All language subtitles for Sword.and.Fairy.1.2024.S01E29.CHINESE.WEBRip.WeTV.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,740 --> 00:01:40,780 =Sword and Fairy 1= 2 00:01:40,800 --> 00:01:43,980 =Episode 29= 3 00:01:50,490 --> 00:01:51,720 How strange. 4 00:01:52,420 --> 00:01:54,170 We searched all night but didn't see that demon. 5 00:01:54,810 --> 00:01:56,960 I'm worried that Jinyuan won't hold on much longer. 6 00:01:57,700 --> 00:01:59,060 The Taoist priest from Sanqing Abbey said 7 00:01:59,060 --> 00:02:00,600 this demon has a thousand years of cultivation, 8 00:02:00,650 --> 00:02:01,790 and it's hard to reveal its true form. 9 00:02:02,850 --> 00:02:04,170 What do we do now? 10 00:02:05,770 --> 00:02:06,810 Hurry, hurry! 11 00:02:09,770 --> 00:02:10,690 Someone has died. 12 00:02:11,540 --> 00:02:13,050 Think of a way to save Jinyuan. 13 00:02:14,050 --> 00:02:14,890 Hurry, hurry! 14 00:02:15,820 --> 00:02:16,690 Hurry up, hurry up! 15 00:02:16,690 --> 00:02:17,530 Come on. 16 00:02:17,900 --> 00:02:18,810 Li Xiaoyao! 17 00:02:19,820 --> 00:02:21,690 - Why does this corpse smell of alcohol? - Li Xiaoyao! 18 00:02:25,130 --> 00:02:26,570 Li Xiaoyao, what are you doing? 19 00:02:26,570 --> 00:02:28,200 Hurry back and think of a way to save Jinyuan. 20 00:02:28,610 --> 00:02:30,000 He is the one who can save your cousin. 21 00:02:33,610 --> 00:02:34,450 Master. 22 00:02:35,130 --> 00:02:35,970 Master. 23 00:02:36,770 --> 00:02:37,610 Drunken Sword Immortal? 24 00:02:43,490 --> 00:02:44,690 Master! 25 00:02:48,210 --> 00:02:50,260 He moved! He moved! 26 00:02:50,260 --> 00:02:51,760 It turns out he's just a drunk. 27 00:02:52,380 --> 00:02:53,480 Who's calling me? 28 00:02:54,410 --> 00:02:55,810 Who is it? Who's calling me? 29 00:02:56,690 --> 00:02:57,530 Master. 30 00:02:58,130 --> 00:02:59,640 Who are you? 31 00:03:00,050 --> 00:03:01,460 Master, it's me, your disciple, 32 00:03:01,460 --> 00:03:02,300 Li Xiaoyao from Yuhang. 33 00:03:02,660 --> 00:03:05,020 You're still alive, boy? 34 00:03:05,020 --> 00:03:06,450 Master, I've finally found you. 35 00:03:06,660 --> 00:03:07,890 What do you need me for? 36 00:03:09,050 --> 00:03:11,410 I have a story. Do you have good wine? 37 00:03:12,020 --> 00:03:12,860 It's not about wine. 38 00:03:13,020 --> 00:03:14,560 Master, it's an important matter of life. 39 00:03:15,460 --> 00:03:17,020 I've saved enough lives 40 00:03:17,020 --> 00:03:19,200 of the common people. No more, no more. 41 00:03:19,570 --> 00:03:21,120 Master, Master, Master, 42 00:03:22,180 --> 00:03:24,020 he's my very good friend, poisoned by a demon. 43 00:03:24,020 --> 00:03:24,860 Please save him. 44 00:03:25,460 --> 00:03:26,300 I won't go. 45 00:03:26,610 --> 00:03:27,970 There's no good wine. 46 00:03:28,330 --> 00:03:29,380 No, no, no. 47 00:03:29,380 --> 00:03:30,280 There's plenty of wine! 48 00:03:30,740 --> 00:03:32,660 Osmanthus Dew Wine, Rose Dew Wine, 49 00:03:32,660 --> 00:03:34,260 Suhe Fragrant Wine, and Fuqing Spirits, 50 00:03:34,260 --> 00:03:35,770 all bestowed by His Majesty, 51 00:03:35,770 --> 00:03:36,920 plenty in the Liu Mansion. 52 00:03:37,210 --> 00:03:38,610 Li Xiaoyao, do you want to drink? 53 00:03:38,610 --> 00:03:40,170 If you do, I'll find some for you when we get back. 54 00:03:40,330 --> 00:03:41,280 I don't like drinking. 55 00:03:43,260 --> 00:03:44,720 Liu Mansion... 56 00:03:45,260 --> 00:03:46,120 Saving lives is urgent. 57 00:03:48,050 --> 00:03:48,920 Saving lives is urgent. 58 00:03:49,180 --> 00:03:51,170 Let's go and save lives. 59 00:03:57,970 --> 00:03:59,090 This is not good. 60 00:03:59,770 --> 00:04:02,450 This place has a heavy demon aura. 61 00:04:06,100 --> 00:04:06,940 Right. 62 00:04:06,940 --> 00:04:08,920 Prepare more candles for me, 63 00:04:09,330 --> 00:04:10,890 talisman paper, sandalwood, 64 00:04:11,900 --> 00:04:12,740 and by the way, 65 00:04:12,740 --> 00:04:15,760 bring a few more jars of the royal wine you just mentioned. 66 00:04:17,420 --> 00:04:18,330 What are you waiting for? 67 00:04:18,330 --> 00:04:19,170 I'm going now. 68 00:04:19,170 --> 00:04:21,730 Go now, don't delay my drinking. 69 00:04:21,890 --> 00:04:23,570 No, catching demons. 70 00:04:28,010 --> 00:04:28,850 Go help. 71 00:04:29,140 --> 00:04:31,760 - Alright, alright, alright. - Go, go, go. 72 00:04:45,770 --> 00:04:46,690 Kids, 73 00:04:47,610 --> 00:04:50,690 today I'll let you see 74 00:04:50,860 --> 00:04:54,410 my long-sealed unique skill, 75 00:04:54,940 --> 00:04:58,130 Demonic Sealing Technique. 76 00:04:58,580 --> 00:05:01,760 Stay at least seven steps away from me. 77 00:05:02,330 --> 00:05:03,970 Whatever happens, 78 00:05:04,260 --> 00:05:05,810 do not act rashly. 79 00:06:09,890 --> 00:06:12,810 This is the Demonic Sealing Technique? 80 00:06:14,050 --> 00:06:14,890 I don't know. 81 00:06:15,450 --> 00:06:16,360 I haven't seen it. 82 00:06:22,980 --> 00:06:23,820 Don't be disrespectful. 83 00:06:28,660 --> 00:06:29,850 He fell asleep? 84 00:06:32,580 --> 00:06:33,420 Master? 85 00:06:39,290 --> 00:06:40,420 What are you still doing here? 86 00:06:40,420 --> 00:06:41,420 Don't waste time. 87 00:06:41,420 --> 00:06:42,850 Hurry and check how Jinyuan is doing. 88 00:06:46,860 --> 00:06:47,700 Master? 89 00:06:55,540 --> 00:07:02,540 (Breezy and Pleasant) 90 00:07:36,100 --> 00:07:37,810 Demon, release my cousin immediately! 91 00:07:39,170 --> 00:07:41,090 Yueru, just give me a bit more time. 92 00:07:41,450 --> 00:07:43,200 If you don't release him, don't blame me for being rude. 93 00:07:44,490 --> 00:07:46,010 I'm detoxifying him. 94 00:08:33,220 --> 00:08:34,930 I saw her go this way. 95 00:08:35,850 --> 00:08:37,050 How come she disappeared? 96 00:08:51,260 --> 00:08:52,800 Stop and release my cousin! 97 00:08:54,530 --> 00:08:56,820 Please believe me. I won't harm Jinyuan. 98 00:08:56,820 --> 00:08:58,050 It's because we trust you too much 99 00:08:58,050 --> 00:08:59,290 that Jinyuan was poisoned. 100 00:09:03,610 --> 00:09:05,610 Yueru, let me explain. 101 00:09:07,050 --> 00:09:08,290 Scholar, Scholar! 102 00:09:44,820 --> 00:09:45,660 Jinyuan! 103 00:10:10,820 --> 00:10:12,260 (Lady of Poison) Little butterfly, 104 00:10:12,290 --> 00:10:13,730 you're so bold. 105 00:10:14,090 --> 00:10:16,780 Lady of Poison, it's all my fault, 106 00:10:16,780 --> 00:10:18,050 I beg you to let Yueru 107 00:10:18,050 --> 00:10:18,970 and Mr. Li go. 108 00:10:18,970 --> 00:10:19,880 It's not their fault. 109 00:10:20,490 --> 00:10:21,850 Since you're here, 110 00:10:23,340 --> 00:10:24,930 how could you possibly leave? 111 00:10:25,700 --> 00:10:28,120 I beg you to give me more antidote for Soul Entangling Silk. 112 00:10:28,650 --> 00:10:29,490 Cai Yi, 113 00:10:30,090 --> 00:10:31,440 you're really saving Jinyuan? 114 00:10:33,290 --> 00:10:34,130 No. 115 00:10:35,020 --> 00:10:35,860 No. 116 00:10:37,610 --> 00:10:38,970 It's my fault. 117 00:10:40,700 --> 00:10:42,410 He was poisoned because of me. 118 00:10:43,490 --> 00:10:44,680 What exactly happened? 119 00:10:47,220 --> 00:10:48,410 That day, 120 00:10:49,170 --> 00:10:50,610 I was transforming into a butterfly, 121 00:10:51,380 --> 00:10:52,880 caught in a web, 122 00:10:54,340 --> 00:10:56,170 it was Jinyuan who saved my life. 123 00:10:56,780 --> 00:10:57,620 But, 124 00:10:58,020 --> 00:10:59,200 it ended up harming him. 125 00:11:08,580 --> 00:11:09,730 I'm sorry, Cai Yi, 126 00:11:09,730 --> 00:11:11,050 for misunderstanding you. 127 00:11:17,410 --> 00:11:18,250 Lady of Poison, 128 00:11:18,580 --> 00:11:20,370 I beg you to save Jinyuan. 129 00:11:21,290 --> 00:11:22,650 If you can save him, 130 00:11:22,650 --> 00:11:23,760 I'll agree to anything. 131 00:11:26,380 --> 00:11:27,290 Really? 132 00:11:31,340 --> 00:11:34,200 To save him, I need to use up my energy. 133 00:11:37,730 --> 00:11:38,610 Why don't you 134 00:11:39,940 --> 00:11:42,320 just let me eat you 135 00:11:42,700 --> 00:11:44,290 to gain your cultivation? 136 00:11:45,140 --> 00:11:47,240 Then I might be able to save him. 137 00:12:25,700 --> 00:12:27,490 That's right. 138 00:12:28,220 --> 00:12:29,760 If we delay further, 139 00:12:30,610 --> 00:12:32,530 I might be powerless too. 140 00:14:29,490 --> 00:14:31,530 You evil creature, do not harm people! 141 00:14:44,220 --> 00:14:45,060 Thunder Spiritual Bead! 142 00:14:48,900 --> 00:14:50,640 No, you can't die. 143 00:14:51,050 --> 00:14:51,890 You can't die. 144 00:14:52,170 --> 00:14:53,680 You have to save my husband! 145 00:14:54,050 --> 00:14:55,640 You need to save him! 146 00:15:00,940 --> 00:15:01,780 Jinyuan! 147 00:15:02,650 --> 00:15:04,700 - No wonder this demon is so powerful. - Jinyuan... 148 00:15:04,700 --> 00:15:06,320 It turns out it has a Spiritual Bead. 149 00:15:08,780 --> 00:15:10,760 Come on. I'll give the Spiritual Bead to you. 150 00:15:13,050 --> 00:15:13,890 Master, 151 00:15:14,260 --> 00:15:15,290 save Scholar. 152 00:15:15,850 --> 00:15:16,850 He 153 00:15:17,170 --> 00:15:18,560 is deeply poisoned, 154 00:15:18,970 --> 00:15:20,850 and his vital energy is almost gone. 155 00:15:22,970 --> 00:15:24,800 He's dying with no cure. 156 00:15:25,650 --> 00:15:26,490 What? 157 00:15:32,050 --> 00:15:33,820 It can't be, sir. You must have a way. 158 00:15:33,820 --> 00:15:34,680 Please think of something. 159 00:15:35,140 --> 00:15:36,410 - Well... - Sir. 160 00:15:39,220 --> 00:15:40,410 I beg you 161 00:15:41,020 --> 00:15:42,240 to save Jinyuan. 162 00:15:43,140 --> 00:15:44,200 Please! 163 00:15:45,940 --> 00:15:46,800 Little butterfly, 164 00:15:47,490 --> 00:15:49,240 do you really want to use up your cultivation 165 00:15:49,530 --> 00:15:52,410 to save him? 166 00:15:53,580 --> 00:15:54,420 Is it worth it? 167 00:15:54,850 --> 00:15:56,090 He's not just anyone. 168 00:15:57,140 --> 00:15:58,560 He's my husband. 169 00:16:01,700 --> 00:16:03,050 For the one I love, 170 00:16:03,970 --> 00:16:05,290 I have no regrets. 171 00:16:06,940 --> 00:16:08,440 There's no question of worth, 172 00:16:09,530 --> 00:16:11,170 only willingness. 173 00:16:14,410 --> 00:16:16,490 To save his life, 174 00:16:17,020 --> 00:16:19,970 you have to harm your own. 175 00:16:21,780 --> 00:16:23,530 I'm willing to do that. 176 00:16:23,900 --> 00:16:26,200 Please, sir, save my husband. 177 00:16:28,020 --> 00:16:29,090 Well, you... 178 00:16:39,820 --> 00:16:40,660 Let's do this. 179 00:16:40,940 --> 00:16:42,460 I will pass on the technique to you, 180 00:16:42,460 --> 00:16:44,290 and then you help her. 181 00:16:45,460 --> 00:16:46,300 I... 182 00:16:46,820 --> 00:16:47,760 I can't do that either. 183 00:16:53,700 --> 00:16:54,540 Yueru, 184 00:16:57,020 --> 00:16:58,000 you help me. 185 00:17:11,740 --> 00:17:12,580 Yueru, 186 00:17:14,650 --> 00:17:16,040 you understand my intentions, 187 00:17:17,050 --> 00:17:18,250 and you will help me, 188 00:17:18,500 --> 00:17:19,340 right? 189 00:17:39,740 --> 00:17:40,580 Okay. 190 00:17:41,290 --> 00:17:42,130 I'll help you. 191 00:17:47,650 --> 00:17:48,610 Thank you, 192 00:17:49,100 --> 00:17:49,940 Yueru. 193 00:17:51,100 --> 00:17:52,130 Thank you. 194 00:17:59,650 --> 00:18:00,490 Alright. 195 00:18:39,580 --> 00:18:41,010 When Jinyuan wakes up, 196 00:18:43,340 --> 00:18:44,490 please 197 00:18:44,980 --> 00:18:46,560 do not tell him about this. 198 00:18:47,860 --> 00:18:48,700 Why? 199 00:18:52,650 --> 00:18:53,920 The moment we met each other, 200 00:18:54,770 --> 00:18:55,850 we understood each other. 201 00:18:56,820 --> 00:18:59,130 However, we can't see each other anymore. 202 00:19:00,700 --> 00:19:02,040 My only wish is for him 203 00:19:02,840 --> 00:19:03,880 to live peacefully and happily 204 00:19:05,370 --> 00:19:06,400 for the rest of his life. 205 00:21:14,010 --> 00:21:14,850 Honey... 206 00:22:21,580 --> 00:22:24,560 The world has always had troubled fates. 207 00:22:24,770 --> 00:22:28,010 I didn't expect there to be heartless people 208 00:22:28,010 --> 00:22:30,090 and deeply devoted demons. 209 00:22:31,220 --> 00:22:32,160 What really 210 00:22:32,370 --> 00:22:33,970 is a demon? 211 00:23:11,100 --> 00:23:12,040 When Cai Yi begged my master, 212 00:23:14,460 --> 00:23:16,370 I don't know why 213 00:23:19,050 --> 00:23:20,680 it felt strangely familiar. 214 00:23:25,740 --> 00:23:26,580 It turns out 215 00:23:28,580 --> 00:23:29,770 that falling in love with someone 216 00:23:31,370 --> 00:23:32,850 can truly involve risking one's life. 217 00:23:40,860 --> 00:23:42,010 If one day, 218 00:23:44,130 --> 00:23:45,650 I was in danger, 219 00:23:47,410 --> 00:23:48,850 would you save me like that? 220 00:23:51,340 --> 00:23:52,750 Don't talk about such inauspicious things. 221 00:23:54,580 --> 00:23:55,740 I mean if that happens. 222 00:23:55,740 --> 00:23:56,580 This kind of thing 223 00:23:58,220 --> 00:23:59,560 won't happen to us. 224 00:24:02,740 --> 00:24:03,970 But if it's for you, 225 00:24:06,100 --> 00:24:06,940 I would. 226 00:24:19,500 --> 00:24:20,680 Why so many ifs? 227 00:24:31,860 --> 00:24:34,970 Now that Jinyuan is fine, 228 00:24:35,500 --> 00:24:38,890 I'll take Yueru back to Suzhou City. 229 00:24:41,100 --> 00:24:43,520 Dad, I still have things to do. I can't go back with you. 230 00:24:45,650 --> 00:24:46,490 Yueru, 231 00:24:47,130 --> 00:24:49,250 speak properly to your dad. 232 00:24:49,410 --> 00:24:50,560 He will agree. 233 00:24:53,100 --> 00:24:54,490 Are you coming back with me 234 00:24:54,820 --> 00:24:56,730 to Suzhou City or not? 235 00:24:57,130 --> 00:24:57,970 No. 236 00:24:59,820 --> 00:25:00,660 Fine. 237 00:25:02,980 --> 00:25:03,820 You, 238 00:25:04,050 --> 00:25:04,890 come with me. 239 00:25:32,340 --> 00:25:33,180 Master Lin, 240 00:25:34,170 --> 00:25:36,010 - between me and Yueru... - Don't play dumb with me. 241 00:25:37,860 --> 00:25:39,160 My daughter likes you. 242 00:25:40,010 --> 00:25:41,250 Don't you know that? 243 00:25:44,740 --> 00:25:45,580 I can see it. 244 00:25:45,700 --> 00:25:48,280 Then why let her follow you without proper procedures? 245 00:25:49,370 --> 00:25:50,210 Master Lin, 246 00:25:51,860 --> 00:25:53,610 Yueru and I fought snake demons, 247 00:25:54,170 --> 00:25:56,200 battled corpse demons, caught thieves, 248 00:25:56,460 --> 00:25:58,130 quelled unrest, and upheld justice. 249 00:25:58,130 --> 00:25:59,400 We're like-minded... 250 00:26:02,530 --> 00:26:03,490 Sincere hearts can be seen. 251 00:26:03,890 --> 00:26:05,040 Don't waste words with me. 252 00:26:05,890 --> 00:26:06,730 Draw your sword. 253 00:26:08,410 --> 00:26:09,520 I want to see 254 00:26:09,890 --> 00:26:11,730 if you are a true man 255 00:26:12,410 --> 00:26:14,920 or just a slick-talking scoundrel. 256 00:26:15,130 --> 00:26:16,370 How could I make a move against you? 257 00:26:16,370 --> 00:26:18,800 If you really want to prove your sincerity, 258 00:26:19,700 --> 00:26:23,010 just withstand three strikes of the Lins' Seven Fatal Sword. 259 00:26:23,890 --> 00:26:25,770 Then I'll believe you. 260 00:26:34,370 --> 00:26:35,210 Then you 261 00:26:35,770 --> 00:26:37,370 also have to promise me something. 262 00:26:38,940 --> 00:26:40,490 If I withstand those three strikes, 263 00:26:41,250 --> 00:26:42,170 could you agree 264 00:26:42,170 --> 00:26:43,860 not to interfere with your daughter's choices 265 00:26:43,860 --> 00:26:45,090 and respect her decisions? 266 00:26:47,050 --> 00:26:47,890 Alright. 267 00:26:48,980 --> 00:26:50,560 Show your true skills. 268 00:26:51,250 --> 00:26:53,160 If you die under my sword, 269 00:26:54,220 --> 00:26:55,650 you can't blame me. 270 00:27:16,700 --> 00:27:17,610 Get ready. 271 00:27:33,050 --> 00:27:33,920 One more strike. 272 00:27:51,170 --> 00:27:52,010 Li Xiaoyao! 273 00:27:52,220 --> 00:27:53,060 Are you alright? 274 00:28:04,220 --> 00:28:05,060 Li Xiaoyao, 275 00:28:05,980 --> 00:28:07,970 you are indeed talented for your age. 276 00:28:08,770 --> 00:28:10,520 I've said what I needed to say. 277 00:28:12,170 --> 00:28:13,680 I hope you act wisely. 278 00:28:17,340 --> 00:28:18,200 Yueru, 279 00:28:19,010 --> 00:28:21,400 are you really not coming home with me? 280 00:28:24,130 --> 00:28:24,970 Dad, 281 00:28:25,460 --> 00:28:27,010 I prefer the life I have now. 282 00:28:27,530 --> 00:28:28,440 But, 283 00:28:29,170 --> 00:28:30,970 you're not the one he likes. 284 00:28:48,700 --> 00:28:49,540 Dad, 285 00:28:49,940 --> 00:28:51,770 I hope you can respect my choice. 286 00:29:01,290 --> 00:29:03,010 You just better not regret it. 287 00:29:27,180 --> 00:29:29,980 (Lizhao Residence) 288 00:29:29,980 --> 00:29:32,730 Li, Yueru, be careful on your way. 289 00:29:33,220 --> 00:29:34,060 Scholar, 290 00:29:34,370 --> 00:29:36,770 my master went through a lot to cure you. 291 00:29:36,770 --> 00:29:37,900 You must take good care of yourself. 292 00:29:38,500 --> 00:29:39,520 Of course, of course. 293 00:29:40,010 --> 00:29:40,890 Then Li, 294 00:29:41,290 --> 00:29:44,010 please take good care of Yueru for me. 295 00:29:45,010 --> 00:29:45,850 Jinyuan, 296 00:29:46,170 --> 00:29:47,200 we'll leave first. 297 00:29:48,280 --> 00:29:49,790 You've just recovered from a serious illness. 298 00:29:49,940 --> 00:29:50,890 Take good rest. 299 00:29:52,250 --> 00:29:53,320 Don't overthink. 300 00:29:53,820 --> 00:29:54,660 Don't... 301 00:30:04,770 --> 00:30:05,610 She... 302 00:30:09,530 --> 00:30:10,370 Li, 303 00:30:11,340 --> 00:30:12,180 what's wrong 304 00:30:12,370 --> 00:30:13,520 with Yueru again? 305 00:30:15,410 --> 00:30:17,370 Don't you know her yet? She's startled at everything. 306 00:30:19,820 --> 00:30:21,250 Scholar, you better go back. 307 00:30:22,410 --> 00:30:23,250 Take care. 308 00:32:43,580 --> 00:32:45,370 Where's your master? 309 00:32:45,370 --> 00:32:47,460 We gave so many jars of royal wine 310 00:32:47,460 --> 00:32:49,620 and asked him to take us to Mount Shu to find the Wind Spiritual Bead. 311 00:32:49,650 --> 00:32:50,680 Is he not coming? 312 00:32:51,580 --> 00:32:52,440 I don't know. 313 00:32:54,220 --> 00:32:55,130 Master! 314 00:32:55,460 --> 00:32:56,580 Master! 315 00:32:56,580 --> 00:32:58,490 Stop calling. Stop calling. 316 00:32:58,700 --> 00:32:59,730 Look up. 317 00:33:00,170 --> 00:33:01,010 Master. 318 00:33:02,010 --> 00:33:03,730 Master, let's go to Mount Shu now. 319 00:33:04,340 --> 00:33:06,090 Kid, don't rush. 320 00:33:06,500 --> 00:33:07,440 Let me have another drink. 321 00:33:10,980 --> 00:33:11,920 Remember. 322 00:33:12,580 --> 00:33:14,200 Don't be afraid later on. 323 00:33:16,620 --> 00:33:18,440 What's there to be afraid of going to Mount Shu? 324 00:33:22,170 --> 00:33:23,740 It's too scary! 325 00:33:23,740 --> 00:33:25,280 You're going to shout my ears deaf. 326 00:33:26,130 --> 00:33:29,400 Li Xiaoyao, it's too high! I'm scared! 327 00:33:29,580 --> 00:33:31,280 Savage girl, open your eyes and look. 328 00:33:31,500 --> 00:33:32,980 The scenery below is very nice. 329 00:33:32,980 --> 00:33:34,920 I don't want to. You just want to see me make a fool of myself. 330 00:33:35,410 --> 00:33:37,280 I'm not lying to you. Open your eyes and look. 331 00:33:59,370 --> 00:34:00,610 How about it? I didn't lie to you, right? 332 00:34:15,060 --> 00:34:17,800 (How could this silly rat's silhouette) 333 00:34:18,020 --> 00:34:19,890 (look so similar to that hero back then?) 334 00:34:20,650 --> 00:34:21,650 (Impossible, impossible.) 335 00:34:21,940 --> 00:34:23,520 (Back then, he was only a few years old.) 336 00:34:23,780 --> 00:34:26,610 (And how could he compare to a hero?) 337 00:34:26,610 --> 00:34:28,090 (The hero's mount is a phoenix.) 338 00:34:28,090 --> 00:34:29,720 (He's only fit to ride a broken gourd.) 339 00:34:34,610 --> 00:34:36,480 What are you laughing about? Scared silly? 340 00:34:37,170 --> 00:34:38,890 What's it to you? You're the silly one. 341 00:34:39,570 --> 00:34:41,210 Let's go! 342 00:34:41,810 --> 00:34:43,210 Help! 343 00:34:53,940 --> 00:34:55,370 You and Book Immortal 344 00:34:55,370 --> 00:34:57,240 speak so highly of the outside world. 345 00:34:57,650 --> 00:34:58,850 If I could see it, 346 00:34:59,090 --> 00:35:00,210 I'd die without regrets. 347 00:35:04,610 --> 00:35:06,960 Does that Book Immortal you spoke of 348 00:35:07,260 --> 00:35:09,370 know many things? 349 00:35:09,700 --> 00:35:12,610 Of course, Book Immortal is well-versed in all texts, 350 00:35:12,610 --> 00:35:14,240 knowledgeable in astronomy and geography. 351 00:35:16,090 --> 00:35:17,610 If he knows everything, 352 00:35:17,940 --> 00:35:19,210 then he might know 353 00:35:19,650 --> 00:35:21,130 how to get out of the Demon-Locking Tower. 354 00:35:24,540 --> 00:35:25,800 Why not go ask him then? 355 00:35:26,260 --> 00:35:27,280 - Sure. - Let's go. 356 00:35:28,850 --> 00:35:32,450 You audacious villain, surrender now! 357 00:35:49,650 --> 00:35:50,490 Ling'er! 358 00:35:54,330 --> 00:35:55,210 Ling'er! 359 00:36:07,330 --> 00:36:08,170 King of Prison, 360 00:36:08,610 --> 00:36:10,210 where did you take Ling'er? 361 00:36:11,740 --> 00:36:12,760 Jiang Wan'er, 362 00:36:13,330 --> 00:36:15,130 I can do nothing to you, 363 00:36:15,740 --> 00:36:18,090 but don't push your luck. 364 00:36:49,260 --> 00:36:51,930 You won't escape from my grasp. 365 00:37:07,650 --> 00:37:09,300 Master, how much longer? 366 00:37:09,300 --> 00:37:11,130 Don't rush, kid. 367 00:37:11,130 --> 00:37:12,780 Do you see that little black dot up ahead? 368 00:37:12,780 --> 00:37:14,610 Through those continuous clouds, 369 00:37:14,610 --> 00:37:15,940 those layered mountain ranges, 370 00:37:15,940 --> 00:37:16,780 that is... 371 00:37:17,500 --> 00:37:18,340 Well, we've arrived. 372 00:37:24,500 --> 00:37:25,890 Savage girl, open your eyes, 373 00:37:25,890 --> 00:37:26,760 or you'll regret it. 374 00:37:31,500 --> 00:37:33,450 This truly has the air of immortals. 375 00:37:33,810 --> 00:37:36,000 No wonder so many want to join the Mount Shu Sect. 376 00:37:36,850 --> 00:37:38,060 Of course. 377 00:37:38,060 --> 00:37:41,040 Mount Shu has always been a sacred place for cultivation. 378 00:37:41,540 --> 00:37:43,040 Let's go. 379 00:37:44,300 --> 00:37:47,410 Help! Slow down, slow down! 380 00:37:56,500 --> 00:37:58,020 The savage girl who fears nothing 381 00:37:58,020 --> 00:37:58,860 has her day too. 382 00:38:00,570 --> 00:38:02,210 Which eye of yours saw me scared? 383 00:38:02,460 --> 00:38:03,890 I just shouted once. 384 00:38:03,890 --> 00:38:05,560 Hope your courage matches your words. 385 00:38:05,940 --> 00:38:06,780 Come down. 386 00:38:09,980 --> 00:38:10,820 Don't underestimate me. 387 00:38:13,460 --> 00:38:14,890 Master, let's go inside. 388 00:38:16,330 --> 00:38:17,610 Don't call me master. 389 00:38:17,770 --> 00:38:18,610 Why? 390 00:38:18,610 --> 00:38:19,850 What do you mean why? 391 00:38:19,850 --> 00:38:21,610 Just no. 392 00:38:23,020 --> 00:38:25,130 Here is Mount Shu. 393 00:38:25,130 --> 00:38:27,540 (Mount Shu) 394 00:38:27,650 --> 00:38:29,480 You guys have a good look around. 395 00:38:31,500 --> 00:38:32,930 Mr. Drunken Sword Immortal, 396 00:38:33,610 --> 00:38:34,760 you're back. 397 00:38:40,090 --> 00:38:42,170 Why is it this guy? 398 00:38:44,810 --> 00:38:45,760 It's him. 399 00:38:46,700 --> 00:38:47,890 Enemies do meet on a narrow road. 400 00:38:49,220 --> 00:38:52,760 I hear in your tone you have a past with him. 401 00:38:53,090 --> 00:38:54,610 Before, he led the Seven-Star Sword Formation 402 00:38:54,890 --> 00:38:56,090 and attacked me and the savage girl. 403 00:38:56,940 --> 00:38:57,960 Really? That happened? 404 00:38:58,220 --> 00:38:59,060 Yes. 405 00:38:59,850 --> 00:39:00,960 Why did they attack us? 406 00:39:01,500 --> 00:39:03,560 I'm asking you. Who are you asking? 407 00:39:03,890 --> 00:39:04,940 Alright, alright. 408 00:39:04,940 --> 00:39:06,130 You guys have a good look around. 409 00:39:06,130 --> 00:39:07,000 I'm leaving first. 410 00:39:07,500 --> 00:39:08,240 Master, 411 00:39:08,320 --> 00:39:09,450 you just got back and you're leaving? 412 00:39:09,510 --> 00:39:10,250 You don't know. 413 00:39:10,270 --> 00:39:12,540 Tai Wu and his master are the same, 414 00:39:12,540 --> 00:39:14,090 so annoying. I'm leaving first. 415 00:39:18,370 --> 00:39:19,690 Can't see me. Can't see me. 416 00:39:20,260 --> 00:39:21,130 Greetings, Mr. Situ. 417 00:39:23,060 --> 00:39:24,000 You saw me. 418 00:39:25,220 --> 00:39:26,480 My master instructed 419 00:39:26,700 --> 00:39:28,020 that if you return to the mountain, 420 00:39:28,020 --> 00:39:29,130 I must make you stay. 421 00:39:29,500 --> 00:39:30,370 No need, no need. 422 00:39:30,370 --> 00:39:33,460 I am a person of leisure, not suitable to stay long. 423 00:39:33,460 --> 00:39:34,320 Right, right, right. 424 00:39:34,330 --> 00:39:35,370 These two are my friends. 425 00:39:36,610 --> 00:39:38,170 Take good care of them for me, 426 00:39:38,330 --> 00:39:39,850 I'll take my leave. Goodbye. 427 00:39:44,130 --> 00:39:45,330 Sir, if you want to find peace, go ahead. 428 00:39:45,330 --> 00:39:46,500 But please do not leave the mountain. 429 00:39:46,560 --> 00:39:47,370 Master said if you leave, 430 00:39:47,700 --> 00:39:49,780 he will confiscate the wine you've hidden in the pill-making room. 431 00:39:50,780 --> 00:39:52,520 Good for him. 432 00:39:53,330 --> 00:39:54,240 Bye. 433 00:39:55,700 --> 00:39:56,540 Master! 434 00:39:56,890 --> 00:39:57,930 He left just like that? 435 00:40:06,850 --> 00:40:07,960 Was your Mount Shu swordsmanship 436 00:40:08,410 --> 00:40:09,450 taught by Mr. Situ? 437 00:40:09,810 --> 00:40:10,650 What? 438 00:40:11,020 --> 00:40:11,980 Want to compete? 439 00:40:11,980 --> 00:40:14,040 I previously mistook you for posing as a Mount Shu disciple 440 00:40:14,500 --> 00:40:15,340 aiding evil spirits. 441 00:40:16,300 --> 00:40:17,140 My apologies. 442 00:40:20,500 --> 00:40:21,850 Alright, I'll forgive you. 443 00:40:23,170 --> 00:40:24,480 Are you here today 444 00:40:25,060 --> 00:40:26,090 for that demoness? 445 00:40:27,060 --> 00:40:27,900 Demoness? 446 00:40:28,170 --> 00:40:29,280 What demoness? 447 00:40:33,300 --> 00:40:34,460 If you must say so, 448 00:40:34,460 --> 00:40:35,300 fine. 449 00:40:35,570 --> 00:40:36,960 I indeed came for a demon. 450 00:40:37,130 --> 00:40:38,240 But it's not for a demoness. 451 00:40:38,250 --> 00:40:39,290 I came here for a demonic Taoist. 452 00:40:39,430 --> 00:40:40,800 Bring that jerk Bao Pu to me now. 453 00:40:41,090 --> 00:40:42,090 He's not in Mount Shu. 454 00:40:42,740 --> 00:40:43,580 I can't reason with you. 455 00:40:43,850 --> 00:40:45,040 We want to see Mr. Dugu. 456 00:40:45,300 --> 00:40:46,520 My master is in seclusion. 457 00:40:47,060 --> 00:40:48,320 No one can see him. 458 00:40:49,330 --> 00:40:51,890 You're not saying the Wind Spiritual Bead isn't in Mount Shu too, are you? 459 00:40:52,610 --> 00:40:53,690 What is the Wind Spiritual Bead? 460 00:40:55,170 --> 00:40:56,060 Still playing dumb? 461 00:40:56,100 --> 00:40:58,300 You can't answer any of our questions and only know to pass the blame. 462 00:40:58,350 --> 00:40:59,760 What exactly are you two here for? 463 00:41:00,650 --> 00:41:02,130 If it's to start trouble, 464 00:41:02,130 --> 00:41:03,690 I advise you to leave quickly. 465 00:41:04,890 --> 00:41:06,280 Didn't you hear clearly just now? 466 00:41:06,700 --> 00:41:08,280 We are important guests of Mr. Situ. 467 00:41:08,700 --> 00:41:10,410 He told you to treat us well. What's this attitude? 468 00:41:11,410 --> 00:41:12,690 Gods of Sanqing shall prove my words. 469 00:41:13,220 --> 00:41:15,000 Bao Pu is missing, 470 00:41:16,170 --> 00:41:18,410 and this matter must wait for Master to end his seclusion to decide. 471 00:41:20,260 --> 00:41:21,210 We can wait. 472 00:41:22,810 --> 00:41:23,650 If so, 473 00:41:24,370 --> 00:41:25,370 follow me then. 474 00:41:39,780 --> 00:41:41,060 These are the guest rooms in Mount Shu. 475 00:41:43,220 --> 00:41:44,980 When can we meet Mr. Dugu? 476 00:41:44,980 --> 00:41:45,820 I don't know. 477 00:41:46,700 --> 00:41:47,960 Then what do you know? 478 00:41:48,260 --> 00:41:49,410 Mr. Dugu is still in seclusion, 479 00:41:49,810 --> 00:41:50,890 and no one can disturb him. 480 00:41:51,090 --> 00:41:52,410 - You... - Forget it. 481 00:41:52,570 --> 00:41:53,450 Don't trouble him anymore. 482 00:41:53,800 --> 00:41:55,460 After all, he doesn't even know about his fellow here, 483 00:41:55,460 --> 00:41:56,320 nor his master. 484 00:41:56,540 --> 00:41:58,370 Maybe he doesn't even know who he is. 485 00:42:00,170 --> 00:42:01,650 Since you want to stay in Mount Shu, 486 00:42:02,060 --> 00:42:03,450 you must abide by Mount Shu's rules. 487 00:42:03,780 --> 00:42:04,980 You can't step into the main mountain. 488 00:42:04,980 --> 00:42:06,410 No loud noises, no fighting, 489 00:42:06,410 --> 00:42:07,560 and no wandering around. 490 00:42:08,330 --> 00:42:09,240 If you don't want to comply, 491 00:42:09,700 --> 00:42:10,720 you can leave on your own. 492 00:42:11,060 --> 00:42:11,930 Trying to drive us away? 493 00:42:12,130 --> 00:42:12,970 Then we'll just not leave. 494 00:42:13,170 --> 00:42:14,010 Right. 495 00:42:14,130 --> 00:42:15,130 We'll find Bao Pu 496 00:42:15,300 --> 00:42:16,450 and ask Mr. Dugu to decide. 497 00:42:24,370 --> 00:42:26,040 He's delaying us. 498 00:42:26,410 --> 00:42:27,780 He must be afraid what they did 499 00:42:27,780 --> 00:42:29,090 will be reported to Mr. Dugu. 500 00:42:32,570 --> 00:42:33,410 Let's go. 501 00:42:33,570 --> 00:42:34,960 - Where to? - Follow him. 502 00:42:35,220 --> 00:42:36,170 If it's really like this, 503 00:42:36,170 --> 00:42:37,450 he will definitely go see Bao Pu. 504 00:42:58,711 --> 00:43:01,461 â™ȘA person asleep for a thousand yearsâ™Ș 505 00:43:01,781 --> 00:43:04,581 â™ȘAwakens from the decayed branches and leavesâ™Ș 506 00:43:04,821 --> 00:43:07,781 â™ȘIt's the nightingale's melancholy sighâ™Ș 507 00:43:08,041 --> 00:43:10,061 â™ȘUnraveling the spellâ™Ș 508 00:43:11,281 --> 00:43:14,081 â™ȘWho sealed the forgotten swordâ™Ș 509 00:43:14,271 --> 00:43:19,971 â™ȘFollowing the sound of flutes and horse hoovesâ™Ș 510 00:43:20,571 --> 00:43:21,861 â™ȘTo find youâ™Ș 511 00:43:22,691 --> 00:43:25,701 â™ȘThe most glorious sacrificeâ™Ș 512 00:43:25,831 --> 00:43:28,941 â™ȘIs the fate of a heroâ™Ș 513 00:43:29,161 --> 00:43:34,371 â™ȘThe moment the sword is swung, the heart weepsâ™Ș 514 00:43:35,271 --> 00:43:38,481 â™ȘTo live is to proveâ™Ș 515 00:43:38,481 --> 00:43:41,721 â™ȘThe trace of love's existenceâ™Ș 516 00:43:41,721 --> 00:43:47,421 â™ȘFire burns to birth a greater lifeâ™Ș 517 00:43:47,721 --> 00:43:51,041 â™ȘTo kill is to sing praisesâ™Ș 518 00:43:51,041 --> 00:43:54,291 â™ȘOf the splendor before destructionâ™Ș 519 00:43:54,291 --> 00:43:58,401 â™ȘNight is the wolf's profound eyesâ™Ș 520 00:43:58,651 --> 00:44:02,811 â™ȘLonely waiting for dawnâ™Ș 521 00:44:04,221 --> 00:44:07,011 â™ȘUnable to see the future or the pastâ™Ș 522 00:44:07,351 --> 00:44:10,311 â™ȘCan't distinguish the difference between life and deathâ™Ș 523 00:44:10,531 --> 00:44:13,411 â™ȘTaking neither joy nor regretâ™Ș 524 00:44:13,601 --> 00:44:15,281 â™ȘLeaving this placeâ™Ș 525 00:44:16,701 --> 00:44:19,621 â™ȘDawn and crescent moon take turnsâ™Ș 526 00:44:19,821 --> 00:44:25,611 â™ȘI've traveled through centuriesâ™Ș 527 00:44:25,981 --> 00:44:27,291 â™ȘJust for youâ™Ș 528 00:44:28,091 --> 00:44:30,911 â™ȘPeach petals driftingâ™Ș 529 00:44:31,311 --> 00:44:34,371 â™ȘIn this sorrowful sceneryâ™Ș 530 00:44:34,371 --> 00:44:41,211 â™ȘLong sleeves can't sweep a lifetime of fights awayâ™Ș 531 00:44:43,701 --> 00:44:47,021 â™ȘTo live is to proveâ™Ș 532 00:44:47,021 --> 00:44:50,251 â™ȘThe trace of love's existenceâ™Ș 533 00:44:50,251 --> 00:44:55,991 â™ȘFire burns to birth a greater lifeâ™Ș 534 00:44:56,231 --> 00:44:59,411 â™ȘTo kill is to sing praisesâ™Ș 535 00:44:59,411 --> 00:45:02,611 â™ȘOf the splendor before destructionâ™Ș 536 00:45:02,611 --> 00:45:06,931 â™ȘNight is the wolf's profound eyesâ™Ș 537 00:45:07,131 --> 00:45:11,831 â™ȘLonely waiting for dawnâ™Ș 34848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.