Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,740 --> 00:01:40,780
=Sword and Fairy 1=
2
00:01:40,800 --> 00:01:43,980
=Episode 28=
3
00:01:43,980 --> 00:01:48,260
(Lizhao Residence)
4
00:01:50,130 --> 00:01:51,280
Sir, thank you for your attention.
5
00:01:52,300 --> 00:01:55,280
It's my job.
No need to be courteous, Mrs. Liu.
6
00:01:56,940 --> 00:01:58,400
Is this young man Mr. Liu?
7
00:01:58,740 --> 00:02:00,620
Indeed, his eyes are lifeless,
8
00:02:00,620 --> 00:02:01,810
and his forehead is darkened.
9
00:02:01,810 --> 00:02:04,360
Have you just experienced a great ordeal?
10
00:02:04,570 --> 00:02:06,850
Do you feel like
you can't remember many things,
11
00:02:07,020 --> 00:02:09,050
and your head is throbbing?
12
00:02:09,570 --> 00:02:10,410
Sir,
13
00:02:10,970 --> 00:02:13,120
this is my son's friend.
14
00:02:16,330 --> 00:02:17,170
I see.
15
00:02:17,330 --> 00:02:18,410
I'm fine.
16
00:02:19,540 --> 00:02:21,090
- Jinyuan.
- Mother.
17
00:02:21,380 --> 00:02:22,220
Why are you here?
18
00:02:22,240 --> 00:02:24,280
Seeking medical treatment
for illness is enough.
19
00:02:24,740 --> 00:02:26,260
No need to find a Taoist.
20
00:02:26,260 --> 00:02:27,330
It's just futile.
21
00:02:27,490 --> 00:02:29,610
So, this is Mr. Liu?
22
00:02:29,850 --> 00:02:33,540
Indeed, Mr. Liu's eyes are lifeless,
and his forehead is darkened.
23
00:02:33,540 --> 00:02:36,560
It must be due to evil spirits.
24
00:02:38,380 --> 00:02:39,410
Same words.
25
00:02:39,970 --> 00:02:40,810
Sir,
26
00:02:40,940 --> 00:02:43,250
I know my illness best.
27
00:02:43,610 --> 00:02:45,410
It's definitely not caused
by evil spirits.
28
00:02:46,410 --> 00:02:49,770
You have truly
been blinded by demons.
29
00:02:49,770 --> 00:02:53,050
I sensed a demonic presence
in the city the other day.
30
00:02:53,260 --> 00:02:54,940
Fortunately, your mother's invitation
31
00:02:54,940 --> 00:02:57,200
made me aware
32
00:02:57,850 --> 00:02:59,410
that it's lurking around her.
33
00:03:00,100 --> 00:03:02,280
Sir, please perform your exorcism
34
00:03:03,210 --> 00:03:05,410
and vanish demons for me.
35
00:03:06,180 --> 00:03:07,170
Mrs. Liu, rest assured.
36
00:03:07,330 --> 00:03:08,890
I came prepared
37
00:03:09,210 --> 00:03:11,280
and will surely rid
the young master of evil.
38
00:03:11,610 --> 00:03:13,480
Good, I'll prepare immediately.
39
00:03:14,460 --> 00:03:15,300
Mother!
40
00:03:15,970 --> 00:03:16,810
Mother!
41
00:03:21,970 --> 00:03:23,890
Honey. Honey.
42
00:03:25,020 --> 00:03:27,330
Honey, is something wrong?
43
00:03:27,330 --> 00:03:28,640
A Taoist from Sanqing Abbey has arrived,
44
00:03:28,820 --> 00:03:30,480
claiming there's a demon in our house.
45
00:03:32,210 --> 00:03:33,970
If the Taoist is powerful,
46
00:03:33,970 --> 00:03:36,720
it's good to rid the evil from our house.
47
00:03:36,940 --> 00:03:38,970
They're just talking nonsense
48
00:03:39,300 --> 00:03:41,000
to swindle some money.
49
00:03:52,570 --> 00:03:53,410
Honey,
50
00:03:55,380 --> 00:03:58,450
I suddenly crave the peony cake
51
00:03:59,970 --> 00:04:01,810
you often make for me.
52
00:04:06,570 --> 00:04:07,410
Honey,
53
00:04:08,180 --> 00:04:09,610
snacks should be eaten in moderation.
54
00:04:17,580 --> 00:04:19,920
Honey, it's okay. Don't worry.
55
00:04:32,210 --> 00:04:33,160
Then,
56
00:04:33,610 --> 00:04:34,810
I'll go out and look for a bit.
57
00:04:35,380 --> 00:04:36,600
Just rest in the house.
58
00:05:07,580 --> 00:05:08,420
Mother,
59
00:05:09,890 --> 00:05:10,730
I'm fine.
60
00:05:16,700 --> 00:05:19,570
The banner of distinguished names hangs high,
guarded by the gods.
61
00:05:20,100 --> 00:05:22,760
Talisman of Subduing Demons
by Taoist Master Zhang.
62
00:05:27,540 --> 00:05:28,690
Audacious demon,
63
00:05:29,010 --> 00:05:30,920
daring to mock me, the celestial master?
64
00:05:31,610 --> 00:05:35,200
Then don't blame me for being merciless.
65
00:05:39,420 --> 00:05:42,410
Heavenly soldiers and generals,
descend now!
66
00:05:49,860 --> 00:05:51,810
It's heading to Jinyuan's bedroom!
67
00:05:52,890 --> 00:05:53,730
It's...
68
00:06:01,330 --> 00:06:03,200
- Master!
- Master! Master!
69
00:06:05,170 --> 00:06:07,160
Mrs. Liu, the demon here
70
00:06:07,770 --> 00:06:08,810
is not ordinary.
71
00:06:09,330 --> 00:06:10,690
We hastily set up the altar today
72
00:06:10,860 --> 00:06:12,200
and haven't prepared all the instruments.
73
00:06:12,450 --> 00:06:13,850
What should we do next?
74
00:06:14,330 --> 00:06:15,730
It's hiding in the dark.
75
00:06:15,730 --> 00:06:17,690
I need to find another way.
76
00:06:17,890 --> 00:06:20,170
Sir, this demonic aura is false,
77
00:06:20,170 --> 00:06:21,410
but you did believe the rumors.
78
00:06:21,890 --> 00:06:23,850
Mother, I think this Taoist
79
00:06:24,010 --> 00:06:26,160
clearly listened to the gossip outside
80
00:06:26,420 --> 00:06:28,890
and concluded there's a demon here
81
00:06:28,890 --> 00:06:30,160
to swindle money.
82
00:06:30,450 --> 00:06:32,760
It's utterly absurd.
83
00:06:33,700 --> 00:06:34,540
Jinyuan.
84
00:06:34,610 --> 00:06:35,970
Jinyuan, don't worry.
85
00:06:36,170 --> 00:06:38,050
Sir, he has no such intentions.
86
00:06:38,050 --> 00:06:40,250
Everything I said is true.
87
00:06:40,940 --> 00:06:42,820
My words end here.
88
00:06:42,820 --> 00:06:43,980
If you refuse to listen,
89
00:06:43,980 --> 00:06:46,690
it will be your downfall.
90
00:06:47,700 --> 00:06:48,600
Nonsense!
91
00:06:48,890 --> 00:06:50,410
You might be the one in jeopardy!
92
00:06:50,610 --> 00:06:52,410
Stop pulling the tricks here
to swindle money.
93
00:06:52,730 --> 00:06:55,880
- Let me deal with you!
- I've offered my advice.
94
00:06:56,100 --> 00:06:57,530
You don't listen and want to beat me?
95
00:06:58,730 --> 00:06:59,570
Let's go.
96
00:06:59,980 --> 00:07:00,820
Sir.
97
00:07:01,010 --> 00:07:03,130
- Mother.
- Sir!
98
00:07:09,140 --> 00:07:11,970
Stop praying to gods and Buddhas
99
00:07:12,290 --> 00:07:13,920
and making a mess at home.
100
00:07:14,580 --> 00:07:15,980
Why do you have to do this?
101
00:07:15,980 --> 00:07:16,820
Alright.
102
00:07:17,290 --> 00:07:18,410
I'll listen to you.
103
00:07:19,820 --> 00:07:20,690
Enough said.
104
00:07:21,050 --> 00:07:22,920
Let's go back to the room and rest.
105
00:07:23,940 --> 00:07:24,780
Let's go.
106
00:07:35,580 --> 00:07:36,440
Silly rat,
107
00:07:37,170 --> 00:07:38,130
as you've seen,
108
00:07:38,980 --> 00:07:41,360
stop pondering these superstitious matters
in the future.
109
00:07:50,730 --> 00:07:52,530
Why do you keep staring at me?
110
00:07:53,980 --> 00:07:55,040
I have something to tell you.
111
00:08:01,170 --> 00:08:02,440
What is it?
112
00:08:03,420 --> 00:08:05,360
Tonight, at midnight,
I'll be waiting for you here.
113
00:08:05,660 --> 00:08:07,010
Remember to come.
114
00:08:12,330 --> 00:08:13,440
Silly rat,
115
00:08:14,380 --> 00:08:15,920
making it so secretive.
116
00:08:21,010 --> 00:08:21,850
Honey.
117
00:08:33,530 --> 00:08:35,170
Mother, don't worry.
118
00:08:35,340 --> 00:08:36,930
I'll take good care of him.
119
00:08:37,290 --> 00:08:38,130
Alright.
120
00:08:38,340 --> 00:08:39,560
I'll leave him to you.
121
00:08:42,530 --> 00:08:44,290
Jinyuan, rest well.
122
00:09:07,050 --> 00:09:07,930
Honey.
123
00:09:13,170 --> 00:09:14,410
Actually, I...
124
00:09:14,410 --> 00:09:17,410
That Taoist is just seeking fame.
125
00:09:18,220 --> 00:09:19,880
Don't take it to heart.
126
00:09:39,780 --> 00:09:41,560
There really is a demon
in the Liu Mansion.
127
00:09:41,940 --> 00:09:42,780
Look.
128
00:09:42,800 --> 00:09:44,490
It rained when we were there,
129
00:09:44,490 --> 00:09:45,730
but now the sun is out.
130
00:09:45,730 --> 00:09:46,570
Sir.
131
00:09:48,170 --> 00:09:49,010
Sir.
132
00:09:49,850 --> 00:09:51,460
What do you want?
133
00:09:51,460 --> 00:09:52,490
Sir, please don't misunderstand.
134
00:09:52,500 --> 00:09:54,640
I'm just puzzled and want
to ask you about something.
135
00:09:57,090 --> 00:09:59,370
Sir, do you know what kind of demon
is in the Liu Mansion?
136
00:10:04,020 --> 00:10:05,320
Since you put it that way,
137
00:10:09,780 --> 00:10:12,760
I feel the demon has at least
a thousand years of cultivation.
138
00:10:13,140 --> 00:10:14,200
Based on your judgment,
139
00:10:14,580 --> 00:10:16,090
where might the demon hide?
140
00:10:16,700 --> 00:10:17,880
Throughout the Liu Mansion,
141
00:10:18,610 --> 00:10:21,140
Mr. Liu is the palest
142
00:10:21,140 --> 00:10:22,530
and the weakest one.
143
00:10:23,090 --> 00:10:23,930
I believe
144
00:10:26,380 --> 00:10:28,680
the demon is often with him.
145
00:10:32,170 --> 00:10:33,170
That makes sense.
146
00:10:34,850 --> 00:10:35,690
By the way, sir,
147
00:10:35,940 --> 00:10:38,200
earlier you mentioned
I've experienced a great ordeal.
148
00:10:39,140 --> 00:10:40,850
It's true.
149
00:10:41,140 --> 00:10:42,290
My head throbs
150
00:10:42,650 --> 00:10:43,590
and I've forgotten something.
151
00:10:43,780 --> 00:10:44,620
Do you know
152
00:10:45,090 --> 00:10:46,200
what may have caused this?
153
00:10:53,260 --> 00:10:56,800
I only discerned that you were affected
154
00:10:57,340 --> 00:10:58,560
by demonic power.
155
00:10:58,820 --> 00:10:59,880
As for the reasons,
156
00:11:00,410 --> 00:11:01,800
I can't tell.
157
00:11:03,700 --> 00:11:05,320
Thank you for your honest disclosure.
158
00:11:05,700 --> 00:11:06,540
Goodbye.
159
00:11:11,020 --> 00:11:11,880
Could it be related
160
00:11:12,290 --> 00:11:14,050
to Zhao Ling'er they mentioned earlier?
161
00:11:45,900 --> 00:11:47,050
You're finally awake.
162
00:11:49,050 --> 00:11:50,610
Where am I?
163
00:11:51,110 --> 00:11:52,690
(Jiang Wan'er)
This place is known as the Sword Tomb.
164
00:11:52,820 --> 00:11:54,200
The King of Prison cannot enter,
165
00:11:54,530 --> 00:11:55,590
so there's no need for you to worry.
166
00:11:58,850 --> 00:11:59,730
Thank you
167
00:12:00,170 --> 00:12:01,010
for saving me.
168
00:12:04,730 --> 00:12:05,800
Who are you?
169
00:12:06,730 --> 00:12:07,880
I'm Jiang Wan'er.
170
00:12:08,730 --> 00:12:11,050
Why are you here?
171
00:12:11,900 --> 00:12:13,410
I was born in the Tower.
172
00:12:13,410 --> 00:12:14,440
So, I'm here.
173
00:12:15,780 --> 00:12:17,050
What about your parents?
174
00:12:18,940 --> 00:12:20,440
According to the Book Immortal,
175
00:12:21,090 --> 00:12:22,580
my father is a human
176
00:12:22,580 --> 00:12:23,490
named Jiang Che,
177
00:12:24,090 --> 00:12:25,970
and my mother
is a Saint of the Demon Clan
178
00:12:26,140 --> 00:12:27,170
named Yue Rouxia.
179
00:12:27,970 --> 00:12:30,000
But they died
180
00:12:30,290 --> 00:12:31,130
shortly after I was born.
181
00:12:32,580 --> 00:12:35,730
You've been living alone
in this Demon-Locking Tower.
182
00:12:36,090 --> 00:12:37,880
Aren't you afraid of the King of Prison?
183
00:12:38,580 --> 00:12:40,440
My mother left a mark on me
184
00:12:40,850 --> 00:12:43,090
to prevent me from being harmed
by the King of Prison.
185
00:12:43,820 --> 00:12:45,410
I don't know if it's true or not,
186
00:12:46,780 --> 00:12:48,250
but I haven't been harmed
by the King of Prison
187
00:12:48,460 --> 00:12:50,440
in the past 18 or 19 years.
188
00:12:50,900 --> 00:12:51,880
Maybe it's real.
189
00:12:52,260 --> 00:12:54,530
Your parents
190
00:12:55,140 --> 00:12:56,760
must have loved you very much,
191
00:12:56,970 --> 00:12:58,410
so they left a strong mark on you
192
00:12:58,410 --> 00:12:59,410
to protect you.
193
00:13:03,530 --> 00:13:04,760
After all this talk,
194
00:13:05,020 --> 00:13:06,680
I still don't know your name.
195
00:13:07,650 --> 00:13:08,640
I'm Zhao Ling'er.
196
00:13:09,490 --> 00:13:10,330
Ling'er,
197
00:13:10,820 --> 00:13:12,240
you don't have any demonic energy.
198
00:13:13,170 --> 00:13:14,560
How did you get in here?
199
00:13:18,850 --> 00:13:19,690
I...
200
00:13:20,410 --> 00:13:21,880
I'm a descendant of Nuwa.
201
00:13:22,940 --> 00:13:23,780
Nuwa?
202
00:13:24,940 --> 00:13:26,000
The Book Immortal says
203
00:13:26,610 --> 00:13:28,000
Nuwa is an ancient deity.
204
00:13:29,610 --> 00:13:30,970
You're a descendant of Nuwa,
205
00:13:31,170 --> 00:13:32,850
so your mother must also be
a descendant of Nuwa.
206
00:13:34,410 --> 00:13:35,730
But she's gone.
207
00:13:38,900 --> 00:13:40,530
Do you have any other relatives?
208
00:13:42,410 --> 00:13:43,250
I have my grandmother.
209
00:13:46,460 --> 00:13:47,300
Now,
210
00:13:48,220 --> 00:13:49,760
I also have Xiaoyao.
211
00:13:51,290 --> 00:13:53,530
Who is Xiaoyao?
212
00:13:54,530 --> 00:13:56,090
He's a very important person to me.
213
00:13:56,730 --> 00:13:59,640
Ling'er, I advise you to forget about it.
214
00:14:00,780 --> 00:14:02,000
Once you're in the Demon-Locking Tower,
215
00:14:02,850 --> 00:14:04,800
it means you'll never leave again.
216
00:14:06,170 --> 00:14:07,680
You'd better let go now
217
00:14:08,140 --> 00:14:09,530
and stop thinking
about the outside world.
218
00:14:19,850 --> 00:14:22,240
Ling'er, you've seen the outside world.
219
00:14:23,050 --> 00:14:24,170
Tell me about it.
220
00:14:24,380 --> 00:14:25,680
What's it like out there?
221
00:14:26,050 --> 00:14:27,560
I really want to go out and see it.
222
00:14:28,530 --> 00:14:29,730
I've never seen it before.
223
00:14:32,290 --> 00:14:33,530
I used to live on an island
224
00:14:33,700 --> 00:14:36,050
with my grandmother,
225
00:14:36,970 --> 00:14:39,700
just like you live
in the Demon-Locking Tower,
226
00:14:39,700 --> 00:14:40,640
never leaving.
227
00:14:42,380 --> 00:14:43,440
But that island
228
00:14:43,900 --> 00:14:44,740
was very beautiful,
229
00:14:45,340 --> 00:14:46,610
like a fairyland.
230
00:14:47,940 --> 00:14:48,780
Later,
231
00:14:49,730 --> 00:14:51,290
I met Xiaoyao,
232
00:14:52,580 --> 00:14:55,170
and he took me away from Fairy Island
233
00:14:55,650 --> 00:14:57,970
back to his hometown, Yuhang Town.
234
00:14:57,970 --> 00:15:00,000
It's a very friendly place.
235
00:15:00,850 --> 00:15:03,560
We later searched for the Spiritual Beads
236
00:15:04,140 --> 00:15:05,200
and went to Suzhou City.
237
00:15:05,780 --> 00:15:06,680
Suzhou City?
238
00:15:09,490 --> 00:15:12,610
Suzhou City is very lively,
239
00:15:13,580 --> 00:15:15,970
and there's an even livelier place
240
00:15:15,970 --> 00:15:16,810
called Yangzhou City.
241
00:15:17,220 --> 00:15:18,060
Yangzhou City?
242
00:15:19,020 --> 00:15:20,440
They have a fireworks festival there.
243
00:15:20,970 --> 00:15:21,810
Do you know?
244
00:15:21,970 --> 00:15:24,530
The fireworks suddenly burst in the sky,
245
00:15:25,170 --> 00:15:28,680
like a shower of stars.
246
00:15:31,170 --> 00:15:32,440
That must be beautiful.
247
00:15:34,020 --> 00:15:36,610
But I've never seen real stars.
248
00:15:41,410 --> 00:15:42,250
Wan'er,
249
00:15:42,940 --> 00:15:43,800
do you know
250
00:15:44,580 --> 00:15:45,760
there's something
251
00:15:46,700 --> 00:15:49,320
called a revolving
scenic lantern outside?
252
00:15:50,700 --> 00:15:52,850
It shows you many beautiful stories
253
00:15:53,700 --> 00:15:55,320
in this world
254
00:15:56,050 --> 00:15:57,640
through the changing light and shadow.
255
00:16:00,700 --> 00:16:02,090
When we get out,
256
00:16:03,290 --> 00:16:04,490
I'll take you to see it together.
257
00:16:35,380 --> 00:16:36,220
Master,
258
00:16:37,900 --> 00:16:39,120
is there a kind of insect
259
00:16:39,290 --> 00:16:41,900
that can control eagles to fly
to distant places to gather information
260
00:16:41,900 --> 00:16:43,200
and then transmit messages?
261
00:16:46,170 --> 00:16:47,530
As far as I know,
262
00:16:49,380 --> 00:16:50,850
there's no such insect.
263
00:16:56,140 --> 00:16:57,370
That's strange.
264
00:16:58,380 --> 00:16:59,290
What's wrong?
265
00:17:02,140 --> 00:17:02,980
Master,
266
00:17:05,410 --> 00:17:06,730
I suspect there are followers of Bai Yue
267
00:17:07,050 --> 00:17:08,010
around us.
268
00:17:09,130 --> 00:17:10,650
Every time we encounter danger,
269
00:17:11,170 --> 00:17:13,200
we hear a strange eagle call.
270
00:17:14,820 --> 00:17:17,680
But after being tamed,
271
00:17:17,860 --> 00:17:22,650
eagles can transmit messages
like carrier pigeons through whistles.
272
00:17:29,770 --> 00:17:30,920
Whistles...
273
00:17:51,050 --> 00:17:52,610
What am I thinking?
274
00:17:55,370 --> 00:17:57,040
How could I think of Tang Yu?
275
00:18:46,290 --> 00:18:49,040
He... He's still my Tang Yu.
276
00:18:49,940 --> 00:18:51,160
He's not the spy.
277
00:18:52,410 --> 00:18:54,490
A'nu, how can you think like that?
278
00:19:23,290 --> 00:19:24,130
Silly rat,
279
00:19:24,460 --> 00:19:25,300
you...
280
00:19:32,980 --> 00:19:34,680
What are you doing
281
00:19:35,250 --> 00:19:36,800
being so mysterious?
282
00:19:43,460 --> 00:19:44,560
I'm warning you,
283
00:19:44,740 --> 00:19:45,580
you silly rat.
284
00:19:46,410 --> 00:19:49,400
Although we travel together,
285
00:19:51,100 --> 00:19:52,010
there might
286
00:19:52,940 --> 00:19:54,800
be a bit of friendship.
287
00:19:55,580 --> 00:19:56,420
But
288
00:19:56,580 --> 00:19:58,320
marriage is about
parents and matchmakers.
289
00:19:58,620 --> 00:20:00,400
I'm the young lady of the Lin Fortress.
290
00:20:00,940 --> 00:20:02,290
You can't skip any formalities.
291
00:20:02,290 --> 00:20:03,130
Speak softly.
292
00:20:07,890 --> 00:20:09,280
Why did you call me over
293
00:20:09,820 --> 00:20:11,090
in the middle of the night?
294
00:20:11,290 --> 00:20:12,280
You'll find out soon.
295
00:20:19,700 --> 00:20:20,540
Let's follow her.
296
00:20:27,770 --> 00:20:28,730
She's gone.
297
00:20:28,830 --> 00:20:30,340
She has light footsteps
and agile movements.
298
00:20:30,340 --> 00:20:31,370
Even we lost track of her.
299
00:20:31,370 --> 00:20:32,650
Cai Yi is truly no ordinary person.
300
00:20:33,250 --> 00:20:34,160
Cai Yi?
301
00:20:34,770 --> 00:20:35,800
You mean my sister-in-law?
302
00:20:36,770 --> 00:20:38,010
Yes. That's right.
303
00:20:39,650 --> 00:20:40,890
Even if it's really her,
304
00:20:41,170 --> 00:20:42,970
Jinyuan is just a weak scholar.
305
00:20:43,580 --> 00:20:44,770
How could he escape her
306
00:20:44,770 --> 00:20:45,920
if she really intended to harm him?
307
00:20:46,100 --> 00:20:48,010
Besides, have you ever seen
such a devoted demon?
308
00:20:48,370 --> 00:20:49,210
Of course, I have.
309
00:20:49,580 --> 00:20:50,650
The toad demon in the Toad Valley.
310
00:20:51,290 --> 00:20:52,850
Monsters are even scarier
when they're devoted.
311
00:20:53,130 --> 00:20:53,970
Anyway, I don't believe it.
312
00:20:54,890 --> 00:20:56,400
Let's just follow up and see.
313
00:20:57,050 --> 00:20:57,940
No matter what,
314
00:20:57,940 --> 00:20:59,440
I won't let a demon harm Scholar.
315
00:21:00,620 --> 00:21:01,460
Wait for me!
316
00:21:21,250 --> 00:21:22,160
What's that thing?
317
00:21:22,370 --> 00:21:23,890
Be careful. It seems like a spider.
318
00:21:26,250 --> 00:21:28,160
Yueru, Mr. Li,
319
00:21:28,860 --> 00:21:30,090
what are you doing here?
320
00:21:32,460 --> 00:21:33,680
Mrs. Cai,
321
00:21:34,410 --> 00:21:35,400
it really is you.
322
00:21:37,940 --> 00:21:38,780
Mrs. Scholar,
323
00:21:39,010 --> 00:21:41,040
why are you out alone picking herbs
so late at night?
324
00:21:43,170 --> 00:21:45,010
It's dangerous in the woods
at this time of night.
325
00:21:45,410 --> 00:21:47,250
Mrs. Cai, didn't I tell you last time
326
00:21:47,250 --> 00:21:48,190
that I would accompany you?
327
00:21:51,620 --> 00:21:52,940
The medicine Jinyuan needs
328
00:21:52,940 --> 00:21:54,610
includes some fresh herbs
329
00:21:54,820 --> 00:21:55,800
that we ran out of at home.
330
00:21:56,100 --> 00:21:58,200
I couldn't delay his medicine
for tomorrow,
331
00:21:58,460 --> 00:21:59,770
so I came out tonight to look for them.
332
00:22:01,460 --> 00:22:03,200
Do you still need our help?
333
00:22:03,740 --> 00:22:04,580
No need.
334
00:22:04,620 --> 00:22:05,770
I've found everything.
335
00:22:06,460 --> 00:22:07,400
Don't be afraid to trouble us.
336
00:22:07,740 --> 00:22:09,680
Those are certainly not enough.
Let us help you gather more.
337
00:22:09,890 --> 00:22:12,040
Mr. Li, it's not necessary.
338
00:22:14,410 --> 00:22:15,530
It's late,
339
00:22:15,530 --> 00:22:17,440
and there are many poisonous creatures
in these woods.
340
00:22:17,650 --> 00:22:18,940
Let's head back
341
00:22:18,940 --> 00:22:20,680
so as not to worry Jinyuan.
342
00:22:24,890 --> 00:22:26,160
Then let's all walk back together.
343
00:22:50,820 --> 00:22:52,250
It's so late at night,
yet you're not resting.
344
00:22:52,530 --> 00:22:53,370
Where are you going?
345
00:22:54,010 --> 00:22:54,850
Tang Yu,
346
00:22:55,580 --> 00:22:56,800
where were you just now?
347
00:22:57,740 --> 00:22:58,580
I...
348
00:23:06,820 --> 00:23:08,160
Who are you?
349
00:23:39,650 --> 00:23:40,890
I'm sorry, Tang Yu.
350
00:23:42,170 --> 00:23:44,440
I promise this is the last time
I make wild guesses.
351
00:25:15,340 --> 00:25:16,370
Tang Yu,
352
00:25:18,050 --> 00:25:19,200
you're back.
353
00:25:23,500 --> 00:25:24,400
Greetings, Chief.
354
00:25:29,650 --> 00:25:30,650
I acknowledge my fault.
355
00:25:31,620 --> 00:25:32,650
Please punish me as you see fit.
356
00:25:34,220 --> 00:25:36,130
You came for her, didn't you?
357
00:25:41,980 --> 00:25:43,320
Chief,
358
00:25:44,460 --> 00:25:46,800
please spare A'nu and their lives.
359
00:25:50,290 --> 00:25:51,850
During the fight at Yunmeng Marsh,
360
00:25:52,290 --> 00:25:55,090
I could have taken everyone's life,
361
00:25:56,250 --> 00:25:58,370
but I showed mercy.
362
00:26:02,980 --> 00:26:04,440
That was because of you.
363
00:26:05,770 --> 00:26:07,160
Because you were there.
364
00:26:10,940 --> 00:26:11,850
Do you understand?
365
00:26:14,170 --> 00:26:15,970
Chief, if you promise not to harm them,
366
00:26:16,620 --> 00:26:17,460
I'm willing
367
00:26:18,220 --> 00:26:19,200
to die for it.
368
00:26:28,740 --> 00:26:30,920
If they stop being stubborn,
369
00:26:32,770 --> 00:26:34,520
I can agree to your request.
370
00:26:39,530 --> 00:26:40,370
Thank you, Chief.
371
00:26:41,220 --> 00:26:42,730
Get up.
372
00:27:03,370 --> 00:27:04,320
Golden Silkworm Venom.
373
00:27:22,500 --> 00:27:26,220
(Lizhao Residence)
374
00:27:27,220 --> 00:27:28,060
Honey.
375
00:27:31,220 --> 00:27:33,650
Where were you going so late at night?
376
00:27:34,340 --> 00:27:36,200
I saw that we were running low on herbs,
377
00:27:36,410 --> 00:27:39,090
so I went to the forest behind the house
to pick some fresh herbs.
378
00:27:39,410 --> 00:27:41,920
I happened to meet Yueru
and Mr. Li there.
379
00:27:42,650 --> 00:27:43,850
I'm sorry, Honey,
380
00:27:44,100 --> 00:27:45,130
for making you worry.
381
00:27:45,820 --> 00:27:47,700
Jinyuan, we're here.
382
00:27:47,700 --> 00:27:48,770
She won't be in any trouble.
383
00:27:51,340 --> 00:27:52,800
Then please sit.
384
00:27:53,050 --> 00:27:54,620
I'll go prepare some snacks.
385
00:27:54,620 --> 00:27:55,460
Sure.
386
00:27:58,620 --> 00:27:59,460
Have a seat.
387
00:28:15,050 --> 00:28:15,890
What's wrong?
388
00:28:17,050 --> 00:28:17,890
Scholar,
389
00:28:18,740 --> 00:28:21,560
since you married Miss Cai Yi,
390
00:28:22,130 --> 00:28:24,490
have you noticed anything unusual?
391
00:28:27,220 --> 00:28:28,060
No.
392
00:28:29,620 --> 00:28:30,920
Why do you ask, Li?
393
00:28:33,050 --> 00:28:35,890
I just find it strange.
394
00:28:36,860 --> 00:28:40,370
Miss Cai Yi seems not as simple
395
00:28:43,290 --> 00:28:44,130
as she appears.
396
00:28:46,010 --> 00:28:47,490
What do you mean
397
00:28:48,370 --> 00:28:49,560
by that, Li?
398
00:28:57,100 --> 00:28:58,250
He's implying
399
00:29:00,340 --> 00:29:01,560
that Cai Yi is a demon.
400
00:29:03,290 --> 00:29:04,730
I didn't believe it at first,
401
00:29:05,580 --> 00:29:08,560
but after observing her
secretly with him,
402
00:29:09,130 --> 00:29:10,370
she does seem suspicious.
403
00:29:18,580 --> 00:29:21,200
So you followed Cai Yi?
404
00:29:22,170 --> 00:29:23,010
Yes.
405
00:29:23,460 --> 00:29:25,280
There's no smoke without fire.
406
00:29:26,700 --> 00:29:28,730
I've been with Cai Yi day and night,
407
00:29:29,890 --> 00:29:31,850
and I know better than anyone
what kind of person she is.
408
00:29:33,890 --> 00:29:34,920
You don't need to say anymore.
409
00:29:35,650 --> 00:29:36,770
I trust Cai Yi.
410
00:29:37,050 --> 00:29:38,890
Scholar, how can you be fooled by her?
411
00:29:38,950 --> 00:29:40,770
A frail woman like her went out
in the middle of the night,
412
00:29:40,770 --> 00:29:42,530
and even we couldn't keep up.
Isn't that suspicious?
413
00:29:42,530 --> 00:29:43,890
Seeing is not always believing.
414
00:29:44,170 --> 00:29:45,280
Just leave it be.
415
00:29:45,860 --> 00:29:46,700
Scholar,
416
00:29:46,770 --> 00:29:47,860
do you know something?
417
00:29:47,860 --> 00:29:49,250
I told you to leave it be!
418
00:30:04,370 --> 00:30:05,210
Li Xiaoyao!
419
00:30:14,500 --> 00:30:15,340
Li Xiaoyao!
420
00:30:17,170 --> 00:30:18,010
Li Xiaoyao!
421
00:30:18,980 --> 00:30:19,820
Li Xiaoyao!
422
00:30:19,980 --> 00:30:20,820
Leave me alone.
423
00:30:21,010 --> 00:30:21,920
What are you going to do?
424
00:30:22,500 --> 00:30:23,400
I'm going to sleep.
425
00:30:23,860 --> 00:30:25,150
You're going to leave Jinyuan like that?
426
00:30:25,200 --> 00:30:26,790
He told me not to bother
with his affairs, didn't he?
427
00:30:26,870 --> 00:30:27,610
Keep it down.
428
00:30:27,980 --> 00:30:29,010
Why should I worry needlessly?
429
00:30:30,860 --> 00:30:31,700
Right.
430
00:30:32,460 --> 00:30:33,940
Since Jinyuan is so clever,
431
00:30:33,940 --> 00:30:35,090
we don't need to worry about him.
432
00:30:35,800 --> 00:30:36,950
Aren't you afraid that he has fallen
433
00:30:36,990 --> 00:30:38,130
for the demon's beauty trap?
434
00:30:39,860 --> 00:30:42,010
I knew you wouldn't leave him like that.
435
00:30:43,220 --> 00:30:45,250
But he's clearly biased
towards Cai Yi now.
436
00:30:45,410 --> 00:30:46,490
What can we do?
437
00:30:48,130 --> 00:30:49,800
A fox will eventually show its tail.
438
00:30:50,410 --> 00:30:51,370
I'll keep following her.
439
00:30:51,620 --> 00:30:52,610
I just don't believe it.
440
00:30:55,410 --> 00:30:57,280
Honey, it's time for your medicine.
441
00:30:58,580 --> 00:30:59,420
Oh no!
442
00:31:01,950 --> 00:31:02,890
Jinyuan, you can't drink this!
443
00:31:02,890 --> 00:31:04,590
Scholar, there's something wrong
with this medicine.
444
00:31:13,980 --> 00:31:15,010
It is poisoned!
445
00:31:15,620 --> 00:31:16,460
No.
446
00:31:16,860 --> 00:31:18,340
It's not what you think.
447
00:31:18,340 --> 00:31:19,890
Caught red-handed
and still trying to argue?
448
00:31:20,340 --> 00:31:21,900
I've suspected you weren't human
for a long time.
449
00:31:22,250 --> 00:31:23,800
We just happened to see your true form.
450
00:31:24,170 --> 00:31:25,800
You are a spider demon.
451
00:31:27,290 --> 00:31:28,370
Am I right?
452
00:31:28,370 --> 00:31:29,520
- Li...
- No, I'm not.
453
00:31:29,940 --> 00:31:31,040
It's not what you think.
454
00:31:33,130 --> 00:31:33,980
- Jinyuan!
- Honey!
455
00:31:33,980 --> 00:31:34,820
- Scholar!
- How are you?
456
00:31:35,410 --> 00:31:36,680
- Jinyuan, are you alright?
- It's not me.
457
00:31:38,650 --> 00:31:39,490
Jinyuan.
458
00:31:40,370 --> 00:31:41,210
It's not me.
459
00:31:41,340 --> 00:31:42,650
- Don't think of escaping.
- Jinyuan!
460
00:31:44,620 --> 00:31:45,460
Jinyuan!
461
00:32:07,130 --> 00:32:07,970
Tang Yu,
462
00:32:08,340 --> 00:32:10,010
the Golden Silkworm Venom in you
463
00:32:10,010 --> 00:32:11,200
has been removed by Chief.
464
00:32:17,500 --> 00:32:19,090
Thank you, Chief,
for saving my life once again.
465
00:32:20,340 --> 00:32:21,920
I will brave any danger
466
00:32:22,500 --> 00:32:23,370
in return.
467
00:32:24,250 --> 00:32:25,250
Tang Yu,
468
00:32:27,170 --> 00:32:29,650
I adopted you.
469
00:32:31,010 --> 00:32:31,970
I know
470
00:32:33,340 --> 00:32:35,250
that girl is waiting for you.
471
00:32:39,580 --> 00:32:40,850
Go find her.
472
00:32:49,940 --> 00:32:50,850
Thank you, Chief.
473
00:32:58,410 --> 00:32:59,320
Tang Yu,
474
00:33:07,410 --> 00:33:09,680
if you had to choose someone to die
475
00:33:11,500 --> 00:33:13,850
between them and me,
476
00:33:16,620 --> 00:33:17,890
tell me,
477
00:33:19,130 --> 00:33:20,800
how would you choose?
478
00:33:35,890 --> 00:33:38,130
I don't need your answer now,
479
00:33:40,890 --> 00:33:42,920
but you must understand
480
00:33:44,500 --> 00:33:46,160
that the hardest
481
00:33:47,740 --> 00:33:49,680
and most necessary thing
to do in your life
482
00:33:50,890 --> 00:33:52,610
is to make decisions.
483
00:34:00,650 --> 00:34:01,520
Go.
484
00:34:06,980 --> 00:34:07,820
Yes.
485
00:34:17,780 --> 00:34:20,850
Chief, Tang Yu is clearly wavering.
486
00:34:21,220 --> 00:34:23,370
Why do you still treat him so kindly?
487
00:34:28,300 --> 00:34:30,650
If the most precious thing in the world
488
00:34:31,540 --> 00:34:32,960
is affection,
489
00:34:34,780 --> 00:34:38,000
then naturally,
it is also the best weapon.
490
00:35:11,410 --> 00:35:12,250
Yes.
491
00:35:14,170 --> 00:35:15,010
No.
492
00:35:15,300 --> 00:35:16,140
Yes.
493
00:35:17,460 --> 00:35:18,300
No.
494
00:35:20,570 --> 00:35:25,650
Yes. No.
495
00:35:25,650 --> 00:35:26,490
Yes.
496
00:35:36,300 --> 00:35:37,140
No.
497
00:35:38,460 --> 00:35:39,650
He couldn't possibly be.
498
00:36:06,700 --> 00:36:07,540
Master,
499
00:36:12,170 --> 00:36:13,960
do you know where Tang Yu is?
500
00:36:14,980 --> 00:36:16,480
What's wrong with Tang Yu?
501
00:36:23,410 --> 00:36:24,960
He deceived me!
502
00:36:31,260 --> 00:36:32,980
Tang Yu lost his vital blood
503
00:36:32,980 --> 00:36:36,210
to the Golden Silkworm King to save you.
504
00:37:07,980 --> 00:37:09,090
Physician Xue,
505
00:37:09,890 --> 00:37:11,210
what do you mean?
506
00:37:12,460 --> 00:37:13,800
Prepare for the worst.
507
00:37:14,890 --> 00:37:15,730
Wait.
508
00:37:19,780 --> 00:37:22,480
How did it become
so serious all of a sudden?
509
00:37:22,940 --> 00:37:24,480
From the current pulse,
510
00:37:24,810 --> 00:37:27,280
he has at least two types
of demonic poison in his body,
511
00:37:27,890 --> 00:37:29,320
and they are antagonistic,
512
00:37:29,850 --> 00:37:32,450
constantly draining his vitality.
513
00:37:33,220 --> 00:37:34,060
Now,
514
00:37:34,570 --> 00:37:36,520
his vital energy is nearly depleted,
515
00:37:37,060 --> 00:37:40,040
and he's beyond saving.
516
00:37:42,500 --> 00:37:43,410
It can't be.
517
00:37:44,020 --> 00:37:46,040
Uncle Xue, Physician Xue,
518
00:37:46,260 --> 00:37:48,280
please think of something else.
519
00:37:48,940 --> 00:37:50,280
Jinyuan...
520
00:37:50,890 --> 00:37:52,610
Jinyuan can't die.
521
00:37:56,650 --> 00:37:57,760
At least,
522
00:37:58,940 --> 00:38:00,280
let him go
523
00:38:00,850 --> 00:38:02,090
without so much pain.
524
00:38:21,500 --> 00:38:22,370
Yueru.
525
00:38:25,020 --> 00:38:25,930
Yueru.
526
00:38:27,650 --> 00:38:28,610
Yueru.
527
00:38:31,260 --> 00:38:32,100
Jinyuan,
528
00:38:32,610 --> 00:38:33,760
Physician Xue just left.
529
00:38:34,130 --> 00:38:36,240
He said he's found a way to detoxify.
530
00:38:37,260 --> 00:38:38,170
Yueru,
531
00:38:39,890 --> 00:38:41,170
take it out.
532
00:38:45,500 --> 00:38:46,410
Take out what?
533
00:38:47,610 --> 00:38:49,520
The medicine Physician Xue gave you.
534
00:38:55,780 --> 00:38:56,620
Jinyuan,
535
00:38:57,810 --> 00:38:59,000
did you hear all that?
536
00:39:00,220 --> 00:39:02,090
Don't believe what he said.
537
00:39:02,850 --> 00:39:05,130
Besides this physician,
538
00:39:05,500 --> 00:39:08,060
there are great physicians.
539
00:39:08,060 --> 00:39:09,930
I can find them all for you.
540
00:39:10,810 --> 00:39:12,320
Yueru, don't cry.
541
00:39:14,060 --> 00:39:16,000
I understand my condition.
542
00:39:17,370 --> 00:39:20,130
I'm just lingering on the brink.
543
00:39:22,500 --> 00:39:24,130
Everyone dies.
544
00:39:26,060 --> 00:39:27,480
I'm not afraid of death.
545
00:39:31,020 --> 00:39:32,560
It's just a pity
546
00:39:35,170 --> 00:39:37,090
that I won't see you get married.
547
00:39:38,460 --> 00:39:39,560
It's a pity
548
00:39:41,740 --> 00:39:44,450
I have to leave
549
00:39:46,170 --> 00:39:47,520
when I shouldn't.
550
00:39:49,060 --> 00:39:50,610
Jinyuan, don't talk like that.
551
00:39:51,060 --> 00:39:52,760
You'll get better.
552
00:39:53,220 --> 00:39:54,060
Yueru,
553
00:39:55,540 --> 00:39:56,890
give me the medicine.
554
00:39:58,170 --> 00:39:59,850
Let me go quicker.
555
00:40:00,090 --> 00:40:00,930
No!
556
00:40:01,940 --> 00:40:03,000
Yueru!
557
00:40:05,500 --> 00:40:06,340
Li Xiaoyao,
558
00:40:06,810 --> 00:40:07,800
Jinyuan...
559
00:40:09,780 --> 00:40:10,620
Scholar,
560
00:40:11,130 --> 00:40:11,970
how are you?
561
00:40:13,090 --> 00:40:14,090
Is Cai Yi alright?
562
00:40:15,330 --> 00:40:16,800
You didn't hurt her, did you?
563
00:40:17,410 --> 00:40:18,410
At this time,
564
00:40:18,410 --> 00:40:19,850
you still have the energy
to care about her?
565
00:40:21,060 --> 00:40:23,000
She didn't harm me.
566
00:40:26,090 --> 00:40:28,760
But Physician Xue said you were poisoned
by demonic toxins.
567
00:40:29,300 --> 00:40:30,760
If not from Cai Yi,
568
00:40:31,460 --> 00:40:33,610
where would the poison come from?
569
00:40:34,740 --> 00:40:36,130
I trust Cai Yi.
570
00:40:37,090 --> 00:40:38,690
She wouldn't harm me.
571
00:40:40,170 --> 00:40:41,010
Scholar,
572
00:40:42,540 --> 00:40:44,480
did you already know
something was wrong with her?
573
00:40:52,370 --> 00:40:54,000
Why do you still defend her so much?
574
00:40:56,020 --> 00:40:57,320
Cai Yi...
575
00:40:59,020 --> 00:41:00,760
She's my wife.
576
00:41:03,460 --> 00:41:04,720
What kind of wife is she?
577
00:41:05,370 --> 00:41:06,480
She's clearly a demon.
578
00:41:08,410 --> 00:41:09,320
No.
579
00:41:13,370 --> 00:41:15,650
When I was gravely ill,
580
00:41:17,740 --> 00:41:19,240
she cared for me
581
00:41:20,940 --> 00:41:22,800
without concern for propriety,
582
00:41:23,650 --> 00:41:24,490
without complaint
583
00:41:25,700 --> 00:41:26,540
or anger,
584
00:41:28,540 --> 00:41:29,800
never abandoning me.
585
00:41:31,610 --> 00:41:33,000
With a wife like this,
586
00:41:35,650 --> 00:41:36,850
what more could I ask for?
587
00:41:39,410 --> 00:41:40,250
Don't worry.
588
00:41:41,300 --> 00:41:42,410
I will save you.
589
00:41:43,020 --> 00:41:43,890
Li,
590
00:41:44,850 --> 00:41:45,690
Yueru,
591
00:41:46,700 --> 00:41:48,130
listen to me.
592
00:41:49,090 --> 00:41:50,410
What's done is done.
593
00:41:51,610 --> 00:41:53,760
Let's not pursue this matter further.
594
00:41:54,060 --> 00:41:54,900
No.
595
00:41:55,890 --> 00:41:57,370
If she was the one who poisoned you,
596
00:41:58,090 --> 00:41:59,610
she must also have an antidote.
597
00:42:00,090 --> 00:42:01,090
Jinyuan, rest assured.
598
00:42:01,500 --> 00:42:02,500
Li Xiaoyao and I
599
00:42:02,500 --> 00:42:04,000
will definitely find a way to save you.
600
00:42:04,570 --> 00:42:05,480
Yueru...
601
00:42:11,500 --> 00:42:12,690
I know where she is.
602
00:42:16,540 --> 00:42:18,090
Jinyuan, wait for us to return.
603
00:42:18,370 --> 00:42:19,210
Don't!
604
00:42:19,810 --> 00:42:20,650
Don't!
605
00:42:21,370 --> 00:42:22,210
Li!
606
00:42:23,060 --> 00:42:23,900
Li!
607
00:42:34,220 --> 00:42:36,000
We've searched everywhere.
There's no sign of Cai Yi.
608
00:42:36,610 --> 00:42:38,130
This was where we encountered her before.
609
00:42:38,500 --> 00:42:40,370
Her lair must be around here.
Let's search again.
610
00:42:40,740 --> 00:42:41,580
Alright.
611
00:43:10,871 --> 00:43:13,621
âȘA person asleep for a thousand yearsâȘ
612
00:43:13,941 --> 00:43:16,741
âȘAwakens from the decayed branches and leavesâȘ
613
00:43:16,981 --> 00:43:19,941
âȘIt's the nightingale's melancholy sighâȘ
614
00:43:20,201 --> 00:43:22,221
âȘUnraveling the spellâȘ
615
00:43:23,441 --> 00:43:26,241
âȘWho sealed the forgotten swordâȘ
616
00:43:26,431 --> 00:43:32,131
âȘFollowing the sound of flutes
and horse hoovesâȘ
617
00:43:32,731 --> 00:43:34,021
âȘTo find youâȘ
618
00:43:34,851 --> 00:43:37,861
âȘThe most glorious sacrificeâȘ
619
00:43:37,991 --> 00:43:41,101
âȘIs the fate of a heroâȘ
620
00:43:41,321 --> 00:43:46,531
âȘThe moment the sword is swung,
the heart weepsâȘ
621
00:43:47,431 --> 00:43:50,641
âȘTo live is to proveâȘ
622
00:43:50,641 --> 00:43:53,881
âȘThe trace of love's existenceâȘ
623
00:43:53,881 --> 00:43:59,581
âȘFire burns to birth a greater lifeâȘ
624
00:43:59,881 --> 00:44:03,201
âȘTo kill is to sing praisesâȘ
625
00:44:03,201 --> 00:44:06,451
âȘOf the splendor before destructionâȘ
626
00:44:06,451 --> 00:44:10,561
âȘNight is the wolf's profound eyesâȘ
627
00:44:10,811 --> 00:44:14,971
âȘLonely waiting for dawnâȘ
628
00:44:16,381 --> 00:44:19,171
âȘUnable to see the future or the pastâȘ
629
00:44:19,511 --> 00:44:22,471
âȘCan't distinguish the difference
between life and deathâȘ
630
00:44:22,691 --> 00:44:25,571
âȘTaking neither joy nor regretâȘ
631
00:44:25,761 --> 00:44:27,441
âȘLeaving this placeâȘ
632
00:44:28,861 --> 00:44:31,781
âȘDawn and crescent moon take turnsâȘ
633
00:44:31,981 --> 00:44:37,771
âȘI've traveled through centuriesâȘ
634
00:44:38,141 --> 00:44:39,451
âȘJust for youâȘ
635
00:44:40,251 --> 00:44:43,071
âȘPeach petals driftingâȘ
636
00:44:43,471 --> 00:44:46,531
âȘIn this sorrowful sceneryâȘ
637
00:44:46,531 --> 00:44:53,371
âȘLong sleeves can't sweep
a lifetime of fights awayâȘ
638
00:44:55,861 --> 00:44:59,181
âȘTo live is to proveâȘ
639
00:44:59,181 --> 00:45:02,411
âȘThe trace of love's existenceâȘ
640
00:45:02,411 --> 00:45:08,151
âȘFire burns to birth a greater lifeâȘ
641
00:45:08,391 --> 00:45:11,571
âȘTo kill is to sing praisesâȘ
642
00:45:11,571 --> 00:45:14,771
âȘOf the splendor before destructionâȘ
643
00:45:14,771 --> 00:45:19,091
âȘNight is the wolf's profound eyesâȘ
644
00:45:19,291 --> 00:45:23,991
âȘLonely waiting for dawnâȘ
41508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.