All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E19.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,040 --> 00:00:19,920 Câte stele sunt pe cer, Perla mea, 2 00:00:20,710 --> 00:00:26,040 Strălucesc una câte una, 3 00:00:26,710 --> 00:00:31,670 Strălucesc una câte una... 4 00:00:32,080 --> 00:00:37,870 Haide, mamă, iubeşte-mă şi pe mine. 5 00:00:38,670 --> 00:00:44,800 Unde este un băiat şi pentru mine, mamă ? 6 00:00:45,540 --> 00:00:51,500 Haide, mamă, iubeşte-mă şi pe mine... 7 00:00:52,000 --> 00:00:53,380 Intră ! 8 00:01:03,580 --> 00:01:06,370 - Sultană ! - Spune, Cennet. 9 00:01:07,250 --> 00:01:09,080 Derviş-Paşa... 10 00:01:10,580 --> 00:01:14,580 Din porunca Măriei Sale, a fost executat. 11 00:05:39,000 --> 00:05:42,580 Durerea dv. este mare. Suferiți profund. 12 00:05:43,250 --> 00:05:47,000 L-ați trimis pe Derviş-Paşa la moarte cu propriile dv. mâini. 13 00:05:49,420 --> 00:05:53,250 Potrivit celor spuse, paşa s-a opus călăilor. 14 00:05:54,330 --> 00:05:57,540 Măria Sa, văzând asta, i-a luat viața cu propria lui sabie. 15 00:05:59,540 --> 00:06:02,330 Măcar a avut o moarte nedureroasă. 16 00:06:04,710 --> 00:06:08,920 Gata. Ajunge ! 17 00:06:10,460 --> 00:06:13,790 Nu veți putea scăpa fiindcă Derviş-Paşa a murit. 18 00:06:14,080 --> 00:06:16,210 Şi dv. o să vă nenorociți. 19 00:06:20,630 --> 00:06:23,800 Măria Sa va afla că Derviş-Paşa era îndrăgostit de dv. 20 00:06:24,460 --> 00:06:26,920 şi despre relația dintre voi. 21 00:08:59,080 --> 00:09:02,660 KÖSEM Episodul 19 22 00:09:08,330 --> 00:09:11,250 Măria Sa este legat de Kösem printr-o mare iubire. 23 00:09:13,460 --> 00:09:18,170 Iubirea asta este singura sursă a puterii ei. 24 00:09:19,920 --> 00:09:22,040 Dacă vrem s-o distrugem pe Kösem, 25 00:09:22,960 --> 00:09:25,920 trebuie să-i ştergem Măriei Sale din inimă numele ei. 26 00:09:28,080 --> 00:09:34,500 Am mai încercat, însă nepotul meu este orb. 27 00:09:36,250 --> 00:09:38,210 Doar pe Kösem o vede. 28 00:09:39,290 --> 00:09:42,460 Există vreo cadână în harem care să rivalizeze cu Kösem ? 29 00:09:43,290 --> 00:09:47,620 Una mai banală decât alta. O apă şi-un pământ. 30 00:09:49,290 --> 00:09:51,000 Trebuie să vină una nouă. 31 00:09:51,790 --> 00:09:57,830 Una la fel de frumoasă, de isteață şi de curajoasă precum Kösem. 32 00:10:01,670 --> 00:10:07,420 Asemenea cadâne nu vin singure, Humaşah. Tu trebuie să le cauți. 33 00:10:08,380 --> 00:10:13,840 Trebuie să le educi special. Aşa cum am făcut cu Kösem. 34 00:10:17,920 --> 00:10:22,790 Dar, mai întâi de toate, trebuie să mă scoți de aici. 35 00:10:29,250 --> 00:10:31,630 Sultană, bate austrul. 36 00:10:32,040 --> 00:10:34,870 Ar fi bine să ne întoarcem înainte să se strice vremea. 37 00:10:35,790 --> 00:10:37,710 Vin. 38 00:11:33,080 --> 00:11:36,120 - Mamă... - Spune, Humaşah. 39 00:11:40,000 --> 00:11:42,840 Nu mă ajuți ? 40 00:11:48,960 --> 00:11:50,840 Nu mă scoți de aici ? 41 00:11:54,540 --> 00:11:57,500 O să fac tot ce pot ca să ieşiți de aici, mamă. 42 00:11:58,790 --> 00:12:03,000 Însă trebuie să aveți răbdare. O să dureze puțin. 43 00:12:04,420 --> 00:12:06,840 Este imposibil să-l convingi cu frumosul. 44 00:12:07,080 --> 00:12:10,210 Dacă ar fi după sultanul Ahmet, moartă m-ar scoate de aici. 45 00:12:12,250 --> 00:12:15,540 Fă tot ce poți şi răpeşte-mă de aici. 46 00:12:18,880 --> 00:12:24,050 Ce tot spuneți, mamă ? Este imposibil. 47 00:12:24,960 --> 00:12:29,920 Dacă fugiți, ce faceți ? Măria Sa o să vă găsească. 48 00:12:31,250 --> 00:12:36,000 - Şi o să vă pierdeți viața. - Mai bine decât să putrezesc aici. 49 00:12:38,710 --> 00:12:41,210 Ce zici ? Mă răpeşti ? 50 00:12:48,170 --> 00:12:49,840 Sultană ! 51 00:12:55,710 --> 00:12:59,750 O să mai vin, mamă. Rămâi în paza Domnului ! 52 00:13:02,750 --> 00:13:06,040 Aveți răbdare. Aşteptați veste de la mine. 53 00:13:42,630 --> 00:13:44,420 Ați văzut-o pe sultana Handan ? 54 00:13:44,580 --> 00:13:47,080 Ultima dată am văzut-o în Turnul Dreptății. 55 00:13:47,210 --> 00:13:52,960 A urmărit înmormântarea paşei. Dacă ai vedea-o... Este distrusă. 56 00:13:54,210 --> 00:13:56,920 În curând, o să se revadă cu iubitul ei Derviş. 57 00:13:57,540 --> 00:14:01,080 Când Măria Sa va afla motivul, va avea aceeaşi soartă. 58 00:14:02,080 --> 00:14:05,960 Am făcut o înțelegere. Nicidecum n-o să-i spuneți. 59 00:14:07,000 --> 00:14:11,790 Ce înțelegere, Kösem ? Ce-am obținut în urma morții paşei Derviş ? Nimic. 60 00:14:12,790 --> 00:14:16,790 De ce s-o apăr pe sultana Handan ? Să primească ce merită ! 61 00:14:16,920 --> 00:14:19,460 Nu am uitat ce ne-a făcut mie şi fiului meu. 62 00:14:20,130 --> 00:14:23,670 Trebuie să ne gândim la reputația dinastiei otomane. 63 00:14:26,130 --> 00:14:29,090 Eu zic să te gândeşti la un harem fără sultana-mamă. 64 00:14:29,960 --> 00:14:32,460 Ție ți-ar conveni cel mai mult, nu-i aşa ? 65 00:14:32,540 --> 00:14:35,750 Gândeşte-te. N-o să fie altcineva mai presus de tine. 66 00:14:57,290 --> 00:14:59,210 Stimați membri ai Divanului, 67 00:15:03,080 --> 00:15:06,620 soarta paşei Derviş să fie un exemplu pentru toți. 68 00:15:10,830 --> 00:15:14,120 Nu am milă față de nimeni, nici măcar față de cel mai apropiat. 69 00:15:24,830 --> 00:15:28,500 - Murat-Paşa ! - Măria Ta ! 70 00:15:30,000 --> 00:15:32,540 Dăinuirea statului este esențială. 71 00:15:33,630 --> 00:15:36,340 Funcția de mare-vizir nu poate rămâne liberă. 72 00:15:38,670 --> 00:15:40,130 Poruncesc ! 73 00:15:41,130 --> 00:15:45,460 Te numesc mare-vizir. Să fie cu noroc ! 74 00:16:11,330 --> 00:16:16,080 Este cea mai mare onoare pentru mine, Măria Ta. 75 00:16:17,790 --> 00:16:20,830 Sper să fiu demn de bunăvoința dv. 76 00:16:48,580 --> 00:16:49,960 Sultană ! 77 00:16:52,330 --> 00:16:55,250 Nu se poate. Nicidecum nu puteți să-i spuneți. 78 00:16:56,130 --> 00:16:59,800 Nu e vorba despre sultana Handan, ci despre Măria Sa. A aflat suficient. 79 00:17:00,130 --> 00:17:02,840 Chiar astăzi a dat sentința morții celui mai credincios om al lui. 80 00:17:02,920 --> 00:17:05,630 Să nu trăiască şi durerea pierderii mamei lui. Nu permit asta. 81 00:17:06,380 --> 00:17:09,840 Relația dintre Derviş-Paşa şi sultana Handan va rămâne între noi. 82 00:17:10,130 --> 00:17:12,630 Nici nu se va aduce în discuție. 83 00:17:13,500 --> 00:17:16,670 Ce am eu de câştigat din asta, Kösem ? Spune-mi. 84 00:17:19,540 --> 00:17:23,290 O să aranjez să vă vedeți prințul. Nu asta vreți ? 85 00:17:24,250 --> 00:17:27,790 Ce bine ar fi să poți face asta ! Nu scot nicio vorbă. 86 00:17:28,380 --> 00:17:32,630 Însă ştii că nu este aşa de uşor. Şi-aşa suntem suspecte. 87 00:17:32,830 --> 00:17:35,960 Lăsați asta în seama mea. O să găsesc o soluție. 88 00:17:36,460 --> 00:17:39,340 Sultana Handan nu este în situația de a se opune. 89 00:17:42,580 --> 00:17:44,750 Bine, o să tac. 90 00:17:48,170 --> 00:17:52,300 Apăr-o pe sultana Handan. Fii sigură că vei regreta într-o zi. 91 00:17:53,460 --> 00:17:56,670 Pentru mine, liniştea Măriei Sale este mai importantă decât orice. 92 00:18:05,630 --> 00:18:09,210 Credeți că o să reuşească ? O să putem să-l vedem pe prinț ? 93 00:18:11,040 --> 00:18:13,710 Doamne-ajută, Menekşe ! Doamne-ajută ! 94 00:18:15,130 --> 00:18:19,210 Mamă ? Sultana Handan şi Derviş-Paşa ? 95 00:18:20,040 --> 00:18:21,790 Tu ne asculți, Dilruba ? 96 00:18:21,920 --> 00:18:26,170 De ce o apărăm, mamă ? Nu ea ne-a despărțit de Mustafa ? 97 00:18:26,540 --> 00:18:28,620 Iar mai înainte a vrut să-l omoare. 98 00:18:41,250 --> 00:18:43,500 Să fie cu noroc, paşă ! 99 00:18:44,040 --> 00:18:45,920 Să fie cu noroc, paşă ! 100 00:18:52,710 --> 00:18:54,380 Mult noroc, paşă ! 101 00:19:00,960 --> 00:19:02,960 Să fie cu noroc, Murat-Paşa ! 102 00:19:21,000 --> 00:19:23,920 - Mare-vizir ! - Prințe ! 103 00:19:25,710 --> 00:19:29,000 În sfârşit, sigiliul de mare-vizir este pe mâini sigure. 104 00:19:29,080 --> 00:19:33,080 Dumnezeu să vă ajute, paşă ! Vremurile nu seamănă între ele. 105 00:19:34,040 --> 00:19:40,000 Fără îndoială, s-a încheiat o epocă şi începe o epocă nouă. 106 00:19:41,290 --> 00:19:44,370 - Să ne ajute Dumnezeu ! - Amin ! 107 00:19:46,170 --> 00:19:50,880 Dacă trebuie să spun adevărul, nu mă gândeam că Derviş va sfârşi aşa. 108 00:19:52,330 --> 00:19:54,120 Mă gândeam că o să scape cumva. 109 00:19:55,170 --> 00:19:59,880 Mai devreme sau mai târziu, nimeni nu poate fugi de soartă. 110 00:20:01,000 --> 00:20:05,000 Răposatul a fost o cocoaşă pe spatele statului. 111 00:20:05,830 --> 00:20:11,620 Imperiul a scăpat de această cocoaşă. Să ne bucurăm cu toții ! 112 00:21:29,380 --> 00:21:36,340 Tu eşti cerul, Derviş. Tu eşti libertatea. 113 00:21:39,290 --> 00:21:45,210 Însă eu sunt prizoniera coliviei sultanatului pentru totdeauna. 114 00:21:49,130 --> 00:21:54,550 Sentimentele mele sunt un drum care nu duce nicăieri. 115 00:21:55,460 --> 00:21:57,750 O groapă fără fund. 116 00:21:59,290 --> 00:22:05,830 Şi să ştii... Să ştii că voi parcurge acel drum până la capăt. 117 00:22:10,500 --> 00:22:15,710 Eu voi ajunge în groapa aceea, Derviş. 118 00:22:22,540 --> 00:22:27,250 Până voi intra în mormânt şi voi fi dată uitării. 119 00:23:36,210 --> 00:23:40,130 Măria Ta ! Trebuie să vorbesc cu dv. 120 00:23:42,040 --> 00:23:45,710 Nu acum, Dilruba. Să aştepte ce ai de spus. 121 00:23:45,790 --> 00:23:47,080 Întoarce-te în odaia ta. 122 00:23:47,580 --> 00:23:50,710 Nu poate aştepta, Măria Ta. Este important. 123 00:23:51,880 --> 00:23:53,960 Are legătură cu sultana Handan. 124 00:24:15,830 --> 00:24:18,580 Câte s-au întâmplat când m-am întors cu spatele ! 125 00:24:21,960 --> 00:24:23,960 Care-i adevărul, Bulbul ? 126 00:24:25,000 --> 00:24:27,670 Ai aflat de ce l-au executat pe Derviş-Paşa ? 127 00:24:27,960 --> 00:24:31,710 Am întrebat, sultană, însă nimeni nu scoate o vorbă. 128 00:24:31,830 --> 00:24:36,580 A existat o plângere la adresa lui. Ce-o fi făcut răposatul ? 129 00:24:40,250 --> 00:24:45,960 Ce să spun ? S-a dus. Dumnezeu să-l odihnească ! 130 00:24:46,170 --> 00:24:47,800 Amin ! 131 00:24:48,920 --> 00:24:52,590 Măria Sa nu are pic de milă. Este înverşunat. 132 00:24:53,170 --> 00:24:57,210 Groparul Murat-Paşa a primit sigiliul pe care-l aştepta de ani buni. 133 00:24:57,710 --> 00:25:01,250 Am sărit din lac în puț, sultană. Să ştiți ! 134 00:25:03,000 --> 00:25:05,880 Sultana Safiye o să se necăjească rău când o să audă. 135 00:25:07,330 --> 00:25:12,250 Sultană, dacă tot a venit vorba... Sper că sultana Safiye este sănătoasă. 136 00:25:13,000 --> 00:25:15,250 Oare a răspuns la scrisoarea mea ? 137 00:25:20,460 --> 00:25:22,250 La asta te referi ? 138 00:25:25,000 --> 00:25:27,880 Aoleu, sultană ! Ați citit-o ? 139 00:25:28,040 --> 00:25:32,670 Sigur că da. Ce scrie aici, Bulbul ? 140 00:25:33,880 --> 00:25:37,670 Este adevărat ? Iskender este fratele meu ? 141 00:25:44,040 --> 00:25:50,920 Măria Ta, nu ştiu cum să vă spun. Dar trebuie să ştiți. 142 00:25:54,000 --> 00:25:58,590 - Spune, Dilruba. - Măria Ta... 143 00:26:03,420 --> 00:26:05,000 Vino aici ! 144 00:26:13,380 --> 00:26:15,840 Nu ai de ce să te sfieşti de mine, Dilruba. 145 00:26:17,790 --> 00:26:20,040 Spune-mi ce ştii. Te ascult. 146 00:26:22,960 --> 00:26:24,590 Măria Ta... 147 00:26:32,330 --> 00:26:37,750 Sultana Handan şi Derviş-Paşa aveau o relație. Se iubeau. 148 00:26:47,580 --> 00:26:50,540 De la cine ai auzit calomnia asta ticăloasă ? 149 00:26:52,330 --> 00:26:59,120 - Măria Ta, eu... - Vorbeşte, Dilruba ! 150 00:27:07,040 --> 00:27:09,960 Dilruba, cine ți-a spus minciuna asta ? 151 00:27:10,000 --> 00:27:15,670 Sultana Kösem, Măria Ta. Am auzit-o vorbind. E păcatul ei. 152 00:27:23,170 --> 00:27:26,840 Tot răul spre bine. Sigiliul este la dv., paşă. 153 00:27:27,790 --> 00:27:30,790 Nu am nicio îndoială că vă potriviți mai bine în această funcție. 154 00:27:30,880 --> 00:27:35,800 Stați liniştită, sultană. Treburile statului sunt în seama mea. 155 00:27:36,000 --> 00:27:39,080 Acum puteți să vă întoarceți fața spre harem. 156 00:27:39,880 --> 00:27:44,380 Ocupați-vă de fericirea Măriei Sale şi a prinților. 157 00:27:46,960 --> 00:27:50,630 Tocmai din acest motiv, pentru fericirea lor, 158 00:27:50,750 --> 00:27:53,580 o să mă ocup şi mai mult de treburile statului, paşă. 159 00:27:53,790 --> 00:27:56,870 Statul despre care vorbim înseamnă Măria Sa şi prinții. 160 00:28:00,420 --> 00:28:04,880 Bine. Cum doriți. 161 00:28:06,790 --> 00:28:10,330 Alianța noastră rămâne valabilă. 162 00:28:11,080 --> 00:28:12,830 Sigur că da, paşă. 163 00:28:20,920 --> 00:28:24,340 Sultană, ce-ați vorbit cu Măria Sa ? 164 00:28:25,000 --> 00:28:27,250 Nimic. Am vorbit despre fratele Mustafa. 165 00:28:28,790 --> 00:28:31,710 Aşa-i ? Când ați intrat, v-am auzit spunând că are legătură 166 00:28:31,790 --> 00:28:33,790 cu sultana Handan. 167 00:28:34,790 --> 00:28:37,250 Tu mă faci mincinoasă ? Ce-i îndrăzneala asta ? 168 00:28:37,380 --> 00:28:39,670 Cine eşti tu ? Vrei să-ți dau explicații ? 169 00:28:39,750 --> 00:28:43,040 Sultană ! Aoleu ! 170 00:28:46,500 --> 00:28:50,580 În ziua în care Mehmet-Han, fratele dv., a urcat pe tron, 171 00:28:51,750 --> 00:28:55,370 sultana Safiye a îngenuncheat şi l-a implorat. 172 00:28:56,290 --> 00:28:59,080 I-a cerut să-i cruțe viața prințului. 173 00:29:00,330 --> 00:29:04,370 Îmi amintesc ziua aceea. Cum s-o uit ? 174 00:29:06,210 --> 00:29:08,750 Fratele meu nu a avut milă de nimeni. 175 00:29:09,380 --> 00:29:13,260 Călăii s-au dus şi la fratele meu, la fel ca la ceilalți prinți. 176 00:29:14,880 --> 00:29:18,000 19 sicrie au ieşit din serai în ziua aceea. 177 00:29:28,880 --> 00:29:32,340 Fratele dv. nu era într-unul dintre acele sicrie, sultană. 178 00:29:33,460 --> 00:29:36,040 Era un copil, un alt copil. 179 00:29:36,670 --> 00:29:41,800 Ce înseamnă asta ? I-au luat viața altui copil, crezând că e fratele meu ? 180 00:29:42,540 --> 00:29:44,540 Ştiu, a fost crud. 181 00:29:45,580 --> 00:29:48,870 Însă copilul suferea de o boală mortală. Nu avea pe nimeni. 182 00:29:49,630 --> 00:29:52,630 Nu exista altă cale de a-l salva pe prinț. 183 00:29:53,960 --> 00:29:56,210 Am ajuns la timp în ziua aceea, sultană. 184 00:29:56,790 --> 00:30:00,290 Am intrat, l-am scos pe prinț din odaie şi i l-am dus sultanei Safiye. 185 00:30:00,580 --> 00:30:04,250 Sultana Safiye, pentru a-l apăra şi ca să fie un semn de la el, 186 00:30:04,330 --> 00:30:06,370 l-a îmbrăcat cu o cămaşă fermecată. 187 00:30:07,080 --> 00:30:13,000 Apoi l-a îmbrățişat, l-a pupat, l-a mirosit şi mi l-a dat mie. 188 00:30:14,000 --> 00:30:17,840 Eu l-am scos pe ascuns din serai cu prețul vieții. 189 00:30:20,830 --> 00:30:25,660 Am stat pe drumuri zile şi nopți. Am ajuns tocmai la granița cu Austria. 190 00:30:27,000 --> 00:30:31,380 L-am predat unei familii de încredere. Însă nu ştiau că este prinț. 191 00:30:32,670 --> 00:30:34,840 În fiecare an am trimis câte un boier. 192 00:30:34,920 --> 00:30:39,000 Îi ducea punguțe cu galbeni, îl proteja pe prinț. 193 00:30:41,420 --> 00:30:44,000 După câțiva ani, am primit o veste dureroasă. 194 00:30:44,540 --> 00:30:48,420 Prințul s-a îmbolnăvit şi a murit. 195 00:30:51,670 --> 00:30:53,420 Nu ați întrebat ? 196 00:30:53,750 --> 00:30:58,580 Ba da, sultană, cum să nu ? Însă n-am primit niciun răspuns. 197 00:30:59,170 --> 00:31:01,000 Am acceptat neputincioşi. 198 00:31:02,920 --> 00:31:05,540 Am zis că prințul nu a putut fugi de destin. 199 00:31:07,330 --> 00:31:14,040 Apoi s-a întâmplat o minune. Voința Domnului... Prințul nu a murit. 200 00:31:14,960 --> 00:31:18,210 I-am dat de urmă datorită cămăşii fermecate. 201 00:31:19,000 --> 00:31:22,630 Se pare că prințul pierdut era Iskender. 202 00:31:24,420 --> 00:31:26,000 Sunteți siguri ? 203 00:31:26,040 --> 00:31:28,870 Sunt sigur, sultană. Cămaşa fermecată era la el. 204 00:31:29,000 --> 00:31:32,040 A spus că este a lui. Are şi un semn din naştere pe spate. 205 00:31:37,630 --> 00:31:40,050 Doamne, eşti mare ! 206 00:31:43,750 --> 00:31:45,830 Doamne, Tu eşti mare ! 207 00:31:55,540 --> 00:31:58,420 Mai ştie cineva acest secret în afară de tine, Bulbul ? 208 00:31:59,080 --> 00:32:02,750 - Nu, sultană, doar eu. - Bine. 209 00:32:06,330 --> 00:32:13,460 Dacă se află că Iskender este prinț, o să-i ia viața pe loc. 210 00:32:14,960 --> 00:32:16,540 Ferească Sfântul ! 211 00:32:16,790 --> 00:32:23,790 O să ascundem, Bulbul. Doar noi doi o să ştim. 212 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Sultana Safiye ? 213 00:32:33,130 --> 00:32:36,920 Condițiile sunt clare. Iskender este lângă ea. 214 00:32:39,130 --> 00:32:41,380 Nu-şi poate înfrâna sentimentele. 215 00:32:46,420 --> 00:32:49,550 Aveți dreptate, sultană. Nu m-am gândit la asta. 216 00:33:07,460 --> 00:33:13,380 - Sultană ! - Apropie-te. Nu te teme. 217 00:33:22,250 --> 00:33:24,290 Ca să treci de partea mea, 218 00:33:25,080 --> 00:33:31,410 îți ofeream galbeni, diamante, slujnice foarte frumoase. 219 00:33:33,790 --> 00:33:39,170 Bine că nu-mi propuneți, sultană ! Trebuie să ştiți răspunsul meu. 220 00:33:43,170 --> 00:33:44,880 Ştiu. 221 00:33:45,170 --> 00:33:49,590 Tocmai de aceea am o rugăminte rezonabilă la tine. 222 00:33:50,170 --> 00:33:54,960 Tot ce vei primi în schimb este o rugă de bine. 223 00:33:57,040 --> 00:33:58,960 Dacă este ceva ce pot să fac... 224 00:34:08,960 --> 00:34:13,540 Nu m-am obişnuit cu lanțurile astea, Iskender. Sunt foarte grele. 225 00:34:14,880 --> 00:34:18,960 Îmi rănesc şi inima, nu doar sufletul. 226 00:34:56,630 --> 00:34:58,380 Sultană ! 227 00:35:01,500 --> 00:35:03,330 Cum îndrăzneşti să vii aici ? 228 00:35:03,420 --> 00:35:09,340 Sultană, iertați-mă, însă este important. 229 00:35:11,330 --> 00:35:15,500 Măria Sa a aflat că Derviş-Paşa vă iubea. 230 00:35:20,130 --> 00:35:25,800 Halime... Sigur că nu rata o asemenea ocazie. 231 00:35:26,000 --> 00:35:29,710 Sultană, eu eram în fața iatacului imperial, 232 00:35:30,630 --> 00:35:34,380 apoi sultana Dilruba a apărut în fața Măriei Sale şi au mers înăuntru. 233 00:35:35,000 --> 00:35:41,210 Ajunge, Haci ! Ieşi ! 234 00:35:42,000 --> 00:35:44,590 Sultană, Măria Sa nu se încrede în vorbele lor. 235 00:35:44,670 --> 00:35:47,130 Să nu acceptați, să spuneți că-i o minciună. 236 00:35:47,210 --> 00:35:53,500 Haci, ieşi ! Lasă-mă singură. 237 00:35:57,250 --> 00:36:03,630 Ieşiți cu toții. Ieşiți, ieşiți cu toții ! 238 00:36:12,750 --> 00:36:15,080 Ieşiți cu toții. 239 00:38:19,330 --> 00:38:24,040 Mama nu e deloc bine, Bulbul. Mi-a cerut s-o răpesc. 240 00:38:24,290 --> 00:38:28,000 - Dv. ce-ați spus, sultană ? - Ce să spun ? Se poate aşa ceva ? 241 00:38:30,540 --> 00:38:33,960 Trimite-i veste paşei Nasuh. Trebuie să vorbesc cu el. 242 00:38:34,380 --> 00:38:36,340 Să nu facă vreo greşeală. 243 00:38:36,420 --> 00:38:39,590 Nimeni nu va face vreun pas fără ştirea mea. 244 00:38:39,750 --> 00:38:42,880 - Cum porunciți, sultană. - Tu întoarce-te în sala de piatră. 245 00:38:43,080 --> 00:38:44,920 Dv. unde mergeți, sultană ? 246 00:39:49,210 --> 00:39:51,210 Sultană ! 247 00:40:00,790 --> 00:40:02,330 În sfârşit, te-ai trezit. 248 00:40:05,460 --> 00:40:07,590 Slavă Domnului, eşti bine ! 249 00:40:08,790 --> 00:40:10,540 Slavă Domnului ! 250 00:41:08,920 --> 00:41:15,540 Sultană, doar noaptea. Trebuie să le purtați în timpul zilei. 251 00:41:16,750 --> 00:41:21,830 - Nimeni nu trebuie să ştie. - E bine şi aşa. 252 00:41:22,830 --> 00:41:26,370 Măcar somnul n-o să-mi mai fie întrerupt de zgomotul lanțurilor. 253 00:41:31,000 --> 00:41:34,130 Îi spun calfei să vă dea cu alifie pe rană. 254 00:41:45,420 --> 00:41:50,960 Iskender, o să fii răsplătit pentru binele ăsta într-o zi. 255 00:41:53,290 --> 00:41:55,210 Ba chiar cu vârf şi îndesat. 256 00:41:56,290 --> 00:42:00,000 Nu este nevoie. E sarcina mea să slujesc o sultană. 257 00:42:00,710 --> 00:42:04,710 Fie la serai, fie aici. Nu contează. 258 00:42:05,750 --> 00:42:08,960 Oriunde păşiți, sunteți sultană. 259 00:42:12,960 --> 00:42:15,420 Apropo, poate vreți să ştiți. 260 00:42:15,790 --> 00:42:18,670 Marele-vizir Derviş-Paşa a fost executat. 261 00:42:34,330 --> 00:42:39,580 Din câte am auzit, dv. m-ați salvat. Vă datorez viața mea. 262 00:42:40,630 --> 00:42:45,630 A fost o întâmplare să mă aflu aici. Dacă întârziam... era în zadar. 263 00:42:46,580 --> 00:42:52,040 - Sper că te simți mai bine. - Datorită dv. sunt teafăr. 264 00:42:53,960 --> 00:42:56,960 Însă încă simt gustul de cărbuni. 265 00:43:01,790 --> 00:43:06,830 Dacă erai căsătorit, soția te îngrijea. 266 00:43:07,000 --> 00:43:09,460 Îți recăpătai sănătatea în scurt timp. 267 00:43:10,040 --> 00:43:12,870 Nu m-am gândit niciodată la asta, sultană. 268 00:43:14,250 --> 00:43:18,460 Eu mi-am petrecut viața la garnizoană. 269 00:43:19,750 --> 00:43:22,580 Ienicerii nu se pot căsători. 270 00:43:26,460 --> 00:43:29,540 Nu mai eşti ienicer. 271 00:43:33,460 --> 00:43:35,790 Nu mai există nicio piedică. 272 00:43:37,630 --> 00:43:39,590 Adevărat. 273 00:43:40,630 --> 00:43:42,590 Odihneşte-te. 274 00:43:43,960 --> 00:43:50,460 Apropo, cum îl cheamă pe ienicerul care păzeşte Turnul Fetei ? 275 00:43:51,080 --> 00:43:52,750 Iskender. 276 00:43:54,540 --> 00:43:56,330 Ce s-a întâmplat, sultană ? A greşit cu ceva ? 277 00:43:56,420 --> 00:44:03,210 Nu, nu a greşit cu nimic. El m-a dus în ultimele zile. 278 00:44:04,500 --> 00:44:07,080 Voiam să ştiu dacă pot să am încredere în el. 279 00:44:07,960 --> 00:44:10,460 Am încredere în Iskender cu ochii închişi. 280 00:44:10,960 --> 00:44:14,630 Îl cunosc bine. Eu l-am instruit. 281 00:44:15,830 --> 00:44:19,250 Este un soldat puternic, curajos, credincios. 282 00:44:33,380 --> 00:44:35,760 - Măria Ta ! - Lăsați-ne singuri. 283 00:44:45,460 --> 00:44:50,840 - E adevărat ce-am aflat ? - La ce te referi ? 284 00:44:53,130 --> 00:44:58,880 - Mama şi Derviş... - Ce vrei să spui ? 285 00:44:59,670 --> 00:45:02,130 Ai înțeles foarte bine ce vreau să spun. 286 00:45:05,080 --> 00:45:11,120 - Spune ce ştii. - Nu ştiu cine şi ce ți-a spus. 287 00:45:12,540 --> 00:45:16,500 Însă şi eu am aflat bârfele legate de sultana-mamă. 288 00:45:17,380 --> 00:45:20,170 Cel mai probabil, Derviş-Paşa le-a născocit. 289 00:45:21,210 --> 00:45:24,420 Nu am nicio îndoială că sultana-mamă este nevinovată. 290 00:45:27,210 --> 00:45:31,460 Mai ieri v-ați certat. Te-a lovit. 291 00:45:33,000 --> 00:45:35,960 Iar acum îmi spui că este nevinovată ? 292 00:45:37,830 --> 00:45:41,120 Este cu putință altfel ? Ea este sultana-mamă. 293 00:45:57,170 --> 00:45:59,920 Mă tot gândesc de când am aflat despre Derviş. 294 00:46:01,420 --> 00:46:05,800 De ce a făcut asta ? De ce i-a luat viața tatălui meu ? 295 00:46:07,330 --> 00:46:12,000 De ce a tăcut mama, deşi ştia ? De ce l-a apărat ? 296 00:46:13,500 --> 00:46:19,880 M-am gândit la toate posibilitățile. Asta nici nu mi-a trecut prin minte. 297 00:46:23,000 --> 00:46:27,250 Sultana-mamă nu simțea nimic. Nici nu avea cum. 298 00:46:29,460 --> 00:46:32,920 Nicidecum nu ar face ceva care să te ruşineze sau să te rănească. 299 00:46:36,580 --> 00:46:39,290 Vreau să aud asta de la ea, nu de la tine, Kösem. 300 00:46:40,580 --> 00:46:45,660 O s-o privesc în ochi. Dacă simt cea mai mică bănuială... 301 00:48:53,210 --> 00:48:57,750 Doamne, Tu eşti mare. 302 00:49:00,880 --> 00:49:02,880 Iartă-mi păcatele. 303 00:49:05,670 --> 00:49:08,000 Dăruieşte-mi mila Ta nemărginită. 304 00:49:45,170 --> 00:49:50,210 - Asculți la uşă, boierule Haci ? - Nu ascult de plăcere. 305 00:49:52,420 --> 00:49:56,130 Sultana Handan s-a închis în odaie. 306 00:49:56,380 --> 00:50:00,630 Doamne... Dacă-şi ia viața ? 307 00:50:01,290 --> 00:50:05,710 Doamne sfinte ! De ce să-şi ia viața ? 308 00:50:07,000 --> 00:50:10,340 Nu întreba, Cennet. Măria Sa a aflat totul. 309 00:50:12,420 --> 00:50:14,550 Despre povestea de iubire... 310 00:50:15,420 --> 00:50:19,250 Doamne sfinte ! De unde a aflat ? Cine i-a spus ? 311 00:50:22,040 --> 00:50:27,920 Sultană ! E mâna sultanei Halime. Ea a trimis-o pe sultana Dilruba. 312 00:50:31,750 --> 00:50:35,500 - Sultană ! - Sultană ! 313 00:50:35,580 --> 00:50:39,960 - Sultană, unde intrați aşa ? - Nu te amesteca, Menekşe ! 314 00:50:42,210 --> 00:50:45,420 De ce ați făcut asta ? Nu trebuia să-i spuneți Măriei Sale. 315 00:50:49,000 --> 00:50:52,000 Despre ce vorbiți ? Eu nu am spus nimic. 316 00:50:52,040 --> 00:50:54,210 Dacă nu i-ați spus dv., atunci, cine ? 317 00:50:54,420 --> 00:51:00,000 - Eu i-am spus ! - Dilruba, ce-ai făcut ? 318 00:51:00,330 --> 00:51:03,370 De când este o vină să spui adevărul, mamă ? 319 00:51:03,460 --> 00:51:07,000 Dilruba, ce întuneric se ascunde în spatele chipului tău nevinovat ! 320 00:51:07,040 --> 00:51:11,370 Nu întrece măsura, Kösem ! Îți interzic să-mi vorbeşti aşa ! 321 00:51:13,500 --> 00:51:15,370 Dilruba ! 322 00:51:17,210 --> 00:51:21,420 Să nu cumva să-mi mai cereți ceva ! Nici dv., nici fata dv. 323 00:51:21,790 --> 00:51:24,580 Nu mai aveți şansa să-l vedeți pe prinț. 324 00:51:30,460 --> 00:51:32,750 V-ați supărat pe mine, mamă ? 325 00:51:35,960 --> 00:51:39,340 Dispari din fața mea ! Să nu te văd ! 326 00:51:52,960 --> 00:51:56,000 Sultană, vă rog să deschideți ! 327 00:51:56,420 --> 00:51:59,750 Sultană-mamă, vă rog să nu faceți ceva greşit ! 328 00:52:01,130 --> 00:52:05,460 Sultană, ne speriați. Deschideți, vă rog ! 329 00:52:07,380 --> 00:52:11,960 Eu intru. Orice-ar fi, intru, Cennet. 330 00:52:16,380 --> 00:52:22,340 - E încuiată. A încuiat uşa. - Sultană, deschideți ! 331 00:52:22,460 --> 00:52:27,750 Sultană, nu faceți vreo greşeală, vă rog ! Sultană-mamă, deschideți ! 332 00:52:28,750 --> 00:52:31,670 - Sultană, deschideți ! - Sultană ! 333 00:52:32,750 --> 00:52:35,000 - Sultană ! - Boierule Haci, ce se întâmplă ? 334 00:52:35,670 --> 00:52:39,550 Măria Ta, sultana-mamă s-a încuiat în odaie. Nu deschide. 335 00:52:43,580 --> 00:52:48,370 Mamă, deschideți ! Mamă ! 336 00:52:53,420 --> 00:52:57,210 Ahmet, fiule... 337 00:52:57,830 --> 00:53:04,910 Mamă, deschideți imediat ! Mamă, deschideți ! 338 00:53:05,750 --> 00:53:08,960 Deschideți ! Mamă ! 339 00:53:20,000 --> 00:53:22,210 Iartă-mă. 340 00:53:24,380 --> 00:53:25,760 Mamă ! 341 00:53:29,000 --> 00:53:30,500 Mamă ! 342 00:53:33,710 --> 00:53:35,960 Deschide ! 343 00:53:38,790 --> 00:53:42,580 Fugiți, fetelor, haideți ! Grăbiți-vă ! Veniți, fetelor ! 344 00:53:43,000 --> 00:53:45,170 Grăbiți-vă ! Veniți, fetelor ! 345 00:53:46,710 --> 00:53:48,630 Ce aveți ? 346 00:53:49,670 --> 00:53:54,250 Sultana Handan s-a închis în odaie. Nu primeşte pe nimeni. 347 00:53:56,000 --> 00:54:00,500 Mamă ! Mamă, deschide ! 348 00:54:14,790 --> 00:54:17,460 Ahmet, fiule... 349 00:54:24,080 --> 00:54:30,370 Mamă ! 350 00:54:31,500 --> 00:54:35,880 Ce-ați făcut ? Ce-ai făcut ? 351 00:54:36,330 --> 00:54:39,160 Chemați medicul ! Imediat ! 352 00:54:40,420 --> 00:54:44,550 Mamă ! Mamă, rezistați, vă rog ! 353 00:54:47,790 --> 00:54:52,420 Mamă, mamă, mamă... 354 00:54:54,630 --> 00:54:56,050 Iartă-mă. 355 00:54:56,130 --> 00:54:59,260 Ce-ați făcut ? Vă rog să încetați ! 356 00:54:59,330 --> 00:55:01,370 Iartă-mă... 357 00:55:01,460 --> 00:55:02,460 Mamă ! 358 00:55:06,330 --> 00:55:12,500 Mamă, nu mă lăsați ! Mamă, deschideți ochii ! 359 00:55:13,040 --> 00:55:19,920 Unde sunt medicii ? Mamă ! Mamă ! Mamă, deschide ochii ! 360 00:55:20,000 --> 00:55:22,420 Ahmet, încetează ! Ahmet ! 361 00:55:22,500 --> 00:55:29,880 Mamă ! Deschideți ochii ! Mamă ! Mamă ! 362 00:55:30,080 --> 00:55:33,000 Mamă ! Mamă ! 363 00:55:34,380 --> 00:55:39,880 Mamă ! Nu ! Nu ! Mamă ! 364 00:55:40,460 --> 00:55:44,080 Nu ! Nu ! Mamă ! 365 00:55:44,210 --> 00:55:46,000 Ce se întâmplă aici ? 366 00:55:46,080 --> 00:55:53,330 A băut otravă. Fă ceva ! Fă ceva ! Fă ce i-ai făcut lui Zulfikar ! 367 00:55:54,000 --> 00:55:56,170 Fă ce i-ai făcut lui Zulfikar ! 368 00:55:56,540 --> 00:56:01,170 Mamă ! Mamă, deschideți ochii ! 369 00:56:02,130 --> 00:56:08,000 Măria Ta ! Măria Ta, condoleanțe ! Condoleanțe ! 370 00:57:21,170 --> 00:57:22,920 Kösem ! 371 00:57:39,290 --> 00:57:45,250 Mai întâi, a fost executat Derviş-Paşa. Acum, sultana Handan şi-a luat viața. 372 00:57:47,000 --> 00:57:52,540 Sunt curioasă. Ce ți-au făcut de au murit dintr-odată ? 373 00:57:54,080 --> 00:57:56,370 Incidentele nu au legătură cu mine. 374 00:57:59,040 --> 00:58:03,370 Văzând ce s-a întâmplat în ultimele zile, nu e deloc credibil. 375 00:58:05,210 --> 00:58:07,710 Să creadă fiecare ce vrea. 376 01:00:28,170 --> 01:00:30,800 - Ce s-a întâmplat, calfă Cennet ? - Ce sunt țipetele astea ? 377 01:00:34,040 --> 01:00:39,120 Sultana-mamă... A murit. 378 01:00:44,330 --> 01:00:48,540 Boierule Haci, ce s-a întâmplat ? Ce ai ? 379 01:00:53,580 --> 01:00:56,370 - Şi-a luat viața, Bulbul. - Cine ? 380 01:01:02,960 --> 01:01:04,790 Sultana-mamă. 381 01:01:11,080 --> 01:01:13,080 Boierule Haci... 382 01:01:24,670 --> 01:01:28,380 Mama, mama... 383 01:02:16,210 --> 01:02:18,290 Mama, nu... 384 01:03:36,000 --> 01:03:40,210 - Boierule Gurbuz ! - Sultană ! 385 01:03:41,580 --> 01:03:44,540 Se aud rugi de înmormântare de la toate geamiile. 386 01:03:44,920 --> 01:03:48,340 E clar că este o persoană importantă. Ştii cine este ? 387 01:03:50,630 --> 01:03:55,800 Sultana-mamă. A murit azi-noapte. 388 01:03:58,330 --> 01:03:59,870 Ce s-a întâmplat ? 389 01:04:00,040 --> 01:04:04,830 S-a spus că i s-a făcut rău dintr-odată. Nu ştiu exact. 390 01:04:14,920 --> 01:04:20,710 Handan... Ai murit fără să apuci să te bucuri de calitatea de sultană-mamă. 391 01:04:21,580 --> 01:04:26,080 Imediat în urma lui Derviş. Nu e un semn bun. 392 01:06:07,000 --> 01:06:08,710 Nasuh-Paşa ! 393 01:06:09,000 --> 01:06:11,790 Ce e, Bulbul ? Ai spus că este important. 394 01:06:11,920 --> 01:06:15,340 Sultana Safiye are vreun ordin ? De ce ai vrut să vorbeşti cu mine ? 395 01:06:15,420 --> 01:06:19,590 Starea sultanei nu este bună. A spus s-o răpim din Turnul Fetei. 396 01:06:20,250 --> 01:06:24,290 - Cum să facem asta ? - Sultana Humaşah nu a acceptat. 397 01:06:24,380 --> 01:06:27,760 A vrut să vă avertizez. A spus să nu se facă nimic fără ştirea ei. 398 01:06:28,290 --> 01:06:31,080 În vreme ce zilnic iese câte un cadavru din serai, 399 01:06:31,330 --> 01:06:33,750 cel mai bine este să păstrăm tăcerea. 400 01:06:34,040 --> 01:06:39,670 N-o să păstrăm tăcerea, paşă. Sultana Humaşah are un ordin. 401 01:06:41,080 --> 01:06:43,000 În legătură cu sultana Kösem. 402 01:07:19,630 --> 01:07:21,210 Am venit să vă iau, mamă. 403 01:07:21,750 --> 01:07:25,000 Vă întoarceți acolo unde vă este locul, la Seraiul Imperial. 404 01:07:27,830 --> 01:07:30,870 Seraiul meu are nevoie de o sultană-mamă. 405 01:07:31,790 --> 01:07:33,460 Viteazule... 406 01:07:39,750 --> 01:07:44,830 Măria Ta ! A venit vremea. 407 01:07:46,580 --> 01:07:49,210 Cadavrul sultanei-mamă a fost scos din harem. 408 01:08:04,540 --> 01:08:09,370 Ce treabă ! Aşadar, sultana Humaşah este aşa cum se spune. 409 01:08:09,920 --> 01:08:14,880 Doar este fata sultanei Safiye. Aşchia nu sare departe de trunchi. 410 01:08:15,790 --> 01:08:20,830 Este destul de periculos. Sper să reuşim de data asta. 411 01:08:21,000 --> 01:08:22,330 Doamne-ajută, paşă ! 412 01:08:22,420 --> 01:08:25,170 Dv. pregătiți oamenii şi aşteptați veste de la noi. 413 01:08:25,580 --> 01:08:29,000 Transmite-i salutările şi respectele mele sultanei Humaşah. 414 01:08:29,080 --> 01:08:32,790 - Sigur că o să fac ceea ce se cade. - Rămâneți cu bine ! 415 01:09:19,040 --> 01:09:21,210 Ce-o să se întâmple acum, calfă Cennet ? 416 01:09:21,540 --> 01:09:27,080 Cum aşa ? O să se fiarbă halva, iar noi o s-o mâncăm. 417 01:09:29,630 --> 01:09:32,170 Întreabă cine va conduce haremul. 418 01:09:32,750 --> 01:09:36,250 Bine că mi-ai explicat, Menekşe ! Eu nu am înțeles. 419 01:09:38,750 --> 01:09:46,750 Orice-aş spune, aş minți. Una mai vitează decât alta... 420 01:09:47,750 --> 01:09:49,580 O să vedem. 421 01:11:01,630 --> 01:11:04,510 Porumbeii iar au pus stăpânire pe casa inimii. 422 01:11:05,960 --> 01:11:08,670 Inima este plină de voci neplăcute. 423 01:11:11,130 --> 01:11:14,300 Dorințe carnale şi visuri mizerabile au umplut casa inimii. 424 01:11:14,500 --> 01:11:20,080 Omul a uitat ce stă înlăuntrul său. Nu şi-a amintit originea lui. 425 01:11:22,040 --> 01:11:24,830 Om oropsit, nu te lăsa cuprins de mândrie ! 426 01:11:49,210 --> 01:11:56,750 Chiar dacă lumea s-ar umple cu tine, chiar de-ai acoperi totul ca zăpada, 427 01:11:57,580 --> 01:12:04,000 căldura soarelui te-ar topi şi ai dispărea. 428 01:12:53,830 --> 01:12:58,620 Morman de zăpadă, topeşte-te, dispari ! 429 01:12:59,880 --> 01:13:02,380 Fii pământ de la un capăt la altul. 430 01:13:02,750 --> 01:13:09,250 Fii pământ, ca să vezi cum se împodobeşte pământul strivit 431 01:13:10,290 --> 01:13:12,290 la venirea primăverii. 432 01:13:21,710 --> 01:13:25,250 Pământul lipsit de valoare, strivit sub picioare, devine noroi 433 01:13:25,710 --> 01:13:28,500 la atingerea omului şi se face cinstit. 434 01:13:29,250 --> 01:13:32,250 Se înalță nivelul lui. 435 01:13:32,750 --> 01:13:38,120 Ajunge la o stare în care luminează ambele lumi cu strălucirea lui. 436 01:15:03,460 --> 01:15:05,170 Murat-Paşa... 437 01:15:13,960 --> 01:15:20,790 - Care-i motivul vizitei ? - Cred că ați fost anunțată. 438 01:15:21,960 --> 01:15:27,630 Condoleanțe, sultană ! Am avut pierderi importante. 439 01:15:28,960 --> 01:15:35,540 Nu e nevoie să ne păcălim, paşă. Cred că te bucuri mult în sinea ta. 440 01:15:37,000 --> 01:15:40,500 Kösem, cea pe care o apreciezi, a scăpat de Handan. 441 01:15:41,290 --> 01:15:43,370 Iar tu ai scăpat de Derviş-Paşa. 442 01:15:44,040 --> 01:15:48,500 Astfel, ți s-a îndeplinit visul înainte de a intra în mormânt. 443 01:15:51,920 --> 01:15:58,040 Fiecare trăieşte ce merită mai devreme sau mai târziu, sultană. 444 01:16:01,080 --> 01:16:06,370 Dacă tu crezi că viața mea se încheie aici, te înşeli. 445 01:16:17,250 --> 01:16:19,040 Sultană ! 446 01:16:23,420 --> 01:16:27,880 Măria Sa este tare necăjit. Nici nu prea mănâncă. 447 01:16:31,130 --> 01:16:33,460 Anunță-l că am venit. 448 01:16:34,000 --> 01:16:37,750 Nu vă supărați, sultană, dar nu primeşte pe nimeni. 449 01:16:39,080 --> 01:16:42,000 Nici măcar pe sultana Kösem. 450 01:16:44,130 --> 01:16:47,010 Se ştie câte i-a făcut Kösem sultanei Handan. 451 01:16:47,750 --> 01:16:51,330 Prezența ei îi poate aminti Măriei Sale întâmplări neplăcute. 452 01:16:52,540 --> 01:16:55,370 Dar situația mea e diferită. 453 01:16:57,960 --> 01:17:04,250 Tu spune-i că am venit şi că nu am plecat de la uşă, şef al slugilor. 454 01:17:12,290 --> 01:17:14,370 De ce ai venit aici, Murat-Paşa ? 455 01:17:15,880 --> 01:17:18,710 Ca să-mi scoți ochii cu victoria ta târzie ? 456 01:17:19,710 --> 01:17:23,040 De fapt, aşteptam să mă felicitați. 457 01:17:26,000 --> 01:17:29,380 Nu ştiu dacă trebuie să te felicit pe tine sau pe Kösem. 458 01:17:30,130 --> 01:17:34,510 Ea i-a şoptit la ureche Măriei Sale numele tău. 459 01:17:35,670 --> 01:17:39,590 Dacă voiam să ajung undeva din vorbele sultanelor, 460 01:17:40,380 --> 01:17:44,340 vă ascultam pe dv. şi primeam sigiliul în urmă cu mulți ani. 461 01:17:45,460 --> 01:17:49,170 Ucide viteazul, dar nu-l nedreptăți. Adevărat. 462 01:17:49,830 --> 01:17:53,040 Ştiu foarte bine că eşti încăpățânat şi faci doar ce vrei. 463 01:17:53,710 --> 01:17:58,130 Tocmai de aceea nu este greu de prevăzut ce se va întâmpla. 464 01:17:59,290 --> 01:18:01,370 Ce se va întâmpla ? 465 01:18:02,920 --> 01:18:09,670 Kösem o să-ți aducă sfârşitul. Doar eu am educat-o. 466 01:18:10,750 --> 01:18:16,040 Dacă o superi, o să vezi de ce este în stare. 467 01:18:16,790 --> 01:18:20,540 Nu am de gând să mă implic în treburile sultanei Kösem. 468 01:18:21,540 --> 01:18:25,670 Chiar dacă tu nu te implici, ea o să se implice. 469 01:18:27,000 --> 01:18:30,920 Să nu ai vreo îndoială. Aşteaptă şi-ai să vezi. 470 01:18:51,880 --> 01:18:54,510 Ce s-a întâmplat ? Ce face Măria Sa ? E vreo veste ? 471 01:18:55,670 --> 01:19:01,130 Doar boierul Zulfikar intră la el. Desigur, nu este uşor. 472 01:19:01,500 --> 01:19:03,500 A trăit suferință după suferință. 473 01:19:04,130 --> 01:19:08,300 Mai întâi, Derviş-Paşa, apoi, sultana-mamă. 474 01:19:09,420 --> 01:19:13,340 Am făcut tot ce-am putut ca să nu afle, Cennet. Eşti martoră. 475 01:19:15,790 --> 01:19:18,170 Însă omul nu poate sta în calea destinului. 476 01:19:18,880 --> 01:19:21,670 Sultana-mamă şi marele-vizir... 477 01:19:21,750 --> 01:19:24,290 Cei mai puternici oameni după Măria Sa. 478 01:19:24,420 --> 01:19:26,960 A pierdut totul dintr-odată. 479 01:19:27,750 --> 01:19:30,500 Mi se face pielea de găină când mă gândesc. 480 01:19:30,790 --> 01:19:35,250 Nu ştiu ce depresie a trăit. Şi-a luat viața într-o clipă. 481 01:19:37,420 --> 01:19:40,090 - Dumnezeu s-o odihnească ! - Amin ! 482 01:19:41,080 --> 01:19:45,250 Măria Sa o să-şi revină în curând. Nu vă mai necăjiți. 483 01:19:45,710 --> 01:19:47,210 Sunteți însărcinată. 484 01:19:47,460 --> 01:19:50,130 Ferească Sfântul, să nu pățească ceva copilul ! 485 01:19:51,960 --> 01:19:56,380 Dacă e să moară cineva de durere, acela este boierul Haci. 486 01:19:58,580 --> 01:20:01,290 Chiar aşa, ce s-a întâmplat ? Încă nu a ieşit din odaie ? 487 01:20:02,500 --> 01:20:04,120 Nu a ieşit. 488 01:20:13,580 --> 01:20:15,370 Intră ! 489 01:20:33,000 --> 01:20:39,630 Măria Ta, la fel ca toți ceilalți, şi eu sunt curioasă. 490 01:20:42,460 --> 01:20:44,630 Sper că sunteți sănătos. 491 01:20:47,630 --> 01:20:53,710 De când am păşit în acest serai, moartea s-a ținut numai după mine. 492 01:20:55,750 --> 01:20:57,580 Mă urmăreşte ca o umbră. 493 01:21:00,750 --> 01:21:06,040 Aşa mi-a fost scrisă soarta. Aşa sunt încercat. 494 01:21:08,040 --> 01:21:09,540 Fără îndoială. 495 01:21:09,710 --> 01:21:13,670 Domnul nu-i pune nimănui pe umeri o povară pe care n-o poate duce. 496 01:21:15,420 --> 01:21:22,050 Se cade ca noi să acceptăm resemnați. 497 01:21:25,170 --> 01:21:26,920 Nicidecum nu mă revolt. 498 01:21:32,750 --> 01:21:34,330 Accept. 499 01:21:40,250 --> 01:21:43,750 Însă asta nu-mi alină durerea. 500 01:21:53,040 --> 01:21:54,960 Am acelaşi vis zilnic. 501 01:21:57,880 --> 01:22:00,590 Îmi curge sânge pe față de pe cupola seraiului. 502 01:22:02,790 --> 01:22:09,170 Mâinile, trupul meu, patul se umplu de sânge. 503 01:22:13,750 --> 01:22:16,580 Apoi începe să plouă puternic cu sânge. 504 01:22:20,130 --> 01:22:22,590 Adună totul în calea lui. 505 01:22:27,750 --> 01:22:32,120 Iar eu o văd pe mama de fiecare dată. 506 01:22:34,500 --> 01:22:36,420 Chipul ei. 507 01:22:39,830 --> 01:22:47,080 Îmi întinde mâna. Nu pot s-o prind. 508 01:23:09,000 --> 01:23:11,790 V-ar prinde bine să plecați o vreme de la serai. 509 01:23:14,000 --> 01:23:18,500 Mergeți în Edirne, de exemplu. Vă place mult acolo. 510 01:23:20,130 --> 01:23:23,880 Mergeți la vânătoare, ocupați-vă cu alte lucruri. 511 01:23:28,420 --> 01:23:31,840 Mi-ați citit gândurile, însă... 512 01:23:41,130 --> 01:23:45,880 Eu o să mai stau aici. O să am grijă de harem. 513 01:23:46,920 --> 01:23:48,750 Să nu stați cu grijă. 514 01:23:53,000 --> 01:23:58,170 Nu am nicio îndoială, sultană. Prezența dv. mi-a dat putere. 515 01:24:01,540 --> 01:24:06,250 Ar fi bine să stați mereu aici. În harem. 516 01:24:10,130 --> 01:24:17,010 Mi-aş dori să-mi fie alături cineva din sângele meu, din familia mea. 517 01:24:23,130 --> 01:24:28,340 Ce bine ar fi, nepotul meu sultan ! 518 01:24:30,670 --> 01:24:38,000 Dar soțul meu mă aşteaptă la Cairo. Trebuie să mă întorc. 519 01:24:38,960 --> 01:24:41,420 Pe deasupra, 520 01:24:43,830 --> 01:24:47,500 nu pot conduce haremul, câtă vreme sunt cununată cu el. 521 01:24:52,250 --> 01:24:54,500 Numai să vreți dv., sultană. 522 01:24:58,080 --> 01:25:01,000 Trimit imediat ordin de divorț la Cairo. 523 01:25:03,880 --> 01:25:08,800 Desigur, nu vreau să vă umbresc fericirea. 524 01:25:29,460 --> 01:25:32,750 Pleacă de pe capul meu, Cennet ! Nu vreau să văd pe nimeni. 525 01:25:34,710 --> 01:25:36,590 Eu sunt, boierule Haci. 526 01:25:38,000 --> 01:25:39,000 Iertați-mă, sultană. 527 01:25:39,790 --> 01:25:42,330 Mai devreme, a venit Cennet. Am crezut că este ea. 528 01:25:44,460 --> 01:25:46,790 Nu ai ieşit din odaie după înmormântare. 529 01:25:48,000 --> 01:25:50,340 Te învinuieşti ? 530 01:25:51,670 --> 01:25:56,170 Îmi vin tot felul de lucruri în minte, desigur. 531 01:25:58,130 --> 01:26:01,550 Mă gândesc ce trebuia să fac. 532 01:26:03,000 --> 01:26:09,000 Am stat ani la rând lângă sultana Handan. S-a sfârşit rău. 533 01:26:12,130 --> 01:26:17,510 Nu pot să-ți spun să nu ții doliu. Sigur că o să ții. 534 01:26:19,000 --> 01:26:26,590 Însă trebuie să-ți revii repede. Haremul are nevoie de tine. Şi eu. 535 01:26:28,670 --> 01:26:33,300 Cel mai mult, boierul Bulbul. Pe cine să tachineze, dacă nu eşti tu ? 536 01:26:36,830 --> 01:26:38,910 Sultană ! 537 01:26:53,630 --> 01:26:58,710 - Sultană ! - Iskender ! 538 01:27:05,210 --> 01:27:08,960 Ce face mama mea ? E sănătoasă, da ? 539 01:27:10,630 --> 01:27:13,590 Totul este în ordine, sultană. Este sănătoasă. 540 01:27:14,500 --> 01:27:20,370 Pentru ea, totul este o problemă. Se plânge întruna. 541 01:27:21,420 --> 01:27:23,960 Dacă nu se plânge înseamnă că are o problemă. 542 01:27:24,540 --> 01:27:29,420 Aşa e mama. Întotdeauna forțează limitele. 543 01:27:42,540 --> 01:27:47,330 - Măria Sa ce face, sultană ? - Sper să fie mai bine. 544 01:27:48,500 --> 01:27:51,420 Mulțumesc, Zulfikar. Datorită ție am putut intra. 545 01:27:51,500 --> 01:27:54,170 - Nici vorbă. - I-a făcut bine să vorbim. 546 01:28:27,460 --> 01:28:32,130 - Sultană ! - Bulbul, şi tu ții doliu ? 547 01:28:34,420 --> 01:28:36,920 Doliul meu a început mai devreme, sultană. 548 01:28:37,210 --> 01:28:40,540 Şi n-o să se termine până când sultana Safiye nu va fi în libertate. 549 01:28:40,920 --> 01:28:42,420 Să ştiți. 550 01:28:42,500 --> 01:28:46,330 Aşa spui, dar se părea că eşti bine de când a venit sultana Humaşah. 551 01:28:48,250 --> 01:28:52,540 Nimic nu e mai frumos decât să ai oameni de încredere în jur. 552 01:28:54,040 --> 01:28:58,580 - Apropo, v-a chemat. - S-a întâmplat ceva ? 553 01:28:59,540 --> 01:29:02,120 Nu ştiu, dar a spus că este important. 554 01:29:08,540 --> 01:29:12,000 - Sultana Humaşah vă aşteaptă. - În regulă. 555 01:29:17,880 --> 01:29:19,510 De unde până unde ? 556 01:29:19,710 --> 01:29:24,460 Nu ştiu, sultană. Nu e semn bun că vă cheamă în miezul nopții. 557 01:29:39,170 --> 01:29:41,000 Vino, Kösem ! 558 01:29:47,080 --> 01:29:52,920 Pierderea sultanei Handan ne-a întristat pe toți. 559 01:29:55,710 --> 01:29:58,250 Mai ales, pe Măria Sa. 560 01:30:00,330 --> 01:30:05,250 Trebuie să asigurăm din nou ordinea în harem. 561 01:30:08,000 --> 01:30:11,880 De ce ne-ați chemat, sultană ? Noi stricăm ordinea haremului ? 562 01:30:12,580 --> 01:30:15,790 Fiindcă trebuie să ştiți ceva. 563 01:30:16,920 --> 01:30:24,170 De acum înainte, eu preiau toate atribuțiile sultanei-mamă. 564 01:30:32,250 --> 01:30:34,540 Eu voi conduce haremul. 565 01:30:38,830 --> 01:30:41,790 - Măria Sa ştie ? - Sigur că da. 566 01:30:42,540 --> 01:30:46,670 Poate că tu eşti obişnuită să faci ce te taie capul. 567 01:30:47,920 --> 01:30:53,170 Însă eu nu pot acționa de capul meu într-o asemenea problemă. 568 01:30:56,170 --> 01:31:00,000 Chiar Măria Sa m-a rugat. 569 01:31:01,790 --> 01:31:05,580 A vrut să asigur din nou liniştea şi ordinea în harem. 570 01:31:08,080 --> 01:31:12,460 - Mai ales, în lipsa lui. - În lipsa lui ? 571 01:31:13,830 --> 01:31:21,410 O să stea la seraiul Edirne o vreme. Îi face bine să se îndepărteze puțin. 572 01:31:22,630 --> 01:31:25,000 Iertați-mi curiozitatea, sultană. 573 01:31:25,080 --> 01:31:28,750 Cum o să conduceți haremul, când soțul vă aşteaptă în Egipt ? 574 01:31:29,460 --> 01:31:33,960 - Potrivit normelor, este imposibil. - Să-ți potolesc curiozitatea, Halime. 575 01:31:36,080 --> 01:31:40,870 Măria Sa va trimite ordin de divorț la Cairo. 576 01:31:44,960 --> 01:31:47,500 Trăim zile grele. 577 01:31:48,420 --> 01:31:55,840 Am făcut şi eu sacrificiul cuvenit. 578 01:32:18,330 --> 01:32:21,870 Tocmai când spuneam că ne-am liniştit, a apărut sultana Humaşah. 579 01:32:22,290 --> 01:32:25,250 Cică sacrificiu... Era dornică să divorțeze. 580 01:32:26,750 --> 01:32:29,080 Ce te aştepți să spun, Kösem ? Nu-i adevărat ? 581 01:32:29,170 --> 01:32:32,550 Dacă aşa a socotit de cuviință Măria Sa, nu avem ce să spunem. 582 01:32:32,630 --> 01:32:35,090 Eu nu am nicio problemă cu sultana Humaşah. 583 01:32:35,830 --> 01:32:39,750 O să ai în curând. Nu uita, este fata sultanei Safiye. 584 01:32:40,540 --> 01:32:43,960 Cel mai bine pentru toți este să se întoarcă în Egipt. 585 01:32:44,750 --> 01:32:46,830 Nu mă implicați în asta, sultană. 586 01:32:58,750 --> 01:33:00,580 Intră ! 587 01:33:05,710 --> 01:33:09,630 Măria Ta, toate pregătirile sunt gata. Putem porni la drum oricând doriți. 588 01:33:11,330 --> 01:33:15,330 Tu rămâi aici, Zulfikar. E nevoie de tine aici. 589 01:33:16,880 --> 01:33:19,590 Iskender şi Mehmet Giray vor veni cu mine. 590 01:33:21,330 --> 01:33:25,580 Măria Ta, măcar să fi pornit la drum ziua ! 591 01:33:29,540 --> 01:33:32,460 Nu mai suport să petrec încă o noapte aici, Zulfikar. 592 01:33:36,670 --> 01:33:41,670 Va merge la Cairo, la Hasan-Paşa, guvernatorul Egiptului. 593 01:33:44,670 --> 01:33:46,590 Soțul sultanei Humaşah. 594 01:33:48,250 --> 01:33:50,420 Ordin de divorț. 595 01:33:52,830 --> 01:33:56,210 I-am încredințat sultanei Humaşah conducerea haremului. 596 01:34:00,540 --> 01:34:06,460 Puteți să vă continuați sarcinile. Desigur, momentan. 597 01:34:09,170 --> 01:34:10,500 Pe deasupra, 598 01:34:13,210 --> 01:34:20,670 boierul Bulbul este vătaful meu de acum înainte. 599 01:34:23,880 --> 01:34:26,050 Sultană, cum este posibil ? 600 01:34:26,830 --> 01:34:30,000 Boierul Bulbul a fost pedepsit cu retrogradarea. 601 01:34:31,040 --> 01:34:33,120 Pedeapsa lui s-a încheiat. 602 01:34:38,250 --> 01:34:40,830 Dacă se opune cineva, să spună. 603 01:34:42,000 --> 01:34:47,920 N-o să am milă. Să ştiți că nu favorizez pe nimeni. 604 01:35:19,290 --> 01:35:21,120 Ai vorbit cu Nasuh-Paşa ? 605 01:35:21,210 --> 01:35:24,460 Am vorbit, sultană. Aşteaptă veste de la mine. 606 01:35:25,000 --> 01:35:31,130 Bine. Vezi, boierule Bulbul ? Am primit mai mult decât am cerut. 607 01:35:32,000 --> 01:35:36,000 Nici nu mai spun de conducerea haremului ! 608 01:35:36,630 --> 01:35:40,170 Eu mă gândeam cum să divorțez de Hasan-Paşa. 609 01:35:42,080 --> 01:35:46,290 Sultană, ați împuşcat doi iepuri dintr-un foc. 610 01:36:21,790 --> 01:36:27,580 - Măria Ta, a venit sultana Kösem. - Să vină. 611 01:37:03,710 --> 01:37:05,790 Am auzit că te duci în Edirne. 612 01:37:09,330 --> 01:37:14,500 O să mă duc la vânătoare, Kösem. Vreau să plec de la serai o vreme. 613 01:37:18,000 --> 01:37:22,420 Aici, în fiecare colț, 614 01:37:25,580 --> 01:37:29,330 sunt amintiri pe care vreau să le uit, trecutul... 615 01:37:34,000 --> 01:37:39,920 - Mi-e greu să fug. - Ar fi bine, desigur. 616 01:37:45,000 --> 01:37:49,710 Însă nu mă lasă inima să pleci singur. Să venim şi noi cu tine. 617 01:37:51,880 --> 01:37:55,760 Ia-ne şi pe noi, pe mine şi pe prinți. 618 01:37:59,920 --> 01:38:01,630 Vreau să stau singur. 619 01:38:06,920 --> 01:38:08,630 Dacă asta vrei... 620 01:38:12,670 --> 01:38:18,170 Nu ştiu, Kösem... Vreau doar să mă îndepărtez. 621 01:38:19,750 --> 01:38:22,040 De toți, de tot... 622 01:39:46,290 --> 01:39:51,040 Ce bine e să ai propria odaie ! Nu am ştiut să apreciez. 623 01:39:51,130 --> 01:39:55,590 Apreciezi ce ai după ce nu mai ai acel lucru. 624 01:39:56,460 --> 01:39:58,710 - Ce facem cu astea ? - Ce sunt alea ? 625 01:39:58,830 --> 01:40:00,410 Vechile tale lucruri. 626 01:40:00,500 --> 01:40:03,500 Ia zdrențele alea şi trimite-i-le boierului Haci ! Să le poarte el. 627 01:40:03,750 --> 01:40:05,710 Cioroiul mi-a luat totul. 628 01:40:06,880 --> 01:40:09,170 Tu anunță croitorul. Să vină imediat. 629 01:40:10,500 --> 01:40:13,750 Vreau să comand veşminte noi. Haide ! 630 01:40:20,540 --> 01:40:23,830 Slavă Ție, Doamne, că m-ai scos din văgăună ! 631 01:40:25,750 --> 01:40:28,420 Te rog, aşa s-o scoți şi pe sultana Safiye. 632 01:40:33,000 --> 01:40:34,670 Ne-a lăsat şi a plecat. 633 01:40:37,630 --> 01:40:41,590 E prima dată când Ahmet a fost atât de distant. Mi-a fost teamă. 634 01:40:44,170 --> 01:40:47,050 Mi-a fost teamă că noi nu-l putem alina. 635 01:40:49,750 --> 01:40:54,580 Ştiu că suferă mult. Durerea lui e mare. 636 01:40:57,750 --> 01:41:00,290 De aceea am vrut să-i fiu alături. 637 01:41:03,670 --> 01:41:09,130 I-am spus să ne ia şi pe noi, dar nu a vrut, Osman. 638 01:41:15,880 --> 01:41:18,670 Nu am putut să spun nimic. Am tăcut. 639 01:41:28,250 --> 01:41:35,000 Stăpânul inimii mele, sultanul meu, dragul meu Ahmet... 640 01:41:36,000 --> 01:41:40,880 Când tu ai părăsit seraiul, şi sufletul meu mi-a părăsit trupul. 641 01:41:43,000 --> 01:41:48,790 Sunt o uşă fără cheie, o cişmea secată, un trandafir ofilit. 642 01:41:50,000 --> 01:41:52,420 Grădina mea de trandafiri se transformă în deşert. 643 01:41:52,880 --> 01:41:56,630 Când tu îți întorci fața de la mine, eu sunt distrusă. 644 01:42:11,460 --> 01:42:14,790 Seraiul Edirne 645 01:42:21,420 --> 01:42:24,130 Am avut noroc astăzi la vânătoare, Măria Ta. 646 01:42:24,540 --> 01:42:28,370 - Să dea Domnul să vină şi restul ! - Doamne-ajută, Mehmet ! 647 01:42:32,750 --> 01:42:34,790 Nu mâncați, Măria Ta ? 648 01:42:38,880 --> 01:42:40,760 Intră ! 649 01:42:48,000 --> 01:42:52,960 Măria Ta, a venit din capitală. Sultana Kösem a trimis-o. 650 01:43:35,540 --> 01:43:38,870 Sultană, nu ați dormit toată noaptea. 651 01:43:39,290 --> 01:43:42,540 Dacă nu vă gândiți la dv., gândiți-vă la copilul din pântec. 652 01:44:02,670 --> 01:44:07,250 - Sultană ! - Şef al slugilor ! 653 01:44:08,630 --> 01:44:10,880 Dacă dv. veți conduce haremul de acum înainte, 654 01:44:10,960 --> 01:44:12,960 va trebui să ne întâlnim mai des. 655 01:44:16,540 --> 01:44:22,080 - Sper că nu este o problemă. - Nici vorbă, cum aşa ? Eu... 656 01:44:27,290 --> 01:44:31,460 Sunt sigur că incidentele din harem vor înceta datorită dv. 657 01:44:32,130 --> 01:44:37,590 - Se va instaura ordinea. - Sper. Asta este şi dorința mea. 658 01:44:41,130 --> 01:44:42,800 Apropo, sultană. 659 01:44:43,920 --> 01:44:48,040 S-a trimis firman pentru încetarea căsniciei dv. cu Hasan-Paşa. 660 01:44:49,830 --> 01:44:51,710 Veți divorța în curând. 661 01:44:54,750 --> 01:45:01,120 - Ce să spun ? Să fie cu noroc ! - Amin ! 662 01:47:05,540 --> 01:47:07,000 Măria Ta ! 663 01:47:29,630 --> 01:47:31,460 Ahmet ! 664 01:47:34,460 --> 01:47:40,790 Mamă ! Mamă ! Mamă ! Mamă ! 665 01:47:58,500 --> 01:48:00,370 În partea asta s-a dus. 666 01:48:01,000 --> 01:48:03,710 Nu cred. Urmele arată direcția opusă. 667 01:48:04,000 --> 01:48:09,130 Măria Ta ! Unde este Măria Sa ? 668 01:48:10,080 --> 01:48:12,960 Împrăştiați-vă ! Găsiți-l imediat pe sultan ! 669 01:48:22,540 --> 01:48:24,750 Măria Ta ! 670 01:48:56,420 --> 01:48:58,050 Intră ! 671 01:48:59,420 --> 01:49:01,420 Sultană, m-ați chemat. 672 01:49:01,580 --> 01:49:04,000 Să pregătească imediat o trăsură, Cennet. 673 01:49:04,500 --> 01:49:06,330 Ce s-a întâmplat ? Încotro ? 674 01:49:06,580 --> 01:49:10,660 Sunt îngrijorată. Nu mai rezist. Mă duc la Edirne, la Măria Sa. 675 01:49:12,330 --> 01:49:16,330 A trecut puțin de când a plecat. Doar câteva zile. 676 01:49:16,920 --> 01:49:20,130 Să vedem dacă sultana Humaşah o să vă dea voie. 677 01:49:20,580 --> 01:49:24,160 Nu-mi pasă. Prinții rămân în grija voastră. 678 01:49:24,500 --> 01:49:26,460 Să stați cu ochii pe ei. 679 01:50:47,580 --> 01:50:49,120 Deschideți ! 680 01:50:55,580 --> 01:50:57,370 Nu ați auzit ? Deschideți ! 681 01:50:57,460 --> 01:51:02,590 Sultană, să ne fie iertat, însă sultana Humaşah are ordine clare. 682 01:51:03,380 --> 01:51:04,550 Ce ordine ? 683 01:51:04,630 --> 01:51:07,590 Nimeni nu poate ieşi din serai fără permisiunea sa. 684 01:51:19,000 --> 01:51:21,290 Intră ! 685 01:51:24,380 --> 01:51:26,760 Sultană, sultana Kösem a... 686 01:51:30,210 --> 01:51:31,790 Sultană ! 687 01:51:32,000 --> 01:51:35,000 Ce e, Kösem ? Ce-i agitația asta ? 688 01:51:35,750 --> 01:51:38,750 Vreau să merg la seraiul Edirne, în vizită la Măria Sa. 689 01:51:39,290 --> 01:51:43,080 Însă gărzile mi-au spus că nu pot să ies din harem fără permisiunea dv. 690 01:51:46,880 --> 01:51:51,090 Nu am nimic cu tine, Kösem. Nu o lua personal. 691 01:51:52,460 --> 01:51:54,540 Este valabil pentru toți. 692 01:51:55,630 --> 01:51:58,300 De acum înainte, toți se vor supune regulilor. 693 01:52:50,920 --> 01:52:53,250 - S-a prăjit bine, nu-i aşa ? - Da, e bună. 694 01:52:53,330 --> 01:52:55,410 Mai prăjeşte-o puțin. 695 01:53:00,130 --> 01:53:01,880 Cine-i ăsta ? 696 01:53:16,420 --> 01:53:20,170 Încotro, conaşule ? Nu ne saluți ? 697 01:53:29,960 --> 01:53:33,420 Ce bijuterii frumoase ! 698 01:53:36,210 --> 01:53:38,540 Parcă ai fi paşă. 699 01:53:42,500 --> 01:53:45,000 Nu am de gând să nesocotesc regulile, sultană. 700 01:53:45,080 --> 01:53:48,080 Dacă e nevoie de permisiunea dv., acordați-mi-o, ca să plec. 701 01:53:48,170 --> 01:53:52,000 Trebuie să-l văd pe Măria Sa. Sunt îngrijorată. 702 01:53:55,670 --> 01:54:01,550 Dacă Măria Sa te voia, te lua cu el. 703 01:54:03,960 --> 01:54:06,540 Nu te gândeşti că a fugit de tine ? 704 01:54:07,500 --> 01:54:10,460 Poate că-şi aminteşte de mama lui când te vede. 705 01:54:11,290 --> 01:54:14,960 Sau îi aminteşti de Derviş-Paşa, cel pe care-l urai. 706 01:54:18,500 --> 01:54:21,460 Cel mai bine este să stai departe de Măria Sa. 707 01:54:23,080 --> 01:54:29,790 În niciun caz, Kösem ! Nicidecum nu poți ieşi din serai. 708 01:54:31,420 --> 01:54:33,670 - Sultană... - Poți să te retragi. 709 01:54:59,000 --> 01:55:01,420 Ce sabie frumoasă ! 710 01:55:56,790 --> 01:56:01,290 - Sultana Humaşah a luat decizii noi. - A interzis ieşirea din harem. 711 01:56:01,880 --> 01:56:05,550 Ți-am spus că n-o să ne dea pace. Ai văzut ? 712 01:56:05,880 --> 01:56:10,630 - A început deja să ne domine. - Treaba ei, sultană. 713 01:56:11,000 --> 01:56:13,840 Eu eram pregătită să-i întind mâna cu toată buna mea intenție. 714 01:56:13,920 --> 01:56:16,540 Dacă o respinge, ştiu s-o trimit de unde a venit. 715 01:56:22,080 --> 01:56:25,870 Sultană, vă căutam. Ați vrut să mergeți la Edirne. 716 01:56:26,000 --> 01:56:27,670 Vino cu mine, boierule Haci. 717 01:56:36,630 --> 01:56:38,550 Calul Măriei Sale. 718 01:56:44,670 --> 01:56:48,130 - Sper că nu a pățit ceva. - Ferească Sfântul, prințe ! 719 01:56:48,630 --> 01:56:51,090 Voi aşteptați aici. Iskender ! 720 01:57:22,630 --> 01:57:24,670 Sultană, să nu intrăm în necaz degeaba. 721 01:57:24,750 --> 01:57:26,750 Cum o să-i explicăm Măriei Sale ? 722 01:57:26,830 --> 01:57:29,660 Nu sunt în stare să mă gândesc la asta. Deschideți ! 723 01:57:36,000 --> 01:57:40,000 Ce aşteptați ? Sultana v-a poruncit. Deschideți ! Vi s-a urât cu viața ? 724 01:57:40,040 --> 01:57:43,670 - Haideți, deschideți imediat ! - Boierule Haci, sultana Humaşah ? 725 01:57:43,790 --> 01:57:47,000 De acolo venim, ştie. Deschideți imediat ! 726 01:58:05,000 --> 01:58:09,080 - Tu unde te duci, boierule Haci ? - Credeți că vă las singură ? 727 01:58:09,250 --> 01:58:12,960 Să zicem că vă las. Credeți că Măria Sa n-o să-mi ceară socoteală ? 728 01:58:13,920 --> 01:58:18,540 - Să nu bombăni pe drum ! - Merg şi plâng. 729 01:58:32,540 --> 01:58:34,540 - Măria Ta ! - Măria Ta ! 730 01:58:35,420 --> 01:58:37,300 - Măria Ta ! - Măria Ta ! 731 01:58:59,710 --> 01:59:01,210 Intră ! 732 01:59:04,130 --> 01:59:07,000 Şef al slugilor ! A venit sultana Halime. 733 01:59:09,830 --> 01:59:11,710 Să intre. 734 01:59:18,210 --> 01:59:23,000 Sultană ! Cărui fapt datorez vizita dv. ? 735 01:59:23,460 --> 01:59:27,960 Sultana Kösem. Ca de obicei, iar nu are stare. 736 01:59:29,460 --> 01:59:32,840 De ce să mint ? E greu de disciplinat. 737 01:59:34,130 --> 01:59:38,590 - Oare în ce necaz a intrat iar ? - O cunoşti bine pe Kösem. 738 01:59:39,710 --> 01:59:43,380 A nesocotit ordinul sultanei Humaşah şi a plecat din serai. 739 01:59:43,790 --> 01:59:47,870 - A plecat ? - Se duce în Edirne, la Măria Sa. 740 01:59:48,080 --> 01:59:51,830 În Edirne ? Doamne sfinte ! Cum să meargă singură ? 741 01:59:53,210 --> 01:59:55,920 Sultană, iertați-mă. Trebuie să mă duc după ea. 742 02:00:13,670 --> 02:00:15,670 Foarte fină. 743 02:00:17,670 --> 02:00:21,590 Da. Atât de fină, încât să nu fie a unui bărbat. 744 02:00:43,630 --> 02:00:46,050 Nu ştiu ce-o să facem la întoarcere, sultană. 745 02:00:46,210 --> 02:00:48,960 Sultana Humaşah o să ne dărâme seraiul în cap. 746 02:00:50,000 --> 02:00:53,250 O să înflorească lucrurile şi o să-i spună totul Măriei Sale. 747 02:00:53,420 --> 02:00:54,840 Cât mai este până în Edirne ? 748 02:00:54,920 --> 02:00:58,460 Depinde pe unde mergem. Există două drumuri. 749 02:00:58,920 --> 02:01:01,750 Pe drumul de Malkara este mai scurt, dar nu este sigur. 750 02:01:02,250 --> 02:01:05,500 Drumul de Keşan, deşi durează mai mult, este sigur. 751 02:01:06,130 --> 02:01:08,760 O să ajungem în curând la bifurcație. 752 02:01:09,210 --> 02:01:12,790 O să mergem pe drumul mai scurt. Cu cât mai repede, cu atât mai bine. 753 02:01:12,880 --> 02:01:14,340 Nu am ieşit la plimbare. 754 02:01:42,580 --> 02:01:45,500 - Boierule, pe ce drum mergem ? - Sultană ? 755 02:01:46,380 --> 02:01:48,300 Mergem pe drumul mai scurt, boierule Haci. 756 02:01:48,380 --> 02:01:51,130 Sultană, încetați ! O să ne puneți în pericol. 757 02:01:51,500 --> 02:01:53,460 Fă ce-ți spun ! 758 02:01:56,670 --> 02:01:58,670 Pe drumul de Malkara ! 759 02:02:15,920 --> 02:02:18,710 Sultana Halime nu poate păstra un secret. 760 02:02:18,790 --> 02:02:20,670 S-a dus imediat la boierul Zulfikar 761 02:02:20,750 --> 02:02:23,290 şi i-a spus că sultana Kösem a plecat de la serai. 762 02:02:23,380 --> 02:02:27,840 Şeful slugilor s-a dus după ea. Măcar să nu ne împiedice. 763 02:02:29,830 --> 02:02:34,580 Calmează-te, Bulbul. Totul va fi aşa cum vrem noi. 764 02:02:35,670 --> 02:02:38,920 Tot ce avem de făcut e să aşteptăm. 765 02:02:41,540 --> 02:02:43,210 O să aşteptăm. 766 02:02:44,710 --> 02:02:48,750 Am înțeles, sultană. Sultana Safiye trebuie să fie îngrijorată. 767 02:02:49,170 --> 02:02:52,250 Sper să ieşim cu fruntea curată din treaba asta, sultană. 768 02:02:52,960 --> 02:02:54,920 Doamne-ajută ! 769 02:03:37,000 --> 02:03:42,000 E întuneric beznă. Am ajuns aici în mijlocul nopții, sultană. 770 02:03:45,290 --> 02:03:49,170 - Cât mai este până în Edirne ? - Slavă Domnului, puțin. 771 02:04:02,790 --> 02:04:04,370 Ce s-a întâmplat ? 772 02:04:05,130 --> 02:04:08,340 Nu am înțeles nici eu, sultană. Aflu imediat. 773 02:06:20,000 --> 02:06:22,880 De cauți un port, acela sunt eu. 774 02:06:23,670 --> 02:06:29,960 De cauți alinare, o vei afla în prinți şi în copilul care se va naşte. 775 02:06:30,750 --> 02:06:36,080 Tu eşti pământul vieții mele. Nu-mi scoate rădăcinile, te rog ! 776 02:06:37,170 --> 02:06:41,170 Fie venim noi la tine, fie te întorci tu la noi. 777 02:06:41,830 --> 02:06:44,040 Te implor. 778 02:07:05,920 --> 02:07:08,000 Ce aşteptați ? Dați-l deoparte ! 779 02:07:08,080 --> 02:07:11,660 L-am da, boierule, dar copacul ăsta a fost prăvălit în mod voit. 780 02:07:11,960 --> 02:07:13,750 Ce înseamnă asta ? 781 02:07:17,790 --> 02:07:19,920 Boierule Haci ! 782 02:07:22,380 --> 02:07:25,340 Apărați-o pe sultană ! Repede ! 783 02:07:26,000 --> 02:07:27,540 Sultană ! 784 02:07:48,080 --> 02:07:50,040 Fugi, boierule Haci ! 785 02:08:02,670 --> 02:08:06,420 Sultană ! Sultană ! 786 02:08:13,460 --> 02:08:15,210 Fugi ! 787 02:08:19,710 --> 02:08:21,500 Sultană, fugiți ! 788 02:08:26,420 --> 02:08:28,380 Măria Ta ! 789 02:08:30,130 --> 02:08:32,840 Sper că ați primit veşti bune de la sultana Kösem. 790 02:08:43,880 --> 02:08:47,340 Dacă vreți, îi trimitem veste boierului Zulfikar. 791 02:08:47,460 --> 02:08:50,080 Să-i aducă pe sultana Kösem şi pe prinți. 792 02:08:58,170 --> 02:08:59,960 Să vină. 793 02:09:13,080 --> 02:09:15,500 Nu vă apropiați ! Dați-vă ! 794 02:09:18,000 --> 02:09:20,750 Stai potolită, cadână. N-o să am milă, îți tai gâtul. 795 02:09:26,710 --> 02:09:28,960 Seraiul Edirne 796 02:09:30,290 --> 02:09:32,960 În urma tratatului de pace, 797 02:09:33,000 --> 02:09:38,170 armata otomană se retrage treptat de pe ținuturile Austriei. 798 02:09:39,290 --> 02:09:42,460 10 000 de ieniceri şi 20 000 de spahii 799 02:09:43,040 --> 02:09:45,170 vor ajunge în curând în capitală. 800 02:09:47,290 --> 02:09:50,330 Nu mai pierde vremea, du-te în Anatolia, Murat-Paşa ! 801 02:09:50,750 --> 02:09:53,250 A venit vremea să nimicim tâlharii Celali, 802 02:09:54,380 --> 02:09:57,960 pacostea de pe capul imperiului de ani buni. 803 02:10:02,750 --> 02:10:04,460 Răbdarea mea s-a sfârşit. 804 02:10:04,540 --> 02:10:08,920 Puteți să fiți sigur că n-o să vă dezamăgesc. 805 02:10:09,830 --> 02:10:14,000 Nu va rămâne piatră peste piatră şi cap pe umeri. 806 02:10:14,330 --> 02:10:20,160 Până când nu voi ucide ultimul Celali. 807 02:10:21,790 --> 02:10:23,870 Bine. 808 02:10:28,460 --> 02:10:31,960 Sultană ! Slavă Domnului, a venit vestea pe care o aşteptam ! 809 02:10:33,540 --> 02:10:34,830 Eşti sigur ? 810 02:10:38,580 --> 02:10:42,120 Bine. Să pregătească barca. 811 02:10:42,710 --> 02:10:45,960 Trebuie să-i dau vestea cea bună mamei. 812 02:10:47,000 --> 02:10:49,080 Cum porunciți. 813 02:11:01,750 --> 02:11:03,750 Boierule Zulfikar, ce căutați aici ? 814 02:11:03,830 --> 02:11:06,460 Lasă-mă pe mine, Iskender ! Unde este Măria Sa ? 815 02:11:06,830 --> 02:11:11,040 Este în iatacul imperial. A venit marele-vizir. Este cu el. 816 02:11:11,500 --> 02:11:15,710 - Sultana Kösem a venit ? - Sultana Kösem ? 817 02:11:15,790 --> 02:11:18,670 Ce să caute sultana aici ? Nu este în capitală ? 818 02:11:18,960 --> 02:11:20,880 Doamne sfinte ! 819 02:11:27,420 --> 02:11:29,050 Intră ! 820 02:11:32,710 --> 02:11:36,210 - Măria Ta ! - Zulfikar ? Ce cauți aici ? 821 02:11:36,540 --> 02:11:41,330 Sultana Kösem a plecat fără să anunțe pe nimeni ca să vină la dv. 822 02:11:41,960 --> 02:11:43,630 Am plecat după ea imediat cum am aflat, 823 02:11:43,710 --> 02:11:45,210 însă nu am prins-o din urmă. 824 02:11:45,290 --> 02:11:48,830 Ce tot spui, Zulfikar ? Kösem nu a ajuns aici ! 825 02:11:50,080 --> 02:11:52,620 Trebuia să ajungă până acum, Măria Ta. 826 02:11:54,580 --> 02:11:56,660 Pregătiți caii ! 827 02:12:26,630 --> 02:12:28,420 Măria Ta, este goală. 828 02:12:34,500 --> 02:12:39,630 - Măria Ta, a fugit spre pădure. - Repede ! 829 02:13:00,920 --> 02:13:03,340 Bine ați venit, sultană Humaşah ! 830 02:13:14,750 --> 02:13:17,500 Boierul Haci ! Boierul Haci... 831 02:13:38,710 --> 02:13:42,080 - A venit vestea pe care o aşteptam. - Da ? 832 02:13:42,380 --> 02:13:46,090 În acest moment, Kösem este într-un loc în care nimeni nu o poate găsi. 833 02:13:47,130 --> 02:13:51,800 Iar soarta ei stă pe buzele dv. 834 02:14:00,250 --> 02:14:07,250 Asta-i fata mea. Ştiam că n-o să mă dezamăgeşti. 835 02:14:15,670 --> 02:14:18,050 Măria Ta, trăieşte. 836 02:14:19,540 --> 02:14:21,290 Boierule Haci, deschide ochii ! 837 02:14:21,500 --> 02:14:23,120 Boierule Haci, unde-i Kösem ? 838 02:14:26,000 --> 02:14:28,420 Unde-i Kösem, boierule Haci ? Ce s-a întâmplat ? 839 02:14:31,580 --> 02:14:34,750 Unde-i Kösem ? Ce-ați pățit, boierule Haci ? 840 02:15:19,960 --> 02:15:22,460 Personajele şi întâmplările din acest serial sunt inspirate din istorie. 841 02:15:24,000 --> 02:15:26,960 SFÂRŞITUL EPISODULUI 19 70787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.