All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E18.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,420 --> 00:01:24,920 Roşul este culoarea celor mai frumoşi trandafiri, 2 00:01:26,000 --> 00:01:31,460 dar şi culoarea sângelui vitejilor care se scurge pe câmpurile de bătălie, 3 00:01:32,380 --> 00:01:33,920 culoarea morții. 4 00:01:53,330 --> 00:01:56,330 Dacă un caftan este roşu, 5 00:01:58,080 --> 00:02:05,040 numai padişahul, posesorul puterii absolute, poate să-l îmbrace. 6 00:02:06,750 --> 00:02:14,460 Caftanul roşu este simbolul suveranității. Şi al morții. 7 00:02:52,880 --> 00:02:58,760 Dacă Măria Sa vine îmbrăcat în Divan cu un caftan roşu, 8 00:02:59,880 --> 00:03:07,210 în ziua aceea, un trădător, membru al Divanului, va fi executat. 9 00:03:17,000 --> 00:03:21,960 Dacă este adevărat ce spuneți, 10 00:03:22,540 --> 00:03:27,830 dacă Derviş-Paşa este ucigaşul sultanului Mehmet, 11 00:03:29,000 --> 00:03:33,590 Măria Sa va purta caftanul roşu în curând. 12 00:03:34,540 --> 00:03:36,170 Nu vă faceți griji, paşă. 13 00:03:36,420 --> 00:03:41,000 O să vedeți, adevărul va ieşi la iveală în curând. 14 00:03:54,460 --> 00:03:56,540 Eunuci ! 15 00:03:58,000 --> 00:04:02,080 Ea m-a atacat. Eu nu am făcut nimic. Eu chiar... 16 00:04:05,670 --> 00:04:07,960 Eşti într-un mare necaz, sultană Handan. 17 00:04:10,710 --> 00:04:12,670 Roagă-te să nu pățească ceva. 18 00:04:14,880 --> 00:04:18,130 Chemați medicul imediat ! Ajutați-mă ! Imediat ! 19 00:04:34,880 --> 00:04:36,630 N-o zguduiți ! Cu grijă ! 20 00:04:38,170 --> 00:04:39,840 Doamne sfinte ! 21 00:05:00,580 --> 00:05:02,080 Intră ! 22 00:05:14,540 --> 00:05:21,790 Sultană ! Dv... Ce-ați făcut ? 23 00:05:23,960 --> 00:05:28,710 Eu... Eu am fost nevoită, boierule Haci. 24 00:05:31,540 --> 00:05:35,790 Kösem a zis că o să-i spună totul lui Ahmet. 25 00:05:39,880 --> 00:05:44,670 Un martor... A spus că are un martor. 26 00:05:46,000 --> 00:05:48,710 M-am pierdut cu firea, boierule Haci. 27 00:05:53,210 --> 00:05:55,920 Trebuie să-l găsim imediat pe acest martor. 28 00:05:56,750 --> 00:05:59,420 Trebuie să-l ucidem până nu e prea târziu. 29 00:06:02,630 --> 00:06:08,050 Eu ştiu cine este, sultană. 30 00:06:11,670 --> 00:06:13,000 Ştii ? 31 00:06:16,380 --> 00:06:21,260 Cine este ? Spune ! 32 00:06:26,420 --> 00:06:28,380 Eu sunt, sultană. 33 00:06:34,000 --> 00:06:38,210 Eu sunt cel care va depune mărturie pentru sultana Kösem. 34 00:09:04,960 --> 00:09:08,380 KÖSEM Episodul 18 35 00:09:17,630 --> 00:09:21,050 Din cauza războiului, cheltuielile imperiului au crescut. 36 00:09:21,830 --> 00:09:24,330 Prin urmare, a trebuit să iau unele măsuri. 37 00:09:24,750 --> 00:09:27,080 Aici scrie că se vor colecta câte o mie de accele 38 00:09:27,170 --> 00:09:30,090 pentru fiecare balcon al casei. Nu este prea mult ? 39 00:09:30,920 --> 00:09:35,670 Suma e rezonabilă pentru aristocrații care şi-au construit conace impozante. 40 00:09:37,710 --> 00:09:41,710 Trecem prin timpuri grele. Fiecare trebuie să facă sacrificii. 41 00:09:55,130 --> 00:09:56,760 - Şef al slugilor ! - Sultană ! 42 00:09:56,830 --> 00:10:00,290 - Trebuie să vorbesc cu Măria Sa. - Cum porunciți. 43 00:10:29,170 --> 00:10:32,840 Ce s-a întâmplat aici ? Ce-a pățit sultana ? 44 00:10:35,380 --> 00:10:39,170 - Vorbeşte ! - Nu ştim. Acum au adus-o. 45 00:10:44,710 --> 00:10:47,250 Aşadar, am crescut un şarpe la sân. 46 00:10:50,960 --> 00:10:52,750 Mi-era dat să văd şi asta ? 47 00:10:53,790 --> 00:10:56,670 Aveai să mă înjunghii în spate, aşa-i, Haci ? 48 00:10:57,330 --> 00:11:02,830 Sultană, pentru dv... 49 00:11:06,420 --> 00:11:08,000 ... fac totul. 50 00:11:11,630 --> 00:11:13,300 Ca să vă apăr. 51 00:11:14,210 --> 00:11:20,130 Te aliezi cu duşmanii mei, depui mărturie împotriva mea, 52 00:11:21,630 --> 00:11:24,420 şi faci toate astea ca să mă aperi, da ? 53 00:11:29,170 --> 00:11:36,710 Asta-i trădare ! Trădare ! Este o adevărată trădare ! 54 00:11:37,460 --> 00:11:43,540 Sultană, Derviş-Paşa este un criminal. 55 00:11:46,210 --> 00:11:48,250 Nicidecum nu poate scăpa. 56 00:11:49,540 --> 00:11:54,120 Dacă veți continua să-l apărați, 57 00:11:58,080 --> 00:12:00,750 veți fi târâtă în acelaşi dezastru. 58 00:12:01,960 --> 00:12:05,210 Însă acum avem o ocazie. 59 00:12:08,080 --> 00:12:13,080 Dacă facem ce spune sultana Kösem, nu veți păți nimic rău. 60 00:12:15,330 --> 00:12:20,410 Nicidecum n-o să mă predau. O să găsesc o cale. 61 00:12:22,960 --> 00:12:28,630 O să găsesc o cale, Haci. Acest subiect se va încheia. 62 00:12:30,330 --> 00:12:35,660 Iar tu, de dragul atâtor ani... 63 00:12:38,080 --> 00:12:43,540 ... o să taci ! M-ai înțeles ? O să taci ! 64 00:12:48,000 --> 00:12:50,460 Uită-te la mine ! 65 00:12:53,290 --> 00:12:55,040 O să taci ! 66 00:13:05,080 --> 00:13:07,460 Veniturile fundațiilor cu proprietăți mari 67 00:13:07,540 --> 00:13:10,830 vor fi transferate în vistierie o vreme drept împrumut. 68 00:13:11,830 --> 00:13:15,080 Bijuteriile de aur şi argint ale străinilor bogați 69 00:13:15,170 --> 00:13:18,880 au fost transferate în vistierie şi vor fi achitate la o dată viitoare. 70 00:13:19,000 --> 00:13:21,210 Aşa vom răsufla uşurați o vreme. 71 00:13:24,960 --> 00:13:27,750 Nu ai stat degeaba de când ai primit sigiliul, Derviş. 72 00:13:29,000 --> 00:13:35,380 Bine, sper că ai socotit totul bine. Nu vreau plângeri. 73 00:13:39,330 --> 00:13:40,960 Intră ! 74 00:13:43,790 --> 00:13:48,960 Măria Ta, a venit sultana Humaşah. A spus că este important. 75 00:13:49,630 --> 00:13:51,380 Să intre. 76 00:13:54,130 --> 00:13:55,460 Sultană ! 77 00:13:58,750 --> 00:14:01,000 - Măria Ta ! - Bine ați venit, sultană ! 78 00:14:01,330 --> 00:14:03,250 Ce este aşa de important ? 79 00:14:03,670 --> 00:14:07,880 M-am dus la sultana Handan. Nu ştiu ce s-a întâmplat între ele, 80 00:14:08,170 --> 00:14:11,880 însă am găsit-o pe Kösem întinsă pe jos. 81 00:14:14,000 --> 00:14:15,790 Era plină de sânge. 82 00:14:38,920 --> 00:14:45,090 Dacă sultana pățeşte ceva, n-o să las piatră pe piatră în harem, să ştii. 83 00:14:46,330 --> 00:14:49,040 Ce s-a întâmplat ? Ce i-ai făcut sultanei ? 84 00:14:49,290 --> 00:14:51,750 Stai ! Eu nu am nicio vină. 85 00:15:02,830 --> 00:15:08,910 Medicule, care-i situația ? Ce s-a întâmplat ? 86 00:15:10,080 --> 00:15:13,790 A fost lovită în cap, Măria Ta. Sau a căzut, nu ştiu. 87 00:15:14,130 --> 00:15:17,260 Însă, slavă Domnului, rana nu este gravă. 88 00:15:30,880 --> 00:15:35,460 Ştiu că are legătură cu dv. Cu secretul dv. 89 00:15:39,880 --> 00:15:42,000 La ce secret te referi ? 90 00:15:43,170 --> 00:15:47,210 N-o să bat câmpii. Ştiu ce infracțiune ați comis. 91 00:15:47,960 --> 00:15:52,380 La fel ca sultana Kösem, şi eu ştiu trecutul dv. murdar şi întunecat. 92 00:15:53,290 --> 00:15:54,920 Ce înseamnă asta ? 93 00:15:56,460 --> 00:16:02,080 Înseamnă că ştiu că dv. l-ați otrăvit pe fostul sultan Mehmet-Han. 94 00:16:03,670 --> 00:16:07,050 Mehmet Giray... Ai vorbit cu el, nu-i aşa ? 95 00:16:08,000 --> 00:16:10,080 E clar, te-a influențat şi pe tine. 96 00:16:12,080 --> 00:16:15,660 Un nebun aruncă o piatră în baltă, iar zece cuminți n-o pot scoate. 97 00:16:17,540 --> 00:16:20,460 Cum să crezi minciunile acelui ticălos, Zulfikar ? 98 00:16:21,460 --> 00:16:27,080 Să spunem că ai crezut. Cum să îndrăzneşti să mă acuzi ? 99 00:16:28,670 --> 00:16:30,710 Sper că ai vreo dovadă. 100 00:16:35,170 --> 00:16:37,920 - Unde-i mama, boierule Haci ? - În odaia ei, Măria Ta. 101 00:16:53,040 --> 00:17:00,250 Doamne, Tu eşti mare. Ajută-mă ! Tu eşti mare, ajută-mă ! 102 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Doamne, ajută-mă ! 103 00:17:09,580 --> 00:17:11,710 Tu eşti mare. 104 00:17:13,630 --> 00:17:15,710 Doamne, ajută-mă. 105 00:17:17,670 --> 00:17:23,670 Ajută-mă, ajută-mă, ajută-mă... 106 00:17:27,130 --> 00:17:31,380 Exista o dovadă, negreşit. Însă dv. ați distrus-o. 107 00:17:33,540 --> 00:17:36,120 Sunt vorbe nefondate. Sunt numai minciuni. 108 00:17:36,210 --> 00:17:38,880 Nu l-ați ucis pe boierul Reyhan ca să nu depună mărturie ? 109 00:17:39,000 --> 00:17:40,380 Nu-i adevărat ? 110 00:17:40,460 --> 00:17:42,880 De aceea vreți să scăpați şi de Mehmet Giray. 111 00:17:42,960 --> 00:17:45,750 De aceea vreți să-l trimiteți în Crimeea. Nu-i adevărat ? 112 00:17:45,830 --> 00:17:48,120 Recunoaşteți ! Recunoaşteți-vă vina ! 113 00:17:48,210 --> 00:17:50,590 Netrebnicule ! Cine eşti tu ? 114 00:17:50,670 --> 00:17:54,250 Cine eşti tu să vorbeşti aşa cu împuternicitul absolut al Măriei Sale ? 115 00:18:01,380 --> 00:18:03,840 O să plăteşti pentru îndrăzneala ta ! 116 00:18:31,000 --> 00:18:34,880 - Măria Sa nu este bine, Menekşe. - Oare ce s-a întâmplat ? 117 00:18:36,170 --> 00:18:40,000 Faceți loc ! Sultanul Ahmet-Han ! 118 00:18:43,380 --> 00:18:45,460 Mamă, aştept explicații. 119 00:18:46,460 --> 00:18:48,790 Cum a ajuns sultana Kösem în starea asta ? 120 00:18:48,880 --> 00:18:50,840 Ce s-a întâmplat între voi ? 121 00:18:52,330 --> 00:18:56,330 Eu nu am nicio vină. Kösem a întrecut măsura. 122 00:18:57,630 --> 00:19:03,130 A îndrăznit să mă jignească şi să mă atace. M-a asaltat. 123 00:19:03,710 --> 00:19:05,250 Eu m-am apărat. 124 00:19:15,540 --> 00:19:21,000 Sultană ! Sultană Kösem, sunteți bine ? 125 00:19:23,500 --> 00:19:25,420 Mă doare rău capul. 126 00:19:25,540 --> 00:19:28,620 Să mulțumiți Domnului. Puteați să nu mai deschideți ochii. 127 00:19:29,670 --> 00:19:33,840 Sultană, slavă Domnului, sunteți bine. 128 00:19:39,210 --> 00:19:42,170 Cum să spun ? Eu... 129 00:19:42,250 --> 00:19:45,580 Ce tot bați câmpii, boierule Haci ? Spune ! 130 00:19:46,710 --> 00:19:50,500 Sultana Handan a aflat că eu sunt martorul dv. 131 00:19:51,080 --> 00:19:55,160 şi vrea să tac. Nu mi-e teamă în privința sultanei, 132 00:19:56,830 --> 00:20:03,830 însă, dacă află Derviş-Paşa, o să vrea să-mi ia viața. 133 00:20:06,210 --> 00:20:09,750 Nu te teme, boierule Haci. Amândoi au ajuns la capătul drumului. 134 00:20:11,080 --> 00:20:14,750 Amândoi ? Sultană, mi-ați promis. 135 00:20:15,330 --> 00:20:17,540 Orice-ar fi, sultana Handan nu va păți nimic rău. 136 00:20:17,670 --> 00:20:20,800 Ați spus că nu va fi dat în vileag interesul ei față de paşă. 137 00:20:22,130 --> 00:20:25,130 Eu îmi respect promisiunile, boierule Haci. Tu ? 138 00:20:36,330 --> 00:20:40,040 De ce să facă Kösem asta ? De ce să vă atace ? 139 00:20:41,710 --> 00:20:46,590 Kösem, Kösem, Kösem... Eu sunt mama ta ! 140 00:20:48,170 --> 00:20:50,750 Cuvântul meu nu are nicio valoare pentru tine ? 141 00:20:52,830 --> 00:20:54,620 Răspundeți-mi la întrebare ! 142 00:21:01,000 --> 00:21:03,630 Am prins-o pe sultana Halime la conacul Sirca. 143 00:21:03,960 --> 00:21:08,420 L-a văzut pe prințul Mustafa. Se pare că Kösem a aranjat totul. 144 00:21:10,330 --> 00:21:13,960 Am chemat-o la mine ca s-o avertizez, dar s-a înfuriat dintr-odată. 145 00:21:15,540 --> 00:21:17,330 Acesta-i adevărul. 146 00:21:18,960 --> 00:21:23,000 Kösem este cuprinsă de trufie. Nu mai ia în seamă pe nimeni. 147 00:21:30,580 --> 00:21:33,040 Să vedem ce-o să spună şi ea când o să-şi revină. 148 00:21:34,000 --> 00:21:37,880 Ce să spună, voinicule ? O să-şi nege vina, desigur. 149 00:21:39,210 --> 00:21:41,920 O să încerce să se disculpe şi o să dea vina pe mine. 150 00:22:08,750 --> 00:22:10,460 Vino, Bulbul ! 151 00:22:14,290 --> 00:22:16,420 Poftă bună, sultană ! 152 00:22:19,630 --> 00:22:24,420 Să-mi fie iertată curiozitatea. Ați vizitat-o pe sultana Safiye. 153 00:22:25,540 --> 00:22:28,870 Sper că soarele nostru, lumina noastră, este sănătoasă. 154 00:22:33,080 --> 00:22:36,660 - Slavă Domnului, mama e sănătoasă. - Slavă Domnului ! 155 00:22:38,130 --> 00:22:40,960 Chiar dacă spune altceva, am văzut în ochii ei. 156 00:22:41,420 --> 00:22:44,000 Are răni adânci în inimă şi în suflet. 157 00:22:46,580 --> 00:22:51,290 Însă nicidecum nu regretă. Nu-şi acceptă greşelile. 158 00:22:52,920 --> 00:22:55,630 Cu excepția ei, îi acuză pe toți. 159 00:22:59,170 --> 00:23:00,550 La fel ca tine. 160 00:23:05,130 --> 00:23:11,380 Ați picat în mijlocul incidentelor. Sultana Kösem... 161 00:23:11,580 --> 00:23:14,460 Nu pot să înțeleg cum au ajuns aici. 162 00:23:16,250 --> 00:23:20,250 Sunt curioasă ce-a făcut Kösem de a înfuriat-o pe sultana Handan. 163 00:23:23,630 --> 00:23:25,630 Trebuie să aflăm neapărat. 164 00:23:40,080 --> 00:23:42,790 Ce e, boierule Iskender ? Ați lipsit toată ziua. 165 00:23:43,710 --> 00:23:47,710 Am avut treabă, Gurbuz. Ce e ? E vreo problemă ? 166 00:23:47,920 --> 00:23:52,960 Nu, ce problemă să fie ? Sultana Safiye a întrebat de dv. 167 00:24:18,040 --> 00:24:21,500 Sultană, ați întrebat de mine. 168 00:24:26,580 --> 00:24:29,710 Măria Sa a ales celula asta în mod voit. 169 00:24:32,670 --> 00:24:37,750 A vrut să sufăr şi mai mult privind zi şi noapte seraiul, 170 00:24:39,170 --> 00:24:44,880 fosta mea viață minunată. Adevărat, îmi provoacă durere. 171 00:24:46,790 --> 00:24:52,620 Însă, în acelaşi timp, îmi dă şi putere să rezist. 172 00:25:00,170 --> 00:25:04,880 De câte ori îl privesc, visez la ziua în care o să mă întorc. 173 00:25:10,420 --> 00:25:13,960 Singura cale de a vă întoarce este ca Măria Sa să vă ierte. 174 00:25:15,080 --> 00:25:19,250 Ceea ce pare imposibil momentan. 175 00:25:19,960 --> 00:25:22,460 Însă nu putem şti ce va fi în viitor. 176 00:25:29,040 --> 00:25:35,170 Iskender, dacă-ți cer ceva, faci ? 177 00:25:37,210 --> 00:25:39,290 Depinde ce-mi cereți, sultană. 178 00:26:17,670 --> 00:26:21,840 Kösem, m-ai speriat rău. 179 00:26:27,170 --> 00:26:30,170 Cum te simți ? Ai dureri ? 180 00:26:31,750 --> 00:26:34,710 Sunt bine. Mă doare puțin capul. 181 00:26:37,460 --> 00:26:39,080 Poți să vorbeşti ? 182 00:26:42,630 --> 00:26:44,800 Poți să-mi spui ce s-a întâmplat ? 183 00:26:46,460 --> 00:26:51,630 Mama mi-a spus că a aflat că ai băgat-o pe ascuns pe sultana Halime 184 00:26:51,710 --> 00:26:53,210 în conacul Sirca. 185 00:26:55,130 --> 00:26:58,840 A spus că din cauza asta ai atacat-o când te-a avertizat. 186 00:27:02,880 --> 00:27:08,300 Prințul Mustafa nu era bine. M-am temut că o să se îmbolnăvească. 187 00:27:10,420 --> 00:27:14,250 De aceea i-am permis să-şi vadă mama din când în când. 188 00:27:16,420 --> 00:27:18,800 Aşadar, mama spune adevărul ? 189 00:27:20,000 --> 00:27:23,420 Asta este o problemă mai veche. Nu are legătură cu incidentul. 190 00:27:24,330 --> 00:27:29,540 Pe deasupra, eu nu am atacat-o. Cum să fac aşa ceva ? Este posibil ? 191 00:27:34,330 --> 00:27:36,460 Atunci, spune-mi ce s-a întâmplat. 192 00:27:43,170 --> 00:27:48,000 Iartă-mă, dar sultana Handan trebuie să-ți spună. 193 00:27:50,170 --> 00:27:54,210 Dacă nu azi, mâine cu siguranță o să-ți spună. 194 00:28:05,210 --> 00:28:08,670 Trebuia să nu vă ridicați imediat, să vă mai odihniți puțin. 195 00:28:08,830 --> 00:28:10,620 Nu e timp de pierdut, Cennet. 196 00:28:10,830 --> 00:28:13,410 Aşa e, dar nu ştiu dacă putem să avem încredere în boierul Haci. 197 00:28:13,500 --> 00:28:16,290 Atunci, îi aruncăm pe toți în aceeaşi groapă, şi gata. 198 00:28:20,630 --> 00:28:24,170 Ceai de muşețel, sultană. O să vă liniştească puțin. 199 00:28:28,960 --> 00:28:31,920 Intră ! Intră ! 200 00:28:50,500 --> 00:28:54,290 De ce ai venit ? Iar o să mă ameninți ? 201 00:28:56,880 --> 00:28:59,550 Povara secretelor trebuie să vă fi picat greu. 202 00:29:01,290 --> 00:29:03,750 Nu există explicație pentru ce mi-ați făcut. 203 00:29:03,830 --> 00:29:09,370 Nu-ți răci gura de pomană, Kösem. Fiul meu nu a crezut minciunile tale. 204 00:29:11,710 --> 00:29:13,750 Nu mai ai nici martor. 205 00:29:17,040 --> 00:29:19,330 Încă nu i-am spus Măriei Sale. 206 00:29:20,080 --> 00:29:24,000 Însă boierul Haci o să fie lângă mine când o să-i spun. 207 00:29:24,330 --> 00:29:26,660 Nu-i aşa, boierule Haci ? 208 00:29:30,880 --> 00:29:32,510 Aşa e, sultană. 209 00:29:52,290 --> 00:29:57,620 Elizabeth, frumoasa... Mai încet, cadână ! 210 00:29:58,330 --> 00:30:01,250 Un singur fir de păr de-al ei e mai prețios decât tine. 211 00:30:16,710 --> 00:30:18,500 O pisică ne mai lipsea. 212 00:30:27,420 --> 00:30:30,710 Să nu cumva să mai fii necuviincioasă ! 213 00:30:33,040 --> 00:30:37,250 Orice-ar fi, este o sultană. Nu uita. 214 00:31:05,420 --> 00:31:12,840 Atunci, de ce ai venit aici ? Du-te ! Du-te şi spune-i ce vrei. 215 00:31:16,000 --> 00:31:19,920 Iar tu depui mărturie, boierule Haci. Săpați-mi groapa împreună. 216 00:31:23,710 --> 00:31:26,290 Dv. o să-i spuneți Măriei Sale, nu eu. 217 00:31:27,830 --> 00:31:31,160 Dv. o să-i spuneți că Derviş-Paşa este un ucigaş de padişah. 218 00:31:38,460 --> 00:31:43,290 Vrei să-i aduc eu sfârşitul lui Derviş, aşa-i ? 219 00:31:45,920 --> 00:31:48,420 Da, ăsta-i prețul pe care o să-l plătiți. 220 00:31:50,250 --> 00:31:56,960 Dv. o să-l trimiteți pe paşă la moarte. Altfel, o să mergem noi la Măria Sa. 221 00:31:58,250 --> 00:32:02,540 Atunci, n-o să-i spunem doar că Derviş-Paşa este ucigaş de padişah, 222 00:32:03,750 --> 00:32:06,500 îi spunem şi că este îndrăgostit de dv. 223 00:32:13,790 --> 00:32:17,790 Sultană, vă implor ! 224 00:32:18,790 --> 00:32:21,370 Ascultați-o pe sultana Kösem. 225 00:32:22,420 --> 00:32:27,420 Nu există altă cale de ieşire. Derviş-Paşa să fie pedepsit. 226 00:32:28,330 --> 00:32:33,120 Gândiți-vă la onoarea dv. şi a dinastiei. 227 00:32:35,080 --> 00:32:37,410 Te ştiam slujitor credincios. 228 00:32:38,960 --> 00:32:43,210 Păcat ! Boierule Haci... 229 00:32:44,250 --> 00:32:48,540 Moartea ta mă necăjea mai puțin decât trădarea ta. 230 00:32:57,040 --> 00:33:01,080 O să fac ce vrei. Însă dă-mi puțin timp. 231 00:33:03,040 --> 00:33:07,500 - Nu e uşor pentru mine. - Aveți timp până mâine-seară. 232 00:33:27,750 --> 00:33:33,000 N-o să uit acest bine, Iskender. Mulțumesc. 233 00:33:35,040 --> 00:33:37,670 Sper să nu fii mustrat din cauza mea. 234 00:33:41,170 --> 00:33:46,340 Din spusele celor de la Vechiul Serai, a fost agitată de când ați plecat. 235 00:33:47,880 --> 00:33:50,130 I-a revenit cheful. 236 00:33:51,580 --> 00:33:57,870 Sultană, pisica va sta în grădină. Eunucii o să v-o aducă când doriți. 237 00:34:01,580 --> 00:34:03,210 Bine. 238 00:34:05,330 --> 00:34:09,370 De unde eşti ? De unde ai venit, Iskender ? 239 00:34:14,460 --> 00:34:16,080 Sunt austriac, sultană. 240 00:34:19,170 --> 00:34:21,000 Din Austria... 241 00:34:25,210 --> 00:34:27,590 Îți aminteşti familia ta ? 242 00:34:34,170 --> 00:34:37,800 A trecut mult timp. Nu-mi amintesc mare lucru. 243 00:34:46,830 --> 00:34:49,330 Eu am venit din Veneția. 244 00:34:52,080 --> 00:34:56,580 Prindem rădăcini unde ne spulberă vântul ca pe nişte semințe de copac. 245 00:34:57,710 --> 00:35:03,590 Ce semințe suntem, acel copac vom deveni. 246 00:35:06,670 --> 00:35:12,670 Oriunde ar prinde vlăstar platanul, tot platan rămâne. Nu-i aşa ? 247 00:35:29,750 --> 00:35:31,370 Sultană ! 248 00:35:31,790 --> 00:35:35,170 Dezastru, Derviş. Boierul Haci m-a trădat. 249 00:35:36,750 --> 00:35:39,500 O să depună mărturie în favoarea lui Kösem. 250 00:35:39,580 --> 00:35:42,830 E clar, întreaga lume s-a aliat împotriva noastră, sultană. 251 00:35:42,960 --> 00:35:46,460 Zulfikar ştie tot. M-a amenințat pe față. 252 00:35:50,790 --> 00:35:56,540 Kösem vrea să te dau în vileag. Doar aşa va ascunde că mă iubeşti. 253 00:35:58,500 --> 00:36:00,830 Pentru a câştiga timp, am acceptat. 254 00:36:01,750 --> 00:36:07,630 Însă niciodată n-o să fac asta, Derviş. Niciodată n-o să te trădez. 255 00:36:08,040 --> 00:36:12,210 Nu am nicio îndoială. Însă eu port toată vina. 256 00:36:13,290 --> 00:36:17,000 Dacă e să plătească cineva, eu trebuie să fiu acela. 257 00:36:24,790 --> 00:36:28,000 Merg eu să vorbesc cu Măria Sa. Mărturisesc totul. 258 00:36:28,170 --> 00:36:32,550 Nu, nu se poate, nici vorbă. 259 00:36:34,960 --> 00:36:37,540 Nu permit să suferiți din cauza mea. 260 00:36:38,540 --> 00:36:43,750 Derviş, ştiu că poți face asta. Ba chiar fără să stai pe gânduri. 261 00:36:44,750 --> 00:36:48,580 Însă ce-o să se întâmple după aceea ? Ticăloşii ăştia sunt de încredere ? 262 00:36:49,920 --> 00:36:53,090 De unde să ştim că n-o să mă dea în vileag şi pe mine 263 00:36:53,210 --> 00:36:55,080 după ce vor obține ce vor ? 264 00:36:55,170 --> 00:36:56,880 Adevărat. 265 00:37:01,670 --> 00:37:04,340 Atunci, rămâne o singură cale. 266 00:37:06,830 --> 00:37:10,080 O să-i reducem la tăcere pe toți cei care ştiu trecutul. 267 00:38:33,630 --> 00:38:34,880 Eycan ! 268 00:38:41,960 --> 00:38:46,460 - Sultană ! - Sultană, aveți grijă ! 269 00:38:47,500 --> 00:38:49,960 Eycan, aduceți-mi un vas. Mi-e greață. 270 00:38:50,330 --> 00:38:52,910 Meleki, fugi şi anunță medicul ! Să vină imediat aici. 271 00:38:53,000 --> 00:38:54,500 Bine. 272 00:38:54,630 --> 00:38:56,210 Fetelor, aduceți un vas. 273 00:39:06,040 --> 00:39:07,580 Sultană ! 274 00:39:23,670 --> 00:39:27,050 Prințe, scrisoarea pe care trebuie s-o duceți în Crimeea. 275 00:39:46,080 --> 00:39:47,620 Unde-i Măria Sa ? 276 00:39:47,750 --> 00:39:52,120 După ruga de dimineață, a plecat deghizat împreună cu Derviş-Paşa. 277 00:39:56,130 --> 00:39:58,760 Bine, eu sunt în odaia mea. 278 00:40:00,750 --> 00:40:02,000 Mâncarea dv. este gata. 279 00:40:02,080 --> 00:40:03,960 - Punem masa ? - Da. 280 00:40:14,290 --> 00:40:19,960 E bine, Derviş. Mă plictisisem în serai. 281 00:40:21,670 --> 00:40:26,630 Îmi dau seama, Măria Ta. Inspectăm negustorii împreună. 282 00:40:27,920 --> 00:40:30,710 Apoi, dacă doriți, mergem la arhitectul-şef. 283 00:40:31,330 --> 00:40:34,160 I-am spus despre geamia la care visați. 284 00:40:38,920 --> 00:40:42,130 Mergem, sigur că mergem. 285 00:40:55,580 --> 00:40:58,000 Ce faceți ? Lăsați-mă ! 286 00:40:59,790 --> 00:41:02,460 Stai potolit, boierule Haci. Altfel, îți tai gâtul. 287 00:42:40,580 --> 00:42:44,000 - Altă poruncă aveți, boierule ? - Nu, poți să pleci. 288 00:43:07,710 --> 00:43:09,630 Ce se întâmplă aici ? 289 00:43:10,790 --> 00:43:12,960 Prinde-o ! 290 00:43:43,080 --> 00:43:44,370 Intră ! 291 00:43:47,880 --> 00:43:50,670 Şef al slugilor, a venit sultana Humaşah. 292 00:43:53,250 --> 00:43:54,670 Să intre. 293 00:44:03,290 --> 00:44:04,750 Doamne, ce fac eu ? 294 00:44:10,540 --> 00:44:13,920 - Sultană, bine ați venit ! - Bine te-am găsit ! 295 00:44:15,080 --> 00:44:18,290 Vreau să merg la mama. Am vrut să te anunț. 296 00:44:21,080 --> 00:44:23,250 Am venit într-un moment nepotrivit. 297 00:44:26,250 --> 00:44:32,000 Nu, nici vorbă. Dv... Dv... 298 00:44:40,330 --> 00:44:42,040 Zulfikar ? 299 00:45:11,630 --> 00:45:13,420 Doamne sfinte ! 300 00:45:14,710 --> 00:45:17,420 Derviş... Ticălosul ! 301 00:45:36,580 --> 00:45:38,120 Sultană ! 302 00:45:42,880 --> 00:45:45,380 Sultană, ce s-a întâmplat ? Sunteți bine ? 303 00:45:45,790 --> 00:45:49,290 - Mă doare rău stomacul, Cennet. - Ați anunțat medicul ? 304 00:45:49,420 --> 00:45:51,630 - L-am anunțat. - Ce-ați mâncat, ce-ați... 305 00:45:56,040 --> 00:45:59,710 Au pus otravă în apă. Au otrăvit-o. 306 00:46:05,330 --> 00:46:08,500 Eunuci ! Rezistă, Zulfikar ! 307 00:46:08,630 --> 00:46:10,300 Ce s-a întâmplat, sultană ? 308 00:46:10,420 --> 00:46:14,000 Adu perna şi pune-i-o sub cap ! L-au otrăvit. 309 00:46:14,330 --> 00:46:16,040 Să-l ducem la infirmerie, sultană. 310 00:46:16,130 --> 00:46:19,090 Nu avem timp. Trebuie să-i scoatem cât mai repede otrava din corp. 311 00:46:19,170 --> 00:46:20,590 Dacă nu, moare. 312 00:46:25,130 --> 00:46:27,300 Adu apa de acolo ! Nu te mai uita aşa ! 313 00:46:30,000 --> 00:46:34,210 Tu găseşte o pâlnie. Cheamă imediat boierii ! 314 00:46:39,920 --> 00:46:43,000 Rezistă, Zulfikar ! Rezistă ! 315 00:47:19,960 --> 00:47:22,840 Poftiți, conaşule ! Sunt materiale de Damasc. 316 00:47:27,130 --> 00:47:29,840 - Cu cât dai cuponul ? - 20 de accele. 317 00:47:29,920 --> 00:47:32,790 Marfa noastră e bună, de calitate. E rezistentă. 318 00:47:33,790 --> 00:47:38,500 Dă-mi unul. Cum merg treburile ? 319 00:47:38,830 --> 00:47:43,210 Chiar dacă nu curge, picură. Negustorii sunt distruşi. 320 00:47:43,380 --> 00:47:48,760 - Am pățit o mare nenorocire. - Ce nenorocire ? 321 00:47:51,170 --> 00:47:54,130 Derviş-Paşa. După ce a devenit mare-vizir, 322 00:47:54,210 --> 00:47:57,290 a impus nişte taxe de plângem cu sânge. 323 00:47:58,040 --> 00:48:00,830 Ticălosul ne ia tot ce avem. 324 00:48:07,420 --> 00:48:08,960 Unde sunt ? 325 00:48:14,210 --> 00:48:16,460 - Unde ați stat atât ? - Ce s-a întâmplat ? 326 00:48:16,540 --> 00:48:19,540 - Au otrăvit-o pe sultană. - Aoleu ! 327 00:48:31,790 --> 00:48:34,460 Dacă sultana pățeşte ceva, vă nenorocesc pe toți. 328 00:48:34,880 --> 00:48:38,340 Eycan, tu rămâi lângă ea. Îl anunț pe Măria Sa şi vin. 329 00:48:40,330 --> 00:48:43,370 Rezistă ! Rezistă ! 330 00:48:43,500 --> 00:48:47,580 Unde-i pâlnia ? Unde stați ? 331 00:49:01,710 --> 00:49:04,460 Zulfikar, rezistă ! 332 00:49:36,920 --> 00:49:41,130 Respiră. Respiră. 333 00:49:51,420 --> 00:49:53,750 Trebuie să vorbesc imediat cu sultana Kösem. 334 00:49:53,830 --> 00:49:57,160 Nu e în stare să vorbească. Sultana a fost otrăvită. 335 00:49:57,250 --> 00:50:00,670 Am bănuit. L-au arestat şi pe boierul Haci. 336 00:50:01,750 --> 00:50:05,580 Ce spuneți, sultană ? Să ne apere Domnul ! 337 00:50:30,420 --> 00:50:31,920 Sultană ? 338 00:50:33,670 --> 00:50:36,750 Am vrut să vorbesc pentru ultima dată cu tine, boierule Haci. 339 00:50:37,670 --> 00:50:39,750 Nu am putut nesocoti atâția ani. 340 00:50:47,670 --> 00:50:49,500 Să trăieşti, conaşule ! 341 00:50:49,580 --> 00:50:52,000 Safteaua, de la tine, belşugul, de la Domnul ! 342 00:50:52,960 --> 00:50:56,170 Ascunde banii. Să nu-i vadă Derviş-Paşa. 343 00:50:58,880 --> 00:51:04,000 Aveți grijă ! Să nu audă paşa ce vorbiți ! 344 00:51:05,170 --> 00:51:09,170 De unde să audă ? El stă în serai acum şi adună mita. 345 00:51:10,580 --> 00:51:13,080 - Mită ? - Da, mită. 346 00:51:13,210 --> 00:51:15,920 Zilele trecute a adunat negustorii în port. 347 00:51:16,290 --> 00:51:18,830 Le-a spus că, dacă nu dau lunar nu ştiu câte mii de accele, 348 00:51:18,920 --> 00:51:20,540 n-o să mai poată face negoț. 349 00:51:21,210 --> 00:51:23,590 Ca şi cum nu-i ajung taxele pe care le adună. 350 00:51:24,080 --> 00:51:28,660 A apărut chiar şi taxa pe balcon. Cică balconul ocupă strada. 351 00:51:30,880 --> 00:51:34,670 Bietul negustor evreu Solomon plânge zilnic. 352 00:51:35,040 --> 00:51:39,670 Paşa l-a pus să-i facă conac. Şi nu dă niciun ban. 353 00:51:42,380 --> 00:51:45,630 Sultanul Ahmet ce spune despre asta ? Pe el cum îl ştiți ? 354 00:51:45,880 --> 00:51:50,210 Ce poate să facă Măria Sa ? Este înconjurat de hoți şi de ticăloşi. 355 00:51:50,790 --> 00:51:53,460 Poate că nici nu ştie. 356 00:51:54,250 --> 00:51:58,000 Poate o să afle dacă poporul şi negustorii se duc la uşa lui şi strigă: 357 00:51:58,130 --> 00:51:59,960 "Dreptate, padişahule, dreptate !" 358 00:52:00,080 --> 00:52:03,160 Numai sultana Kösem ne poate salva. 359 00:52:04,330 --> 00:52:07,000 - Sultana Kösem ? - Da, sultana Kösem. 360 00:52:07,460 --> 00:52:11,590 Dumnezeu s-o binecuvânteze ! Auzim câte face. 361 00:52:12,170 --> 00:52:14,840 Oamenii spun că este un înger cu chip de om. 362 00:52:15,040 --> 00:52:17,960 Ultima dată a donat un cufăr de galbeni. 363 00:52:18,130 --> 00:52:21,300 Şeicul Hudayi s-a plimbat din uşă în uşă şi i-a împărțit. 364 00:52:22,290 --> 00:52:25,670 Conaşule, habar nu ai pe ce lume trăieşti. 365 00:52:40,460 --> 00:52:43,420 Beți, sultană. 366 00:52:56,750 --> 00:52:59,880 Sultană, dați-mi voie. 367 00:53:13,000 --> 00:53:16,750 Vă puneți în pericol pentru Derviş-Paşa. 368 00:53:18,130 --> 00:53:21,840 Încetați. Nu faceți asta. 369 00:53:21,920 --> 00:53:23,500 Încă n-ai înțeles, aşa-i ? 370 00:53:24,630 --> 00:53:28,300 Tot ce-a făcut Derviş-Paşa a fost pentru fiul meu. 371 00:53:30,210 --> 00:53:32,040 Ca să-l apere. 372 00:53:33,210 --> 00:53:35,500 Cum puteți avea încredere în el ? 373 00:53:37,250 --> 00:53:39,960 De unde ştiți că nu-i va lua viața Măriei Sale într-o zi 374 00:53:41,710 --> 00:53:43,380 pentru un alt prinț ? 375 00:53:47,500 --> 00:53:52,540 S-a înțeles, boierule Haci. Este clar. 376 00:53:54,670 --> 00:53:57,210 Tu ai trecut de mult de partea lui Kösem. 377 00:54:19,540 --> 00:54:27,120 Stați, dați-mi voie să spun câteva rugi. Apoi îmi luați viața. 378 00:54:30,670 --> 00:54:34,500 - Ce facem acum, sultană ? - Ceea ce trebuie să facem, Menekşe. 379 00:54:45,130 --> 00:54:48,800 - Sultană, bucurați-vă. - Să mă bucur ? 380 00:54:49,630 --> 00:54:52,710 Nu otrava vă chinuia. Sunteți însărcinată, sultană. 381 00:54:54,330 --> 00:54:56,500 Sultana este însărcinată. 382 00:54:56,830 --> 00:55:00,000 Numai calfa Cennet este de vină. Ne-a îngrijorat pe toți. 383 00:55:08,130 --> 00:55:11,000 Haide, Zulfikar ! 384 00:55:15,380 --> 00:55:18,590 Doamne sfinte ! Ce s-a întâmplat aici ? Sultană ? 385 00:55:18,960 --> 00:55:22,960 L-au otrăvit, Cennet. Am făcut ce-am putut, însă... 386 00:55:34,250 --> 00:55:35,960 Slavă Domnului ! 387 00:55:42,380 --> 00:55:44,000 Slavă Domnului ! 388 00:56:13,130 --> 00:56:15,260 Ştiu despre taxe, Derviş. 389 00:56:16,460 --> 00:56:21,790 Însă de ce ai adunat toți negustorii în port ? 390 00:56:23,250 --> 00:56:28,170 Nu am oprit niciun ban pentru mine, Măria Ta. Toți sunt în vistierie. 391 00:56:30,170 --> 00:56:31,630 Măria Ta ! 392 00:56:32,460 --> 00:56:35,210 Murat-Paşa, care-i stadiul negocierilor ? 393 00:56:37,210 --> 00:56:42,420 Din păcate, oricât m-aş strădui, nu dau înapoi. 394 00:56:43,540 --> 00:56:45,920 Insistă cu condițiile lor. 395 00:56:47,670 --> 00:56:52,460 Ați venit aici să ne spuneți că suntem înghesuiți la colț ? 396 00:56:53,710 --> 00:56:58,000 Eu am făcut tot ce-am putut. 397 00:56:58,040 --> 00:57:02,370 Dacă doriți, continuați dv. 398 00:57:03,000 --> 00:57:06,420 Sunt curios dacă veți putea să le schimbați părerea. 399 00:57:06,500 --> 00:57:10,960 Ajunge ! Veniți cu mine. 400 00:57:33,000 --> 00:57:36,540 Boierule Bulbul, Nasuh-Paşa ne-a trimis. 401 00:57:36,630 --> 00:57:40,590 Şi eu vă căutam. Unde ați stat ? Şi-aşa am plecat cu greu de la serai. 402 00:57:40,670 --> 00:57:43,000 Care-i sarcina noastră ? Ce-o să facem ? 403 00:57:43,040 --> 00:57:47,250 Fără întrebări. Sarcina este ascunsă. O să faceți ce vă spun eu. 404 00:57:47,420 --> 00:57:49,710 Aşteptați la colț. 405 00:58:13,290 --> 00:58:15,790 Apa asta este rece. Adu-mi apă caldă. 406 00:58:17,250 --> 00:58:22,750 Dacă vreți, vă aduc lapte, sultană. Spălați-vă cu lapte. Doamne sfinte ! 407 00:58:25,500 --> 00:58:27,920 O să faci ce-ți poruncesc. 408 00:58:30,000 --> 00:58:34,380 Dv. încă vă credeți sultană ? A apus vremea aceea. 409 00:58:37,130 --> 00:58:38,960 Nesimțito ! 410 00:59:00,000 --> 00:59:01,630 Bunicule Selahaddin ! 411 00:59:10,670 --> 00:59:12,920 - Bine ai venit ! - Bine te-am găsit ! 412 00:59:14,540 --> 00:59:18,670 Spune care-i prințul pierdut. 413 00:59:26,210 --> 00:59:28,500 Încă nu a venit, boierule Bulbul. 414 00:59:35,250 --> 00:59:37,420 Tânărul care a intrat acum. 415 00:59:50,750 --> 00:59:52,460 Iskender ? 416 01:00:02,460 --> 01:00:05,540 Iskender ? Bunicule Selahaddin, eşti sigur ? 417 01:00:06,790 --> 01:00:12,960 Da, el mi-a adus cămaşa fermecată. Are un semn din naştere pe spate. 418 01:00:18,580 --> 01:00:20,870 Dumnezeule care dai viață... 419 01:00:22,170 --> 01:00:25,380 Era chiar sub nasul nostru de ani buni, dar nu am observat. 420 01:00:28,080 --> 01:00:30,460 De fapt, seamănă cu sultana. 421 01:00:46,880 --> 01:00:49,710 Tu ce te crezi ? 422 01:00:56,330 --> 01:00:58,330 Stați, sultană ! Încetați ! 423 01:01:05,540 --> 01:01:07,670 Du-te naibii ! 424 01:01:29,710 --> 01:01:33,210 - Stai, ce faci ? - Nu mergem la el ? 425 01:01:33,710 --> 01:01:37,920 Stai. Mă ocup eu de acum înainte. Mulțumesc. 426 01:01:41,080 --> 01:01:46,000 - Mai ştie cineva în afară de tine ? - Nu, nu am spus nimănui. 427 01:01:46,420 --> 01:01:48,050 Bine. 428 01:01:48,920 --> 01:01:56,290 Duceți-l pe bunicul Selahaddin acasă. Mulțumesc pentru tot. 429 01:02:43,460 --> 01:02:46,880 - Unde întârzie Cennet atât ? - Vine imediat, sultană. 430 01:02:51,250 --> 01:02:52,960 Intră ! 431 01:02:55,710 --> 01:02:58,210 Cennet, se spune că boierul Haci a dispărut. 432 01:02:58,880 --> 01:03:02,920 Ar fi bine să fie doar el. L-au otrăvit şi pe boierul Zulfikar. 433 01:03:09,580 --> 01:03:14,790 Trimite-i veste solului, Murat-Paşa. O să acceptăm condițiile. 434 01:03:17,920 --> 01:03:20,460 Să se facă pregătiri pentru tratatul de pace. 435 01:03:21,210 --> 01:03:24,290 Ați luat cea mai bună decizie, Măria Ta. 436 01:03:25,080 --> 01:03:30,830 Să nimicim tâlharii Celali, apoi strivim şi ghiaurul. 437 01:03:31,960 --> 01:03:34,750 Dacă-mi dați voie, continui eu negocierea, Măria Ta. 438 01:03:38,080 --> 01:03:43,920 Ajunge, Derviş-Paşa ! A venit vremea să ne adunăm toată puterea. 439 01:03:46,500 --> 01:03:49,500 Mai întâi, austriecii să-şi respecte promisiunile. 440 01:03:50,080 --> 01:03:53,000 Să plătească de două ori câte o sută de mii de florini, 441 01:03:53,040 --> 01:03:54,460 aşa cum s-au angajat. 442 01:03:54,540 --> 01:03:56,620 Rezonabil. Ocupă-te, Murat-Paşa. 443 01:03:57,630 --> 01:04:00,800 Cum porunciți, Măria Ta. 444 01:04:01,960 --> 01:04:07,080 Măria Ta, şeful slugilor, boierul Zulfikar, a fost otrăvit. 445 01:04:18,420 --> 01:04:20,210 În ce stare este acum ? 446 01:04:20,290 --> 01:04:23,370 Sultana Humaşah a intervenit. I-a dat să bea apă de cărbuni. 447 01:04:23,460 --> 01:04:26,170 Însă este grav. E greu să se facă bine. 448 01:04:26,250 --> 01:04:28,000 Sultana Humaşah de ce era acolo ? 449 01:04:28,040 --> 01:04:31,460 Nici eu n-am înțeles. Se pare că era lângă el când a fost otrăvit. 450 01:04:37,750 --> 01:04:39,630 Sultană ! 451 01:04:40,540 --> 01:04:42,330 Boierul Haci a dispărut. Se spune că a murit. 452 01:04:42,420 --> 01:04:44,630 Iar boierul Zulfikar a fost otrăvit. 453 01:04:44,710 --> 01:04:45,880 Am auzit. 454 01:04:48,750 --> 01:04:53,710 Şi Mehmet Giray a fost ucis. Dumnezeu să-l odihnească ! 455 01:04:57,630 --> 01:04:59,880 Să zicem că i-ați redus pe toți la tăcere. 456 01:05:00,210 --> 01:05:02,340 Pe mine cum o să mă reduceți la tăcere ? 457 01:05:06,290 --> 01:05:13,170 Diseară, fiul meu vine în odaia mea. Vino şi tu. Spune-i ce vrei să-i spui. 458 01:05:15,580 --> 01:05:19,750 Dar să ştii că nu mai are cine să-ți confirme spusele. 459 01:05:22,130 --> 01:05:25,050 Nici dv., nici Derviş-Paşa nu veți putea scăpa. 460 01:05:25,630 --> 01:05:28,340 Măria Sa va cere socoteală pentru aceste morți. 461 01:05:30,630 --> 01:05:37,630 Sigur că da, însă nu nouă, ci sultanei Safiye. 462 01:05:39,290 --> 01:05:44,920 Este duşmanul comun al tuturor trei. Eu zic să fii şi tu atentă. 463 01:05:47,210 --> 01:05:49,840 Să nu fii următoarea victimă a lui Safiye. 464 01:06:04,000 --> 01:06:07,710 Am venit ca să mă ducă la mama. Stătea la masă. 465 01:06:08,670 --> 01:06:11,340 E clar că cineva i-a pus otravă în şerbet. 466 01:06:13,080 --> 01:06:15,960 I s-a făcut rău dintr-odată şi am intervenit. 467 01:06:22,460 --> 01:06:24,880 Cum să se întâmple aşa ceva, Derviş-Paşa ? 468 01:06:25,540 --> 01:06:28,250 Cum să aducă otravă în odaia de lângă mine ? 469 01:06:28,630 --> 01:06:33,090 Investighez imediat, Măria Ta. Vinovatul va plăti. 470 01:07:01,880 --> 01:07:06,920 Doamne, Tu eşti aproape de toți slujitorii Tăi. 471 01:07:08,500 --> 01:07:16,000 Iartă-mă. Iartă-mă. Iartă-mi păcatele, Doamne. 472 01:07:24,710 --> 01:07:29,170 Nu ştiu ce-o să facem, sultană. Eu zic să renunțați. Nu puteți dovedi. 473 01:07:29,250 --> 01:07:32,170 Să plecăm capul, Cennet ? Să rămână nepedepsiți ? 474 01:07:33,670 --> 01:07:36,920 A venit şi vestitorul răului. 475 01:07:37,580 --> 01:07:41,580 Spune, Menekşe. Cine a avut de suferit de data asta ? 476 01:07:42,630 --> 01:07:47,300 Sultană, sultana Halime vă aşteaptă. Trebuie să veniți neapărat. 477 01:08:38,420 --> 01:08:41,880 - Bunicul Selahaddin... - Condoleanțe ! 478 01:08:42,920 --> 01:08:44,420 Cum s-a întâmplat asta ? 479 01:08:44,500 --> 01:08:47,630 Nimeni nu ştie. L-a găsit vecinul lui mai devreme. 480 01:08:49,130 --> 01:08:54,260 Azi trebuia să ne întâlnim. Am aşteptat. Cum nu a venit... 481 01:08:58,460 --> 01:09:03,590 Voința Domnului. Nu se ştie când ne bate moartea la uşă. 482 01:09:19,580 --> 01:09:22,870 Zulfikar şi Mehmet Giray au fost atacați în acelaşi timp. 483 01:09:24,130 --> 01:09:25,920 Ce se întâmplă, Derviş ? 484 01:09:26,960 --> 01:09:32,170 Sultana Safiye. Se răzbună fiindcă a fost închisă în turn. 485 01:09:34,000 --> 01:09:36,040 Asta-i mâna ei ? 486 01:09:39,080 --> 01:09:41,000 Cine altcineva poate fi ? 487 01:09:41,210 --> 01:09:44,130 Zulfikar şi Mehmet Giray au împiedicat 488 01:09:44,210 --> 01:09:47,420 atacul sultanei Safiye asupra seraiului. 489 01:09:54,130 --> 01:09:56,800 Nu din cauza asta a atacat-o şi pe sultana Kösem ? 490 01:10:03,000 --> 01:10:04,710 Intrați, sultană ! 491 01:10:13,130 --> 01:10:16,300 Boierule Haci ? Slavă Domnului, trăieşti ! 492 01:10:17,290 --> 01:10:21,000 Sultana Halime a ajuns în ultima clipă. Slavă Domnului ! 493 01:10:22,040 --> 01:10:25,790 Cineva trebuia să acționeze. Eu am fost aceea, Kösem. 494 01:10:26,670 --> 01:10:29,130 Ne-ați salvat dintr-un mare necaz, sultană. 495 01:10:29,250 --> 01:10:30,960 Sper să fie cu folos. 496 01:10:31,080 --> 01:10:34,210 O să fie. Să nu vă îngrijorați. 497 01:10:36,290 --> 01:10:37,960 O să fie ! 498 01:10:45,420 --> 01:10:49,000 De ce ați vrut să mă vedeți, mamă ? Nu ați auzit cele întâmplate ? 499 01:10:50,960 --> 01:10:54,790 De aceea te-am chemat. Trebuie să fim unul şi acelaşi. 500 01:10:56,040 --> 01:11:01,250 Trebuie să fim uniți, ca sultana Safiye să nu mai profite de situație. 501 01:11:04,420 --> 01:11:06,050 Am invitat-o şi pe Kösem. 502 01:11:07,000 --> 01:11:09,340 Ca să punem capăt neînțelegerii dintre noi. 503 01:11:10,710 --> 01:11:12,750 Însă nu a venit. 504 01:11:16,830 --> 01:11:19,330 Kösem nu a acceptat ce mi-ați spus în ziua aceea. 505 01:11:21,380 --> 01:11:23,550 A spus că dv. o să-mi spuneți totul. 506 01:11:26,670 --> 01:11:30,300 Ce poate să spună ? Neagă, evident. 507 01:11:34,500 --> 01:11:36,000 Intră ! 508 01:11:48,630 --> 01:11:51,090 Măria Ta ! Sultană ! 509 01:11:51,630 --> 01:11:59,210 Ia loc, Kösem. Te aşteptam. În sfârşit, ai venit. 510 01:12:00,290 --> 01:12:04,000 Iertați-mă, am întârziat. Am fost ocupată cu prinții. 511 01:12:10,500 --> 01:12:13,080 Aş vrea să am aripi precum aceşti pescăruşi, 512 01:12:14,630 --> 01:12:17,460 ca să pot să zbor să-i dau vestea sultanei. 513 01:12:20,380 --> 01:12:21,800 Ce veste ? 514 01:12:23,080 --> 01:12:26,410 Niciuna, sultană. Situația din harem s-a complicat. 515 01:12:27,460 --> 01:12:31,290 Cei care erau împotriva noastră cândva se mănâncă între ei acum. 516 01:12:36,170 --> 01:12:39,130 Boierul Zulfikar era să moară în fața mea astăzi. 517 01:12:42,750 --> 01:12:46,580 - Sper să se facă bine. - Am auzit, sultană. 518 01:12:47,920 --> 01:12:52,590 Să-mi fie iertat, dar trebuia să-l lăsați să moară. 519 01:12:54,210 --> 01:12:55,670 S-a unit cu sultana Kösem 520 01:12:55,750 --> 01:12:58,540 şi i-au făcut numai nenorociri sultanei Safiye. 521 01:13:02,130 --> 01:13:05,710 Boierul Zulfikar este un soldat credincios Măriei Sale. 522 01:13:06,040 --> 01:13:08,210 Îşi face doar datoria. 523 01:13:11,000 --> 01:13:13,710 Azi, când a fost otrăvit, a spus numele lui Derviş. 524 01:13:15,330 --> 01:13:17,250 E clar, crede că el a făcut asta. 525 01:13:20,000 --> 01:13:22,460 O să iasă la iveală în curând, sultană. 526 01:13:47,580 --> 01:13:52,910 - Ce e ? Tu ce cauți aici ? - Am fiert ierburi vindecătoare. 527 01:13:54,000 --> 01:13:56,710 Îi dau să bea, ca să scoată otrava din corp şi să-şi revină. 528 01:13:56,790 --> 01:14:01,420 Nu-i mai da. Faci vrăji să nu-şi mai revină ? 529 01:14:03,040 --> 01:14:05,790 - Ce vrăji să fac ? - De dragoste. 530 01:14:08,420 --> 01:14:12,590 Eşti în stare de orice. Du-te în odaia ta. Mă ocup eu. 531 01:14:16,330 --> 01:14:19,830 Parcă am nevoie de vrăji... 532 01:14:33,540 --> 01:14:37,830 Trecem prin zile grele, Kösem. De aceea te-am chemat. 533 01:14:38,920 --> 01:14:42,210 Vreau linişte în harem. 534 01:14:43,630 --> 01:14:45,590 Este singura mea dorință, sultană. 535 01:14:51,880 --> 01:14:53,840 Intră ! 536 01:15:06,130 --> 01:15:07,760 Măria Ta ! 537 01:15:13,460 --> 01:15:17,540 Dacă-i spuneți adevărul Măriei Sale, o să ne regăsim liniştea cu toții. 538 01:15:20,420 --> 01:15:25,670 Ce înseamnă asta ? Ce adevăr ? Explicați-mi imediat ! 539 01:15:29,830 --> 01:15:34,290 Măria Ta, există un adevăr cumplit despre Derviş-Paşa, pe care nu-l ştiți. 540 01:15:37,420 --> 01:15:39,210 Nu-i aşa, sultană ? 541 01:15:42,080 --> 01:15:44,580 Lăsați-mă singură cu fiul meu. 542 01:15:46,920 --> 01:15:48,710 Vreau să afle de la mine. 543 01:16:01,170 --> 01:16:05,000 Mare-vizir, conacul pe care-l construiesc pentru dv. va fi gata 544 01:16:05,130 --> 01:16:10,170 în câteva luni. Însă a apărut o problemă. 545 01:16:14,460 --> 01:16:20,080 - Spune ce este, Solomon. - Nu vreau să vă necăjesc, paşă. 546 01:16:20,830 --> 01:16:24,460 Însă cheltuielile au depăşit suma pe care ați dat-o. 547 01:16:45,250 --> 01:16:51,380 Tatăl tău, sultanul Mehmet-Han... 548 01:16:56,750 --> 01:16:59,960 După ce i-a luat viața fratelui tău Mahmut, 549 01:17:02,170 --> 01:17:04,380 ştiam că o să-ți vină ție rândul. 550 01:17:09,420 --> 01:17:11,340 Şi Derviş ştia. 551 01:17:19,880 --> 01:17:23,380 Care-i secretul la care se referă Kösem ? Mamă... 552 01:17:31,040 --> 01:17:32,620 Derviş... 553 01:17:36,710 --> 01:17:38,130 Derviş... 554 01:17:41,080 --> 01:17:44,250 Derviş, cel care te-a apărat de la vârsta de cinci ani, 555 01:17:45,420 --> 01:17:49,050 cel care te iubeşte ca pe propriul lui fiu, 556 01:17:52,000 --> 01:17:57,830 a săvârşit un mare păcat pentru a-ți apăra viața, Ahmet. 557 01:18:09,130 --> 01:18:13,130 Pe sultanul Mehmet-Han... 558 01:18:23,290 --> 01:18:25,290 L-a otrăvit pe tatăl tău. 559 01:18:31,210 --> 01:18:33,460 A făcut asta fiindcă a fost nevoit. 560 01:18:35,540 --> 01:18:37,500 Ce tot spuneți, mamă ? 561 01:18:38,250 --> 01:18:42,210 Altfel, tatăl tău te otrăvea şi pe tine ca pe fratele tău. 562 01:18:42,920 --> 01:18:45,500 Avea să-ți ia viața, Ahmet. 563 01:18:48,750 --> 01:18:51,000 A făcut asta fiindcă a fost nevoit. 564 01:19:38,580 --> 01:19:42,370 Aşadar, din cauza asta mă reclami peste tot. 565 01:19:47,750 --> 01:19:53,750 - Vrei să mă storci de bani, Solomon ? - Iertați-mă, paşă. 566 01:19:54,380 --> 01:19:59,460 Dv. sunteți stăpânul slujitorului şi al bunului. Eu sunt slujitorul dv. 567 01:20:00,710 --> 01:20:04,590 Datorită dv. am câştigat atâta avere. Nu vreau niciun ban, paşă. 568 01:20:04,670 --> 01:20:07,670 M-am gândit că o să întrebați. De aceea am notat totul. 569 01:20:09,000 --> 01:20:10,880 Bine. 570 01:20:11,250 --> 01:20:14,170 Îi pui în contul banilor câştigați cu ajutorul sultanei Safiye. 571 01:20:14,250 --> 01:20:19,750 Ați jefuit statul. Pleacă din fața mea ! 572 01:20:28,170 --> 01:20:29,460 Sultană ! 573 01:20:32,380 --> 01:20:34,000 Până aici a fost ! 574 01:20:35,630 --> 01:20:38,960 Sultana Handan n-o să-şi ispăşească pedeapsa ? 575 01:20:40,920 --> 01:20:44,380 A rămas în seama ei să spună că Derviş-Paşa este ucigaş de padişah. 576 01:20:45,000 --> 01:20:46,880 Asta-i tot, sultană ? 577 01:20:47,000 --> 01:20:51,130 Măria Sa n-o să afle despre relația ei cu Derviş-Paşa ? 578 01:20:55,250 --> 01:21:01,580 Aşa e cel mai bine. Inima Măriei Sale se va frânge destul. 579 01:21:02,330 --> 01:21:04,210 Măcar asta să nu afle. 580 01:21:13,040 --> 01:21:14,540 Măria Ta ! 581 01:24:13,460 --> 01:24:18,130 Prințe ! V-am căutat peste tot. Slavă Domnului, sunteți aici. 582 01:24:23,790 --> 01:24:26,920 Sultana Handan o să-şi facă griji pentru dv. 583 01:24:27,000 --> 01:24:28,670 Trebuie să ne întoarcem la serai. 584 01:24:28,750 --> 01:24:31,460 Nu se poate. Nu mă mai întorc la serai. 585 01:24:31,830 --> 01:24:33,580 De ce ? 586 01:24:37,670 --> 01:24:41,460 - Ce-i aia, prințe ? - Mătăniile preferate ale tatălui meu. 587 01:24:41,670 --> 01:24:45,710 Le-am luat ca să mă joc cu ele, dar s-au rupt. O să se înfurie rău. 588 01:24:48,130 --> 01:24:49,510 Pot să mă uit ? 589 01:24:57,920 --> 01:24:59,590 Nu vă faceți griji, prințe. 590 01:24:59,670 --> 01:25:02,920 O să le înşirui eu. Nimeni n-o să-şi dea seama. 591 01:25:05,960 --> 01:25:07,750 Veniți ! 592 01:29:45,250 --> 01:29:50,380 Sultană ! Sultană ! 593 01:30:32,830 --> 01:30:39,160 Dv., Măria Ta, sunteți acum umbra Domnului pe pământ, 594 01:30:40,130 --> 01:30:45,630 sultanul celor şapte zări, padişahul celor trei continente. 595 01:30:46,080 --> 01:30:49,160 Dv. sunteți sultanul Ahmet-Han. 596 01:30:50,880 --> 01:30:54,380 Dv. sunteți ziua. Noi suntem noaptea. 597 01:30:54,920 --> 01:30:57,840 Dv. sunteți apa. Noi, pământul sterp. 598 01:30:59,130 --> 01:31:03,010 Dv. sunteți un leu. Noi suntem nişte miei. 599 01:31:03,670 --> 01:31:09,050 Acum este timpul să răsăriți ca un soare. 600 01:31:10,080 --> 01:31:15,500 Să susurați ca un râu. Să rageți ca un leu. 601 01:32:25,750 --> 01:32:27,790 Intră ! 602 01:32:54,630 --> 01:33:00,960 Ştiu că e greu să fii bine, să fii puternic după ce-ai aflat. 603 01:33:02,130 --> 01:33:04,800 Însă mi se frânge sufletul când te văd aşa. 604 01:33:08,750 --> 01:33:10,790 Tu de cât timp ştii, Kösem ? 605 01:33:13,790 --> 01:33:18,540 Am aflat de curând. Am vrut să-ți spună sultana Handan. 606 01:33:25,380 --> 01:33:31,050 Însă mama a preferat să-l apere pe Derviş-Paşa. 607 01:33:33,710 --> 01:33:38,920 Asta a făcut şi aseară. Acum înțeleg totul. 608 01:33:41,880 --> 01:33:44,380 Din cauza asta a fost otrăvit Zulfikar. 609 01:33:44,670 --> 01:33:47,130 Din cauza asta a fost săgetat Mehmet Giray. 610 01:33:48,460 --> 01:33:50,790 Pentru a păstra secretul. 611 01:33:57,250 --> 01:34:01,500 - Domnul să mă apere de prieteni ! - Amin ! 612 01:34:08,920 --> 01:34:11,590 Nu am putut să-ți spun din cauza incidentelor. 613 01:34:14,670 --> 01:34:16,340 Poate o să fie o alinare. 614 01:34:20,130 --> 01:34:22,090 Sunt însărcinată. 615 01:34:26,830 --> 01:34:28,620 O să mai avem un copil. 616 01:34:30,290 --> 01:34:33,080 Aşa cum am visat, o să fim o familie mare. 617 01:34:42,460 --> 01:34:44,500 - Mare-vizir ! - Spune. 618 01:34:44,580 --> 01:34:45,830 Măria Sa a poruncit să mergeți 619 01:34:45,920 --> 01:34:48,250 la conacul de vânătoare din grădina Tokat. 620 01:34:49,460 --> 01:34:51,130 De unde până unde ? 621 01:34:51,290 --> 01:34:54,460 Nu ştiu, paşă. Mie atât mi s-a spus. 622 01:35:02,670 --> 01:35:04,380 Nu te bucuri ? 623 01:35:13,920 --> 01:35:15,630 Cum să nu mă bucur ? 624 01:35:20,210 --> 01:35:23,000 M-ai liniştit precum o ploaie de primăvară. 625 01:35:28,290 --> 01:35:30,920 Ai luminat întunericul din sufletul meu. 626 01:35:38,170 --> 01:35:44,670 - Sper să avem încă un prinț. - Sau o sultană frumoasă ca tine. 627 01:35:48,540 --> 01:35:50,210 Eunuci ! 628 01:35:53,460 --> 01:35:56,670 Să se facă gogoşi lokma în harem şi să se împartă galbeni. 629 01:35:56,880 --> 01:35:59,710 Să audă toată lumea că sultana Kösem este însărcinată. 630 01:36:00,920 --> 01:36:03,000 Cum porunciți, Măria Ta. 631 01:36:41,830 --> 01:36:43,410 Sultană ! 632 01:36:43,500 --> 01:36:47,250 Iskender, ştii ce-a pățit boierul Zulfikar. 633 01:36:48,040 --> 01:36:51,120 Nu se ştie când o să se pună pe picioare. 634 01:36:52,380 --> 01:36:56,170 Am fost la el mai devreme. Domnul să-l vindece repede ! 635 01:36:56,920 --> 01:36:58,420 Amin ! 636 01:36:59,540 --> 01:37:03,620 Tu o să umpli lipsa lui, Iskender. Să fii alături de Măria Sa. 637 01:37:04,750 --> 01:37:07,830 De aceea am venit. Măria Sa m-a chemat. 638 01:37:08,670 --> 01:37:12,000 Bine. Te rog să fii cu ochii în patru. 639 01:37:13,170 --> 01:37:17,000 Măria Sa este tot ce am mai scump. Este totul pentru mine. 640 01:37:19,040 --> 01:37:21,210 Să-l păzeşti ca pe ochii din cap ! 641 01:37:23,790 --> 01:37:28,290 Stați liniştită, sultană. Îmi dau viața pentru Măria Sa. 642 01:37:46,210 --> 01:37:49,420 - Uită-te în față ! - Iertați-mă, sultană. 643 01:37:50,000 --> 01:37:52,710 Iskender este un om bun, chipeş, viteaz. 644 01:37:52,960 --> 01:37:55,290 Când o să cresc, vreau să mă căsătoresc cu el. 645 01:37:55,670 --> 01:37:57,800 Adică... cu cineva ca el. 646 01:37:57,880 --> 01:37:59,670 Mai întâi să creşti. 647 01:38:03,330 --> 01:38:04,960 Intră ! 648 01:38:11,540 --> 01:38:12,870 Măria Ta ! 649 01:38:16,330 --> 01:38:19,960 Merg la vânătoare, Iskender. Iar tu vii cu mine. 650 01:38:20,750 --> 01:38:22,500 Este o onoare. 651 01:38:24,920 --> 01:38:26,540 Intră ! 652 01:38:28,380 --> 01:38:30,710 Măria Ta, v-am adus sabia cerută. 653 01:38:38,540 --> 01:38:41,080 Bine. Să mergem. 654 01:38:49,540 --> 01:38:52,620 Ați avut mult noroc, prințe. 655 01:38:53,290 --> 01:38:57,170 Săgeata nu a străpuns prea mult armura. 656 01:38:59,080 --> 01:39:03,250 Eram sigur că Derviş o să mă atace. Am luat măsuri de siguranță. 657 01:39:04,460 --> 01:39:10,130 - El ce-a pățit ? E vreo veste ? - Dacă era, aflam, desigur. 658 01:39:13,250 --> 01:39:15,500 A intrat într-o mare mocirlă. 659 01:39:16,170 --> 01:39:20,130 Oricât s-ar zbate, se afundă tot mai mult. 660 01:39:23,290 --> 01:39:25,710 Faptele lui nu pot fi iertate. 661 01:39:26,000 --> 01:39:29,920 Eram acolo la atentatul asupra Măriei Sale. 662 01:39:30,630 --> 01:39:34,000 Derviş-Paşa s-a pus scut în fața lui. 663 01:39:35,170 --> 01:39:38,840 Am văzut cu ochii mei cât îl apreciază sultanul Ahmet 664 01:39:39,540 --> 01:39:42,210 şi cum suferă pentru el. 665 01:39:43,710 --> 01:39:50,290 Între ei există o legătură diferită, ca între tată şi fiu. 666 01:39:52,670 --> 01:39:54,250 Îl poate ierta ? 667 01:39:56,080 --> 01:40:00,540 E greu de spus. Aşteptăm şi vedem. 668 01:40:24,380 --> 01:40:26,010 Măria Ta ! 669 01:40:34,580 --> 01:40:39,000 Să-mi fie iertată curiozitatea... De ce m-ați chemat aici ? 670 01:40:40,500 --> 01:40:43,790 Am vrut să mă îndepărtez de serai chiar şi pentru o zi, Derviş. 671 01:40:45,040 --> 01:40:48,370 Apele nu se liniştesc în serai. Câte un incident în fiecare zi. 672 01:40:49,920 --> 01:40:53,040 Am zis să ne plimbăm puțin, să vânăm, să stăm de vorbă. 673 01:40:57,000 --> 01:40:58,790 Nu ştii nimic, aşa-i ? 674 01:41:03,880 --> 01:41:06,170 Iertați-mă. Ce s-a întâmplat, Măria Ta ? 675 01:41:10,380 --> 01:41:13,550 Sultana Kösem mi-a spus că este însărcinată de dimineață. 676 01:41:16,170 --> 01:41:18,090 O să mai am un copil. 677 01:41:19,000 --> 01:41:23,290 Mă bucur mult, Măria Ta. Să vă bucurați de el ! 678 01:42:15,330 --> 01:42:19,000 - Iskender, ridicați cortul aici. - Cum porunciți, Măria Ta. 679 01:42:21,920 --> 01:42:24,210 Îți aminteşti sabia asta, Derviş ? 680 01:42:28,920 --> 01:42:30,380 Sabia asta... 681 01:42:30,460 --> 01:42:32,670 Tu mi-ai dăruit-o cu mulți ani în urmă. 682 01:42:48,500 --> 01:42:52,710 Nu-mi iese, Derviş. Nu pot să mânuiesc sabia ca fratele meu. 683 01:43:09,250 --> 01:43:11,630 Încercați şi cu asta, prințe. 684 01:43:22,170 --> 01:43:23,800 Ținută ! 685 01:43:38,330 --> 01:43:43,080 Țineți încheietura moale. Aşa. 686 01:43:52,460 --> 01:43:54,750 Nu ne-am mai antrenat de mult împreună. 687 01:43:59,540 --> 01:44:01,870 Ce zici ? Ca în vremurile de demult. 688 01:44:04,170 --> 01:44:06,000 Este o mare onoare pentru mine. 689 01:44:07,880 --> 01:44:10,340 Însă ucenicul şi-a depăşit de mult maestrul. 690 01:45:12,170 --> 01:45:13,710 Ajunge ! 691 01:45:36,130 --> 01:45:38,000 Osman... 692 01:45:52,960 --> 01:45:59,000 Mehmet, dragul meu Mehmet... Să nu fie de deochi ! Stai. 693 01:46:02,540 --> 01:46:10,330 Să dea Domnul să fie prinți viteji ca Măria Sa când vor creşte ! 694 01:46:11,500 --> 01:46:13,330 Doamne-ajută ! 695 01:46:15,250 --> 01:46:21,080 Să ai mare grijă de ei, Kösem ! Şi de ei, şi de cel din pântecul tău. 696 01:46:24,040 --> 01:46:28,750 Ei sunt vlăstarele dinastiei, viitorul. 697 01:46:31,250 --> 01:46:33,460 Slavă Domnului, dinastia creşte. 698 01:46:34,790 --> 01:46:36,750 Masa este gata, sultană. 699 01:46:55,630 --> 01:46:59,920 Tu de unde ai venit, Kösem ? Din Cefalonia ? 700 01:47:02,710 --> 01:47:09,080 A trecut mult timp. Viața de acolo este ca un vis. 701 01:47:13,670 --> 01:47:20,630 Nu ştiam ce-i lacrima acolo. Parcă era mereu primăvară, vară. 702 01:47:25,000 --> 01:47:29,710 Eram scumpa mamei, prințesa tatălui meu. 703 01:47:32,130 --> 01:47:34,090 Ei unde sunt acum ? 704 01:47:36,830 --> 01:47:38,870 Tata a murit în brațele mele. 705 01:47:41,790 --> 01:47:44,210 Din porunca mamei dv., sultana Safiye. 706 01:47:48,880 --> 01:47:53,000 Apoi, cu permisiunea Măriei Sale, le-am trimis scrisori. 707 01:47:54,790 --> 01:47:57,000 Mama nu a mai trăit mult. 708 01:48:01,790 --> 01:48:06,000 Aveam o singură soră. Îngeraşul meu... 709 01:48:07,500 --> 01:48:10,540 Am vrut s-o iau la mine, dar nu am dat de ea. 710 01:48:26,130 --> 01:48:30,170 De data asta vreau să am o fată, 711 01:48:32,960 --> 01:48:35,710 o sultană cu chip de înger, ca sora mea. 712 01:48:37,080 --> 01:48:40,580 - Să fie cu noroc ! - Amin ! 713 01:49:06,000 --> 01:49:07,880 Eşti vesel, Iskender. 714 01:49:10,710 --> 01:49:14,420 Sunt lângă padişahul lumii. Ce să-mi mai doresc ? 715 01:49:17,000 --> 01:49:19,210 Când eşti obişnuit să dormi pe pământ, 716 01:49:19,880 --> 01:49:22,550 chiar şi cel mai confortabil aşternut te deranjează, Măria Ta. 717 01:49:24,210 --> 01:49:27,000 Nu există plapumă mai bună decât cerul înstelat. 718 01:49:33,380 --> 01:49:37,300 Măria Ta, iertați-mă. Le spun să mai adune lemne. 719 01:49:44,630 --> 01:49:49,960 V-ați necăjit pentru Zulfikar, aşa-i ? Apoi, ce-a pățit Mehmet Giray... 720 01:49:54,040 --> 01:49:57,370 Nu-mi vine să cred ce se întâmplă în jurul meu, Derviş. 721 01:49:59,630 --> 01:50:01,760 Nu ştiu când se va potoli furtuna asta. 722 01:50:04,750 --> 01:50:07,790 Fără iarnă, primăvara ar mai avea vreo însemnătate ? 723 01:50:10,750 --> 01:50:14,040 Negreşit anotimpul sorții dv. se va schimba într-o bună zi. 724 01:50:15,170 --> 01:50:17,050 O să vină primăvara. 725 01:50:32,250 --> 01:50:34,040 Sultană ! 726 01:50:38,670 --> 01:50:40,300 O să răciți. 727 01:50:40,500 --> 01:50:43,750 Unde-i fiul meu ? De ce nu a venit ? 728 01:50:44,170 --> 01:50:47,710 Măria Sa s-a dus la vânătoare. Nu se întoarce în noaptea asta. 729 01:50:49,710 --> 01:50:51,750 Derviş-Paşa este cu el. 730 01:50:55,670 --> 01:50:57,300 Aşa, carevasăzică... 731 01:51:08,540 --> 01:51:12,000 Aşadar, fiul meu l-a dus pe Derviş la vânătoare ca să-i ia viața. 732 01:51:18,460 --> 01:51:21,000 Mă socoteşti un sultan corect, Derviş ? 733 01:51:23,170 --> 01:51:25,710 Fără îndoială aşa sunteți, Măria Ta. 734 01:51:33,380 --> 01:51:36,170 Întotdeauna m-am lăsat călăuzit de înaintaşi. 735 01:51:37,130 --> 01:51:41,170 Însă, în unele privințe, m-am luptat să nu semăn cu înaintaşii mei, 736 01:51:41,250 --> 01:51:44,920 mai ales, cu tata. Şi continui să mă lupt. 737 01:51:48,130 --> 01:51:53,920 Am jurat să nu fiu ca el. Am spus că niciodată n-o să fiu ca el. 738 01:51:56,380 --> 01:52:00,420 Niciodată n-o să-mi sacrific copiii, frații... 739 01:52:05,000 --> 01:52:08,130 În noaptea în care tata a pus să fie ucis fratele meu, 740 01:52:09,880 --> 01:52:12,130 ştiam că o să-mi vină şi mie rândul. 741 01:52:19,830 --> 01:52:25,040 Şi că tu o să stai de veghe la uşa mea zile şi nopți la rând. 742 01:52:26,540 --> 01:52:29,460 Domnul ne-a ferit de o asemenea durere. 743 01:52:37,130 --> 01:52:40,510 Dacă tata trimitea călăii la uşa mea, ce făceai, Derviş ? 744 01:52:45,500 --> 01:52:47,420 Încercam să-i împiedic. 745 01:52:52,750 --> 01:52:54,960 Tata era padişah, Derviş. 746 01:52:55,460 --> 01:52:58,500 Era aşa cum poruncea el. Cum să împiedici asta ? 747 01:53:01,330 --> 01:53:08,000 Adevărat, poate că nu reuşeam. Însă îmi dădeam viața pentru dv. 748 01:53:09,170 --> 01:53:11,710 Era cea mai mare onoare pentru mine. 749 01:53:16,500 --> 01:53:19,540 De ce, Derviş ? De ce ? 750 01:53:20,130 --> 01:53:25,050 Te împotriveai ordinelor Măriei Sale pentru un prinț ? Unde-i credința ta ? 751 01:53:28,710 --> 01:53:32,500 Iubirea mă leagă de dv., nu doar credința. 752 01:53:33,380 --> 01:53:35,960 Iubirea este mai puternică decât credința. 753 01:53:57,170 --> 01:54:03,670 Dacă într-o zi o să iubeşti un prinț de-al meu mai mult decât pe mine ? 754 01:54:06,170 --> 01:54:12,670 Dacă iubirea față de el umbreşte credința ta față de mine ? 755 01:54:16,250 --> 01:54:19,000 Nimeni nu poate şti ce se va întâmpla în viitor. 756 01:54:20,540 --> 01:54:27,170 Tot ce vreau de la Domnul este să mor ca un slujitor credincios dv. 757 01:55:34,210 --> 01:55:36,630 Mergi la croitorie, Haci. 758 01:55:38,540 --> 01:55:41,920 Să fie pregătit caftanul pe care l-am comandat pentru şedința de Divan. 759 01:55:43,540 --> 01:55:45,000 Cum porunciți. 760 01:56:27,920 --> 01:56:30,380 Măria Sa vrea caftanul pe care l-a comandat. 761 01:56:30,670 --> 01:56:32,090 O să-l îmbrace la şedința de Divan. 762 01:56:32,170 --> 01:56:34,590 Sigur că da, boierule Haci. Este aproape gata. 763 01:56:37,920 --> 01:56:42,340 Doamne sfinte ! Este un caftan roşu. 764 01:56:56,630 --> 01:56:58,710 - Sultană ! - Spune, Bulbul. 765 01:56:58,790 --> 01:57:00,920 Mergeți în vizită la sultana Safiye. 766 01:57:01,000 --> 01:57:03,500 Dacă-mi permiteți, vreau să-i trimit ceva. 767 01:57:04,710 --> 01:57:07,540 Pentru Elizabeth. Ficat, prepeliță... 768 01:57:09,000 --> 01:57:12,460 - Altceva nu mănâncă, aşa-i ? - Nicidecum. Nici nu se atinge. 769 01:57:13,170 --> 01:57:15,960 Doar pisica sultanei n-o să fugă după şoareci... 770 01:57:19,540 --> 01:57:26,000 Sultană, am scris şi o scrisoare. Am întrebat-o pe sultană de sănătate. 771 01:57:30,500 --> 01:57:34,250 Boierul Zulfikar se odihneşte. Cine vă însoțeşte, sultană ? 772 01:57:36,170 --> 01:57:39,000 - Ienicerul care o păzeşte pe mama. - Iskender. 773 01:57:39,380 --> 01:57:41,340 - Da, el. - Bine. 774 01:57:53,210 --> 01:57:57,420 - Sultană ! - Fiul meu s-a întors ? 775 01:57:59,580 --> 01:58:06,620 S-a întors, sultană. Este şedință de Divan înainte de ruga de prânz. 776 01:58:08,750 --> 01:58:14,170 Derviş... E vreo veste despre Derviş ? 777 01:58:16,920 --> 01:58:19,090 S-a întors la serai, sultană. 778 01:58:19,920 --> 01:58:26,340 Slavă Domnului ! Fiul meu l-a iertat. Nu s-a îndurat. 779 01:58:30,670 --> 01:58:32,000 Sultană... 780 01:58:41,000 --> 01:58:45,670 Uitați-l pe Derviş-Paşa. 781 01:58:48,000 --> 01:58:50,000 Nu vă mai este de folos. 782 01:58:52,290 --> 01:58:56,460 - A ajuns la capătul drumului. - Ce înseamnă asta ? 783 01:59:07,290 --> 01:59:12,040 Măria Sa vrea să-l aducă la şedința de Divan. 784 01:59:13,330 --> 01:59:20,000 Sultană, e clar că a luat o decizie. Nu l-a iertat pe Derviş-Paşa. 785 01:59:25,880 --> 01:59:27,880 Sultană ! 786 01:59:42,080 --> 01:59:46,080 Ia. Să i-l dai boierului Gurbuz. 787 01:59:52,040 --> 01:59:53,710 Ce este, sultană ? 788 01:59:53,830 --> 01:59:56,290 Bulbul a pregătit ceva pentru Elizabeth. 789 02:00:16,710 --> 02:00:20,000 Sultană, soarele şi lumina noastră... 790 02:00:20,710 --> 02:00:23,630 În sfârşit, am bucuria de a vă oferi o veste bună. 791 02:00:24,880 --> 02:00:26,920 Domnul a făcut o minune, sultană. 792 02:00:27,960 --> 02:00:32,420 Prințul dispărut, fiul pe care l-ați salvat din ghearele morții, trăieşte. 793 02:00:33,880 --> 02:00:36,000 Mai mult, am aflat cine este. 794 02:00:36,540 --> 02:00:41,580 Fiul dv., prințul nostru, nu e altul decât cel care vă păzeşte în turn, 795 02:00:41,960 --> 02:00:44,790 cel responsabil pentru siguranța dv., Iskender. 796 02:02:56,170 --> 02:02:59,710 Sultană, nici să nu vă gândiți ! Soarta paşei Derviş este clară. 797 02:02:59,960 --> 02:03:02,710 - Nu împiedicați asta ! - Dă-te din fața mea ! 798 02:03:30,250 --> 02:03:31,830 Intrați, sultană ! 799 02:03:37,080 --> 02:03:39,000 - Humaşah ! - Mamă ! 800 02:03:43,040 --> 02:03:46,750 Fata mea frumoasă, comoara mea... 801 02:03:49,210 --> 02:03:52,920 Spune-mi. Ce veşti aduci de la serai ? 802 02:03:55,040 --> 02:03:59,000 Vino ! Kösem încă respiră ? 803 02:04:01,460 --> 02:04:03,630 Vino ! Vino, fata mea ! 804 02:04:14,880 --> 02:04:19,000 Măria Sa o să poarte caftanul roşu la şedința de Divan. 805 02:04:19,830 --> 02:04:23,750 - Intenția lui este clară. - Ce înseamnă asta ? 806 02:04:24,420 --> 02:04:27,000 Înseamnă că va da firmanul morții cuiva. 807 02:04:28,960 --> 02:04:32,380 - Derviş-Paşa. - Sultana Handan ştie situația. 808 02:04:33,500 --> 02:04:35,630 A plecat în grabă. N-am putut s-o opresc. 809 02:04:35,710 --> 02:04:40,380 Se duce la Derviş-Paşa. O să-l prevină şi o să-i spună să fugă. 810 02:04:43,000 --> 02:04:48,130 - Ce-o să facem, sultană ? - Nimic. 811 02:04:50,290 --> 02:04:55,080 După ce Măria Sa dă sentința, poate să fugă la capătul lumii. E în zadar. 812 02:05:42,170 --> 02:05:44,000 Sultană ! 813 02:05:52,000 --> 02:05:53,920 S-a întâmplat ceva ? 814 02:05:57,790 --> 02:06:01,000 Este prima şi ultima destăinuire pe care ți-o fac, Derviş. 815 02:06:03,960 --> 02:06:08,590 Ce înseamnă asta ? Dv. ce... 816 02:06:11,000 --> 02:06:18,540 Ascultă-mă. Ca să ştii... 817 02:06:21,790 --> 02:06:24,250 Să ştii că povara asta este foarte grea. 818 02:06:25,830 --> 02:06:28,580 Niciodată nu am cărat o povară aşa de mare. 819 02:06:30,420 --> 02:06:33,340 Lasă să mi se uşureze puțin povara. 820 02:06:39,540 --> 02:06:41,000 Tu... 821 02:06:44,630 --> 02:06:46,090 Tu... 822 02:06:48,380 --> 02:06:54,210 Tu eşti cerul, Derviş. Tu eşti libertatea. 823 02:07:00,710 --> 02:07:07,000 Însă eu sunt prizoniera coliviei sultanatului pentru totdeauna. 824 02:07:10,540 --> 02:07:15,920 Sentimentele mele sunt un drum ce nu duce nicăieri. 825 02:07:18,750 --> 02:07:20,670 O groapă fără fund. 826 02:07:22,250 --> 02:07:23,830 Şi să ştii... 827 02:07:26,960 --> 02:07:32,210 Să ştii că voi parcurge acel drum până la capăt. 828 02:07:39,330 --> 02:07:44,660 Eu voi ajunge în groapa aceea, Derviş. 829 02:07:56,420 --> 02:08:01,420 Până când voi intra în mormânt şi voi fi dată uitării. 830 02:08:18,080 --> 02:08:19,750 Derviş-Paşa ! 831 02:08:23,830 --> 02:08:26,370 Haide, du-te ! 832 02:08:34,250 --> 02:08:35,670 Du-te. 833 02:08:38,830 --> 02:08:40,710 Sultană... 834 02:11:08,420 --> 02:11:10,000 Mare-vizir ! 835 02:11:15,000 --> 02:11:16,170 Paşă ! 836 02:11:44,080 --> 02:11:48,790 Faceți loc ! Majestatea Sa sultanul Ahmet-Han ! 837 02:14:23,210 --> 02:14:29,000 - Derviş-Paşa ! - Măria Ta ! 838 02:14:34,790 --> 02:14:37,870 Plângerile poporului în privința ta nu mai contenesc. 839 02:14:40,580 --> 02:14:42,040 Iei mită, 840 02:14:44,250 --> 02:14:48,210 laşi oamenii sărmani neputincioşi, prin taxele impuse pe nedrept. 841 02:14:52,210 --> 02:14:56,000 Aşa cum nu plăteşti bijuteriile luate de la poporul evreu, 842 02:14:56,420 --> 02:14:59,000 nu-ți achiți nici datoriile. 843 02:15:01,000 --> 02:15:04,460 Toate astea sunt calomnii. Pot să explic. 844 02:15:09,880 --> 02:15:12,630 Ştiu totul, Derviş. Totul ! 845 02:15:18,170 --> 02:15:19,750 Ştiu despre trădarea ta. 846 02:15:25,080 --> 02:15:26,620 Gărzi ! 847 02:15:53,000 --> 02:15:57,000 Măria Ta ! Dă-te ! Dați-vă ! Dați-vă ! 848 02:16:08,710 --> 02:16:13,630 Eu nu v-am trădat, Măria Ta. Nicidecum nu v-aş trăda. 849 02:16:17,080 --> 02:16:21,080 Măria Ta, ultima mea dorință rămâne aceeaşi. 850 02:16:22,500 --> 02:16:23,960 Vă rog să acceptați. 851 02:16:26,210 --> 02:16:30,590 Vreau să mă ucideți dv., nu călăii. 852 02:17:32,330 --> 02:17:36,580 Tu ai ucis un padişah, nu doar pe tatăl meu, Derviş. 853 02:19:24,330 --> 02:19:27,000 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 854 02:19:28,130 --> 02:19:30,380 SFÂRŞITUL EPISODULUI 18 70993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.