All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E16.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,040 --> 00:00:30,790 Sultană ! 2 00:02:29,290 --> 00:02:32,960 Lasă-mă, Menekşe ! O să-l sacrifice pe Mustafa, ştiu. 3 00:02:33,000 --> 00:02:35,500 Sultană, vă rog, stați ! Vă sângerează rana. 4 00:02:35,580 --> 00:02:37,790 Ştiu că o să-l sacrifice pe fiul meu. 5 00:02:39,000 --> 00:02:41,250 Nu pot să-l sacrifice. Nu le dau voie. 6 00:02:45,330 --> 00:02:51,160 Eunuci ! Eunuci, deschideți ! Deschideți ! 7 00:02:51,790 --> 00:02:53,870 Doamne, apără-l pe prinț ! 8 00:02:54,000 --> 00:02:57,170 Deschideți ! Eunuci ! Vreau să-l văd pe Mustafa ! 9 00:02:57,250 --> 00:02:59,880 Deschideți ! 10 00:02:59,960 --> 00:03:03,380 Doamne, fie-Ți milă de el ! 11 00:03:03,460 --> 00:03:08,960 Eunuci, deschideți ! Deschideți ! Vreau să-l văd pe Mustafa ! 12 00:03:09,040 --> 00:03:14,250 Deschideți, eunuci ! Deschideți ! 13 00:06:23,920 --> 00:06:27,380 KÖSEM Episodul 16 14 00:07:09,670 --> 00:07:14,630 Să nu-ți pleci capul, Bulbul ! Nu te necăji. 15 00:07:18,420 --> 00:07:20,050 Nu te revolta. 16 00:07:21,250 --> 00:07:27,960 Domnul mi-a dăruit o viață minunată. Aşa să se sfârşească. 17 00:07:32,330 --> 00:07:35,750 Dacă am cel mai mic drept asupra dv., binecuvântați-mă, sultană. 18 00:07:41,250 --> 00:07:43,210 Şi dv. să fiți binecuvântată. 19 00:07:50,630 --> 00:07:52,380 Să fii binecuvântat ! 20 00:07:57,540 --> 00:07:59,420 Să fii binecuvântat, Bulbul ! 21 00:08:08,330 --> 00:08:12,460 Sultană ! Sultană ! 22 00:08:39,380 --> 00:08:43,800 Ce se întâmplă ? Unde-i prințul ? 23 00:08:45,750 --> 00:08:47,920 Cum să nu fie ? Unde putea să se ducă ? 24 00:08:48,000 --> 00:08:50,710 Erai aici mai devreme. L-ați căutat cu atenție ? 25 00:08:51,580 --> 00:08:57,120 Doamne sfinte ! Aşteptați aici, vin. 26 00:09:00,580 --> 00:09:05,660 - Prințe, stați ! Unde vă duceți ? - Lasă-mă ! O să mă duc. 27 00:09:05,750 --> 00:09:07,710 Ce o să le spun boierilor ? 28 00:09:15,290 --> 00:09:16,960 Ce face la ora asta târzie ? 29 00:09:45,960 --> 00:09:47,880 Intră ! 30 00:09:50,170 --> 00:09:57,590 Măria Ta, prințul Mustafa... Călăii nu l-au găsit în odaie. 31 00:10:12,500 --> 00:10:14,830 Deschideți ! Vreau să ies în grădină. 32 00:10:14,960 --> 00:10:17,920 Prințe, nu se poate, e interzis. Trebuie să ne întoarcem. 33 00:10:18,000 --> 00:10:23,080 Lasă-mă ! Vă poruncesc ! Deschideți, o să ies în grădină ! 34 00:10:24,750 --> 00:10:28,710 Nu ați auzit ? Prințul v-a spus să deschideți uşa. Deschideți ! 35 00:10:28,960 --> 00:10:30,250 Kösem ! 36 00:10:37,500 --> 00:10:41,750 Eunuci, deschideți ! Vreau să-l văd pe fratele meu. 37 00:10:41,880 --> 00:10:47,460 - Deschideți uşa ! Fratele meu... - Dilruba ! Menekşe ! 38 00:10:47,540 --> 00:10:48,710 Deschideți, eunuci ! 39 00:10:48,790 --> 00:10:51,250 Îl vreau pe fratele meu ! Deschideți ! Eunuci ! 40 00:10:51,330 --> 00:10:53,000 - Sultană ! - Nu mă atinge ! Dă-te ! 41 00:10:53,080 --> 00:10:55,750 O să-l văd pe fratele meu ! Eunuci, deschideți ! 42 00:10:55,960 --> 00:10:59,460 Lăsați plânsul, veniți să mă ajutați ! Trebuie să oprim sângerarea. 43 00:11:08,750 --> 00:11:11,710 Unde-i prințul ? Unde l-ați ascuns ? 44 00:11:12,290 --> 00:11:15,120 Cum să-l ascundem ? La ce te referi ? 45 00:11:15,330 --> 00:11:18,710 Ce i-ați făcut fiului meu ? Ce i-ați făcut lui Mustafa ? 46 00:11:27,170 --> 00:11:30,420 Cadână, unde-i prințul Mustafa ? 47 00:11:30,790 --> 00:11:34,370 A ieşit în grădină, Măria Ta. Mă duceam s-o anunț pe sultana-mamă. 48 00:11:48,460 --> 00:11:51,630 Aşadar, aici erai. Mi-a fost teamă pentru tine. 49 00:11:55,880 --> 00:11:59,880 - Prințe ! - O să-l sperii. 50 00:12:02,960 --> 00:12:05,210 Nu mai este, a zburat. 51 00:12:14,710 --> 00:12:16,000 Deschideți ! 52 00:12:20,670 --> 00:12:23,380 Prințe, ce s-a întâmplat ? Ce era acolo ? 53 00:12:23,630 --> 00:12:28,250 O pasăre. Avea ochi lucioşi şi pene sclipitoare. 54 00:12:28,380 --> 00:12:31,510 A intrat în odaia mea. M-a trezit zgomotul aripilor. 55 00:12:31,750 --> 00:12:36,290 Dar era rănită. Nu putea să zboare. 56 00:13:04,830 --> 00:13:06,620 Prințe ! 57 00:13:23,080 --> 00:13:26,290 Mustafa, gata, nu te necăji. O s-o găsim. 58 00:13:26,920 --> 00:13:29,790 Te rog s-o găseşti, Kösem. Era rănită. 59 00:13:29,920 --> 00:13:33,290 Să-i dăm medicamente, să se facă bine. 60 00:13:34,790 --> 00:13:38,000 O să le spun slujitorilor s-o caute prin grădină. 61 00:13:38,040 --> 00:13:40,290 O să ne anunțe când o s-o găsească, bine ? 62 00:14:18,000 --> 00:14:20,040 Jur, frate ! 63 00:14:20,460 --> 00:14:24,340 Dacă o să ajung pe tron într-o zi, niciodată n-o să fiu ca tata. 64 00:14:24,960 --> 00:14:27,710 Niciodată n-o să-mi sacrific frații. 65 00:14:45,250 --> 00:14:48,170 Mustafa ! Mustafa ! 66 00:15:36,330 --> 00:15:38,250 Dragul meu frate... 67 00:15:49,000 --> 00:15:52,630 Niciodată n-o să te sacrific. Niciodată ! 68 00:15:55,710 --> 00:16:02,540 Niciodată n-o să fiu ca tata. Îți promit. 69 00:16:06,880 --> 00:16:08,380 Promit ! 70 00:16:42,130 --> 00:16:47,010 Şef al slugilor ! Ție ți-au dat sarcina asta ? 71 00:16:49,830 --> 00:16:54,330 Bine. Unde mergem ? Cum o să-mi iei viața ? 72 00:16:56,750 --> 00:17:01,170 Se luminează de ziuă în curând. Trebuie să pornim la drum imediat. 73 00:17:02,920 --> 00:17:07,920 Nu-mi răspunzi ? Ce moarte a socotit nepotul meu că e demnă de mine ? 74 00:17:09,830 --> 00:17:13,000 Mă sugrumă şi mă aruncă într-o groapă ? 75 00:17:15,130 --> 00:17:19,460 Sau mă va otrăvi, ca pe Fahriye ? Care ? 76 00:17:21,460 --> 00:17:23,460 Eu v-am văzut în noaptea aceea. 77 00:17:24,380 --> 00:17:26,670 În noaptea în care ați însângerat seraiul 78 00:17:26,750 --> 00:17:29,920 şi ați intrat în iatacul imperial, v-am privit în ochi. 79 00:17:30,540 --> 00:17:33,000 Ochii unei ticăloase. 80 00:17:34,040 --> 00:17:37,960 O trădătoare care şi-a trădat propria familie şi propriul sânge. 81 00:17:40,000 --> 00:17:43,460 Sunteți curioasă să vă ştiți soarta ? Vă spun. 82 00:17:44,250 --> 00:17:47,460 O să fiți pedepsită, la fel ca toți trădătorii. 83 00:17:56,000 --> 00:17:59,540 Azi sunt trădătoare. Acum sunt trădătoare. 84 00:17:59,960 --> 00:18:04,840 Însă, dacă prințul Mustafa urca pe tron în zorii acelei zile, 85 00:18:06,040 --> 00:18:10,420 azi se rescriau toate normele şi rânduiala întregii lumi. 86 00:18:11,210 --> 00:18:17,840 Iar eu eram regenta tronului, nu o trădătoare. Regenta sultanatului. 87 00:18:19,630 --> 00:18:23,130 Slavă Domnului, ne-am întors din pragul unui dezastru. 88 00:19:14,210 --> 00:19:18,000 Incendiați seraiul, Menekşe ! Incendiați totul ! 89 00:19:18,380 --> 00:19:21,510 Dacă eu am ars, să ardă toți ! 90 00:19:22,210 --> 00:19:25,960 Încetați, sultană, vă rog ! Abia am oprit sângerarea. 91 00:19:27,250 --> 00:19:31,000 Inima îmi sângerează. Poți s-o opreşti ? 92 00:19:36,290 --> 00:19:42,420 - Mamă ! - Mustafa, fiule ! 93 00:19:43,250 --> 00:19:47,170 Măria Sa a poruncit ca prințul să rămână cu dv. în noaptea asta. 94 00:19:47,630 --> 00:19:50,670 Însă mâine-dimineață se va întoarce în odaia sa. 95 00:19:53,540 --> 00:19:57,540 Boierule Haci, trimiteți imediat un medic pentru mama ! 96 00:20:07,460 --> 00:20:10,750 Mustafa, spune ce s-a întâmplat ! Ce ți-au făcut ? 97 00:20:41,960 --> 00:20:43,840 M-ai întrebat ce e mai dureros... 98 00:20:44,420 --> 00:20:47,670 Durerea pierderii fratelui sau durerea pierderii fiului. 99 00:20:49,710 --> 00:20:52,000 Ți-ai ales fiii în noaptea asta. 100 00:20:54,750 --> 00:20:58,330 Ca să-i protejezi pe ei, ai renunțat la fratele tău, aşa-i ? 101 00:20:58,790 --> 00:21:00,790 Călăii au plecat. 102 00:21:04,000 --> 00:21:09,040 Nu i-am ales pe fiii mei, Kösem, ci pe prinții mei. 103 00:21:12,830 --> 00:21:14,500 Am decis ca un conducător. 104 00:21:18,380 --> 00:21:20,260 De aceea am trimis călăii. 105 00:21:23,250 --> 00:21:25,540 Când au intrat, nu l-au găsit. 106 00:21:28,830 --> 00:21:31,580 O pasăre, Kösem. O pasăre. 107 00:21:35,750 --> 00:21:42,710 S-a trezit în miez de noapte şi s-a dus după o pasăre. 108 00:21:46,540 --> 00:21:54,250 A spus că era o pasăre rănită. Avea ochi sclipitori şi pene lucioase. 109 00:21:56,210 --> 00:22:02,170 E clar, prințul a avut un vis. Şi, poate, o iluzie. 110 00:22:04,880 --> 00:22:07,420 Dacă asta nu e voința Domnului, ce e, Kösem ? 111 00:22:10,580 --> 00:22:13,540 Dacă nu e un semn de la Dumnezeu, atunci, ce este ? 112 00:22:15,130 --> 00:22:19,260 Îmi spune să nu-l sacrific. Nu-ți sacrifica fratele ! 113 00:22:22,880 --> 00:22:29,210 Asta îți trecea şi ție prin inimă. Domnul a văzut şi a împiedicat asta. 114 00:22:35,750 --> 00:22:37,630 Intră ! 115 00:22:39,790 --> 00:22:43,830 - Măria Ta, a venit sultana-mamă. - Să intre. 116 00:22:45,500 --> 00:22:49,830 Apoi, s-a pierdut printre tufişuri. Nu am mai văzut-o. 117 00:22:50,210 --> 00:22:54,170 Dar Kösem mi-a promis că toți slujitorii o s-o caute. 118 00:22:54,790 --> 00:22:56,790 O s-o găsească. 119 00:22:57,880 --> 00:23:02,130 - Cum arăta pasărea asta, prințe ? - Avea pene foarte frumoase. 120 00:23:06,170 --> 00:23:09,420 Domnul, creatorul Cerului şi al Pământului, este cu noi, Menekşe. 121 00:23:09,710 --> 00:23:14,000 Se pare că ne-a auzit vocea. I-a trimis o pasăre fiului meu. 122 00:23:26,380 --> 00:23:30,960 Ai uitat ce-am trăit, fiule ? Toți ne-am întors din pragul morții. 123 00:23:31,920 --> 00:23:36,210 Dacă azi ți-e milă, mâine n-o să ajungem de compătimit ? 124 00:23:37,000 --> 00:23:39,420 Nu mi-e milă de nimeni, mamă. 125 00:23:43,210 --> 00:23:47,710 Nu vă faceți griji, sultană-mamă. Măria Sa s-a îndurat de prinț. 126 00:23:48,040 --> 00:23:54,540 Du-te în odaia ta, Kösem ! Lasă-mă singură cu fiul meu. 127 00:24:16,750 --> 00:24:18,500 Dacă într-o zi... 128 00:24:20,250 --> 00:24:24,880 Dacă o să-l folosească din nou pe prințul Mustafa, ce-o să faci ? 129 00:24:26,290 --> 00:24:29,580 Cât o să mai trăim cu teama asta ? 130 00:24:32,710 --> 00:24:34,540 E un subiect închis. 131 00:24:34,710 --> 00:24:40,750 Nu se termină dacă o spui tu. Azi, sultana Safiye, mâine, altcineva. 132 00:24:42,580 --> 00:24:47,080 Câtă vreme vor să pleci tu şi să vină Mustafa, nu vom avea linişte. 133 00:24:51,170 --> 00:24:53,050 Să spună fiecare ce vrea. 134 00:24:56,250 --> 00:24:59,040 Niciodată n-o să-l mai folosească pe fratele meu. 135 00:25:02,960 --> 00:25:05,460 Am luat o nouă decizie în privința lui. 136 00:25:09,540 --> 00:25:11,040 Ce decizie ? 137 00:27:20,670 --> 00:27:22,460 L-am văzut pe boierul Haci. 138 00:27:22,630 --> 00:27:26,920 A adunat toți vistiernicii în zori şi i-a luat la întrebări. 139 00:27:27,670 --> 00:27:29,840 Care-i problema ? 140 00:27:30,380 --> 00:27:37,670 Sultana Handan caută un vistiernic. Vrea să controleze haremul. 141 00:27:39,960 --> 00:27:43,420 Sultana Safiye a plecat. Sultana Halime nu mai are vechea putere. 142 00:27:43,540 --> 00:27:45,790 Şi-a întors privirea spre mine. 143 00:27:48,040 --> 00:27:52,210 Nu v-ați înțeles de la bun început. A fost surghiunită la Vechiul Serai. 144 00:27:52,790 --> 00:27:57,330 Crede că i-ați spus totul Măriei Sale. O să-şi verse furia. 145 00:27:57,790 --> 00:27:59,870 Nu sunt o pradă uşoară, Cennet. 146 00:28:00,830 --> 00:28:03,160 Vistiernic-şef trebuie să fie unul dintre noi. 147 00:28:03,460 --> 00:28:05,590 Un om credincios mie. 148 00:28:08,500 --> 00:28:10,080 Intră ! 149 00:28:15,830 --> 00:28:19,870 Sultană, Derviş-Paşa a trimis veste. Vrea să vorbească cu dv. 150 00:28:39,750 --> 00:28:43,210 Sultană ! Să aveți o dimineață bună ! 151 00:28:44,380 --> 00:28:46,130 La fel, paşă. 152 00:28:47,540 --> 00:28:54,540 Barca în care e sultana Safiye se apropie de turn. Acolo. 153 00:29:03,540 --> 00:29:08,210 Viața ei se va sfârşi în Turnul Fetei. În mijlocul Bosforului. 154 00:29:10,580 --> 00:29:13,290 Preferam să ajungă pe fundul Bosforului. 155 00:29:17,670 --> 00:29:20,880 Se spune că turnul a fost făcut în urmă cu mulți ani, 156 00:29:20,960 --> 00:29:23,710 pentru a o apăra pe fata unui rege de şerpi. 157 00:29:25,080 --> 00:29:29,540 Un prezicător i-a spus că fata lui va fi muşcată de un şarpe. 158 00:29:35,000 --> 00:29:39,250 Acum, povestea s-a inversat. 159 00:29:41,000 --> 00:29:45,380 Măria Sa a întemnițat şarpele în turn, pentru a-i apăra pe cei dragi. 160 00:32:40,380 --> 00:32:45,760 - Sunt mulți şerpi. - De aceea trebuie să fim atenți. 161 00:32:47,210 --> 00:32:51,290 Să nu-i socotiți prieteni pe toți cei care vă zâmbesc în față. 162 00:32:55,330 --> 00:32:57,750 Inclusiv dv., Derviş-Paşa ? 163 00:33:01,330 --> 00:33:03,710 Erați dornic s-o apărați pe sultana Fahriye, 164 00:33:03,790 --> 00:33:05,960 cea care a vrut să ne distrugă dinastia. 165 00:33:10,170 --> 00:33:17,670 De aceea a murit în brațele mele ? Vă spun asta ca să rețineți. 166 00:33:19,630 --> 00:33:24,250 Tot ce-am făcut până astăzi, pe ascuns sau fățiş, 167 00:33:24,580 --> 00:33:30,660 totul a fost pentru binele Măriei Sale. Totul ! 168 00:33:33,080 --> 00:33:36,000 N-o să spun nimic, fiindcă nu ştiu ce ați făcut. 169 00:33:37,330 --> 00:33:39,330 Să ne întoarcem la adevăratul subiect. 170 00:33:39,460 --> 00:33:42,500 Cine este cel care-mi zâmbeşte şi pe care îl consider prieten ? 171 00:33:42,830 --> 00:33:44,250 Groparul Murat-Paşa ? 172 00:33:48,330 --> 00:33:50,120 Nu contează cine este. 173 00:33:51,540 --> 00:33:54,710 Azi, Murat-Paşa, mâine, Nasuh, apoi, ceilalți. 174 00:33:57,790 --> 00:34:02,710 Dacă vreți să ocupați locul lăsat liber de sultana Safiye... 175 00:34:08,330 --> 00:34:10,960 Să vă arăt soarta dv... 176 00:34:16,500 --> 00:34:17,750 Sultană ! 177 00:35:53,540 --> 00:35:57,620 Sunt mai mulți bostangii jos. Vor sta de veghe zi şi noapte. 178 00:35:59,460 --> 00:36:03,460 O calfă şi boierul Gurbuz se vor ocupa de nevoile dv. 179 00:36:07,290 --> 00:36:11,170 Dacă nu mai aveți nimic de spus, trebuie să mă întorc la serai. 180 00:36:21,460 --> 00:36:23,380 Am o singură dorință. 181 00:36:30,420 --> 00:36:32,340 Ultima. 182 00:36:43,460 --> 00:36:45,960 Ce se întâmplă ? Dv., aici... 183 00:36:47,380 --> 00:36:51,960 Nu te îngrijora, Halime. Măria Sa s-a răzgândit aseară. 184 00:36:53,290 --> 00:36:56,210 De acum înainte, nimeni n-o să-i poată face rău. 185 00:36:58,130 --> 00:37:00,050 Atunci, ce căutați aici ? 186 00:37:03,080 --> 00:37:05,750 - Mamă, ce se întâmplă iar ? - Calmează-te, sultană. 187 00:37:08,710 --> 00:37:13,840 Am venit aici fiindcă Măria Sa a luat o nouă decizie în privința prințului. 188 00:37:16,290 --> 00:37:21,330 De acum înainte, nici tu, nici sultana Dilruba, 189 00:37:21,500 --> 00:37:26,500 nici Menekşe n-o să-l mai vedeți. 190 00:37:29,040 --> 00:37:30,830 Ce înseamnă asta ? 191 00:37:38,500 --> 00:37:40,330 Încuiați ! 192 00:37:42,420 --> 00:37:46,250 Boierule Gurbuz, să stai cu ochii în patru. 193 00:37:46,750 --> 00:37:51,250 - Tu răspunzi de sultana Safiye. - Nu vă faceți griji, şef al slugilor. 194 00:37:53,330 --> 00:38:00,000 Sultana Kösem a dat numele tău. Să n-o faci de ruşine pe sultană ! 195 00:38:06,710 --> 00:38:09,250 Trebuie să vă schimbați hainele, sultană. 196 00:38:29,580 --> 00:38:32,910 Ce mai aştepți, cadână ? Ajută-mă ! 197 00:38:33,460 --> 00:38:35,790 Asta nu este printre sarcinile mele. 198 00:38:36,000 --> 00:38:38,920 Vă faceți singură treburile de acum înainte. 199 00:39:12,130 --> 00:39:18,050 Ce rost are, sultană ? Prințul are odaia lui. Stă acolo. 200 00:39:18,880 --> 00:39:21,840 Dacă vreți, mă duc eu acolo. Nu mai vine deloc aici. 201 00:39:25,000 --> 00:39:26,750 S-a decis, Halime. 202 00:39:26,920 --> 00:39:31,380 Ce tiranie este asta ? Cum să separați o mamă de fiul ei ? 203 00:39:31,670 --> 00:39:34,340 Cum să mă separați de fratele meu ?! 204 00:39:34,750 --> 00:39:40,500 - Ce se întâmplă, mamă ? - Nimic. 205 00:39:42,920 --> 00:39:46,420 În loc să vă bucurați că i-a cruțat viața, sunteți o ingrată. 206 00:39:47,880 --> 00:39:53,300 Boierule Haci, să faceți ceea ce trebuie după ce se trezeşte prințul. 207 00:39:53,830 --> 00:39:56,410 - Cum porunciți, sultană. - Sultană ! 208 00:40:00,000 --> 00:40:03,380 Dați-mi voie măcar să-l duc eu pe prinț. 209 00:40:05,040 --> 00:40:11,210 Nu îngreunați situația, sultană. Cum să-l însoțiți în starea asta ? 210 00:40:13,080 --> 00:40:17,290 Ce contează dacă aş fi pe moarte ? 211 00:40:25,670 --> 00:40:27,750 Dați-mi voie să-l duc eu. 212 00:40:44,290 --> 00:40:47,460 Menekşe, găseşte-mi sirop de afion. 213 00:40:58,920 --> 00:41:00,590 Deschide ! 214 00:41:15,420 --> 00:41:18,840 Mi-era dat să te văd închis în colivia asta, boierule Bulbul. 215 00:41:20,040 --> 00:41:22,000 Nu te bucuri să mă vezi ? 216 00:41:22,790 --> 00:41:26,540 Şi ce dacă te văd ? Să te vadă diavolul. 217 00:41:27,330 --> 00:41:30,410 Se spune că vechii prieteni nu devin duşmani. 218 00:41:31,210 --> 00:41:33,080 Asta-i relația noastră acum ? 219 00:41:33,960 --> 00:41:37,130 Omul e un pungaş. Nimeni nu-i ştie pungăşia. 220 00:41:37,710 --> 00:41:43,380 Fereşte-te de cel pe care-l stimezi. Să ştii ! Pleacă ! 221 00:41:44,580 --> 00:41:49,790 Mergi spre moarte, Bulbul. Tu însă mă loveşti cu ciocul. 222 00:41:51,580 --> 00:41:57,960 Am venit să-mi iau rămas-bun de dragul trecutului. 223 00:41:59,630 --> 00:42:05,420 Ai văzut suficient. Sunt pregătit, spune-le să vină. 224 00:42:06,500 --> 00:42:08,210 Gărzi ! 225 00:44:04,580 --> 00:44:07,120 E bine să pleci în expediție înainte să se liniştească apele ? 226 00:44:08,580 --> 00:44:13,160 Nu vreau să mă despart de tine. Mai ales, după ultimele întâmplări. 227 00:44:14,250 --> 00:44:17,130 Nu plec nicăieri până nu asigur ordinea în capitală. 228 00:44:17,210 --> 00:44:21,750 Mă bucur. Nu ştiu în cine să mai am încredere la serai. 229 00:44:25,080 --> 00:44:28,370 Cine va fi mare-vizir ? Cred că ai luat o decizie. 230 00:44:30,580 --> 00:44:32,160 Încă nu se ştie sigur. 231 00:44:37,130 --> 00:44:39,590 Tu ştii ce-i mai bine, desigur. 232 00:44:41,000 --> 00:44:43,500 E nevoie de un paşă puternic, cu experiență. 233 00:44:46,420 --> 00:44:53,000 Cel mai important, să fie credincios. Precum Murat-Paşa. 234 00:44:54,380 --> 00:44:57,840 Dacă primeşte sigiliul, toți ticăloşii se vor speria. 235 00:45:00,000 --> 00:45:03,040 Murat-Paşa e valoros, desigur. 236 00:45:07,580 --> 00:45:09,620 Dacă ai bănuieli, nu ştiu. 237 00:45:13,250 --> 00:45:16,000 În definitiv, eu ştiu doar din auzite. 238 00:45:37,130 --> 00:45:39,510 Eu sunt pregătită, Menekşe. Să mergem ! 239 00:45:39,580 --> 00:45:42,710 Cum să mergeți în starea asta ? Îl însoțesc eu. 240 00:45:46,540 --> 00:45:51,330 - Vii şi tu, evident. - Unde mergem, mamă ? 241 00:45:55,330 --> 00:45:58,460 Mergem în grădină, prințe. O să ne plimbăm împreună. 242 00:45:58,830 --> 00:46:02,370 O să respirăm aer curat. Cum făceam ? 243 00:46:05,960 --> 00:46:08,590 Minunat ! Poate găsesc şi pasărea. 244 00:46:29,380 --> 00:46:31,170 De ce am venit aici ? 245 00:46:33,920 --> 00:46:36,960 Măria Sa o să-mi ia viața cu mâinile lui, aşa-i ? 246 00:46:37,920 --> 00:46:40,130 Nu ştiu eu asta. 247 00:46:52,830 --> 00:46:54,250 Intră ! 248 00:47:15,420 --> 00:47:19,590 Zeci de boieri sunt la porunca sultanelor în serai. 249 00:47:22,880 --> 00:47:26,340 Fără îndoială, toți sunt însărcinați să îndeplinească ordinele. 250 00:47:27,750 --> 00:47:33,120 Însă există o limită. Care-i limita, boierule Bulbul ? 251 00:47:35,330 --> 00:47:38,080 Limita este credința față de dv. 252 00:47:38,790 --> 00:47:45,580 Să nu ne supunem niciunui ordin împotriva dv. 253 00:47:47,130 --> 00:47:50,090 Dacă vă supuneți, ce se întâmplă, boierule Bulbul ? 254 00:47:51,540 --> 00:47:53,500 Suntem executați, Măria Ta. 255 00:47:56,380 --> 00:48:00,710 Tu ai îndeplinit fiecare ordin al sultanei furioase. 256 00:48:02,670 --> 00:48:06,670 Cu o singură excepție. Sultana Kösem. 257 00:48:09,080 --> 00:48:13,870 Ai împiedicat uciderea ei. Ai ajutat-o să fugă. 258 00:48:23,130 --> 00:48:27,010 De aceea, Măria Sa a dorit ca eu să-ți hotărăsc soarta. 259 00:48:37,250 --> 00:48:39,790 Iar eu ți-am cruțat viața. 260 00:48:52,960 --> 00:48:55,040 Ați binevoit, sultană. 261 00:48:55,960 --> 00:48:58,500 Asta nu înseamnă că vei rămâne nepedepsit. 262 00:48:59,630 --> 00:49:03,090 Ai fost degradat. Ai devenit un slujitor oarecare din harem. 263 00:49:04,580 --> 00:49:06,750 Averea ta a fost confiscată. 264 00:49:14,580 --> 00:49:16,370 În regulă. 265 00:49:18,250 --> 00:49:22,750 Măria Ta, îmi dați voie să rămân la serai ? 266 00:49:25,880 --> 00:49:31,800 În ziua aceea, nu ai salvat doar viața lui Kösem, ci şi pe a mea. 267 00:49:34,670 --> 00:49:38,840 Datorită acestui fapt respiri, să ştii. 268 00:49:59,460 --> 00:50:02,290 Ce bine ar fi să ies zilnic în grădină ! 269 00:50:02,420 --> 00:50:07,800 Mă plictisesc în serai. Pot să merg călare, mamă ? 270 00:50:09,210 --> 00:50:13,250 Altă dată, viteazule. Ți-am spus, trebuie să mergem la conacul Sirca. 271 00:50:13,500 --> 00:50:17,830 - Promiți ? - Promit, prințul meu frumos. 272 00:50:18,630 --> 00:50:20,840 - Nu sunteți bine, sultană. - Mamă ! 273 00:50:22,960 --> 00:50:25,670 Siropul de afion o să-şi facă efectul în curând. 274 00:50:33,130 --> 00:50:37,210 Îți datoram viața. M-am achitat, suntem chit acum. 275 00:50:38,290 --> 00:50:41,120 N-o să regret, aşa-i, boierule Bulbul ? 276 00:50:42,750 --> 00:50:45,460 Nu putem să ştim ce va fi, sultană. 277 00:50:47,830 --> 00:50:50,080 Bine, atunci, putem bănui. 278 00:50:50,630 --> 00:50:53,800 De exemplu, era să mori din cauza mea. 279 00:50:54,880 --> 00:50:59,880 Fie eu voi da ordinul morții tale, fie tu te sacrifici pentru mine. 280 00:51:07,630 --> 00:51:10,920 De ce respiră încă javra asta ? 281 00:51:18,080 --> 00:51:21,710 De ce am venit aici ? Vreau să mă joc în grădină. 282 00:51:23,080 --> 00:51:25,710 Trebuie să vorbesc cu tine. 283 00:51:30,000 --> 00:51:36,590 Mustafa, să nu te temi, da ? O să te scot de aici într-o zi. 284 00:51:40,290 --> 00:51:42,000 Prințe... 285 00:51:49,710 --> 00:51:52,210 Să mergem ! 286 00:51:59,630 --> 00:52:01,590 Ce e aici ? 287 00:52:11,830 --> 00:52:16,160 Asta-i noua ta odaie, Mustafa. Aici o să stai de acum înainte. 288 00:52:16,670 --> 00:52:21,420 - De ce ? - Din cauza mea. 289 00:52:24,380 --> 00:52:28,340 M-am bazat pe sultana Safiye şi am vrut să te urc pe tron. 290 00:52:29,460 --> 00:52:33,670 Măria Sa s-a supărat rău pe mine. M-a despărțit de tine. 291 00:52:35,750 --> 00:52:39,290 Dar să nu te temi. E un loc sigur aici. 292 00:52:40,170 --> 00:52:46,170 Gărzile te vor păzi. Calfa Ceylan va avea grijă de tine. 293 00:52:46,920 --> 00:52:50,170 Ceylan, toate bagajele prințului sunt aici ? 294 00:52:50,880 --> 00:52:52,880 Da, sultană. 295 00:52:55,580 --> 00:53:01,660 Uite, hainele, jucăriile, toate lucrurile tale sunt aici. 296 00:53:03,130 --> 00:53:07,300 Dascălii tăi vor veni aici. O să-ți continui lecțiile. 297 00:53:09,170 --> 00:53:15,460 - Tu n-o să vii ? - Nu. 298 00:53:19,290 --> 00:53:24,040 Dar îți promit... O să vin când o să se termine pedeapsa mea. 299 00:53:25,000 --> 00:53:29,790 Mamă, nu vreau. Să plecăm de aici ! Nu vreau să rămân aici. 300 00:53:32,290 --> 00:53:34,370 Mamă ! 301 00:53:36,710 --> 00:53:38,840 Fiul meu rămâne în grija ta. 302 00:53:41,420 --> 00:53:48,300 Mamă ! Mămico ! Mamă, nu pleca ! Mamă, ia-mă ! 303 00:53:58,380 --> 00:54:03,210 Fie, l-ai iertat pe prințul Mustafa. Dar Bulbul de ce a fost iertat ? 304 00:54:04,960 --> 00:54:07,290 Ceilalți boieri nu vor prinde curaj ? 305 00:54:08,460 --> 00:54:11,000 E în viață fiindcă a apărat-o pe Kösem. 306 00:54:13,130 --> 00:54:15,920 Doar pentru Kösem, aşa-i ? 307 00:54:18,830 --> 00:54:22,660 Dar Mahfiruze ? Aceşti ticăloşi au ucis-o pe mama prințului. 308 00:54:23,080 --> 00:54:28,210 Vor rămâne nepedepsiți ? Toți trebuie să moară. 309 00:54:29,330 --> 00:54:35,580 Zeci de boieri au fost executați. Toți cei implicați au fost pedepsiți. 310 00:54:38,380 --> 00:54:39,880 Ahmet... 311 00:54:41,250 --> 00:54:46,670 Sper să nu mai avem de suferit din cauza milei tale. 312 00:54:51,830 --> 00:54:56,710 Încă n-ai ales marele-vizir. Nu înțeleg ce mai aştepți. 313 00:54:57,420 --> 00:54:59,880 E cineva mai credincios şi mai de încredere în jurul nostru 314 00:54:59,960 --> 00:55:00,960 decât Derviş ? 315 00:55:01,130 --> 00:55:03,920 De ce-l propui pe Derviş de fiecare dată, mamă ? 316 00:55:05,000 --> 00:55:10,460 - Care-i înțelesul acestei insistențe ? - Ce înțeles poate să fie ? 317 00:55:11,290 --> 00:55:15,120 Dv. să-mi spuneți. Una-două îl aduceți în discuție pe Derviş-Paşa. 318 00:55:19,790 --> 00:55:24,750 - El v-a cerut asta ? - Nu, nici nu ştie. 319 00:55:27,500 --> 00:55:30,710 Fiind mama ta, am datoria să te previn. 320 00:55:32,000 --> 00:55:35,080 Să primească sigiliul o persoană pe care ne bazăm de ani buni 321 00:55:35,210 --> 00:55:39,340 şi care ți-a dedicat viața lui, ca să ne liniştim şi noi, Ahmet. 322 00:55:42,170 --> 00:55:46,340 Mâine voi preda sigiliul, mamă. O să aflați odată cu ceilalți. 323 00:56:00,000 --> 00:56:04,750 Tu ! Du aşternutul în dormitorul boierilor ! 324 00:56:04,830 --> 00:56:09,790 Apoi, treceți pe la spălătorie. Să pregătească lenjerie curată. 325 00:56:10,540 --> 00:56:12,710 Te muți singur, Bulbul. 326 00:56:18,710 --> 00:56:21,750 Îți rezolvi singur treburile de acum înainte. 327 00:56:22,420 --> 00:56:26,300 Gata cu ordinele ! 328 00:56:27,500 --> 00:56:30,420 La fel ca slujitorii tineri. 329 00:56:31,000 --> 00:56:34,420 Curățenie, cărat, hamal... 330 00:56:42,710 --> 00:56:47,170 Ce faci, omule ? Mi-ați luat totul. Lasă-mi măcar chipiul. 331 00:56:52,080 --> 00:56:56,410 Aşa e mai bine. Ți se potriveşte perfect. 332 00:57:09,710 --> 00:57:16,460 Doamne sfinte... Prin ce chin nesfârşit trece robul Tău, Bulbul... 333 00:57:21,330 --> 00:57:25,080 - Bine ați venit, sultană ! - Nu am venit deloc bine, Cennet. 334 00:57:25,670 --> 00:57:28,880 Am scăpat de sultana Safiye, dar am dat peste sultana Handan. 335 00:57:29,040 --> 00:57:31,790 Nu i-a ajuns câte mi-a spus fiindcă am vorbit cu Murat-Paşa, 336 00:57:31,880 --> 00:57:35,000 acum şi-a vărsat furia fiindcă l-am cruțat pe boierul Bulbul. 337 00:57:35,420 --> 00:57:38,670 - Vrea să-l ia şi pe prințul Osman. - Niciodată n-o să-i permit. 338 00:57:38,880 --> 00:57:43,000 Dacă vrea să se lupte cu mine, să vină ! Nu mă tem de ea. 339 00:57:47,630 --> 00:57:50,000 Tu de ce taci, Cennet ? 340 00:57:50,170 --> 00:57:56,170 Aştept să vă treacă furia, sultană. Cred că nu sunteți pe drumul cel bun. 341 00:57:57,380 --> 00:58:01,710 - Ce înseamnă asta ? - E vorba despre sultana-mamă. 342 00:58:02,330 --> 00:58:06,210 Mama la care Măria Sa nu poate renunța. 343 00:58:06,670 --> 00:58:13,000 Şi Derviş-Paşa, vizirul-sfătuitor. De ce vă înfruntați cu ei ? 344 00:58:13,960 --> 00:58:17,080 Aşa-i ? Care-i sfatul tău, Cennet ? 345 00:58:17,500 --> 00:58:23,790 Sfatul meu este să le faceți pe plac. Ca să nu avem de suferit. 346 00:58:24,170 --> 00:58:27,960 Cred că încă nu mă cunoşti. Eu nu am nicio obligație. 347 00:58:28,500 --> 00:58:30,830 Nici față de Derviş-Paşa, nici față de sultana Handan. 348 00:58:30,960 --> 00:58:32,710 O să am de suferit ? Să am ! 349 00:58:32,920 --> 00:58:37,000 Dacă o să continuați aşa, o să aveți multe bătăi de cap. 350 00:58:37,080 --> 00:58:39,500 Cum vorbeşti tu cu mine ? Nu întrece măsura ! 351 00:58:39,790 --> 00:58:42,370 Nu uita pe cine ai slujit până mai ieri ! 352 00:58:42,460 --> 00:58:44,460 Eu te-am scos din văgăuna aia. 353 00:58:47,080 --> 00:58:51,160 Bravo, sultană ! Cum mi-am petrecut viața în harem, am vrut să vă previn. 354 00:58:52,880 --> 00:58:55,300 Decizia vă aparține. 355 00:59:06,210 --> 00:59:09,540 Calfă Cennet ! Dacă l-ai vedea pe Bulbul... 356 00:59:09,630 --> 00:59:11,880 S-a cocoțat în odaie ca o găină fără pene. 357 00:59:13,500 --> 00:59:15,500 Să facă ce vrea. 358 00:59:18,540 --> 00:59:20,000 Asta-i bună ! 359 00:59:21,250 --> 00:59:25,080 Eycan, ce are asta ? Iar e plină de duioşie. 360 00:59:25,420 --> 00:59:28,380 Nu întreba, boierule. Sultana Kösem a fost aici mai devreme. 361 00:59:28,710 --> 00:59:31,420 A certat-o rău în fața tuturor. De aceea s-a supărat. 362 00:59:35,920 --> 00:59:38,290 Fetelor, spuneți ce s-a întâmplat. 363 00:59:48,960 --> 00:59:54,340 Mehmet Giray, le-ai câştigat inimile tuturor cu ce-ai făcut, 364 00:59:54,710 --> 00:59:56,170 nu doar mie. 365 00:59:59,670 --> 01:00:03,960 - Îți sunt recunoscător. - Sunteți binevoitor, Măria Ta. 366 01:00:05,830 --> 01:00:10,370 Asta i se potriveşte prințului moştenitor al Crimeii. 367 01:00:11,790 --> 01:00:15,540 Adevărat. Să te pregăteşti, Mehmet. 368 01:00:16,330 --> 01:00:20,830 Cine ştie ? Poate, într-o zi, o să treci pe tronul Crimeii. 369 01:00:22,960 --> 01:00:26,630 Să dea Domnul să fiu un han demn de dv., Măria Ta ! 370 01:00:30,130 --> 01:00:32,960 E supărată din cauza calfei Cennet, sultană. 371 01:00:33,170 --> 01:00:35,710 S-a supărat rău. Am întrebat-o pe Eycan. 372 01:00:35,790 --> 01:00:39,120 A spus tot. Sultana Kösem a certat-o. 373 01:00:40,670 --> 01:00:42,170 Care este problema ? 374 01:00:42,420 --> 01:00:45,000 Sultana Kösem a spus că i-ați declarat război. 375 01:00:45,460 --> 01:00:47,130 La nevoie, se luptă. 376 01:00:47,960 --> 01:00:51,710 Cennet i-a spus să nu facă asta, să nu se înfrunte cu dv. 377 01:00:52,380 --> 01:00:56,840 Tu spui asta ? A jignit-o pe Cennet şi a alungat-o. 378 01:01:00,210 --> 01:01:03,840 Kösem... Kösem a întrecut măsura atât de mult, 379 01:01:03,920 --> 01:01:05,920 încât a început să-i deranjeze pe toți. 380 01:01:07,630 --> 01:01:12,000 Bravo lui Cennet ! Asta-i ocazia noastră, Haci. 381 01:01:12,960 --> 01:01:16,960 Mă gândeam cum s-o iau de lângă Kösem. 382 01:01:19,080 --> 01:01:22,330 Dacă ai pregătit cârpele curate, du-le pe cele murdare la spălătorie. 383 01:01:24,000 --> 01:01:25,250 Intră ! 384 01:01:29,710 --> 01:01:35,420 Kösem, l-au luat pe Mustafa din harem şi l-au izolat. 385 01:01:35,750 --> 01:01:39,000 Nu mai am voie să-l văd. Ştiai ? 386 01:01:40,380 --> 01:01:44,000 Ce pot să spun ? Un copil nevinovat plăteşte pentru păcatele dv. 387 01:01:44,630 --> 01:01:47,050 Singura mea alinare este că i-a cruțat viața. 388 01:01:47,380 --> 01:01:50,050 Măcar să mă lase să-l văd din când în când. 389 01:01:50,330 --> 01:01:53,870 E singura mea dorință. Vorbeşte cu Măria Sa, Kösem. 390 01:01:54,750 --> 01:01:58,750 Şi tu eşti mamă. Ştii ce înseamnă să te desparți de fiul tău. 391 01:02:00,500 --> 01:02:03,000 Decizia a fost luată. Nu mai pot să fac nimic. 392 01:02:03,040 --> 01:02:04,710 Dar stați liniştită. 393 01:02:04,960 --> 01:02:08,000 S-au luat toate măsurile pentru liniştea şi siguranța lui. 394 01:02:08,170 --> 01:02:13,000 O cunosc puțin pe sultana Handan. O să găsească o cale de a-i lua viața. 395 01:02:13,500 --> 01:02:18,330 Nu mai văd ce bea, ce mănâncă... Nu mai văd cu ce se îmbracă. 396 01:02:19,790 --> 01:02:23,420 Nimeni nu ar îndrăzni. Nici eu, nici Măria Sa nu permitem. 397 01:02:26,630 --> 01:02:28,800 Pe tine cine o să te apere, Kösem ? 398 01:02:29,460 --> 01:02:32,460 Handan te-a suportat doar pentru sultana Safiye. 399 01:02:33,000 --> 01:02:37,420 Ca s-o alungi pe ea. Ai grijă în privința ei ! 400 01:02:38,960 --> 01:02:42,790 Ştii de ce ? Fiindcă e o fricoasă. 401 01:02:43,380 --> 01:02:46,880 Şi, la fel ca toți laşii, nu poți şti de ce este în stare. 402 01:02:47,880 --> 01:02:49,880 Eu nu am nicio treabă cu nimeni. 403 01:02:51,540 --> 01:02:54,370 Nu ți-ai plecat capul nici măcar în fața sultanei Safiye. 404 01:02:54,710 --> 01:02:56,960 O să te predai sultanei Handan ? 405 01:02:58,540 --> 01:03:02,460 Să nu ne păcălim reciproc. Ai un nou duşman. 406 01:03:02,960 --> 01:03:06,380 Pe deasupra, nu este singură. Este cu Derviş-Paşa. 407 01:03:24,790 --> 01:03:29,120 Derviş stă cu ochii pe mine. Nu suportă prezența mea. 408 01:03:29,710 --> 01:03:32,250 Ar fi bine să fiți precaut. 409 01:03:35,500 --> 01:03:37,580 - Prințe ! - Zulfikar ! 410 01:03:51,420 --> 01:03:52,590 Măria Ta ! 411 01:03:53,080 --> 01:03:56,330 După cum ați poruncit, sultana Safiye a fost izolată. 412 01:03:57,750 --> 01:03:59,120 Bine. 413 01:03:59,750 --> 01:04:04,460 Nu încape îndoială. Pentru unii, izolarea e mai rea decât execuția. 414 01:04:05,540 --> 01:04:10,540 Aşa e. Şi dv. ați fost izolat ani buni în temnița Yedikule. 415 01:04:11,000 --> 01:04:12,750 Ştiți prea bine. 416 01:04:15,790 --> 01:04:18,170 Cum s-a întâmplat asta ? Când ? 417 01:04:19,580 --> 01:04:22,750 Când paşa era guvernatorul Yemenului, 418 01:04:23,170 --> 01:04:27,000 a fost acuzat de câştig ilicit şi mită, demis şi aruncat în temniță. 419 01:04:31,880 --> 01:04:33,300 E adevărat ? 420 01:04:33,380 --> 01:04:36,050 E un subiect vechi, Măria Ta. 421 01:04:36,130 --> 01:04:41,920 Derviş-Paşa nu se născuse. 422 01:04:44,880 --> 01:04:48,170 Am investigat paşii şi beii pentru numirile care vor fi făcute. 423 01:04:48,500 --> 01:04:51,370 V-am găsit numele într-un raport. Am fost curios şi am citit. 424 01:04:52,130 --> 01:04:55,550 Desigur, în acel raport nu scrie că am fost calomniat. 425 01:04:56,710 --> 01:05:03,840 Bunicul dv., răposatul sultan Murat, m-a crezut. 426 01:05:04,420 --> 01:05:08,550 Însă am fost întemnițat fiindcă nu am avut dovezi. 427 01:05:10,790 --> 01:05:16,120 Din câte ştiu, câțiva ani mai târziu, ați fost numit guvernator de Tripoli. 428 01:05:17,000 --> 01:05:24,000 Adevărat. Şi aşa am scăpat de pata care mi s-a pus în frunte. 429 01:05:30,000 --> 01:05:34,000 Să revenim la ziua asta, paşilor. Mergeți în Divan. 430 01:05:34,130 --> 01:05:36,800 Trebuie să ne sfătuim în multe privințe. 431 01:05:49,420 --> 01:05:54,050 Măria Ta, sultana Safiye are o ultimă dorință. 432 01:05:58,330 --> 01:06:01,120 Mi-a cerut să le scriu câte o scrisoare fetelor ei. 433 01:06:14,080 --> 01:06:16,920 Nu vreau să văd pe nimeni. Plecați de pe capul meu ! 434 01:06:17,170 --> 01:06:20,550 Mergi înaintea mea, calfă Cennet. Sultana vrea să te vadă. 435 01:06:21,540 --> 01:06:24,120 Spune-i sultanei Kösem că nu sunt disponibilă acum. 436 01:06:24,710 --> 01:06:25,960 Spune-i că sunt la hamam. 437 01:06:26,000 --> 01:06:29,830 Sultana-mamă vrea să vorbească cu tine. Haide ! 438 01:06:37,790 --> 01:06:41,120 Felicitări, prințe ! Îi eşti apropiat Măriei Sale. 439 01:06:42,130 --> 01:06:44,920 Primeşti chiar şi darurile lui generoase. 440 01:06:46,920 --> 01:06:50,210 E cu putință să fiu la fel de apropiat ca tine, paşă ? 441 01:06:51,710 --> 01:06:53,500 Ai dreptate, Mehmet Giray. 442 01:06:53,580 --> 01:06:56,250 E imposibil să fii la fel de apropiat ca mine. 443 01:06:57,130 --> 01:06:59,840 Dacă ai vreun scop ascuns, renunță. 444 01:07:00,210 --> 01:07:04,790 Câtă vreme exist, nimeni nu-i face rău Măriei Sale. 445 01:07:05,630 --> 01:07:08,550 Singurul meu scop este să fiu hanul Crimeii, Derviş. 446 01:07:09,960 --> 01:07:13,920 Toate acuzațiile mele au fost iertate. Nu am niciun secret. 447 01:07:15,540 --> 01:07:18,370 Însă tu ai, nu-i aşa, Derviş ? 448 01:07:21,250 --> 01:07:23,460 De pildă, eu ştiu unul. 449 01:07:25,290 --> 01:07:29,250 Tu eşti ucigaşul tatălui Măriei Sale. 450 01:07:43,790 --> 01:07:48,250 Sultana Fahriye a murit, dar cearta voastră nu conteneşte. 451 01:07:50,080 --> 01:07:54,960 E fratele javrei de Şahin Giray. De aceea nu am încredere în el. 452 01:07:55,170 --> 01:07:57,300 Nici dv. să nu aveți. 453 01:07:59,710 --> 01:08:03,500 Crezi că te întreb pe tine în cine să am încredere sau nu ? 454 01:08:05,670 --> 01:08:10,000 Deranjezi, Derviş-Paşa. Nu mai deranja ! 455 01:08:19,790 --> 01:08:21,290 Intră ! 456 01:08:28,880 --> 01:08:33,000 - M-ați chemat, sultană-mamă. - Apropie-te. 457 01:08:41,170 --> 01:08:43,250 Mă gândesc la ceva de mult. 458 01:08:44,250 --> 01:08:48,630 Având în vedere experiența ta din harem, am vrut să-ți cer părerea. 459 01:08:52,250 --> 01:08:57,000 Sunt onorată. Sigur că da, atât cât mă pricep. 460 01:09:00,330 --> 01:09:03,460 Nu am numit un vistiernic-şef în harem de multă vreme. 461 01:09:04,000 --> 01:09:06,130 Nu am avut încredere în nimeni. 462 01:09:06,670 --> 01:09:10,800 Ştii că se ocupă una dintre calfele de vistiernic. 463 01:09:11,040 --> 01:09:12,370 Dumnezeu s-o odihnească ! 464 01:09:12,460 --> 01:09:14,590 Nimeni nu-i poate lua locul jupânesei Dudu. 465 01:09:14,670 --> 01:09:18,750 Însă avem şi vistiernici pricepuți. 466 01:09:21,750 --> 01:09:23,750 Cine crezi că ar trebui să fie ? 467 01:09:27,790 --> 01:09:32,330 Cel pe care-l socotiți dv. potrivit, sultană-mamă. 468 01:09:37,080 --> 01:09:41,500 Dacă eu te socotesc pe tine potrivită ? 469 01:09:48,830 --> 01:09:50,330 Eu... 470 01:09:56,290 --> 01:09:59,500 Nu ştiu. Se poate ? 471 01:10:00,920 --> 01:10:05,540 De ce să nu se poată, Cennet ? Eşti în harem de ani buni. 472 01:10:06,580 --> 01:10:09,500 Ştii mai bine decât oricine cum merg treburile. 473 01:10:11,420 --> 01:10:14,340 Eşti şi duşmanul de moarte al sultanei Safiye. 474 01:10:16,380 --> 01:10:21,590 - Ce doriți să fac în schimb ? - O să te distanțezi de Kösem. 475 01:10:23,460 --> 01:10:27,290 O să fii aproape de mine datorită slujbei. Foarte aproape. 476 01:10:28,750 --> 01:10:32,000 În situația asta, trebuie să am încredere în tine, nu-i aşa ? 477 01:10:35,330 --> 01:10:37,790 Iertați-mă, sultană. 478 01:10:42,000 --> 01:10:43,880 Nu ştiu ce să spun. 479 01:10:44,880 --> 01:10:47,920 Nu te grăbi, Cennet. Gândeşte-te. 480 01:10:49,710 --> 01:10:52,210 Gândeşte-te la reputația pe care o să ți-o aducă. 481 01:10:53,380 --> 01:10:57,170 Gândeşte-te la averea şi la puterea pe care o să le capeți în harem. 482 01:10:59,580 --> 01:11:05,250 Gândeşte-te şi vino diseară la mine, să-mi spui decizia ta. 483 01:11:20,670 --> 01:11:22,300 Intră ! 484 01:11:24,790 --> 01:11:28,870 - Şef al slugilor ! - Sultană ! Spuneți ! 485 01:11:30,420 --> 01:11:32,920 Voiam să ştiu care e starea sultanei Safiye. 486 01:11:33,670 --> 01:11:35,880 Cum a acceptat închiderea în turn ? 487 01:11:37,750 --> 01:11:42,040 E destul de tăcută. E într-o depresie profundă. 488 01:11:43,920 --> 01:11:47,290 Sultana Safiye a avut o ultimă dorință, iar eu i-o îndeplinesc. 489 01:11:47,880 --> 01:11:49,050 Ce dorință ? 490 01:11:49,130 --> 01:11:51,300 Cu permisiunea Măriei Sale, le scriu scrisori fetelor ei: 491 01:11:51,420 --> 01:11:54,420 sultana Fatma, sultana Mihrimah, sultana Humaşah. 492 01:11:56,250 --> 01:11:58,170 Au fost invitate la serai ? 493 01:11:58,830 --> 01:12:03,210 Doar sultana Humaşah. Măria Sa o respectă mult. 494 01:12:05,460 --> 01:12:07,380 Bine că ați venit ! 495 01:12:07,460 --> 01:12:11,210 Măria Sa v-a dăruit o parte din averea secretă a sultanei Safiye. 496 01:12:11,790 --> 01:12:14,040 Puteți s-o cheltuiți după bunul-plac. 497 01:12:21,170 --> 01:12:25,960 Faceți loc ! Vistiernicul-şef, jupâneasa Cennet ! 498 01:12:36,790 --> 01:12:43,000 Kösem face ce o taie capul. Are ambiții şi visuri mari. 499 01:12:45,330 --> 01:12:49,330 E ca focul. E de ajuns s-o priveşti în ochi. 500 01:12:51,000 --> 01:12:54,630 Dacă nu o oprim, Derviş, acest foc o să crească. 501 01:12:55,630 --> 01:12:57,510 O să ne mistuie pe toți. 502 01:12:57,580 --> 01:13:02,580 O să fie o pacoste pe capul nostru, precum sultana Safiye. Ea a educat-o. 503 01:13:04,000 --> 01:13:09,040 Îmi dau seama, sultană. Însă nu uitați că Măria Sa o iubeşte. 504 01:13:11,170 --> 01:13:14,210 Stingeți focul în tăcere, fără să răniți pe nimeni. 505 01:13:15,250 --> 01:13:20,540 Aşa o să fac. E vreo veste despre Mehmet Giray ? 506 01:13:22,130 --> 01:13:25,760 Azi m-a amenințat fățiş. M-am pierdut cu firea. 507 01:13:26,130 --> 01:13:28,710 Mi-e teamă că o să-i facă rău Măriei Sale. 508 01:13:29,540 --> 01:13:31,580 Aşa că o să fac ceea ce trebuie. 509 01:13:31,710 --> 01:13:36,130 Trebuia să termini treaba de mult, Derviş. Doar el mai ştie secretul. 510 01:13:36,460 --> 01:13:38,500 Şi ticălosul de Reyhan. 511 01:13:39,170 --> 01:13:42,920 Asta-i ultima noapte. Niciunul nu va mai apuca dimineața. 512 01:14:08,500 --> 01:14:14,960 Şahin a înțeles ce i-am spus ? Şi-a dat seama ce încerc să fac ? 513 01:14:15,960 --> 01:14:20,210 Să nu aveți vreo îndoială, prințe. Aşteaptă nerăbdător veste de la dv. 514 01:14:22,290 --> 01:14:24,210 Putem spune că am trecut oceanul. 515 01:14:25,330 --> 01:14:31,580 Era greu să-i recâştig încrederea padişahului, dar am reuşit. 516 01:14:34,080 --> 01:14:40,250 Însă o să dureze puțin să trecem râul. Mai ales, cu Derviş în preajmă. 517 01:14:41,330 --> 01:14:46,210 Nu vă faceți griji. O să-i iau viața cu prima ocazie. 518 01:14:48,580 --> 01:14:51,290 Derviş e apărat ca un padişah. 519 01:14:51,580 --> 01:14:55,290 Dacă nu reuşim, visurile noastre se năruie. 520 01:14:56,960 --> 01:14:59,500 Aşa că o să aşteptăm momentul potrivit. 521 01:15:20,540 --> 01:15:25,290 - Masa e gata, prințe. Poftiți ! - Nu mănânc. Chemați-o pe mama ! 522 01:15:29,130 --> 01:15:34,920 Mamă ! Deschideți ! Unde eşti ? Mamă ! 523 01:15:35,210 --> 01:15:40,340 Deschideți ! Deschideți ! Mamă ! 524 01:15:47,960 --> 01:15:52,290 Sultana Dilruba spune că nu mănâncă. Măcar dv... 525 01:15:52,420 --> 01:15:57,170 Handan şi Derviş. E clar că au o relație. 526 01:15:59,290 --> 01:16:02,330 E doar o bănuială. Nu am văzut nimic concret. 527 01:16:02,460 --> 01:16:07,540 De câte ori m-am înşelat eu ? Trebuie să dezvăluim asta, Menekşe. 528 01:16:08,250 --> 01:16:10,880 Este cea mai importantă sarcină a noastră. 529 01:16:20,290 --> 01:16:24,620 Am nevoie de ajutor în harem, de un ajutor mare. 530 01:16:28,080 --> 01:16:31,330 Nu puteți găsi ajutor mai mare decât sultana Kösem. 531 01:16:31,880 --> 01:16:34,920 Prima dată când a venit, era precum un lup sălbatic. 532 01:16:35,670 --> 01:16:38,710 Însă acum a devenit o sultană nobilă. 533 01:16:48,290 --> 01:16:50,750 Ce se întâmplă ? Mergi frumos ! 534 01:16:53,130 --> 01:16:56,210 Nu merg. Taci şi stai în banca ta ! 535 01:16:56,330 --> 01:16:59,120 - Vorbeşte frumos ! - Dacă nu vorbesc, ce se întâmplă ? 536 01:16:59,250 --> 01:17:01,580 Prințe, ar fi bine să mergem. 537 01:17:14,210 --> 01:17:15,920 Prințe ! 538 01:17:17,750 --> 01:17:20,000 Derviş-Paşa vă transmite salutări. 539 01:17:33,630 --> 01:17:36,670 Unde ai fost, Cennet ? Nu te-am văzut de azi-dimineață. 540 01:17:36,960 --> 01:17:39,080 Dacă ai încetat cu supărarea fără sens, vino în odaia mea. 541 01:17:39,170 --> 01:17:40,920 Vreau să vorbesc cu tine. 542 01:17:41,000 --> 01:17:45,000 Am o treabă cu boierul Haci. Vin imediat la dv. 543 01:17:45,670 --> 01:17:47,130 Ce treabă, boierule Haci ? 544 01:17:47,250 --> 01:17:50,540 Treburile haremului nu se termină, sultană. Nu-i nimic important. 545 01:17:52,920 --> 01:17:55,670 Bine, vino după ce îți termini treaba. 546 01:18:35,130 --> 01:18:36,840 Slujitorule ! 547 01:18:37,080 --> 01:18:39,290 Dacă ai terminat treaba, trimite-i veste bucătarului-şef. 548 01:18:39,380 --> 01:18:42,000 Boierul Haci vrea baclava. 549 01:18:44,920 --> 01:18:46,840 Să mănânce pe naiba ! 550 01:18:47,830 --> 01:18:50,750 Nu se mai satură. O să crape cioroiul. 551 01:18:58,880 --> 01:19:02,840 Tu erai, boierule Bulbul ? Nu te-am recunoscut. 552 01:19:03,750 --> 01:19:09,000 Vai de tine ! În ce hal a ajuns mărețul boier Bulbul... 553 01:19:10,040 --> 01:19:14,170 Ce vreți să spuneți ? Curățenia e sfântă. 554 01:19:14,420 --> 01:19:19,130 Voi gândiți-vă la voi, ingraților ! O să ajungeți la mâna mea. 555 01:19:19,420 --> 01:19:23,300 Mă întreb dacă atunci o să mai rânjiți aşa. 556 01:19:28,920 --> 01:19:30,960 Anunțați-o pe sultană că am venit. 557 01:19:38,580 --> 01:19:40,330 Nu te teme, Cennet. 558 01:19:41,040 --> 01:19:45,620 Dacă iei decizia bună, totul o să fie bine pentru tine. 559 01:19:49,380 --> 01:19:51,630 Să dea Domnul să sfârşim bine ! 560 01:20:06,790 --> 01:20:08,250 Sultană ! 561 01:20:10,960 --> 01:20:12,670 Te-ai hotărât ? 562 01:20:14,380 --> 01:20:18,760 Ştiți trecutul meu. Cândva, am avut ocazia de a fi sultană. 563 01:20:20,000 --> 01:20:22,250 Însă am pierdut şansa aceea. 564 01:20:25,830 --> 01:20:31,000 Iar acum dv. îmi propuneți cea mai înaltă funcție din serai. 565 01:20:41,000 --> 01:20:42,960 Cum să refuz ?! 566 01:20:45,040 --> 01:20:48,420 Ăsta e răspunsul pe care-l aşteptam de la o femeie isteață ca tine. 567 01:21:11,420 --> 01:21:15,670 Fac această numire cu acordul fiului meu. 568 01:21:20,330 --> 01:21:25,750 După cum am spus... O să te distanțezi de Kösem. 569 01:21:29,420 --> 01:21:32,000 Doar mie o să-mi fii credincioasă. 570 01:21:54,040 --> 01:21:56,040 Sultană ! 571 01:22:16,750 --> 01:22:19,080 - Paşă ! - Spune, Halil ! 572 01:22:19,170 --> 01:22:23,340 Aşa cum ați poruncit, Mehmet Giray nu mai este o amenințare pentru dv. 573 01:22:24,960 --> 01:22:28,040 - Nu ați stârnit bănuieli, da ? - Puteți să fiți sigur. 574 01:22:28,130 --> 01:22:31,590 Toți vor şti că a fost ucis în scandalul iscat la cârciumă. 575 01:22:44,960 --> 01:22:46,670 Intră ! 576 01:22:51,210 --> 01:22:53,210 În sfârşit, Cennet ! Ia loc ! 577 01:22:54,630 --> 01:22:56,420 Să-mi fie iertat, sultană, 578 01:22:56,500 --> 01:23:01,000 însă funcția îmi impune să păstrez distanța față de dv. 579 01:23:02,710 --> 01:23:09,340 - Aveți în față un vistiernic-şef. - Aşadar, ai reuşit. Felicitări ! 580 01:23:10,000 --> 01:23:12,250 Eu vă felicit, sultană. 581 01:23:12,960 --> 01:23:15,340 Ce frumos ați jucat-o pe sultana Handan ! 582 01:23:15,880 --> 01:23:17,510 Ce repede a crezut ! 583 01:23:17,670 --> 01:23:19,380 Calea minții e una singură, Cennet. 584 01:23:19,500 --> 01:23:22,920 Şi eu aş fi vrut să te atrag de partea mea, ceea ce am şi făcut. 585 01:23:23,290 --> 01:23:26,540 Acum începe adevărata ta sarcină. Ce urmează este foarte important. 586 01:23:26,670 --> 01:23:29,000 Fii alături de ea, câştigă-i încrederea, 587 01:23:29,130 --> 01:23:30,590 ca să fim mereu cu un pas înainte. 588 01:23:30,670 --> 01:23:34,460 Nu vă faceți griji, sultană. Boierul Haci... 589 01:23:44,920 --> 01:23:46,000 Sultană ! 590 01:23:46,130 --> 01:23:48,010 Pleacă naibii ! Să nu te mai văd ! 591 01:24:04,460 --> 01:24:08,540 - Să treci peste asta, calfă Cennet ! - Ce-o să fac, boierule Haci ? 592 01:24:11,920 --> 01:24:14,210 Sultana Kösem o să mă socotească duşman. 593 01:24:17,000 --> 01:24:22,670 Sultana Handan ce păzeşte ? Nu te teme. Te apără ea. Să mergem ! 594 01:24:43,000 --> 01:24:44,670 Aşteaptă ! 595 01:24:45,290 --> 01:24:49,370 Un castron de ciorbă şi o bucată de pâine uscată mi se oferă ?! 596 01:24:50,710 --> 01:24:52,290 La ce vă aşteptați, sultană ? 597 01:24:52,380 --> 01:24:54,960 Prepeliță, picioare de miel, friptură ? 598 01:25:26,040 --> 01:25:29,540 Stimată sultană, ştiu că sunteți supărată pe mine. 599 01:25:30,210 --> 01:25:34,880 Dacă-i veneam de hac sultanului Ahmet, totul era diferit acum. 600 01:25:36,460 --> 01:25:39,380 Să nu aveți nicio îndoială, am făcut tot ce mi-a stat în putință. 601 01:25:39,460 --> 01:25:43,590 Orice ar fi, credința mea e veşnică. Încă sunt în slujba dv. 602 01:25:44,420 --> 01:25:47,750 O să ne răzbunăm pe toți cei care vă țin în temniță. 603 01:25:48,420 --> 01:25:53,550 În primul rând, pe sultana Kösem. O să regrete ce-a făcut. 604 01:26:10,250 --> 01:26:12,710 - Mărite paşă ! - Agilor ! 605 01:26:13,210 --> 01:26:15,920 Nu pare posibil să rezolvăm treaba înăuntru. 606 01:26:17,210 --> 01:26:19,710 Aşa că o s-o scoatem pe sultana Kösem. 607 01:26:19,790 --> 01:26:22,580 Chiar dacă iese, cum să trecem de atâția bostangii ? 608 01:26:23,210 --> 01:26:25,040 O s-o apere şi mai bine. 609 01:26:25,170 --> 01:26:30,670 În ziua asaltului asupra seraiului, când investigam incidentul, 610 01:26:31,790 --> 01:26:34,080 am aflat ceva teribil. 611 01:26:36,210 --> 01:26:40,420 Sultana Kösem o să vină singură la moarte. 612 01:26:44,210 --> 01:26:46,250 A adormit, sultană. 613 01:26:48,960 --> 01:26:50,290 Sultană ! 614 01:26:57,580 --> 01:27:02,040 Bine. Să le împărțim celor din harem. Am trăit zile grele. Să se bucure. 615 01:27:03,790 --> 01:27:05,750 Toți o să se roage pentru dv. 616 01:27:08,460 --> 01:27:13,130 Este o zi importantă, Eycan. Măria Sa va alege marele-vizir. 617 01:27:13,540 --> 01:27:16,830 Sper să fie Murat-Paşa. Nimeni n-o să-mi mai stea în cale. 618 01:27:21,540 --> 01:27:25,580 Derviş-Paşa, cred că nu ai prea dormit azi-noapte. 619 01:27:27,420 --> 01:27:31,380 Când sunt atâtea necazuri în imperiu, nu pot să dorm. 620 01:27:32,500 --> 01:27:36,750 Cu voia Domnului, vom depăşi toate pericolele. 621 01:27:39,920 --> 01:27:41,420 Paşilor ! 622 01:27:42,580 --> 01:27:47,370 Murat-Paşa, Măria Sa doreşte să vorbească cu dv. în particular. 623 01:28:11,460 --> 01:28:16,840 Fetelor, darurile şi galbenii sunt din averea sultanei Kösem. 624 01:28:18,000 --> 01:28:19,710 Să-i cheltuiți sănătoase ! 625 01:28:22,460 --> 01:28:25,040 Dumnezeu să vă ajute, sultană ! 626 01:28:26,670 --> 01:28:28,840 Domnul să vă dea tot ce vă doriți ! 627 01:28:29,630 --> 01:28:32,170 Să dea Domnul să avem parte de dv. ! 628 01:28:39,000 --> 01:28:43,920 Încearcă să le câştige inima tuturor. De unde are atâția galbeni ? 629 01:28:44,500 --> 01:28:49,080 Sunt galbenii sultanei Safiye. Măria Sa i-a dăruit două cufere. 630 01:28:58,040 --> 01:28:59,830 Intră ! 631 01:29:05,790 --> 01:29:07,620 Măria Ta ! 632 01:29:09,000 --> 01:29:10,880 Eunuci ! 633 01:29:20,000 --> 01:29:21,540 Ia loc, Murat-Paşa ! 634 01:29:31,540 --> 01:29:35,210 După cum ştii, funcția de mare-vizir e liberă de multă vreme. 635 01:29:39,960 --> 01:29:42,250 În sfârşit, am luat o decizie. 636 01:29:46,290 --> 01:29:51,370 Să fie cu noroc pentru dinastie şi pentru imperiu, Măria Ta ! 637 01:29:53,920 --> 01:29:55,250 Amin ! 638 01:30:01,170 --> 01:30:04,880 Faceți loc ! Sultana-mamă ! 639 01:30:11,330 --> 01:30:14,620 Încetați ! Toată lumea să se întoarcă la treabă ! 640 01:30:30,670 --> 01:30:32,960 Ai început să semeni cu sultana Safiye ? 641 01:30:34,130 --> 01:30:36,210 O să-i cumperi pe toți, ca ea ? 642 01:30:37,000 --> 01:30:42,960 După cum vedeți, nu mă ascund. Nu fac diferențe. Fiecare a primit. 643 01:30:44,000 --> 01:30:49,130 Pe deasupra, mai ieri l-ați cumpărat pe vătaful meu, dăruindu-i o slujbă. 644 01:30:55,000 --> 01:30:57,250 Eu nu am nevoie să cumpăr pe nimeni. 645 01:30:58,880 --> 01:31:02,550 Toți cei din harem au obligația de a mi se supune. 646 01:31:03,960 --> 01:31:06,920 Iar cei ce nu se supun o să vină pe drumul cel bun. 647 01:31:07,080 --> 01:31:09,790 Într-un fel sau altul ! 648 01:31:15,290 --> 01:31:18,750 De ce l-a chemat Măria Sa pe Murat-Paşa, şef al slugilor ? 649 01:31:19,210 --> 01:31:23,710 - Tu trebuie să ştii. - Nu ştiu, Nakkaş-Paşa. 650 01:31:26,170 --> 01:31:28,630 E clar, o să-i dea sigiliul. 651 01:31:28,710 --> 01:31:32,540 Să fie cu noroc ! Măria Sa rânduieşte totul bine. 652 01:31:44,500 --> 01:31:46,500 - Prințe ! - Paşilor ! 653 01:31:49,420 --> 01:31:52,170 Multă sănătate ! Cum s-a întâmplat asta ? 654 01:31:58,380 --> 01:32:01,510 Ce înseamnă asta, sultană-mamă ? De ce vă luați de mine ? 655 01:32:01,920 --> 01:32:03,540 Nu e ceva personal, Kösem. 656 01:32:04,290 --> 01:32:07,290 Haremul era condus de mai multe persoane în ultima vreme. 657 01:32:07,710 --> 01:32:11,130 În sfârşit, sultana Safiye a plecat. Am scăpat definitiv. 658 01:32:12,960 --> 01:32:18,040 Pentru asigurarea ordinii, trebuie să am putere absolută. 659 01:32:19,750 --> 01:32:22,000 Ce repede ați uitat cele întâmplate ! 660 01:32:22,460 --> 01:32:25,460 Dacă nu eram eu, venea de mult sfârşitul dinastiei. 661 01:32:26,080 --> 01:32:30,660 Dacă doriți putere absolută, trebuie să plătiți. 662 01:32:49,170 --> 01:32:50,880 Luați astea de aici ! 663 01:32:53,500 --> 01:32:57,080 Azi-noapte, am fost înconjurat de o mână de javre. 664 01:32:58,250 --> 01:33:00,830 Slavă Domnului, i-am pus la punct. 665 01:33:00,920 --> 01:33:04,210 Din câte am înțeles, m-au atacat în mod voit. 666 01:33:05,000 --> 01:33:08,790 Asta-i bună ! Cine sunt ? Cum îndrăznesc să atace un prinț ? 667 01:33:09,250 --> 01:33:13,960 Să treci cu bine de asta, Mehmet Giray ! Ai grijă ! Avem nevoie de tine. 668 01:33:15,380 --> 01:33:21,710 Data viitoare, Derviş-Paşa. Data viitoare o să fiu mai atent. 669 01:33:24,670 --> 01:33:26,130 Cu bine ! 670 01:33:46,580 --> 01:33:51,290 Măria Sa mi-a dat sigiliul de mare-vizir. 671 01:33:59,460 --> 01:34:01,670 Ca să ți-l înmânez ție. 672 01:34:17,460 --> 01:34:19,250 Să fie cu noroc, Derviş ! 673 01:34:20,710 --> 01:34:26,500 Începând de azi, tu eşti noul mare-vizir al imperiului. 674 01:34:41,920 --> 01:34:46,170 Ne-ai slujit dinastia încă de pe vremea sultanului Suleyman-Han. 675 01:34:50,130 --> 01:34:53,630 Să dea Domnul s-o slujeşti într-o zi şi din funcția de mare-vizir ! 676 01:34:57,540 --> 01:34:59,330 Însă nu acum. 677 01:35:02,460 --> 01:35:05,000 Tu eşti cel mai puternic soldat al meu. 678 01:35:07,000 --> 01:35:09,210 Am nevoie de tine pe câmpul de luptă. 679 01:35:15,420 --> 01:35:18,090 Să-mi fie iertată îndrăzneala ! 680 01:35:19,210 --> 01:35:25,590 Dacă-mi înmânați sigiliul, merg mai puternic în Anatolia. 681 01:35:26,210 --> 01:35:33,290 Aş fi mai presus de toți paşii şi beii. Toți mi s-ar supune. 682 01:35:36,290 --> 01:35:41,000 Vei merge drept comandant. Vei fi mai presus de toți. 683 01:35:44,380 --> 01:35:48,840 Însă sigiliul va rămâne aici. La Derviş-Paşa. 684 01:35:50,920 --> 01:35:54,840 În capitală, cunoaşte mai bine decât tine seraiul. 685 01:35:55,750 --> 01:35:58,210 Tu ai stat pe câmpurile de luptă ani buni. 686 01:35:59,250 --> 01:36:02,750 Acum, du-te şi predă-i sigiliul paşei Derviş în numele meu. 687 01:36:05,670 --> 01:36:08,380 Ca să ştie cât de mult te apreciez. 688 01:36:12,540 --> 01:36:16,670 Sper să porți acest sigiliu cu demnitate 689 01:36:17,000 --> 01:36:20,790 şi să nu-l dezamăgeşti pe Măria Sa. 690 01:36:23,630 --> 01:36:28,250 Să nu aveți nicio îndoială. Îmi dau viața pentru Măria Sa. 691 01:36:30,000 --> 01:36:33,670 Nu uita din mâinile cui ai primit sigiliul. 692 01:36:34,420 --> 01:36:38,590 Şi nici sabia dreptății de deasupra capului tău. 693 01:36:39,880 --> 01:36:42,250 Dacă te abați de la calea dreptății, 694 01:36:42,330 --> 01:36:48,080 sabia aceea o să-ți taie ție capul mai întâi. Să ştii ! 695 01:36:57,420 --> 01:37:00,500 - Sultană ! - Prințe ! 696 01:37:01,460 --> 01:37:05,000 Ați spus că e important. Are legătură cu situația dv. ? 697 01:37:07,130 --> 01:37:10,090 Cineva a vrut să tac. Însă nu a reuşit. 698 01:37:10,710 --> 01:37:13,500 Am vrut să vorbesc cu dv. înainte să mă atace din nou. 699 01:37:14,000 --> 01:37:17,420 Cine sunt ? Spuneți ! 700 01:37:20,580 --> 01:37:25,250 Derviş-Paşa, sultană. Nu e o persoană aşa cum credeți. 701 01:37:26,080 --> 01:37:27,830 E un criminal. 702 01:37:28,210 --> 01:37:32,380 Criminalul care l-a otrăvit pe sultanul Mehmet-Han, tatăl Măriei Sale. 703 01:38:09,130 --> 01:38:10,760 Ce tot spuneți ? 704 01:38:11,460 --> 01:38:15,250 Cel pe care-l faceți criminal este Derviş-Paşa, sfătuitorul Măriei Sale. 705 01:38:15,420 --> 01:38:17,590 Unul dintre cei mai credincioşi slujitori. 706 01:38:17,710 --> 01:38:20,790 Mai ieri s-a aruncat în fața săgeților pentru a-l apăra pe Măria Sa. 707 01:38:20,880 --> 01:38:22,960 Asta nu schimbă adevărul, sultană. 708 01:38:23,420 --> 01:38:26,130 Cel care a otrăvit un padişah în fața căruia a depus jurământul de credință 709 01:38:26,380 --> 01:38:28,840 poate să otrăvească şi alt padişah într-o zi. 710 01:38:31,920 --> 01:38:36,130 De ce să vă cred ? Aveți vreo dovadă ? Puteți dovedi ? 711 01:38:37,330 --> 01:38:40,710 Din păcate, nu. Derviş-Paşa a distrus toate dovezile. 712 01:38:42,670 --> 01:38:44,550 Însă am un martor. 713 01:38:47,040 --> 01:38:49,500 Într-o asemenea chestiune, nu te poți bizui pe cuvântul nimănui. 714 01:38:49,580 --> 01:38:51,500 Dacă aveți dovezi, aduceți-le. 715 01:38:51,580 --> 01:38:53,750 Tot ce v-am spus e adevărat, sultană. 716 01:38:53,880 --> 01:38:57,590 Dacă mă credeți, putem găsi împreună dovezile necesare. 717 01:39:01,960 --> 01:39:04,080 - Aşteptați veste de la mine. - Sultană ! 718 01:39:12,540 --> 01:39:16,210 - Derviş ! - Măria Ta ! 719 01:39:31,580 --> 01:39:35,330 Am primit sigiliul dv., Măria Ta. E cea mai mare onoare pentru mine. 720 01:39:58,000 --> 01:40:00,540 Nu mă îndoiesc de credința ta față de mine 721 01:40:00,630 --> 01:40:05,050 şi de faptul că eşti demn de funcția pe care ți-am oferit-o. 722 01:40:08,080 --> 01:40:12,290 - Dumnezeu să-ți ajute ! - Amin ! 723 01:40:19,500 --> 01:40:21,630 - Sultană ! - Paşă ! 724 01:40:22,080 --> 01:40:26,500 - E clar, ați auzit vestea. - Ce veste ? 725 01:40:28,540 --> 01:40:31,370 Derviş-Paşa a fost numit mare-vizir. 726 01:40:34,000 --> 01:40:36,630 Eram sigură că dv. veți primi sigiliul. 727 01:40:37,710 --> 01:40:41,290 Funcția de mare-vizir e o responsabilitate grea. 728 01:40:41,420 --> 01:40:45,300 Derviş-Paşa mai avea timp până să ia sigiliul. 729 01:40:46,670 --> 01:40:52,670 O să reziste multă vreme cu povara asta pe umeri ? Nu cred. 730 01:40:55,210 --> 01:40:58,000 O voce lăuntrică îmi spune acelaşi lucru, paşă. 731 01:41:35,670 --> 01:41:40,880 - Zulfikar ! - Măria Ta ! 732 01:41:50,790 --> 01:41:55,830 - Vreau să-l văd pe Mustafa. - Cum porunciți, Măria Ta. 733 01:42:07,580 --> 01:42:12,000 Nu pot să dorm. Stau cu gândul doar la prinț. 734 01:42:13,000 --> 01:42:16,830 Oare ce mănâncă, ce bea ? Ce face de unul singur ? 735 01:42:18,040 --> 01:42:20,830 Nu e singur, Halime. Ştii şi tu asta. 736 01:42:21,460 --> 01:42:24,210 Sunt o mulțime de boieri şi de calfe la ordinul lui. 737 01:42:24,290 --> 01:42:26,290 Fac tot ce le spune. 738 01:42:27,830 --> 01:42:32,370 Fiți rezonabilă. Ce ați fi făcut, în locul meu ? 739 01:42:33,880 --> 01:42:38,000 Nu vreau mare lucru. Să-l văd o dată pe zi, atât. 740 01:42:40,000 --> 01:42:44,630 Primeşti veşti de la boieri zilnic. Nu te aştepta la mai mult. 741 01:42:45,920 --> 01:42:49,750 Mulțumeşte Domnului, Halime ! Mulțumeşte-te cu atât. 742 01:43:01,170 --> 01:43:02,840 Intră ! 743 01:43:09,250 --> 01:43:13,130 Sultană ! O veste bună ! A venit vestea pe care o aşteptam. 744 01:43:13,250 --> 01:43:15,540 Derviş-Paşa a fost numit mare-vizir. 745 01:43:17,170 --> 01:43:20,460 Nu aveam nicio îndoială că fiul meu va lua cea mai bună decizie. 746 01:43:22,000 --> 01:43:24,630 Nu m-a înşelat, slavă Domnului ! 747 01:44:19,540 --> 01:44:22,750 A venit vremea să vă culcați, prințe. Trebuie să dormiți. 748 01:44:24,710 --> 01:44:28,420 O vreau pe mama ! Să mă adoarmă ea. De ce nu vine ? 749 01:45:17,540 --> 01:45:22,120 A venit o copilă, sultană. Insistă să vă vadă. O cheamă Meleki. 750 01:45:29,460 --> 01:45:33,040 Sultana-mamă nu v-a dat voie să-l vedeți pe prinț, aşa-i ? 751 01:45:33,290 --> 01:45:37,330 Nu mai are pic de conştiință. Numai pe Derviş îl vede. 752 01:45:38,420 --> 01:45:40,340 A devenit mare-vizir. 753 01:45:41,380 --> 01:45:43,590 Sultana Handan sigur s-a bucurat mult. 754 01:45:44,000 --> 01:45:47,460 E puțin spus. Este extrem de fericită. 755 01:45:48,580 --> 01:45:50,910 Dar ştiu eu cum să-i stăvilesc fericirea. 756 01:46:03,170 --> 01:46:06,500 Vino ! Bine ai venit, Meleki ! Ce s-a întâmplat ? 757 01:46:06,580 --> 01:46:10,080 M-ai îngrijorat azi-noapte. Mama ta a pățit ceva ? 758 01:46:11,040 --> 01:46:13,290 Starea ei nu este bună, sultană. Am chemat medicul. 759 01:46:13,380 --> 01:46:15,630 A spus că trebuie s-o ducă la infirmerie mâine. 760 01:46:16,500 --> 01:46:19,250 Le spun eu boierilor. Se va face tot ce trebuie. 761 01:46:20,130 --> 01:46:23,210 Veniți şi dv. ? Mama întreabă întruna de dv. 762 01:46:25,540 --> 01:46:28,000 Mâine o să merg la lăcaşul şeicului Hudayi. 763 01:46:28,750 --> 01:46:31,250 Vii acolo şi mergem împreună la mama ta. 764 01:46:31,880 --> 01:46:36,550 Mulțumesc mult, sultană. Eu plec. Mama e singură. 765 01:46:36,670 --> 01:46:39,460 Eycan, spune-le boierilor s-o ducă pe Meleki acasă. 766 01:46:45,880 --> 01:46:52,800 Gata, nu te mai necăji. O să fac tot ce pot, stai liniştită. 767 01:47:14,130 --> 01:47:15,760 Iartă-mă, frate ! 768 01:47:20,040 --> 01:47:26,920 E singura cale de a te apăra de mine şi de ceea ce pot face. 769 01:47:33,750 --> 01:47:36,120 Sper să mă înțelegi într-o bună zi. 770 01:49:57,000 --> 01:49:59,080 Măria Ta, dați-mi-l mie ! 771 01:50:20,920 --> 01:50:23,710 Să fie cu noroc noua funcție a paşei Derviş ! 772 01:50:27,170 --> 01:50:30,960 Ce-i drept, am fost surprinsă. Credeam că va fi numit Murat-Paşa. 773 01:50:31,580 --> 01:50:33,120 E în vârstă. 774 01:50:33,330 --> 01:50:37,040 Am nevoie de un paşă tânăr, de viitor, puternic. 775 01:50:38,960 --> 01:50:42,340 Pe deasupra, nu am uitat negocierile lui de pace cu Austria. 776 01:50:42,790 --> 01:50:46,870 A luat decizii fără să mă consulte. Asta i-a umbrit credința. 777 01:50:49,210 --> 01:50:52,420 Şi Derviş-Paşa ? Eşti sigur de credința lui ? 778 01:50:55,170 --> 01:50:56,750 Tu nu eşti ? 779 01:51:03,710 --> 01:51:05,670 Spune dacă ştii ceva. 780 01:51:07,170 --> 01:51:14,710 Nu ştiu. Am jurat, Ahmet. Îi bănuiesc pe toți, totul... 781 01:51:15,250 --> 01:51:17,290 Să nu ai neînțelegeri cu Derviş. 782 01:51:18,920 --> 01:51:21,670 Îmi este mai apropiat decât răposatul meu tată. 783 01:51:28,540 --> 01:51:30,500 Derviş, din Bosnia ! 784 01:51:31,420 --> 01:51:35,840 Ai trecut prin foamete, prin sărăcie, prin moarte. 785 01:51:37,130 --> 01:51:40,590 Ai străbătut munți, mări... 786 01:51:46,580 --> 01:51:50,620 În sfârşit, ai ajuns acolo unde voiai. 787 01:51:53,630 --> 01:51:55,760 În vârful puterii. 788 01:51:59,830 --> 01:52:01,620 Intră ! 789 01:52:06,420 --> 01:52:08,000 Mărite paşă ! 790 01:52:08,290 --> 01:52:12,620 Sultana Handan a trimis veste. Vă aşteaptă la conacul Incili. 791 01:52:13,580 --> 01:52:15,460 Pregătiți-mi calul ! 792 01:52:28,920 --> 01:52:30,500 Sultană ! 793 01:52:31,210 --> 01:52:34,380 Nu ştiu cât de potrivit este să vă întâlniți cu Derviş-Paşa. 794 01:52:35,040 --> 01:52:37,170 O să audă cineva, o să înțeleagă greşit. 795 01:52:37,250 --> 01:52:41,880 - O să dea alt sens acestui lucru. - Cine şi ce sens să dea ? 796 01:52:43,750 --> 01:52:46,040 Parcă mă întâlnesc cu el pentru prima dată... 797 01:52:46,580 --> 01:52:50,870 - Îl felicit şi mă întorc. - Dați-mi voie să vin cu dv. 798 01:52:53,580 --> 01:52:56,330 Tu rămâi în harem. Stai cu ochii pe Kösem. 799 01:52:56,960 --> 01:52:58,710 Sultana Kösem nu este aici. 800 01:52:59,130 --> 01:53:01,760 I-a cerut voie Măriei Sale să meargă în Uskudar, 801 01:53:01,830 --> 01:53:03,910 în vizită la şeicul Hudayi. 802 01:53:05,580 --> 01:53:07,620 Să continue să mă desconsidere. 803 01:53:33,380 --> 01:53:36,210 A venit sultana Kösem ! Fugiți ! 804 01:53:36,920 --> 01:53:40,540 Bine ați venit, sultană ! E o onoare... 805 01:53:41,420 --> 01:53:43,800 Bine v-am găsit ! Eycan ! 806 01:53:51,920 --> 01:53:56,290 Mirosul copiilor este mirosul raiului. 807 01:54:00,830 --> 01:54:04,710 Se spune că râsetele lor seamănă cu ciripitul păsărilor raiului. 808 01:54:05,630 --> 01:54:10,090 Vă iubesc nespus de mult. Le-ați cucerit inimile. 809 01:54:11,460 --> 01:54:14,710 Vreau să câştig inimile mai multor copii, să-i fac fericiți. 810 01:54:16,080 --> 01:54:21,330 Apoi, femeilor neputincioase, tinerelor care vor să se căsătorească. 811 01:54:22,250 --> 01:54:25,790 Vreau să le fiu leac bătrânilor care nu se mai țin pe picioare. 812 01:54:36,880 --> 01:54:39,000 Ce-i cu acest cufăr, sultană ? 813 01:54:44,420 --> 01:54:49,670 Vreau să ajungă acolo unde trebuie. Dv. ştiți cine are nevoie. 814 01:54:50,040 --> 01:54:52,750 Dacă asta doriți, sigur că vă ajut. 815 01:54:54,920 --> 01:54:57,540 Sute de credincioşi o să se roage pentru dv. 816 01:55:10,710 --> 01:55:12,420 Intră ! 817 01:55:17,290 --> 01:55:20,920 Sultană ! Sultana Handan a plecat mai devreme. 818 01:55:21,040 --> 01:55:24,040 Se întâlneşte cu Derviş-Paşa la conacul Incili. 819 01:55:24,170 --> 01:55:28,000 Atunci, ce cauți aici, Menekşe ? Fugi fără să fii văzută ! 820 01:55:28,040 --> 01:55:30,500 Să ajungi înaintea lor la conac. Imediat ! 821 01:55:46,830 --> 01:55:49,210 Comisia austriacă soseşte în curând în capitală, 822 01:55:49,290 --> 01:55:51,330 pentru înțelegerea de pace, Măria Ta. 823 01:55:52,630 --> 01:55:58,000 Să vină. Ne aşteaptă negocieri dure, Zulfikar. 824 01:56:01,750 --> 01:56:05,170 Murat-Paşa ne-a imobilizat din cauza promisiunilor făcute ghiaurului. 825 01:56:06,000 --> 01:56:08,630 Cu siguranță o să dea înapoi. 826 01:56:11,080 --> 01:56:13,920 Comisia este însoțită de o persoană cunoscută. 827 01:56:16,170 --> 01:56:17,840 Iskender. 828 01:56:19,670 --> 01:56:22,460 Nu am mai primit nicio veste despre ucenic de multă vreme. 829 01:56:22,830 --> 01:56:26,000 Nu mai este ucenic, Măria Ta. Pentru a căpăta experiență, 830 01:56:26,080 --> 01:56:29,120 Murat-Paşa l-a lăsat alături de achingii. 831 01:56:29,880 --> 01:56:33,210 Ştiți cum se spune... Bate fierul cât e cald. 832 01:56:34,830 --> 01:56:40,540 Aşadar, achingii. Să vină să exersăm. Să vedem în ce stare este. 833 01:56:42,170 --> 01:56:44,000 Doamne-ajută, Măria Ta ! 834 01:57:46,830 --> 01:57:50,330 Să petrecem noaptea aici. Pornim la drum în zori. 835 01:57:52,630 --> 01:57:55,210 Eu o să continui. Am treabă. 836 01:58:02,000 --> 01:58:03,750 Iskender ! 837 01:58:31,880 --> 01:58:34,460 Ce e, Iskender ? Te aşteaptă iubita ? 838 01:58:38,290 --> 01:58:39,790 A trecut atâta timp... 839 01:58:39,880 --> 01:58:43,000 Sigur ai găsit nişte brațe care să-ți aducă alinarea. 840 01:59:24,000 --> 01:59:28,670 - Sultană ! - Bine ai venit, Derviş-Paşa ! 841 01:59:33,000 --> 01:59:38,880 Felicitări ! Ziua pe care o aşteptam. Fiul meu nu a renunțat la tine. 842 01:59:40,000 --> 01:59:44,460 Datorită dv., sultană. Sper să fiu demn de onoarea asta. 843 01:59:46,500 --> 01:59:51,000 Vântul e de partea noastră. O să stau liniştită acum. 844 01:59:53,380 --> 01:59:55,380 Cu o excepție. 845 01:59:57,250 --> 02:00:01,290 Dacă vă referiți la Mehmet Giray, o să-l reduc la tăcere cumva. 846 02:00:03,580 --> 02:00:05,330 Mai este şi asta, desigur. 847 02:00:09,080 --> 02:00:11,870 Însă eu mă refer la Haci. 848 02:00:14,540 --> 02:00:18,830 Nu ştiu cum s-a întâmplat, însă bănuieşte ceva. 849 02:00:19,710 --> 02:00:21,920 Încearcă să mă prevină. 850 02:00:24,130 --> 02:00:26,840 Nu am înțeles. Ce bănuieşte ? 851 02:00:27,630 --> 02:00:33,170 Pe tine, Derviş. Sentimentele tale față de mine. 852 02:00:54,920 --> 02:00:58,130 Lăsați, facem noi. Nu vă obosiți. 853 02:00:58,210 --> 02:01:00,130 Vreau să ajut şi eu. 854 02:01:11,290 --> 02:01:16,210 Amestecându-vă printre oameni, sunteți alături de Dumnezeu. 855 02:01:19,500 --> 02:01:23,420 Drumul spre linişte înseamnă să uitați de dv. 856 02:01:23,500 --> 02:01:26,170 şi să le întindeți o mână de ajutor celorlalți. 857 02:01:27,630 --> 02:01:31,300 Atâta vreme cât robul este alături de frații lui, 858 02:01:32,920 --> 02:01:35,130 şi Domnul este alături de rob. 859 02:01:36,040 --> 02:01:39,250 Când aud spusele dv., cred că sunt pe drumul cel bun. 860 02:01:39,750 --> 02:01:41,460 Să nu aveți nicio îndoială. 861 02:01:49,250 --> 02:01:50,830 Sultană ! 862 02:01:51,170 --> 02:01:54,130 Meleki, bine ai venit ! Plecăm în curând. 863 02:01:54,290 --> 02:01:55,420 Bine. 864 02:01:55,920 --> 02:02:00,170 Eycan, voi întoarceți-vă la serai. Prinții să nu rămână singuri. 865 02:02:04,790 --> 02:02:09,120 Boierul Haci e credincios. El nu ne face niciun rău. 866 02:02:10,710 --> 02:02:12,670 Însă am început să mă tem. 867 02:02:15,670 --> 02:02:18,460 Sentimentele tale față de mine sunt atât de periculoase, 868 02:02:19,830 --> 02:02:22,080 încât o să ne nenoroceşti pe amândoi. 869 02:02:25,880 --> 02:02:29,630 Niciodată nu m-am lăsat înfrânt de sentimente, sultană. 870 02:02:30,830 --> 02:02:33,000 Nici de acum înainte n-o să mă las. 871 02:02:33,040 --> 02:02:36,420 Dv. sunteți o sultană-mamă. Iar eu, mare-vizir. 872 02:02:37,080 --> 02:02:39,330 Aceasta este relația noastră. 873 02:02:41,670 --> 02:02:43,880 Nu este posibil altfel. 874 02:02:48,420 --> 02:02:50,340 Să nu ne păcălim singuri. 875 02:02:50,920 --> 02:02:52,630 Aşa-i. 876 02:02:56,040 --> 02:02:59,540 Înțelegi, da ? Dacă cineva... 877 02:03:03,710 --> 02:03:09,960 Dacă află cineva că eşti îndrăgostit de mine, o să ne ardă sufletul. 878 02:03:11,460 --> 02:03:13,500 N-o să ne găsească nici cenuşa. 879 02:03:16,000 --> 02:03:20,460 Aşa că ai grijă, Derviş ! Nu stârni nicio bănuială. 880 02:03:22,830 --> 02:03:24,620 Aşa o să fac şi eu. 881 02:04:13,380 --> 02:04:14,920 Ce s-a întâmplat, Meleki ? 882 02:04:15,170 --> 02:04:18,380 E o capcană, sultană. Vă aşteaptă înăuntru ca să vă omoare. 883 02:04:23,580 --> 02:04:25,290 Taci ! 884 02:04:33,460 --> 02:04:35,040 Ce-ai făcut, Meleki ? 885 02:04:35,420 --> 02:04:37,300 Vă rog să mă iertați. Mama e în mâinile lor. 886 02:04:37,460 --> 02:04:40,960 Dacă nu fac ce spun, o s-o omoare. Dar nu pot să vă fac asta. 887 02:04:41,000 --> 02:04:43,790 - Plecați imediat ! - Vino ! 888 02:04:52,540 --> 02:04:54,920 Fugi, Meleki ! Fugi ! 889 02:05:11,000 --> 02:05:16,170 Unde te duci, Menekşe ? Parcă o fugăreşte cineva. 890 02:05:35,960 --> 02:05:37,710 Sultană, aveați dreptate. 891 02:05:38,670 --> 02:05:42,250 Derviş-Paşa e îndrăgostit de sultana Handan. 892 02:05:43,170 --> 02:05:44,920 Spune ce-ai văzut ! 893 02:05:45,290 --> 02:05:49,000 Au vorbit. Sultana Handan a spus cu gura ei. 894 02:05:49,040 --> 02:05:52,330 "Dacă se află că eşti îndrăgostit de mine, ne-am nenorocit." 895 02:05:52,750 --> 02:05:55,000 "N-o să ne găsească nici cenuşa." 896 02:05:59,290 --> 02:06:03,210 Noi o să risipim cenuşa sultanei Handan şi a paşei Derviş. 897 02:06:09,000 --> 02:06:15,710 Vino ! Nu veni ! Feriți-vă ! Dă-te ! 898 02:06:18,580 --> 02:06:21,830 Ajutor ! Ajutor ! Ajutor ! 899 02:06:23,750 --> 02:06:26,830 Ajutor ! 900 02:06:27,830 --> 02:06:28,870 Ajutor ! 901 02:06:32,540 --> 02:06:37,790 Ajutor ! Dă-te ! 902 02:06:46,460 --> 02:06:49,000 - Sultană ! - Iskender ! 903 02:07:07,040 --> 02:07:10,000 Personajele şi întâmplările din acest serial sunt inspirate din istorie. 904 02:07:11,500 --> 02:07:13,790 SFÂRŞITUL EPISODULUI 16 77794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.