All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E17.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,040 --> 00:00:30,870 Sultană, fugiți ! 2 00:00:39,040 --> 00:00:41,330 Ce îndrăzneală are sultana-mamă ! 3 00:00:41,420 --> 00:00:44,250 Târăşte haremul în focul iadului odată cu ea, dar nu-i pasă. 4 00:00:50,170 --> 00:00:52,800 Dacă focul ne va cuprinde şi pe noi ? 5 00:00:54,000 --> 00:00:57,630 Noi am pătimit suficient, Menekşe. Acum este rândul lor. 6 00:01:02,580 --> 00:01:05,790 Şi eu am întrebat de dv., dar nimeni nu ştia nimic. 7 00:01:11,210 --> 00:01:13,880 Trebuia să cercetăm condicile haremului. 8 00:01:19,080 --> 00:01:22,080 Ce-i ăsta ? Cine l-a adus ? 9 00:01:28,630 --> 00:01:31,000 Ştiu cu cine v-ați întâlnit la conacul Incili. 10 00:01:31,080 --> 00:01:33,160 Veți plăti pentru păcatele dv. 11 00:01:42,040 --> 00:01:44,460 Ce este, sultană ? Este important ? 12 00:01:46,460 --> 00:01:51,420 Hagi... Să vină Hagi imediat ! 13 00:02:15,710 --> 00:02:20,000 Sultană, nu vă temeți. A trecut. 14 00:02:21,880 --> 00:02:26,710 - Sultană, mama este în pericol. - Să mergem, Iskender ! 15 00:02:39,880 --> 00:02:42,920 Eu sunt împuternicitul absolut al Măriei Sale. 16 00:02:44,830 --> 00:02:50,290 Mă întâlnesc cu sultana-mamă pe ascuns sau în văzul lumii 17 00:02:51,420 --> 00:02:55,880 şi mă sfătuiesc cu ea pentru binele imperiului. 18 00:02:58,000 --> 00:03:02,750 Celui care îndrăzneşte să interpreteze altfel 19 00:03:04,210 --> 00:03:07,290 îi tai limba şi o arunc la câini. 20 00:03:07,790 --> 00:03:09,500 Ai înțeles ? 21 00:03:11,630 --> 00:03:13,000 Boier Hagi ? 22 00:03:40,670 --> 00:03:43,420 Mamă ! Mamă ! 23 00:03:58,920 --> 00:04:01,920 Cum este posibil, Hagi ? Cum ? 24 00:04:13,420 --> 00:04:16,170 Ştiu cu cine v-ați întâlnit la conacul Incili. 25 00:04:17,920 --> 00:04:19,630 Veți plăti pentru păcatele dv. 26 00:06:41,210 --> 00:06:44,420 KÖSEM Episodul 17 27 00:07:09,920 --> 00:07:12,040 Li s-a trimis scrisoare fetelor mele ? 28 00:07:13,080 --> 00:07:14,790 Li s-a trimis, sultană. 29 00:07:15,630 --> 00:07:16,800 Boier Gurbuz, 30 00:07:18,250 --> 00:07:21,880 ai uneltit sub nasul meu atâta timp în Vechiul Serai ! 31 00:07:22,750 --> 00:07:28,290 Ai lucrat pentru Kösem şi ai reuşit să scapi nevăzut. Bravo ! 32 00:07:31,130 --> 00:07:32,710 Dacă vreți să ştiți, 33 00:07:33,630 --> 00:07:39,670 Măria Sa a invitat-o în capitală pe fata dv., sultana Humaşah. 34 00:07:42,630 --> 00:07:47,250 Bine. Poți să te retragi. 35 00:07:56,920 --> 00:08:03,130 Humaşah... Fata mea isteață şi frumoasă... 36 00:08:04,710 --> 00:08:09,290 Speranța mea... Vino odată ! 37 00:08:14,170 --> 00:08:18,420 Dacă nu venea Iskender... Ferească Dumnezeu ! 38 00:08:20,420 --> 00:08:22,550 Nici nu vreau să mă gândesc ce se putea întâmpla. 39 00:08:22,880 --> 00:08:26,670 Este mâna sultanei Safiye. Nu e de-ajuns că ați închis-o în turn. 40 00:08:28,670 --> 00:08:34,670 Doar ea poate să sperie oamenii şi să profite de slăbiciunile lor. 41 00:08:35,380 --> 00:08:37,340 Sunt ultimele zvâcniri, Măria Ta. 42 00:08:38,040 --> 00:08:40,040 Cu voia Domnului, o să-i nimicim pe toți. 43 00:08:40,130 --> 00:08:43,460 De acum înainte, n-o să-i mai facă rău sultanei. 44 00:08:54,750 --> 00:08:57,670 - Iskender ! - Boier Zülfikar ! 45 00:09:00,130 --> 00:09:02,460 Ți-a priit să te lupți cu achingiii. 46 00:09:05,250 --> 00:09:06,830 Şi dv. v-a priit seraiul. 47 00:09:10,420 --> 00:09:11,960 Bine ai venit ! 48 00:09:19,170 --> 00:09:23,090 Sultană ! Să treceți cu bine peste asta ! 49 00:09:26,000 --> 00:09:30,500 Meleki, mama ta a murit. Dumnezeu s-o odihnească ! 50 00:09:32,880 --> 00:09:34,420 Sultană ! 51 00:09:43,330 --> 00:09:47,540 Este a doua oară, Iskender. Încă o dată, mi-ai salvat viața. 52 00:09:49,790 --> 00:09:52,000 Mare nimereală că te-ai aflat acolo ! 53 00:09:53,170 --> 00:09:55,000 Poate că a fost soarta, sultană. 54 00:09:56,710 --> 00:09:59,340 Soarta ne-a încrucişat iar drumurile. 55 00:10:01,960 --> 00:10:04,130 Cum a fost în urmă cu mulți ani... 56 00:10:26,500 --> 00:10:28,500 Cum să nu fii atent ? 57 00:10:28,580 --> 00:10:31,710 V-am spus de nenumărate ori să stați cu ochii în patru ! 58 00:10:32,000 --> 00:10:33,500 Spune cine a venit azi ! 59 00:10:33,670 --> 00:10:36,670 Doar Derviş-Paşa şi sultana-mamă. 60 00:10:37,080 --> 00:10:38,960 - Dacă venea, ştiam. - Cică ştia... 61 00:10:39,420 --> 00:10:41,000 Habar n-aveți de nimic ! 62 00:11:05,920 --> 00:11:08,790 Oricare ar fi şoarecele, aici s-a ascuns ! 63 00:11:17,630 --> 00:11:19,510 Te-ai nenorocit. 64 00:11:22,210 --> 00:11:24,170 Am izolat-o pe sultana Safiye, 65 00:11:24,920 --> 00:11:29,880 însă nu a renunțat să se amestece în harem şi în politică. 66 00:11:30,790 --> 00:11:33,000 Cu siguranță ține legătura cu cineva. 67 00:11:34,960 --> 00:11:37,170 Cei pe care i-ai trimis în turn sunt de încredere ? 68 00:11:37,880 --> 00:11:39,210 Sigur, paşă. 69 00:11:39,290 --> 00:11:42,330 Toți îi sunt credincioşi Măriei Sale, slujitori de încredere. 70 00:11:42,880 --> 00:11:46,420 Omul este fățarnic. E bine să fim precauți. 71 00:11:46,790 --> 00:11:52,960 Adevărat. Să numim o căpetenie. Un om mai presus de orice bănuială ! 72 00:11:54,830 --> 00:11:58,160 Trebuie să aflăm cu cine ține legătura sultana Safiye şi în ce fel. 73 00:11:58,420 --> 00:12:00,000 Cum porunciți, Măria Ta. 74 00:12:00,750 --> 00:12:03,420 Măria Ta, Iskender aşteaptă să-l primiți. 75 00:12:04,880 --> 00:12:06,170 Să vină. 76 00:12:12,460 --> 00:12:13,840 Intră ! 77 00:12:19,330 --> 00:12:24,040 Am dus-o pe Meleki într-o odaie. Se face tot ce e nevoie. 78 00:12:24,750 --> 00:12:29,420 Bine. Să nu-i lipsească nimic, Cennet. Mama ei va fi înmormântată mâine. 79 00:12:29,580 --> 00:12:32,790 - O să particip la înmormântare. - Cum doriți. 80 00:12:34,630 --> 00:12:38,550 Poate că nu e momentul, dar nu pot să nu vă spun. 81 00:12:48,830 --> 00:12:51,870 Cineva a lăsat un bilet în odaia sultanei Handan. 82 00:12:52,330 --> 00:12:56,160 - S-a albit la față când l-a citit. - Ce bilet ? Cine l-a scris ? 83 00:12:56,250 --> 00:12:58,710 Nu ştiu. Mi-a spus să-l chem pe boierul Hagi. 84 00:12:58,790 --> 00:13:03,620 Şi ce văd când am ajuns la el ?! Derviş-Paşa era cu mâna la gâtul lui. 85 00:13:06,080 --> 00:13:08,330 Presimt ceva rău, sultană. 86 00:13:09,130 --> 00:13:14,260 Să stai cu ochii pe ei, Cennet. Trebuie să mai vorbim ceva important. 87 00:13:18,710 --> 00:13:19,960 Intră ! 88 00:13:23,830 --> 00:13:26,290 Ce s-a întâmplat, Hagi ? Ai aflat ceva ? 89 00:13:26,790 --> 00:13:28,250 M-am dus la conacul Incili. 90 00:13:28,330 --> 00:13:31,580 Se pare că s-a ascuns în dulap să vă iscodească. 91 00:13:33,170 --> 00:13:37,500 - Am găsit cercelul ăsta acolo. - Doamne sfinte ! 92 00:13:38,000 --> 00:13:42,670 Iscoada e cea care are perechea cercelului. 93 00:13:44,540 --> 00:13:46,290 Scormoneşte tot haremul. 94 00:13:47,080 --> 00:13:49,790 Trebuie să găseşti făptaşul cât mai repede. 95 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Trebuie să-l avertizăm şi pe Derviş-Paşa. 96 00:13:55,080 --> 00:13:56,710 Trebuie să fim cumpătați. 97 00:13:58,790 --> 00:14:03,460 Posesoarea cercelului... Ce-a văzut acolo, sultană ? 98 00:14:06,000 --> 00:14:08,340 Ce-a auzit de v-a scris aşa ceva ? 99 00:14:10,130 --> 00:14:16,510 Nimic, absolut nimic ! E clar, vrea să ne ponegrească. 100 00:14:22,540 --> 00:14:26,870 Nu ştiu cât ne putem bizui pe Mehmet Giray. Dar dacă e cum spune el ? 101 00:14:27,040 --> 00:14:29,920 Dacă Derviş-Paşa e ucigaşul răposatului padişah ? 102 00:14:30,500 --> 00:14:35,370 Este posibil ? Nici vorbă ! De ce să facă Derviş-Paşa aşa ceva ? 103 00:14:35,580 --> 00:14:38,250 Am văzut atâtea în serai, că orice e posibil. 104 00:14:39,130 --> 00:14:42,920 Mehmet Giray era sigur pe el. Are şi un martor. 105 00:14:43,960 --> 00:14:46,000 - Ce martor ? - Nu ştiu. 106 00:14:46,540 --> 00:14:49,210 O să-i trimit vorbă. Aş vrea să-l văd mâine. 107 00:14:50,040 --> 00:14:53,710 - Nu vă amestecați, sultană. - E o chestiune importantă, Cennet. 108 00:14:54,130 --> 00:14:57,340 Dacă Derviş-Paşa e regicid, trebuie să ştim. 109 00:14:58,880 --> 00:15:00,800 Hai, du-te, să nu bănuiască ! 110 00:15:23,830 --> 00:15:27,830 Am vorbit cu sultana Kösem. Ştie ce-a făcut Derviş. 111 00:15:28,920 --> 00:15:30,460 V-a crezut ? 112 00:15:31,920 --> 00:15:38,000 Nu. Însă este o sultană isteață. O să înțeleagă că spun adevărul. 113 00:15:39,040 --> 00:15:43,710 - O să bată în curând la uşa mea. - Sper să fie aşa, prințe. 114 00:15:44,670 --> 00:15:46,800 Oamenii lui Derviş sunt pe urmele noastre. 115 00:15:47,130 --> 00:15:49,460 Trebuie să descâlcim intriga înainte să fim prinşi. 116 00:15:51,710 --> 00:15:55,210 Ai grijă, Reyhan ! Ne-am apropiat mult. 117 00:16:04,920 --> 00:16:10,460 Iskender, îndată ce ai venit, mi-ai salvat cadâna favorită. 118 00:16:12,000 --> 00:16:14,210 Mi s-a spus cu cât curaj te-ai luptat. 119 00:16:15,710 --> 00:16:17,250 E clar, ai înaintat mult. 120 00:16:19,290 --> 00:16:21,210 Ucenicia mi-a fost grea. 121 00:16:22,130 --> 00:16:24,510 Am participat la multe asalturi alături de achingii. 122 00:16:25,290 --> 00:16:28,170 În numele vostru, am răpus şi am cruțat vieți. 123 00:16:31,670 --> 00:16:33,920 Mă bucur că te-ai întors teafăr, Iskender. 124 00:16:35,630 --> 00:16:40,000 Nu am mulți oameni de încredere în jurul meu. 125 00:16:41,790 --> 00:16:46,870 Dacă sunt unul dintre slujitorii dv. de încredere este o mare onoare. 126 00:16:49,420 --> 00:16:54,670 Bine. Eşti obosit de pe drum, Iskender. Odihneşte-te ! 127 00:16:55,540 --> 00:16:57,290 Vino altă dată ! 128 00:16:57,670 --> 00:17:00,920 O să-mi spui ce-ai făcut şi o să şi exersăm. 129 00:17:31,880 --> 00:17:34,800 - Fetelor, ați găsit un cercel azi ? - Ce cercel ? 130 00:17:34,880 --> 00:17:36,460 Cum arată ? Al cui e ? 131 00:17:36,790 --> 00:17:39,710 Un cercel destul de valoros. Spuneți-mi dacă l-ați văzut. 132 00:17:40,170 --> 00:17:42,670 Nu-l mai căuta degeaba. S-a dus. 133 00:17:48,500 --> 00:17:53,290 Cadână Nihan, al cui era cercelul ? Al tău ? 134 00:17:53,880 --> 00:17:56,880 Nu, al lui Eycan. Biata fată îl caută de azi-dimineață. 135 00:17:57,170 --> 00:17:58,710 Aşadar, al lui Eycan. 136 00:18:06,290 --> 00:18:07,750 Pune-l acolo. 137 00:18:15,830 --> 00:18:17,710 Ce-i lenea asta, boier Bulbul ? 138 00:18:18,540 --> 00:18:21,580 Din cauza trândăviei tale s-a strâns atâta muncă. 139 00:18:22,040 --> 00:18:24,080 Să vă cadă în cap o piatră cât mine de mare ! 140 00:18:24,290 --> 00:18:26,460 Am venit, ce mai vreți ? 141 00:18:26,750 --> 00:18:29,370 Nu te aşeza ! ! Tot tu o să speli şi toate rufele murdare. 142 00:18:30,790 --> 00:18:32,710 În ditamai haremul, numai pe mine m-ați găsit ? 143 00:18:32,790 --> 00:18:35,210 Pe mine mă puneți să fac totul. 144 00:18:35,460 --> 00:18:37,710 Aşa a poruncit boierul Hagi. Ce să fac ? 145 00:18:38,170 --> 00:18:42,090 Cel mai mult mă doare că am ajuns la mâna acelui cioroi. 146 00:18:53,880 --> 00:18:55,510 Lasă-ne singuri. 147 00:19:10,710 --> 00:19:12,000 Eycan ! 148 00:19:16,000 --> 00:19:18,460 Din câte am auzit, ți-ai pierdut un cercel. 149 00:19:19,670 --> 00:19:24,420 - Tu de unde ştii, boierule ? - Ai făcut zarvă în tot haremul. 150 00:19:25,750 --> 00:19:29,920 Era un dar de la sultana Kösem. Dumnezeu ştie ce cadână l-a luat. 151 00:19:31,790 --> 00:19:33,500 Arată-mi-l ! 152 00:19:43,460 --> 00:19:45,880 Aşa pățeşti dacă umbli peste tot. 153 00:19:46,540 --> 00:19:51,420 Cine ştie unde l-ai pierdut, şi habar nu ai avut ? Mişcă-te ! 154 00:20:14,710 --> 00:20:16,590 Sultana Safiye nu se lasă. 155 00:20:17,080 --> 00:20:21,160 E hotărâtă. Iar a vrut să-mi ia viața. 156 00:20:23,670 --> 00:20:25,840 Pe mine mă bănuiți, sultană ? 157 00:20:28,460 --> 00:20:33,130 Bulbul, e un monstru ! Un monstru care ia vieți nevinovate. 158 00:20:33,750 --> 00:20:36,670 Se ştie câte a făcut ca să nu piardă puterea. 159 00:20:37,210 --> 00:20:40,590 Spune-mi cine o ajută, ca să se termine acest război. 160 00:20:41,960 --> 00:20:44,170 E clar pentru ce luptă sultana Safiye. 161 00:20:45,080 --> 00:20:48,580 Dar dv. ? Pentru ce luptați ? 162 00:20:48,880 --> 00:20:51,420 Nu vreți să puneți mâna pe putere ? 163 00:20:51,920 --> 00:20:55,210 Eu am un singur scop, Bulbul. Să-i apăr pe cei dragi. 164 00:20:55,790 --> 00:20:58,000 Da, trebuie să am putere pentru asta. 165 00:20:58,080 --> 00:21:01,000 Trebuie să fiu puternică, să nu le facă nimeni rău. 166 00:21:01,290 --> 00:21:04,210 Toți pornim la drum cu sentimente nevinovate, sultană. 167 00:21:04,710 --> 00:21:11,210 Însă puterea ne răpeşte inocența. Apoi, restul vine de la sine. 168 00:21:12,420 --> 00:21:16,960 Şi vedem că, mai presus de orice, iubim puterea. 169 00:21:24,290 --> 00:21:26,370 Aşadar, n-o să mă ajuți. 170 00:21:28,500 --> 00:21:30,120 Nu sunt turnător, sultană. 171 00:21:31,290 --> 00:21:33,790 De unde ştiți că sultana Safiye a făcut asta ? 172 00:21:33,920 --> 00:21:36,840 Nu mai e nimeni deranjat de existența dv. ? 173 00:21:44,750 --> 00:21:46,120 Intră ! 174 00:21:50,790 --> 00:21:54,250 Să ne bucurăm, sultană ! Boierul Hagi caută cercelul. 175 00:21:54,670 --> 00:21:56,210 Şi a ajuns la Eycan ? 176 00:21:56,380 --> 00:22:00,130 O să creadă că sultana Kösem îi ştie secretul şi o amenință. 177 00:22:01,210 --> 00:22:04,000 Slavă Domnului ! Totul merge aşa cum am vrut. 178 00:22:04,420 --> 00:22:08,630 Sultana Handan o s-o acuze pe Kösem. Să se sape una pe alta ! 179 00:22:09,170 --> 00:22:14,090 Sultană, cu ideile astea, păcăliți chiar şi diavolul. 180 00:22:21,170 --> 00:22:23,920 Sultană, sper că e de bine în miez de noapte. 181 00:22:24,000 --> 00:22:25,830 Ați spus că este important. 182 00:22:27,880 --> 00:22:32,130 Am dat de necaz, Derviş. De un necaz foarte mare. 183 00:22:32,710 --> 00:22:34,210 La ce vă referiți ? 184 00:22:35,170 --> 00:22:39,380 Kösem ştie că ne-am întâlnit la conacul Incili. 185 00:22:40,290 --> 00:22:42,670 Şi-a pus slujnica, pe Eycan, să ne urmărească. 186 00:22:42,960 --> 00:22:47,170 Şi ea a auzit totul. Acum mă amenință. 187 00:22:48,290 --> 00:22:50,500 Cum aşa ? Ce zice ? 188 00:22:52,330 --> 00:22:57,040 Lucrează pe ascuns. Mi-a lăsat o scrisoare. 189 00:22:57,630 --> 00:23:01,630 Boierul Hagi a aflat mai devreme. Cu siguranță e mâna lui Kösem. 190 00:23:03,960 --> 00:23:05,840 Ce ne facem, Derviş ? 191 00:23:08,170 --> 00:23:12,130 Nu vă îngrijorați. Sultana Kösem nu are nicio dovadă. 192 00:23:12,630 --> 00:23:14,840 Cuvântul lui Kösem nu are nicio însemnătate. 193 00:23:15,330 --> 00:23:20,000 - Încearcă doar să vă sperie. - A reuşit. 194 00:23:22,960 --> 00:23:27,790 Dv. nu aveți nicio vină. Eu sunt singurul vinovat. 195 00:23:28,580 --> 00:23:33,040 Dar ca să dovedească asta, ar trebui să-mi citească în inimă. 196 00:23:37,670 --> 00:23:42,710 Mi-e teamă, Derviş. O bănuială e de-ajuns. 197 00:23:44,130 --> 00:23:46,760 Dacă află fiul meu, distruge totul. 198 00:23:48,880 --> 00:23:53,340 Nu vă temeți, sultană. Nu voi îngădui să vi se întâmple vreun rău. 199 00:23:56,880 --> 00:24:01,670 Kösem... Ce-o să facem cu Kösem ? 200 00:24:18,540 --> 00:24:23,790 Îngerul meu fără aripi... Kösem a mea... 201 00:24:30,540 --> 00:24:32,870 Copiii cresc tot mai mult pe zi ce trece. 202 00:24:36,540 --> 00:24:41,290 Vocile şi chicotele lor o să ne înveselească seraiul. 203 00:24:46,250 --> 00:24:48,710 Vreau să-ți ofer mai mulți copii, Ahmet. 204 00:24:51,670 --> 00:24:54,550 Vreau să avem sultane, prinți... 205 00:24:55,960 --> 00:24:58,540 Veselia şi bucuria lor să ne dea putere. 206 00:25:09,960 --> 00:25:16,540 Kösem, aşa cum l-ai îngrijit pe Osman ca pe propriul tău copil, 207 00:25:18,790 --> 00:25:23,290 aşa să-i dăruieşti şi lui Mustafa iubirea şi afecțiunea ta. 208 00:25:25,580 --> 00:25:30,790 Du-te să-l vezi oricând vei vrea. Ai permisiunea mea. 209 00:25:32,500 --> 00:25:35,000 Fac tot ce e nevoie. Să nu stai cu grijă. 210 00:26:28,210 --> 00:26:29,460 Sultană ! 211 00:26:29,750 --> 00:26:32,210 Ce s-a întâmplat, boier Hagi ? De ce te plimbi pe aici noaptea ? 212 00:26:32,500 --> 00:26:35,210 Sultana-mamă vrea să vorbească cu dv. 213 00:26:37,040 --> 00:26:38,670 Sper că e de bine. 214 00:26:46,580 --> 00:26:48,040 Doamne ! 215 00:26:48,960 --> 00:26:53,130 Ce faci ? Şi-aşa dorm puțin. Mi-a pierit somnul din cauza ta. 216 00:26:54,500 --> 00:27:01,630 Nu ridica vocea, boier Bulbul. În fața ta stă chelăreasa ! 217 00:27:02,420 --> 00:27:06,000 Cine lucrează pentru un bogătaş trăieşte în desfătare. 218 00:27:07,210 --> 00:27:10,250 Până mai ieri îți dădeai viața pentru sultana Safiye. 219 00:27:10,330 --> 00:27:13,500 Apoi, pentru sultana Kösem. Iar acum, pentru sultana Handan ? 220 00:27:13,960 --> 00:27:15,960 Toți suntem ca fluturii de noapte. 221 00:27:16,540 --> 00:27:20,250 Unde vedem lucirea flăcării, într-acolo ne îndreptăm. 222 00:27:21,420 --> 00:27:27,380 Cennet, câtă vreme ai ambiția asta, o să ajungi sultană-mamă. 223 00:27:38,500 --> 00:27:39,670 Eycan unde este ? 224 00:27:39,750 --> 00:27:42,370 Trebuia să-i spună sultanei Kösem ce are de făcut mâine. 225 00:27:42,830 --> 00:27:47,040 - A spus că se duce la hamam. - Doamne sfinte ! 226 00:28:25,750 --> 00:28:27,120 Intră ! 227 00:28:39,040 --> 00:28:43,420 - Sultană-mamă ! - Vino, Kösem ! Ia loc. 228 00:28:52,880 --> 00:28:54,380 Am auzit ce-ai pățit. 229 00:28:55,830 --> 00:29:00,790 Ți-aş ura să treci cu bine de necaz, însă tu le stârneşti pe toate. 230 00:29:01,000 --> 00:29:02,250 Eu ? 231 00:30:23,710 --> 00:30:25,790 Locul unei sultane e în harem. 232 00:30:26,790 --> 00:30:31,120 Însă tu îi ceri voie fiului meu de câte ori te taie capul şi ieşi. 233 00:30:31,540 --> 00:30:36,500 Este periculos şi pentru tine, şi distrugi şi reputația dinastiei. 234 00:30:37,080 --> 00:30:42,250 Nu ştiu unde este mai periculos, sultană. Afară, înăuntru... 235 00:31:09,830 --> 00:31:15,460 Dacă-ți cunoşti locul şi respecți normele, 236 00:31:16,420 --> 00:31:21,590 dacă te supui sultanei-mamă, haremul o să fie un rai pentru tine. 237 00:31:23,040 --> 00:31:25,670 Însă nu-ți stă în fire să faci asta, aşa-i ? 238 00:31:26,500 --> 00:31:30,040 Nu te supui nimănui, nu pleci capul niciodată... 239 00:31:31,670 --> 00:31:33,300 Dacă ăsta e un cusur, 240 00:31:35,130 --> 00:31:38,460 toți, inclusiv dv., au rămas în viață datorită lui. 241 00:31:51,880 --> 00:31:53,420 Doamne sfinte ! 242 00:31:56,290 --> 00:31:58,420 Ştiu ce-ți trece prin minte. 243 00:32:00,630 --> 00:32:02,590 Ne-ai întins o capcană mie şi lui Derviş. 244 00:32:03,250 --> 00:32:07,580 E clar ce urmăreşti: să ne ponegreşti şi să te descotoroseşti de amândoi. 245 00:32:08,330 --> 00:32:11,620 Însă n-o să reuşeşti. N-o să te las ! 246 00:32:14,170 --> 00:32:19,210 De ce să vreau să scap de dv. ? Ce capcană v-am întins ? 247 00:32:26,880 --> 00:32:28,550 Cadână ! 248 00:32:38,920 --> 00:32:40,880 Ce-ai făcut, Eycan ? 249 00:32:45,750 --> 00:32:50,960 Nu-mi pune răbdarea la încercare, Kösem. Te previn pentru ultima dată. 250 00:32:51,830 --> 00:32:54,040 Nu-mi pune răbdarea la încercare ! 251 00:32:55,210 --> 00:32:59,590 Dacă o să recurgi la minciuni şi la calomnii, n-o să am milă. 252 00:33:01,630 --> 00:33:04,050 Chiar nu înțeleg la ce vă referiți. 253 00:33:05,000 --> 00:33:07,290 M-ați chemat aici ca să mă amenințați ? 254 00:33:07,630 --> 00:33:09,420 Spuneți-mi măcar ce-am făcut. 255 00:33:10,000 --> 00:33:13,420 Sultană, vai de noi ! S-a întâmplat o nenorocire în hamam. 256 00:33:13,540 --> 00:33:17,500 Eycan a ucis o slujnică. Este sânge peste tot. 257 00:33:44,000 --> 00:33:47,920 - Sultană ! - Eycan ? 258 00:33:49,960 --> 00:33:54,460 Jur că n-am făcut nimic ! Ea m-a atacat. Am fost nevoită. 259 00:33:55,460 --> 00:33:58,750 Vă rog să mă salvați ! Ajutați-mă, vă rog ! 260 00:33:59,250 --> 00:34:00,880 Gata ! 261 00:34:04,790 --> 00:34:06,210 Gata ! 262 00:34:18,540 --> 00:34:22,620 Cadâna Eycan s-a dovedit a fi aprigă. A scăpat. 263 00:34:25,080 --> 00:34:30,000 Aşa e mai bine, boier Hagi. Nimeni nu ne poate acuza. 264 00:34:32,000 --> 00:34:38,000 Cât despre Eycan... Vina ei e clară, pedeapsa e clară. 265 00:34:39,580 --> 00:34:41,460 Executați-o mâine-dimineață ! 266 00:34:45,880 --> 00:34:49,880 Sultană ! Ce credeți că faceți ? 267 00:34:52,460 --> 00:34:55,750 - Ce ai ? Ce-i purtarea asta ? - Ştiți foarte bine ce se întâmplă. 268 00:34:55,960 --> 00:34:58,210 Aşa vreți să mă speriați, să mă intimidați ? 269 00:34:58,290 --> 00:35:01,000 Nu întrece măsura ! Nu uita cu cine vorbeşti. 270 00:35:01,080 --> 00:35:04,750 Cadâna a încercat s-o omoare pe Eycan. Biata fată doar s-a apărat. 271 00:35:05,000 --> 00:35:07,040 Dv. ați trimis criminala, nu-i aşa ? 272 00:35:07,290 --> 00:35:09,710 Dacă aveți curaj, trimiteți-o la mine data viitoare. 273 00:35:21,210 --> 00:35:23,210 - Du-te în odaia ta, Kösem. - Măria Ta... 274 00:35:23,290 --> 00:35:25,210 Du-te în odaia ta, Kösem ! 275 00:36:04,290 --> 00:36:05,960 Am fost împreună, viteazule. 276 00:36:07,000 --> 00:36:09,880 Am chemat-o pe Kösem ca să stăm de vorbă. 277 00:36:11,130 --> 00:36:16,260 Ca sultană-mamă, am prevenit-o. I-am spus să aibă grijă cum se poartă. 278 00:36:18,580 --> 00:36:21,910 Ai văzut şi tu. Nu are pic de respect. 279 00:36:22,000 --> 00:36:23,500 Nu respectă normele. 280 00:36:31,880 --> 00:36:36,630 Fără îndoială, Kösem trebuie să vă respecte. 281 00:36:40,710 --> 00:36:45,340 Însă şi dv. trebuie s-o respectați. 282 00:36:48,670 --> 00:36:51,000 Ea e cadâna mea favorită. 283 00:36:55,040 --> 00:36:56,370 Ruşine ! 284 00:36:59,380 --> 00:37:01,260 Mi-era dat să aud şi asta ! 285 00:37:03,920 --> 00:37:06,290 Kösem e mai prețioasă decât mine, aşa-i ? 286 00:37:08,250 --> 00:37:09,670 Mamă... 287 00:37:14,500 --> 00:37:19,250 Eu nu vă compar cu nimic. Cu nimeni. 288 00:37:22,000 --> 00:37:24,080 Aşa cum nici pe Kösem n-o compar. 289 00:37:29,830 --> 00:37:34,080 Tot ce vreau e să am linişte în harem. 290 00:37:57,290 --> 00:38:01,170 Au întemnițat-o pe Eycan. N-o s-o lase în viață. 291 00:38:01,830 --> 00:38:04,660 - Va fi executată. - Răbdarea mea are o limită. 292 00:38:04,790 --> 00:38:06,920 Iar sultana Handan a depăşit-o în seara asta. 293 00:38:07,380 --> 00:38:09,760 Nu înțeleg de ce s-a înfuriat dintr-odată. 294 00:38:10,330 --> 00:38:13,460 Sultană, nu se mai ştie ce-i bine şi ce-i rău. 295 00:38:15,830 --> 00:38:18,710 Mai ales, după ce-ați spus azi despre Derviş-Paşa. 296 00:38:19,000 --> 00:38:20,880 Nu mai am încredere în nimeni. 297 00:38:22,330 --> 00:38:24,620 Derviş-Paşa are o latură întunecată. 298 00:38:25,170 --> 00:38:27,840 Însă nu sunt sigură dacă poate fi ucigaş de padişah. 299 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 Nu înțeleg, Cennet. Poate că e un joc. 300 00:38:32,040 --> 00:38:34,330 Cineva încearcă să stârnească discordie. 301 00:38:34,670 --> 00:38:39,550 Tocmai de aceea spun, sultană. Nu vă duceți la Mehmet Giray mâine. 302 00:38:40,960 --> 00:38:44,590 - Nu vă amestecați în asta. - M-am amestecat deja. 303 00:38:45,960 --> 00:38:47,960 Dacă vreau să-i apăr pe cei iubiți, 304 00:38:48,040 --> 00:38:50,830 n-o să închid ochii la secrete şi la adevăruri. 305 00:39:01,290 --> 00:39:02,620 Sultană ! 306 00:39:23,420 --> 00:39:25,340 Puteți avea încredere în mine. 307 00:40:03,830 --> 00:40:09,040 În numele Domnului, anunț întrunirea Divanului. 308 00:40:26,630 --> 00:40:28,630 Nu e nevoie să vă temeți, sultană. 309 00:40:29,500 --> 00:40:31,210 Bine ați venit, sultană ! 310 00:40:33,790 --> 00:40:37,960 Boieru Reyhan, te-am văzut la lăcaş împreună cu Şahin Giray. 311 00:40:38,290 --> 00:40:43,710 - Aşadar, chiar trăieşti. - Dacă asta se poate numi viață... 312 00:40:51,540 --> 00:40:55,580 Sunteți pregătită să vedeți adevărata față a lui Derviş-Paşa ? 313 00:40:59,080 --> 00:41:04,500 Stimați membri ai Divanului, să nu mă comparați cu ceilalți viziri. 314 00:41:05,960 --> 00:41:07,750 Eu nu semăn cu nimeni. 315 00:41:08,170 --> 00:41:12,550 Cine neglijează treburile sărmanilor, 316 00:41:13,080 --> 00:41:19,210 primeşte mită şi se ține la intrigi 317 00:41:19,960 --> 00:41:22,000 va sfârşi cu capul tăiat. 318 00:41:26,710 --> 00:41:31,000 Murat-Paşa, vorbeşte, dacă ai ceva de spus. 319 00:41:32,290 --> 00:41:37,080 Există o vorbă printre oamenii de stat, mărite paşă. 320 00:41:37,790 --> 00:41:43,290 - Mi-am amintit-o când v-am auzit. - Ce vorbă ? 321 00:41:44,000 --> 00:41:49,080 Se spune că atunci când cineva ajunge mare-vizir, 322 00:41:49,500 --> 00:41:53,120 sfârşitul îi va fi prevestit 323 00:41:54,460 --> 00:41:58,880 de primele vorbe pe care le rosteşte. 324 00:42:01,130 --> 00:42:04,710 Dacă vei fi în locul meu într-o zi, tu n-o să începi aşa discursul. 325 00:42:05,210 --> 00:42:12,340 Desigur, dacă nu mori înainte să ajungi mare-vizir. 326 00:42:20,920 --> 00:42:24,170 Pe vremuri, Derviş era un bostangiu de rând. 327 00:42:25,580 --> 00:42:27,660 Şi era la porunca lui Şahin Giray. 328 00:42:31,630 --> 00:42:33,420 Eu eram cu ei. 329 00:42:36,420 --> 00:42:41,960 Şahin Giray urma să distrugă neamul osmanlâilor şi să urce pe tron. 330 00:42:43,040 --> 00:42:50,080 Eu şi Derviş urma să fim viziri. Am lucrat împreună. 331 00:42:51,460 --> 00:42:56,460 L-am otrăvit pe răposatul padişah puțin câte puțin. 332 00:42:58,250 --> 00:43:02,250 Vă amintiți de medicul la moartea căruia ați fost martoră, da ? 333 00:43:06,000 --> 00:43:10,840 Ştiu cine sunt aceşti ticăloşi. Şi padişahul trebuie să ştie. 334 00:43:11,880 --> 00:43:15,760 Fiindcă acum este rândul lui. 335 00:43:24,830 --> 00:43:28,290 Apoi ce s-a întâmplat ? Derviş-Paşa nu s-a ținut de cuvânt, aşa-i ? 336 00:43:29,830 --> 00:43:32,660 Când sultanul Ahmet-Han a urcat pe tron, 337 00:43:33,250 --> 00:43:37,500 lui Derviş i s-a deschis calea spre mărire. Nouă ne-a întors spatele. 338 00:43:38,920 --> 00:43:42,500 A încercat să ne elimine cu prima ocazie. 339 00:43:46,040 --> 00:43:50,330 Ați auzit, sultană. Mai credeți că Derviş este nevinovat ? 340 00:43:53,540 --> 00:43:55,580 Poți să-i spui asta şi Măriei Sale ? 341 00:44:00,460 --> 00:44:06,000 I-aş spune, dar mi-ar lua capul. 342 00:44:07,290 --> 00:44:10,000 Mai întâi, vreau să-mi cruțe viața. 343 00:44:11,380 --> 00:44:14,090 Şi apoi, am nevoie de bani pentru a trăi. 344 00:45:00,000 --> 00:45:02,840 Poate că Derviş îi este credincios Măriei Sale astăzi. 345 00:45:05,920 --> 00:45:08,920 Însă nu putem să ştim ce va fi mâine, sultană. 346 00:45:09,670 --> 00:45:11,550 Sunt de aceeaşi părere, prințe. 347 00:45:12,000 --> 00:45:15,000 Măria Sa va afla în ce este implicat Derviş-Paşa. 348 00:45:41,750 --> 00:45:43,040 Atins ! 349 00:45:46,960 --> 00:45:50,380 Doi-doi. Cine atinge acum învinge. 350 00:46:02,210 --> 00:46:03,590 Atins ! 351 00:46:13,790 --> 00:46:16,920 Tu te-ai luptat acolo cu ghiaurii, iar noi, aici, cu trădătorii. 352 00:46:17,750 --> 00:46:22,080 - Ce-i mai greu, Zulfikar ? - Trădătorii, Măria Ta. 353 00:46:23,000 --> 00:46:26,170 Trădătorii poartă o armură de minciuni. 354 00:46:26,790 --> 00:46:29,040 Nu le desluşeşti bine nici trupul, nici armele. 355 00:46:29,670 --> 00:46:32,170 Nu puteți şti unde şi cum atacă. 356 00:46:33,710 --> 00:46:35,170 Tocmai de aceea, Iskender, 357 00:46:35,830 --> 00:46:42,000 am nevoie în preajma mea de viteji ca Zülfikar, ca Derviş-Paşa şi ca tine. 358 00:46:43,630 --> 00:46:46,760 Boier Zülfikar, spune-i noua lui misie. 359 00:47:07,500 --> 00:47:08,960 Deschide ! 360 00:47:21,540 --> 00:47:23,580 Dnă Cennet, ce s-a întâmplat ? 361 00:47:23,790 --> 00:47:26,290 Sultana m-a salvat, aşa-i ? Mă întorc în harem ? 362 00:47:28,380 --> 00:47:32,550 Ai săvârşit o crimă, cadână. Crezi că e uşor ? 363 00:47:35,380 --> 00:47:36,760 Luați-o. 364 00:47:39,580 --> 00:47:46,000 Unde mă duceți ? Mă executați ? Cennet, te implor, ajută-mă ! Cennet ! 365 00:48:03,920 --> 00:48:09,460 Iertați-mă, sultană ! Din păcate, sultana Kösem ne-a scăpat. 366 00:48:09,580 --> 00:48:12,040 Sunt vinovat. Iertați-mă ! 367 00:48:39,750 --> 00:48:41,250 Mare-vizir ! 368 00:48:44,920 --> 00:48:46,210 Nasuh-Paşa ! 369 00:48:46,920 --> 00:48:51,960 Ți s-a poruncit să pleci în Diyarbakîr. 370 00:48:52,670 --> 00:48:54,250 Ce cauți în capitală ? 371 00:48:54,580 --> 00:48:58,500 Am primit o veste importantă pe drum. De aceea m-am întors. 372 00:48:59,330 --> 00:49:02,750 Felicitări pentru noua funcție ! 373 00:49:20,460 --> 00:49:24,790 Sultană, sunt ienicerul Iskender. 374 00:49:26,380 --> 00:49:30,090 Din porunca Măriei Sale, am fost numit căpetenie a gărzii turnului. 375 00:49:33,920 --> 00:49:35,840 De unde te cunosc eu ? 376 00:49:38,960 --> 00:49:41,630 Când eram ucenic, veneam să mă antrenez cu Măria Sa. 377 00:49:42,750 --> 00:49:47,960 De acum, eu mă ocup de dv. Doar cu mine aveți voie să vorbiți. 378 00:49:49,500 --> 00:49:51,000 Atunci, spune. 379 00:49:51,920 --> 00:49:56,540 I se va îngădui fiicei mele Humaşah să mă viziteze când va veni ? 380 00:50:01,170 --> 00:50:03,340 Numai cu voia Măriei Sale. 381 00:50:19,710 --> 00:50:21,590 Am spus tot ce ştiam, boier Zülfikar. 382 00:50:21,670 --> 00:50:24,420 Jur că n-am nicio vină ! Abia mi-am salvat viața. 383 00:50:27,580 --> 00:50:32,960 Chiar dacă ar fi aşa, nu ai nici dovadă, nici martor. 384 00:50:35,380 --> 00:50:38,960 - Pedeapsa este execuția. - Nu ! Nu faceți asta, vă rog ! 385 00:50:39,000 --> 00:50:40,420 Luați-o ! 386 00:50:41,500 --> 00:50:44,210 Eu sunt martoră, boier Zülfikar. 387 00:50:46,710 --> 00:50:51,380 A fost legitimă apărare. Cadâna a atacat-o. 388 00:50:56,210 --> 00:51:01,670 Cennet, ştii că mărturia falsă este o acuzație gravă, da ? 389 00:51:02,000 --> 00:51:06,250 Nu e o minciună. Eu am intrat prima în hamam. 390 00:51:06,960 --> 00:51:10,290 În calitate de chelăreasă, eu i-am anunțat pe toți. 391 00:51:13,670 --> 00:51:15,960 Sunt martoră că Eycan este nevinovată. 392 00:51:17,290 --> 00:51:20,920 Aşa-i ? Aduceți Coranul. 393 00:51:22,210 --> 00:51:26,380 Va jura pe Coran în fața martorilor. 394 00:51:39,670 --> 00:51:41,170 Mărite paşă ! 395 00:51:41,250 --> 00:51:45,170 Ce e, Halil ? L-ai găsit pe câinele de Reyhan ? 396 00:51:45,420 --> 00:51:48,300 L-am găsit, paşă. Am aflat unde se ascunde. 397 00:51:49,960 --> 00:51:53,670 - Însă trebuie să ştiți ceva. - Spune. 398 00:51:54,920 --> 00:51:58,880 Mehmet Giray nu s-a dus singur acolo. Sultana Kösem a fost cu el. 399 00:52:03,790 --> 00:52:07,580 Ai grijă. Poți să te retragi. 400 00:52:10,830 --> 00:52:12,290 - Boier Zülfikar ! - Sultană ! 401 00:52:12,960 --> 00:52:14,170 Trebuie să vorbim. 402 00:52:14,290 --> 00:52:17,710 - Dacă are legătură cu Eycan... - Are legătură cu Derviş-Paşa. 403 00:52:19,630 --> 00:52:20,880 Sper că e de bine. 404 00:52:21,920 --> 00:52:25,670 - Nu aici. - Veniți ! 405 00:52:39,790 --> 00:52:41,040 Intră ! 406 00:52:44,580 --> 00:52:48,960 Sultană ! Cadâna Eycan nu a fost executată. 407 00:52:49,710 --> 00:52:51,460 S-a întors la sultana Kösem. 408 00:52:52,710 --> 00:52:57,840 De ce ? Cum e cu putință ? A săvârşit o crimă. 409 00:52:58,330 --> 00:53:02,290 Sultană, cineva a depus mărturie în favoarea ei. 410 00:53:03,000 --> 00:53:05,170 S-a hotărât că a fost legitimă apărare. 411 00:53:07,080 --> 00:53:13,790 - Cine a depus mărturie ? - Chelăreasa Cennet... 412 00:53:21,210 --> 00:53:25,840 Mehmet Giray mi-a spus şi mie să nu caut trădătorii departe. 413 00:53:26,710 --> 00:53:31,380 Înseamnă că la Derviş-Paşa se referea. Derviş-Paşa... 414 00:53:32,000 --> 00:53:34,670 Dacă este adevărat, nu mai are scăpare. 415 00:53:34,920 --> 00:53:39,750 Prezența lui Reyhan este suficientă. Să-l ducem la Măria Sa. 416 00:53:40,080 --> 00:53:43,540 Măria Sa va lua cea mai bună decizie. Nu văd altă cale de ieşire. 417 00:53:53,420 --> 00:53:55,630 Ce-i drept, sunt curioasă, Cennet. 418 00:53:59,880 --> 00:54:01,550 De ce ai apărat-o pe cadână ? 419 00:54:02,000 --> 00:54:06,380 Eu am spus ce-am văzut, sultană. Dumnezeu este sus. 420 00:54:07,460 --> 00:54:11,080 Aseară nu spuneai asta. Ți-ai schimbat părerea brusc. 421 00:54:11,420 --> 00:54:15,130 Ai mai şi jurat pe Coran. O să te trăsnească Dumnezeu. 422 00:54:17,000 --> 00:54:19,750 M-ai mințit de la bun început, aşa-i ? 423 00:54:22,750 --> 00:54:26,580 - Încă-i eşti credincioasă lui Kösem. - Sultană... 424 00:54:26,670 --> 00:54:31,880 Cum mâna mea ți-am dat sigiliul, cu mâna mea ți-l iau. 425 00:54:34,790 --> 00:54:37,250 Să fie aşa cum socotiți de cuviință. 426 00:54:38,540 --> 00:54:44,710 Însă, după obicei, numai Măria Sa mă poate destitui. 427 00:54:47,630 --> 00:54:50,590 Ce-i obrăznicia asta ? Cine eşti tu ? 428 00:54:54,960 --> 00:54:57,540 Dispari din fața mea ! Pleacă naibii ! 429 00:55:01,790 --> 00:55:03,120 Ieşi ! 430 00:55:07,000 --> 00:55:08,380 Sultană ! 431 00:55:58,500 --> 00:56:01,960 Sultană, am scăpat. Mi-au dat drumul. 432 00:56:02,830 --> 00:56:06,250 Ştiu, Eycan. Eu i-am spus lui Cennet să depună mărturie. 433 00:56:07,130 --> 00:56:10,460 Dumnezeu să vă ajute, sultană ! Nu m-ați lăsat singură. 434 00:56:22,130 --> 00:56:28,090 - Tu ce faci, Meleki ? - Mi-e dor de mama, sultană. 435 00:56:38,500 --> 00:56:39,880 Intră ! 436 00:56:51,460 --> 00:56:54,880 Ca şi cum nu era de-ajuns că am fost demascată ca s-o salvez pe Eycan, 437 00:56:55,540 --> 00:57:00,000 am săvârşit şi un păcat. Am mințit cu mâna pe Coran, sultană. 438 00:57:00,500 --> 00:57:04,330 Ce minciună, Cennet ? Dumnezeu mi-e martor, sunt nevinovată. 439 00:57:04,540 --> 00:57:08,960 Am înțeles, dar cadâna era moartă când am intrat eu ! 440 00:57:13,420 --> 00:57:18,130 Eu nu am văzut nimic. Sultană, nu sunt liniştită. 441 00:57:19,290 --> 00:57:20,790 Ce-o să fac ? 442 00:57:21,920 --> 00:57:26,090 Căieşte-te, Cennet ! Miluieşte-i pe săraci ! Fă bine ! 443 00:57:26,880 --> 00:57:29,630 În definitiv, ai salvat viața unui om nevinovat. 444 00:57:30,420 --> 00:57:33,250 Domnul o să te audă. O să te ierte. 445 00:57:35,750 --> 00:57:37,960 M-am întors îndată ce am aflat. 446 00:57:38,830 --> 00:57:43,080 Din păcate, Canpolatzade Ali-Paşa s-a revoltat. 447 00:57:43,630 --> 00:57:45,960 A distrus împrejurimile Damascului. 448 00:57:46,580 --> 00:57:47,830 Netrebnicul ! 449 00:57:48,330 --> 00:57:53,000 A invocat moartea unchiului său, Huseyin-Paşa. 450 00:57:53,710 --> 00:57:56,710 E clar, vrea să stăpânească vilaietul Damasc. 451 00:57:57,000 --> 00:58:01,040 Ce-i îndrăzneala asta ? Fie cucereşte Damascul, fie capitala ! 452 00:58:02,000 --> 00:58:05,670 Trimiteți-i imediat firmanul meu. Spuneți-i că-i iau viața cu mâna mea. 453 00:58:05,750 --> 00:58:07,250 Cum porunciți. 454 00:58:07,330 --> 00:58:12,790 Măria Ta, trebuie să înceapă negocierile cu trimişii austrieci. 455 00:58:13,670 --> 00:58:18,050 Să acceptăm condițiile lor şi să ne grăbim spre Anatolia. 456 00:58:18,290 --> 00:58:21,540 Condițiile Austriei nu pot fi acceptate. 457 00:58:21,710 --> 00:58:23,250 Derviş-Paşa are dreptate. 458 00:58:24,460 --> 00:58:26,380 Însă nu mai lăsați trimişii să aştepte. 459 00:58:26,750 --> 00:58:29,210 Să înceapă negocierile cât mai repede. 460 00:58:29,920 --> 00:58:33,500 Dați-mi voie să le continui eu. 461 00:58:33,830 --> 00:58:38,960 Iar paşa, ca mare-vizir, să meargă în Anatolia. 462 00:58:39,380 --> 00:58:44,630 Dv. sunteți conducătorul armatei. Dv. trebuie să mergeți în expediție ! 463 00:59:00,040 --> 00:59:04,210 Eu încerc să înțeleg ce legătură aveți cu afacerea asta, prințe. 464 00:59:05,380 --> 00:59:08,590 De-aş fi avut vreo legătură, de ce vi l-aş fi predat pe Reyhan ? 465 00:59:08,790 --> 00:59:10,620 De ce m-aş pune în pericol ? 466 00:59:19,880 --> 00:59:23,000 - E ceva ciudat. - Păstrați ordinea ! 467 00:59:31,330 --> 00:59:32,750 Unde-i omul ? 468 00:59:38,460 --> 00:59:41,340 Nu ştiu, trebuia să fie aici. 469 01:00:40,750 --> 01:00:44,250 Cum vine asta, prințe ? Unde putea să se ducă nebunul ? 470 01:00:47,040 --> 01:00:52,710 Derviş... Sigur e mâna lui. Era deja pe urmele noastre. 471 01:01:00,710 --> 01:01:05,080 Sultana Kösem a venit la tine, aşa-i ? 472 01:01:08,540 --> 01:01:13,250 Ai întârziat, paşă. 473 01:01:15,170 --> 01:01:17,550 A aflat totul. 474 01:01:30,790 --> 01:01:32,920 De mine poți să scapi, 475 01:01:33,960 --> 01:01:37,130 însă sfârşitul tău e aproape... 476 01:01:39,380 --> 01:01:41,260 Derviş ! 477 01:01:49,790 --> 01:01:53,120 O să-mi spui... mărite Derviş-Paşa. 478 01:02:17,250 --> 01:02:19,500 Teritoriul cuprins de revoltă e vast. 479 01:02:20,460 --> 01:02:26,880 Canpolatzade a pus stăpânire pe Şam, Kilis, Alep, Adana. 480 01:02:28,460 --> 01:02:30,960 Ne-a pus într-o situație grea. 481 01:02:32,040 --> 01:02:36,330 Sigur a aflat şi trimisul Austriei. O să țină la condițiile lor. 482 01:02:36,670 --> 01:02:40,300 Mulțumită lui Murat-Paşa "Groparul". Le-a acceptat toate condițiile. 483 01:02:40,710 --> 01:02:42,840 Ba chiar fără să vă întrebe. 484 01:02:43,330 --> 01:02:48,040 Nu-i pun la îndoială bunele intenții, însă e înaintat în vârstă. 485 01:02:48,670 --> 01:02:50,300 Nu mai gândeşte limpede. 486 01:02:52,420 --> 01:02:56,590 - Vrea să te duci tu în expediție. - Porunciți-mi şi plec mâine în zori ! 487 01:02:56,880 --> 01:02:59,460 Însă nu pot să vă las singur aici. 488 01:02:59,960 --> 01:03:01,750 Nu vă las în grija altora. 489 01:03:03,960 --> 01:03:07,340 Mai întâi, să asigurăm ordinea în capitală. 490 01:03:08,210 --> 01:03:10,290 Nu de asta s-a întors paşa ? 491 01:03:10,460 --> 01:03:13,130 E imposibil de înțeles de ce nu vrea să plece în expediție. 492 01:03:13,460 --> 01:03:16,210 El va continua negocierile cu Austria. 493 01:03:16,580 --> 01:03:19,830 O să-şi îndrepte greşeala, apoi o să plece în expediție. 494 01:03:26,380 --> 01:03:27,550 Intră ! 495 01:03:34,040 --> 01:03:35,460 Sultană ! 496 01:03:36,540 --> 01:03:40,040 Se spune că Eycan a scăpat datorită ție. 497 01:03:42,290 --> 01:03:49,120 E imposibil să vă ascundă cineva ceva, sultană. 498 01:03:50,380 --> 01:03:54,010 - Acum, însă, nu ştim de ce ai venit. - Să vă spun. 499 01:03:55,000 --> 01:03:59,420 Sultana Kösem e la conacul Sîrca. Împreună cu prințul Mustafa. 500 01:04:01,210 --> 01:04:02,750 Vă aşteaptă acolo. 501 01:04:15,000 --> 01:04:16,250 Sultană ! 502 01:04:17,130 --> 01:04:23,010 Am mai scăpat de o povară din trecut. Reyhan. Am rezolvat. 503 01:04:26,250 --> 01:04:31,170 Slavă Domnului ! Mi-era teamă că va tulbura apele. 504 01:04:32,540 --> 01:04:37,750 Pe mine sultana Kösem mă îngrijorează. Ştie secretele noastre. 505 01:04:38,040 --> 01:04:40,420 Reyhan a vorbit cu ea înainte să moară. 506 01:04:49,250 --> 01:04:51,630 - Kösem, sper că nu nimic grav. - Nu vă faceți griji. 507 01:04:52,290 --> 01:04:53,670 Am vorbit cu eunucii. 508 01:04:54,330 --> 01:04:57,410 Doar pe dv. o să vă lase să intrați atunci când se poate. 509 01:04:58,170 --> 01:05:01,300 Însă în secret. Să nu afle nimeni ! Altfel, mă nenorociți şi pe mine. 510 01:05:02,460 --> 01:05:06,920 Fac asta pentru prinț, nu pentru dv. Lui Mustafa i-e dor de dv. 511 01:05:11,460 --> 01:05:13,340 Dumnezeu să-ți ajute ! 512 01:05:16,420 --> 01:05:18,880 Domnul să nu te despartă de copiii tăi ! 513 01:06:00,000 --> 01:06:01,710 Mamă ? 514 01:06:04,630 --> 01:06:06,250 Visez ? 515 01:06:06,960 --> 01:06:12,710 Nu, Mustafa. Sunt aici, prințe. Am venit să te văd. 516 01:06:15,170 --> 01:06:18,000 Draga mea mamă, rămâi cu mine ! 517 01:06:18,040 --> 01:06:19,920 Nu mă mai părăsi. 518 01:06:21,210 --> 01:06:25,170 Cât aş vrea, Mustafa... Cât aş vrea să se poată ! 519 01:06:25,670 --> 01:06:27,630 Crezi că te-aş mai părăsi ? 520 01:06:41,380 --> 01:06:42,670 Sultană ! 521 01:06:43,330 --> 01:06:45,620 Boierul Zülfikar vrea să vă vorbească neîntârziat. 522 01:06:47,130 --> 01:06:48,210 Vin. 523 01:07:12,960 --> 01:07:14,790 - Sultană ! - Boier Zülfikar. 524 01:07:15,670 --> 01:07:17,670 Ei bine ? L-ați adus pe boierul Reyhan ? 525 01:07:17,960 --> 01:07:21,500 Din păcate, nu. Ne-am dus unde stătea, însă nu era acolo. 526 01:07:22,420 --> 01:07:23,800 Cum ? Unde s-a dus ? 527 01:07:23,880 --> 01:07:26,130 De dimineață am vorbit cu el. A zis că va spune totul. 528 01:07:26,830 --> 01:07:31,710 L-am căutat peste tot cu Mehmet Giray. Nu e de găsit ! A dispărut. 529 01:07:32,540 --> 01:07:34,540 Poate s-a speriat şi a fugit. 530 01:07:36,630 --> 01:07:38,840 Sau cineva a vrut să-i închidă gura. 531 01:07:54,960 --> 01:07:56,540 - Sultană ! - Paşă ! 532 01:07:57,580 --> 01:08:01,370 Îl vizitați des pe boierul Zülfikar. Sper că nu e nicio problemă. 533 01:08:02,000 --> 01:08:07,750 I-am cerut să ne păzească mai bine. Ticăloşii s-au strecurat printre noi. 534 01:08:08,250 --> 01:08:11,500 Îi privim zilnic în ochi, însă nu-i vedem. 535 01:08:13,750 --> 01:08:17,460 Ce vreți să spuneți, sultană ? Spuneți, dacă ştiți ceva. 536 01:08:17,960 --> 01:08:20,920 Cine sunt aceşti trădători ? Să facem ce trebuie. 537 01:08:22,460 --> 01:08:25,420 Nu ştiu, însă atacă oricând au ocazia. 538 01:08:25,880 --> 01:08:28,210 I-ați promis Măriei Sale că mă veți apăra, 539 01:08:28,750 --> 01:08:31,250 dar, în seara următoare, roaba mea de încredere a fost atacată. 540 01:08:31,460 --> 01:08:33,500 Mă depăşeşte incidentul, fiindcă a avut loc în harem. 541 01:08:33,630 --> 01:08:37,170 Sultana-mamă va face lumină. 542 01:08:37,790 --> 01:08:41,290 Sunt curioasă cum va face asta, după ce ea însăşi m-a amenințat. 543 01:08:43,130 --> 01:08:44,670 V-a amenințat, aşa-i ? 544 01:08:45,170 --> 01:08:49,000 Mai întâi, dv., apoi, sultana-mamă. Este o coincidență ? 545 01:08:49,380 --> 01:08:52,090 Sau ar trebui să mă gândesc că v-ați unit împotriva mea ? 546 01:08:53,540 --> 01:08:57,250 Dacă luați orice avertizare drept amenințare, 547 01:08:59,420 --> 01:09:03,090 o să vină o vreme în care veți socoti că toți vă sunt potrivnici, 548 01:09:03,170 --> 01:09:05,630 nu doar eu sau sultana-mamă. 549 01:09:05,920 --> 01:09:08,500 Pot să înfrunt întreaga lume, paşă, 550 01:09:08,830 --> 01:09:11,790 pentru ca Măria Sa şi prinții să fie în siguranță. 551 01:09:34,920 --> 01:09:36,380 Ahmet... 552 01:09:49,580 --> 01:09:54,330 - L-am văzut pe prințul Mustafa. - Ce mai face ? 553 01:09:55,540 --> 01:09:57,250 Slavă Domnului, e sănătos ! 554 01:09:59,080 --> 01:10:01,960 Ne-am jucat, am stat de vorbă... 555 01:10:05,750 --> 01:10:08,000 S-a întâmplat ceva ? Eşti necăjit. 556 01:10:08,920 --> 01:10:11,460 Zilnic primesc veşti despre noi revolte în Anatolia. 557 01:10:13,290 --> 01:10:18,000 Armata mea s-a răspândit. Ordinea s-a stricat. 558 01:10:20,630 --> 01:10:23,710 Solii austrieci aşteaptă la uşă. Îşi freacă mâinile de mulțumire. 559 01:10:25,630 --> 01:10:27,510 Ştii părerea mea. 560 01:10:28,790 --> 01:10:33,710 Într-un fel sau altul, să cădem la pace. 561 01:10:34,670 --> 01:10:36,420 Să ne adunăm puterile. 562 01:10:37,750 --> 01:10:41,040 Va fi de-ajuns ca să se sperie răzvrătiții. 563 01:10:44,080 --> 01:10:47,540 Să dăruiesc ceea ce înaintaşii mei au câştigat cu sabia. 564 01:10:49,710 --> 01:10:51,210 Asta vrei să spui ? 565 01:10:56,460 --> 01:10:58,210 Tu ştii ce-i mai bine. 566 01:11:02,960 --> 01:11:09,170 Dar, când tronul tău este în pericol, ce importanță are o semnătură ? 567 01:11:41,880 --> 01:11:45,210 Grăbiți-vă ! Mai repede ! Corabia s-a apropiat de țărm. 568 01:11:45,750 --> 01:11:49,040 Ce corabie, boier Hagi ? Ce-i zorul acesta ? 569 01:11:49,130 --> 01:11:51,170 Ați scos untul din noi de azi-dimineață. 570 01:11:51,250 --> 01:11:54,130 Vine sultana Humaşah, boier Bulbul. Humaşah ! 571 01:11:56,080 --> 01:11:57,710 Humaşah ? 572 01:12:01,630 --> 01:12:05,340 Slavă Domnului ! 573 01:12:07,580 --> 01:12:10,710 Cine-i sultana Humaşah ? Toată lumea se agită. 574 01:12:11,630 --> 01:12:15,420 Fata cea mare a sultanei Safiye. Vine din Egipt. 575 01:12:15,830 --> 01:12:17,460 E căsătorită cu guvernatorul Egiptului. 576 01:12:18,330 --> 01:12:20,960 E frumoasă. Şi tot pe atât de isteață. 577 01:12:21,540 --> 01:12:25,250 Vorbeşte multe limbi străine. 578 01:12:25,790 --> 01:12:29,750 Îi plac arta, muzica, poezia, cărțile... 579 01:12:30,710 --> 01:12:33,380 Spune-mi dacă seamănă la fire cu sultana Safiye sau nu. 580 01:12:35,130 --> 01:12:39,920 Atât vă spun. Până şi sultana Safiye se sfieşte de ea. 581 01:12:40,460 --> 01:12:42,000 Gândiți-vă dv. la restul. 582 01:12:45,960 --> 01:12:48,210 Am scăpat de una şi am dat de alta. 583 01:13:01,670 --> 01:13:05,170 Faceți loc ! Sultana Humaşah ! 584 01:13:43,000 --> 01:13:44,540 Sultană ! 585 01:14:09,920 --> 01:14:12,000 Bine ați venit ! Ce onoare ! 586 01:14:14,290 --> 01:14:18,000 Seraiul se va lumina datorită dv. 587 01:14:22,130 --> 01:14:23,920 Bine te-am găsit, boier Bulbul ! 588 01:14:31,960 --> 01:14:34,040 Mult timp am stat departe ! 589 01:15:33,130 --> 01:15:36,300 Am căutat peste tot, Gurbuz. Şi în cele mai retrase colțuri. 590 01:15:37,130 --> 01:15:41,090 Însă tot nu am înțeles cum comunică sultana Safiye. 591 01:15:41,710 --> 01:15:44,670 Asta-i sultana Safiye, o adevărată enigmă. 592 01:15:49,460 --> 01:15:51,920 Boier Gurbuz ! Stai ! 593 01:16:08,080 --> 01:16:10,460 Nici tu nu mai ştii unde să cauți, boier Iskender. 594 01:16:32,000 --> 01:16:33,460 Unde-i sultana Kösem ? 595 01:16:33,540 --> 01:16:37,540 Plâng prinții Osman şi Mehmet. Nu poate să plece de lângă ei. 596 01:16:39,330 --> 01:16:43,040 Faceți loc ! Sultana Humaşah ! 597 01:17:19,960 --> 01:17:26,670 Halime, nu te-ai schimbat deloc. Încă eşti foarte frumoasă. 598 01:17:27,290 --> 01:17:28,960 Şi dv., sultană. 599 01:17:35,830 --> 01:17:41,710 Dilruba, ce mult ai crescut ! 600 01:17:42,080 --> 01:17:45,290 Mama vorbeşte întruna despre dv. În sfârşit, mi-e dat să vă văd. 601 01:18:00,460 --> 01:18:06,460 - Care-i Kösem ? - Nu este. Nu a venit, sultană. 602 01:19:04,460 --> 01:19:05,880 Sultană ! 603 01:19:12,540 --> 01:19:14,000 Asta căutați ? 604 01:19:22,250 --> 01:19:24,630 Aşadar, ai aflat micul meu secret. 605 01:19:27,540 --> 01:19:30,370 Nu veți mai primi nicio veste din afară de acum înainte. 606 01:19:31,330 --> 01:19:35,250 Veți primi pâinea ruptă. Poftă bună ! 607 01:19:38,000 --> 01:19:42,290 Nu e nicio problemă, să ştiți ! Cel care v-a trimis biletul 608 01:19:42,580 --> 01:19:45,660 vă scria doar că sultana Humaşah a ajuns în capitală. 609 01:20:08,080 --> 01:20:10,290 Mi-a fost tare dor de seraiul meu, Bulbul. 610 01:20:11,250 --> 01:20:14,960 Tare aş fi vrut ca mama şi surorile mele să fie aici, ca odinioară ! 611 01:20:15,710 --> 01:20:18,340 Ne-am împrăştiat peste tot, sultană. 612 01:20:18,750 --> 01:20:22,750 Până şi Elizabeth, pisica mamei dv., este surghiunită la Vechiul Serai. 613 01:21:24,380 --> 01:21:26,920 Sultană, mai-marele robilor. 614 01:21:38,670 --> 01:21:40,710 Aşadar, tu eşti Zülfikar. 615 01:21:43,960 --> 01:21:46,210 Mâna dreaptă a Măriei Sale. 616 01:21:49,460 --> 01:21:52,630 Prima căpetenie a robilor ieşită din rândul ienicerilor. 617 01:21:55,460 --> 01:22:01,040 Poftiți, sultană ! Măria Sa şi sultana-mamă vă aşteaptă. 618 01:22:02,920 --> 01:22:04,340 Îți sângerează mâna. 619 01:22:51,210 --> 01:22:58,000 Bulbul, de unde ştie sultana trecutul meu ? Tu i-ai spus ? 620 01:22:58,790 --> 01:22:59,960 Nu. 621 01:23:00,580 --> 01:23:06,580 Aşa e sultana Humaşah. Ştie absolut totul. 622 01:23:25,000 --> 01:23:26,290 Intră ! 623 01:23:32,710 --> 01:23:35,630 - Măria Ta ! - Sultană Humaşah ! 624 01:23:40,380 --> 01:23:44,550 În sfârşit, ați venit ! V-am aşteptat. 625 01:23:45,040 --> 01:23:50,000 Slavă Domnului ! Mi-a fost dat să vă mai văd o dată. 626 01:23:50,540 --> 01:23:53,580 De data asta, drept conducător al dinastiei. 627 01:23:54,540 --> 01:23:57,170 Fericirea şi sultanatul tău să fie veşnice ! 628 01:23:58,000 --> 01:24:00,170 Amin ! 629 01:24:01,210 --> 01:24:05,340 Sultană, a trecut mult timp, aşa-i ? 630 01:24:07,960 --> 01:24:13,210 Aşa e. Ați trăit zile grele. Ştiu totul. 631 01:24:15,920 --> 01:24:18,840 Sper să fim fericiți de acum înainte. 632 01:24:20,000 --> 01:24:22,960 - Doamne-ajută ! - Doamne-ajută, sultană ! 633 01:24:24,290 --> 01:24:27,460 Sunteți obosită de pe drum. Odihniți-vă acum. 634 01:24:28,000 --> 01:24:29,580 Odaia dv. este pregătită. 635 01:24:30,000 --> 01:24:32,500 E de-ajuns să-mi spuneți dacă doriți ceva. 636 01:24:33,250 --> 01:24:35,000 Aş vrea să mă ocup personal. 637 01:24:47,710 --> 01:24:51,340 Bravo sultanei ! A încărcat tot Egiptul şi l-a adus aici. 638 01:25:01,630 --> 01:25:02,960 Ce sunt astea ? 639 01:25:04,710 --> 01:25:09,290 Darurile sultanei Humaşah. Vor fi împărțite slujnicelor. 640 01:25:12,710 --> 01:25:18,750 Sultana este tare generoasă. Eycan, împarte-le slujnicelor. 641 01:25:28,630 --> 01:25:30,090 Sultană ! 642 01:25:31,580 --> 01:25:33,410 Nu am mai prins-o pe sultana Humaşah. 643 01:25:33,500 --> 01:25:37,290 S-a dus în odaie. O să intrați la ea într-un moment potrivit. 644 01:25:39,790 --> 01:25:43,370 Sultana Safiye comunica prin bilete ascunse în pâine. 645 01:25:45,380 --> 01:25:48,050 Ai aflat vreun nume ? Cu cine comunica ? 646 01:25:48,630 --> 01:25:52,000 I-am întrebat pe cei care aduc pâinea. Nu am aflat nimic. 647 01:25:52,670 --> 01:25:56,000 Poate că schimbă pâinea pe drum. Este imposibil de ştiut. 648 01:25:57,000 --> 01:25:59,170 Însă am luat măsuri. 649 01:26:01,040 --> 01:26:04,920 Bravo, Iskender ! Ai făcut o treabă bună. 650 01:26:12,330 --> 01:26:14,750 - Sultană ! - Iskender ! 651 01:26:16,250 --> 01:26:18,420 Au lăsat-o pe sultana Safiye în grija ta. 652 01:26:18,920 --> 01:26:22,750 Nu vă faceți griji. N-o voi lăsa să vă facă rău. 653 01:26:25,790 --> 01:26:28,370 Meleki, tu aşteaptă aici. Eu mă duc la Măria Sa. 654 01:26:37,670 --> 01:26:42,090 Meleki, tu ce faci ? Sper că eşti sănătoasă. 655 01:26:42,460 --> 01:26:45,040 Datorită sultanei. S-a ocupat mult de mine. 656 01:26:45,960 --> 01:26:48,380 Nu v-am mulțumit fiindcă ne-ați salvat în ziua aceea. 657 01:26:48,460 --> 01:26:49,840 Mulțumesc. 658 01:26:50,790 --> 01:26:54,960 Nu face nimic, micuțo. Important este că eşti bine. 659 01:27:00,580 --> 01:27:02,000 Micuță ? 660 01:27:14,380 --> 01:27:17,090 Intrați, sultană. Prințul vă aşteaptă. 661 01:27:31,790 --> 01:27:33,250 Sultană ! 662 01:27:33,790 --> 01:27:37,040 Am venit în vizită la sultana Humaşah. Anunț-o. 663 01:27:37,750 --> 01:27:39,080 Cum porunciți. 664 01:27:47,000 --> 01:27:49,000 Trebuie să plec, prințe. 665 01:27:50,960 --> 01:27:56,170 Mai stai puțin, mamă, te rog ! Mă plictisesc rău aici. 666 01:27:58,210 --> 01:28:03,420 Mustafa, ce-am vorbit eu cu tine ? O să aşteptăm cu răbdare. 667 01:28:03,830 --> 01:28:08,210 Zilele astea vor trece. O să te iau la mine. 668 01:28:08,460 --> 01:28:11,880 O să aşteptăm cu răbdare până atunci. 669 01:28:16,290 --> 01:28:18,330 O să vii şi mâine, da ? 670 01:28:19,170 --> 01:28:25,340 O să vin şi mâine, şi poimâine. Crezi că te lasă mama ? 671 01:28:51,960 --> 01:28:54,040 Sultană Humaşah, bine ați venit ! 672 01:28:55,920 --> 01:29:00,290 Aşadar, tu eşti roaba despre care vorbeşte toată lumea. 673 01:29:02,420 --> 01:29:04,460 Să-mi fie iertat, nu am venit să vă întâmpin. 674 01:29:04,630 --> 01:29:06,960 Prinții au început să scâncească dintr-odată. 675 01:29:08,960 --> 01:29:11,210 Ai o scuză întemeiată, Kösem. 676 01:29:12,080 --> 01:29:15,580 Sănătatea prinților e mai presus de orice. 677 01:29:17,500 --> 01:29:23,750 Însă am auzit greşit ? Credeam că ai un singur prinț. 678 01:29:24,960 --> 01:29:27,420 Şi prințul Osman stă în odaia mea. 679 01:29:28,000 --> 01:29:31,380 Mama lui, sultana Mahfiruze, a murit în atacul asupra seraiului. 680 01:29:32,130 --> 01:29:34,670 Cu permisiunea Măriei Sale, eu îi sunt mamă. 681 01:29:37,130 --> 01:29:39,590 Ce frumos ! Ce frumos ! 682 01:29:43,080 --> 01:29:47,000 - Aş vrea să-i văd pe prinți cândva. - Sigur că da. 683 01:29:47,960 --> 01:29:51,500 Nu vreau să vă mai deranjez. Veniți de la drum lung... 684 01:30:22,000 --> 01:30:26,580 Sultană Halime ? Dv. aici... 685 01:30:29,540 --> 01:30:32,170 Ce înseamnă asta, eunuci ? 686 01:30:35,630 --> 01:30:37,090 O seară frumoasă, sultană ! 687 01:30:38,920 --> 01:30:41,790 Aşa cum ai spus, sultana este delicată, amabilă. 688 01:30:42,790 --> 01:30:45,460 Spre deosebire de mama ei, cu ea o să mă înțeleg bine, e clar. 689 01:30:46,750 --> 01:30:48,170 Sper, sultană. 690 01:31:02,420 --> 01:31:04,050 Altă dorință mai aveți, sultană ? 691 01:31:04,460 --> 01:31:07,840 Cică au plâns prinții şi de aia nu m-a întâmpinat ! 692 01:31:08,330 --> 01:31:11,870 Când toată lumea din harem stă în jurul prinților ! 693 01:31:13,170 --> 01:31:14,550 Cum să spună aşa ceva ? 694 01:31:14,710 --> 01:31:18,630 V-am spus, sultana Kösem e puțin mai aparte... 695 01:31:19,080 --> 01:31:20,580 Nu se ştie de ce e în stare. 696 01:31:21,130 --> 01:31:25,380 L-a luat pe prințul Osman în odaia ei. Este posibil aşa ceva ? 697 01:31:25,920 --> 01:31:30,590 Sultana-mamă ce păzeşte ? A capitulat toată lumea ? 698 01:31:31,380 --> 01:31:35,670 După plecarea sultanei Safiye, ordinea haremului s-a stricat. 699 01:31:36,830 --> 01:31:41,660 Nu-ți face griji, Bulbul. Negreşit vom reinstaura ordinea. 700 01:31:42,710 --> 01:31:44,170 Doamne-ajută ! 701 01:31:51,960 --> 01:31:53,290 Poți să pleci. 702 01:31:56,670 --> 01:31:58,000 Intră ! 703 01:32:10,710 --> 01:32:12,790 Ai crezut că n-o să se afle vina ta ? 704 01:32:14,250 --> 01:32:17,880 Care-i vina mea, sultană ? Să-mi fie dor de fiul meu ? 705 01:32:19,580 --> 01:32:22,330 N-ai voie nici măcar să te apropii de prințul Mustafa ! 706 01:32:22,540 --> 01:32:25,830 Însă tu intri pe ascuns în odaia lui de zile întregi. 707 01:32:27,790 --> 01:32:29,170 Dar s-a terminat. 708 01:32:30,920 --> 01:32:33,590 Şi tu, şi sultana Kösem 709 01:32:34,420 --> 01:32:37,630 veți da socoteală pentru încălcarea ordinelor Măriei Sale. 710 01:32:37,960 --> 01:32:41,960 Sultana Kösem ? Ea nu are nicio legătură. 711 01:32:44,960 --> 01:32:49,170 Aşadar, v-ați unit şi vă apărați una pe alta. Nu nega. 712 01:32:50,580 --> 01:32:52,830 Boierul Hagi l-a întrebat pe eunucul de veghe. 713 01:32:53,460 --> 01:32:55,080 Kösem a pus totul la cale. 714 01:33:00,630 --> 01:33:01,960 Sultană ! 715 01:33:06,000 --> 01:33:07,170 Boier Hagi... 716 01:33:07,250 --> 01:33:10,330 De mult nu m-a mai căutat sultana-mamă. E de bine sau de rău ? 717 01:33:10,670 --> 01:33:14,590 Hotărâți dv. dacă e de bine sau nu. Vă aşteaptă. 718 01:33:24,000 --> 01:33:25,170 Intră ! 719 01:33:32,630 --> 01:33:34,800 Vino, Kösem ! Apropie-te. 720 01:33:38,750 --> 01:33:42,920 Sunt foarte curioasă. Cum o să explici ce-ai făcut ? 721 01:33:43,380 --> 01:33:44,670 Ce-am mai făcut ? 722 01:33:44,790 --> 01:33:47,870 Mai şi întrebi ? Ordinul Măriei Sale este clar. 723 01:33:48,460 --> 01:33:51,250 Sultana Halime nu poate să-l vadă pe prințul Mustafa. 724 01:33:51,960 --> 01:33:54,170 Însă tu ai nesocotit ordinul Măriei Sale. 725 01:33:54,630 --> 01:33:56,130 Explică imediat ! 726 01:33:58,880 --> 01:34:02,050 Eu am împiedicat doar suferința unui copil căruia îi era dor de mama lui. 727 01:34:05,290 --> 01:34:07,080 Ce-ai obținut în schimb ? 728 01:34:10,290 --> 01:34:12,330 V-ați aliat împotriva mea, aşa-i ? 729 01:34:13,000 --> 01:34:17,460 - Îmi săpați groapa pe ascuns. - Orice vă trezeşte suspiciunea. 730 01:34:18,580 --> 01:34:23,120 O să-i spun fiului meu ce-ai făcut. O să te tragă la răspundere. 731 01:34:25,580 --> 01:34:26,750 Cât despre tine, Halime... 732 01:34:27,040 --> 01:34:29,620 De mult trebuia să te duci la Vechiul Serai. 733 01:34:30,250 --> 01:34:34,000 Sunt sigură că fiul meu va fi de aceeaşi părere. 734 01:34:44,000 --> 01:34:48,380 Sultană, de ce aveți starea asta ? Ferească Sfântul, s-a întâmplat ceva ? 735 01:34:49,500 --> 01:34:53,710 Sultana Handan mă socoteşte duşman. Mă atacă mereu. 736 01:34:59,830 --> 01:35:03,370 Lăsați-mă singură cu Kösem. Avem ceva important de vorbit. 737 01:35:03,830 --> 01:35:07,290 Nu avem nimic de vorbit. V-am spus să fiți atentă. 738 01:35:08,790 --> 01:35:10,620 Am spus să ne lăsați singure. 739 01:35:25,080 --> 01:35:29,210 O să-ți spun un secret, Kösem. Un mare secret. 740 01:35:29,880 --> 01:35:32,210 Tot ce vreau în schimb e să rămân la serai. 741 01:35:32,670 --> 01:35:35,840 Şi, dacă e posibil, să continui să-mi văd fiul. 742 01:35:36,170 --> 01:35:39,460 Ați auzit-o pe sultană. Nu pot să fac nimic. 743 01:35:41,210 --> 01:35:43,080 Dacă mă asculți, o să poți. 744 01:35:44,460 --> 01:35:47,840 Sultana Handan şi Derviş-Paşa au o relație. 745 01:35:51,080 --> 01:35:53,160 Se iubesc. 746 01:36:09,000 --> 01:36:12,500 Mâine o să mă duc în Uskudar, Gurbuz. Am treabă. 747 01:36:13,330 --> 01:36:14,830 E ceva important, boierule ? 748 01:36:16,250 --> 01:36:21,000 Sigur că da. Tu stai cu ochii pe eunuci, să nu adoarmă ! 749 01:37:18,670 --> 01:37:20,590 Am auzit cu urechile mele, sultană. 750 01:37:21,540 --> 01:37:24,210 "Dacă află cineva că mă iubeşti," 751 01:37:25,000 --> 01:37:28,880 "o să ne spulbere, n-o să ne mai găsească nici cenuşa." 752 01:37:30,960 --> 01:37:37,750 De unde să ştiu că nu e o calomnie ? Dacă minți ? Dacă născoceşti ? 753 01:37:39,460 --> 01:37:41,380 Ce-am auzit ascunsă în dulap 754 01:37:41,670 --> 01:37:44,550 n-aş putea să născoci oricât mi-aş bate capul. 755 01:37:46,710 --> 01:37:51,250 Adevărul era în fața noastră. Însă ți-e greu să accepți. 756 01:37:52,040 --> 01:37:55,920 Una e sultana-mamă, celălalt e omul de încredere al Măriei Sale. 757 01:38:01,210 --> 01:38:06,130 De aceea au atacat-o pe Eycan ? Au crezut că ea i-a ascultat. 758 01:38:07,830 --> 01:38:10,210 Sau aşa ați vrut voi să creadă. 759 01:38:11,170 --> 01:38:15,750 Nu puteam risca să mă bănuiască. M-ar fi distrus pe loc. 760 01:38:16,500 --> 01:38:22,460 Nu am putut să spun nimănui. E clar că pe mine n-o să mă creadă. 761 01:38:24,330 --> 01:38:29,660 Kösem, eu am spus ce-am avut de zis. Restul depinde de tine. 762 01:38:30,670 --> 01:38:32,500 Să-ți ajute Dumnezeu ! 763 01:39:10,790 --> 01:39:13,040 Ce credeți că se va întâmpla acum, sultană ? 764 01:39:14,580 --> 01:39:18,000 Noi am făcut ce era de făcut, Menekşe. O să aşteptăm. 765 01:39:19,130 --> 01:39:21,630 Kösem n-o să stea degeaba. O să vezi. 766 01:39:30,250 --> 01:39:33,540 Când am auzit ce-a făcut mama, a căzut cerul pe mine. 767 01:39:34,920 --> 01:39:39,460 Aş fi vrut să fiu şi eu aici. Poate aş fi împiedicat-o. 768 01:39:44,040 --> 01:39:48,500 Sultana Safiye m-a înjunghiat în spate. 769 01:39:53,040 --> 01:39:54,420 De nenumărate ori. 770 01:39:57,130 --> 01:40:00,840 - Nu pot s-o iert. - Nu pentru asta am venit aici. 771 01:40:03,460 --> 01:40:06,420 Mama a meritat din plin ce-a pățit. 772 01:40:08,380 --> 01:40:12,550 Însă încerc s-o înțeleg. A avut o viață grea. 773 01:40:14,210 --> 01:40:17,380 Sigur ați auzit că sultana Nurbanu i-a făcut zile amare. 774 01:40:18,580 --> 01:40:20,830 Apoi, răposatul meu frate, Mehmet-Han. 775 01:40:23,960 --> 01:40:26,960 Şi-a ucis fratele cel mic când a urcat pe tron. 776 01:40:29,670 --> 01:40:32,550 În ziua aceea, mama a pierdut doi fii dintr-odată. 777 01:40:34,580 --> 01:40:36,750 Toți am trăit aceeaşi durere. 778 01:40:38,080 --> 01:40:40,500 Toți facem parte din acest trecut. 779 01:40:43,170 --> 01:40:44,880 Nu a fost singura victimă. 780 01:40:47,880 --> 01:40:52,840 Ce pot să spun ? Aveți dreptate. 781 01:40:56,080 --> 01:41:00,920 Însă, orice-ar fi, este mama mea. 782 01:41:05,710 --> 01:41:08,040 Dacă-mi permiteți, aş vrea s-o văd. 783 01:41:53,540 --> 01:41:54,790 M-ați recunoscut ? 784 01:41:57,920 --> 01:42:02,920 V-am adus o cămaşă fermecată. Ați spus că puteți s-o citiți. 785 01:42:05,210 --> 01:42:08,460 Te-am recunoscut. Sigur că da. 786 01:42:09,170 --> 01:42:12,300 Ai spus că o să vii, dar n-ai venit. Unde ai fost atâta timp ? 787 01:42:13,500 --> 01:42:16,750 E o poveste veche. Am adus cămaşa. 788 01:42:42,420 --> 01:42:47,130 Derviş-Paşa şi sultana Handan ? Este posibil. 789 01:42:47,500 --> 01:42:50,540 Asta-i tot ce pot să spun. Mai mare ruşinea ! 790 01:42:51,750 --> 01:42:53,580 Însă trebuie să fim sigure. 791 01:42:54,540 --> 01:42:57,210 Cum, sultană ? Există vreo dovadă ? 792 01:43:04,630 --> 01:43:05,880 Boierul Hagi. 793 01:43:06,630 --> 01:43:10,380 Dacă au cu adevărat o relație, e imposibil să nu ştie şi el. 794 01:44:18,460 --> 01:44:21,210 E clar, Măria Sa are mare încredere în tine. 795 01:44:26,960 --> 01:44:28,960 Ți-a încredințat totul. 796 01:44:30,750 --> 01:44:33,500 Ferice de mine dacă pot să fiu demn de Măria Sa ! 797 01:44:37,880 --> 01:44:41,000 În ziua de azi, nici măcar membrii dinastiei nu sunt demni. 798 01:44:43,960 --> 01:44:45,460 Existența ta e prețioasă. 799 01:44:59,250 --> 01:45:05,540 Sultana Safiye mi-a spus să vă scriu. O să se bucure să vă vadă. 800 01:45:11,420 --> 01:45:15,130 Cu multă vreme în urmă, mama m-a căsătorit şi m-a trimis în Egipt. 801 01:45:20,250 --> 01:45:24,960 În ziua aceea, am lăsat totul în urmă, nu doar familia. 802 01:45:26,750 --> 01:45:32,040 Bucuria, veselia, fericirea... 803 01:45:39,170 --> 01:45:40,960 Am spus că n-o să mă mai întorc. 804 01:45:47,750 --> 01:45:49,370 Poate, sultană, 805 01:45:51,380 --> 01:45:56,340 soarta a vrut să vă întoarceți pentru ceea ce-ați lăsat în urmă. 806 01:46:42,500 --> 01:46:48,630 Ai spus că ai găsit cămaşa asta. Ai găsit-o sau este a ta ? 807 01:46:50,880 --> 01:46:56,130 Spune, fiule. Spune-mi adevărul, ca să te pot ajuta. 808 01:46:59,710 --> 01:47:04,000 Cămaşa este a mea. O am de când mă ştiu. 809 01:47:04,830 --> 01:47:08,870 E amintire de la familia mea. Aşa mi-au spus cei care m-au crescut. 810 01:47:21,210 --> 01:47:23,790 Ai un semn din naştere pe spate ? 811 01:47:45,630 --> 01:47:48,380 Bunicule Selahaddin, ce scrie pe cămaşa asta ? 812 01:47:48,540 --> 01:47:50,210 Spuneți-mi cine e familia mea. 813 01:47:52,080 --> 01:47:56,460 O să fac mai mult de atât. O să te duc la familia ta. 814 01:47:57,130 --> 01:47:59,590 Vino mâine ! O să mergem împreună. 815 01:49:46,500 --> 01:49:47,920 Mamă ! 816 01:49:55,130 --> 01:49:59,670 Humaşah, fata mea frumoasă... 817 01:51:00,790 --> 01:51:04,670 Doamne sfinte ! Sultană ! Dv., aici... 818 01:51:05,710 --> 01:51:10,340 Iertați-mă. Am rămas uimit. Sper că e de bine. 819 01:51:12,080 --> 01:51:13,750 Nu e prea bine, boier Hagi. 820 01:51:14,750 --> 01:51:17,830 Ştiu despre relația sultanei Handan cu Derviş-Paşa. 821 01:51:23,170 --> 01:51:29,380 Cine a născocit asta, sultană ? Să nu credeți. E o calomnie. 822 01:51:30,790 --> 01:51:36,040 Hagi, ai fost în hagialâc. Nu jura strâmb, că te trăsneşte Allah ! 823 01:51:36,380 --> 01:51:39,670 Vezi-i bârna din ochi ! N-am uitat că ai depus mărturie falsă. 824 01:51:40,290 --> 01:51:43,670 Boier Hagi, ştii că Măria Sa se bazează pe cuvântul meu. 825 01:51:43,920 --> 01:51:46,500 O vorbă de-a mea ajunge s-o distrug pe sultana Handan. 826 01:51:46,880 --> 01:51:50,590 Însă n-o să fac asta. Măria Sa ar fi distrus. 827 01:51:51,380 --> 01:51:55,050 E în joc reputația dinastiei. O să tac. 828 01:51:56,330 --> 01:51:58,330 Desigur, dacă accepți să mă ajuți. 829 01:51:58,960 --> 01:52:00,080 Nu, sultană. 830 01:52:02,670 --> 01:52:04,920 Ați tăcut atâta vreme, fiindcă nu ați avut dovezi. 831 01:52:06,250 --> 01:52:10,880 Aşadar, recunoşti. Acum sunt convinsă. 832 01:52:11,130 --> 01:52:15,000 Să auzi şi să nu crezi ! Se pare că era adevărat. 833 01:52:17,830 --> 01:52:21,790 Boier Hagi, ia loc ! Nu am terminat ce aveam de spus. 834 01:52:21,880 --> 01:52:24,300 Poate că o să-ți pice greu. Ia loc. 835 01:52:28,250 --> 01:52:32,750 l căutați pe ucigaşul fostului padişah. 836 01:52:36,170 --> 01:52:38,050 Acel ucigaş este Derviş-Paşa. 837 01:53:04,750 --> 01:53:06,670 Nu voiam să te întâmpin aşa. 838 01:53:10,000 --> 01:53:13,170 Din păcate, astea sunt condițiile. 839 01:53:18,250 --> 01:53:22,830 Asta-i soarta mea. Singura soluție este să mă supun. 840 01:53:29,670 --> 01:53:32,500 Mai întâi, am aflat vestea morții surorii mele Fahriye. 841 01:53:37,170 --> 01:53:39,210 Apoi, ce-ați pățit dv. 842 01:53:43,210 --> 01:53:48,790 Fata mea neputincioasă... Ticălosul de Derviş a otrăvit-o. 843 01:53:52,880 --> 01:53:55,340 Desigur, din porunca sultanului Ahmet. 844 01:53:57,500 --> 01:54:00,000 Au spus că a murit în somn. 845 01:54:04,920 --> 01:54:07,590 Iar pe mine m-a băgat în mormânt de vie. 846 01:54:10,790 --> 01:54:12,330 La ce vă aşteptați ? 847 01:54:13,250 --> 01:54:16,920 Să îndrăzniți să-l detronați pe Măria Sa, 848 01:54:18,830 --> 01:54:23,080 apoi să vă continuați viața de parcă nu s-ar fi întâmplat nimic ? 849 01:54:30,000 --> 01:54:32,000 Sultană... 850 01:54:33,920 --> 01:54:35,500 Ce spuneți ?! 851 01:54:36,580 --> 01:54:39,080 Vorbiți despre marele-vizir. 852 01:54:39,830 --> 01:54:44,000 Cel mai îndrăgit paşă al Măriei Sale. Nu putea să facă asta. 853 01:54:44,460 --> 01:54:46,710 Dacă e îndrăgostit de sultana Handan, poate. 854 01:54:47,500 --> 01:54:50,670 Poate au făcut asta împreună. Nu ştim. 855 01:54:52,040 --> 01:54:55,000 Lor le-a convenit cel mai mult moartea fostului padişah. 856 01:54:55,040 --> 01:55:00,210 Nu ! Nu ! Eu o cunosc cel mai bine pe sultana Handan. 857 01:55:00,580 --> 01:55:03,870 Jur că este nevinovată. Nu e nicio iubire la mijloc. 858 01:55:04,040 --> 01:55:09,460 Paşa a făcut totul de unul singur. Sultana nu e implicată. Nu se poate. 859 01:55:12,170 --> 01:55:17,340 Dacă ai aşa de multă încredere în sultana Handan, atunci, dă-i asta. 860 01:55:17,830 --> 01:55:21,160 - Să vedem ce-o să facă. - Ce-i asta ? 861 01:55:25,920 --> 01:55:28,210 Am scris o scrisoare în numele paşei Derviş. 862 01:55:29,000 --> 01:55:31,670 O scrisoare în care recunoaşte că e ucigaş de padişah. 863 01:55:41,420 --> 01:55:43,170 Nu căutați vinovatul în altă parte. 864 01:55:45,170 --> 01:55:47,590 Singurul motiv pentru care ați ajuns în starea asta 865 01:55:47,750 --> 01:55:51,210 e veşnica dv. sete de putere. 866 01:55:54,670 --> 01:55:57,840 Asta sunt eu. Aşa sunt. 867 01:55:58,420 --> 01:56:01,090 Aşa eram şi pe vremea tatălui tău, Murat-Han. 868 01:56:02,000 --> 01:56:04,250 Şi pe vremea fratelui tău, Mehmet-Han. 869 01:56:06,000 --> 01:56:11,710 - Eu nu m-am schimbat. - Trebuia să vă schimbați. 870 01:56:13,080 --> 01:56:17,500 Pe tron nu mai este fiul dv., ci nepotul dv. 871 01:56:18,580 --> 01:56:20,960 Nu mai sunteți sultană-mamă. 872 01:56:22,170 --> 01:56:27,590 Nu puteți să fiți şi duşmana padişahului, şi părtaşa puterii. 873 01:56:34,290 --> 01:56:40,040 Nu era aşa la început, desigur. Kösem şi sultana Handan au intervenit. 874 01:56:42,830 --> 01:56:44,960 L-au făcut pe nepotul meu să mă duşmănească. 875 01:56:45,420 --> 01:56:46,630 Kösem... 876 01:56:47,500 --> 01:56:50,790 I-ați dăruit o mare victorie pentru vârsta ei fragedă. 877 01:56:51,670 --> 01:56:54,170 Nu se va mai mulțumi cu puțin. 878 01:56:59,830 --> 01:57:06,620 Cu cât se va înălța mai mult, cu atât căderea-i va fi mai cumplită. 879 01:57:13,250 --> 01:57:14,540 La fel ca dv. 880 01:57:25,130 --> 01:57:28,670 Nu ştiu câte anotimpuri au trecut. 881 01:57:29,920 --> 01:57:34,500 Câte primăveri, câte ierni... 882 01:57:37,500 --> 01:57:42,120 Te-am chemat de nenumărate ori. Nu ai răspuns niciodată. 883 01:57:43,960 --> 01:57:50,420 Nici la nuntă, nici la sărbătoare, nici la boală. 884 01:57:51,920 --> 01:57:53,420 Acum de ce ai venit ? 885 01:57:57,710 --> 01:57:59,750 Ca să mă vezi în starea asta ? 886 01:58:02,380 --> 01:58:07,880 La fel ca toată lumea, şi tu o urăşti pe mama ta ? 887 01:58:23,540 --> 01:58:26,290 Adevărat, sunt supărată pe dv. din mai multe motive. 888 01:58:30,000 --> 01:58:36,540 Mai multe răni din trecut. Furie, supărare... 889 01:58:40,500 --> 01:58:47,000 Însă niciodată nu v-am urât. 890 01:58:53,830 --> 01:58:58,710 Nu ştiu când şi cum veți ieşi de aici. 891 01:59:01,380 --> 01:59:07,340 Să stați liniştită. Eu sunt fata sultanei Safiye. 892 01:59:10,500 --> 01:59:13,210 Niciodată n-o să-mi plec capul în fața duşmanului dv. 893 01:59:13,920 --> 01:59:15,920 şi n-o să mă alătur lui. 894 01:59:32,880 --> 01:59:35,800 - Cine a întrebat ? - Un bătrân pe nume Selahaddin. 895 01:59:35,960 --> 01:59:37,170 Bunicul Selahaddin ? 896 01:59:41,330 --> 01:59:42,870 Ce s-a întâmplat, bunicule Selahaddin ? 897 01:59:43,290 --> 01:59:45,290 O minune, boier Bulbul. O minune. 898 01:59:45,420 --> 01:59:48,750 - Ce minune ? - Cămaşa prințului pierdut... 899 01:59:50,250 --> 01:59:54,250 Vino ! Aşadar... 900 01:59:54,960 --> 01:59:58,880 Tânărul care a adus cămaşa fermecată a prințului... 901 01:59:59,000 --> 02:00:00,920 Apoi a dispărut. 902 02:00:01,210 --> 02:00:03,750 Tânărul acela a venit azi la mine. 903 02:00:04,130 --> 02:00:08,130 L-am întrebat. A spus că este cămaşa lui. 904 02:00:08,210 --> 02:00:09,340 Apoi ? 905 02:00:09,830 --> 02:00:13,000 M-am uitat dacă are semnul pe spate. Când colo, ce să văd ? 906 02:00:13,290 --> 02:00:16,250 Spune, omule, că mor de curiozitate. Spune ! 907 02:00:17,380 --> 02:00:22,510 Are pata din naştere pe spate. L-am găsit pe prințul pierdut. 908 02:00:29,670 --> 02:00:31,050 Doamne sfinte ! 909 02:01:25,630 --> 02:01:26,960 Sultană ! 910 02:02:16,670 --> 02:02:18,130 Anunțați-l pe paşă că am venit. 911 02:02:24,460 --> 02:02:29,080 - Sper că e de bine, Mehmet Giray. - Marele-vizir a dorit să mă vadă. 912 02:02:30,130 --> 02:02:31,840 E vreo problemă ? 913 02:02:33,000 --> 02:02:35,420 Există o problemă mai mare decât Derviş-Paşa ? 914 02:02:42,710 --> 02:02:44,000 Intră ! 915 02:02:47,000 --> 02:02:50,000 Sultană ! Vă deranjez, însă este o chestiune importantă. 916 02:02:51,080 --> 02:02:52,370 Spune ce s-a întâmplat. 917 02:02:54,040 --> 02:02:57,330 Am auzit-o pe mincinoasa de Cennet vorbind cu escroaca de Eycan. 918 02:02:58,790 --> 02:03:01,000 Vorbeau despre un secret al paşei Derviş. 919 02:03:03,130 --> 02:03:05,960 - Ce secret ? - O scrisoare. 920 02:03:06,880 --> 02:03:09,000 Derviş-Paşa i-a scris-o lui Şahin Giray mai demult. 921 02:03:09,040 --> 02:03:11,830 Am intrat în odaia lui Cennet şi am găsit scrisoarea. 922 02:03:12,130 --> 02:03:14,920 Însă scrisoarea conține... 923 02:03:16,460 --> 02:03:17,540 ... un secret cumplit. 924 02:03:18,790 --> 02:03:23,080 Derviş-Paşa a recunoscut. 925 02:03:25,420 --> 02:03:30,130 Se pare că este ucigaşul fostului padişah. 926 02:03:46,380 --> 02:03:48,000 Sultană, ce-ați făcut ? 927 02:03:54,750 --> 02:03:56,750 Nimeni nu va şti asta, boier Hagi. 928 02:03:58,460 --> 02:04:02,380 Acest secret va intra cu noi în mormânt. 929 02:04:03,790 --> 02:04:06,960 Cum e posibil ? Ştiați deja ? 930 02:04:11,460 --> 02:04:13,340 Nimic nu e aşa cum ştii. 931 02:04:16,750 --> 02:04:18,670 Derviş-Paşa e un criminal. 932 02:04:21,170 --> 02:04:23,380 Însă a făcut asta pentru noi. 933 02:04:24,880 --> 02:04:28,550 Pentru mine şi pentru fiul meu. 934 02:04:33,540 --> 02:04:34,870 Sultană ! 935 02:04:39,630 --> 02:04:41,130 Mare-vizir ! 936 02:04:44,000 --> 02:04:45,840 Te întorci în Crimeea, Mehmet Giray. 937 02:04:46,670 --> 02:04:54,170 O să-i dai acest firman al Măriei Sale unchiului tău, Gazi Giray-Han. 938 02:05:05,330 --> 02:05:08,290 Dacă mă întorc în Crimeea, unchiul meu o să mă... 939 02:05:08,380 --> 02:05:12,460 Nu te teme. Tu eşti prințul moştenitor. 940 02:05:13,170 --> 02:05:15,170 Unchiul tău nu se poate atinge de tine. 941 02:05:15,960 --> 02:05:21,340 Dacă îndrăzneşte să te atingă, vei fi răzbunat, nu te teme ! 942 02:05:26,670 --> 02:05:29,130 Aşa crezi că scapi de mine, Derviş ? 943 02:05:31,210 --> 02:05:33,920 Mai ales când ştiu atâtea secrete despre tine... 944 02:05:35,290 --> 02:05:37,290 Ai avut cândva un atu, însă 945 02:05:38,170 --> 02:05:41,170 L-ai pierdut odată cu moartea lui Reyhan. 946 02:05:43,210 --> 02:05:45,210 I-ai spus chiar şi sultanei Kösem. 947 02:05:45,830 --> 02:05:49,460 Tot în van ! Era de aşteptat. De ce ? 948 02:05:51,040 --> 02:05:53,580 Fiindcă eu sunt Derviş-Paşa. 949 02:05:55,790 --> 02:05:58,870 Sunt împuternicitul absolut al Măriei Sale. 950 02:06:03,880 --> 02:06:08,130 Eu dețin puterea. Nimeni nu mă poate amenința. 951 02:06:08,750 --> 02:06:11,000 Nu mă poate înfrânge. 952 02:06:38,080 --> 02:06:39,500 Aveați dreptate, sultană. 953 02:06:41,170 --> 02:06:46,250 Derviş-Paşa a atentat la viața fostului padişah. 954 02:06:49,920 --> 02:06:51,920 Iar sultana-mamă... 955 02:06:56,710 --> 02:07:02,340 Ştie totul. A ştiut de la bun început. 956 02:07:05,880 --> 02:07:09,920 În acest caz, o să mă ajuți, boier Hagi ? 957 02:07:39,000 --> 02:07:40,290 Intră ! 958 02:07:53,250 --> 02:07:57,460 - Sultană-mamă ! - Ce vrei ? 959 02:07:58,580 --> 02:08:01,750 Vreau să iasă la iveală adevărurile ascunse în întuneric. 960 02:08:03,330 --> 02:08:08,410 Ce adevăruri ? La ce adevăruri te referi ? 961 02:08:10,670 --> 02:08:15,920 Tu încă nu te-ai deşteptat ? Încetează să te mai joci cu mine ! 962 02:08:19,330 --> 02:08:20,910 Jocul s-a terminat, sultană. 963 02:08:22,420 --> 02:08:25,210 Derviş-Paşa este ucigaşul fostului padişah. 964 02:08:26,920 --> 02:08:31,000 Iar dv. sunteți aliata lui. Aveți o relație. 965 02:08:33,920 --> 02:08:38,670 Sunt bazaconii ! Fiul meu n-o să te creadă. 966 02:08:40,040 --> 02:08:42,710 - Nu poți dovedi. - Ba pot ! 967 02:08:44,460 --> 02:08:46,880 Am un martor solid. Un singur cuvânt de-al lui e de-ajuns. 968 02:09:19,290 --> 02:09:21,170 Sultană, eu... 969 02:09:21,960 --> 02:09:27,420 A încercat să mă omoare. Ea m-a atacat. 970 02:10:05,130 --> 02:10:07,880 Serial inspirat din evenimente istorice. 971 02:10:08,290 --> 02:10:14,500 Redactor CRISTINA EREMIA 972 02:10:14,790 --> 02:10:17,460 SFÂRŞITUL EPISODULUI 17 81506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.