Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,830 --> 00:02:52,460
16 år efter Marcus Aurelius' død
er hans drøm om Rom blevet glemt.
2
00:02:52,485 --> 00:02:56,487
Under de tyranniske tvillingekejsere
Geta og Caracalla -
3
00:02:56,512 --> 00:03:00,513
- har korruptionen fået frit løb.
4
00:03:02,860 --> 00:03:07,796
Deres skånselsløse aggression spreder
sig som pest i hele imperiet.
5
00:03:07,821 --> 00:03:10,406
Den evige stad står for fald.
6
00:03:10,431 --> 00:03:14,664
Kun de, der stadig vover at
drømme, nærer et spinkelt håb …
7
00:03:58,360 --> 00:04:01,055
Vær god ved dem, Hanno.
8
00:05:23,984 --> 00:05:29,828
Vi anråber dig ved dine mægtige navne.
Hjælp os med at besejre romerne.
9
00:05:29,881 --> 00:05:34,917
NUMIDIEN 200 E.V.T.
Knus deres krigsskibe og deres soldater.
10
00:05:36,148 --> 00:05:38,894
Vi vil sejre.
11
00:05:43,375 --> 00:05:45,102
Ozalsces.
12
00:05:48,248 --> 00:05:49,845
Arishat.
13
00:06:03,840 --> 00:06:05,631
Hanno.
14
00:06:08,818 --> 00:06:11,459
Du bragte ikke noget offer i dag.
15
00:06:11,616 --> 00:06:13,912
Jeg ofrer hellere en romer.
16
00:06:29,910 --> 00:06:33,072
Hvor du er, er jeg også.
17
00:06:37,468 --> 00:06:42,658
Og hvor du er, er jeg også.
For evigt, min hustru.
18
00:07:19,001 --> 00:07:23,914
Vinden er for hård.
Reb sejlene, årerne i vandet.
19
00:07:23,954 --> 00:07:27,009
Reb sejlene, årerne i vandet!
20
00:07:34,545 --> 00:07:36,837
Årerne i vandet!
21
00:08:04,170 --> 00:08:07,125
De har kun den jord, de stjæler.
22
00:08:07,260 --> 00:08:11,336
De lægger alting øde og kalder det fred.
23
00:08:13,734 --> 00:08:16,953
Vi er den sidste frie by i Africa Nova.
24
00:08:17,634 --> 00:08:20,851
I dag skal vi i kamp.
25
00:08:21,566 --> 00:08:26,759
Bed til, at jeres gud er med jer.
Er han ikke det, er han ingen gud.
26
00:08:29,747 --> 00:08:33,766
Vi har intet at frygte.
Hvor døden er, er vi ikke.
27
00:08:34,655 --> 00:08:38,906
Hvor vi er, er døden ikke.
28
00:08:41,731 --> 00:08:44,468
Bliv sammen, og følg mine kommandoer.
29
00:08:47,829 --> 00:08:50,380
Hold øjnene åbne og hovedet højt.
30
00:09:25,230 --> 00:09:27,450
Fyr!
31
00:09:33,053 --> 00:09:35,247
Træk jeres våben!
32
00:09:35,389 --> 00:09:36,513
Igen!
33
00:09:59,177 --> 00:10:01,903
Bueskytter, fyr!
34
00:10:09,364 --> 00:10:14,177
Læg an! Spænd! Fyr!
35
00:10:20,998 --> 00:10:22,880
Bueskytter!
36
00:10:31,181 --> 00:10:32,967
Fyr!
37
00:10:43,677 --> 00:10:46,528
Rejs tårnet!
38
00:11:02,811 --> 00:11:05,427
Slå bak!
39
00:11:24,490 --> 00:11:27,966
- Sænk faldbroen!
- Den sidder fast!
40
00:11:41,074 --> 00:11:42,613
Fyr!
41
00:12:58,201 --> 00:13:02,513
Bueskytter, der! Dræb hende!
42
00:13:03,046 --> 00:13:04,458
Arishat!
43
00:14:14,497 --> 00:14:16,615
Arishat.
44
00:14:39,242 --> 00:14:41,392
Jeg venter på dig.
45
00:15:24,509 --> 00:15:28,650
Rib alle ligene.
Lad intet blive tilbage.
46
00:17:16,768 --> 00:17:19,284
Jeg erobrer denne by …
47
00:17:21,365 --> 00:17:23,987
… til Roms herlighed.
48
00:17:25,301 --> 00:17:27,065
Vae victis.
49
00:17:29,892 --> 00:17:31,808
Ve de besejrede.
50
00:17:51,052 --> 00:17:52,722
Næste!
51
00:19:04,759 --> 00:19:07,050
Hvad har de dog gjort ved dig?
52
00:19:19,500 --> 00:19:22,667
Løft armen. Hold fast på den.
53
00:19:29,931 --> 00:19:31,642
Arishat?
54
00:19:34,536 --> 00:19:36,579
Det gør mig ondt.
55
00:19:39,962 --> 00:19:42,212
Jeg har ikke langt igen.
56
00:19:42,611 --> 00:19:47,158
Denne galej sejler os til noget,
jeg ikke kan overleve.
57
00:19:47,183 --> 00:19:50,825
Jeg er parat til at blive
ført til et andet sted.
58
00:19:50,850 --> 00:19:52,876
Bliv her lidt endnu.
59
00:19:56,207 --> 00:20:00,267
Jeg husker endnu dengang,
du blev bragt til os.
60
00:20:00,631 --> 00:20:04,947
En ensom dreng fra ørkenen,
troskyldig og bange.
61
00:20:06,479 --> 00:20:09,095
Du tog imod alt, hvad vi lærte dig.
62
00:20:11,398 --> 00:20:15,572
Du fandt Arishats kærlighed,
og din sjæl blev fornyet.
63
00:20:18,400 --> 00:20:20,289
Når jeg dør, -
64
00:20:20,314 --> 00:20:26,642
- vil mine forfædre møde mig i den
næste verden. Hvem vil møde dig?
65
00:20:26,970 --> 00:20:30,517
Hanno, det er ude med mig.
66
00:20:30,601 --> 00:20:34,439
Lad dem ikke forandre det, du er.
67
00:21:06,352 --> 00:21:08,095
Har I set denne dreng?
68
00:21:12,792 --> 00:21:15,048
Eama! Eama!
69
00:21:19,737 --> 00:21:22,118
Du må tage afsted alene, Hanno.
70
00:21:25,868 --> 00:21:27,946
Lad dem aldrig finde dig.
71
00:21:32,474 --> 00:21:34,853
Afsted.
72
00:22:04,495 --> 00:22:07,505
OSTIA, ROMS HAVNEBY
73
00:23:30,756 --> 00:23:32,397
Kejser Geta.
74
00:23:34,416 --> 00:23:36,686
Kejser Caracalla.
75
00:23:37,672 --> 00:23:39,326
General Acacius.
76
00:23:39,626 --> 00:23:42,217
Jeg har erobret Numidien i jeres navne, -
77
00:23:42,449 --> 00:23:46,553
- så jeres rige vil overgå
enhver anden kejsers.
78
00:23:46,836 --> 00:23:48,897
Kron ham med laurbær, broder.
79
00:24:06,733 --> 00:24:11,451
For at ære din erobring vil der
blive afholdt lege i Colosseum.
80
00:24:12,990 --> 00:24:15,256
Jeg ønsker ingen lege til min ære.
81
00:24:15,717 --> 00:24:20,881
At tjene senatet og det romerske
folk er ære nok for mig.
82
00:24:21,466 --> 00:24:27,451
Du er for beskeden, Acacius.
Det klæder ikke så dygtig en general.
83
00:24:29,320 --> 00:24:31,514
Hæderen tilfalder jer, ikke mig.
84
00:24:32,170 --> 00:24:37,006
Jeg ønsker blot en pause fra krig
og tid sammen med min hustru.
85
00:24:37,233 --> 00:24:39,404
Din hustru, ja.
86
00:24:39,497 --> 00:24:44,856
Husk på den nåde, vi har vist hende.
Hvor er hun nu i denne ærens stund?
87
00:24:44,882 --> 00:24:47,162
Der er flere sejre i vente.
88
00:24:49,570 --> 00:24:50,858
Persien.
89
00:24:52,295 --> 00:24:54,139
Indien.
90
00:24:55,195 --> 00:24:57,537
Begge dele skal erobres.
91
00:25:00,146 --> 00:25:04,428
Rom har så mange undersåtter.
De skal brødfødes.
92
00:25:05,656 --> 00:25:07,661
Lad dem spise krig.
93
00:25:10,990 --> 00:25:14,154
Dine triumfer vil blive fejret -
94
00:25:14,635 --> 00:25:19,459
- som en hyldest til det
romerske folks storhed.
95
00:25:26,503 --> 00:25:29,511
ANTIUM UDEN FOR ROM
96
00:26:03,067 --> 00:26:08,356
Macrinus fra Thysdrus, gladiatormester!
97
00:26:30,613 --> 00:26:32,481
Bliv tæt ved mig.
98
00:26:48,164 --> 00:26:52,343
Ædiler og byrådsmedlemmer!
99
00:26:52,889 --> 00:26:58,679
Ærede gæster! Borgere i Antium!
100
00:27:01,961 --> 00:27:04,945
Her ser I den skæbne, -
101
00:27:05,378 --> 00:27:08,437
- der overgår Roms besejrede fjender.
102
00:27:09,884 --> 00:27:14,273
De barbariske numidiere og deres høvding:
103
00:27:15,241 --> 00:27:18,203
Jugurtha!
104
00:28:38,914 --> 00:28:40,926
Han er interessant.
105
00:29:07,039 --> 00:29:09,027
Jeg køber ham.
106
00:29:30,081 --> 00:29:32,755
Holdt! Hvem der?
107
00:29:33,871 --> 00:29:35,114
General.
108
00:30:10,639 --> 00:30:12,504
Hustru.
109
00:30:20,381 --> 00:30:23,328
Jeg takker guderne, der har
ført dig sikkert hjem.
110
00:30:23,618 --> 00:30:26,522
Tak hæren, der beskyttede mig.
111
00:30:29,904 --> 00:30:31,850
Lad mig give dig mad.
112
00:30:59,342 --> 00:31:02,316
Ud. Hen til muren.
113
00:31:13,285 --> 00:31:15,800
Arenaen er et helligt tempel.
114
00:31:15,972 --> 00:31:20,246
For de tapreste af jer går vejen
til hæder gennem arenaen.
115
00:31:20,534 --> 00:31:24,707
Arenaen gør slaver til gladiatorer
og gladiatorer til frie mænd.
116
00:31:31,522 --> 00:31:33,472
Du har orm.
117
00:31:37,432 --> 00:31:40,746
Ham her kender jeg. Han æder aber.
118
00:31:54,524 --> 00:31:57,066
Sæt jer og spis.
119
00:32:57,668 --> 00:32:59,089
Du der.
120
00:33:00,139 --> 00:33:02,147
Hanno, op at stå.
121
00:33:08,661 --> 00:33:12,394
Hvad er dit modersmål?
Jeg taler alle sprog.
122
00:33:16,389 --> 00:33:19,066
Kan du ikke svare, eller vil du ikke?
123
00:33:21,574 --> 00:33:26,557
Nuvel. Vold er det universelle sprog.
124
00:33:26,582 --> 00:33:29,746
Viggo, sæt ham på prøve.
125
00:33:29,935 --> 00:33:33,230
Han nedkæmpede en abe. Lad os se,
om han kan nedkæmpe en mand.
126
00:34:42,778 --> 00:34:44,597
Hold inde!
127
00:34:48,990 --> 00:34:50,328
Storartet.
128
00:34:51,565 --> 00:34:53,289
Storartet.
129
00:34:54,825 --> 00:34:56,563
Få ham vasket.
130
00:35:00,237 --> 00:35:01,914
Og før ham til mig.
131
00:35:12,797 --> 00:35:14,799
Kraftig kæbe.
132
00:35:16,231 --> 00:35:18,032
Stærke arme.
133
00:35:19,340 --> 00:35:21,149
Bedre lugt.
134
00:35:23,328 --> 00:35:25,442
Du kan blive god.
135
00:35:26,025 --> 00:35:29,933
Det er en kunst at udvælge gladiatorer.
136
00:35:31,177 --> 00:35:37,402
Nogle vælger underholdere,
andre råstyrke. Jeg vælger vrede.
137
00:35:41,592 --> 00:35:45,175
Masserne elsker blod og elsker dem,
der også elsker blod.
138
00:35:45,200 --> 00:35:50,246
Og dig flyder vreden fra som …
139
00:35:52,080 --> 00:35:56,410
… som mælk fra en skøges bryst.
140
00:35:57,512 --> 00:35:59,151
Du bliver en god kæmper.
141
00:35:59,176 --> 00:36:03,269
- Ikke for dig.
- Nej, du kæmper ikke for mig.
142
00:36:03,973 --> 00:36:06,862
I arenaen må du kæmpe eller dø.
143
00:36:06,887 --> 00:36:12,981
Men hvis hoved kan jeg give dig
for at kølne dette raseri?
144
00:36:13,489 --> 00:36:15,778
Hele den romerske hærs.
145
00:36:19,104 --> 00:36:20,698
Det er for meget.
146
00:36:21,923 --> 00:36:25,143
- Jeg kan nøjes med generalens.
- Generalens?
147
00:36:26,395 --> 00:36:28,397
General Acacius?
148
00:36:30,652 --> 00:36:33,189
Brug din vrede i min tjeneste, -
149
00:36:33,214 --> 00:36:37,072
- og du skal få hans hoved lagt
til rette for dit sværd.
150
00:36:38,341 --> 00:36:41,658
Tjener du mig, tjener jeg dig.
Afviser du mig …
151
00:36:43,061 --> 00:36:46,057
… vil du lide døden.
152
00:36:48,180 --> 00:36:52,096
Til tider ville jeg ønske, du havde
ofret mig frem for at føre deres krige.
153
00:36:52,121 --> 00:36:54,121
Jeg traf mit valg.
154
00:36:56,083 --> 00:36:57,932
Jeg kan leve med det.
155
00:37:01,999 --> 00:37:05,033
Men min tålmodighed med de to er opbrugt.
156
00:37:07,908 --> 00:37:09,572
Leta.
157
00:37:10,036 --> 00:37:13,872
Du må gerne trække dig tilbage.
Vi har ikke brug for mere.
158
00:37:20,724 --> 00:37:24,283
At høre hustruer og mødre jamre over
deres døde på stranden i Numidien …
159
00:37:33,528 --> 00:37:35,103
Aldrig mere.
160
00:37:37,403 --> 00:37:41,471
Jeg vil ikke forøde endnu en
generation af unge mænd -
161
00:37:41,496 --> 00:37:43,525
- for deres forfængeligheds skyld.
162
00:37:45,180 --> 00:37:48,650
Hvis jeg skal føre krig igen,
skal det være for at vælte dem.
163
00:37:50,668 --> 00:37:55,674
- Hvornår ankommer dine tropper?
- De lander i Ostia om ti dage.
164
00:37:56,161 --> 00:37:59,486
Hvor mange af dem er tro mod dig alene?
165
00:38:01,738 --> 00:38:03,189
Dem alle sammen.
166
00:38:05,213 --> 00:38:08,189
Kejserne har ikke folkets støtte.
167
00:38:08,788 --> 00:38:13,283
Folk er trætte af deres galskab,
deres tyranni.
168
00:38:16,292 --> 00:38:20,447
Hvad er drømmen om Rom,
hvis folket ikke er frit?
169
00:38:43,580 --> 00:38:47,465
Forlyst jer, alle sammen, til overmål!
170
00:38:47,982 --> 00:38:50,024
Tak skal I have.
171
00:39:05,822 --> 00:39:08,653
Drik løs. I må have mig undskyldt.
172
00:39:08,678 --> 00:39:14,254
Macrinus! Jeg vidste, du ikke
havde nok i provinserne.
173
00:39:14,848 --> 00:39:17,285
Jeg kommer kun for at overvære legene.
174
00:39:18,589 --> 00:39:23,128
Så bliver du ikke skuffet. Rom har alle
de lege, mænd som dig ynder at lege.
175
00:39:23,153 --> 00:39:25,433
Mænd som os, Thraex.
176
00:39:25,473 --> 00:39:30,042
Der sker ingenting i Rom, hvis ikke
du har prøvesmagt det først.
177
00:39:45,690 --> 00:39:49,202
- Hvad skal jeg her?
- Det finder du snart ud af.
178
00:39:53,603 --> 00:39:59,015
Er det rigtigt, at du er interesseret i
at komme på valg til senatet, Macrinus?
179
00:39:59,349 --> 00:40:01,077
Mig? Nej da.
180
00:40:01,135 --> 00:40:04,668
Jeg kan knap nok bruge et regnebræt.
181
00:40:04,693 --> 00:40:06,796
Men jeg kan forstå, -
182
00:40:07,544 --> 00:40:11,661
- at dine gæster ynder at indgå
væddemål ved disse lejligheder.
183
00:40:12,296 --> 00:40:14,194
Hvor stor en sum har du i tankerne?
184
00:40:15,544 --> 00:40:17,319
Et tusind gulddenarer?
185
00:40:17,344 --> 00:40:18,444
To.
186
00:40:20,468 --> 00:40:21,624
To?
187
00:40:23,452 --> 00:40:25,475
Denarer.
188
00:40:41,588 --> 00:40:44,679
Gør plads! Gør plads!
189
00:40:46,028 --> 00:40:51,667
Majestæter. Velbårenheder,
damer og herrer og senatorer.
190
00:40:51,983 --> 00:40:53,866
I skal nu underholdes -
191
00:40:54,669 --> 00:40:57,382
- med kampkunst!
192
00:40:59,274 --> 00:41:02,686
Jeg præsenterer: Barbaren -
193
00:41:02,711 --> 00:41:07,288
- mod, fra min egen stald,
den mægtige Vichek!
194
00:41:14,671 --> 00:41:17,413
- Er det din gladiator?
- Ja.
195
00:41:20,540 --> 00:41:23,015
Tre omgange ubevæbnet.
196
00:41:23,061 --> 00:41:26,421
Sværd! Vi vil have sværd.
197
00:41:26,446 --> 00:41:28,202
En kamp til døden.
198
00:41:29,555 --> 00:41:32,749
Der skal ingen nåde vises.
199
00:41:32,906 --> 00:41:34,679
Kæmp så.
200
00:41:40,257 --> 00:41:44,452
Broder, lad os ikke dræbe hinanden
for deres fornøjelses skyld.
201
00:42:50,443 --> 00:42:52,202
Fabelagtigt!
202
00:42:54,586 --> 00:42:56,391
Fabelagtigt!
203
00:42:57,173 --> 00:42:59,688
Han så ellers dyr ud, Thraex.
204
00:43:00,737 --> 00:43:03,071
- Tillykke.
- Tak.
205
00:43:03,843 --> 00:43:05,665
Fabelagtigt.
206
00:43:09,854 --> 00:43:11,532
Hvor er du fra?
207
00:43:17,128 --> 00:43:18,821
Tal.
208
00:43:21,704 --> 00:43:22,734
Tal så.
209
00:43:22,759 --> 00:43:27,438
Han er fra kolonierne, Eders Majestæt.
Han forstår kun sit eget modersmål.
210
00:43:33,843 --> 00:43:36,813
Dag og nat står Helveds port på klem
211
00:43:38,528 --> 00:43:43,602
derned er vejen bred og tilmed såre nem
212
00:43:47,433 --> 00:43:48,836
men
213
00:43:50,409 --> 00:43:55,711
at vende hjem derfra og livet atter mærke
214
00:43:55,742 --> 00:43:59,368
deri ligger sandelig både dåden og værket
215
00:44:06,233 --> 00:44:08,054
Vergil, Eders Majestæt.
216
00:44:08,537 --> 00:44:10,265
Poesi!
217
00:44:12,776 --> 00:44:19,226
Vældig morsomt, Macrinus.
Jeg var ellers begyndt at kede mig.
218
00:44:19,935 --> 00:44:24,174
- At more jer er mit eneste ønske.
- Vi morer os skam.
219
00:44:26,111 --> 00:44:27,877
Vi morer os.
220
00:44:28,879 --> 00:44:34,635
Og vi glæder os til at se
din poet optræde i arenaen.
221
00:44:34,691 --> 00:44:37,541
Også jeg, Eders Majestæter.
222
00:44:38,199 --> 00:44:41,187
Tak. Viggo?
223
00:44:42,183 --> 00:44:43,971
Kom med mig.
224
00:45:01,634 --> 00:45:04,143
Du kæmpede bravt, men du var også heldig.
225
00:45:06,488 --> 00:45:11,471
Den strofe, du reciterede,
har du ikke lært i Afrika.
226
00:45:12,589 --> 00:45:14,885
Et godt vers kommer viden om.
227
00:45:15,266 --> 00:45:19,041
- Hvem har lært dig om digtekunst?
- En tilfangetagen romersk officer.
228
00:45:19,689 --> 00:45:24,213
Jeg stod vagt over ham, og han fortalte
historier for at slå tiden ihjel.
229
00:45:25,240 --> 00:45:27,955
- Hvad blev der af ham?
- Vi åd ham.
230
00:45:29,463 --> 00:45:32,900
- Som barbarer jo gør.
- Som barbarer jo gør.
231
00:45:33,119 --> 00:45:34,996
Hvor er du født?
232
00:45:35,190 --> 00:45:39,705
Hvad betyder min fortid, hvis det er
min fremtid at dø for dig i arenaen?
233
00:45:46,478 --> 00:45:49,096
Hvad skal jeg med romerske penge?
234
00:45:51,799 --> 00:45:55,791
En gladiator kan købe sig sin frihed.
235
00:45:56,945 --> 00:46:01,494
- Sin selvstændighed.
- Den romerske drøm.
236
00:46:01,958 --> 00:46:06,065
"Slaven drømmer ej om frihed,
men om at eje en slave selv."
237
00:46:07,032 --> 00:46:08,611
Cicero.
238
00:46:09,656 --> 00:46:11,994
Er du opflasket med det, Macrinus?
239
00:46:13,752 --> 00:46:16,705
Hvad har du måttet gøre for romerske penge?
240
00:46:17,260 --> 00:46:19,080
Du lovede mig et hoved.
241
00:46:19,252 --> 00:46:22,143
Gør du dig fortjent til det, kan
du få et hvilket som helst hoved.
242
00:46:46,569 --> 00:46:47,855
Far …
243
00:46:48,802 --> 00:46:50,949
Beskyt os, og vis os vejen.
244
00:47:04,685 --> 00:47:06,261
Senatorer.
245
00:47:06,771 --> 00:47:08,519
Nådigfrue.
246
00:47:13,988 --> 00:47:17,590
Jeg ville ønske, vi mødtes i bedre tider.
247
00:47:18,238 --> 00:47:20,527
Bedre tider skal nok komme.
248
00:47:21,683 --> 00:47:25,910
- Hvorfor er vi samlet?
- For at erobre byen tilbage.
249
00:47:27,781 --> 00:47:31,949
Og genskabe Rom, som
hun retteligt bør være.
250
00:47:32,774 --> 00:47:38,644
- Et spændende forehavende. Hvornår?
- På legenes sidste dag.
251
00:47:39,136 --> 00:47:44,816
Min hær ligger klar i Ostia.
5.000 soldater, der er tro mod mig.
252
00:47:46,465 --> 00:47:50,832
De vil indtage Rom og i
Colosseum anholde kejserne -
253
00:47:50,857 --> 00:47:55,019
- for deres forbrydelser mod
Senatet og befolkningen.
254
00:47:56,055 --> 00:48:00,207
Denne plan er ambitiøs og risikabel.
255
00:48:00,918 --> 00:48:03,527
I vil kunne styre Rom og …
256
00:48:03,695 --> 00:48:08,441
Marcus Aurelius talte også om
at give Senatet magten tilbage, -
257
00:48:08,518 --> 00:48:12,347
- men det er en generation siden.
Meget har ændret sig.
258
00:48:12,894 --> 00:48:18,361
Folket har ikke næret håb i mange år.
259
00:48:18,386 --> 00:48:22,207
Men over tid og med vejledning …
260
00:48:22,816 --> 00:48:26,668
Lucilla, du er Marcus Aurelius' datter.
261
00:48:27,139 --> 00:48:29,082
Han havde min troskab …
262
00:48:30,981 --> 00:48:33,097
… og det samme har du.
263
00:48:35,151 --> 00:48:37,137
Senator Thraex?
264
00:48:38,383 --> 00:48:42,393
Politik lyder magt, nådigfrue.
265
00:48:42,855 --> 00:48:45,777
Tag det tilbage, der retmæssigt er dit, -
266
00:48:47,044 --> 00:48:49,410
- og du har Senatets støtte.
267
00:48:50,031 --> 00:48:51,863
Tak.
268
00:49:00,159 --> 00:49:02,793
PORTEN TIL ROM
269
00:49:07,519 --> 00:49:09,332
Mad! Mad!
270
00:49:13,364 --> 00:49:17,925
Da man fortalte mig om byen,
sagde de ikke noget om stanken.
271
00:49:19,636 --> 00:49:21,582
Den kommer fra Hanno.
272
00:49:25,861 --> 00:49:28,379
I må holde mig ud, som jeg er.
273
00:49:32,707 --> 00:49:35,723
Hvad er det deroppe? En ulv?
274
00:49:37,726 --> 00:49:42,724
Tvillingerne der blev udstødt og
overladt til at dø i vildnisset.
275
00:49:44,246 --> 00:49:47,482
Ulven fandt dem og diede dem.
276
00:49:48,947 --> 00:49:53,521
- Romerne har det dyriske i blodet.
- Hvor kender du byen fra?
277
00:49:55,396 --> 00:50:01,427
Jeg kender det kaos, de bragte med sig.
Byen fordærver alt, hvad den rører.
278
00:50:01,630 --> 00:50:05,161
- Jeg anede ikke, den var så stor.
- Lad dig ikke narre.
279
00:50:05,286 --> 00:50:07,646
Byen er forpestet.
280
00:50:34,759 --> 00:50:37,161
I barbariske hunde!
281
00:50:42,845 --> 00:50:45,411
Hjælp mig!
282
00:51:22,791 --> 00:51:24,355
Thraex.
283
00:51:27,011 --> 00:51:31,509
- Angående vores væddemål …
- Barbaren. Jeg skal nok betale.
284
00:51:31,534 --> 00:51:37,604
Det kan jo være, din lykke vender.
Skal vi sige kvit eller dobbelt?
285
00:52:11,514 --> 00:52:13,409
Frisk kød.
286
00:52:16,902 --> 00:52:19,011
Ind på række! Ind på række!
287
00:52:49,910 --> 00:52:51,910
Spil, spil.
288
00:53:07,410 --> 00:53:09,794
Kejser Caracalla!
289
00:53:10,315 --> 00:53:12,317
Kejser Geta!
290
00:53:12,453 --> 00:53:16,005
Borgere i Rom!
291
00:53:16,997 --> 00:53:23,658
Disse hellige lege afholdes
for at fejre Roms sejr -
292
00:53:23,700 --> 00:53:26,911
- over de barbariske numidiere …
293
00:53:28,051 --> 00:53:30,254
Nu! Nu!
294
00:53:33,164 --> 00:53:39,482
… og for at hædre lederen af Roms
legioner, general Justus Acacius.
295
00:53:41,896 --> 00:53:48,692
Ved hans side står Lucilla,
datter af kejser Marcus Aurelius.
296
00:53:54,517 --> 00:53:57,364
- Acacius.
- General.
297
00:54:08,174 --> 00:54:11,364
Acacius! Acacius! Acacius!
298
00:54:14,591 --> 00:54:16,247
Tal til dem.
299
00:54:26,397 --> 00:54:28,465
Jeg er ingen taler, -
300
00:54:29,036 --> 00:54:30,965
- ej heller politiker.
301
00:54:32,074 --> 00:54:33,809
Jeg er soldat.
302
00:54:36,493 --> 00:54:41,176
Jeg har set tapperhed i mænd
og kvinder på slagmarken -
303
00:54:41,986 --> 00:54:44,254
- og engang i denne arena.
304
00:54:45,346 --> 00:54:47,833
Så skal I bede til guderne om noget, -
305
00:54:49,040 --> 00:54:51,614
- bed da til at få den tapperhed.
306
00:54:53,579 --> 00:54:55,653
For Rom har brug for den.
307
00:55:18,665 --> 00:55:21,036
Fra den sydlige port:
308
00:55:21,061 --> 00:55:26,645
Kæmpere i stald hos Macrinus fra Thysdrus!
309
00:55:38,324 --> 00:55:44,161
I stald hos selveste kejser
Caracalla og kejser Geta:
310
00:55:44,663 --> 00:55:50,527
Den ubesejrede mester,
Glyceo den Ubønhørlige!
311
00:55:57,765 --> 00:55:58,878
Vent.
312
00:56:21,769 --> 00:56:23,229
Vent.
313
00:56:24,860 --> 00:56:27,151
Hil Cæsarer!
314
00:56:43,013 --> 00:56:47,401
- Når den angriber, løber I ud til muren.
- Hvorfor skulle jeg det?
315
00:56:51,404 --> 00:56:54,104
Vent! Vent!
316
00:56:54,129 --> 00:56:57,636
- Løb!
- Krystere!
317
00:57:25,340 --> 00:57:27,003
Kom an!
318
00:59:09,937 --> 00:59:13,195
Bror, er det ikke poeten?
319
00:59:14,039 --> 00:59:17,836
Det kan jeg ikke huske.
Den aften fortaber sig.
320
00:59:19,062 --> 00:59:23,812
Dag og nat står Helveds port
på klem derned er vejen …
321
00:59:23,889 --> 00:59:27,288
Jeg har glemt det. derned er vejen …
322
00:59:27,672 --> 00:59:31,867
derned er vejen bred og tilmed såre nem
323
00:59:39,553 --> 00:59:40,758
Skjold!
324
01:00:16,856 --> 01:00:20,039
Nåde! Nåde! Nåde!
325
01:00:22,105 --> 01:00:23,812
Blod.
326
01:00:26,344 --> 01:00:29,633
Lucilla, skal vi vise nåde?
327
01:00:29,959 --> 01:00:31,164
Nåde.
328
01:00:46,411 --> 01:00:48,016
Ingen nåde!
329
01:00:48,921 --> 01:00:50,586
Dit liv er blevet skånet af …
330
01:00:50,611 --> 01:00:55,070
Jeg vil hellere møde din klinge
end tage imod romersk nåde.
331
01:01:10,540 --> 01:01:13,867
Dræb! Dræb! Dræb! Dræb!
332
01:01:29,012 --> 01:01:34,367
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
333
01:02:01,923 --> 01:02:06,683
Vejen til frihed går ikke gennem arenaen.
Den fører til det her.
334
01:02:11,735 --> 01:02:13,542
Tilbage til jeres celler.
335
01:02:37,908 --> 01:02:39,419
Kom så.
336
01:02:52,403 --> 01:02:55,903
Dag og nat står Helveds port på klem
337
01:02:56,336 --> 01:03:00,828
derned er vejen bred og tilmed såre nem
338
01:03:04,836 --> 01:03:07,898
Der, der, der! Jeg fik dig!
339
01:03:08,265 --> 01:03:11,180
Jeg er Maximus, Roms frelser!
340
01:03:30,519 --> 01:03:32,476
Scatto og Argento.
341
01:03:46,335 --> 01:03:48,195
Er Lucius i sikkerhed?
342
01:04:05,322 --> 01:04:06,891
Lucius!
343
01:04:19,117 --> 01:04:20,963
Lucius …
344
01:04:21,597 --> 01:04:24,430
Du er enearving til tronen nu.
345
01:04:25,834 --> 01:04:29,375
Der er mænd, der vil forsøge at
dræbe dig for at tage magten.
346
01:04:30,448 --> 01:04:33,931
Jeg lover, jeg henter dig,
så snart det er sikkert.
347
01:04:33,970 --> 01:04:36,984
Mor, hvorfor kan du ikke tage med?
348
01:04:37,383 --> 01:04:42,430
Jeg er nødt til at blive her
for din skyld og for Roms.
349
01:04:42,500 --> 01:04:46,476
Husk, hvem du er, og at jeg elsker dig.
350
01:04:47,234 --> 01:04:49,000
Jeg elsker dig.
351
01:04:49,918 --> 01:04:51,336
Kom.
352
01:04:54,075 --> 01:04:55,703
Løft foden.
353
01:04:57,056 --> 01:04:59,148
Rid! Rid!
354
01:05:10,326 --> 01:05:12,241
Hvad hedder du?
355
01:05:14,607 --> 01:05:17,459
Ravi. Jeg er læge.
356
01:05:18,422 --> 01:05:24,709
Der dør flere mænd af betændte sår,
end der gør ude i arenaen.
357
01:05:25,857 --> 01:05:31,576
Det her skal renses og sys,
og det kommer til at gøre ondt.
358
01:05:33,233 --> 01:05:35,733
Det her er bulmeurt og opium.
359
01:05:36,662 --> 01:05:38,592
Det dulmer smerten.
360
01:05:39,176 --> 01:05:40,928
Tag et dybt sug.
361
01:05:46,768 --> 01:05:50,774
Jeg har været her så længe,
det ikke rører mig længere.
362
01:05:51,053 --> 01:05:53,795
Jeg har foretaget flere amputationer,
end jeg har tal på.
363
01:05:55,135 --> 01:05:59,514
Hvor har du lært faget?
Du er noget hårdhændet.
364
01:06:00,592 --> 01:06:02,928
Jeg har selv været gladiator.
365
01:06:03,760 --> 01:06:07,780
Kunne du have besejret mig,
da du var i storform?
366
01:06:08,575 --> 01:06:11,655
Sådan som du er tilredt,
kunne jeg besejre dig nu.
367
01:06:13,006 --> 01:06:16,184
Heldigvis for dig er
sværdet lagt på hylden.
368
01:06:16,209 --> 01:06:21,733
I stedet tilbringer jeg tiden med
at redde liv frem for at tage dem.
369
01:06:22,678 --> 01:06:25,233
Hvorfor lagde du livet om så sent?
370
01:06:26,203 --> 01:06:30,732
Det, vi gør i livet, giver
genlyd i evigheden.
371
01:06:34,462 --> 01:06:36,506
Jeg synes, jeg kender de ord.
372
01:06:37,896 --> 01:06:43,670
Det står skrevet på et af gravmælerne,
hvor gladiatorernes ben hviler.
373
01:06:44,387 --> 01:06:47,678
Min mester! Jeg lugter bulmeurt.
374
01:06:50,076 --> 01:06:53,467
Min mester.
375
01:06:54,712 --> 01:06:56,706
Hørte du masserne?
376
01:06:59,659 --> 01:07:01,548
Hørte du masserne?
377
01:07:03,059 --> 01:07:06,931
- Du har noget. Jeg vidste det.
- Nå, så det gjorde du?
378
01:07:06,956 --> 01:07:11,587
Ja. Grækerne kalder det "thumos".
379
01:07:12,123 --> 01:07:15,236
Røg. Vrede.
380
01:07:16,552 --> 01:07:21,283
Vreden er din gave.
Ligesom den mægtige Achilleus.
381
01:07:22,524 --> 01:07:24,387
Den må du aldrig give slip på.
382
01:07:24,601 --> 01:07:28,822
Den vil føre dig til storhed, min mester.
383
01:07:48,854 --> 01:07:55,291
Tak for invitationen.
Det er i sandhed en ære.
384
01:07:59,696 --> 01:08:02,703
Du er det store samtaleemne ved hoffet.
385
01:08:04,212 --> 01:08:05,824
Ja.
386
01:08:06,079 --> 01:08:09,007
- Vi har mødt hinanden før.
- Har vi det?
387
01:08:09,048 --> 01:08:10,416
For længe siden.
388
01:08:11,818 --> 01:08:12,986
Hvor?
389
01:08:13,450 --> 01:08:17,361
Jeg var soldat i din fars hær
under hans felttog i Afrika.
390
01:08:18,820 --> 01:08:20,798
Har du tjent min far?
391
01:08:26,696 --> 01:08:31,314
Jeg havde det privilegium at
læse hans "Betragtninger".
392
01:08:35,339 --> 01:08:37,186
"Den bedste hævn -
393
01:08:38,296 --> 01:08:41,483
- er at være modsat den,
der gjorde en uret."
394
01:08:44,002 --> 01:08:47,858
Jeg hører, du har bevæbnet halvdelen
af imperiets legioner, -
395
01:08:47,883 --> 01:08:51,772
- og nu her i Rom -
396
01:08:52,811 --> 01:08:55,999
- vinder du indflydelse
ved at føre gladiatorer.
397
01:08:56,178 --> 01:09:01,100
- Af kærlighed til sporten.
- Hvor finder du dine gladiatorer?
398
01:09:01,969 --> 01:09:04,843
De er som regel krigsfanger -
399
01:09:05,815 --> 01:09:08,655
- eller vagabonder. Hvorfor spørger du?
400
01:09:09,403 --> 01:09:12,311
Et menneske kan vælge at kæmpe …
401
01:09:14,296 --> 01:09:17,693
… og overleve. Det gælder i livet
såvel som i arenaen, ikke sandt?
402
01:09:21,607 --> 01:09:25,013
- Hvem er det?
- Det er min far, da han var ung.
403
01:09:28,784 --> 01:09:30,747
Havde hun et barn?
404
01:09:31,912 --> 01:09:35,883
Det ved enhver. Da Commodus
blev dræbt, forsvandt drengen.
405
01:09:36,095 --> 01:09:41,028
- Men hvem bekymrer sig om det?
- Det gør Lucilla. Mere vin!
406
01:09:42,451 --> 01:09:45,888
Han var trods alt af kejserlig byrd.
407
01:09:47,758 --> 01:09:53,366
- Og hans far?
- Angiveligt Lucius Verus.
408
01:09:53,847 --> 01:10:00,466
Men det var et arrangeret ægteskab.
Hun var 14, og han var ikke til damer.
409
01:10:00,491 --> 01:10:02,952
Det er jeg heller ikke altid.
410
01:10:03,311 --> 01:10:07,561
Rygtet gik, at hun havde elskere, -
411
01:10:07,773 --> 01:10:12,155
- og ifølge rygtet var drengens
rigtige far Commodus.
412
01:10:13,280 --> 01:10:15,396
Søskendekærlighed, forstår du.
413
01:10:15,421 --> 01:10:19,983
Hvis han er død, må der
findes efterladenskaber.
414
01:10:20,796 --> 01:10:24,913
Og hvis han har overlevet,
må han være omtrent …
415
01:10:24,938 --> 01:10:29,764
Lad os regne på det.
Han var 12, da han døde, -
416
01:10:29,852 --> 01:10:32,889
- så ergo må han være …
417
01:11:09,792 --> 01:11:12,190
- Nådigfrue.
- Gracchus.
418
01:11:13,148 --> 01:11:14,933
Denne vej.
419
01:11:33,898 --> 01:11:37,956
Gladiator, genkender du mig?
420
01:11:46,116 --> 01:11:47,940
Har du familie?
421
01:11:50,068 --> 01:11:53,073
En hustru. Arishat.
422
01:11:54,823 --> 01:11:56,308
Arishat?
423
01:11:56,516 --> 01:11:59,300
Hun blev dræbt på din husbonds befaling.
424
01:12:02,787 --> 01:12:07,073
- Rom drukner i sit eget blod.
- Men nyder at se det flyde i Colosseum.
425
01:12:08,068 --> 01:12:10,729
Der er meget, du ikke forstår.
426
01:12:18,064 --> 01:12:19,534
Lucius.
427
01:12:19,629 --> 01:12:22,066
Jeg ved ikke, hvem du tror, jeg er.
428
01:12:23,374 --> 01:12:27,956
Mit navn er Hanno, og jeg
har ingen mor, jeg mindes.
429
01:12:34,601 --> 01:12:36,304
Tilgiv mig.
430
01:12:36,781 --> 01:12:40,742
Havde din søn været her, ville
han bede dig spare dine tårer, -
431
01:12:40,952 --> 01:12:44,950
- for han ville ikke være den dreng,
du sendte bort. Den dreng er død.
432
01:12:47,102 --> 01:12:49,445
Det er muligt, du tænker ilde om mig, -
433
01:12:50,929 --> 01:12:52,947
- og at du mener, jeg forrådte dig.
434
01:12:54,963 --> 01:12:57,437
Men jeg vil have, du skal vide, -
435
01:12:58,060 --> 01:13:00,992
- at vil du ikke vide af
din mors kærlighed, -
436
01:13:01,114 --> 01:13:04,266
- så tag din fars styrke.
437
01:13:05,310 --> 01:13:06,992
Du får brug for den.
438
01:13:08,845 --> 01:13:13,508
Hans navn var Maximus Decimus Meridius, -
439
01:13:14,492 --> 01:13:16,078
- og jeg ser ham i dig.
440
01:13:16,103 --> 01:13:17,664
Forsvind.
441
01:13:19,353 --> 01:13:22,437
Nådigfrue, vi må afsted.
442
01:13:25,570 --> 01:13:27,836
Lucius, du blev elsket -
443
01:13:27,972 --> 01:13:30,648
- af både mig og din far.
444
01:13:32,653 --> 01:13:35,914
- Dit navn var på hans læber …
- Forsvind!
445
01:14:01,943 --> 01:14:03,208
Lucius lever.
446
01:14:06,119 --> 01:14:07,403
Er du sikker?
447
01:14:07,951 --> 01:14:11,590
Ja. Jeg kan kende min søn.
448
01:14:14,474 --> 01:14:16,481
Jeg har lige talt med ham.
449
01:14:19,715 --> 01:14:23,153
Han vil ikke vide af mig på
grund af det, jeg gjorde, -
450
01:14:24,288 --> 01:14:25,754
- men han lever.
451
01:14:27,008 --> 01:14:31,379
Det er legenes tredjedag i morgen.
Kun de færreste vil overleve.
452
01:14:31,404 --> 01:14:35,786
Acacius, du må hjælpe ham.
453
01:14:36,472 --> 01:14:38,286
- Hjælpe ham?
- Ja.
454
01:14:40,831 --> 01:14:45,434
Jeg svigtede ham dengang.
Det ved jeg, jeg gjorde.
455
01:14:47,153 --> 01:14:49,145
Jeg må ikke svigte ham nu.
456
01:14:51,903 --> 01:14:56,379
Hæren ligger i Ostia.
Hvis vi venter et par dage …
457
01:14:56,404 --> 01:14:58,606
Til den tid kan han være død.
458
01:15:00,472 --> 01:15:05,364
Acacius, jeg vil med glæde
ofre mit liv for Rom, -
459
01:15:06,742 --> 01:15:09,317
- men jeg vil ikke ofre min søns.
460
01:15:15,893 --> 01:15:17,217
Og en!
461
01:15:18,447 --> 01:15:19,904
Og to!
462
01:15:20,896 --> 01:15:21,897
Og en!
463
01:15:23,315 --> 01:15:25,639
I takt, i takt, i takt!
464
01:15:27,342 --> 01:15:30,357
Og en! Og to!
465
01:15:31,218 --> 01:15:32,608
Og en!
466
01:15:33,414 --> 01:15:34,537
Stop, stop!
467
01:15:37,919 --> 01:15:39,811
Vi kommer ikke langt sådan her.
468
01:15:41,186 --> 01:15:44,373
Kun ham. I andre kan gå.
469
01:15:45,169 --> 01:15:48,412
Lad os se, hvor langt du kommer
alene uden dit mandskab.
470
01:15:50,395 --> 01:15:51,467
Klar?
471
01:15:52,092 --> 01:15:53,225
En!
472
01:15:54,200 --> 01:15:56,936
Og to! Hold takten!
473
01:15:57,998 --> 01:15:59,443
Mere!
474
01:16:04,534 --> 01:16:05,826
Mere!
475
01:16:23,136 --> 01:16:24,639
Lad ham være.
476
01:16:43,352 --> 01:16:47,326
Det er bare eddike, min ven.
477
01:16:48,270 --> 01:16:51,068
Ikke mere opium til dig.
478
01:16:52,261 --> 01:16:56,029
Der venter rigeligt med
lidelser i det næste liv.
479
01:16:56,062 --> 01:16:59,084
Hvorfor higer du efter dem i dette?
480
01:17:04,101 --> 01:17:07,326
- Er du en fri mand, Ravi?
- Fri?
481
01:17:09,366 --> 01:17:15,451
Det er jeg. Jeg lagde sværdet
og svor aldrig at gribe det igen.
482
01:17:15,476 --> 01:17:20,303
Alligevel vælger du det her helvede.
Hvor havde du hjemme førhen?
483
01:17:21,357 --> 01:17:24,639
- I Varanasi.
- Hvorfor tager du ikke tilbage?
484
01:17:25,261 --> 01:17:27,936
Jeg ville ønske, jeg kunne, men …
485
01:17:31,084 --> 01:17:32,912
… jeg mødte en kvinde.
486
01:17:34,006 --> 01:17:36,233
- Det er altid en kvinde.
- Altid.
487
01:17:36,485 --> 01:17:39,397
Hun er fra Londinium i Britannien.
488
01:17:40,639 --> 01:17:45,022
Så nu taler vores sønner kun latin, -
489
01:17:45,446 --> 01:17:51,897
- og min datters øjne er lige så
blå som dine. Vi er romere nu.
490
01:17:52,694 --> 01:17:55,600
Som barn fik jeg fortalt historier
på min bedstefars skød.
491
01:17:57,116 --> 01:18:00,006
Han fortalte om den drøm, der var Rom.
492
01:18:02,701 --> 01:18:06,818
Den var så skrøbelig, at
man kun kunne hviske den.
493
01:18:08,998 --> 01:18:10,592
Ellers ville den forsvinde.
494
01:18:13,302 --> 01:18:15,240
Hvad gik drømmen så ud på?
495
01:18:15,920 --> 01:18:19,412
Et Rom, hvor alle var lige for
loven og beskyttet af den.
496
01:18:20,500 --> 01:18:22,365
Et Rom styret af Senatet.
497
01:18:24,028 --> 01:18:25,748
Et Rom fuldt af håb.
498
01:18:28,624 --> 01:18:32,834
Din bedstefar lyder som en farlig mand.
499
01:18:37,086 --> 01:18:38,967
Oddsene er imod dig.
500
01:18:41,519 --> 01:18:45,975
Oddsene er altid imod mig.
Du skal ikke være bekymret, gamle.
501
01:18:51,289 --> 01:18:52,953
Få dig noget søvn.
502
01:18:54,358 --> 01:18:57,164
Dine kammerater har brug for,
du leder dem i morgen.
503
01:19:13,257 --> 01:19:17,320
Det gælder om at overleve. Så overlev!
504
01:19:17,616 --> 01:19:21,101
I Poseidons navn -
505
01:19:21,142 --> 01:19:25,187
- hylder vi søkrigens herlighed.
506
01:19:25,720 --> 01:19:29,727
De har bueskytter.
Hør efter mine kommandoer.
507
01:19:30,609 --> 01:19:32,817
Bliv sammen, og kæmp som én.
508
01:19:32,842 --> 01:19:35,968
- Ja!
- Ja!
509
01:19:42,753 --> 01:19:45,804
I dag genopfører vi -
510
01:19:45,829 --> 01:19:49,718
- Slaget ved Salamis!
511
01:19:50,468 --> 01:19:54,898
Trojanerne mod perserne!
512
01:19:59,606 --> 01:20:04,695
Årerne i vandet! Og ro!
513
01:20:23,774 --> 01:20:26,890
Bueskytter! Bueskytter!
514
01:20:39,422 --> 01:20:40,500
Ro!
515
01:20:43,339 --> 01:20:44,664
Ro!
516
01:20:57,532 --> 01:21:02,468
Ro i takt! Og nu!
517
01:21:04,611 --> 01:21:09,054
Venstre side klar! Årerne ind nu!
518
01:21:29,968 --> 01:21:34,509
Og ro! Og ro!
519
01:21:41,103 --> 01:21:42,931
Ro!
520
01:21:44,882 --> 01:21:46,611
Til højre!
521
01:21:52,320 --> 01:21:54,134
Klar til vædring!
522
01:21:55,648 --> 01:21:58,368
Hold fast!
523
01:23:15,753 --> 01:23:18,206
Prætorianere!
524
01:23:21,519 --> 01:23:23,019
Kom.
525
01:23:29,576 --> 01:23:32,738
I kejsernes navn:
526
01:23:33,137 --> 01:23:37,793
Sejrherren er Hanno!
527
01:23:49,614 --> 01:23:51,611
Hvem gjorde det?
528
01:23:54,067 --> 01:23:56,072
Hvem gjorde det?
529
01:23:56,798 --> 01:23:58,864
- Det var mig.
- Jeg gjorde det.
530
01:24:05,393 --> 01:24:11,536
Geta vil hævne sig på jer alle. Lærte du
at skyde og recitere poesi samme sted?
531
01:24:11,629 --> 01:24:14,640
Hvis det var mig, ville
pilen have fundet dig.
532
01:24:30,052 --> 01:24:31,232
Sid ned.
533
01:24:34,033 --> 01:24:35,716
Jeg har nyt.
534
01:24:39,788 --> 01:24:41,310
Han er her, herre.
535
01:24:44,958 --> 01:24:47,872
Nå, du er her endnu?
536
01:24:48,608 --> 01:24:51,755
Macrinus. Velkommen.
537
01:24:53,653 --> 01:24:57,903
Jeg lytter. Det her er mit hus nu.
538
01:24:59,013 --> 01:25:02,568
Du skylder mig godt 10.000 denarer.
539
01:25:02,786 --> 01:25:07,294
Jeg har også andre ting.
Kvæg, kunstværker …
540
01:25:07,319 --> 01:25:10,549
- Sandheden.
- Hvad vil du have?
541
01:25:10,574 --> 01:25:13,052
Jeg vil have sandheden.
542
01:25:13,747 --> 01:25:18,107
Der sker ikke noget i Rom,
du ikke ved besked om.
543
01:25:18,901 --> 01:25:23,591
Du har senatorernes tillid.
Du har Lucillas tillid.
544
01:25:24,156 --> 01:25:26,825
Og vigtigst af alt har du min tillid.
545
01:25:28,958 --> 01:25:32,771
Beder du om min troskab?
546
01:25:32,924 --> 01:25:34,653
Jeg ejer …
547
01:25:36,173 --> 01:25:37,732
… dit hus.
548
01:25:38,333 --> 01:25:40,419
Jeg forlanger din troskab.
549
01:25:44,451 --> 01:25:47,566
- Jeg …
- Sig frem.
550
01:25:47,591 --> 01:25:51,488
Jeg har fået nys om en sammensværgelse, -
551
01:25:52,267 --> 01:25:57,511
- der skal afsætte kejserne.
Men planen er blevet forsinket.
552
01:25:58,246 --> 01:26:02,027
Man vil redde en gladiator
fra arenaen nu i aften.
553
01:26:02,693 --> 01:26:05,707
- Jeg ved ikke hvorfor.
- Jeg ved hvorfor. Og hvem.
554
01:26:08,473 --> 01:26:09,691
Pak.
555
01:26:12,975 --> 01:26:14,386
I en fart.
556
01:26:42,293 --> 01:26:43,527
Luk op!
557
01:27:03,354 --> 01:27:05,222
Luk op for kejsergarden!
558
01:27:32,829 --> 01:27:35,972
Nådigfrue, følg med os.
559
01:28:21,822 --> 01:28:26,775
Takket være retsindige mænd
som Thraex og Macrinus -
560
01:28:27,773 --> 01:28:31,962
- er jeres oprørsforsøg blevet afsløret.
561
01:28:34,216 --> 01:28:41,040
Den ære og den dignitas,
Rom har skænket jer …
562
01:28:42,993 --> 01:28:45,829
… har I alt sammen forbrudt
ved jeres forræderi.
563
01:28:46,134 --> 01:28:48,087
Må jeg være fri, kejser Geta.
564
01:28:49,173 --> 01:28:53,132
Torter mig alt det, I vil,
men I skal ikke belære mig.
565
01:28:53,157 --> 01:28:56,345
Dit navn vil blive glemt!
566
01:28:57,573 --> 01:29:00,751
Glide ud af historien.
567
01:29:02,576 --> 01:29:04,657
Du er fordømt, general.
568
01:29:06,821 --> 01:29:11,103
- Du ler?
- Fordøm mig. Jeg er ligeglad.
569
01:29:11,506 --> 01:29:15,281
Alt bliver glemt med tiden.
Imperier falder, kejsere ligeså.
570
01:29:15,315 --> 01:29:17,892
Hvorfor vente? Jeg slagter ham nu!
571
01:29:17,917 --> 01:29:21,665
Nej, nej, nej! Lad dem være.
572
01:29:21,790 --> 01:29:25,429
Kom her. Han skal dø offentligt.
573
01:29:25,636 --> 01:29:32,078
Offentligt? Hæng hans indvolde op
på byens porte, og korsfæst hende!
574
01:29:32,491 --> 01:29:35,484
- Korsfæst hende!
- Før dem væk!
575
01:29:52,861 --> 01:29:54,703
Tak, Macrinus.
576
01:29:59,889 --> 01:30:01,407
Kom.
577
01:30:04,920 --> 01:30:06,781
Efter de seneste dage -
578
01:30:07,015 --> 01:30:12,117
- betragter jeg dig ikke mere som
en undersåt, men som en sand ven.
579
01:30:12,320 --> 01:30:15,250
Tak. Tusind tak.
580
01:30:15,275 --> 01:30:19,211
Men som ven må jeg mane til forsigtighed.
581
01:30:19,754 --> 01:30:22,242
Acacius er en folkehelt i Rom.
582
01:30:23,650 --> 01:30:28,609
Korsfæstelse er for tyve og kristne.
583
01:30:29,393 --> 01:30:32,461
- Det er for gement.
- En forræder må dø.
584
01:30:32,531 --> 01:30:33,789
Enig.
585
01:30:33,814 --> 01:30:39,547
Lad guderne råde over
hans skæbne i Colosseum.
586
01:30:45,990 --> 01:30:47,820
Lad guderne råde.
587
01:30:50,832 --> 01:30:54,554
I nat vågnede jeg af en
drøm om en mørk flod.
588
01:30:56,223 --> 01:30:59,898
Men denne gang, for første gang,
var jeg ved at krydse den.
589
01:31:02,328 --> 01:31:04,476
Der, hvor jeg kommer fra, -
590
01:31:05,000 --> 01:31:10,609
- symboliserer det at krydse en flod
tilgivelse. Det symboliserer frelse.
591
01:31:11,039 --> 01:31:14,015
Der, hvor jeg kommer fra,
betyder det, at man er død.
592
01:31:22,251 --> 01:31:24,422
Men det gjorde mig ikke bange.
593
01:31:26,689 --> 01:31:27,718
For …
594
01:31:28,439 --> 01:31:31,101
For der stod en og ventede
på mig på den anden side.
595
01:31:32,740 --> 01:31:33,750
Sådan.
596
01:31:45,020 --> 01:31:46,756
Hvem er den mand, -
597
01:31:47,735 --> 01:31:49,686
- der er blevet kradset bort?
598
01:31:50,080 --> 01:31:52,006
Maximus.
599
01:31:55,209 --> 01:31:59,193
Jeg så ham kæmpe engang.
Han var storslået.
600
01:31:59,707 --> 01:32:02,709
Min tid i arenaen var efter hans, -
601
01:32:02,734 --> 01:32:06,795
- men man talte stadig om
ham med dæmpede stemmer.
602
01:32:06,993 --> 01:32:11,068
Man talte om ham og det, han gjorde.
603
01:32:12,229 --> 01:32:13,897
Jeg mødte ham engang.
604
01:32:15,614 --> 01:32:17,194
Han var venlig.
605
01:32:19,613 --> 01:32:21,545
Han bøjede sig ikke for nogen.
606
01:32:24,773 --> 01:32:26,154
Kom med mig.
607
01:32:27,191 --> 01:32:29,318
Kom med mig.
608
01:32:48,324 --> 01:32:52,459
Når en oprørsk gladiator dør,
begraver vi ham her.
609
01:32:53,120 --> 01:32:57,162
"Det, vi gør i livet, giver
genlyd i evigheden."
610
01:33:15,130 --> 01:33:18,326
Det er Argento, og det er Scatto.
611
01:33:58,871 --> 01:34:00,061
Skål.
612
01:34:01,165 --> 01:34:02,428
Og stop.
613
01:34:04,178 --> 01:34:10,272
For hans højforræderi
mod kejsernes liv -
614
01:34:10,365 --> 01:34:16,357
- og den romerske stat erklæres
general Justus Acacius …
615
01:34:17,285 --> 01:34:20,365
… en folkefjende.
616
01:34:21,039 --> 01:34:24,647
Acacius! Acacius! Acacius!
617
01:35:01,310 --> 01:35:02,506
Vae victis.
618
01:35:28,667 --> 01:35:31,678
Acacius! Acacius! Acacius!
619
01:35:39,323 --> 01:35:43,568
Fra den besejrede by i Numidien:
620
01:35:44,568 --> 01:35:49,896
Vinderen af to slag i Colosseum …
621
01:35:49,921 --> 01:35:52,209
Afsted. Vae victis.
622
01:35:59,963 --> 01:36:01,818
Hanno!
623
01:36:02,154 --> 01:36:05,936
Herre, enhver ære, jeg måtte have,
giver jeg Dem.
624
01:36:05,961 --> 01:36:06,970
For sent.
625
01:36:06,995 --> 01:36:12,725
Den romerske forræder
eller den barbariske helt.
626
01:36:13,143 --> 01:36:15,100
Lad guderne råde.
627
01:36:15,125 --> 01:36:16,717
Lucius, vent.
628
01:36:18,185 --> 01:36:19,592
Vent!
629
01:36:29,848 --> 01:36:32,168
Jeg er et kar.
630
01:36:33,489 --> 01:36:35,731
Fyld mig med hævntørst, -
631
01:36:36,988 --> 01:36:39,496
- og dræb forræderen.
632
01:37:03,895 --> 01:37:05,145
Saml det op!
633
01:37:05,170 --> 01:37:08,934
- Bravo, Hanno!
- Vi elsker dig, Acacius!
634
01:37:08,959 --> 01:37:11,528
Hvad venter du på?
635
01:37:42,103 --> 01:37:43,684
Jeg ved, hvem du er.
636
01:37:45,051 --> 01:37:47,066
Lucius Verus Aurelius.
637
01:38:00,394 --> 01:38:05,824
Acacius rækker hånden op.
Han har overgivet sig.
638
01:38:13,485 --> 01:38:15,856
Lad guderne råde.
639
01:38:32,937 --> 01:38:35,724
Guderne har fældet dom.
640
01:38:39,046 --> 01:38:40,537
Gør det, du er nødt til.
641
01:38:42,391 --> 01:38:44,529
Men i min dødsstund skal du vide, -
642
01:38:45,857 --> 01:38:48,037
- at jeg elsker din mor, Lucilla, -
643
01:38:49,271 --> 01:38:50,943
- og din far …
644
01:38:53,430 --> 01:38:55,053
… Maximus.
645
01:38:55,974 --> 01:38:57,890
Jeg ville være gået i døden for ham.
646
01:38:58,053 --> 01:39:00,123
Dræb ham!
647
01:39:00,273 --> 01:39:02,412
Lad ham leve!
648
01:39:02,599 --> 01:39:04,998
Lev! Lev! Lev!
649
01:39:14,009 --> 01:39:15,935
Dræb ham!
650
01:39:17,961 --> 01:39:20,349
- Dræb ham.
- Bueskytter!
651
01:39:24,475 --> 01:39:25,896
Dræb ham!
652
01:39:25,994 --> 01:39:29,217
Dræb ham! Dræb ham!
653
01:39:31,215 --> 01:39:33,310
Acacius!
654
01:39:46,074 --> 01:39:47,764
Acacius!
655
01:39:50,095 --> 01:39:51,896
I møgdyr!
656
01:39:54,085 --> 01:39:56,201
Døden er for god til jer!
657
01:40:01,431 --> 01:40:04,365
Er det sådan, Rom behandler sine helte?
658
01:40:08,776 --> 01:40:10,754
Sig mig det!
659
01:40:12,233 --> 01:40:16,719
Hvis hans liv er uden værdi,
hvad er jeres da værd?
660
01:40:16,918 --> 01:40:22,043
Guderne har talt!
661
01:40:55,154 --> 01:40:58,637
For vores egen sikkerheds skyld bør
vi trække os tilbage til paladset.
662
01:41:19,563 --> 01:41:21,621
Hold afstand!
663
01:42:09,890 --> 01:42:14,379
Arishat!
664
01:42:31,869 --> 01:42:33,445
Vi havde en aftale.
665
01:42:36,984 --> 01:42:40,523
Jeg gav ham til dig,
men du lod ham leve.
666
01:42:40,548 --> 01:42:44,757
- Du opnåede det, du ville.
- Hvorfor lod du ham leve?
667
01:42:45,187 --> 01:42:47,562
Du har købt en gladiator, ikke en slave.
668
01:42:49,324 --> 01:42:51,321
Min vilje er min egen.
669
01:42:55,195 --> 01:42:57,218
Hvor blåt er dit blod?
670
01:42:57,677 --> 01:43:01,953
Er det mon en romers hjerte,
der banker i dit bryst?
671
01:43:08,307 --> 01:43:12,554
Det største tempel,
Rom har bygget, er Colosseum.
672
01:43:12,859 --> 01:43:16,171
For det er det, de tilbeder. Magt.
673
01:43:16,597 --> 01:43:19,920
De samles her for at se
de stærke slagte de svage.
674
01:43:19,945 --> 01:43:23,210
Der må være noget andet.
Der må findes et andet Rom.
675
01:43:23,235 --> 01:43:25,140
Der findes ikke noget andet Rom.
676
01:43:26,171 --> 01:43:31,312
Drømmen? Drømmen om Rom er
en gammel mands fantasi.
677
01:43:33,100 --> 01:43:34,554
Hvem er du?
678
01:43:37,694 --> 01:43:40,664
Hvad hed du, før du tog et romersk navn?
679
01:43:41,493 --> 01:43:43,023
Det får du aldrig at vide.
680
01:43:45,720 --> 01:43:47,609
Jeg har en skæbne.
681
01:43:50,791 --> 01:43:53,320
Guderne har ført dig til mig.
682
01:43:56,259 --> 01:43:57,898
Du skal være mit redskab.
683
01:43:58,085 --> 01:44:01,484
Jeg bliver aldrig dit redskab,
hverken i dette liv eller det næste.
684
01:44:10,228 --> 01:44:12,624
Det er ikke min skæbne.
685
01:44:14,864 --> 01:44:16,601
Men jeg vil blive din.
686
01:44:37,915 --> 01:44:41,579
Hvad kunne jeg ellers have gjort?
Han og hans ko ville myrde os.
687
01:44:41,604 --> 01:44:47,300
- Hør dem. De vil have vores hoveder.
- Prætorianerne skal nok nedkæmpe dem.
688
01:44:47,325 --> 01:44:49,564
- Hvis skyld er det her?
- Beskidte abe!
689
01:44:54,228 --> 01:44:56,353
Måske skulle du -
690
01:44:57,132 --> 01:45:02,064
- tage Dondus med afsides og berolige ham.
691
01:45:11,089 --> 01:45:13,368
Tilgiv min brors udbrud.
692
01:45:15,169 --> 01:45:20,320
Sygdommen i hans lænder har spredt sig til
hjernen. Det bliver værre dag for dag.
693
01:45:20,354 --> 01:45:22,017
Jeg skal nok tale med ham.
694
01:45:38,679 --> 01:45:41,046
Jeg har set dig.
695
01:45:42,016 --> 01:45:44,101
Jeg har set dig!
696
01:45:44,935 --> 01:45:47,020
Caracalla, Caracalla …
697
01:45:47,359 --> 01:45:48,914
Kom, rejs dig op.
698
01:45:48,939 --> 01:45:52,804
Op med sig. Ikke dig. Smut med dig.
699
01:45:54,591 --> 01:45:56,484
Hør så her.
700
01:45:57,304 --> 01:45:59,041
Hvad er der i vejen?
701
01:45:59,187 --> 01:46:03,828
Der er aldrig noget, der er mit.
Alting er altid vores.
702
01:46:03,853 --> 01:46:07,281
Selv i mors mave forsøgte han …
703
01:46:07,929 --> 01:46:13,435
… at kappe min navlestreng,
så jeg ikke kunne få luft.
704
01:46:13,531 --> 01:46:17,867
- Kan du huske det?
- Ja. Den slags glemmer man ikke.
705
01:46:18,037 --> 01:46:20,045
Min samvittighed byder mig det her.
706
01:46:20,343 --> 01:46:22,914
- Hvad?
- Sid ned.
707
01:46:23,164 --> 01:46:25,046
Din bror …
708
01:46:25,414 --> 01:46:30,343
… vil give dig skylden
i hele Senatets påhør …
709
01:46:30,727 --> 01:46:31,906
Men det var ikke mig.
710
01:46:31,931 --> 01:46:34,703
… for det, der sker i gaderne.
711
01:46:34,948 --> 01:46:36,016
Han lyver!
712
01:46:36,041 --> 01:46:41,562
Intet vidnesbyrd er så vægtigt
som en brors mod en anden bror.
713
01:46:41,806 --> 01:46:44,162
Han er fuld af løgn!
714
01:46:44,187 --> 01:46:46,703
Han kan være meget overbevisende.
715
01:46:46,847 --> 01:46:50,734
- Hvad vil de gøre ved mig?
- Det tør jeg ikke forestille mig.
716
01:46:50,759 --> 01:46:54,242
Men forestil dig engang,
hvad de vil gøre ved Dondus.
717
01:46:57,578 --> 01:47:01,667
Hvad vil de ikke gøre ved Dondus?
718
01:47:04,854 --> 01:47:06,495
Det er din beslutning.
719
01:47:43,534 --> 01:47:44,995
Bror.
720
01:47:47,974 --> 01:47:50,884
- Læg kniven.
- Du lyver.
721
01:47:50,970 --> 01:47:52,995
- Giv mig den.
- Du lyver konstant!
722
01:47:57,744 --> 01:48:02,620
Se på mig. Se på mig. Bryd fri af trancen.
723
01:48:02,645 --> 01:48:06,368
Bryd fri af trancen!
Jeg har altid beskyttet dig.
724
01:48:06,393 --> 01:48:09,296
Jeg elsker dig. Kom tilbage.
725
01:48:09,321 --> 01:48:10,331
Hjælp mig!
726
01:48:29,050 --> 01:48:30,362
Lucius.
727
01:48:56,306 --> 01:48:59,362
Jeg kunne aldrig have forestillet mig,
at skæbnen ville føre os hertil.
728
01:49:01,083 --> 01:49:02,737
Men her er vi.
729
01:49:04,685 --> 01:49:07,463
Ringen er sluttet. Du sendte mig bort, -
730
01:49:07,488 --> 01:49:12,244
- og skæbnen førte mig tilbage til
det selvsamme sted, hvor han døde.
731
01:49:15,002 --> 01:49:16,409
Denne ring -
732
01:49:17,827 --> 01:49:19,745
- har tilhørt min far.
733
01:49:23,611 --> 01:49:28,276
Han gav den til din far, Maximus,
som et bevis på sin tillid.
734
01:49:29,932 --> 01:49:32,932
Jeg gav den til Acacius for hans tapperhed.
735
01:49:37,632 --> 01:49:39,753
Denne ring tilhørte min hustru.
736
01:49:42,907 --> 01:49:45,081
Jeg vil bære den ved siden af din.
737
01:49:58,493 --> 01:50:00,954
Acacius' død gør mig ondt.
738
01:50:02,240 --> 01:50:05,048
Jeg kunne ikke se mennesket.
739
01:50:07,317 --> 01:50:09,328
Han var romersk soldat.
740
01:50:11,048 --> 01:50:12,618
Der var lagt en plan.
741
01:50:13,548 --> 01:50:17,587
Han mønstrede tropper i Ostia
under Darius Sextus' befaling.
742
01:50:18,584 --> 01:50:21,290
Tropper, han ville have
ført i kamp mod kejserne.
743
01:50:23,416 --> 01:50:27,798
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
744
01:50:28,951 --> 01:50:31,001
De levede og døde for Rom.
745
01:50:32,038 --> 01:50:33,720
Det gør vi alle sammen.
746
01:50:35,534 --> 01:50:37,673
Er det rigtigt, at de vil henrette dig?
747
01:50:40,736 --> 01:50:45,228
Mangen en mand har haft sit sværd
for min strube, siden min far døde.
748
01:50:48,564 --> 01:50:50,907
Men nu, hvor jeg har fundet dig, -
749
01:50:51,402 --> 01:50:56,072
- er det ligegyldigt. Jeg er ikke bange.
750
01:50:56,178 --> 01:50:59,142
Jeg er blevet vænnet til
at miste det, jeg elsker.
751
01:51:02,404 --> 01:51:05,860
Men nu, hvor jeg har fundet dig,
vil jeg ikke miste dig igen.
752
01:51:08,642 --> 01:51:10,329
Du står ligesom ham.
753
01:51:11,439 --> 01:51:14,548
Vagtsom. Stolt.
754
01:51:17,103 --> 01:51:19,114
Jeg har ikke hans styrke.
755
01:51:20,634 --> 01:51:22,806
Jeg ville ønske, det var sandt.
756
01:51:23,958 --> 01:51:26,964
Jeg ville ønske, jeg kunne
råde dig til at flygte.
757
01:51:35,959 --> 01:51:37,079
Gå.
758
01:51:45,414 --> 01:51:47,056
Styrke og ære.
759
01:51:49,046 --> 01:51:50,368
Styrke og ære.
760
01:52:03,517 --> 01:52:06,931
Som kejser har jeg indkaldt Senatet -
761
01:52:08,120 --> 01:52:13,567
- for at udnævne min førstekonsul
og tildele ham magten til -
762
01:52:13,637 --> 01:52:18,067
- at forvalte imperiets militære
og administrative opgaver.
763
01:52:22,063 --> 01:52:23,270
Jeg udnævner …
764
01:52:24,699 --> 01:52:27,098
… borger Dondus!
765
01:52:33,897 --> 01:52:35,403
Hil Dondus!
766
01:52:38,988 --> 01:52:40,567
Hil Dondus!
767
01:52:43,347 --> 01:52:45,692
- Hil Dondus.
- Hil Dondus!
768
01:52:52,323 --> 01:52:54,240
Som andenkonsul …
769
01:52:56,016 --> 01:52:57,685
… udnævner jeg …
770
01:52:59,734 --> 01:53:01,404
… borger …
771
01:53:03,156 --> 01:53:04,349
… Macrinus.
772
01:53:07,222 --> 01:53:08,982
Hil Macrinus!
773
01:53:09,365 --> 01:53:11,374
Hil Macrinus!
774
01:53:14,022 --> 01:53:18,404
Udnævnelsen vil blive fejret
med et triumftog og med lege.
775
01:53:19,872 --> 01:53:21,646
Og massehenrettelser!
776
01:53:24,367 --> 01:53:26,982
Imperiet længe leve!
777
01:53:28,709 --> 01:53:31,224
Imperiet længe leve!
778
01:53:38,676 --> 01:53:40,029
Sid ned.
779
01:53:43,143 --> 01:53:45,935
Jeg har erhvervet mig …
780
01:53:49,398 --> 01:53:53,092
… med en portion held
og ikke så lidt snilde …
781
01:53:54,744 --> 01:53:57,654
… den tilbageblevne kejsers øre.
782
01:54:05,190 --> 01:54:07,295
Jeg kan tale fornuft til det …
783
01:54:12,238 --> 01:54:14,920
… og standse vanviddet i gaderne. Men!
784
01:54:17,686 --> 01:54:19,412
For at skabe ro og orden …
785
01:54:21,342 --> 01:54:23,139
… må jeg have magt …
786
01:54:27,295 --> 01:54:31,365
… og befalingen over Prætorianergarden.
787
01:54:38,045 --> 01:54:39,225
Stemmesedler …
788
01:54:41,375 --> 01:54:43,146
… eller håndsoprækning?
789
01:54:50,774 --> 01:54:52,616
Jeres ydmyge tjener.
790
01:54:56,455 --> 01:54:58,248
Tag hænderne ned.
791
01:55:00,719 --> 01:55:02,474
Sæt jer.
792
01:55:15,704 --> 01:55:17,451
Rom står for fald.
793
01:55:20,086 --> 01:55:22,105
Jeg behøver blot give den et skub.
794
01:55:25,228 --> 01:55:27,243
Og når Rom er faldet …
795
01:55:29,500 --> 01:55:31,170
… hvad så?
796
01:55:32,862 --> 01:55:35,139
Du er din fars barn.
797
01:55:37,029 --> 01:55:39,826
Hans drøm om Rom var ikke en drøm.
798
01:55:40,352 --> 01:55:42,084
Det var tankespind.
799
01:55:42,646 --> 01:55:49,051
"Den bedste hævn er at blive
modsat den, der gjorde en uret."
800
01:55:49,255 --> 01:55:54,146
Jeg har gjort mig selv til
det modsatte af din far.
801
01:55:54,459 --> 01:55:57,373
Han talte om drømme, jeg taler om sandhed.
802
01:55:57,546 --> 01:56:00,044
Og den eneste sandhed i mit Rom -
803
01:56:01,746 --> 01:56:03,724
- er den stærkeste mands lov.
804
01:56:06,020 --> 01:56:07,535
Jeg var engang ejet -
805
01:56:08,858 --> 01:56:10,574
- af en kejser.
806
01:56:13,323 --> 01:56:15,481
Nu styrer jeg et imperium.
807
01:56:16,475 --> 01:56:19,699
Hvor kan det lade sig gøre andet end i Rom?
808
01:56:25,121 --> 01:56:29,551
Genkender du din fars emblem på mig?
809
01:56:34,519 --> 01:56:37,559
Er der noget, du har brug for …
810
01:56:39,319 --> 01:56:43,504
… i dine sidste timer,
skal vi nok sørge for det.
811
01:56:49,507 --> 01:56:52,653
Din død vil rydde vejen til tronen for mig.
812
01:56:54,208 --> 01:56:57,137
I morgen vil der blive afholdt lege, -
813
01:56:57,437 --> 01:57:01,074
- og ved dem vil jeg sejre.
814
01:57:15,169 --> 01:57:16,457
Ravi.
815
01:57:23,137 --> 01:57:25,708
Kan du få en besked til Ostia?
816
01:57:25,872 --> 01:57:28,755
- Hvad er der i Ostia?
- En hær.
817
01:57:30,956 --> 01:57:35,090
Jeg beder dig vove livet i
en højere sags tjeneste.
818
01:57:37,794 --> 01:57:42,692
Rid til Ostia, og giv denne ring
til general Darius Sextus.
819
01:57:42,717 --> 01:57:44,239
Hører du efter?
820
01:57:44,788 --> 01:57:49,371
Darius Sextus.
Han vil vide, det er Acacius' ring.
821
01:57:53,290 --> 01:57:54,621
Og …
822
01:57:55,522 --> 01:57:59,434
… hvem skal jeg sige,
har sendt mig med ringen?
823
01:58:02,516 --> 01:58:04,801
Jeg er Lucius Verus Aurelius, -
824
01:58:06,241 --> 01:58:07,832
- prins af Rom.
825
01:58:08,938 --> 01:58:12,707
Sig til ham, at jeg kalder hæren
hertil for at forsvare en ny republik.
826
01:58:21,955 --> 01:58:24,651
- Tør jeg stole på dig?
- Ja.
827
01:58:31,815 --> 01:58:34,424
Ravi, jeg skal bruge dine nøgler.
828
01:58:40,638 --> 01:58:42,050
Tak.
829
01:59:20,142 --> 01:59:22,587
Stop! Kom tilbage!
830
01:59:53,603 --> 01:59:55,103
Hvem har givet dig den?
831
01:59:55,609 --> 02:00:00,275
Lucius Verus Aurelius, prins af Rom.
832
02:00:53,434 --> 02:00:55,473
Behøver vi dræbe Lucilla?
833
02:00:58,114 --> 02:01:01,747
Hvis ikke hun dør,
bliver der aldrig fred.
834
02:01:03,739 --> 02:01:04,864
Aldrig.
835
02:01:15,501 --> 02:01:18,284
Hendes død vil udløse en opstand.
836
02:01:18,309 --> 02:01:22,582
Hvis pøbelen rejser sig i vrede,
giver jeg dem Caracallas hoved, -
837
02:01:22,607 --> 02:01:27,551
- og så vil folket tiljuble mig.
Det, min ven, er politik.
838
02:01:30,530 --> 02:01:31,912
- Skal vi?
- Ja.
839
02:01:47,650 --> 02:01:52,786
Det er din sidste kamp i dag, mester,
og vores herre har skænket dig …
840
02:01:54,709 --> 02:01:57,340
… frihedens træsværd.
841
02:02:01,038 --> 02:02:06,168
Men du må gøre dig fortjent til det.
I dag skal du forsvare din mor.
842
02:02:28,906 --> 02:02:32,168
Træ eller stål, en spids er en spids!
843
02:02:58,774 --> 02:03:00,245
Vent på mig.
844
02:03:19,024 --> 02:03:25,448
Som fejring af kejser
Caracallas udnævnelse -
845
02:03:25,612 --> 02:03:30,761
- af førstekonsul Dondus
og andenkonsul Macrinus -
846
02:03:30,786 --> 02:03:35,909
- og som straf for hendes
forræderi mod imperiet, -
847
02:03:35,934 --> 02:03:40,454
- hendes bagvaskelse
af kejserens royale æt -
848
02:03:40,479 --> 02:03:44,603
- samt hendes og hendes mands
anstiftelse af militærmytteri -
849
02:03:44,628 --> 02:03:48,143
- skal dronningen lide gudernes straf -
850
02:03:48,168 --> 02:03:51,815
- forrettet af Prætorianergarden.
851
02:04:16,955 --> 02:04:18,784
Jeg er ikke general, -
852
02:04:20,037 --> 02:04:23,573
- men vi er alle sammen soldater.
853
02:04:25,542 --> 02:04:31,370
Og indtil nu har vi alene kæmpet
for at overleve endnu en dag.
854
02:04:32,078 --> 02:04:33,831
Hvad ønsker du af os?
855
02:04:34,816 --> 02:04:38,722
I kan gå tilbage til jeres celler,
hvis ikke I vil deltage i kampen.
856
02:04:39,385 --> 02:04:40,722
Eller …
857
02:04:42,416 --> 02:04:47,964
… I kan følge mig og kæmpe for en
frihed langt uden for disse mure.
858
02:04:49,575 --> 02:04:53,151
Der var engang, hvor ære betød noget i Rom.
859
02:04:55,085 --> 02:04:59,651
I nutidens Rom tror jeg ikke,
den findes længere.
860
02:04:59,676 --> 02:05:01,862
Vi må finde den!
861
02:05:03,991 --> 02:05:05,527
I skal vide …
862
02:05:06,960 --> 02:05:10,597
… at hvor døden er, er vi ikke.
863
02:05:13,059 --> 02:05:17,472
Hvor vi er, er døden ikke.
864
02:05:20,196 --> 02:05:21,488
Ved mit sværd.
865
02:05:23,940 --> 02:05:25,581
Styrke og ære.
866
02:05:25,656 --> 02:05:30,764
Styrke og ære! Styrke og ære!
867
02:05:55,573 --> 02:06:01,089
Ingen skal kunne sige, at
kejseren ikke er nådig.
868
02:06:01,831 --> 02:06:06,665
Dronningen tilskikkes
en enkelt gladiator, -
869
02:06:06,690 --> 02:06:10,513
- der skal forsvare hende
mod Prætorianergarden.
870
02:06:20,505 --> 02:06:24,479
Mesteren Hanno!
871
02:07:37,503 --> 02:07:38,713
Ja!
872
02:07:43,251 --> 02:07:45,581
Send rytteriet ind.
873
02:07:46,431 --> 02:07:49,081
Det her er rigtig krig!
874
02:07:54,385 --> 02:07:58,354
Acacius' hær rykker frem
lige uden for byen.
875
02:07:59,972 --> 02:08:04,104
Vi kan stadig udmanøvrere dem.
De er kun 5.000 soldater.
876
02:08:05,458 --> 02:08:06,831
Hvor mange er vi?
877
02:08:06,889 --> 02:08:10,159
- Mindst 6.000.
- Rid ud og hold dem i skak.
878
02:09:16,986 --> 02:09:18,040
Lucius!
879
02:09:20,239 --> 02:09:21,303
Buen.
880
02:09:45,401 --> 02:09:47,474
Afsted, min dreng.
881
02:09:49,036 --> 02:09:50,522
Hest!
882
02:11:22,835 --> 02:11:27,811
- Kan den barbar da ikke dø?
- Mit navn er Lucius Verus Aurelius.
883
02:11:28,140 --> 02:11:33,475
Ingen bliver kejser ved byrd alene.
Tronen skal tages med magt.
884
02:11:33,500 --> 02:11:36,772
- Er du en sådan mand?
- Jeg kæmper ikke for at få magt.
885
02:11:37,250 --> 02:11:41,084
Jeg kæmper for at befri
Rom for mænd som dig.
886
02:11:41,295 --> 02:11:46,967
Guderne selv vil se Rom genfødt
og har givet mig det i opdrag.
887
02:11:46,992 --> 02:11:51,087
Og en af dine guder har givet
mig i opdrag at dræbe dig.
888
02:11:52,829 --> 02:11:55,592
Nu gør vi en ende på det, Macrinus.
889
02:13:03,835 --> 02:13:06,546
Styrke og ære, min søn.
890
02:14:40,093 --> 02:14:42,264
I venter på, jeg skal tage ordet.
891
02:14:44,300 --> 02:14:48,163
Jeg kan ikke sige andet, end at
vi alle har set for megen død.
892
02:14:49,318 --> 02:14:52,866
Der skal ikke udgydes mere
blod i tyranniets navn.
893
02:14:56,523 --> 02:15:02,053
Min bedstefar Marcus Aurelius talte
om den drøm, der skulle være Rom.
894
02:15:03,155 --> 02:15:05,225
En drøm, som min far, -
895
02:15:06,179 --> 02:15:10,420
- Maximus Decimus Meridius, døde for.
896
02:15:12,179 --> 02:15:13,710
Et ideal.
897
02:15:16,241 --> 02:15:20,186
En by for alle og et tilflugtssted
for de nødstedte.
898
02:15:20,494 --> 02:15:23,186
Et hjem, det er værd at kæmpe for.
899
02:15:24,177 --> 02:15:28,483
Et hjem, Maximus viede
sit liv til at forsvare.
900
02:15:30,788 --> 02:15:32,570
Den drøm brast.
901
02:15:38,264 --> 02:15:40,210
Men vover vi -
902
02:15:41,539 --> 02:15:44,530
- at genskabe drømmen sammen?
903
02:15:56,021 --> 02:15:57,897
Hvad siger I?
904
02:16:04,699 --> 02:16:05,881
Ja!
905
02:16:07,524 --> 02:16:08,850
Ja!
906
02:16:09,227 --> 02:16:10,678
Ja!
907
02:17:19,790 --> 02:17:20,905
Mor.
908
02:18:13,589 --> 02:18:16,124
Tal til mig, far.
909
02:18:41,948 --> 02:18:44,148
Oversættelse: Henrik Thøgersen
Scandinavian Text Service
65803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.