Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,040 --> 00:00:19,920
Câte stele sunt pe cer,
Perla mea,
2
00:00:20,710 --> 00:00:26,040
Strălucesc una câte una,
3
00:00:26,710 --> 00:00:31,670
Strălucesc una câte una...
4
00:00:32,080 --> 00:00:37,870
Haide, mamă,
iubeşte-mă şi pe mine.
5
00:00:38,670 --> 00:00:44,800
Unde este un băiat şi pentru mine,
mamă ?
6
00:00:45,540 --> 00:00:51,500
Haide, mamă,
iubeşte-mă şi pe mine...
7
00:00:52,000 --> 00:00:53,380
Intră !
8
00:01:03,580 --> 00:01:06,370
- Sultană !
- Spune, Cennet.
9
00:01:07,250 --> 00:01:09,080
Derviş-Paşa...
10
00:01:10,580 --> 00:01:14,580
Din porunca Măriei Sale,
a fost executat.
11
00:05:39,000 --> 00:05:42,580
Durerea dv. este mare.
Suferiți profund.
12
00:05:43,250 --> 00:05:47,000
L-ați trimis pe Derviş-Paşa la moarte
cu propriile dv. mâini.
13
00:05:49,420 --> 00:05:53,250
Potrivit celor spuse,
paşa s-a opus călăilor.
14
00:05:54,330 --> 00:05:57,540
Măria Sa, văzând asta,
i-a luat viața cu propria lui sabie.
15
00:05:59,540 --> 00:06:02,330
Măcar a avut
o moarte nedureroasă.
16
00:06:04,710 --> 00:06:08,920
Gata. Ajunge !
17
00:06:10,460 --> 00:06:13,790
Nu veți putea scăpa
fiindcă Derviş-Paşa a murit.
18
00:06:14,080 --> 00:06:16,210
Şi dv. o să vă nenorociți.
19
00:06:20,630 --> 00:06:23,800
Măria Sa va afla că Derviş-Paşa
era îndrăgostit de dv.
20
00:06:24,460 --> 00:06:26,920
şi despre relația dintre voi.
21
00:08:59,080 --> 00:09:02,660
KÖSEM
Episodul 19
22
00:09:08,330 --> 00:09:11,250
Măria Sa este legat de Kösem
printr-o mare iubire.
23
00:09:13,460 --> 00:09:18,170
Iubirea asta este singura sursă
a puterii ei.
24
00:09:19,920 --> 00:09:22,040
Dacă vrem s-o distrugem
pe Kösem,
25
00:09:22,960 --> 00:09:25,920
trebuie să-i ştergem Măriei Sale
din inimă numele ei.
26
00:09:28,080 --> 00:09:34,500
Am mai încercat,
însă nepotul meu este orb.
27
00:09:36,250 --> 00:09:38,210
Doar pe Kösem o vede.
28
00:09:39,290 --> 00:09:42,460
Există vreo cadână în harem
care să rivalizeze cu Kösem ?
29
00:09:43,290 --> 00:09:47,620
Una mai banală decât alta.
O apă şi-un pământ.
30
00:09:49,290 --> 00:09:51,000
Trebuie să vină una nouă.
31
00:09:51,790 --> 00:09:57,830
Una la fel de frumoasă, de isteață
şi de curajoasă precum Kösem.
32
00:10:01,670 --> 00:10:07,420
Asemenea cadâne nu vin singure,
Humaşah. Tu trebuie să le cauți.
33
00:10:08,380 --> 00:10:13,840
Trebuie să le educi special.
Aşa cum am făcut cu Kösem.
34
00:10:17,920 --> 00:10:22,790
Dar, mai întâi de toate,
trebuie să mă scoți de aici.
35
00:10:29,250 --> 00:10:31,630
Sultană, bate austrul.
36
00:10:32,040 --> 00:10:34,870
Ar fi bine să ne întoarcem
înainte să se strice vremea.
37
00:10:35,790 --> 00:10:37,710
Vin.
38
00:11:33,080 --> 00:11:36,120
- Mamă...
- Spune, Humaşah.
39
00:11:40,000 --> 00:11:42,840
Nu mă ajuți ?
40
00:11:48,960 --> 00:11:50,840
Nu mă scoți de aici ?
41
00:11:54,540 --> 00:11:57,500
O să fac tot ce pot
ca să ieşiți de aici, mamă.
42
00:11:58,790 --> 00:12:03,000
Însă trebuie să aveți răbdare.
O să dureze puțin.
43
00:12:04,420 --> 00:12:06,840
Este imposibil să-l convingi
cu frumosul.
44
00:12:07,080 --> 00:12:10,210
Dacă ar fi după sultanul Ahmet,
moartă m-ar scoate de aici.
45
00:12:12,250 --> 00:12:15,540
Fă tot ce poți şi răpeşte-mă de aici.
46
00:12:18,880 --> 00:12:24,050
Ce tot spuneți, mamă ?
Este imposibil.
47
00:12:24,960 --> 00:12:29,920
Dacă fugiți, ce faceți ?
Măria Sa o să vă găsească.
48
00:12:31,250 --> 00:12:36,000
- Şi o să vă pierdeți viața.
- Mai bine decât să putrezesc aici.
49
00:12:38,710 --> 00:12:41,210
Ce zici ? Mă răpeşti ?
50
00:12:48,170 --> 00:12:49,840
Sultană !
51
00:12:55,710 --> 00:12:59,750
O să mai vin, mamă.
Rămâi în paza Domnului !
52
00:13:02,750 --> 00:13:06,040
Aveți răbdare.
Aşteptați veste de la mine.
53
00:13:42,630 --> 00:13:44,420
Ați văzut-o pe sultana Handan ?
54
00:13:44,580 --> 00:13:47,080
Ultima dată am văzut-o
în Turnul Dreptății.
55
00:13:47,210 --> 00:13:52,960
A urmărit înmormântarea paşei.
Dacă ai vedea-o... Este distrusă.
56
00:13:54,210 --> 00:13:56,920
În curând, o să se revadă
cu iubitul ei Derviş.
57
00:13:57,540 --> 00:14:01,080
Când Măria Sa va afla motivul,
va avea aceeaşi soartă.
58
00:14:02,080 --> 00:14:05,960
Am făcut o înțelegere.
Nicidecum n-o să-i spuneți.
59
00:14:07,000 --> 00:14:11,790
Ce înțelegere, Kösem ? Ce-am obținut
în urma morții paşei Derviş ? Nimic.
60
00:14:12,790 --> 00:14:16,790
De ce s-o apăr pe sultana Handan ?
Să primească ce merită !
61
00:14:16,920 --> 00:14:19,460
Nu am uitat ce ne-a făcut
mie şi fiului meu.
62
00:14:20,130 --> 00:14:23,670
Trebuie să ne gândim la reputația
dinastiei otomane.
63
00:14:26,130 --> 00:14:29,090
Eu zic să te gândeşti la un harem
fără sultana-mamă.
64
00:14:29,960 --> 00:14:32,460
Ție ți-ar conveni cel mai mult,
nu-i aşa ?
65
00:14:32,540 --> 00:14:35,750
Gândeşte-te. N-o să fie altcineva
mai presus de tine.
66
00:14:57,290 --> 00:14:59,210
Stimați membri ai Divanului,
67
00:15:03,080 --> 00:15:06,620
soarta paşei Derviş să fie
un exemplu pentru toți.
68
00:15:10,830 --> 00:15:14,120
Nu am milă față de nimeni,
nici măcar față de cel mai apropiat.
69
00:15:24,830 --> 00:15:28,500
- Murat-Paşa !
- Măria Ta !
70
00:15:30,000 --> 00:15:32,540
Dăinuirea statului este esențială.
71
00:15:33,630 --> 00:15:36,340
Funcția de mare-vizir
nu poate rămâne liberă.
72
00:15:38,670 --> 00:15:40,130
Poruncesc !
73
00:15:41,130 --> 00:15:45,460
Te numesc mare-vizir.
Să fie cu noroc !
74
00:16:11,330 --> 00:16:16,080
Este cea mai mare onoare
pentru mine, Măria Ta.
75
00:16:17,790 --> 00:16:20,830
Sper să fiu demn
de bunăvoința dv.
76
00:16:48,580 --> 00:16:49,960
Sultană !
77
00:16:52,330 --> 00:16:55,250
Nu se poate.
Nicidecum nu puteți să-i spuneți.
78
00:16:56,130 --> 00:16:59,800
Nu e vorba despre sultana Handan,
ci despre Măria Sa. A aflat suficient.
79
00:17:00,130 --> 00:17:02,840
Chiar astăzi a dat sentința morții
celui mai credincios om al lui.
80
00:17:02,920 --> 00:17:05,630
Să nu trăiască şi durerea
pierderii mamei lui. Nu permit asta.
81
00:17:06,380 --> 00:17:09,840
Relația dintre Derviş-Paşa
şi sultana Handan va rămâne între noi.
82
00:17:10,130 --> 00:17:12,630
Nici nu se va aduce în discuție.
83
00:17:13,500 --> 00:17:16,670
Ce am eu de câştigat din asta, Kösem ?
Spune-mi.
84
00:17:19,540 --> 00:17:23,290
O să aranjez să vă vedeți prințul.
Nu asta vreți ?
85
00:17:24,250 --> 00:17:27,790
Ce bine ar fi să poți face asta !
Nu scot nicio vorbă.
86
00:17:28,380 --> 00:17:32,630
Însă ştii că nu este aşa de uşor.
Şi-aşa suntem suspecte.
87
00:17:32,830 --> 00:17:35,960
Lăsați asta în seama mea.
O să găsesc o soluție.
88
00:17:36,460 --> 00:17:39,340
Sultana Handan nu este
în situația de a se opune.
89
00:17:42,580 --> 00:17:44,750
Bine, o să tac.
90
00:17:48,170 --> 00:17:52,300
Apăr-o pe sultana Handan.
Fii sigură că vei regreta într-o zi.
91
00:17:53,460 --> 00:17:56,670
Pentru mine, liniştea Măriei Sale
este mai importantă decât orice.
92
00:18:05,630 --> 00:18:09,210
Credeți că o să reuşească ?
O să putem să-l vedem pe prinț ?
93
00:18:11,040 --> 00:18:13,710
Doamne-ajută, Menekşe !
Doamne-ajută !
94
00:18:15,130 --> 00:18:19,210
Mamă ? Sultana Handan
şi Derviş-Paşa ?
95
00:18:20,040 --> 00:18:21,790
Tu ne asculți, Dilruba ?
96
00:18:21,920 --> 00:18:26,170
De ce o apărăm, mamă ?
Nu ea ne-a despărțit de Mustafa ?
97
00:18:26,540 --> 00:18:28,620
Iar mai înainte a vrut să-l omoare.
98
00:18:41,250 --> 00:18:43,500
Să fie cu noroc, paşă !
99
00:18:44,040 --> 00:18:45,920
Să fie cu noroc, paşă !
100
00:18:52,710 --> 00:18:54,380
Mult noroc, paşă !
101
00:19:00,960 --> 00:19:02,960
Să fie cu noroc, Murat-Paşa !
102
00:19:21,000 --> 00:19:23,920
- Mare-vizir !
- Prințe !
103
00:19:25,710 --> 00:19:29,000
În sfârşit, sigiliul de mare-vizir
este pe mâini sigure.
104
00:19:29,080 --> 00:19:33,080
Dumnezeu să vă ajute, paşă !
Vremurile nu seamănă între ele.
105
00:19:34,040 --> 00:19:40,000
Fără îndoială, s-a încheiat o epocă
şi începe o epocă nouă.
106
00:19:41,290 --> 00:19:44,370
- Să ne ajute Dumnezeu !
- Amin !
107
00:19:46,170 --> 00:19:50,880
Dacă trebuie să spun adevărul, nu
mă gândeam că Derviş va sfârşi aşa.
108
00:19:52,330 --> 00:19:54,120
Mă gândeam că o să scape cumva.
109
00:19:55,170 --> 00:19:59,880
Mai devreme sau mai târziu,
nimeni nu poate fugi de soartă.
110
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
Răposatul a fost o cocoaşă
pe spatele statului.
111
00:20:05,830 --> 00:20:11,620
Imperiul a scăpat de această cocoaşă.
Să ne bucurăm cu toții !
112
00:21:29,380 --> 00:21:36,340
Tu eşti cerul, Derviş.
Tu eşti libertatea.
113
00:21:39,290 --> 00:21:45,210
Însă eu sunt prizoniera coliviei
sultanatului pentru totdeauna.
114
00:21:49,130 --> 00:21:54,550
Sentimentele mele
sunt un drum care nu duce nicăieri.
115
00:21:55,460 --> 00:21:57,750
O groapă fără fund.
116
00:21:59,290 --> 00:22:05,830
Şi să ştii... Să ştii că voi parcurge
acel drum până la capăt.
117
00:22:10,500 --> 00:22:15,710
Eu voi ajunge în groapa aceea,
Derviş.
118
00:22:22,540 --> 00:22:27,250
Până voi intra în mormânt
şi voi fi dată uitării.
119
00:23:36,210 --> 00:23:40,130
Măria Ta !
Trebuie să vorbesc cu dv.
120
00:23:42,040 --> 00:23:45,710
Nu acum, Dilruba.
Să aştepte ce ai de spus.
121
00:23:45,790 --> 00:23:47,080
Întoarce-te în odaia ta.
122
00:23:47,580 --> 00:23:50,710
Nu poate aştepta, Măria Ta.
Este important.
123
00:23:51,880 --> 00:23:53,960
Are legătură cu sultana Handan.
124
00:24:15,830 --> 00:24:18,580
Câte s-au întâmplat
când m-am întors cu spatele !
125
00:24:21,960 --> 00:24:23,960
Care-i adevărul, Bulbul ?
126
00:24:25,000 --> 00:24:27,670
Ai aflat de ce l-au executat
pe Derviş-Paşa ?
127
00:24:27,960 --> 00:24:31,710
Am întrebat, sultană,
însă nimeni nu scoate o vorbă.
128
00:24:31,830 --> 00:24:36,580
A existat o plângere la adresa lui.
Ce-o fi făcut răposatul ?
129
00:24:40,250 --> 00:24:45,960
Ce să spun ? S-a dus.
Dumnezeu să-l odihnească !
130
00:24:46,170 --> 00:24:47,800
Amin !
131
00:24:48,920 --> 00:24:52,590
Măria Sa nu are pic de milă.
Este înverşunat.
132
00:24:53,170 --> 00:24:57,210
Groparul Murat-Paşa a primit sigiliul
pe care-l aştepta de ani buni.
133
00:24:57,710 --> 00:25:01,250
Am sărit din lac în puț, sultană.
Să ştiți !
134
00:25:03,000 --> 00:25:05,880
Sultana Safiye o să se necăjească rău
când o să audă.
135
00:25:07,330 --> 00:25:12,250
Sultană, dacă tot a venit vorba... Sper
că sultana Safiye este sănătoasă.
136
00:25:13,000 --> 00:25:15,250
Oare a răspuns la scrisoarea mea ?
137
00:25:20,460 --> 00:25:22,250
La asta te referi ?
138
00:25:25,000 --> 00:25:27,880
Aoleu, sultană !
Ați citit-o ?
139
00:25:28,040 --> 00:25:32,670
Sigur că da.
Ce scrie aici, Bulbul ?
140
00:25:33,880 --> 00:25:37,670
Este adevărat ?
Iskender este fratele meu ?
141
00:25:44,040 --> 00:25:50,920
Măria Ta, nu ştiu cum să vă spun.
Dar trebuie să ştiți.
142
00:25:54,000 --> 00:25:58,590
- Spune, Dilruba.
- Măria Ta...
143
00:26:03,420 --> 00:26:05,000
Vino aici !
144
00:26:13,380 --> 00:26:15,840
Nu ai de ce să te sfieşti de mine,
Dilruba.
145
00:26:17,790 --> 00:26:20,040
Spune-mi ce ştii.
Te ascult.
146
00:26:22,960 --> 00:26:24,590
Măria Ta...
147
00:26:32,330 --> 00:26:37,750
Sultana Handan şi Derviş-Paşa
aveau o relație. Se iubeau.
148
00:26:47,580 --> 00:26:50,540
De la cine ai auzit
calomnia asta ticăloasă ?
149
00:26:52,330 --> 00:26:59,120
- Măria Ta, eu...
- Vorbeşte, Dilruba !
150
00:27:07,040 --> 00:27:09,960
Dilruba, cine ți-a spus
minciuna asta ?
151
00:27:10,000 --> 00:27:15,670
Sultana Kösem, Măria Ta.
Am auzit-o vorbind. E păcatul ei.
152
00:27:23,170 --> 00:27:26,840
Tot răul spre bine.
Sigiliul este la dv., paşă.
153
00:27:27,790 --> 00:27:30,790
Nu am nicio îndoială că vă potriviți
mai bine în această funcție.
154
00:27:30,880 --> 00:27:35,800
Stați liniştită, sultană.
Treburile statului sunt în seama mea.
155
00:27:36,000 --> 00:27:39,080
Acum puteți să vă întoarceți fața
spre harem.
156
00:27:39,880 --> 00:27:44,380
Ocupați-vă de fericirea
Măriei Sale şi a prinților.
157
00:27:46,960 --> 00:27:50,630
Tocmai din acest motiv,
pentru fericirea lor,
158
00:27:50,750 --> 00:27:53,580
o să mă ocup şi mai mult
de treburile statului, paşă.
159
00:27:53,790 --> 00:27:56,870
Statul despre care vorbim
înseamnă Măria Sa şi prinții.
160
00:28:00,420 --> 00:28:04,880
Bine. Cum doriți.
161
00:28:06,790 --> 00:28:10,330
Alianța noastră rămâne valabilă.
162
00:28:11,080 --> 00:28:12,830
Sigur că da, paşă.
163
00:28:20,920 --> 00:28:24,340
Sultană, ce-ați vorbit cu Măria Sa ?
164
00:28:25,000 --> 00:28:27,250
Nimic. Am vorbit
despre fratele Mustafa.
165
00:28:28,790 --> 00:28:31,710
Aşa-i ? Când ați intrat,
v-am auzit spunând că are legătură
166
00:28:31,790 --> 00:28:33,790
cu sultana Handan.
167
00:28:34,790 --> 00:28:37,250
Tu mă faci mincinoasă ?
Ce-i îndrăzneala asta ?
168
00:28:37,380 --> 00:28:39,670
Cine eşti tu ?
Vrei să-ți dau explicații ?
169
00:28:39,750 --> 00:28:43,040
Sultană ! Aoleu !
170
00:28:46,500 --> 00:28:50,580
În ziua în care Mehmet-Han,
fratele dv., a urcat pe tron,
171
00:28:51,750 --> 00:28:55,370
sultana Safiye a îngenuncheat
şi l-a implorat.
172
00:28:56,290 --> 00:28:59,080
I-a cerut să-i cruțe viața prințului.
173
00:29:00,330 --> 00:29:04,370
Îmi amintesc ziua aceea.
Cum s-o uit ?
174
00:29:06,210 --> 00:29:08,750
Fratele meu nu a avut milă de nimeni.
175
00:29:09,380 --> 00:29:13,260
Călăii s-au dus şi la fratele meu,
la fel ca la ceilalți prinți.
176
00:29:14,880 --> 00:29:18,000
19 sicrie au ieşit din serai
în ziua aceea.
177
00:29:28,880 --> 00:29:32,340
Fratele dv. nu era într-unul
dintre acele sicrie, sultană.
178
00:29:33,460 --> 00:29:36,040
Era un copil, un alt copil.
179
00:29:36,670 --> 00:29:41,800
Ce înseamnă asta ? I-au luat viața
altui copil, crezând că e fratele meu ?
180
00:29:42,540 --> 00:29:44,540
Ştiu, a fost crud.
181
00:29:45,580 --> 00:29:48,870
Însă copilul suferea de o boală
mortală. Nu avea pe nimeni.
182
00:29:49,630 --> 00:29:52,630
Nu exista altă cale
de a-l salva pe prinț.
183
00:29:53,960 --> 00:29:56,210
Am ajuns la timp în ziua aceea,
sultană.
184
00:29:56,790 --> 00:30:00,290
Am intrat, l-am scos pe prinț din odaie
şi i l-am dus sultanei Safiye.
185
00:30:00,580 --> 00:30:04,250
Sultana Safiye, pentru a-l apăra
şi ca să fie un semn de la el,
186
00:30:04,330 --> 00:30:06,370
l-a îmbrăcat cu o cămaşă fermecată.
187
00:30:07,080 --> 00:30:13,000
Apoi l-a îmbrățişat, l-a pupat,
l-a mirosit şi mi l-a dat mie.
188
00:30:14,000 --> 00:30:17,840
Eu l-am scos pe ascuns din serai
cu prețul vieții.
189
00:30:20,830 --> 00:30:25,660
Am stat pe drumuri zile şi nopți.
Am ajuns tocmai la granița cu Austria.
190
00:30:27,000 --> 00:30:31,380
L-am predat unei familii de încredere.
Însă nu ştiau că este prinț.
191
00:30:32,670 --> 00:30:34,840
În fiecare an am trimis
câte un boier.
192
00:30:34,920 --> 00:30:39,000
Îi ducea punguțe cu galbeni,
îl proteja pe prinț.
193
00:30:41,420 --> 00:30:44,000
După câțiva ani, am primit
o veste dureroasă.
194
00:30:44,540 --> 00:30:48,420
Prințul s-a îmbolnăvit şi a murit.
195
00:30:51,670 --> 00:30:53,420
Nu ați întrebat ?
196
00:30:53,750 --> 00:30:58,580
Ba da, sultană, cum să nu ?
Însă n-am primit niciun răspuns.
197
00:30:59,170 --> 00:31:01,000
Am acceptat neputincioşi.
198
00:31:02,920 --> 00:31:05,540
Am zis că prințul nu a putut
fugi de destin.
199
00:31:07,330 --> 00:31:14,040
Apoi s-a întâmplat o minune.
Voința Domnului... Prințul nu a murit.
200
00:31:14,960 --> 00:31:18,210
I-am dat de urmă
datorită cămăşii fermecate.
201
00:31:19,000 --> 00:31:22,630
Se pare că prințul pierdut
era Iskender.
202
00:31:24,420 --> 00:31:26,000
Sunteți siguri ?
203
00:31:26,040 --> 00:31:28,870
Sunt sigur, sultană.
Cămaşa fermecată era la el.
204
00:31:29,000 --> 00:31:32,040
A spus că este a lui.
Are şi un semn din naştere pe spate.
205
00:31:37,630 --> 00:31:40,050
Doamne, eşti mare !
206
00:31:43,750 --> 00:31:45,830
Doamne, Tu eşti mare !
207
00:31:55,540 --> 00:31:58,420
Mai ştie cineva acest secret
în afară de tine, Bulbul ?
208
00:31:59,080 --> 00:32:02,750
- Nu, sultană, doar eu.
- Bine.
209
00:32:06,330 --> 00:32:13,460
Dacă se află că Iskender este prinț,
o să-i ia viața pe loc.
210
00:32:14,960 --> 00:32:16,540
Ferească Sfântul !
211
00:32:16,790 --> 00:32:23,790
O să ascundem, Bulbul.
Doar noi doi o să ştim.
212
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Sultana Safiye ?
213
00:32:33,130 --> 00:32:36,920
Condițiile sunt clare.
Iskender este lângă ea.
214
00:32:39,130 --> 00:32:41,380
Nu-şi poate înfrâna sentimentele.
215
00:32:46,420 --> 00:32:49,550
Aveți dreptate, sultană.
Nu m-am gândit la asta.
216
00:33:07,460 --> 00:33:13,380
- Sultană !
- Apropie-te. Nu te teme.
217
00:33:22,250 --> 00:33:24,290
Ca să treci de partea mea,
218
00:33:25,080 --> 00:33:31,410
îți ofeream galbeni, diamante,
slujnice foarte frumoase.
219
00:33:33,790 --> 00:33:39,170
Bine că nu-mi propuneți, sultană !
Trebuie să ştiți răspunsul meu.
220
00:33:43,170 --> 00:33:44,880
Ştiu.
221
00:33:45,170 --> 00:33:49,590
Tocmai de aceea am o rugăminte
rezonabilă la tine.
222
00:33:50,170 --> 00:33:54,960
Tot ce vei primi în schimb
este o rugă de bine.
223
00:33:57,040 --> 00:33:58,960
Dacă este ceva ce pot să fac...
224
00:34:08,960 --> 00:34:13,540
Nu m-am obişnuit cu lanțurile astea,
Iskender. Sunt foarte grele.
225
00:34:14,880 --> 00:34:18,960
Îmi rănesc şi inima,
nu doar sufletul.
226
00:34:56,630 --> 00:34:58,380
Sultană !
227
00:35:01,500 --> 00:35:03,330
Cum îndrăzneşti să vii aici ?
228
00:35:03,420 --> 00:35:09,340
Sultană, iertați-mă,
însă este important.
229
00:35:11,330 --> 00:35:15,500
Măria Sa a aflat că Derviş-Paşa
vă iubea.
230
00:35:20,130 --> 00:35:25,800
Halime... Sigur că nu rata
o asemenea ocazie.
231
00:35:26,000 --> 00:35:29,710
Sultană, eu eram
în fața iatacului imperial,
232
00:35:30,630 --> 00:35:34,380
apoi sultana Dilruba a apărut în fața
Măriei Sale şi au mers înăuntru.
233
00:35:35,000 --> 00:35:41,210
Ajunge, Haci ! Ieşi !
234
00:35:42,000 --> 00:35:44,590
Sultană, Măria Sa nu se încrede
în vorbele lor.
235
00:35:44,670 --> 00:35:47,130
Să nu acceptați,
să spuneți că-i o minciună.
236
00:35:47,210 --> 00:35:53,500
Haci, ieşi ! Lasă-mă singură.
237
00:35:57,250 --> 00:36:03,630
Ieşiți cu toții.
Ieşiți, ieşiți cu toții !
238
00:36:12,750 --> 00:36:15,080
Ieşiți cu toții.
239
00:38:19,330 --> 00:38:24,040
Mama nu e deloc bine, Bulbul.
Mi-a cerut s-o răpesc.
240
00:38:24,290 --> 00:38:28,000
- Dv. ce-ați spus, sultană ?
- Ce să spun ? Se poate aşa ceva ?
241
00:38:30,540 --> 00:38:33,960
Trimite-i veste paşei Nasuh.
Trebuie să vorbesc cu el.
242
00:38:34,380 --> 00:38:36,340
Să nu facă vreo greşeală.
243
00:38:36,420 --> 00:38:39,590
Nimeni nu va face vreun pas
fără ştirea mea.
244
00:38:39,750 --> 00:38:42,880
- Cum porunciți, sultană.
- Tu întoarce-te în sala de piatră.
245
00:38:43,080 --> 00:38:44,920
Dv. unde mergeți, sultană ?
246
00:39:49,210 --> 00:39:51,210
Sultană !
247
00:40:00,790 --> 00:40:02,330
În sfârşit, te-ai trezit.
248
00:40:05,460 --> 00:40:07,590
Slavă Domnului, eşti bine !
249
00:40:08,790 --> 00:40:10,540
Slavă Domnului !
250
00:41:08,920 --> 00:41:15,540
Sultană, doar noaptea.
Trebuie să le purtați în timpul zilei.
251
00:41:16,750 --> 00:41:21,830
- Nimeni nu trebuie să ştie.
- E bine şi aşa.
252
00:41:22,830 --> 00:41:26,370
Măcar somnul n-o să-mi mai fie
întrerupt de zgomotul lanțurilor.
253
00:41:31,000 --> 00:41:34,130
Îi spun calfei să vă dea cu alifie
pe rană.
254
00:41:45,420 --> 00:41:50,960
Iskender, o să fii răsplătit
pentru binele ăsta într-o zi.
255
00:41:53,290 --> 00:41:55,210
Ba chiar cu vârf şi îndesat.
256
00:41:56,290 --> 00:42:00,000
Nu este nevoie.
E sarcina mea să slujesc o sultană.
257
00:42:00,710 --> 00:42:04,710
Fie la serai, fie aici.
Nu contează.
258
00:42:05,750 --> 00:42:08,960
Oriunde păşiți, sunteți sultană.
259
00:42:12,960 --> 00:42:15,420
Apropo, poate vreți să ştiți.
260
00:42:15,790 --> 00:42:18,670
Marele-vizir Derviş-Paşa
a fost executat.
261
00:42:34,330 --> 00:42:39,580
Din câte am auzit, dv. m-ați salvat.
Vă datorez viața mea.
262
00:42:40,630 --> 00:42:45,630
A fost o întâmplare să mă aflu aici.
Dacă întârziam... era în zadar.
263
00:42:46,580 --> 00:42:52,040
- Sper că te simți mai bine.
- Datorită dv. sunt teafăr.
264
00:42:53,960 --> 00:42:56,960
Însă încă simt gustul
de cărbuni.
265
00:43:01,790 --> 00:43:06,830
Dacă erai căsătorit,
soția te îngrijea.
266
00:43:07,000 --> 00:43:09,460
Îți recăpătai sănătatea în scurt timp.
267
00:43:10,040 --> 00:43:12,870
Nu m-am gândit niciodată la asta,
sultană.
268
00:43:14,250 --> 00:43:18,460
Eu mi-am petrecut viața
la garnizoană.
269
00:43:19,750 --> 00:43:22,580
Ienicerii nu se pot căsători.
270
00:43:26,460 --> 00:43:29,540
Nu mai eşti ienicer.
271
00:43:33,460 --> 00:43:35,790
Nu mai există nicio piedică.
272
00:43:37,630 --> 00:43:39,590
Adevărat.
273
00:43:40,630 --> 00:43:42,590
Odihneşte-te.
274
00:43:43,960 --> 00:43:50,460
Apropo, cum îl cheamă pe ienicerul
care păzeşte Turnul Fetei ?
275
00:43:51,080 --> 00:43:52,750
Iskender.
276
00:43:54,540 --> 00:43:56,330
Ce s-a întâmplat, sultană ?
A greşit cu ceva ?
277
00:43:56,420 --> 00:44:03,210
Nu, nu a greşit cu nimic.
El m-a dus în ultimele zile.
278
00:44:04,500 --> 00:44:07,080
Voiam să ştiu dacă pot
să am încredere în el.
279
00:44:07,960 --> 00:44:10,460
Am încredere în Iskender
cu ochii închişi.
280
00:44:10,960 --> 00:44:14,630
Îl cunosc bine.
Eu l-am instruit.
281
00:44:15,830 --> 00:44:19,250
Este un soldat puternic, curajos,
credincios.
282
00:44:33,380 --> 00:44:35,760
- Măria Ta !
- Lăsați-ne singuri.
283
00:44:45,460 --> 00:44:50,840
- E adevărat ce-am aflat ?
- La ce te referi ?
284
00:44:53,130 --> 00:44:58,880
- Mama şi Derviş...
- Ce vrei să spui ?
285
00:44:59,670 --> 00:45:02,130
Ai înțeles foarte bine
ce vreau să spun.
286
00:45:05,080 --> 00:45:11,120
- Spune ce ştii.
- Nu ştiu cine şi ce ți-a spus.
287
00:45:12,540 --> 00:45:16,500
Însă şi eu am aflat bârfele
legate de sultana-mamă.
288
00:45:17,380 --> 00:45:20,170
Cel mai probabil,
Derviş-Paşa le-a născocit.
289
00:45:21,210 --> 00:45:24,420
Nu am nicio îndoială
că sultana-mamă este nevinovată.
290
00:45:27,210 --> 00:45:31,460
Mai ieri v-ați certat.
Te-a lovit.
291
00:45:33,000 --> 00:45:35,960
Iar acum îmi spui
că este nevinovată ?
292
00:45:37,830 --> 00:45:41,120
Este cu putință altfel ?
Ea este sultana-mamă.
293
00:45:57,170 --> 00:45:59,920
Mă tot gândesc
de când am aflat despre Derviş.
294
00:46:01,420 --> 00:46:05,800
De ce a făcut asta ?
De ce i-a luat viața tatălui meu ?
295
00:46:07,330 --> 00:46:12,000
De ce a tăcut mama, deşi ştia ?
De ce l-a apărat ?
296
00:46:13,500 --> 00:46:19,880
M-am gândit la toate posibilitățile.
Asta nici nu mi-a trecut prin minte.
297
00:46:23,000 --> 00:46:27,250
Sultana-mamă nu simțea nimic.
Nici nu avea cum.
298
00:46:29,460 --> 00:46:32,920
Nicidecum nu ar face ceva care
să te ruşineze sau să te rănească.
299
00:46:36,580 --> 00:46:39,290
Vreau să aud asta de la ea,
nu de la tine, Kösem.
300
00:46:40,580 --> 00:46:45,660
O s-o privesc în ochi.
Dacă simt cea mai mică bănuială...
301
00:48:53,210 --> 00:48:57,750
Doamne, Tu eşti mare.
302
00:49:00,880 --> 00:49:02,880
Iartă-mi păcatele.
303
00:49:05,670 --> 00:49:08,000
Dăruieşte-mi mila Ta nemărginită.
304
00:49:45,170 --> 00:49:50,210
- Asculți la uşă, boierule Haci ?
- Nu ascult de plăcere.
305
00:49:52,420 --> 00:49:56,130
Sultana Handan s-a închis în odaie.
306
00:49:56,380 --> 00:50:00,630
Doamne... Dacă-şi ia viața ?
307
00:50:01,290 --> 00:50:05,710
Doamne sfinte !
De ce să-şi ia viața ?
308
00:50:07,000 --> 00:50:10,340
Nu întreba, Cennet.
Măria Sa a aflat totul.
309
00:50:12,420 --> 00:50:14,550
Despre povestea de iubire...
310
00:50:15,420 --> 00:50:19,250
Doamne sfinte !
De unde a aflat ? Cine i-a spus ?
311
00:50:22,040 --> 00:50:27,920
Sultană ! E mâna sultanei Halime.
Ea a trimis-o pe sultana Dilruba.
312
00:50:31,750 --> 00:50:35,500
- Sultană !
- Sultană !
313
00:50:35,580 --> 00:50:39,960
- Sultană, unde intrați aşa ?
- Nu te amesteca, Menekşe !
314
00:50:42,210 --> 00:50:45,420
De ce ați făcut asta ?
Nu trebuia să-i spuneți Măriei Sale.
315
00:50:49,000 --> 00:50:52,000
Despre ce vorbiți ?
Eu nu am spus nimic.
316
00:50:52,040 --> 00:50:54,210
Dacă nu i-ați spus dv.,
atunci, cine ?
317
00:50:54,420 --> 00:51:00,000
- Eu i-am spus !
- Dilruba, ce-ai făcut ?
318
00:51:00,330 --> 00:51:03,370
De când este o vină
să spui adevărul, mamă ?
319
00:51:03,460 --> 00:51:07,000
Dilruba, ce întuneric se ascunde
în spatele chipului tău nevinovat !
320
00:51:07,040 --> 00:51:11,370
Nu întrece măsura, Kösem !
Îți interzic să-mi vorbeşti aşa !
321
00:51:13,500 --> 00:51:15,370
Dilruba !
322
00:51:17,210 --> 00:51:21,420
Să nu cumva să-mi mai cereți ceva !
Nici dv., nici fata dv.
323
00:51:21,790 --> 00:51:24,580
Nu mai aveți şansa
să-l vedeți pe prinț.
324
00:51:30,460 --> 00:51:32,750
V-ați supărat pe mine, mamă ?
325
00:51:35,960 --> 00:51:39,340
Dispari din fața mea !
Să nu te văd !
326
00:51:52,960 --> 00:51:56,000
Sultană, vă rog să deschideți !
327
00:51:56,420 --> 00:51:59,750
Sultană-mamă,
vă rog să nu faceți ceva greşit !
328
00:52:01,130 --> 00:52:05,460
Sultană, ne speriați.
Deschideți, vă rog !
329
00:52:07,380 --> 00:52:11,960
Eu intru.
Orice-ar fi, intru, Cennet.
330
00:52:16,380 --> 00:52:22,340
- E încuiată. A încuiat uşa.
- Sultană, deschideți !
331
00:52:22,460 --> 00:52:27,750
Sultană, nu faceți vreo greşeală,
vă rog ! Sultană-mamă, deschideți !
332
00:52:28,750 --> 00:52:31,670
- Sultană, deschideți !
- Sultană !
333
00:52:32,750 --> 00:52:35,000
- Sultană !
- Boierule Haci, ce se întâmplă ?
334
00:52:35,670 --> 00:52:39,550
Măria Ta, sultana-mamă
s-a încuiat în odaie. Nu deschide.
335
00:52:43,580 --> 00:52:48,370
Mamă, deschideți ! Mamă !
336
00:52:53,420 --> 00:52:57,210
Ahmet, fiule...
337
00:52:57,830 --> 00:53:04,910
Mamă, deschideți imediat !
Mamă, deschideți !
338
00:53:05,750 --> 00:53:08,960
Deschideți ! Mamă !
339
00:53:20,000 --> 00:53:22,210
Iartă-mă.
340
00:53:24,380 --> 00:53:25,760
Mamă !
341
00:53:29,000 --> 00:53:30,500
Mamă !
342
00:53:33,710 --> 00:53:35,960
Deschide !
343
00:53:38,790 --> 00:53:42,580
Fugiți, fetelor, haideți !
Grăbiți-vă ! Veniți, fetelor !
344
00:53:43,000 --> 00:53:45,170
Grăbiți-vă ! Veniți, fetelor !
345
00:53:46,710 --> 00:53:48,630
Ce aveți ?
346
00:53:49,670 --> 00:53:54,250
Sultana Handan s-a închis în odaie.
Nu primeşte pe nimeni.
347
00:53:56,000 --> 00:54:00,500
Mamă ! Mamă, deschide !
348
00:54:14,790 --> 00:54:17,460
Ahmet, fiule...
349
00:54:24,080 --> 00:54:30,370
Mamă !
350
00:54:31,500 --> 00:54:35,880
Ce-ați făcut ? Ce-ai făcut ?
351
00:54:36,330 --> 00:54:39,160
Chemați medicul !
Imediat !
352
00:54:40,420 --> 00:54:44,550
Mamă ! Mamă,
rezistați, vă rog !
353
00:54:47,790 --> 00:54:52,420
Mamă, mamă, mamă...
354
00:54:54,630 --> 00:54:56,050
Iartă-mă.
355
00:54:56,130 --> 00:54:59,260
Ce-ați făcut ?
Vă rog să încetați !
356
00:54:59,330 --> 00:55:01,370
Iartă-mă...
357
00:55:01,460 --> 00:55:02,460
Mamă !
358
00:55:06,330 --> 00:55:12,500
Mamă, nu mă lăsați !
Mamă, deschideți ochii !
359
00:55:13,040 --> 00:55:19,920
Unde sunt medicii ? Mamă !
Mamă ! Mamă, deschide ochii !
360
00:55:20,000 --> 00:55:22,420
Ahmet, încetează !
Ahmet !
361
00:55:22,500 --> 00:55:29,880
Mamă ! Deschideți ochii !
Mamă ! Mamă !
362
00:55:30,080 --> 00:55:33,000
Mamă ! Mamă !
363
00:55:34,380 --> 00:55:39,880
Mamă ! Nu ! Nu ! Mamă !
364
00:55:40,460 --> 00:55:44,080
Nu ! Nu ! Mamă !
365
00:55:44,210 --> 00:55:46,000
Ce se întâmplă aici ?
366
00:55:46,080 --> 00:55:53,330
A băut otravă. Fă ceva ! Fă ceva !
Fă ce i-ai făcut lui Zulfikar !
367
00:55:54,000 --> 00:55:56,170
Fă ce i-ai făcut lui Zulfikar !
368
00:55:56,540 --> 00:56:01,170
Mamă ! Mamă, deschideți ochii !
369
00:56:02,130 --> 00:56:08,000
Măria Ta ! Măria Ta, condoleanțe !
Condoleanțe !
370
00:57:21,170 --> 00:57:22,920
Kösem !
371
00:57:39,290 --> 00:57:45,250
Mai întâi, a fost executat Derviş-Paşa.
Acum, sultana Handan şi-a luat viața.
372
00:57:47,000 --> 00:57:52,540
Sunt curioasă. Ce ți-au făcut
de au murit dintr-odată ?
373
00:57:54,080 --> 00:57:56,370
Incidentele nu au legătură cu mine.
374
00:57:59,040 --> 00:58:03,370
Văzând ce s-a întâmplat
în ultimele zile, nu e deloc credibil.
375
00:58:05,210 --> 00:58:07,710
Să creadă fiecare ce vrea.
376
01:00:28,170 --> 01:00:30,800
- Ce s-a întâmplat, calfă Cennet ?
- Ce sunt țipetele astea ?
377
01:00:34,040 --> 01:00:39,120
Sultana-mamă...
A murit.
378
01:00:44,330 --> 01:00:48,540
Boierule Haci, ce s-a întâmplat ?
Ce ai ?
379
01:00:53,580 --> 01:00:56,370
- Şi-a luat viața, Bulbul.
- Cine ?
380
01:01:02,960 --> 01:01:04,790
Sultana-mamă.
381
01:01:11,080 --> 01:01:13,080
Boierule Haci...
382
01:01:24,670 --> 01:01:28,380
Mama, mama...
383
01:02:16,210 --> 01:02:18,290
Mama, nu...
384
01:03:36,000 --> 01:03:40,210
- Boierule Gurbuz !
- Sultană !
385
01:03:41,580 --> 01:03:44,540
Se aud rugi de înmormântare
de la toate geamiile.
386
01:03:44,920 --> 01:03:48,340
E clar că este o persoană importantă.
Ştii cine este ?
387
01:03:50,630 --> 01:03:55,800
Sultana-mamă.
A murit azi-noapte.
388
01:03:58,330 --> 01:03:59,870
Ce s-a întâmplat ?
389
01:04:00,040 --> 01:04:04,830
S-a spus că i s-a făcut rău
dintr-odată. Nu ştiu exact.
390
01:04:14,920 --> 01:04:20,710
Handan... Ai murit fără să apuci să te
bucuri de calitatea de sultană-mamă.
391
01:04:21,580 --> 01:04:26,080
Imediat în urma lui Derviş.
Nu e un semn bun.
392
01:06:07,000 --> 01:06:08,710
Nasuh-Paşa !
393
01:06:09,000 --> 01:06:11,790
Ce e, Bulbul ?
Ai spus că este important.
394
01:06:11,920 --> 01:06:15,340
Sultana Safiye are vreun ordin ?
De ce ai vrut să vorbeşti cu mine ?
395
01:06:15,420 --> 01:06:19,590
Starea sultanei nu este bună.
A spus s-o răpim din Turnul Fetei.
396
01:06:20,250 --> 01:06:24,290
- Cum să facem asta ?
- Sultana Humaşah nu a acceptat.
397
01:06:24,380 --> 01:06:27,760
A vrut să vă avertizez. A spus
să nu se facă nimic fără ştirea ei.
398
01:06:28,290 --> 01:06:31,080
În vreme ce zilnic iese
câte un cadavru din serai,
399
01:06:31,330 --> 01:06:33,750
cel mai bine
este să păstrăm tăcerea.
400
01:06:34,040 --> 01:06:39,670
N-o să păstrăm tăcerea, paşă.
Sultana Humaşah are un ordin.
401
01:06:41,080 --> 01:06:43,000
În legătură cu sultana Kösem.
402
01:07:19,630 --> 01:07:21,210
Am venit să vă iau, mamă.
403
01:07:21,750 --> 01:07:25,000
Vă întoarceți acolo unde vă este
locul, la Seraiul Imperial.
404
01:07:27,830 --> 01:07:30,870
Seraiul meu are nevoie
de o sultană-mamă.
405
01:07:31,790 --> 01:07:33,460
Viteazule...
406
01:07:39,750 --> 01:07:44,830
Măria Ta !
A venit vremea.
407
01:07:46,580 --> 01:07:49,210
Cadavrul sultanei-mamă
a fost scos din harem.
408
01:08:04,540 --> 01:08:09,370
Ce treabă ! Aşadar, sultana Humaşah
este aşa cum se spune.
409
01:08:09,920 --> 01:08:14,880
Doar este fata sultanei Safiye.
Aşchia nu sare departe de trunchi.
410
01:08:15,790 --> 01:08:20,830
Este destul de periculos.
Sper să reuşim de data asta.
411
01:08:21,000 --> 01:08:22,330
Doamne-ajută, paşă !
412
01:08:22,420 --> 01:08:25,170
Dv. pregătiți oamenii
şi aşteptați veste de la noi.
413
01:08:25,580 --> 01:08:29,000
Transmite-i salutările şi respectele
mele sultanei Humaşah.
414
01:08:29,080 --> 01:08:32,790
- Sigur că o să fac ceea ce se cade.
- Rămâneți cu bine !
415
01:09:19,040 --> 01:09:21,210
Ce-o să se întâmple acum,
calfă Cennet ?
416
01:09:21,540 --> 01:09:27,080
Cum aşa ? O să se fiarbă halva,
iar noi o s-o mâncăm.
417
01:09:29,630 --> 01:09:32,170
Întreabă cine va conduce haremul.
418
01:09:32,750 --> 01:09:36,250
Bine că mi-ai explicat, Menekşe !
Eu nu am înțeles.
419
01:09:38,750 --> 01:09:46,750
Orice-aş spune, aş minți.
Una mai vitează decât alta...
420
01:09:47,750 --> 01:09:49,580
O să vedem.
421
01:11:01,630 --> 01:11:04,510
Porumbeii iar au pus stăpânire
pe casa inimii.
422
01:11:05,960 --> 01:11:08,670
Inima este plină de voci neplăcute.
423
01:11:11,130 --> 01:11:14,300
Dorințe carnale şi visuri mizerabile
au umplut casa inimii.
424
01:11:14,500 --> 01:11:20,080
Omul a uitat ce stă înlăuntrul său.
Nu şi-a amintit originea lui.
425
01:11:22,040 --> 01:11:24,830
Om oropsit, nu te lăsa cuprins
de mândrie !
426
01:11:49,210 --> 01:11:56,750
Chiar dacă lumea s-ar umple cu tine,
chiar de-ai acoperi totul ca zăpada,
427
01:11:57,580 --> 01:12:04,000
căldura soarelui te-ar topi
şi ai dispărea.
428
01:12:53,830 --> 01:12:58,620
Morman de zăpadă,
topeşte-te, dispari !
429
01:12:59,880 --> 01:13:02,380
Fii pământ de la un capăt la altul.
430
01:13:02,750 --> 01:13:09,250
Fii pământ, ca să vezi cum
se împodobeşte pământul strivit
431
01:13:10,290 --> 01:13:12,290
la venirea primăverii.
432
01:13:21,710 --> 01:13:25,250
Pământul lipsit de valoare,
strivit sub picioare, devine noroi
433
01:13:25,710 --> 01:13:28,500
la atingerea omului
şi se face cinstit.
434
01:13:29,250 --> 01:13:32,250
Se înalță nivelul lui.
435
01:13:32,750 --> 01:13:38,120
Ajunge la o stare în care luminează
ambele lumi cu strălucirea lui.
436
01:15:03,460 --> 01:15:05,170
Murat-Paşa...
437
01:15:13,960 --> 01:15:20,790
- Care-i motivul vizitei ?
- Cred că ați fost anunțată.
438
01:15:21,960 --> 01:15:27,630
Condoleanțe, sultană !
Am avut pierderi importante.
439
01:15:28,960 --> 01:15:35,540
Nu e nevoie să ne păcălim, paşă.
Cred că te bucuri mult în sinea ta.
440
01:15:37,000 --> 01:15:40,500
Kösem, cea pe care o apreciezi,
a scăpat de Handan.
441
01:15:41,290 --> 01:15:43,370
Iar tu ai scăpat de Derviş-Paşa.
442
01:15:44,040 --> 01:15:48,500
Astfel, ți s-a îndeplinit visul
înainte de a intra în mormânt.
443
01:15:51,920 --> 01:15:58,040
Fiecare trăieşte ce merită
mai devreme sau mai târziu, sultană.
444
01:16:01,080 --> 01:16:06,370
Dacă tu crezi că viața mea
se încheie aici, te înşeli.
445
01:16:17,250 --> 01:16:19,040
Sultană !
446
01:16:23,420 --> 01:16:27,880
Măria Sa este tare necăjit.
Nici nu prea mănâncă.
447
01:16:31,130 --> 01:16:33,460
Anunță-l că am venit.
448
01:16:34,000 --> 01:16:37,750
Nu vă supărați, sultană,
dar nu primeşte pe nimeni.
449
01:16:39,080 --> 01:16:42,000
Nici măcar pe sultana Kösem.
450
01:16:44,130 --> 01:16:47,010
Se ştie câte i-a făcut Kösem
sultanei Handan.
451
01:16:47,750 --> 01:16:51,330
Prezența ei îi poate aminti Măriei Sale
întâmplări neplăcute.
452
01:16:52,540 --> 01:16:55,370
Dar situația mea e diferită.
453
01:16:57,960 --> 01:17:04,250
Tu spune-i că am venit şi că nu am
plecat de la uşă, şef al slugilor.
454
01:17:12,290 --> 01:17:14,370
De ce ai venit aici, Murat-Paşa ?
455
01:17:15,880 --> 01:17:18,710
Ca să-mi scoți ochii
cu victoria ta târzie ?
456
01:17:19,710 --> 01:17:23,040
De fapt, aşteptam să mă felicitați.
457
01:17:26,000 --> 01:17:29,380
Nu ştiu dacă trebuie să te felicit
pe tine sau pe Kösem.
458
01:17:30,130 --> 01:17:34,510
Ea i-a şoptit la ureche Măriei Sale
numele tău.
459
01:17:35,670 --> 01:17:39,590
Dacă voiam să ajung undeva
din vorbele sultanelor,
460
01:17:40,380 --> 01:17:44,340
vă ascultam pe dv. şi primeam
sigiliul în urmă cu mulți ani.
461
01:17:45,460 --> 01:17:49,170
Ucide viteazul, dar nu-l nedreptăți.
Adevărat.
462
01:17:49,830 --> 01:17:53,040
Ştiu foarte bine că eşti încăpățânat
şi faci doar ce vrei.
463
01:17:53,710 --> 01:17:58,130
Tocmai de aceea nu este greu
de prevăzut ce se va întâmpla.
464
01:17:59,290 --> 01:18:01,370
Ce se va întâmpla ?
465
01:18:02,920 --> 01:18:09,670
Kösem o să-ți aducă sfârşitul.
Doar eu am educat-o.
466
01:18:10,750 --> 01:18:16,040
Dacă o superi, o să vezi
de ce este în stare.
467
01:18:16,790 --> 01:18:20,540
Nu am de gând să mă implic
în treburile sultanei Kösem.
468
01:18:21,540 --> 01:18:25,670
Chiar dacă tu nu te implici,
ea o să se implice.
469
01:18:27,000 --> 01:18:30,920
Să nu ai vreo îndoială.
Aşteaptă şi-ai să vezi.
470
01:18:51,880 --> 01:18:54,510
Ce s-a întâmplat ?
Ce face Măria Sa ? E vreo veste ?
471
01:18:55,670 --> 01:19:01,130
Doar boierul Zulfikar intră la el.
Desigur, nu este uşor.
472
01:19:01,500 --> 01:19:03,500
A trăit suferință după suferință.
473
01:19:04,130 --> 01:19:08,300
Mai întâi, Derviş-Paşa,
apoi, sultana-mamă.
474
01:19:09,420 --> 01:19:13,340
Am făcut tot ce-am putut ca să nu afle,
Cennet. Eşti martoră.
475
01:19:15,790 --> 01:19:18,170
Însă omul nu poate sta
în calea destinului.
476
01:19:18,880 --> 01:19:21,670
Sultana-mamă şi marele-vizir...
477
01:19:21,750 --> 01:19:24,290
Cei mai puternici oameni
după Măria Sa.
478
01:19:24,420 --> 01:19:26,960
A pierdut totul dintr-odată.
479
01:19:27,750 --> 01:19:30,500
Mi se face pielea de găină
când mă gândesc.
480
01:19:30,790 --> 01:19:35,250
Nu ştiu ce depresie a trăit.
Şi-a luat viața într-o clipă.
481
01:19:37,420 --> 01:19:40,090
- Dumnezeu s-o odihnească !
- Amin !
482
01:19:41,080 --> 01:19:45,250
Măria Sa o să-şi revină în curând.
Nu vă mai necăjiți.
483
01:19:45,710 --> 01:19:47,210
Sunteți însărcinată.
484
01:19:47,460 --> 01:19:50,130
Ferească Sfântul,
să nu pățească ceva copilul !
485
01:19:51,960 --> 01:19:56,380
Dacă e să moară cineva de durere,
acela este boierul Haci.
486
01:19:58,580 --> 01:20:01,290
Chiar aşa, ce s-a întâmplat ?
Încă nu a ieşit din odaie ?
487
01:20:02,500 --> 01:20:04,120
Nu a ieşit.
488
01:20:13,580 --> 01:20:15,370
Intră !
489
01:20:33,000 --> 01:20:39,630
Măria Ta, la fel ca toți ceilalți,
şi eu sunt curioasă.
490
01:20:42,460 --> 01:20:44,630
Sper că sunteți sănătos.
491
01:20:47,630 --> 01:20:53,710
De când am păşit în acest serai,
moartea s-a ținut numai după mine.
492
01:20:55,750 --> 01:20:57,580
Mă urmăreşte ca o umbră.
493
01:21:00,750 --> 01:21:06,040
Aşa mi-a fost scrisă soarta.
Aşa sunt încercat.
494
01:21:08,040 --> 01:21:09,540
Fără îndoială.
495
01:21:09,710 --> 01:21:13,670
Domnul nu-i pune nimănui pe umeri
o povară pe care n-o poate duce.
496
01:21:15,420 --> 01:21:22,050
Se cade ca noi
să acceptăm resemnați.
497
01:21:25,170 --> 01:21:26,920
Nicidecum nu mă revolt.
498
01:21:32,750 --> 01:21:34,330
Accept.
499
01:21:40,250 --> 01:21:43,750
Însă asta nu-mi alină durerea.
500
01:21:53,040 --> 01:21:54,960
Am acelaşi vis zilnic.
501
01:21:57,880 --> 01:22:00,590
Îmi curge sânge pe față
de pe cupola seraiului.
502
01:22:02,790 --> 01:22:09,170
Mâinile, trupul meu, patul
se umplu de sânge.
503
01:22:13,750 --> 01:22:16,580
Apoi începe să plouă puternic
cu sânge.
504
01:22:20,130 --> 01:22:22,590
Adună totul în calea lui.
505
01:22:27,750 --> 01:22:32,120
Iar eu o văd pe mama
de fiecare dată.
506
01:22:34,500 --> 01:22:36,420
Chipul ei.
507
01:22:39,830 --> 01:22:47,080
Îmi întinde mâna.
Nu pot s-o prind.
508
01:23:09,000 --> 01:23:11,790
V-ar prinde bine să plecați
o vreme de la serai.
509
01:23:14,000 --> 01:23:18,500
Mergeți în Edirne, de exemplu.
Vă place mult acolo.
510
01:23:20,130 --> 01:23:23,880
Mergeți la vânătoare,
ocupați-vă cu alte lucruri.
511
01:23:28,420 --> 01:23:31,840
Mi-ați citit gândurile, însă...
512
01:23:41,130 --> 01:23:45,880
Eu o să mai stau aici.
O să am grijă de harem.
513
01:23:46,920 --> 01:23:48,750
Să nu stați cu grijă.
514
01:23:53,000 --> 01:23:58,170
Nu am nicio îndoială, sultană.
Prezența dv. mi-a dat putere.
515
01:24:01,540 --> 01:24:06,250
Ar fi bine să stați mereu aici.
În harem.
516
01:24:10,130 --> 01:24:17,010
Mi-aş dori să-mi fie alături cineva
din sângele meu, din familia mea.
517
01:24:23,130 --> 01:24:28,340
Ce bine ar fi, nepotul meu sultan !
518
01:24:30,670 --> 01:24:38,000
Dar soțul meu mă aşteaptă la Cairo.
Trebuie să mă întorc.
519
01:24:38,960 --> 01:24:41,420
Pe deasupra,
520
01:24:43,830 --> 01:24:47,500
nu pot conduce haremul,
câtă vreme sunt cununată cu el.
521
01:24:52,250 --> 01:24:54,500
Numai să vreți dv., sultană.
522
01:24:58,080 --> 01:25:01,000
Trimit imediat ordin de divorț
la Cairo.
523
01:25:03,880 --> 01:25:08,800
Desigur, nu vreau
să vă umbresc fericirea.
524
01:25:29,460 --> 01:25:32,750
Pleacă de pe capul meu, Cennet !
Nu vreau să văd pe nimeni.
525
01:25:34,710 --> 01:25:36,590
Eu sunt, boierule Haci.
526
01:25:38,000 --> 01:25:39,000
Iertați-mă, sultană.
527
01:25:39,790 --> 01:25:42,330
Mai devreme, a venit Cennet.
Am crezut că este ea.
528
01:25:44,460 --> 01:25:46,790
Nu ai ieşit din odaie
după înmormântare.
529
01:25:48,000 --> 01:25:50,340
Te învinuieşti ?
530
01:25:51,670 --> 01:25:56,170
Îmi vin tot felul de lucruri
în minte, desigur.
531
01:25:58,130 --> 01:26:01,550
Mă gândesc ce trebuia să fac.
532
01:26:03,000 --> 01:26:09,000
Am stat ani la rând lângă sultana
Handan. S-a sfârşit rău.
533
01:26:12,130 --> 01:26:17,510
Nu pot să-ți spun să nu ții doliu.
Sigur că o să ții.
534
01:26:19,000 --> 01:26:26,590
Însă trebuie să-ți revii repede.
Haremul are nevoie de tine. Şi eu.
535
01:26:28,670 --> 01:26:33,300
Cel mai mult, boierul Bulbul. Pe cine
să tachineze, dacă nu eşti tu ?
536
01:26:36,830 --> 01:26:38,910
Sultană !
537
01:26:53,630 --> 01:26:58,710
- Sultană !
- Iskender !
538
01:27:05,210 --> 01:27:08,960
Ce face mama mea ?
E sănătoasă, da ?
539
01:27:10,630 --> 01:27:13,590
Totul este în ordine, sultană.
Este sănătoasă.
540
01:27:14,500 --> 01:27:20,370
Pentru ea, totul este o problemă.
Se plânge întruna.
541
01:27:21,420 --> 01:27:23,960
Dacă nu se plânge
înseamnă că are o problemă.
542
01:27:24,540 --> 01:27:29,420
Aşa e mama.
Întotdeauna forțează limitele.
543
01:27:42,540 --> 01:27:47,330
- Măria Sa ce face, sultană ?
- Sper să fie mai bine.
544
01:27:48,500 --> 01:27:51,420
Mulțumesc, Zulfikar.
Datorită ție am putut intra.
545
01:27:51,500 --> 01:27:54,170
- Nici vorbă.
- I-a făcut bine să vorbim.
546
01:28:27,460 --> 01:28:32,130
- Sultană !
- Bulbul, şi tu ții doliu ?
547
01:28:34,420 --> 01:28:36,920
Doliul meu a început mai devreme,
sultană.
548
01:28:37,210 --> 01:28:40,540
Şi n-o să se termine până când
sultana Safiye nu va fi în libertate.
549
01:28:40,920 --> 01:28:42,420
Să ştiți.
550
01:28:42,500 --> 01:28:46,330
Aşa spui, dar se părea că eşti bine
de când a venit sultana Humaşah.
551
01:28:48,250 --> 01:28:52,540
Nimic nu e mai frumos decât
să ai oameni de încredere în jur.
552
01:28:54,040 --> 01:28:58,580
- Apropo, v-a chemat.
- S-a întâmplat ceva ?
553
01:28:59,540 --> 01:29:02,120
Nu ştiu,
dar a spus că este important.
554
01:29:08,540 --> 01:29:12,000
- Sultana Humaşah vă aşteaptă.
- În regulă.
555
01:29:17,880 --> 01:29:19,510
De unde până unde ?
556
01:29:19,710 --> 01:29:24,460
Nu ştiu, sultană. Nu e semn bun
că vă cheamă în miezul nopții.
557
01:29:39,170 --> 01:29:41,000
Vino, Kösem !
558
01:29:47,080 --> 01:29:52,920
Pierderea sultanei Handan
ne-a întristat pe toți.
559
01:29:55,710 --> 01:29:58,250
Mai ales, pe Măria Sa.
560
01:30:00,330 --> 01:30:05,250
Trebuie să asigurăm din nou
ordinea în harem.
561
01:30:08,000 --> 01:30:11,880
De ce ne-ați chemat, sultană ?
Noi stricăm ordinea haremului ?
562
01:30:12,580 --> 01:30:15,790
Fiindcă trebuie să ştiți ceva.
563
01:30:16,920 --> 01:30:24,170
De acum înainte, eu preiau
toate atribuțiile sultanei-mamă.
564
01:30:32,250 --> 01:30:34,540
Eu voi conduce haremul.
565
01:30:38,830 --> 01:30:41,790
- Măria Sa ştie ?
- Sigur că da.
566
01:30:42,540 --> 01:30:46,670
Poate că tu eşti obişnuită
să faci ce te taie capul.
567
01:30:47,920 --> 01:30:53,170
Însă eu nu pot acționa de capul meu
într-o asemenea problemă.
568
01:30:56,170 --> 01:31:00,000
Chiar Măria Sa m-a rugat.
569
01:31:01,790 --> 01:31:05,580
A vrut să asigur din nou
liniştea şi ordinea în harem.
570
01:31:08,080 --> 01:31:12,460
- Mai ales, în lipsa lui.
- În lipsa lui ?
571
01:31:13,830 --> 01:31:21,410
O să stea la seraiul Edirne o vreme.
Îi face bine să se îndepărteze puțin.
572
01:31:22,630 --> 01:31:25,000
Iertați-mi curiozitatea, sultană.
573
01:31:25,080 --> 01:31:28,750
Cum o să conduceți haremul,
când soțul vă aşteaptă în Egipt ?
574
01:31:29,460 --> 01:31:33,960
- Potrivit normelor, este imposibil.
- Să-ți potolesc curiozitatea, Halime.
575
01:31:36,080 --> 01:31:40,870
Măria Sa va trimite
ordin de divorț la Cairo.
576
01:31:44,960 --> 01:31:47,500
Trăim zile grele.
577
01:31:48,420 --> 01:31:55,840
Am făcut şi eu sacrificiul cuvenit.
578
01:32:18,330 --> 01:32:21,870
Tocmai când spuneam că ne-am liniştit,
a apărut sultana Humaşah.
579
01:32:22,290 --> 01:32:25,250
Cică sacrificiu...
Era dornică să divorțeze.
580
01:32:26,750 --> 01:32:29,080
Ce te aştepți să spun, Kösem ?
Nu-i adevărat ?
581
01:32:29,170 --> 01:32:32,550
Dacă aşa a socotit de cuviință Măria Sa,
nu avem ce să spunem.
582
01:32:32,630 --> 01:32:35,090
Eu nu am nicio problemă
cu sultana Humaşah.
583
01:32:35,830 --> 01:32:39,750
O să ai în curând.
Nu uita, este fata sultanei Safiye.
584
01:32:40,540 --> 01:32:43,960
Cel mai bine pentru toți
este să se întoarcă în Egipt.
585
01:32:44,750 --> 01:32:46,830
Nu mă implicați în asta, sultană.
586
01:32:58,750 --> 01:33:00,580
Intră !
587
01:33:05,710 --> 01:33:09,630
Măria Ta, toate pregătirile sunt gata.
Putem porni la drum oricând doriți.
588
01:33:11,330 --> 01:33:15,330
Tu rămâi aici, Zulfikar.
E nevoie de tine aici.
589
01:33:16,880 --> 01:33:19,590
Iskender şi Mehmet Giray
vor veni cu mine.
590
01:33:21,330 --> 01:33:25,580
Măria Ta, măcar să fi pornit
la drum ziua !
591
01:33:29,540 --> 01:33:32,460
Nu mai suport să petrec
încă o noapte aici, Zulfikar.
592
01:33:36,670 --> 01:33:41,670
Va merge la Cairo, la Hasan-Paşa,
guvernatorul Egiptului.
593
01:33:44,670 --> 01:33:46,590
Soțul sultanei Humaşah.
594
01:33:48,250 --> 01:33:50,420
Ordin de divorț.
595
01:33:52,830 --> 01:33:56,210
I-am încredințat sultanei Humaşah
conducerea haremului.
596
01:34:00,540 --> 01:34:06,460
Puteți să vă continuați sarcinile.
Desigur, momentan.
597
01:34:09,170 --> 01:34:10,500
Pe deasupra,
598
01:34:13,210 --> 01:34:20,670
boierul Bulbul
este vătaful meu de acum înainte.
599
01:34:23,880 --> 01:34:26,050
Sultană, cum este posibil ?
600
01:34:26,830 --> 01:34:30,000
Boierul Bulbul a fost pedepsit
cu retrogradarea.
601
01:34:31,040 --> 01:34:33,120
Pedeapsa lui s-a încheiat.
602
01:34:38,250 --> 01:34:40,830
Dacă se opune cineva, să spună.
603
01:34:42,000 --> 01:34:47,920
N-o să am milă.
Să ştiți că nu favorizez pe nimeni.
604
01:35:19,290 --> 01:35:21,120
Ai vorbit cu Nasuh-Paşa ?
605
01:35:21,210 --> 01:35:24,460
Am vorbit, sultană.
Aşteaptă veste de la mine.
606
01:35:25,000 --> 01:35:31,130
Bine. Vezi, boierule Bulbul ?
Am primit mai mult decât am cerut.
607
01:35:32,000 --> 01:35:36,000
Nici nu mai spun
de conducerea haremului !
608
01:35:36,630 --> 01:35:40,170
Eu mă gândeam cum să divorțez
de Hasan-Paşa.
609
01:35:42,080 --> 01:35:46,290
Sultană, ați împuşcat doi iepuri
dintr-un foc.
610
01:36:21,790 --> 01:36:27,580
- Măria Ta, a venit sultana Kösem.
- Să vină.
611
01:37:03,710 --> 01:37:05,790
Am auzit că te duci în Edirne.
612
01:37:09,330 --> 01:37:14,500
O să mă duc la vânătoare, Kösem.
Vreau să plec de la serai o vreme.
613
01:37:18,000 --> 01:37:22,420
Aici, în fiecare colț,
614
01:37:25,580 --> 01:37:29,330
sunt amintiri
pe care vreau să le uit, trecutul...
615
01:37:34,000 --> 01:37:39,920
- Mi-e greu să fug.
- Ar fi bine, desigur.
616
01:37:45,000 --> 01:37:49,710
Însă nu mă lasă inima să pleci singur.
Să venim şi noi cu tine.
617
01:37:51,880 --> 01:37:55,760
Ia-ne şi pe noi, pe mine şi pe prinți.
618
01:37:59,920 --> 01:38:01,630
Vreau să stau singur.
619
01:38:06,920 --> 01:38:08,630
Dacă asta vrei...
620
01:38:12,670 --> 01:38:18,170
Nu ştiu, Kösem...
Vreau doar să mă îndepărtez.
621
01:38:19,750 --> 01:38:22,040
De toți, de tot...
622
01:39:46,290 --> 01:39:51,040
Ce bine e să ai propria odaie !
Nu am ştiut să apreciez.
623
01:39:51,130 --> 01:39:55,590
Apreciezi ce ai
după ce nu mai ai acel lucru.
624
01:39:56,460 --> 01:39:58,710
- Ce facem cu astea ?
- Ce sunt alea ?
625
01:39:58,830 --> 01:40:00,410
Vechile tale lucruri.
626
01:40:00,500 --> 01:40:03,500
Ia zdrențele alea şi trimite-i-le
boierului Haci ! Să le poarte el.
627
01:40:03,750 --> 01:40:05,710
Cioroiul mi-a luat totul.
628
01:40:06,880 --> 01:40:09,170
Tu anunță croitorul.
Să vină imediat.
629
01:40:10,500 --> 01:40:13,750
Vreau să comand veşminte noi.
Haide !
630
01:40:20,540 --> 01:40:23,830
Slavă Ție, Doamne,
că m-ai scos din văgăună !
631
01:40:25,750 --> 01:40:28,420
Te rog, aşa s-o scoți
şi pe sultana Safiye.
632
01:40:33,000 --> 01:40:34,670
Ne-a lăsat şi a plecat.
633
01:40:37,630 --> 01:40:41,590
E prima dată când Ahmet a fost
atât de distant. Mi-a fost teamă.
634
01:40:44,170 --> 01:40:47,050
Mi-a fost teamă
că noi nu-l putem alina.
635
01:40:49,750 --> 01:40:54,580
Ştiu că suferă mult.
Durerea lui e mare.
636
01:40:57,750 --> 01:41:00,290
De aceea am vrut să-i fiu alături.
637
01:41:03,670 --> 01:41:09,130
I-am spus să ne ia şi pe noi,
dar nu a vrut, Osman.
638
01:41:15,880 --> 01:41:18,670
Nu am putut să spun nimic.
Am tăcut.
639
01:41:28,250 --> 01:41:35,000
Stăpânul inimii mele, sultanul meu,
dragul meu Ahmet...
640
01:41:36,000 --> 01:41:40,880
Când tu ai părăsit seraiul,
şi sufletul meu mi-a părăsit trupul.
641
01:41:43,000 --> 01:41:48,790
Sunt o uşă fără cheie,
o cişmea secată, un trandafir ofilit.
642
01:41:50,000 --> 01:41:52,420
Grădina mea de trandafiri
se transformă în deşert.
643
01:41:52,880 --> 01:41:56,630
Când tu îți întorci fața de la mine,
eu sunt distrusă.
644
01:42:11,460 --> 01:42:14,790
Seraiul Edirne
645
01:42:21,420 --> 01:42:24,130
Am avut noroc astăzi la vânătoare,
Măria Ta.
646
01:42:24,540 --> 01:42:28,370
- Să dea Domnul să vină şi restul !
- Doamne-ajută, Mehmet !
647
01:42:32,750 --> 01:42:34,790
Nu mâncați, Măria Ta ?
648
01:42:38,880 --> 01:42:40,760
Intră !
649
01:42:48,000 --> 01:42:52,960
Măria Ta, a venit din capitală.
Sultana Kösem a trimis-o.
650
01:43:35,540 --> 01:43:38,870
Sultană,
nu ați dormit toată noaptea.
651
01:43:39,290 --> 01:43:42,540
Dacă nu vă gândiți la dv.,
gândiți-vă la copilul din pântec.
652
01:44:02,670 --> 01:44:07,250
- Sultană !
- Şef al slugilor !
653
01:44:08,630 --> 01:44:10,880
Dacă dv. veți conduce haremul
de acum înainte,
654
01:44:10,960 --> 01:44:12,960
va trebui să ne întâlnim mai des.
655
01:44:16,540 --> 01:44:22,080
- Sper că nu este o problemă.
- Nici vorbă, cum aşa ? Eu...
656
01:44:27,290 --> 01:44:31,460
Sunt sigur că incidentele din harem
vor înceta datorită dv.
657
01:44:32,130 --> 01:44:37,590
- Se va instaura ordinea.
- Sper. Asta este şi dorința mea.
658
01:44:41,130 --> 01:44:42,800
Apropo, sultană.
659
01:44:43,920 --> 01:44:48,040
S-a trimis firman pentru încetarea
căsniciei dv. cu Hasan-Paşa.
660
01:44:49,830 --> 01:44:51,710
Veți divorța în curând.
661
01:44:54,750 --> 01:45:01,120
- Ce să spun ? Să fie cu noroc !
- Amin !
662
01:47:05,540 --> 01:47:07,000
Măria Ta !
663
01:47:29,630 --> 01:47:31,460
Ahmet !
664
01:47:34,460 --> 01:47:40,790
Mamă ! Mamă ! Mamă ! Mamă !
665
01:47:58,500 --> 01:48:00,370
În partea asta s-a dus.
666
01:48:01,000 --> 01:48:03,710
Nu cred.
Urmele arată direcția opusă.
667
01:48:04,000 --> 01:48:09,130
Măria Ta !
Unde este Măria Sa ?
668
01:48:10,080 --> 01:48:12,960
Împrăştiați-vă !
Găsiți-l imediat pe sultan !
669
01:48:22,540 --> 01:48:24,750
Măria Ta !
670
01:48:56,420 --> 01:48:58,050
Intră !
671
01:48:59,420 --> 01:49:01,420
Sultană, m-ați chemat.
672
01:49:01,580 --> 01:49:04,000
Să pregătească imediat o trăsură,
Cennet.
673
01:49:04,500 --> 01:49:06,330
Ce s-a întâmplat ? Încotro ?
674
01:49:06,580 --> 01:49:10,660
Sunt îngrijorată. Nu mai rezist.
Mă duc la Edirne, la Măria Sa.
675
01:49:12,330 --> 01:49:16,330
A trecut puțin de când a plecat.
Doar câteva zile.
676
01:49:16,920 --> 01:49:20,130
Să vedem dacă sultana Humaşah
o să vă dea voie.
677
01:49:20,580 --> 01:49:24,160
Nu-mi pasă.
Prinții rămân în grija voastră.
678
01:49:24,500 --> 01:49:26,460
Să stați cu ochii pe ei.
679
01:50:47,580 --> 01:50:49,120
Deschideți !
680
01:50:55,580 --> 01:50:57,370
Nu ați auzit ? Deschideți !
681
01:50:57,460 --> 01:51:02,590
Sultană, să ne fie iertat, însă
sultana Humaşah are ordine clare.
682
01:51:03,380 --> 01:51:04,550
Ce ordine ?
683
01:51:04,630 --> 01:51:07,590
Nimeni nu poate ieşi din serai
fără permisiunea sa.
684
01:51:19,000 --> 01:51:21,290
Intră !
685
01:51:24,380 --> 01:51:26,760
Sultană, sultana Kösem a...
686
01:51:30,210 --> 01:51:31,790
Sultană !
687
01:51:32,000 --> 01:51:35,000
Ce e, Kösem ?
Ce-i agitația asta ?
688
01:51:35,750 --> 01:51:38,750
Vreau să merg la seraiul Edirne,
în vizită la Măria Sa.
689
01:51:39,290 --> 01:51:43,080
Însă gărzile mi-au spus că nu pot
să ies din harem fără permisiunea dv.
690
01:51:46,880 --> 01:51:51,090
Nu am nimic cu tine, Kösem.
Nu o lua personal.
691
01:51:52,460 --> 01:51:54,540
Este valabil pentru toți.
692
01:51:55,630 --> 01:51:58,300
De acum înainte,
toți se vor supune regulilor.
693
01:52:50,920 --> 01:52:53,250
- S-a prăjit bine, nu-i aşa ?
- Da, e bună.
694
01:52:53,330 --> 01:52:55,410
Mai prăjeşte-o puțin.
695
01:53:00,130 --> 01:53:01,880
Cine-i ăsta ?
696
01:53:16,420 --> 01:53:20,170
Încotro, conaşule ?
Nu ne saluți ?
697
01:53:29,960 --> 01:53:33,420
Ce bijuterii frumoase !
698
01:53:36,210 --> 01:53:38,540
Parcă ai fi paşă.
699
01:53:42,500 --> 01:53:45,000
Nu am de gând să nesocotesc
regulile, sultană.
700
01:53:45,080 --> 01:53:48,080
Dacă e nevoie de permisiunea dv.,
acordați-mi-o, ca să plec.
701
01:53:48,170 --> 01:53:52,000
Trebuie să-l văd pe Măria Sa.
Sunt îngrijorată.
702
01:53:55,670 --> 01:54:01,550
Dacă Măria Sa te voia,
te lua cu el.
703
01:54:03,960 --> 01:54:06,540
Nu te gândeşti că a fugit de tine ?
704
01:54:07,500 --> 01:54:10,460
Poate că-şi aminteşte de mama lui
când te vede.
705
01:54:11,290 --> 01:54:14,960
Sau îi aminteşti de Derviş-Paşa,
cel pe care-l urai.
706
01:54:18,500 --> 01:54:21,460
Cel mai bine este să stai
departe de Măria Sa.
707
01:54:23,080 --> 01:54:29,790
În niciun caz, Kösem !
Nicidecum nu poți ieşi din serai.
708
01:54:31,420 --> 01:54:33,670
- Sultană...
- Poți să te retragi.
709
01:54:59,000 --> 01:55:01,420
Ce sabie frumoasă !
710
01:55:56,790 --> 01:56:01,290
- Sultana Humaşah a luat decizii noi.
- A interzis ieşirea din harem.
711
01:56:01,880 --> 01:56:05,550
Ți-am spus că n-o să ne dea pace.
Ai văzut ?
712
01:56:05,880 --> 01:56:10,630
- A început deja să ne domine.
- Treaba ei, sultană.
713
01:56:11,000 --> 01:56:13,840
Eu eram pregătită să-i întind mâna
cu toată buna mea intenție.
714
01:56:13,920 --> 01:56:16,540
Dacă o respinge, ştiu s-o trimit
de unde a venit.
715
01:56:22,080 --> 01:56:25,870
Sultană, vă căutam.
Ați vrut să mergeți la Edirne.
716
01:56:26,000 --> 01:56:27,670
Vino cu mine, boierule Haci.
717
01:56:36,630 --> 01:56:38,550
Calul Măriei Sale.
718
01:56:44,670 --> 01:56:48,130
- Sper că nu a pățit ceva.
- Ferească Sfântul, prințe !
719
01:56:48,630 --> 01:56:51,090
Voi aşteptați aici.
Iskender !
720
01:57:22,630 --> 01:57:24,670
Sultană, să nu intrăm în necaz
degeaba.
721
01:57:24,750 --> 01:57:26,750
Cum o să-i explicăm Măriei Sale ?
722
01:57:26,830 --> 01:57:29,660
Nu sunt în stare să mă gândesc
la asta. Deschideți !
723
01:57:36,000 --> 01:57:40,000
Ce aşteptați ? Sultana v-a poruncit.
Deschideți ! Vi s-a urât cu viața ?
724
01:57:40,040 --> 01:57:43,670
- Haideți, deschideți imediat !
- Boierule Haci, sultana Humaşah ?
725
01:57:43,790 --> 01:57:47,000
De acolo venim, ştie.
Deschideți imediat !
726
01:58:05,000 --> 01:58:09,080
- Tu unde te duci, boierule Haci ?
- Credeți că vă las singură ?
727
01:58:09,250 --> 01:58:12,960
Să zicem că vă las. Credeți că
Măria Sa n-o să-mi ceară socoteală ?
728
01:58:13,920 --> 01:58:18,540
- Să nu bombăni pe drum !
- Merg şi plâng.
729
01:58:32,540 --> 01:58:34,540
- Măria Ta !
- Măria Ta !
730
01:58:35,420 --> 01:58:37,300
- Măria Ta !
- Măria Ta !
731
01:58:59,710 --> 01:59:01,210
Intră !
732
01:59:04,130 --> 01:59:07,000
Şef al slugilor !
A venit sultana Halime.
733
01:59:09,830 --> 01:59:11,710
Să intre.
734
01:59:18,210 --> 01:59:23,000
Sultană !
Cărui fapt datorez vizita dv. ?
735
01:59:23,460 --> 01:59:27,960
Sultana Kösem.
Ca de obicei, iar nu are stare.
736
01:59:29,460 --> 01:59:32,840
De ce să mint ?
E greu de disciplinat.
737
01:59:34,130 --> 01:59:38,590
- Oare în ce necaz a intrat iar ?
- O cunoşti bine pe Kösem.
738
01:59:39,710 --> 01:59:43,380
A nesocotit ordinul sultanei Humaşah
şi a plecat din serai.
739
01:59:43,790 --> 01:59:47,870
- A plecat ?
- Se duce în Edirne, la Măria Sa.
740
01:59:48,080 --> 01:59:51,830
În Edirne ? Doamne sfinte !
Cum să meargă singură ?
741
01:59:53,210 --> 01:59:55,920
Sultană, iertați-mă.
Trebuie să mă duc după ea.
742
02:00:13,670 --> 02:00:15,670
Foarte fină.
743
02:00:17,670 --> 02:00:21,590
Da. Atât de fină,
încât să nu fie a unui bărbat.
744
02:00:43,630 --> 02:00:46,050
Nu ştiu ce-o să facem la întoarcere,
sultană.
745
02:00:46,210 --> 02:00:48,960
Sultana Humaşah o să ne dărâme
seraiul în cap.
746
02:00:50,000 --> 02:00:53,250
O să înflorească lucrurile
şi o să-i spună totul Măriei Sale.
747
02:00:53,420 --> 02:00:54,840
Cât mai este până în Edirne ?
748
02:00:54,920 --> 02:00:58,460
Depinde pe unde mergem.
Există două drumuri.
749
02:00:58,920 --> 02:01:01,750
Pe drumul de Malkara
este mai scurt, dar nu este sigur.
750
02:01:02,250 --> 02:01:05,500
Drumul de Keşan, deşi durează
mai mult, este sigur.
751
02:01:06,130 --> 02:01:08,760
O să ajungem în curând la bifurcație.
752
02:01:09,210 --> 02:01:12,790
O să mergem pe drumul mai scurt.
Cu cât mai repede, cu atât mai bine.
753
02:01:12,880 --> 02:01:14,340
Nu am ieşit la plimbare.
754
02:01:42,580 --> 02:01:45,500
- Boierule, pe ce drum mergem ?
- Sultană ?
755
02:01:46,380 --> 02:01:48,300
Mergem pe drumul mai scurt,
boierule Haci.
756
02:01:48,380 --> 02:01:51,130
Sultană, încetați !
O să ne puneți în pericol.
757
02:01:51,500 --> 02:01:53,460
Fă ce-ți spun !
758
02:01:56,670 --> 02:01:58,670
Pe drumul de Malkara !
759
02:02:15,920 --> 02:02:18,710
Sultana Halime
nu poate păstra un secret.
760
02:02:18,790 --> 02:02:20,670
S-a dus imediat la boierul Zulfikar
761
02:02:20,750 --> 02:02:23,290
şi i-a spus că sultana Kösem
a plecat de la serai.
762
02:02:23,380 --> 02:02:27,840
Şeful slugilor s-a dus după ea.
Măcar să nu ne împiedice.
763
02:02:29,830 --> 02:02:34,580
Calmează-te, Bulbul.
Totul va fi aşa cum vrem noi.
764
02:02:35,670 --> 02:02:38,920
Tot ce avem de făcut
e să aşteptăm.
765
02:02:41,540 --> 02:02:43,210
O să aşteptăm.
766
02:02:44,710 --> 02:02:48,750
Am înțeles, sultană. Sultana Safiye
trebuie să fie îngrijorată.
767
02:02:49,170 --> 02:02:52,250
Sper să ieşim cu fruntea curată
din treaba asta, sultană.
768
02:02:52,960 --> 02:02:54,920
Doamne-ajută !
769
02:03:37,000 --> 02:03:42,000
E întuneric beznă. Am ajuns aici
în mijlocul nopții, sultană.
770
02:03:45,290 --> 02:03:49,170
- Cât mai este până în Edirne ?
- Slavă Domnului, puțin.
771
02:04:02,790 --> 02:04:04,370
Ce s-a întâmplat ?
772
02:04:05,130 --> 02:04:08,340
Nu am înțeles nici eu, sultană.
Aflu imediat.
773
02:06:20,000 --> 02:06:22,880
De cauți un port, acela sunt eu.
774
02:06:23,670 --> 02:06:29,960
De cauți alinare, o vei afla în prinți
şi în copilul care se va naşte.
775
02:06:30,750 --> 02:06:36,080
Tu eşti pământul vieții mele.
Nu-mi scoate rădăcinile, te rog !
776
02:06:37,170 --> 02:06:41,170
Fie venim noi la tine,
fie te întorci tu la noi.
777
02:06:41,830 --> 02:06:44,040
Te implor.
778
02:07:05,920 --> 02:07:08,000
Ce aşteptați ? Dați-l deoparte !
779
02:07:08,080 --> 02:07:11,660
L-am da, boierule, dar copacul ăsta
a fost prăvălit în mod voit.
780
02:07:11,960 --> 02:07:13,750
Ce înseamnă asta ?
781
02:07:17,790 --> 02:07:19,920
Boierule Haci !
782
02:07:22,380 --> 02:07:25,340
Apărați-o pe sultană !
Repede !
783
02:07:26,000 --> 02:07:27,540
Sultană !
784
02:07:48,080 --> 02:07:50,040
Fugi, boierule Haci !
785
02:08:02,670 --> 02:08:06,420
Sultană ! Sultană !
786
02:08:13,460 --> 02:08:15,210
Fugi !
787
02:08:19,710 --> 02:08:21,500
Sultană, fugiți !
788
02:08:26,420 --> 02:08:28,380
Măria Ta !
789
02:08:30,130 --> 02:08:32,840
Sper că ați primit veşti bune
de la sultana Kösem.
790
02:08:43,880 --> 02:08:47,340
Dacă vreți, îi trimitem veste
boierului Zulfikar.
791
02:08:47,460 --> 02:08:50,080
Să-i aducă pe sultana Kösem
şi pe prinți.
792
02:08:58,170 --> 02:08:59,960
Să vină.
793
02:09:13,080 --> 02:09:15,500
Nu vă apropiați !
Dați-vă !
794
02:09:18,000 --> 02:09:20,750
Stai potolită, cadână.
N-o să am milă, îți tai gâtul.
795
02:09:26,710 --> 02:09:28,960
Seraiul Edirne
796
02:09:30,290 --> 02:09:32,960
În urma tratatului de pace,
797
02:09:33,000 --> 02:09:38,170
armata otomană se retrage treptat
de pe ținuturile Austriei.
798
02:09:39,290 --> 02:09:42,460
10 000 de ieniceri
şi 20 000 de spahii
799
02:09:43,040 --> 02:09:45,170
vor ajunge în curând în capitală.
800
02:09:47,290 --> 02:09:50,330
Nu mai pierde vremea,
du-te în Anatolia, Murat-Paşa !
801
02:09:50,750 --> 02:09:53,250
A venit vremea să nimicim
tâlharii Celali,
802
02:09:54,380 --> 02:09:57,960
pacostea de pe capul imperiului
de ani buni.
803
02:10:02,750 --> 02:10:04,460
Răbdarea mea s-a sfârşit.
804
02:10:04,540 --> 02:10:08,920
Puteți să fiți sigur
că n-o să vă dezamăgesc.
805
02:10:09,830 --> 02:10:14,000
Nu va rămâne piatră peste piatră
şi cap pe umeri.
806
02:10:14,330 --> 02:10:20,160
Până când nu voi ucide
ultimul Celali.
807
02:10:21,790 --> 02:10:23,870
Bine.
808
02:10:28,460 --> 02:10:31,960
Sultană ! Slavă Domnului,
a venit vestea pe care o aşteptam !
809
02:10:33,540 --> 02:10:34,830
Eşti sigur ?
810
02:10:38,580 --> 02:10:42,120
Bine.
Să pregătească barca.
811
02:10:42,710 --> 02:10:45,960
Trebuie să-i dau
vestea cea bună mamei.
812
02:10:47,000 --> 02:10:49,080
Cum porunciți.
813
02:11:01,750 --> 02:11:03,750
Boierule Zulfikar, ce căutați aici ?
814
02:11:03,830 --> 02:11:06,460
Lasă-mă pe mine, Iskender !
Unde este Măria Sa ?
815
02:11:06,830 --> 02:11:11,040
Este în iatacul imperial.
A venit marele-vizir. Este cu el.
816
02:11:11,500 --> 02:11:15,710
- Sultana Kösem a venit ?
- Sultana Kösem ?
817
02:11:15,790 --> 02:11:18,670
Ce să caute sultana aici ?
Nu este în capitală ?
818
02:11:18,960 --> 02:11:20,880
Doamne sfinte !
819
02:11:27,420 --> 02:11:29,050
Intră !
820
02:11:32,710 --> 02:11:36,210
- Măria Ta !
- Zulfikar ? Ce cauți aici ?
821
02:11:36,540 --> 02:11:41,330
Sultana Kösem a plecat fără
să anunțe pe nimeni ca să vină la dv.
822
02:11:41,960 --> 02:11:43,630
Am plecat după ea
imediat cum am aflat,
823
02:11:43,710 --> 02:11:45,210
însă nu am prins-o din urmă.
824
02:11:45,290 --> 02:11:48,830
Ce tot spui, Zulfikar ?
Kösem nu a ajuns aici !
825
02:11:50,080 --> 02:11:52,620
Trebuia să ajungă până acum,
Măria Ta.
826
02:11:54,580 --> 02:11:56,660
Pregătiți caii !
827
02:12:26,630 --> 02:12:28,420
Măria Ta, este goală.
828
02:12:34,500 --> 02:12:39,630
- Măria Ta, a fugit spre pădure.
- Repede !
829
02:13:00,920 --> 02:13:03,340
Bine ați venit, sultană Humaşah !
830
02:13:14,750 --> 02:13:17,500
Boierul Haci !
Boierul Haci...
831
02:13:38,710 --> 02:13:42,080
- A venit vestea pe care o aşteptam.
- Da ?
832
02:13:42,380 --> 02:13:46,090
În acest moment, Kösem este într-un loc
în care nimeni nu o poate găsi.
833
02:13:47,130 --> 02:13:51,800
Iar soarta ei stă pe buzele dv.
834
02:14:00,250 --> 02:14:07,250
Asta-i fata mea.
Ştiam că n-o să mă dezamăgeşti.
835
02:14:15,670 --> 02:14:18,050
Măria Ta, trăieşte.
836
02:14:19,540 --> 02:14:21,290
Boierule Haci, deschide ochii !
837
02:14:21,500 --> 02:14:23,120
Boierule Haci, unde-i Kösem ?
838
02:14:26,000 --> 02:14:28,420
Unde-i Kösem, boierule Haci ?
Ce s-a întâmplat ?
839
02:14:31,580 --> 02:14:34,750
Unde-i Kösem ?
Ce-ați pățit, boierule Haci ?
840
02:15:19,960 --> 02:15:22,460
Personajele şi întâmplările din acest
serial sunt inspirate din istorie.
841
02:15:24,000 --> 02:15:26,960
SFÂRŞITUL EPISODULUI 19
70787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.