18:40,110 --> 01:18:43,100 Mira, a esto lo llamamos… 1009 01:18:47,320 --> 01:18:50,610 Poder, Halil Ibrahim, ¿lo entiendes? 1010 01:18:52,460 --> 01:18:57,420 Si esto es poder, ¿por qué estoy sentado frente a ustedes con placer? 1011 01:19:00,360 --> 01:19:01,860 Creo que deberían pensarlo. 1012 01:19:11,340 --> 01:19:12,500 ¡Levántate, Oğuz! 1013 01:19:12,500 --> 01:19:13,600 ¡Vamos! 1014 01:19:39,140 --> 01:19:40,730 ¿Qué fue eso ahora? 1015 01:19:41,990 --> 01:19:44,190 Te digo señor Şeref... 1016 01:19:44,240 --> 01:19:46,230 Hay algo en esto. 1017 01:19:47,180 --> 01:19:53,070 Esto no está del todo claro, no diría olvídalo si no hubiera un plan. 1018 01:19:53,410 --> 01:19:56,270 Conozco mucho a Halil Ibrahim. 1019 01:20:41,790 --> 01:20:46,130 Todo está limpio, no hay nada extraño, ¿qué estaba insinuando? 1020 01:21:36,070 --> 01:21:39,980 ¿Dijo 2 horas o fue una señal de victoria? No entendí. 1021 01:21:43,050 --> 01:21:46,630 Tío, o hicieron algo grande, 1022 01:21:47,850 --> 01:21:49,550 o lo harán pronto. 1023 01:21:56,900 --> 01:21:58,190 ¿Qué está sucediendo? 1024 01:21:58,470 --> 01:21:59,610 ¡Tío! 1025 01:22:58,770 --> 01:23:02,780 Estás acabado, hijo. Estás acabado. 1026 01:23:04,250 --> 01:23:06,290 Y este Halil Ibrahim... 1027 01:23:07,160 --> 01:23:12,490 Si lo saludo, y si dejo con vida al que está con él, soy una deshonra. 1028 01:23:25,050 --> 01:23:28,340 Halo, hijo, exageramos un poco. 1029 01:23:28,590 --> 01:23:30,760 Sería mejor que detuviéramos a Şeref. 1030 01:23:30,810 --> 01:23:34,890 ¿Por qué? Acabamos de hacer estallar su casa en respuesta a lo que nos hizo. 1031 01:23:35,270 --> 01:23:37,160 Creo que hicimos lo correcto. 1032 01:23:37,490 --> 01:23:39,830 Admiro tu concepto de justicia. 1033 01:23:39,840 --> 01:23:41,170 Gracias hermano. 1034 01:23:41,550 --> 01:23:47,710 Aprendimos todo juntos, pero no sé cuándo aprendiste a actuar como si nada hubiera pasado. 1035 01:23:47,740 --> 01:23:48,690 ¿Pasó algo? 1036 01:23:48,720 --> 01:23:51,220 No pasó, hermano. No pasó. 1037 01:24:08,240 --> 01:24:09,590 Está llamando. 1038 01:24:10,670 --> 01:24:12,070 Responde, responde. 1039 01:24:14,070 --> 01:24:17,640 Mírame. No sabes nada de nada. Tenlo en cuenta. 1040 01:24:17,640 --> 01:24:18,960 Ciertamente. 1041 01:24:21,070 --> 01:24:23,790 Hola, señor Iskender. Dejemos que esto quede en el pasado. Has sido liberado. 1042 01:24:23,800 --> 01:24:27,620 Nos dejaron ir Yavuz, nos dejaron ir. ¿Dónde estás? ¿Estás libre? 1043 01:24:27,650 --> 01:24:29,370 Libre, libre. Estoy sentado. 1044 01:24:29,400 --> 01:24:31,950 El señor Şeref dice que tal vez podamos reunirnos por la noche. 1045 01:24:31,980 --> 01:24:34,400 Que Yavuz traiga a Fikret y vengan. 1046 01:24:35,580 --> 01:24:40,160 Es posible, es posible, hablaré con él y si está libre se lo haré saber. 1047 01:24:40,290 --> 01:24:42,050 ¿A dónde debemos ir? ¿A ti? 1048 01:24:42,080 --> 01:24:46,790 Ven a mí. Y Fikret que extraña a su hermana la verá. 1049 01:24:48,600 --> 01:24:50,360 Está bien, se lo haré saber. 1050 01:24:50,410 --> 01:24:51,480 Eyvallah. 1051 01:24:56,020 --> 01:24:57,500 Esto está hecho. 1052 01:25:01,580 --> 01:25:06,340 Si Fikret no acepta nuestra oferta... 1053 01:25:07,830 --> 01:25:10,080 No dejes que salgan de tu casa. 1054 01:25:11,210 --> 01:25:12,730 Dispárales a ambos. 1055 01:25:15,170 --> 01:25:17,340 Tienes razón, señor Şeref, pero... 1056 01:25:17,340 --> 01:25:20,030 ¡No más peros, Iskender! 1057 01:25:20,170 --> 01:25:22,700 ¡Nos volaron los 40 años de trabajo! 1058 01:25:27,030 --> 01:25:30,160 O destruimos a todos y renacemos de nuevo... 1059 01:25:32,620 --> 01:25:34,550 O todos desaparecemos. 1060 01:25:43,440 --> 01:25:47,240 ¿Qué es, Esma? Estás aquí todos los días. 1061 01:25:47,490 --> 01:25:51,360 Te lo juro, incluso yo tengo más razones para estar aquí que tú, Damla. 1062 01:25:51,360 --> 01:25:52,380 Es por eso. 1063 01:25:52,600 --> 01:25:54,750 ¿Cuáles, por ejemplo? Yo también pregunto eso. 1064 01:25:54,800 --> 01:25:57,760 Estas razones no te importan en absoluto... 1065 01:25:57,880 --> 01:26:01,240 Dime dónde está Fikret, no lo alarguemos más. 1066 01:26:01,290 --> 01:26:02,500 En la oficina. 1067 01:26:03,320 --> 01:26:05,910 No vuelvas aquí sin avisarme. 1068 01:26:07,750 --> 01:26:11,150 Pero, le dije a Fikret. 1069 01:26:12,520 --> 01:26:14,860 ¿O necesito decírtelo también? 1070 01:26:15,120 --> 01:26:17,290 ¿Esma? Bienvenida. 1071 01:26:17,320 --> 01:26:18,410 Contenta de verte, Elif. 1072 01:26:18,410 --> 01:26:19,650 El hermano Fikret te está esperando. 1073 01:26:19,650 --> 01:26:21,430 Déjame acompañarte. 1074 01:26:33,210 --> 01:26:36,300 Cuando una mujer extraña viene a esta casa, debo saberlo. 1075 01:26:36,320 --> 01:26:37,710 ¿Quién es la extraña, Damla? 1076 01:26:37,760 --> 01:26:40,650 Todos los que no viven en esta casa, tía Sakine. 1077 01:26:40,650 --> 01:26:43,620 ¿Quién vino, Sakine? ¿Qué es, hija? ¿Qué pasa? 1078 01:26:43,640 --> 01:26:46,810 Según tengo entendido, Esma ha llegado, aparentemente. 1079 01:26:46,840 --> 01:26:48,080 Exactamente. 1080 01:26:48,100 --> 01:26:50,650 Bien. Bienvenida que bueno que haya venido. 1081 01:26:50,670 --> 01:26:52,830 Al parecer vino por negocios. 1082 01:26:53,010 --> 01:26:56,310 ¿Qué tiene de malo? ¿No confías en Fikret? 1083 01:26:56,370 --> 01:26:59,550 Confío en Fikret. No confío en las mujeres. 1084 01:26:59,780 --> 01:27:03,080 Desearía que Fikret no confiara en las mujeres como tú. 1085 01:27:03,930 --> 01:27:06,210 La señora Esma dejó de llamarlo hermano. 1086 01:27:06,270 --> 01:27:09,920 ¿Fikret está ahí? ¿Fikret está aquí? Eso es todo lo que pregunta. 1087 01:27:10,010 --> 01:27:11,280 Allah, Allah. 1088 01:27:11,360 --> 01:27:14,690 Y también me mira así, como si se estuviera burlando de mí. 1089 01:27:15,980 --> 01:27:17,140 Allah, Allah. 1090 01:27:19,580 --> 01:27:22,360 Nedime. Felicitaciones, Nedime. 1091 01:27:22,380 --> 01:27:26,980 Si Damla está tan celosa de Esma, Fikret se acercará a Esma. 1092 01:27:27,430 --> 01:27:29,520 ¡Me alegraría mucho! 1093 01:27:29,610 --> 01:27:34,450 Elif ya dijo algo esta mañana. Me alegraría mucho. Ojalá. 1094 01:27:34,490 --> 01:27:35,790 ¿Qué dijo Elif? 1095 01:27:38,240 --> 01:27:39,480 Esma... 1096 01:27:40,290 --> 01:27:43,410 Tomó el vaso de las manos de Fikret y lo arrojó al suelo. 1097 01:27:43,880 --> 01:27:47,600 Dijo, ¿es hora de beber? Buena chica, buen trabajo. 1098 01:27:48,040 --> 01:27:50,640 ¿Quién de ellas pudo hacer esto? Ninguna. 1099 01:27:51,060 --> 01:27:56,380 Simplemente le daban a mi hijo algo de beber, y lo convencían de algo malo. 1100 01:27:56,450 --> 01:28:00,290 - Beberé té en honor a esto. - La chica entró en mis ojos. 1101 01:28:00,800 --> 01:28:02,350 ¡Bien hecho niña! 1102 01:28:03,440 --> 01:28:05,110 A mí también me gustó. 1103 01:28:08,380 --> 01:28:09,560 ¿Esma? 1104 01:28:12,430 --> 01:28:14,010 - Bienvenida. - Gracias. 1105 01:28:14,010 --> 01:28:15,300 Por favor, siéntate. 1106 01:28:16,220 --> 01:28:17,850 ¿Has recibido alguna noticia, Fikret? 1107 01:28:17,940 --> 01:28:19,310 Recibí, recibí. 1108 01:28:19,510 --> 01:28:22,850 Estaba muy feliz. Resultó bien. 1109 01:28:23,800 --> 01:28:28,510 Pero por un lado tenía miedo, por eso corrí hasta aquí. 1110 01:28:29,160 --> 01:28:31,930 Espero que no descarguen su ira contra Zeynep. 1111 01:28:33,810 --> 01:28:35,060 Esma... 1112 01:28:37,180 --> 01:28:38,720 ¿Puedo confiar en ti? 1113 01:28:38,760 --> 01:28:39,960 Por supuesto. 1114 01:28:41,260 --> 01:28:42,340 Maravilloso. 1115 01:28:43,200 --> 01:28:49,170 En realidad, quería enviar a Leyla para que se lo contara a Zeynep. Pero puedo confiar en ti. 1116 01:28:50,940 --> 01:28:55,550 Entonces ve a ver a Zeynep y dile que Fikret irá allí por la noche. 1117 01:28:56,290 --> 01:29:00,180 Díle que entregaré a Halil Ibrahim y estrecharé la mano de Iskender. 1118 01:29:00,580 --> 01:29:05,370 Si lo haces, lo siento, pero no importa lo que digas, Zeynep no se quedará callada. 1119 01:29:06,310 --> 01:29:08,460 Te escupirá en la cara, tenlo en cuenta. 1120 01:29:12,240 --> 01:29:14,440 Eso es exactamente lo que quiero. 1121 01:29:34,530 --> 01:29:35,680 Yavuz... 1122 01:29:37,070 --> 01:29:39,000 Te debo una disculpa. 1123 01:29:41,410 --> 01:29:44,010 Esto tiene que ver con ese tipo, ¿verdad? ¿Qué pasó? 1124 01:29:44,050 --> 01:29:47,370 Espera, cálmate. Para, por el amor de Allah. 1125 01:29:48,250 --> 01:29:49,860 Está bien, estoy escuchando. 1126 01:29:54,930 --> 01:29:58,090 Yo, tomé esas pastillas... 1127 01:29:59,510 --> 01:30:01,780 Para que no tuviéramos hijos. 1128 01:30:04,220 --> 01:30:06,870 Perdóname por ocultarte esto. 1129 01:30:09,260 --> 01:30:13,760 Yo, no estaba preparada para tener un bebé. Eso es verdad. 1130 01:30:16,490 --> 01:30:18,980 Pero no debería habértelo ocultado. 1131 01:30:21,550 --> 01:30:26,020 Me olvidé de eso, Leyla. Me atormenté durante mucho tiempo. 1132 01:30:26,280 --> 01:30:31,980 ¿Me ama, o no me ama? ¿Me desea, o no me desea? Me lo he preguntado muchas veces. 1133 01:30:37,290 --> 01:30:38,970 Te amo muchísimo. 1134 01:30:40,870 --> 01:30:45,320 Sé que nada fue como tú querías, incluido nuestro matrimonio. 1135 01:30:46,220 --> 01:30:49,110 Pero para que me ames tanto como yo te amo, 1136 01:30:49,190 --> 01:30:53,150 dame una oportunidad. Te doy mi palabra, haré todo lo que esté en mi poder. 1137 01:30:53,180 --> 01:30:54,540 Te lo juro. 1138 01:30:56,910 --> 01:30:59,080 No quiero nada. 1139 01:31:01,240 --> 01:31:06,260 Yo, estoy con un hombre que me ama, un hombre que me respeta... 1140 01:31:06,450 --> 01:31:09,020 Sin su madre, y su hermana... 1141 01:31:09,050 --> 01:31:13,040 Quiero vivir mi vida sin su presión. Eso es todo. 1142 01:31:15,920 --> 01:31:17,000 Así será. 1143 01:31:21,090 --> 01:31:25,100 Nadie nos detendrá, Leyla lo prometo. 1144 01:32:06,600 --> 01:32:09,140 ¿Mamá? ¿Dónde está papá? 1145 01:32:09,200 --> 01:32:10,200 ¿Por qué lo necesitas? 1146 01:32:10,210 --> 01:32:11,800 Llamo, y tiene el teléfono apagado. 1147 01:32:11,810 --> 01:32:13,560 ¿Por qué lo llamas, hija? 1148 01:32:13,590 --> 01:32:15,450 Porque es mi padre. 1149 01:32:16,350 --> 01:32:19,050 Todo se puso patas arriba, ocurrió una catástrofe, aparentemente. 1150 01:32:19,050 --> 01:32:22,880 Papá lo sabe, pensé, quería preguntarle, pero no lo encuentro por ningún lado. 1151 01:32:23,060 --> 01:32:25,260 Tuve un desastre, hija. 1152 01:32:26,500 --> 01:32:30,070 Perdí a mi hijo a temprana edad. Nuestra hija tiene dos hijos... 1153 01:32:30,070 --> 01:32:31,950 ¿Qué importancia tiene para mí la catástrofe ajena? 1154 01:32:32,040 --> 01:32:34,960 Entiendo, mami. Quieres hacerme enojar. 1155 01:32:35,520 --> 01:32:37,790 Llamaré a Mithat y le preguntaré entonces. 1156 01:32:37,790 --> 01:32:41,040 Hija, mira, tu padre está enojado porque sigues haciendo preguntas por teléfono. 1157 01:32:41,080 --> 01:32:43,950 Nos están pinchando los teléfonos. Así lo ha dicho el Comandante. 1158 01:32:44,450 --> 01:32:46,180 Si ellos escuchan, él también escucha. 1159 01:32:46,180 --> 01:32:48,440 Que se tape los oídos cuando hablo. 1160 01:32:48,450 --> 01:32:49,740 ¿Qué puedes hacer? 1161 01:32:57,020 --> 01:32:58,570 La mía está llamando. 1162 01:33:03,150 --> 01:33:05,620 Cariño, cariño, habla. 1163 01:33:05,980 --> 01:33:09,360 Mithat... Pasó algo, ¿lo escuchaste? 1164 01:33:09,360 --> 01:33:11,740 No he oído nada. Estoy dentro de este caso. 1165 01:33:11,770 --> 01:33:13,830 ¿Cómo qué estás dentro de este caso? 1166 01:33:13,900 --> 01:33:16,650 ¿Cómo puedo decírtelo por teléfono? 1167 01:33:16,800 --> 01:33:19,120 Si estás interesada, veámonos cara a cara. 1168 01:33:19,190 --> 01:33:21,040 Bien, ven, estoy en casa. 1169 01:33:21,070 --> 01:33:24,850 Está bien, entonces voy, Ayşe. Voy. 1170 01:33:24,880 --> 01:33:26,280 Vamos, nos vemos. 1171 01:33:26,440 --> 01:33:28,040 Nos vemos. 1172 01:33:28,800 --> 01:33:31,440 Que Allah te castigue, hija. 1173 01:33:31,960 --> 01:33:33,790 Amén, mami. 1174 01:33:36,010 --> 01:33:38,140 Me rindo, me rindo. 1175 01:33:39,120 --> 01:33:40,620 Davut, me voy. 1176 01:33:40,630 --> 01:33:43,310 ¿Estás pidiendo permiso? Ve a donde quieras. 1177 01:33:46,030 --> 01:33:49,850 Que me preparen algo dulce. ¿Iré con las manos vacías? 1178 01:33:50,030 --> 01:33:53,450 Mithat, no te daré nada dulce ni salado. 1179 01:33:53,980 --> 01:33:57,940 Mira, esta Ayşe te va a arruinar. Te lo digo ahora mismo. 1180 01:33:58,230 --> 01:34:03,390 Si le cuentas algo, debes saber que todos en la casa de Iskender lo descubrirán. 1181 01:34:03,420 --> 01:34:04,240 Tenlo en cuenta. 1182 01:34:04,370 --> 01:34:07,380 Mira, Davut. Escucha con atención. 1183 01:34:07,940 --> 01:34:12,960 Si quieres que una mujer salga contigo, harás que se interese. 1184 01:34:12,990 --> 01:34:14,080 ¿Entiendes? 1185 01:34:14,320 --> 01:34:17,560 Digamos que la conoces. ¿Cómo le quitarás la ansiedad? 1186 01:34:17,610 --> 01:34:21,240 No lo sé todavía. No lo he pensado. Lo pensaré sobre la marcha. 1187 01:34:21,770 --> 01:34:23,430 Levántate. Prepárame algo dulce. 1188 01:34:23,430 --> 01:34:25,220 - Vamos. - Sal de aquí. 1189 01:34:25,220 --> 01:34:28,350 Está bien, no te levantes. No te esfuerces. 1190 01:34:28,640 --> 01:34:31,000 Les diré a los chicos que lo preparen. No te preocupes. 1191 01:34:31,290 --> 01:34:33,530 ¿Debería ir con las manos vacías? Allah, Allah. 1192 01:34:34,060 --> 01:34:35,980 Tövbe, Tövbe. 1193 01:34:36,040 --> 01:34:37,640 Trabajo fácil. 1194 01:34:43,960 --> 01:34:45,260 ¿A dónde vas, Fikret? 1195 01:34:48,020 --> 01:34:51,030 Tengo cosas que hacer ¿Por qué preguntas? 1196 01:34:51,610 --> 01:34:53,320 ¿Estás haciendo negocios con Esma? 1197 01:34:58,150 --> 01:35:01,850 ¿Qué está pasando, Damla? ¿Qué es? 1198 01:35:02,920 --> 01:35:05,050 ¿Estás empezando a regañarme? 1199 01:35:05,410 --> 01:35:08,250 No, estoy haciendo una pregunta muy simple, Fikret. 1200 01:35:08,890 --> 01:35:12,570 ¿Tu negocio está relacionado con Esma, o no? 1201 01:35:13,310 --> 01:35:16,040 Últimamente están juntos mañana y noche. 1202 01:35:18,640 --> 01:35:21,590 Parece que has olvidado lo que pasó aquí la última vez. 1203 01:35:22,440 --> 01:35:28,070 Es decir, fue cuando me apuntaste con el arma. Luego te giraste y le disparaste a Şota. 1204 01:35:28,900 --> 01:35:31,110 Todo esto lo olvidé... 1205 01:35:31,940 --> 01:35:36,270 ¿Y ahora te voy a contar con quién, y por qué me encuentro? 1206 01:35:36,690 --> 01:35:39,400 ¿No tengo derecho a saber esto, como tu esposa? 1207 01:35:39,830 --> 01:35:44,100 Por las razones que acabo de enumerar, ya no tienes marido. 1208 01:35:44,650 --> 01:35:47,820 Sólo estás en esta casa porque Halil Ibrahim quiere que estés. 1209 01:35:48,570 --> 01:35:49,920 Eso es todo. 1210 01:35:50,260 --> 01:35:52,720 ¿Qué significa eso es todo, Fikret? 1211 01:35:54,290 --> 01:35:56,920 ¿Tenemos una relación o no? 1212 01:35:57,330 --> 01:36:01,030 No estoy aquí porque alguien lo haya querido. Estoy aquí porque te amo. 1213 01:36:01,470 --> 01:36:04,880 ¿Podemos salvar nuestro matrimonio? Para eso estoy aquí. 1214 01:36:06,380 --> 01:36:08,950 No puedes salvar lo que hace tiempo está muerto, Damla. 1215 01:36:10,100 --> 01:36:12,340 Este matrimonio está muerto para mí. 1216 01:36:14,130 --> 01:36:16,050 ¡Está bien entonces...! 1217 01:36:16,720 --> 01:36:20,860 ¡Está bien! Entonces no hay razón para que me quede en esta casa. 1218 01:36:23,120 --> 01:36:24,930 ¿Entonces, Damla? 1219 01:36:25,060 --> 01:36:29,110 Entonces Fikret, voy a casa de mi madre. 1220 01:36:30,370 --> 01:36:32,990 Y actuaré conforme a tus palabras. 1221 01:36:35,210 --> 01:36:40,580 A partir de este momento no esperes nada de mí excepto una petición de divorcio. 1222 01:36:56,270 --> 01:37:01,070 Es decir, después de todo esto, ¿por qué Fikret y Yavuz deberían cooperar con nosotros? 1223 01:37:01,850 --> 01:37:03,570 Para seguir vivos, primo. 1224 01:37:03,680 --> 01:37:07,320 De lo contrario, Halil Ibrahim los dejará a ambos sin negocio. 1225 01:37:07,520 --> 01:37:10,640 Si Fikret no hubiera entendido esto, no habría roto el contacto con él. 1226 01:37:12,170 --> 01:37:14,450 Aun así, no lo entiendo muy bien. 1227 01:37:15,910 --> 01:37:17,990 Lo entenderemos todo por la noche. 1228 01:37:18,770 --> 01:37:25,150 Si esto es un juego, Fikret no lo mostrará, lo hará Zeynep. 1229 01:37:25,200 --> 01:37:31,200 Entonces, como dijo el señor Şeref, acabaremos con ambos. 1230 01:37:33,010 --> 01:37:37,800 Los pondremos en el auto, y los tiraremos por el acantilado. 1231 01:37:50,880 --> 01:37:54,150 Mi hermano no tenía por qué hacer algo así, Esma. 1232 01:37:54,180 --> 01:37:56,220 Es decir, dirá que entregará a Halil Ibrahim. 1233 01:37:56,250 --> 01:37:58,210 Y yo simplemente me voy a sentar, ¿es así? 1234 01:37:58,260 --> 01:38:02,610 Tu hermano sabe que no lo vas a creer, así que actúa con naturalidad. 1235 01:38:04,010 --> 01:38:06,130 No me dijeron que vendría mi hermano. 1236 01:38:06,150 --> 01:38:11,000 Dijeron que el señor Şeref vendría a cenar y Gamze ha estado preparando en la cocina desde la mañana. 1237 01:38:11,010 --> 01:38:15,180 No lo dirán hasta que me vaya. Tendrán un acuerdo secreto. 1238 01:38:20,820 --> 01:38:21,890 Esma... 1239 01:38:24,130 --> 01:38:26,670 ¿Halil Ibrahim hizo estallar todo? 1240 01:38:27,910 --> 01:38:29,240 Todo. 1241 01:38:34,740 --> 01:38:38,470 Querida Esma, tú también viniste, no puedes irte. 1242 01:38:39,300 --> 01:38:41,380 ¿Qué pasó? ¿Te molesta? 1243 01:38:42,260 --> 01:38:46,580 No. ¿Por qué debería molestarme? Hablemos juntos sobre lo que están diciendo aquí. 1244 01:38:46,620 --> 01:38:47,770 Kaan... 1245 01:38:49,150 --> 01:38:51,800 Como sea Zeynep. De todas formas me iba a levantar. 1246 01:38:51,860 --> 01:38:53,490 Pero vendré otra vez. 1247 01:38:54,120 --> 01:38:55,480 Te acompañaré, Esma. 1248 01:38:55,480 --> 01:39:00,090 No hace falta, mi vida. Esma está aquí todos los días, puede irse sola. 1249 01:39:00,930 --> 01:39:03,150 Zeynep, nos vemos mañana. 1250 01:39:03,150 --> 01:39:04,700 Nos vemos, Esma. 1251 01:39:10,320 --> 01:39:12,320 De todos modos no veo a nadie. 1252 01:39:12,380 --> 01:39:16,960 Viene una amiga mía. ¿Por qué te molesta tanto que hable con ella? No lo entiendo. 1253 01:39:17,900 --> 01:39:22,350 Tengo buenas noticias para ti, mi vida. Por eso envié a Esma. 1254 01:39:22,380 --> 01:39:23,350 Ven. 1255 01:39:23,560 --> 01:39:25,780 Di lo que querías decir, Kaan. 1256 01:39:26,320 --> 01:39:27,850 ¿Qué hay de nuevo? 1257 01:39:28,860 --> 01:39:32,640 Felicidades, mi vida. Tu hermano viene a visitarnos esta noche. 1258 01:39:34,040 --> 01:39:35,120 ¿Por qué? 1259 01:39:35,230 --> 01:39:38,770 Tampoco puedo decirte nada bueno, Zeynep. Le diré que no venga entonces. 1260 01:39:38,850 --> 01:39:42,690 No. ¿Cómo fue que nos dejaste vernos? Estoy interesada. 1261 01:39:43,000 --> 01:39:45,720 Tu hermano y Yavuz llamaron a papá a decir que quede en el pasado. 1262 01:39:45,850 --> 01:39:49,500 Y papá dijo, no puedes hacerlo por teléfono, vengan con nosotros, dijo. 1263 01:39:49,720 --> 01:39:52,160 Y probablemente extrañas a Zeynep, dijo. 1264 01:39:52,330 --> 01:39:56,990 Mi hermano no llamaría a tu papá para desearle que quede en el pasado, y no sé de Yavuz. 1265 01:39:59,880 --> 01:40:02,400 Me pregunto, ¿Qué están haciendo de nuevo? 1266 01:40:02,740 --> 01:40:04,690 Allah, Allah. 1267 01:40:05,290 --> 01:40:09,040 Esposa, sonríe un poco. Mira, tu hermano viene. 1268 01:40:09,110 --> 01:40:11,910 No dejarás que piense que tu matrimonio es infeliz, ¿verdad? 1269 01:40:22,570 --> 01:40:25,820 Le dijiste algunas palabras duras a la Sra. Damla, Sr. Fikret. 1270 01:40:26,570 --> 01:40:29,500 Hablé como quise, Şota. 1271 01:40:31,790 --> 01:40:36,890 Si es por lo que hizo, no debiste haberlo dicho. 1272 01:40:39,620 --> 01:40:43,690 Eso también es cierto, pero no se trata de ti ni de mí. 1273 01:40:45,170 --> 01:40:46,940 ¡No puedo perdonarla! 1274 01:40:47,080 --> 01:40:49,840 ¡No puedo perdonar la traición! 1275 01:40:53,390 --> 01:40:55,880 Está bien, no perdones. 1276 01:40:57,250 --> 01:40:59,430 ¿Y qué pasará ahora, señor Fikret? 1277 01:40:59,540 --> 01:41:03,820 Pronto irás con Yavuz a Iskender para estrecharle la mano. 1278 01:41:06,270 --> 01:41:08,730 ¿Luego no habrá ningún problema? 1279 01:41:10,080 --> 01:41:12,650 Se lo diré a Yavuz en el camino. 1280 01:41:12,930 --> 01:41:15,560 Si no es en el camino de ida, hablaré en el camino de vuelta. 1281 01:41:19,040 --> 01:41:21,180 Antes no lo entendía... 1282 01:41:23,250 --> 01:41:25,710 Pero ahora entendió lo que significa amar. 1283 01:41:29,230 --> 01:41:31,630 ¿Qué significa "nos vamos a divorciar", Damla? ¿Qué significa divorcio? 1284 01:41:31,670 --> 01:41:33,810 Mamá, yo no sugerí el divorcio. 1285 01:41:34,230 --> 01:41:36,280 Pero Fikret tomó una decisión. 1286 01:41:37,630 --> 01:41:41,380 Él me tolera en esa casa sólo por petición de Halil Ibrahim. 1287 01:41:42,200 --> 01:41:45,310 ¿Qué se suponía que debía hacer? ¿Después de eso, tenía que caer a sus pies? 1288 01:41:46,130 --> 01:41:49,680 Ese hombre le disparó a mi padre. 1289 01:41:49,720 --> 01:41:52,440 Yo le disparé a su guardia. 1290 01:41:52,790 --> 01:41:56,760 Mi padre ha muerto, Şota sigue vivo, pero no puede perdonarme. 1291 01:41:57,450 --> 01:41:59,420 Soy yo quien no puede perdonarlo. 1292 01:42:01,230 --> 01:42:06,150 Yo diría "Si no perdonas a alguien, entonces no te perdonas a ti misma". 1293 01:42:06,910 --> 01:42:08,800 Pero no quiero hacerte daño. 1294 01:42:11,090 --> 01:42:15,370 Tienes toda la razón, mamá. Digas lo que digas, tienes razón. 1295 01:42:16,710 --> 01:42:21,900 Elegí a Fikret en lugar de ti. Cometí un gran error. 1296 01:42:22,540 --> 01:42:23,780 Muy. 1297 01:42:24,660 --> 01:42:26,990 Él no te ama hija, no te ama. 1298 01:42:27,250 --> 01:42:30,320 Si te amara, si estuviera enamorado, te perdonaría de todas maneras. 1299 01:42:30,460 --> 01:42:35,480 Mira a Yavuz. Leyla hizo todo lo que pudo y él dice: "Ella es mi esposa". 1300 01:42:37,410 --> 01:42:39,140 Lo amaba mucho. 1301 01:42:39,400 --> 01:42:43,240 Mamá, yo lo amaba mucho. 1302 01:42:46,930 --> 01:42:50,100 Para que él pudiera vivir, incluso renuncié a ti. 1303 01:42:52,450 --> 01:42:54,610 Y ni siquiera me amaba. 1304 01:43:01,460 --> 01:43:03,740 Hija. Hija. 1305 01:43:05,690 --> 01:43:07,740 Te quiero muchísimo. 1306 01:43:08,740 --> 01:43:14,220 No lo olvides, pase lo que pase, yo estaré ahí. 1307 01:43:15,140 --> 01:43:16,660 Yo te protegeré. 1308 01:43:16,740 --> 01:43:18,550 Lo siento, mamá. 1309 01:43:19,830 --> 01:43:21,420 Lo siento mucho. 1310 01:43:40,300 --> 01:43:41,480 ¿Didem? 1311 01:43:45,220 --> 01:43:46,850 ¿Qué estás haciendo aquí? 1312 01:43:47,930 --> 01:43:53,610 Halil Ibrahim, de repente me dolió el vientre y me quedé aquí. 1313 01:43:54,080 --> 01:43:55,400 ¿Estás bien? 1314 01:43:55,680 --> 01:43:57,690 ¿Debería llevarte al hospital? 1315 01:43:58,440 --> 01:44:02,060 No, quiero irme a casa cuando recupere un poco el sentido. 1316 01:44:02,090 --> 01:44:06,480 No es necesario, puedes quedarte aquí. Tengo cosas que hacer por la noche, me voy. 1317 01:44:06,530 --> 01:44:09,920 Está bien. Gracias. Lo pensaré. 1318 01:44:11,500 --> 01:44:14,320 Si necesitas algo, díselo a las chicas. 1319 01:44:14,410 --> 01:44:15,400 De acuerdo. 1320 01:44:20,080 --> 01:44:21,330 Gracias. 1321 01:44:42,090 --> 01:44:43,210 ¿Salimos, hermano? 1322 01:44:43,240 --> 01:44:44,110 Salimos. 1323 01:44:44,130 --> 01:44:46,620 Edanur, Didem está un poco enferma. 1324 01:44:46,750 --> 01:44:48,250 ¿Ya se fue? 1325 01:44:48,530 --> 01:44:51,250 No. Ella está en mi habitación, acostada. 1326 01:44:51,260 --> 01:44:55,210 Está bien, Halil, vete tú. Si es necesario, la llevaremos con Sema al hospital. 1327 01:44:55,210 --> 01:44:57,260 Visítala de vez en cuando. Si es necesario, llévala. 1328 01:44:57,260 --> 01:44:57,620 Bien. 1329 01:44:57,620 --> 01:45:00,620 Está bien, si pasa algo, te encontraré a través de Oğuz. 1330 01:45:00,640 --> 01:45:04,330 Mi teléfono se apagará, escribe, lo veré cuando lo encienda. 1331 01:45:04,630 --> 01:45:06,350 ¿A dónde van? 1332 01:45:06,390 --> 01:45:07,530 No debería preguntar eso. 1333 01:45:07,530 --> 01:45:09,840 No dije nada, está bien. 1334 01:45:09,880 --> 01:45:11,240 Tengan cuidado. 1335 01:45:12,450 --> 01:45:13,500 - Ten cuidado. - Nos vemos. 1336 01:45:13,500 --> 01:45:14,650 Adiós. 1337 01:45:17,280 --> 01:45:21,000 Como si no hubiera otra habitación en la enorme casa, fue y se acostó en la cama de Zeynep. 1338 01:45:21,000 --> 01:45:23,120 Mujer despacio, ella oirá. 1339 01:45:23,120 --> 01:45:25,470 Déjala que oiga. Como si fuera a oír y se fuera. 1340 01:45:25,470 --> 01:45:28,110 Turan, dile algo a tu esposa. Iré a ver a la chica. 1341 01:45:28,530 --> 01:45:31,040 Corre, corre, date prisa Edanur. 1342 01:45:39,660 --> 01:45:40,900 Gracias. 1343 01:45:41,110 --> 01:45:43,060 No lo tomaré, gracias. 1344 01:45:46,810 --> 01:45:48,990 Pasaste tiempo con tu hermano. 1345 01:45:50,460 --> 01:45:53,640 Hablaremos un poco de trabajo, Zeynep. 1346 01:45:55,840 --> 01:45:58,980 Mi hermano habla de negocios en mi presencia, señor Şeref. 1347 01:45:59,330 --> 01:46:01,450 Es decir, tú también puedes hablar. 1348 01:46:03,330 --> 01:46:07,880 Yavuz también sabe muy bien que nunca he interferido en los asuntos hasta este día. 1349 01:46:08,420 --> 01:46:11,510 Sí, es cierto. Zeynep es así. 1350 01:46:12,030 --> 01:46:16,150 Para que ella no lo escuche, habla sólo lo necesario. 1351 01:46:16,240 --> 01:46:17,570 Ella conoce las reglas. 1352 01:46:17,620 --> 01:46:22,210 El señor Şeref dijo esto para que Zeynep no se moleste por lo que oiría. 1353 01:46:22,310 --> 01:46:24,050 Pero si ella quiere quedarse, entonces por supuesto. 1354 01:46:24,060 --> 01:46:28,890 Es decir, Zeynep es la hija de esta casa. No le ocultamos nada. 1355 01:46:30,700 --> 01:46:32,200 Bueno entonces... 1356 01:46:32,590 --> 01:46:35,810 Antes de entrar en tema, voy a preguntar. 1357 01:46:36,590 --> 01:46:40,850 ¿Qué son estas explosiones? ¿Qué no son? 1358 01:46:41,340 --> 01:46:43,620 La gendarmería obviamente los ha arrestado. 1359 01:46:44,470 --> 01:46:47,220 Y alguien de fuera hizo estallar sus establecimientos. 1360 01:46:47,340 --> 01:46:51,390 Yavuz y yo hicimos este análisis en el camino. 1361 01:46:52,140 --> 01:46:53,440 ¿Esto es cierto? 1362 01:46:53,470 --> 01:46:57,730 Los establecimientos no son importantes, hermano Fikret. La mayoría son almacenes vacíos. 1363 01:46:58,110 --> 01:47:02,890 Una persona famosa está tratando de demostrar "no me caí, estoy de pie" y nada más. 1364 01:47:04,290 --> 01:47:07,560 Nunca habíamos oído nada parecido sobre estos establecimientos, Kaan. Pero... 1365 01:47:09,580 --> 01:47:14,370 Estamos aquí para hablar de lo que sucederá, no de lo que ha sucedido. 1366 01:47:15,080 --> 01:47:17,550 Vinieron y no me ofendieron. Gracias. 1367 01:47:19,090 --> 01:47:21,660 Estoy aquí por Zeynep. 1368 01:47:22,550 --> 01:47:26,890 Por tu relación, aunque ya haya pasado... 1369 01:47:27,420 --> 01:47:29,100 Dejé al hombre con vida. 1370 01:47:30,860 --> 01:47:35,340 Pero todavía demuestra que quiere pelear. 1371 01:47:36,560 --> 01:47:39,270 Eso fue todo lo que pudo mostrar. 1372 01:47:40,260 --> 01:47:43,280 No tenemos un problema con Halil Ibrahim. 1373 01:47:43,300 --> 01:47:44,750 Él no es un comerciante. 1374 01:47:44,770 --> 01:47:47,430 Pero ustedes dos son hombres de negocios. 1375 01:47:47,510 --> 01:47:51,910 Si el almacén de alguien explota en esta zona, afectará al comercio. 1376 01:47:51,960 --> 01:47:53,620 ¿Me equivoco, Fikret? 1377 01:47:54,660 --> 01:47:57,260 Tienes razón, tienes razón, pero... 1378 01:47:58,350 --> 01:48:02,000 ¿Qué nos propones? No lo entiendo. 1379 01:48:05,320 --> 01:48:10,140 Vine aquí para restaurar el orden destruido. 1380 01:48:12,350 --> 01:48:14,400 No estaré aquí por mucho tiempo, señores. 1381 01:48:15,020 --> 01:48:19,930 Si ambos están de acuerdo, asocíense con Iskender. 1382 01:48:22,210 --> 01:48:28,310 Y los convertiré en las únicas personas poderosas de esta zona y me iré. 1383 01:48:35,470 --> 01:48:39,500 Ahora dices que no tenemos un problema con Halil Ibrahim... 1384 01:48:39,920 --> 01:48:42,500 ¿Pero cómo vamos a trabajar cuando él esté allí? 1385 01:48:42,910 --> 01:48:47,250 El tío Şeref dice que él no estará allí, Yavuz. 1386 01:48:49,470 --> 01:48:52,130 Y Yavuz dice: Kaan... 1387 01:48:52,350 --> 01:48:54,240 ¿Cómo podría no estar? 1388 01:48:55,420 --> 01:49:03,100 Si esperan que matemos a Halil Ibrahim, o lo hagamos caer en una trampa, no lo haremos. 1389 01:49:09,440 --> 01:49:15,290 ¿Evitarás que muera, o caiga en una trampa? 1390 01:49:15,320 --> 01:49:18,130 Ésa es la pregunta principal, Fikret. 1391 01:49:18,790 --> 01:49:24,330 Iskender, salvé a Halil Ibrahim cuando estaba al borde de la muerte. 1392 01:49:25,540 --> 01:49:29,530 El día que se levantó, vino a mi casa y me insultó. 1393 01:49:30,100 --> 01:49:32,930 Hermano, fue por mi culpa. 1394 01:49:33,040 --> 01:49:35,050 No importa por qué razón. 1395 01:49:37,840 --> 01:49:42,610 Nadie puede ser desagradecido conmigo. Si lo hacen, romperé con ellos. 1396 01:49:49,410 --> 01:49:51,220 ¿Haré algo? 1397 01:49:53,100 --> 01:49:54,390 No lo haré. 1398 01:49:56,480 --> 01:49:58,380 En cuanto al problema... 1399 01:50:00,290 --> 01:50:02,920 No interferiré con quien lo haga, Iskender. 1400 01:50:07,810 --> 01:50:09,810 Hermano, ¿qué estás diciendo? 1401 01:50:10,080 --> 01:50:12,330 Si no te gustó lo que escuchaste, levántate Zeynep. 1402 01:50:12,330 --> 01:50:14,150 Hermano, te lo estoy hablando. 1403 01:50:15,290 --> 01:50:17,240 ¿Entiendes lo que estás diciendo? 1404 01:50:17,270 --> 01:50:19,470 Estás hablando de traicionar a un amigo. 1405 01:50:19,470 --> 01:50:21,710 Estamos hablando de Halil Ibrahim, ¿eres consciente? 1406 01:50:21,730 --> 01:50:25,960 Gamze, lleva a Zeynep a su habitación, vamos. 1407 01:50:27,380 --> 01:50:31,250 Yavuz, ¿no dirás nada? ¿Les parece bien? 1408 01:50:32,900 --> 01:50:35,530 Zeynep, vamos. 1409 01:50:38,110 --> 01:50:40,640 Todo lo que Halil Ibrahim te hizo, lo merecías. 1410 01:50:40,670 --> 01:50:42,830 ¡Comercio! ¡Que tu comercio se hunda! 1411 01:50:42,890 --> 01:50:46,730 Ferhat, lleva a las damas a sus habitaciones. 1412 01:50:54,580 --> 01:50:55,730 Miren... 1413 01:50:58,750 --> 01:51:00,540 Zeynep les es confiada. 1414 01:51:02,990 --> 01:51:05,730 Son conscientes que ella está pasando por días muy difíciles. 1415 01:51:06,460 --> 01:51:09,990 Pero todos debemos mostrar comprensión hacia ella. 1416 01:51:11,650 --> 01:51:13,690 No te preocupes, hermano Fikret. 1417 01:51:13,990 --> 01:51:17,430 Dejemos que Zeynep diga lo que quiera. Ahora nos fue confiada. 1418 01:51:17,430 --> 01:51:19,010 No te preocupes. 1419 01:51:19,940 --> 01:51:21,270 Eyvallah. 1420 01:51:23,360 --> 01:51:27,190 ¡Felicidades por el inicio de nuestra asociación! 1421 01:52:03,810 --> 01:52:06,760 Bienvenido, Halil Ibrahim. Adelante. 1422 01:52:12,820 --> 01:52:13,990 Adelante, adelante. 1423 01:52:14,020 --> 01:52:16,180 Comandante, sus invitados han llegado. 1424 01:52:16,200 --> 01:52:18,270 No soy ciego, Nesim. 1425 01:52:23,710 --> 01:52:28,570 La última vez que Enver intentó matarnos al Comandante y a mí fue aquí. 1426 01:52:28,730 --> 01:52:30,350 ¿No es así idiota? 1427 01:52:33,290 --> 01:52:37,360 Está bien Nesim, te vengaste. Me convertí en informante. 1428 01:52:37,410 --> 01:52:43,070 ¿Qué vas a contar? Los hombres de Şeref te matarían. 1429 01:52:45,100 --> 01:52:48,440 Se lo llevaron fingiendo ser agentes de inteligencia... 1430 01:52:48,870 --> 01:52:51,400 Si no fuera por el Comandante, habría muerto. 1431 01:52:51,480 --> 01:52:54,580 Sí, escuchamos a Nesim. Él nos contó los detalles. 1432 01:52:55,640 --> 01:53:00,430 Por cierto, Comandante, nos deshicimos de los hombres. Los arrojamos al mar. 1433 01:53:01,030 --> 01:53:04,850 La noticia no llegará a Şeref hasta dentro de algún tiempo. 1434 01:53:04,990 --> 01:53:08,740 Buscarán a este idiota por las calles de Estambul. 1435 01:53:09,140 --> 01:53:13,760 Si no tienes nada más que decir, nos gustaría hablar un poco, Nesim. 1436 01:53:14,150 --> 01:53:15,640 Está bien, Comandante. 1437 01:53:16,590 --> 01:53:18,670 Y tómalo. Tómalo, tómalo. 1438 01:53:18,740 --> 01:53:19,800 Muévete, idiota. 1439 01:53:19,880 --> 01:53:21,700 ¿Cómo voy a ir? Estoy en una silla. 1440 01:53:21,780 --> 01:53:24,240 ¡Sigue hablando, sigue! 1441 01:53:24,390 --> 01:53:25,870 Despacio, despacio. 1442 01:53:25,870 --> 01:53:27,640 Te mostraré lo que es despacio. 1443 01:53:29,720 --> 01:53:32,020 Comandante, tienes un equipo sólido. Maşallah. 1444 01:53:32,030 --> 01:53:33,610 ¿No te gusta Paşa? 1445 01:53:34,110 --> 01:53:37,750 Gracias a la lengua de Nesim lo sé todo. 1446 01:53:38,190 --> 01:53:43,430 Gracias al deseo de Enver de vivir, existe la posibilidad de condenar a Şeref a cadena perpetua. 1447 01:53:43,590 --> 01:53:46,080 Por supuesto, si sobreviven, Comandante. 1448 01:53:46,760 --> 01:53:49,270 No hagas más ruido hoy. 1449 01:53:49,300 --> 01:53:52,860 He estado comunicándome con mis superiores desde temprano en la mañana. 1450 01:53:53,780 --> 01:54:01,040 Hasta que este Enver no acuda a la fiscalía y se registre su testimonio, nadie morirá. 1451 01:54:03,450 --> 01:54:07,060 Comandante, Halil Ibrahim tiene otro plan. 1452 01:54:07,150 --> 01:54:10,830 Habla. Por el amor de Allah, habla Paşa. Me entró mucha curiosidad. 1453 01:54:13,670 --> 01:54:14,840 ¿Tío? 1454 01:54:15,980 --> 01:54:18,640 Papá dice que Enver no está con nosotros. 1455 01:54:19,510 --> 01:54:21,410 El hombre no está en ninguna parte. 1456 01:54:21,570 --> 01:54:23,490 ¿Qué significa no, Ferhat? 1457 01:54:24,670 --> 01:54:26,370 No lo pueden encontrar. 1458 01:54:36,010 --> 01:54:42,070 Si Enver mató a los hombres y escapó, lo encontraremos. 1459 01:54:42,100 --> 01:54:46,070 Pero si alguien mató a los hombres y se llevó a Enver... 1460 01:54:47,350 --> 01:54:49,120 Hemos terminado. 1461 01:54:51,560 --> 01:54:54,440 Papá, ha llegado un invitado. Te está esperando en la oficina. 1462 01:54:54,620 --> 01:54:57,020 Lo dejé entrar por la puerta trasera, nadie lo vio. 1463 01:54:57,620 --> 01:55:00,680 Arregla esta situación con Enver. 1464 01:55:00,760 --> 01:55:01,910 Arréglalo. 1465 01:55:07,810 --> 01:55:09,530 ¿Quién es el invitado, primo? 1466 01:55:10,030 --> 01:55:13,000 Por ahora ni siquiera tú lo sabrás, primo. 1467 01:55:29,200 --> 01:55:30,880 Si... 1468 01:55:46,380 --> 01:55:47,850 Te estoy escuchando. 1469 01:55:52,670 --> 01:55:55,750 Todo es una trampa, Iskender. 1470 01:55:57,710 --> 01:56:01,520 La llegada de mi hermano y Fikret aquí, es un plan de Halil Ibrahim. 1471 01:56:05,480 --> 01:56:09,720 Zeynep les cuenta a través del teléfono de Esma todo lo que sucede en esta casa. 1472 01:56:10,580 --> 01:56:13,190 El tío está ocupado con Ayşe. 1473 01:56:13,220 --> 01:56:16,770 Yavuz y Leyla siguen juntos, pero fingen estar separados. 1474 01:56:18,750 --> 01:56:20,520 Para tomar a Ferhat. 1475 01:56:22,290 --> 01:56:27,720 Es decir, Iskender, tú inventaste el juego... 1476 01:56:28,150 --> 01:56:30,670 Pero no eres consciente del juego que se está jugando contigo. 1477 01:56:34,590 --> 01:56:38,330 Por eso, o bien planeas un juego conmigo ahora... 1478 01:56:43,130 --> 01:56:44,970 O desaparecerás.121716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.