All language subtitles for Sword.and.Fairy.1.2024.S01E28.CHINESE.WEBRip.WeTV.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,740 --> 00:01:40,780 =Sword and Fairy 1= 2 00:01:40,800 --> 00:01:43,980 =Episode 28= 3 00:01:43,980 --> 00:01:48,260 (Lizhao Residence) 4 00:01:50,130 --> 00:01:51,280 Sir, thank you for your attention. 5 00:01:52,300 --> 00:01:55,280 It's my job. No need to be courteous, Mrs. Liu. 6 00:01:56,940 --> 00:01:58,400 Is this young man Mr. Liu? 7 00:01:58,740 --> 00:02:00,620 Indeed, his eyes are lifeless, 8 00:02:00,620 --> 00:02:01,810 and his forehead is darkened. 9 00:02:01,810 --> 00:02:04,360 Have you just experienced a great ordeal? 10 00:02:04,570 --> 00:02:06,850 Do you feel like you can't remember many things, 11 00:02:07,020 --> 00:02:09,050 and your head is throbbing? 12 00:02:09,570 --> 00:02:10,410 Sir, 13 00:02:10,970 --> 00:02:13,120 this is my son's friend. 14 00:02:16,330 --> 00:02:17,170 I see. 15 00:02:17,330 --> 00:02:18,410 I'm fine. 16 00:02:19,540 --> 00:02:21,090 - Jinyuan. - Mother. 17 00:02:21,380 --> 00:02:22,220 Why are you here? 18 00:02:22,240 --> 00:02:24,280 Seeking medical treatment for illness is enough. 19 00:02:24,740 --> 00:02:26,260 No need to find a Taoist. 20 00:02:26,260 --> 00:02:27,330 It's just futile. 21 00:02:27,490 --> 00:02:29,610 So, this is Mr. Liu? 22 00:02:29,850 --> 00:02:33,540 Indeed, Mr. Liu's eyes are lifeless, and his forehead is darkened. 23 00:02:33,540 --> 00:02:36,560 It must be due to evil spirits. 24 00:02:38,380 --> 00:02:39,410 Same words. 25 00:02:39,970 --> 00:02:40,810 Sir, 26 00:02:40,940 --> 00:02:43,250 I know my illness best. 27 00:02:43,610 --> 00:02:45,410 It's definitely not caused by evil spirits. 28 00:02:46,410 --> 00:02:49,770 You have truly been blinded by demons. 29 00:02:49,770 --> 00:02:53,050 I sensed a demonic presence in the city the other day. 30 00:02:53,260 --> 00:02:54,940 Fortunately, your mother's invitation 31 00:02:54,940 --> 00:02:57,200 made me aware 32 00:02:57,850 --> 00:02:59,410 that it's lurking around her. 33 00:03:00,100 --> 00:03:02,280 Sir, please perform your exorcism 34 00:03:03,210 --> 00:03:05,410 and vanish demons for me. 35 00:03:06,180 --> 00:03:07,170 Mrs. Liu, rest assured. 36 00:03:07,330 --> 00:03:08,890 I came prepared 37 00:03:09,210 --> 00:03:11,280 and will surely rid the young master of evil. 38 00:03:11,610 --> 00:03:13,480 Good, I'll prepare immediately. 39 00:03:14,460 --> 00:03:15,300 Mother! 40 00:03:15,970 --> 00:03:16,810 Mother! 41 00:03:21,970 --> 00:03:23,890 Honey. Honey. 42 00:03:25,020 --> 00:03:27,330 Honey, is something wrong? 43 00:03:27,330 --> 00:03:28,640 A Taoist from Sanqing Abbey has arrived, 44 00:03:28,820 --> 00:03:30,480 claiming there's a demon in our house. 45 00:03:32,210 --> 00:03:33,970 If the Taoist is powerful, 46 00:03:33,970 --> 00:03:36,720 it's good to rid the evil from our house. 47 00:03:36,940 --> 00:03:38,970 They're just talking nonsense 48 00:03:39,300 --> 00:03:41,000 to swindle some money. 49 00:03:52,570 --> 00:03:53,410 Honey, 50 00:03:55,380 --> 00:03:58,450 I suddenly crave the peony cake 51 00:03:59,970 --> 00:04:01,810 you often make for me. 52 00:04:06,570 --> 00:04:07,410 Honey, 53 00:04:08,180 --> 00:04:09,610 snacks should be eaten in moderation. 54 00:04:17,580 --> 00:04:19,920 Honey, it's okay. Don't worry. 55 00:04:32,210 --> 00:04:33,160 Then, 56 00:04:33,610 --> 00:04:34,810 I'll go out and look for a bit. 57 00:04:35,380 --> 00:04:36,600 Just rest in the house. 58 00:05:07,580 --> 00:05:08,420 Mother, 59 00:05:09,890 --> 00:05:10,730 I'm fine. 60 00:05:16,700 --> 00:05:19,570 The banner of distinguished names hangs high, guarded by the gods. 61 00:05:20,100 --> 00:05:22,760 Talisman of Subduing Demons by Taoist Master Zhang. 62 00:05:27,540 --> 00:05:28,690 Audacious demon, 63 00:05:29,010 --> 00:05:30,920 daring to mock me, the celestial master? 64 00:05:31,610 --> 00:05:35,200 Then don't blame me for being merciless. 65 00:05:39,420 --> 00:05:42,410 Heavenly soldiers and generals, descend now! 66 00:05:49,860 --> 00:05:51,810 It's heading to Jinyuan's bedroom! 67 00:05:52,890 --> 00:05:53,730 It's... 68 00:06:01,330 --> 00:06:03,200 - Master! - Master! Master! 69 00:06:05,170 --> 00:06:07,160 Mrs. Liu, the demon here 70 00:06:07,770 --> 00:06:08,810 is not ordinary. 71 00:06:09,330 --> 00:06:10,690 We hastily set up the altar today 72 00:06:10,860 --> 00:06:12,200 and haven't prepared all the instruments. 73 00:06:12,450 --> 00:06:13,850 What should we do next? 74 00:06:14,330 --> 00:06:15,730 It's hiding in the dark. 75 00:06:15,730 --> 00:06:17,690 I need to find another way. 76 00:06:17,890 --> 00:06:20,170 Sir, this demonic aura is false, 77 00:06:20,170 --> 00:06:21,410 but you did believe the rumors. 78 00:06:21,890 --> 00:06:23,850 Mother, I think this Taoist 79 00:06:24,010 --> 00:06:26,160 clearly listened to the gossip outside 80 00:06:26,420 --> 00:06:28,890 and concluded there's a demon here 81 00:06:28,890 --> 00:06:30,160 to swindle money. 82 00:06:30,450 --> 00:06:32,760 It's utterly absurd. 83 00:06:33,700 --> 00:06:34,540 Jinyuan. 84 00:06:34,610 --> 00:06:35,970 Jinyuan, don't worry. 85 00:06:36,170 --> 00:06:38,050 Sir, he has no such intentions. 86 00:06:38,050 --> 00:06:40,250 Everything I said is true. 87 00:06:40,940 --> 00:06:42,820 My words end here. 88 00:06:42,820 --> 00:06:43,980 If you refuse to listen, 89 00:06:43,980 --> 00:06:46,690 it will be your downfall. 90 00:06:47,700 --> 00:06:48,600 Nonsense! 91 00:06:48,890 --> 00:06:50,410 You might be the one in jeopardy! 92 00:06:50,610 --> 00:06:52,410 Stop pulling the tricks here to swindle money. 93 00:06:52,730 --> 00:06:55,880 - Let me deal with you! - I've offered my advice. 94 00:06:56,100 --> 00:06:57,530 You don't listen and want to beat me? 95 00:06:58,730 --> 00:06:59,570 Let's go. 96 00:06:59,980 --> 00:07:00,820 Sir. 97 00:07:01,010 --> 00:07:03,130 - Mother. - Sir! 98 00:07:09,140 --> 00:07:11,970 Stop praying to gods and Buddhas 99 00:07:12,290 --> 00:07:13,920 and making a mess at home. 100 00:07:14,580 --> 00:07:15,980 Why do you have to do this? 101 00:07:15,980 --> 00:07:16,820 Alright. 102 00:07:17,290 --> 00:07:18,410 I'll listen to you. 103 00:07:19,820 --> 00:07:20,690 Enough said. 104 00:07:21,050 --> 00:07:22,920 Let's go back to the room and rest. 105 00:07:23,940 --> 00:07:24,780 Let's go. 106 00:07:35,580 --> 00:07:36,440 Silly rat, 107 00:07:37,170 --> 00:07:38,130 as you've seen, 108 00:07:38,980 --> 00:07:41,360 stop pondering these superstitious matters in the future. 109 00:07:50,730 --> 00:07:52,530 Why do you keep staring at me? 110 00:07:53,980 --> 00:07:55,040 I have something to tell you. 111 00:08:01,170 --> 00:08:02,440 What is it? 112 00:08:03,420 --> 00:08:05,360 Tonight, at midnight, I'll be waiting for you here. 113 00:08:05,660 --> 00:08:07,010 Remember to come. 114 00:08:12,330 --> 00:08:13,440 Silly rat, 115 00:08:14,380 --> 00:08:15,920 making it so secretive. 116 00:08:21,010 --> 00:08:21,850 Honey. 117 00:08:33,530 --> 00:08:35,170 Mother, don't worry. 118 00:08:35,340 --> 00:08:36,930 I'll take good care of him. 119 00:08:37,290 --> 00:08:38,130 Alright. 120 00:08:38,340 --> 00:08:39,560 I'll leave him to you. 121 00:08:42,530 --> 00:08:44,290 Jinyuan, rest well. 122 00:09:07,050 --> 00:09:07,930 Honey. 123 00:09:13,170 --> 00:09:14,410 Actually, I... 124 00:09:14,410 --> 00:09:17,410 That Taoist is just seeking fame. 125 00:09:18,220 --> 00:09:19,880 Don't take it to heart. 126 00:09:39,780 --> 00:09:41,560 There really is a demon in the Liu Mansion. 127 00:09:41,940 --> 00:09:42,780 Look. 128 00:09:42,800 --> 00:09:44,490 It rained when we were there, 129 00:09:44,490 --> 00:09:45,730 but now the sun is out. 130 00:09:45,730 --> 00:09:46,570 Sir. 131 00:09:48,170 --> 00:09:49,010 Sir. 132 00:09:49,850 --> 00:09:51,460 What do you want? 133 00:09:51,460 --> 00:09:52,490 Sir, please don't misunderstand. 134 00:09:52,500 --> 00:09:54,640 I'm just puzzled and want to ask you about something. 135 00:09:57,090 --> 00:09:59,370 Sir, do you know what kind of demon is in the Liu Mansion? 136 00:10:04,020 --> 00:10:05,320 Since you put it that way, 137 00:10:09,780 --> 00:10:12,760 I feel the demon has at least a thousand years of cultivation. 138 00:10:13,140 --> 00:10:14,200 Based on your judgment, 139 00:10:14,580 --> 00:10:16,090 where might the demon hide? 140 00:10:16,700 --> 00:10:17,880 Throughout the Liu Mansion, 141 00:10:18,610 --> 00:10:21,140 Mr. Liu is the palest 142 00:10:21,140 --> 00:10:22,530 and the weakest one. 143 00:10:23,090 --> 00:10:23,930 I believe 144 00:10:26,380 --> 00:10:28,680 the demon is often with him. 145 00:10:32,170 --> 00:10:33,170 That makes sense. 146 00:10:34,850 --> 00:10:35,690 By the way, sir, 147 00:10:35,940 --> 00:10:38,200 earlier you mentioned I've experienced a great ordeal. 148 00:10:39,140 --> 00:10:40,850 It's true. 149 00:10:41,140 --> 00:10:42,290 My head throbs 150 00:10:42,650 --> 00:10:43,590 and I've forgotten something. 151 00:10:43,780 --> 00:10:44,620 Do you know 152 00:10:45,090 --> 00:10:46,200 what may have caused this? 153 00:10:53,260 --> 00:10:56,800 I only discerned that you were affected 154 00:10:57,340 --> 00:10:58,560 by demonic power. 155 00:10:58,820 --> 00:10:59,880 As for the reasons, 156 00:11:00,410 --> 00:11:01,800 I can't tell. 157 00:11:03,700 --> 00:11:05,320 Thank you for your honest disclosure. 158 00:11:05,700 --> 00:11:06,540 Goodbye. 159 00:11:11,020 --> 00:11:11,880 Could it be related 160 00:11:12,290 --> 00:11:14,050 to Zhao Ling'er they mentioned earlier? 161 00:11:45,900 --> 00:11:47,050 You're finally awake. 162 00:11:49,050 --> 00:11:50,610 Where am I? 163 00:11:51,110 --> 00:11:52,690 (Jiang Wan'er) This place is known as the Sword Tomb. 164 00:11:52,820 --> 00:11:54,200 The King of Prison cannot enter, 165 00:11:54,530 --> 00:11:55,590 so there's no need for you to worry. 166 00:11:58,850 --> 00:11:59,730 Thank you 167 00:12:00,170 --> 00:12:01,010 for saving me. 168 00:12:04,730 --> 00:12:05,800 Who are you? 169 00:12:06,730 --> 00:12:07,880 I'm Jiang Wan'er. 170 00:12:08,730 --> 00:12:11,050 Why are you here? 171 00:12:11,900 --> 00:12:13,410 I was born in the Tower. 172 00:12:13,410 --> 00:12:14,440 So, I'm here. 173 00:12:15,780 --> 00:12:17,050 What about your parents? 174 00:12:18,940 --> 00:12:20,440 According to the Book Immortal, 175 00:12:21,090 --> 00:12:22,580 my father is a human 176 00:12:22,580 --> 00:12:23,490 named Jiang Che, 177 00:12:24,090 --> 00:12:25,970 and my mother is a Saint of the Demon Clan 178 00:12:26,140 --> 00:12:27,170 named Yue Rouxia. 179 00:12:27,970 --> 00:12:30,000 But they died 180 00:12:30,290 --> 00:12:31,130 shortly after I was born. 181 00:12:32,580 --> 00:12:35,730 You've been living alone in this Demon-Locking Tower. 182 00:12:36,090 --> 00:12:37,880 Aren't you afraid of the King of Prison? 183 00:12:38,580 --> 00:12:40,440 My mother left a mark on me 184 00:12:40,850 --> 00:12:43,090 to prevent me from being harmed by the King of Prison. 185 00:12:43,820 --> 00:12:45,410 I don't know if it's true or not, 186 00:12:46,780 --> 00:12:48,250 but I haven't been harmed by the King of Prison 187 00:12:48,460 --> 00:12:50,440 in the past 18 or 19 years. 188 00:12:50,900 --> 00:12:51,880 Maybe it's real. 189 00:12:52,260 --> 00:12:54,530 Your parents 190 00:12:55,140 --> 00:12:56,760 must have loved you very much, 191 00:12:56,970 --> 00:12:58,410 so they left a strong mark on you 192 00:12:58,410 --> 00:12:59,410 to protect you. 193 00:13:03,530 --> 00:13:04,760 After all this talk, 194 00:13:05,020 --> 00:13:06,680 I still don't know your name. 195 00:13:07,650 --> 00:13:08,640 I'm Zhao Ling'er. 196 00:13:09,490 --> 00:13:10,330 Ling'er, 197 00:13:10,820 --> 00:13:12,240 you don't have any demonic energy. 198 00:13:13,170 --> 00:13:14,560 How did you get in here? 199 00:13:18,850 --> 00:13:19,690 I... 200 00:13:20,410 --> 00:13:21,880 I'm a descendant of Nuwa. 201 00:13:22,940 --> 00:13:23,780 Nuwa? 202 00:13:24,940 --> 00:13:26,000 The Book Immortal says 203 00:13:26,610 --> 00:13:28,000 Nuwa is an ancient deity. 204 00:13:29,610 --> 00:13:30,970 You're a descendant of Nuwa, 205 00:13:31,170 --> 00:13:32,850 so your mother must also be a descendant of Nuwa. 206 00:13:34,410 --> 00:13:35,730 But she's gone. 207 00:13:38,900 --> 00:13:40,530 Do you have any other relatives? 208 00:13:42,410 --> 00:13:43,250 I have my grandmother. 209 00:13:46,460 --> 00:13:47,300 Now, 210 00:13:48,220 --> 00:13:49,760 I also have Xiaoyao. 211 00:13:51,290 --> 00:13:53,530 Who is Xiaoyao? 212 00:13:54,530 --> 00:13:56,090 He's a very important person to me. 213 00:13:56,730 --> 00:13:59,640 Ling'er, I advise you to forget about it. 214 00:14:00,780 --> 00:14:02,000 Once you're in the Demon-Locking Tower, 215 00:14:02,850 --> 00:14:04,800 it means you'll never leave again. 216 00:14:06,170 --> 00:14:07,680 You'd better let go now 217 00:14:08,140 --> 00:14:09,530 and stop thinking about the outside world. 218 00:14:19,850 --> 00:14:22,240 Ling'er, you've seen the outside world. 219 00:14:23,050 --> 00:14:24,170 Tell me about it. 220 00:14:24,380 --> 00:14:25,680 What's it like out there? 221 00:14:26,050 --> 00:14:27,560 I really want to go out and see it. 222 00:14:28,530 --> 00:14:29,730 I've never seen it before. 223 00:14:32,290 --> 00:14:33,530 I used to live on an island 224 00:14:33,700 --> 00:14:36,050 with my grandmother, 225 00:14:36,970 --> 00:14:39,700 just like you live in the Demon-Locking Tower, 226 00:14:39,700 --> 00:14:40,640 never leaving. 227 00:14:42,380 --> 00:14:43,440 But that island 228 00:14:43,900 --> 00:14:44,740 was very beautiful, 229 00:14:45,340 --> 00:14:46,610 like a fairyland. 230 00:14:47,940 --> 00:14:48,780 Later, 231 00:14:49,730 --> 00:14:51,290 I met Xiaoyao, 232 00:14:52,580 --> 00:14:55,170 and he took me away from Fairy Island 233 00:14:55,650 --> 00:14:57,970 back to his hometown, Yuhang Town. 234 00:14:57,970 --> 00:15:00,000 It's a very friendly place. 235 00:15:00,850 --> 00:15:03,560 We later searched for the Spiritual Beads 236 00:15:04,140 --> 00:15:05,200 and went to Suzhou City. 237 00:15:05,780 --> 00:15:06,680 Suzhou City? 238 00:15:09,490 --> 00:15:12,610 Suzhou City is very lively, 239 00:15:13,580 --> 00:15:15,970 and there's an even livelier place 240 00:15:15,970 --> 00:15:16,810 called Yangzhou City. 241 00:15:17,220 --> 00:15:18,060 Yangzhou City? 242 00:15:19,020 --> 00:15:20,440 They have a fireworks festival there. 243 00:15:20,970 --> 00:15:21,810 Do you know? 244 00:15:21,970 --> 00:15:24,530 The fireworks suddenly burst in the sky, 245 00:15:25,170 --> 00:15:28,680 like a shower of stars. 246 00:15:31,170 --> 00:15:32,440 That must be beautiful. 247 00:15:34,020 --> 00:15:36,610 But I've never seen real stars. 248 00:15:41,410 --> 00:15:42,250 Wan'er, 249 00:15:42,940 --> 00:15:43,800 do you know 250 00:15:44,580 --> 00:15:45,760 there's something 251 00:15:46,700 --> 00:15:49,320 called a revolving scenic lantern outside? 252 00:15:50,700 --> 00:15:52,850 It shows you many beautiful stories 253 00:15:53,700 --> 00:15:55,320 in this world 254 00:15:56,050 --> 00:15:57,640 through the changing light and shadow. 255 00:16:00,700 --> 00:16:02,090 When we get out, 256 00:16:03,290 --> 00:16:04,490 I'll take you to see it together. 257 00:16:35,380 --> 00:16:36,220 Master, 258 00:16:37,900 --> 00:16:39,120 is there a kind of insect 259 00:16:39,290 --> 00:16:41,900 that can control eagles to fly to distant places to gather information 260 00:16:41,900 --> 00:16:43,200 and then transmit messages? 261 00:16:46,170 --> 00:16:47,530 As far as I know, 262 00:16:49,380 --> 00:16:50,850 there's no such insect. 263 00:16:56,140 --> 00:16:57,370 That's strange. 264 00:16:58,380 --> 00:16:59,290 What's wrong? 265 00:17:02,140 --> 00:17:02,980 Master, 266 00:17:05,410 --> 00:17:06,730 I suspect there are followers of Bai Yue 267 00:17:07,050 --> 00:17:08,010 around us. 268 00:17:09,130 --> 00:17:10,650 Every time we encounter danger, 269 00:17:11,170 --> 00:17:13,200 we hear a strange eagle call. 270 00:17:14,820 --> 00:17:17,680 But after being tamed, 271 00:17:17,860 --> 00:17:22,650 eagles can transmit messages like carrier pigeons through whistles. 272 00:17:29,770 --> 00:17:30,920 Whistles... 273 00:17:51,050 --> 00:17:52,610 What am I thinking? 274 00:17:55,370 --> 00:17:57,040 How could I think of Tang Yu? 275 00:18:46,290 --> 00:18:49,040 He... He's still my Tang Yu. 276 00:18:49,940 --> 00:18:51,160 He's not the spy. 277 00:18:52,410 --> 00:18:54,490 A'nu, how can you think like that? 278 00:19:23,290 --> 00:19:24,130 Silly rat, 279 00:19:24,460 --> 00:19:25,300 you... 280 00:19:32,980 --> 00:19:34,680 What are you doing 281 00:19:35,250 --> 00:19:36,800 being so mysterious? 282 00:19:43,460 --> 00:19:44,560 I'm warning you, 283 00:19:44,740 --> 00:19:45,580 you silly rat. 284 00:19:46,410 --> 00:19:49,400 Although we travel together, 285 00:19:51,100 --> 00:19:52,010 there might 286 00:19:52,940 --> 00:19:54,800 be a bit of friendship. 287 00:19:55,580 --> 00:19:56,420 But 288 00:19:56,580 --> 00:19:58,320 marriage is about parents and matchmakers. 289 00:19:58,620 --> 00:20:00,400 I'm the young lady of the Lin Fortress. 290 00:20:00,940 --> 00:20:02,290 You can't skip any formalities. 291 00:20:02,290 --> 00:20:03,130 Speak softly. 292 00:20:07,890 --> 00:20:09,280 Why did you call me over 293 00:20:09,820 --> 00:20:11,090 in the middle of the night? 294 00:20:11,290 --> 00:20:12,280 You'll find out soon. 295 00:20:19,700 --> 00:20:20,540 Let's follow her. 296 00:20:27,770 --> 00:20:28,730 She's gone. 297 00:20:28,830 --> 00:20:30,340 She has light footsteps and agile movements. 298 00:20:30,340 --> 00:20:31,370 Even we lost track of her. 299 00:20:31,370 --> 00:20:32,650 Cai Yi is truly no ordinary person. 300 00:20:33,250 --> 00:20:34,160 Cai Yi? 301 00:20:34,770 --> 00:20:35,800 You mean my sister-in-law? 302 00:20:36,770 --> 00:20:38,010 Yes. That's right. 303 00:20:39,650 --> 00:20:40,890 Even if it's really her, 304 00:20:41,170 --> 00:20:42,970 Jinyuan is just a weak scholar. 305 00:20:43,580 --> 00:20:44,770 How could he escape her 306 00:20:44,770 --> 00:20:45,920 if she really intended to harm him? 307 00:20:46,100 --> 00:20:48,010 Besides, have you ever seen such a devoted demon? 308 00:20:48,370 --> 00:20:49,210 Of course, I have. 309 00:20:49,580 --> 00:20:50,650 The toad demon in the Toad Valley. 310 00:20:51,290 --> 00:20:52,850 Monsters are even scarier when they're devoted. 311 00:20:53,130 --> 00:20:53,970 Anyway, I don't believe it. 312 00:20:54,890 --> 00:20:56,400 Let's just follow up and see. 313 00:20:57,050 --> 00:20:57,940 No matter what, 314 00:20:57,940 --> 00:20:59,440 I won't let a demon harm Scholar. 315 00:21:00,620 --> 00:21:01,460 Wait for me! 316 00:21:21,250 --> 00:21:22,160 What's that thing? 317 00:21:22,370 --> 00:21:23,890 Be careful. It seems like a spider. 318 00:21:26,250 --> 00:21:28,160 Yueru, Mr. Li, 319 00:21:28,860 --> 00:21:30,090 what are you doing here? 320 00:21:32,460 --> 00:21:33,680 Mrs. Cai, 321 00:21:34,410 --> 00:21:35,400 it really is you. 322 00:21:37,940 --> 00:21:38,780 Mrs. Scholar, 323 00:21:39,010 --> 00:21:41,040 why are you out alone picking herbs so late at night? 324 00:21:43,170 --> 00:21:45,010 It's dangerous in the woods at this time of night. 325 00:21:45,410 --> 00:21:47,250 Mrs. Cai, didn't I tell you last time 326 00:21:47,250 --> 00:21:48,190 that I would accompany you? 327 00:21:51,620 --> 00:21:52,940 The medicine Jinyuan needs 328 00:21:52,940 --> 00:21:54,610 includes some fresh herbs 329 00:21:54,820 --> 00:21:55,800 that we ran out of at home. 330 00:21:56,100 --> 00:21:58,200 I couldn't delay his medicine for tomorrow, 331 00:21:58,460 --> 00:21:59,770 so I came out tonight to look for them. 332 00:22:01,460 --> 00:22:03,200 Do you still need our help? 333 00:22:03,740 --> 00:22:04,580 No need. 334 00:22:04,620 --> 00:22:05,770 I've found everything. 335 00:22:06,460 --> 00:22:07,400 Don't be afraid to trouble us. 336 00:22:07,740 --> 00:22:09,680 Those are certainly not enough. Let us help you gather more. 337 00:22:09,890 --> 00:22:12,040 Mr. Li, it's not necessary. 338 00:22:14,410 --> 00:22:15,530 It's late, 339 00:22:15,530 --> 00:22:17,440 and there are many poisonous creatures in these woods. 340 00:22:17,650 --> 00:22:18,940 Let's head back 341 00:22:18,940 --> 00:22:20,680 so as not to worry Jinyuan. 342 00:22:24,890 --> 00:22:26,160 Then let's all walk back together. 343 00:22:50,820 --> 00:22:52,250 It's so late at night, yet you're not resting. 344 00:22:52,530 --> 00:22:53,370 Where are you going? 345 00:22:54,010 --> 00:22:54,850 Tang Yu, 346 00:22:55,580 --> 00:22:56,800 where were you just now? 347 00:22:57,740 --> 00:22:58,580 I... 348 00:23:06,820 --> 00:23:08,160 Who are you? 349 00:23:39,650 --> 00:23:40,890 I'm sorry, Tang Yu. 350 00:23:42,170 --> 00:23:44,440 I promise this is the last time I make wild guesses. 351 00:25:15,340 --> 00:25:16,370 Tang Yu, 352 00:25:18,050 --> 00:25:19,200 you're back. 353 00:25:23,500 --> 00:25:24,400 Greetings, Chief. 354 00:25:29,650 --> 00:25:30,650 I acknowledge my fault. 355 00:25:31,620 --> 00:25:32,650 Please punish me as you see fit. 356 00:25:34,220 --> 00:25:36,130 You came for her, didn't you? 357 00:25:41,980 --> 00:25:43,320 Chief, 358 00:25:44,460 --> 00:25:46,800 please spare A'nu and their lives. 359 00:25:50,290 --> 00:25:51,850 During the fight at Yunmeng Marsh, 360 00:25:52,290 --> 00:25:55,090 I could have taken everyone's life, 361 00:25:56,250 --> 00:25:58,370 but I showed mercy. 362 00:26:02,980 --> 00:26:04,440 That was because of you. 363 00:26:05,770 --> 00:26:07,160 Because you were there. 364 00:26:10,940 --> 00:26:11,850 Do you understand? 365 00:26:14,170 --> 00:26:15,970 Chief, if you promise not to harm them, 366 00:26:16,620 --> 00:26:17,460 I'm willing 367 00:26:18,220 --> 00:26:19,200 to die for it. 368 00:26:28,740 --> 00:26:30,920 If they stop being stubborn, 369 00:26:32,770 --> 00:26:34,520 I can agree to your request. 370 00:26:39,530 --> 00:26:40,370 Thank you, Chief. 371 00:26:41,220 --> 00:26:42,730 Get up. 372 00:27:03,370 --> 00:27:04,320 Golden Silkworm Venom. 373 00:27:22,500 --> 00:27:26,220 (Lizhao Residence) 374 00:27:27,220 --> 00:27:28,060 Honey. 375 00:27:31,220 --> 00:27:33,650 Where were you going so late at night? 376 00:27:34,340 --> 00:27:36,200 I saw that we were running low on herbs, 377 00:27:36,410 --> 00:27:39,090 so I went to the forest behind the house to pick some fresh herbs. 378 00:27:39,410 --> 00:27:41,920 I happened to meet Yueru and Mr. Li there. 379 00:27:42,650 --> 00:27:43,850 I'm sorry, Honey, 380 00:27:44,100 --> 00:27:45,130 for making you worry. 381 00:27:45,820 --> 00:27:47,700 Jinyuan, we're here. 382 00:27:47,700 --> 00:27:48,770 She won't be in any trouble. 383 00:27:51,340 --> 00:27:52,800 Then please sit. 384 00:27:53,050 --> 00:27:54,620 I'll go prepare some snacks. 385 00:27:54,620 --> 00:27:55,460 Sure. 386 00:27:58,620 --> 00:27:59,460 Have a seat. 387 00:28:15,050 --> 00:28:15,890 What's wrong? 388 00:28:17,050 --> 00:28:17,890 Scholar, 389 00:28:18,740 --> 00:28:21,560 since you married Miss Cai Yi, 390 00:28:22,130 --> 00:28:24,490 have you noticed anything unusual? 391 00:28:27,220 --> 00:28:28,060 No. 392 00:28:29,620 --> 00:28:30,920 Why do you ask, Li? 393 00:28:33,050 --> 00:28:35,890 I just find it strange. 394 00:28:36,860 --> 00:28:40,370 Miss Cai Yi seems not as simple 395 00:28:43,290 --> 00:28:44,130 as she appears. 396 00:28:46,010 --> 00:28:47,490 What do you mean 397 00:28:48,370 --> 00:28:49,560 by that, Li? 398 00:28:57,100 --> 00:28:58,250 He's implying 399 00:29:00,340 --> 00:29:01,560 that Cai Yi is a demon. 400 00:29:03,290 --> 00:29:04,730 I didn't believe it at first, 401 00:29:05,580 --> 00:29:08,560 but after observing her secretly with him, 402 00:29:09,130 --> 00:29:10,370 she does seem suspicious. 403 00:29:18,580 --> 00:29:21,200 So you followed Cai Yi? 404 00:29:22,170 --> 00:29:23,010 Yes. 405 00:29:23,460 --> 00:29:25,280 There's no smoke without fire. 406 00:29:26,700 --> 00:29:28,730 I've been with Cai Yi day and night, 407 00:29:29,890 --> 00:29:31,850 and I know better than anyone what kind of person she is. 408 00:29:33,890 --> 00:29:34,920 You don't need to say anymore. 409 00:29:35,650 --> 00:29:36,770 I trust Cai Yi. 410 00:29:37,050 --> 00:29:38,890 Scholar, how can you be fooled by her? 411 00:29:38,950 --> 00:29:40,770 A frail woman like her went out in the middle of the night, 412 00:29:40,770 --> 00:29:42,530 and even we couldn't keep up. Isn't that suspicious? 413 00:29:42,530 --> 00:29:43,890 Seeing is not always believing. 414 00:29:44,170 --> 00:29:45,280 Just leave it be. 415 00:29:45,860 --> 00:29:46,700 Scholar, 416 00:29:46,770 --> 00:29:47,860 do you know something? 417 00:29:47,860 --> 00:29:49,250 I told you to leave it be! 418 00:30:04,370 --> 00:30:05,210 Li Xiaoyao! 419 00:30:14,500 --> 00:30:15,340 Li Xiaoyao! 420 00:30:17,170 --> 00:30:18,010 Li Xiaoyao! 421 00:30:18,980 --> 00:30:19,820 Li Xiaoyao! 422 00:30:19,980 --> 00:30:20,820 Leave me alone. 423 00:30:21,010 --> 00:30:21,920 What are you going to do? 424 00:30:22,500 --> 00:30:23,400 I'm going to sleep. 425 00:30:23,860 --> 00:30:25,150 You're going to leave Jinyuan like that? 426 00:30:25,200 --> 00:30:26,790 He told me not to bother with his affairs, didn't he? 427 00:30:26,870 --> 00:30:27,610 Keep it down. 428 00:30:27,980 --> 00:30:29,010 Why should I worry needlessly? 429 00:30:30,860 --> 00:30:31,700 Right. 430 00:30:32,460 --> 00:30:33,940 Since Jinyuan is so clever, 431 00:30:33,940 --> 00:30:35,090 we don't need to worry about him. 432 00:30:35,800 --> 00:30:36,950 Aren't you afraid that he has fallen 433 00:30:36,990 --> 00:30:38,130 for the demon's beauty trap? 434 00:30:39,860 --> 00:30:42,010 I knew you wouldn't leave him like that. 435 00:30:43,220 --> 00:30:45,250 But he's clearly biased towards Cai Yi now. 436 00:30:45,410 --> 00:30:46,490 What can we do? 437 00:30:48,130 --> 00:30:49,800 A fox will eventually show its tail. 438 00:30:50,410 --> 00:30:51,370 I'll keep following her. 439 00:30:51,620 --> 00:30:52,610 I just don't believe it. 440 00:30:55,410 --> 00:30:57,280 Honey, it's time for your medicine. 441 00:30:58,580 --> 00:30:59,420 Oh no! 442 00:31:01,950 --> 00:31:02,890 Jinyuan, you can't drink this! 443 00:31:02,890 --> 00:31:04,590 Scholar, there's something wrong with this medicine. 444 00:31:13,980 --> 00:31:15,010 It is poisoned! 445 00:31:15,620 --> 00:31:16,460 No. 446 00:31:16,860 --> 00:31:18,340 It's not what you think. 447 00:31:18,340 --> 00:31:19,890 Caught red-handed and still trying to argue? 448 00:31:20,340 --> 00:31:21,900 I've suspected you weren't human for a long time. 449 00:31:22,250 --> 00:31:23,800 We just happened to see your true form. 450 00:31:24,170 --> 00:31:25,800 You are a spider demon. 451 00:31:27,290 --> 00:31:28,370 Am I right? 452 00:31:28,370 --> 00:31:29,520 - Li... - No, I'm not. 453 00:31:29,940 --> 00:31:31,040 It's not what you think. 454 00:31:33,130 --> 00:31:33,980 - Jinyuan! - Honey! 455 00:31:33,980 --> 00:31:34,820 - Scholar! - How are you? 456 00:31:35,410 --> 00:31:36,680 - Jinyuan, are you alright? - It's not me. 457 00:31:38,650 --> 00:31:39,490 Jinyuan. 458 00:31:40,370 --> 00:31:41,210 It's not me. 459 00:31:41,340 --> 00:31:42,650 - Don't think of escaping. - Jinyuan! 460 00:31:44,620 --> 00:31:45,460 Jinyuan! 461 00:32:07,130 --> 00:32:07,970 Tang Yu, 462 00:32:08,340 --> 00:32:10,010 the Golden Silkworm Venom in you 463 00:32:10,010 --> 00:32:11,200 has been removed by Chief. 464 00:32:17,500 --> 00:32:19,090 Thank you, Chief, for saving my life once again. 465 00:32:20,340 --> 00:32:21,920 I will brave any danger 466 00:32:22,500 --> 00:32:23,370 in return. 467 00:32:24,250 --> 00:32:25,250 Tang Yu, 468 00:32:27,170 --> 00:32:29,650 I adopted you. 469 00:32:31,010 --> 00:32:31,970 I know 470 00:32:33,340 --> 00:32:35,250 that girl is waiting for you. 471 00:32:39,580 --> 00:32:40,850 Go find her. 472 00:32:49,940 --> 00:32:50,850 Thank you, Chief. 473 00:32:58,410 --> 00:32:59,320 Tang Yu, 474 00:33:07,410 --> 00:33:09,680 if you had to choose someone to die 475 00:33:11,500 --> 00:33:13,850 between them and me, 476 00:33:16,620 --> 00:33:17,890 tell me, 477 00:33:19,130 --> 00:33:20,800 how would you choose? 478 00:33:35,890 --> 00:33:38,130 I don't need your answer now, 479 00:33:40,890 --> 00:33:42,920 but you must understand 480 00:33:44,500 --> 00:33:46,160 that the hardest 481 00:33:47,740 --> 00:33:49,680 and most necessary thing to do in your life 482 00:33:50,890 --> 00:33:52,610 is to make decisions. 483 00:34:00,650 --> 00:34:01,520 Go. 484 00:34:06,980 --> 00:34:07,820 Yes. 485 00:34:17,780 --> 00:34:20,850 Chief, Tang Yu is clearly wavering. 486 00:34:21,220 --> 00:34:23,370 Why do you still treat him so kindly? 487 00:34:28,300 --> 00:34:30,650 If the most precious thing in the world 488 00:34:31,540 --> 00:34:32,960 is affection, 489 00:34:34,780 --> 00:34:38,000 then naturally, it is also the best weapon. 490 00:35:11,410 --> 00:35:12,250 Yes. 491 00:35:14,170 --> 00:35:15,010 No. 492 00:35:15,300 --> 00:35:16,140 Yes. 493 00:35:17,460 --> 00:35:18,300 No. 494 00:35:20,570 --> 00:35:25,650 Yes. No. 495 00:35:25,650 --> 00:35:26,490 Yes. 496 00:35:36,300 --> 00:35:37,140 No. 497 00:35:38,460 --> 00:35:39,650 He couldn't possibly be. 498 00:36:06,700 --> 00:36:07,540 Master, 499 00:36:12,170 --> 00:36:13,960 do you know where Tang Yu is? 500 00:36:14,980 --> 00:36:16,480 What's wrong with Tang Yu? 501 00:36:23,410 --> 00:36:24,960 He deceived me! 502 00:36:31,260 --> 00:36:32,980 Tang Yu lost his vital blood 503 00:36:32,980 --> 00:36:36,210 to the Golden Silkworm King to save you. 504 00:37:07,980 --> 00:37:09,090 Physician Xue, 505 00:37:09,890 --> 00:37:11,210 what do you mean? 506 00:37:12,460 --> 00:37:13,800 Prepare for the worst. 507 00:37:14,890 --> 00:37:15,730 Wait. 508 00:37:19,780 --> 00:37:22,480 How did it become so serious all of a sudden? 509 00:37:22,940 --> 00:37:24,480 From the current pulse, 510 00:37:24,810 --> 00:37:27,280 he has at least two types of demonic poison in his body, 511 00:37:27,890 --> 00:37:29,320 and they are antagonistic, 512 00:37:29,850 --> 00:37:32,450 constantly draining his vitality. 513 00:37:33,220 --> 00:37:34,060 Now, 514 00:37:34,570 --> 00:37:36,520 his vital energy is nearly depleted, 515 00:37:37,060 --> 00:37:40,040 and he's beyond saving. 516 00:37:42,500 --> 00:37:43,410 It can't be. 517 00:37:44,020 --> 00:37:46,040 Uncle Xue, Physician Xue, 518 00:37:46,260 --> 00:37:48,280 please think of something else. 519 00:37:48,940 --> 00:37:50,280 Jinyuan... 520 00:37:50,890 --> 00:37:52,610 Jinyuan can't die. 521 00:37:56,650 --> 00:37:57,760 At least, 522 00:37:58,940 --> 00:38:00,280 let him go 523 00:38:00,850 --> 00:38:02,090 without so much pain. 524 00:38:21,500 --> 00:38:22,370 Yueru. 525 00:38:25,020 --> 00:38:25,930 Yueru. 526 00:38:27,650 --> 00:38:28,610 Yueru. 527 00:38:31,260 --> 00:38:32,100 Jinyuan, 528 00:38:32,610 --> 00:38:33,760 Physician Xue just left. 529 00:38:34,130 --> 00:38:36,240 He said he's found a way to detoxify. 530 00:38:37,260 --> 00:38:38,170 Yueru, 531 00:38:39,890 --> 00:38:41,170 take it out. 532 00:38:45,500 --> 00:38:46,410 Take out what? 533 00:38:47,610 --> 00:38:49,520 The medicine Physician Xue gave you. 534 00:38:55,780 --> 00:38:56,620 Jinyuan, 535 00:38:57,810 --> 00:38:59,000 did you hear all that? 536 00:39:00,220 --> 00:39:02,090 Don't believe what he said. 537 00:39:02,850 --> 00:39:05,130 Besides this physician, 538 00:39:05,500 --> 00:39:08,060 there are great physicians. 539 00:39:08,060 --> 00:39:09,930 I can find them all for you. 540 00:39:10,810 --> 00:39:12,320 Yueru, don't cry. 541 00:39:14,060 --> 00:39:16,000 I understand my condition. 542 00:39:17,370 --> 00:39:20,130 I'm just lingering on the brink. 543 00:39:22,500 --> 00:39:24,130 Everyone dies. 544 00:39:26,060 --> 00:39:27,480 I'm not afraid of death. 545 00:39:31,020 --> 00:39:32,560 It's just a pity 546 00:39:35,170 --> 00:39:37,090 that I won't see you get married. 547 00:39:38,460 --> 00:39:39,560 It's a pity 548 00:39:41,740 --> 00:39:44,450 I have to leave 549 00:39:46,170 --> 00:39:47,520 when I shouldn't. 550 00:39:49,060 --> 00:39:50,610 Jinyuan, don't talk like that. 551 00:39:51,060 --> 00:39:52,760 You'll get better. 552 00:39:53,220 --> 00:39:54,060 Yueru, 553 00:39:55,540 --> 00:39:56,890 give me the medicine. 554 00:39:58,170 --> 00:39:59,850 Let me go quicker. 555 00:40:00,090 --> 00:40:00,930 No! 556 00:40:01,940 --> 00:40:03,000 Yueru! 557 00:40:05,500 --> 00:40:06,340 Li Xiaoyao, 558 00:40:06,810 --> 00:40:07,800 Jinyuan... 559 00:40:09,780 --> 00:40:10,620 Scholar, 560 00:40:11,130 --> 00:40:11,970 how are you? 561 00:40:13,090 --> 00:40:14,090 Is Cai Yi alright? 562 00:40:15,330 --> 00:40:16,800 You didn't hurt her, did you? 563 00:40:17,410 --> 00:40:18,410 At this time, 564 00:40:18,410 --> 00:40:19,850 you still have the energy to care about her? 565 00:40:21,060 --> 00:40:23,000 She didn't harm me. 566 00:40:26,090 --> 00:40:28,760 But Physician Xue said you were poisoned by demonic toxins. 567 00:40:29,300 --> 00:40:30,760 If not from Cai Yi, 568 00:40:31,460 --> 00:40:33,610 where would the poison come from? 569 00:40:34,740 --> 00:40:36,130 I trust Cai Yi. 570 00:40:37,090 --> 00:40:38,690 She wouldn't harm me. 571 00:40:40,170 --> 00:40:41,010 Scholar, 572 00:40:42,540 --> 00:40:44,480 did you already know something was wrong with her? 573 00:40:52,370 --> 00:40:54,000 Why do you still defend her so much? 574 00:40:56,020 --> 00:40:57,320 Cai Yi... 575 00:40:59,020 --> 00:41:00,760 She's my wife. 576 00:41:03,460 --> 00:41:04,720 What kind of wife is she? 577 00:41:05,370 --> 00:41:06,480 She's clearly a demon. 578 00:41:08,410 --> 00:41:09,320 No. 579 00:41:13,370 --> 00:41:15,650 When I was gravely ill, 580 00:41:17,740 --> 00:41:19,240 she cared for me 581 00:41:20,940 --> 00:41:22,800 without concern for propriety, 582 00:41:23,650 --> 00:41:24,490 without complaint 583 00:41:25,700 --> 00:41:26,540 or anger, 584 00:41:28,540 --> 00:41:29,800 never abandoning me. 585 00:41:31,610 --> 00:41:33,000 With a wife like this, 586 00:41:35,650 --> 00:41:36,850 what more could I ask for? 587 00:41:39,410 --> 00:41:40,250 Don't worry. 588 00:41:41,300 --> 00:41:42,410 I will save you. 589 00:41:43,020 --> 00:41:43,890 Li, 590 00:41:44,850 --> 00:41:45,690 Yueru, 591 00:41:46,700 --> 00:41:48,130 listen to me. 592 00:41:49,090 --> 00:41:50,410 What's done is done. 593 00:41:51,610 --> 00:41:53,760 Let's not pursue this matter further. 594 00:41:54,060 --> 00:41:54,900 No. 595 00:41:55,890 --> 00:41:57,370 If she was the one who poisoned you, 596 00:41:58,090 --> 00:41:59,610 she must also have an antidote. 597 00:42:00,090 --> 00:42:01,090 Jinyuan, rest assured. 598 00:42:01,500 --> 00:42:02,500 Li Xiaoyao and I 599 00:42:02,500 --> 00:42:04,000 will definitely find a way to save you. 600 00:42:04,570 --> 00:42:05,480 Yueru... 601 00:42:11,500 --> 00:42:12,690 I know where she is. 602 00:42:16,540 --> 00:42:18,090 Jinyuan, wait for us to return. 603 00:42:18,370 --> 00:42:19,210 Don't! 604 00:42:19,810 --> 00:42:20,650 Don't! 605 00:42:21,370 --> 00:42:22,210 Li! 606 00:42:23,060 --> 00:42:23,900 Li! 607 00:42:34,220 --> 00:42:36,000 We've searched everywhere. There's no sign of Cai Yi. 608 00:42:36,610 --> 00:42:38,130 This was where we encountered her before. 609 00:42:38,500 --> 00:42:40,370 Her lair must be around here. Let's search again. 610 00:42:40,740 --> 00:42:41,580 Alright. 611 00:43:10,871 --> 00:43:13,621 â™ȘA person asleep for a thousand yearsâ™Ș 612 00:43:13,941 --> 00:43:16,741 â™ȘAwakens from the decayed branches and leavesâ™Ș 613 00:43:16,981 --> 00:43:19,941 â™ȘIt's the nightingale's melancholy sighâ™Ș 614 00:43:20,201 --> 00:43:22,221 â™ȘUnraveling the spellâ™Ș 615 00:43:23,441 --> 00:43:26,241 â™ȘWho sealed the forgotten swordâ™Ș 616 00:43:26,431 --> 00:43:32,131 â™ȘFollowing the sound of flutes and horse hoovesâ™Ș 617 00:43:32,731 --> 00:43:34,021 â™ȘTo find youâ™Ș 618 00:43:34,851 --> 00:43:37,861 â™ȘThe most glorious sacrificeâ™Ș 619 00:43:37,991 --> 00:43:41,101 â™ȘIs the fate of a heroâ™Ș 620 00:43:41,321 --> 00:43:46,531 â™ȘThe moment the sword is swung, the heart weepsâ™Ș 621 00:43:47,431 --> 00:43:50,641 â™ȘTo live is to proveâ™Ș 622 00:43:50,641 --> 00:43:53,881 â™ȘThe trace of love's existenceâ™Ș 623 00:43:53,881 --> 00:43:59,581 â™ȘFire burns to birth a greater lifeâ™Ș 624 00:43:59,881 --> 00:44:03,201 â™ȘTo kill is to sing praisesâ™Ș 625 00:44:03,201 --> 00:44:06,451 â™ȘOf the splendor before destructionâ™Ș 626 00:44:06,451 --> 00:44:10,561 â™ȘNight is the wolf's profound eyesâ™Ș 627 00:44:10,811 --> 00:44:14,971 â™ȘLonely waiting for dawnâ™Ș 628 00:44:16,381 --> 00:44:19,171 â™ȘUnable to see the future or the pastâ™Ș 629 00:44:19,511 --> 00:44:22,471 â™ȘCan't distinguish the difference between life and deathâ™Ș 630 00:44:22,691 --> 00:44:25,571 â™ȘTaking neither joy nor regretâ™Ș 631 00:44:25,761 --> 00:44:27,441 â™ȘLeaving this placeâ™Ș 632 00:44:28,861 --> 00:44:31,781 â™ȘDawn and crescent moon take turnsâ™Ș 633 00:44:31,981 --> 00:44:37,771 â™ȘI've traveled through centuriesâ™Ș 634 00:44:38,141 --> 00:44:39,451 â™ȘJust for youâ™Ș 635 00:44:40,251 --> 00:44:43,071 â™ȘPeach petals driftingâ™Ș 636 00:44:43,471 --> 00:44:46,531 â™ȘIn this sorrowful sceneryâ™Ș 637 00:44:46,531 --> 00:44:53,371 â™ȘLong sleeves can't sweep a lifetime of fights awayâ™Ș 638 00:44:55,861 --> 00:44:59,181 â™ȘTo live is to proveâ™Ș 639 00:44:59,181 --> 00:45:02,411 â™ȘThe trace of love's existenceâ™Ș 640 00:45:02,411 --> 00:45:08,151 â™ȘFire burns to birth a greater lifeâ™Ș 641 00:45:08,391 --> 00:45:11,571 â™ȘTo kill is to sing praisesâ™Ș 642 00:45:11,571 --> 00:45:14,771 â™ȘOf the splendor before destructionâ™Ș 643 00:45:14,771 --> 00:45:19,091 â™ȘNight is the wolf's profound eyesâ™Ș 644 00:45:19,291 --> 00:45:23,991 â™ȘLonely waiting for dawnâ™Ș 41508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.