All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E13.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,040 --> 00:00:22,750 Să nu fie de deochi ! Prințul e ca un înger. 2 00:00:29,000 --> 00:00:31,040 Domnul să-i dea noroc ! 3 00:00:33,080 --> 00:00:36,710 Singura lui neşansă este să aibă o mamă ca tine. 4 00:00:37,670 --> 00:00:39,300 Ce credeți că faceți ? 5 00:00:39,380 --> 00:00:41,420 Cum îndrăzniți să-l luați pe fiul meu de lângă mine ? 6 00:00:41,500 --> 00:00:43,330 Cum să faceți aşa ceva ? Cum ? 7 00:00:43,420 --> 00:00:47,380 Crezi că totul e un joc. Înfruntă adevărul, Kösem ! 8 00:00:48,750 --> 00:00:52,630 Îți iau prințul chiar de sub nas, iar tu nu auzi. 9 00:00:53,960 --> 00:00:56,210 Veniți noaptea la serai şi mă amenințați cu fiul meu. 10 00:00:56,290 --> 00:00:58,330 Credeți că veți rămâne nepedepsită ? 11 00:00:58,750 --> 00:01:03,750 Ce are ? Am vrut doar să-mi vizitez nepotul, să-ți spun o poveste 12 00:01:04,210 --> 00:01:06,460 şi să-ți dau un sfat. 13 00:01:08,710 --> 00:01:12,000 Lângă un platan falnic, a răsărit un vlăstar de dovleac. 14 00:01:12,420 --> 00:01:16,670 Într-o vară, s-a lungit şi s-a tot lungit până a ajuns la platan. 15 00:01:17,670 --> 00:01:20,250 S-a uitat la platan şi i-a spus... 16 00:01:20,960 --> 00:01:23,290 În cât timp ai ajuns tu la mărimea asta ? 17 00:01:24,040 --> 00:01:26,960 Platanul i-a răspuns... În 40 de ani. 18 00:01:30,420 --> 00:01:31,960 Dovleacul a râs. 19 00:01:32,290 --> 00:01:37,370 Eu, în trei luni, am ajuns la mărimea căpătată de tine în 40 de ani. 20 00:02:04,500 --> 00:02:10,540 Ce crezi că faci, Zulfikar ? Cum o să-i explici Măriei Sale ? 21 00:02:11,830 --> 00:02:16,710 Nu eu trebuie să explic, ci dv. Intră ! 22 00:02:29,250 --> 00:02:32,670 O să-i explicați Măriei Sale când se întoarce din Edirne. 23 00:02:33,500 --> 00:02:36,580 Acuzațiile care vă sunt aduse sunt grave, paşă. 24 00:02:37,250 --> 00:02:39,580 Aşadar, crezi ce se spune. 25 00:02:40,710 --> 00:02:43,460 Am fost martor la cearta dv. cu marele-vizir. 26 00:02:44,130 --> 00:02:47,010 Există duşmănie între voi de ani buni. 27 00:02:47,960 --> 00:02:53,040 Greşeşti, Zulfikar. O să plăteşti. 28 00:02:56,960 --> 00:03:02,960 O să plătesc ? Prinții şi sultanele sunt în grija mea, paşă. 29 00:03:04,210 --> 00:03:07,460 Accept să plătesc orice preț pentru siguranța lor. 30 00:03:25,330 --> 00:03:28,250 Dv. sunteți platanul, iar eu sunt dovleacul, aşa-i ? 31 00:03:28,710 --> 00:03:30,960 Nu s-a terminat. Ascultă, Kösem... 32 00:03:31,830 --> 00:03:35,160 Lunile de vară şi de toamnă au trecut. A început toamna. 33 00:03:36,500 --> 00:03:40,580 Dovleacul s-a uscat. I-au căzut frunzele. 34 00:03:41,920 --> 00:03:46,590 Mori, i-a spus platanul. De ce mor ? A întrebat dovleacul. 35 00:03:47,420 --> 00:03:51,210 Oare de ce ? A întrebat platanul falnic. 36 00:03:51,670 --> 00:03:55,000 Fiindcă tu, în trei luni, ai încercat să ajungi 37 00:03:55,040 --> 00:03:57,710 la mărimea căpătată de mine în 40 de ani. 38 00:04:01,460 --> 00:04:03,290 Încă eşti neştiutoare, Kösem. 39 00:04:03,630 --> 00:04:07,880 Dacă mă socotiți un vânt trecător, vă înşelați. Eu sunt potopul. 40 00:04:08,130 --> 00:04:12,050 Un potop care o să vă şteargă de pe fața pământului. 41 00:04:33,080 --> 00:04:36,580 Eu nu am nicio vină, Golge. Jur ! M-au forțat. 42 00:07:07,630 --> 00:07:12,630 Slavă Domnului ! Unde era prințul ? 43 00:07:13,170 --> 00:07:16,210 Sultana Safiye a pus totul la cale. Era în brațele ei. 44 00:07:18,170 --> 00:07:20,750 Se poate aşa ceva ?! E cu putință ? 45 00:07:21,210 --> 00:07:24,750 Asta voiam şi eu să întreb. Aşa este apărat haremul ? 46 00:07:34,960 --> 00:07:36,750 Golge, l-am găsit pe Mehmet. 47 00:07:42,460 --> 00:07:44,420 Golge ! 48 00:07:51,080 --> 00:07:55,830 Doamne sfinte ! Chemați medicul ! Golge ! Golge ! 49 00:07:57,000 --> 00:08:02,000 Rezistă ! Rezistă, draga mea prietenă ! 50 00:08:02,540 --> 00:08:04,540 Golge, nu te lăsa ! 51 00:08:06,380 --> 00:08:08,880 Golge ! 52 00:08:16,130 --> 00:08:17,920 Golge ! 53 00:11:04,290 --> 00:11:07,790 KÖSEM Episodul 13 54 00:11:16,580 --> 00:11:20,160 - Sultană, prințul... - Cine eşti ? Nu te apropia ! 55 00:11:20,250 --> 00:11:22,960 Sultană, nu vă îngrijorați. Suntem aici. 56 00:11:27,830 --> 00:11:31,500 Ce s-a întâmplat, Eycan ? De cât timp dorm ? 57 00:11:31,790 --> 00:11:33,750 Ce caută cadânele astea aici ? 58 00:11:34,330 --> 00:11:37,370 Ați adormit în zori. E clar că ați leşinat. 59 00:11:37,880 --> 00:11:40,590 Sultana-mamă a trimis multe cadâne şi mulți eunuci. 60 00:11:40,670 --> 00:11:43,050 Singura lor sarcină este să vă apere. 61 00:11:43,130 --> 00:11:45,550 Vă rog să nu vă mai îngrijorați. Sunteți în siguranță. 62 00:11:50,710 --> 00:11:57,750 Cum e posibil să ia un prinț din pătuțul lui şi să-l ducă ? 63 00:11:59,000 --> 00:12:01,380 Cum este posibil aşa ceva ? Cum ? 64 00:12:02,130 --> 00:12:06,550 Înseamnă că ticăloşii şi trădătorii se află printre noi. 65 00:12:07,750 --> 00:12:10,080 Nu se ştie cine e prieten şi cine e duşman. 66 00:12:18,630 --> 00:12:26,130 Fără slăbiciuni de acum înainte ! Să nu aveți milă de nimeni ! 67 00:12:27,710 --> 00:12:30,340 Altfel, eu n-o să am milă de voi. 68 00:12:39,290 --> 00:12:45,580 Toți vor fi interogați rând pe rând. Se va căuta cu grijă peste tot. 69 00:12:48,130 --> 00:12:51,670 În aşternuturi, în pervazuri, în vetre, peste tot ! 70 00:12:51,790 --> 00:12:53,920 Se va scormoni în fiecare colț ! 71 00:12:56,420 --> 00:12:59,460 Veți căuta peste tot. Peste tot ! 72 00:13:37,130 --> 00:13:42,090 Ferească Sfântul ! Dacă prințul pățea ceva ? 73 00:13:43,040 --> 00:13:49,040 Cum îi spuneam eu Măriei Sale ? Cum îi explicam ? 74 00:13:51,000 --> 00:13:56,210 Mergeți la treburile voastre ! Boierule Haci, du-i ! 75 00:13:56,960 --> 00:13:58,790 Toată lumea să treacă la treabă ! 76 00:14:01,880 --> 00:14:04,420 - Zulfikar ! - Sultană-mamă ! 77 00:14:04,670 --> 00:14:07,130 Derviş-Paşa e în temniță. Ce înseamnă asta ? 78 00:14:07,380 --> 00:14:12,260 Din păcate, am trăit o noapte agitată. Dumnezeu să-l odihnească... 79 00:14:12,460 --> 00:14:16,040 Marele-vizir Lala Mehmet-Paşa a murit brusc. 80 00:14:16,540 --> 00:14:19,920 Se pare că a fost otrăvit. 81 00:14:20,210 --> 00:14:24,540 Singurul suspect este Derviş-Paşa. 82 00:14:26,330 --> 00:14:30,080 Se poate aşa ceva ? Nu cred că a făcut aşa ceva. 83 00:14:30,920 --> 00:14:38,130 - Să fie eliberat imediat. - Din păcate, nu se poate, sultană. 84 00:14:39,250 --> 00:14:43,880 - Ce înseamnă asta ? - I-am trimis scrisoare Măriei Sale. 85 00:14:44,830 --> 00:14:48,660 Derviş-Paşa va rămâne în închisoare până la întoarcerea Măriei Sale. 86 00:14:54,290 --> 00:14:58,500 Vechiul Serai 87 00:15:02,130 --> 00:15:04,130 Ai luat măsuri, nu-i aşa, Bulbul ? 88 00:15:04,420 --> 00:15:06,920 Moartea lui Golge nu era pusă la socoteală. 89 00:15:07,040 --> 00:15:09,830 Sigur că da, sultană. Nu există niciun martor. 90 00:15:09,960 --> 00:15:13,130 Am scăpat şi de cadâna Seher. Nu pot ajunge la noi, stați liniştită. 91 00:15:15,130 --> 00:15:19,010 Sultana Kösem mă pune pe gânduri. 92 00:15:21,920 --> 00:15:27,540 Kösem arde în flăcări. I-am insuflat o teamă 93 00:15:28,460 --> 00:15:33,170 care o macină precum macină igrasia cel mai solid zid. 94 00:15:34,790 --> 00:15:37,000 O să-i roadă sufletul. 95 00:15:55,290 --> 00:15:59,580 Aceştia sunt vinovații pentru incidentul de azi-noapte. 96 00:16:09,420 --> 00:16:11,500 Ce sunt astea ? 97 00:16:12,920 --> 00:16:16,960 Netrebnicii şi-au vândut credința şi onoarea pe o mână de galbeni. 98 00:16:18,040 --> 00:16:21,000 Însă niciunul nu va avea parte de ei. 99 00:16:22,170 --> 00:16:26,210 Care-i pedeapsa pentru cei care îi trădează pe prinți şi pe Măria Sa ? 100 00:16:27,960 --> 00:16:30,130 Execuția, sultană. 101 00:16:39,920 --> 00:16:42,210 Atunci, faceți ceea ce trebuie. 102 00:16:49,830 --> 00:16:52,540 Duceți-i ! Ridicați-vă ! 103 00:16:53,040 --> 00:16:56,080 Aceeaşi pedeapsă să fie dată şi complicilor lor din harem ! 104 00:16:56,880 --> 00:17:00,130 Să nu aveți milă ! Haideți ! 105 00:17:08,000 --> 00:17:10,460 Sultana Safiye mă amenință cu fiul meu. 106 00:17:10,580 --> 00:17:13,040 În aceeaşi noapte, Derviş-Paşa intră în necaz. 107 00:17:13,170 --> 00:17:15,920 Poate fi o coincidență ? Nu prea cred. 108 00:17:16,330 --> 00:17:18,290 Nu vă faceți griji, sultană. 109 00:17:18,830 --> 00:17:22,210 Am luat toate măsurile pentru a vă apăra pe dv. şi pe prinț. 110 00:17:22,290 --> 00:17:24,960 Şi încă iau. I-am trimis veste şi Măriei Sale. 111 00:17:25,130 --> 00:17:27,170 O să faceți şi mai mult, şef al slugilor. 112 00:17:27,790 --> 00:17:30,620 O să faceți şi mai mult pentru a ne apăra. 113 00:17:31,000 --> 00:17:35,670 Dacă fiul meu pățeşte cel mai mic rău, jur că vă dărâm seraiul în cap. 114 00:17:56,210 --> 00:17:58,540 Măria Ta, vine cineva. 115 00:18:10,460 --> 00:18:12,040 Murat-Paşa ! 116 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Sper că ai adus veşti bune. 117 00:18:26,330 --> 00:18:30,870 O să vă spun, Măria Ta. O să vă spun în detaliu. 118 00:18:37,880 --> 00:18:39,460 Deschide ! 119 00:19:05,040 --> 00:19:08,460 Nu vreau. Vreau doar să ies de aici. 120 00:19:09,040 --> 00:19:11,960 Doamne sfinte ! 121 00:19:12,500 --> 00:19:14,540 De ce mai sunt aici ? 122 00:19:16,580 --> 00:19:21,790 Paşă, cred că nu vă amintiți. Să vă amintesc eu... 123 00:19:22,670 --> 00:19:27,840 Azi-noapte, a fost ucis un mare-vizir. Împuternicitul padişahului ! 124 00:19:33,290 --> 00:19:36,420 Spune-mi dacă i-ai trimis veste Măriei Sale. 125 00:19:37,040 --> 00:19:42,040 I-am trimis. Însă o să dureze până se întoarce Măria Sa. 126 00:19:43,000 --> 00:19:45,840 Nu stau degeaba aici. Investighez cazul. 127 00:19:51,130 --> 00:19:52,550 Încuie. 128 00:19:58,960 --> 00:20:01,000 Odihnească-se în pace ! 129 00:20:02,540 --> 00:20:04,170 Ce treabă ! 130 00:20:05,290 --> 00:20:09,080 A mânuit sabia pe câmpul de luptă ani buni, 131 00:20:09,670 --> 00:20:12,750 însă moartea l-a găsit în capitală. 132 00:20:23,880 --> 00:20:27,300 Se spune că Derviş-Paşa a făcut asta. E păcatul lui. 133 00:20:27,420 --> 00:20:31,670 - De unde să ştim sigur, paşă ? - Să vorbim corect, paşă. 134 00:20:32,420 --> 00:20:36,840 Derviş-Paşa ținteşte funcția de mare-vizir de mult timp. 135 00:20:37,460 --> 00:20:41,000 Nu a aşteptat ca Lala Mehmet-Paşa să fie demis. 136 00:20:41,460 --> 00:20:43,670 A vrut să meargă pe scurtătură. 137 00:20:43,880 --> 00:20:47,880 Nu mă mir. Şi-aşa s-au certat în Divan. 138 00:20:51,830 --> 00:20:53,710 Cu permisiunea dv. 139 00:21:06,000 --> 00:21:08,750 - Ce cauți aici ? - Voiam să plec, paşă. 140 00:21:09,460 --> 00:21:14,920 Pleacă imediat ! Pierde-ți urma ! Altfel, ne nenorocim cu toții. Pleacă ! 141 00:21:24,210 --> 00:21:26,170 Spune, Murat-Paşa ! 142 00:21:26,250 --> 00:21:29,170 Regele Austriei a acceptat condițiile mele ? 143 00:21:29,500 --> 00:21:33,080 A acceptat toate condițiile dv. 144 00:21:34,000 --> 00:21:38,590 A cerut un singur lucru în schimb. 145 00:21:39,460 --> 00:21:44,210 - Ce anume ? - Consemnările discuției. 146 00:21:49,670 --> 00:21:56,420 Scrie totul în detaliu. Să vă spun adevărul... 147 00:21:58,130 --> 00:22:04,710 Rudolf, regele Austriei, 148 00:22:06,750 --> 00:22:09,460 vrea să fie socotit egalul dv. 149 00:22:11,540 --> 00:22:14,250 Iar tu l-ai pus la punct, Murat-Paşa. 150 00:22:15,750 --> 00:22:19,250 Nu există îndoială că tronul dv. este în ceruri. 151 00:22:20,170 --> 00:22:25,710 Însă singura cale de a opri războiul 152 00:22:26,290 --> 00:22:32,710 este acceptarea acestei condiții, ceea ce am făcut, Măria Ta. 153 00:22:37,960 --> 00:22:42,670 Am auzit bine, paşă ? Regele austriac se consideră egalul meu. 154 00:22:44,250 --> 00:22:46,290 Iar tu ai acceptat asta ? 155 00:22:47,580 --> 00:22:52,040 Mi-ați dat sarcina de a sfârşi războiul. 156 00:22:52,960 --> 00:22:58,880 Am luat o decizie potrivit situației. Permiteți-mi să vă explic. 157 00:22:58,960 --> 00:23:01,840 Nu există explicație, paşă ! Nu există explicație ! 158 00:23:02,960 --> 00:23:05,840 Sultanul Suleyman a îngenuncheat duşmanul. 159 00:23:06,000 --> 00:23:08,290 A câştigat cu dreptul sabiei ! 160 00:23:08,670 --> 00:23:11,000 După cum scrie în înțelegerea de la Istanbul, 161 00:23:11,080 --> 00:23:16,250 regele Austriei este egalul marelui-vizir. Aşa să se ştie ! 162 00:23:21,460 --> 00:23:27,290 Suntem ca un leu înconjurat de hiene. 163 00:23:28,580 --> 00:23:32,330 Pe de-o parte, tâlharii Celali, pe de altă parte, persanii. 164 00:23:33,500 --> 00:23:38,000 Dacă vrem să curățăm Anatolia de ticăloşi, 165 00:23:41,920 --> 00:23:44,590 suntem nevoiți să semnăm pacea asta. 166 00:23:45,580 --> 00:23:48,080 Tu ți-ai pierdut mințile, Murat-Paşa ? 167 00:23:48,830 --> 00:23:51,580 În aceste condiții, pacea este imposibilă ! 168 00:23:52,040 --> 00:23:57,670 - Dv. ştiți mai bine, însă... - Poți să te retragi. 169 00:24:47,080 --> 00:24:49,580 Intră ! 170 00:24:53,460 --> 00:24:58,460 Am curățat haremul, sultană. I-am strivit pe spionii sultanei Safiye. 171 00:24:58,790 --> 00:25:02,210 Doar cei pe care-i ştiți. V-am spus de atâtea ori. 172 00:25:02,380 --> 00:25:04,880 Nu aduceți la mine o persoană în care nu aveți încredere. 173 00:25:04,960 --> 00:25:07,340 Ticăloasa de Seher a ajuns chiar aici, sub nasul meu. 174 00:25:07,460 --> 00:25:10,460 L-a luat pe fiul meu de lângă mine. Iar acum a dispărut. 175 00:25:11,170 --> 00:25:12,710 O s-o găsim. 176 00:25:13,040 --> 00:25:16,000 O să-i găsiți cadavrul, boierule Haci. Cadână proastă ! 177 00:25:16,040 --> 00:25:18,370 Sigur au omorât-o şi au aruncat-o undeva. 178 00:25:18,920 --> 00:25:22,460 Sultană, v-am făcut lapte cald cu ghimbir. Beți puțin. 179 00:25:22,630 --> 00:25:23,920 Nu vreau. 180 00:25:24,000 --> 00:25:26,920 Înseamnă că a fost în zadar că Măria Sa i-a tăiat indemnizația. 181 00:25:27,000 --> 00:25:30,040 Sultana Safiye iar face ce vrea. I-a cumpărat pe toți. 182 00:25:30,330 --> 00:25:31,910 Ce indemnizație ? 183 00:25:32,080 --> 00:25:35,960 Are o avere cât un munte adunată din mita primită ani buni. 184 00:25:36,790 --> 00:25:40,710 Dacă galbenii îi dau adevărata putere, atunci, o să-i luăm galbenii. 185 00:25:41,040 --> 00:25:43,370 Dinte pentru dinte. 186 00:25:52,380 --> 00:25:54,960 Va suferi la fel ca mine. 187 00:25:55,670 --> 00:25:58,880 O să-i ardă şi ei sufletul aşa cum mi-a ars mie. 188 00:25:59,380 --> 00:26:03,210 Am dovedit că sultana Fahriye este o ticăloasă care l-a trădat pe Măria Sa. 189 00:26:03,710 --> 00:26:07,880 A fugit fără să fie pedepsită. O să termin ce-am început. 190 00:26:13,040 --> 00:26:17,920 Ce putem să facem, sultană ? Ticăloasa s-a adăpostit la lăcaş. 191 00:26:18,750 --> 00:26:24,540 Nici măcar Măria Sa nu a intervenit. Lăcaşul are imunitate. 192 00:26:28,750 --> 00:26:32,080 Atunci, o să găsim o cale de a o scoate de acolo. 193 00:26:33,330 --> 00:26:35,910 O să fie pedepsită la fel ca toți trădătorii, 194 00:26:36,000 --> 00:26:37,960 ca să nu mai îndrăznească nimeni asta. 195 00:27:12,000 --> 00:27:13,830 Intră ! 196 00:27:18,540 --> 00:27:22,790 Ce-ai auzit, Menekşe ? E ceva clar ? 197 00:27:22,920 --> 00:27:26,380 Sultana Kösem are ochii ațintiți asupra sultanei Fahriye. 198 00:27:27,080 --> 00:27:30,290 O să-i ardă sufletul sultanei Safiye prin intermediul fetei sale. 199 00:27:30,920 --> 00:27:34,590 Nici sultana Fahriye nu e mai prejos. A meritat asta. 200 00:27:34,830 --> 00:27:36,750 Ar putea să-i taie capul. 201 00:27:37,040 --> 00:27:40,960 Ticăloasa l-a atacat şi pe fiul meu, nu doar pe Măria Sa. 202 00:27:42,000 --> 00:27:44,380 Câte a pățit din cauza iubirii ! Păcat ! 203 00:27:45,080 --> 00:27:47,210 Însă furia sultanei Kösem e mare. 204 00:27:47,500 --> 00:27:51,370 Moartea lui Golge a întețit focul răzbunării din sufletul ei. 205 00:27:51,830 --> 00:27:53,040 Bun... 206 00:27:53,460 --> 00:27:57,130 E clar, gaura din peretele odăii lui Kösem o să fie de mare folos. 207 00:27:59,040 --> 00:28:03,790 Însă trebuie s-o prevenim pe sultana Safiye. Să ştie ce va păți. 208 00:28:05,250 --> 00:28:06,920 Ce ciudat, sultană ! 209 00:28:07,920 --> 00:28:10,920 Cel mai mare duşman al dv. a devenit cel mai bun prieten. 210 00:28:13,170 --> 00:28:18,090 M-aş împrieteni şi cu diavolul, nu numai cu sultana Safiye. 211 00:28:19,420 --> 00:28:21,590 Numai ca fiul meu să urce pe tron. 212 00:28:30,790 --> 00:28:33,460 Faceți loc ! Sultana-mamă ! 213 00:28:46,040 --> 00:28:48,420 Deschideți ! 214 00:28:55,460 --> 00:28:57,380 Lăsați-ne singuri. 215 00:29:25,580 --> 00:29:30,960 - Sultană ! - Derviş... 216 00:29:33,580 --> 00:29:37,080 Nu voiam să mă vedeți într-un asemenea loc, într-o stare jalnică. 217 00:29:38,630 --> 00:29:43,550 E o calomnie, sultană. Nu am nicio legătură cu incidentul. 218 00:29:45,880 --> 00:29:50,800 Ştiu, Derviş. Ştiu că nu ai nicio vină. 219 00:29:54,330 --> 00:30:00,290 Ticăloşii au întins o capcană teribilă. Totul este împotriva ta. 220 00:30:02,380 --> 00:30:04,300 Asta mi-e de ajuns. 221 00:30:06,580 --> 00:30:10,500 Dacă dv. mă credeți, sunt dispus să înfrunt întreaga lume. 222 00:30:16,040 --> 00:30:19,670 E clar cine a făcut asta. Sultana Safiye. 223 00:30:21,080 --> 00:30:23,750 Ştie că tu ai demascat-o pe sultana Fahriye. 224 00:30:24,040 --> 00:30:25,920 Se răzbună pe tine. 225 00:30:26,500 --> 00:30:30,370 Aşa a spus şi sultana Kösem. M-a prevenit. 226 00:30:31,500 --> 00:30:35,790 Însă nu înțeleg. De unde a aflat sultana Safiye ? 227 00:30:41,790 --> 00:30:46,830 - Eu i-am spus. - Dv. i-ați spus ? 228 00:30:49,880 --> 00:30:57,710 Nu puteam să-i las să te bulverseze. Tu ai o singură tabără, a mea. 229 00:30:59,920 --> 00:31:05,840 O să fii mereu lângă mine. Altfel, n-o să mai ai nicio însemnătate. 230 00:31:08,130 --> 00:31:12,000 Am vrut să ştiți asta şi tu, şi ei. 231 00:31:18,920 --> 00:31:22,000 - Şef al slugilor ! - Nasuh-Paşa ! 232 00:31:23,710 --> 00:31:25,340 Pierderea noastră e mare. 233 00:31:25,830 --> 00:31:29,580 Lala Mehmet-Paşa era un om de stat valoros. 234 00:31:30,040 --> 00:31:34,500 Era un mare soldat. Derviş-Paşa i-a provocat moartea. 235 00:31:36,210 --> 00:31:39,840 E devreme să spunem asta. Investigația continuă. 236 00:31:41,920 --> 00:31:45,750 Dacă bănuieşti ceva, spune. Aş vrea să te ajut. 237 00:31:46,670 --> 00:31:51,710 Îi interoghez pe cei care l-au slujit pe marele-vizir aseară, paşă. 238 00:31:52,960 --> 00:31:57,710 Unul dintre ei a plecat. Nimeni nu ştie unde este. 239 00:31:59,420 --> 00:32:02,960 Spune cum îl cheamă, atât. Îl găsim imediat. 240 00:32:04,960 --> 00:32:08,290 Numan. Aga Numan. 241 00:32:14,670 --> 00:32:16,710 De ce ați făcut asta, sultană ? 242 00:32:17,830 --> 00:32:22,910 Trebuia să fiu aruncat în temniță pentru a vă dovedi credința mea ? 243 00:32:24,920 --> 00:32:28,040 Am bănuit că te-ai îndrăgostit de sultana Fahriye, Derviş. 244 00:32:34,330 --> 00:32:36,080 Pentru mine... 245 00:32:41,790 --> 00:32:44,210 M-am gândit că asta te rupe de fiul meu. 246 00:32:46,500 --> 00:32:48,080 E de ajuns să mă priviți în ochi. 247 00:32:50,000 --> 00:32:53,880 Nimeni şi nimic nu mă poate separa de dv. 248 00:32:58,080 --> 00:32:59,920 E ultima dată, Derviş. 249 00:33:01,420 --> 00:33:04,000 Niciodată n-o să mai am îndoieli în privința ta. 250 00:33:06,130 --> 00:33:08,590 Toți ştiu cât de mult te prețuieşte fiul meu. 251 00:33:11,000 --> 00:33:15,630 O să vină să te scoată de aici imediat cum o să afle. 252 00:33:17,960 --> 00:33:24,130 Ați venit, nu m-ați lăsat singur. Asta e mai important decât orice. 253 00:33:42,000 --> 00:33:45,540 Sultană, mi-au spus că sunteți aici. Eu... 254 00:33:45,630 --> 00:33:47,050 Ce e, boierule Haci ? 255 00:33:47,130 --> 00:33:53,000 Seher, ticăloasa care l-a luat pe prinț din cameră, a fost găsită. 256 00:33:54,750 --> 00:33:56,500 Unde este ? 257 00:34:12,500 --> 00:34:14,750 Să audă şi să ştie toată lumea ! 258 00:34:15,460 --> 00:34:16,920 Azi-noapte, 259 00:34:18,880 --> 00:34:23,670 cadâna Seher a atentat la viața prințului Mehmet 260 00:34:24,000 --> 00:34:26,670 şi a sultanei Kösem. 261 00:34:27,420 --> 00:34:31,340 Ca să nu spună cine i-a dat ordinul, au ucis-o şi au aruncat-o în şopron. 262 00:34:32,630 --> 00:34:34,130 Uite ! 263 00:34:34,380 --> 00:34:38,760 Ăsta-i prețul slujirii ticăloşilor pentru câțiva galbeni. 264 00:34:42,960 --> 00:34:50,000 I-am găsit şi pe cei care au ajutat-o. Şi ei au fost pedepsiți. 265 00:34:54,170 --> 00:34:56,840 Să fie un exemplu pentru toți ! 266 00:35:17,000 --> 00:35:19,540 M-ați chemat, Măria Ta. 267 00:35:25,170 --> 00:35:27,210 M-ai dezamăgit, Murat-Paşa. 268 00:35:32,130 --> 00:35:35,130 Cum să accepți o asemenea condiție fără să mă consulți ? 269 00:35:36,540 --> 00:35:41,830 Solii vor veni în capitală. Vom discuta din nou condițiile. 270 00:35:42,290 --> 00:35:48,290 Însă nu vor da înapoi, fiindcă ştiu situația noastră. 271 00:35:54,420 --> 00:35:57,750 Dacă oferi pe tavă ceea ce am câştigat cu dreptul sabiei, 272 00:35:58,750 --> 00:36:00,830 asta se întâmplă. 273 00:36:10,000 --> 00:36:12,170 Când m-am trezit şi nu l-am mai văzut pe Mehmet, 274 00:36:12,250 --> 00:36:14,330 am crezut că-mi pierd mințile, sultană-mamă. 275 00:36:14,420 --> 00:36:16,420 Încă tremur când mă gândesc. 276 00:36:18,170 --> 00:36:25,460 Asta înseamnă să fii mamă, Kösem. E o durere de inimă continuă. 277 00:36:29,080 --> 00:36:32,080 Sunt curioasă. Oare tu ce fel de sultană-mamă o să fii ? 278 00:36:34,210 --> 00:36:36,790 - Dumnezeu să-i dea soartă frumoasă ! - Amin ! 279 00:36:37,880 --> 00:36:41,250 Sper să fiu o mamă puternică, să-l apăr pe Mehmet. 280 00:36:41,710 --> 00:36:45,130 - E singura mea dorință. - Stai liniştită, Kösem. 281 00:36:46,290 --> 00:36:49,330 Cei mai credincioşi slujitori sunt în slujba ta. 282 00:36:49,750 --> 00:36:52,540 Vor sta de veghe la uşa ta zi şi noapte. 283 00:36:53,580 --> 00:36:58,870 Credința se cumpără, mamă. Mai ales, de către sultana Safiye. 284 00:36:59,580 --> 00:37:03,710 Câtă vreme asta nu se schimbă, n-o să mă liniştesc. 285 00:37:14,500 --> 00:37:18,120 E secolul ipocriziei. 286 00:37:20,000 --> 00:37:24,840 Trebuie urmărită politica de a-i râde în față cuiva şi de a părea prieten. 287 00:37:25,420 --> 00:37:33,380 Secretarii noştri dibaci vor trece titlul regelui Austriei, 288 00:37:34,630 --> 00:37:38,000 iar noi îi nimicim pe tâlharii Celali, 289 00:37:38,960 --> 00:37:43,210 ne întoarcem şi-i dărâmăm palatul în cap regelui. 290 00:37:45,000 --> 00:37:50,250 Vom forța ghiaurul, Murat-Paşa. Va accepta condițiile noastre. 291 00:37:52,500 --> 00:37:53,960 Măria Ta ! 292 00:37:57,000 --> 00:38:00,500 Şeful slugilor a trimis-o. S-a spus că e importantă. 293 00:38:20,170 --> 00:38:23,210 Faceți pregătirile imediat ! Ne întoarcem în capitală. 294 00:38:24,830 --> 00:38:29,790 Iertați-mi curiozitatea. S-a întâmplat ceva ? 295 00:38:31,080 --> 00:38:35,120 Marele-vizir a fost otrăvit. 296 00:39:07,920 --> 00:39:09,460 Mehmet ! 297 00:39:27,000 --> 00:39:30,290 Nu, nu face asta ! Nu ! 298 00:39:37,540 --> 00:39:40,870 Sunt aici, dragule. Sunt aici. 299 00:39:42,580 --> 00:39:48,500 Vino, sunt aici. 300 00:40:15,830 --> 00:40:18,210 Aruncați mielul în fața lupului, sultană. 301 00:40:18,460 --> 00:40:23,460 Furia sultanei Safiye față de mine e clară. Să se ducă Eycan. 302 00:40:25,210 --> 00:40:26,960 Tu o să te duci, Cennet. 303 00:40:27,000 --> 00:40:30,040 O să mă omoare pe loc când o să intru la Vechiul Serai. 304 00:40:30,500 --> 00:40:33,790 O să-mi găseşti capul într-o parte şi trupul în altă parte. Ferească Domnul ! 305 00:40:34,000 --> 00:40:37,290 Te duci drept vătaful meu. Nu pot să-ți facă rău. 306 00:40:38,920 --> 00:40:40,790 Intră ! 307 00:40:49,540 --> 00:40:53,620 Darul sultanei Kösem pentru sultana Safiye. 308 00:41:09,830 --> 00:41:11,790 Sultană, trăsura este pregătită. 309 00:41:12,210 --> 00:41:14,540 Să nu vă faceți griji pentru prințul Mehmet. 310 00:41:14,630 --> 00:41:16,800 Sultana Handan l-a luat în odaia ei. 311 00:41:17,330 --> 00:41:22,330 Bine, să mergem. E timpul să-i stricăm liniştea sultanei Fahriye. 312 00:41:31,290 --> 00:41:34,250 Uskudar Lăcaşul şeicului Hudayi 313 00:41:44,960 --> 00:41:47,500 Vrei să-mi mai pui puțin ? 314 00:42:03,040 --> 00:42:05,000 Ce cauți aici ? 315 00:42:05,330 --> 00:42:10,080 Am auzit că v-ați căit, sultană. Am vrut să vin să văd cu ochii mei. 316 00:42:11,830 --> 00:42:14,080 Tu eşti de vină pentru tot ce-am pățit. 317 00:42:15,250 --> 00:42:20,250 M-ai influențat. Am încercat să-l ucid pe Măria Sa. 318 00:42:21,420 --> 00:42:27,500 Ce-am obținut ? Nimic. Chiar am pierdut totul. 319 00:42:31,830 --> 00:42:35,620 Împărțim aceeaşi soartă, sultană. Şi eu am pierdut totul. 320 00:42:37,290 --> 00:42:41,580 În afară de Mehmet, fratele meu. 321 00:43:17,920 --> 00:43:22,880 Sultană, în ziua aceea, Mehmet nu s-a întors pe corabie din cauza mea. 322 00:43:24,040 --> 00:43:25,620 Credeți-mă ! 323 00:43:26,000 --> 00:43:29,210 Fratele meu nu v-a trădat pe dv. şi iubirea dv. 324 00:43:32,750 --> 00:43:36,830 Pleacă naibii, Şahin ! Altfel, o să țip în gura mare. 325 00:43:42,920 --> 00:43:50,210 Sultană, Mehmet o să vină în curând. Nu-l privați de chipul dv. frumos. 326 00:43:57,710 --> 00:44:01,000 Prințe, au venit de la serai. Trebuie să plecăm. 327 00:44:01,080 --> 00:44:04,000 Boierule Haci, acela nu este Şahin Giray ? 328 00:44:04,540 --> 00:44:05,580 Chiar el. 329 00:44:05,670 --> 00:44:07,880 Doamne sfinte ! Cel de lângă el este boierul Reyhan ? 330 00:44:08,000 --> 00:44:11,250 Nu se poate, sultană. Boierul Reyhan a murit. 331 00:44:23,960 --> 00:44:26,380 Doamne, apără-mă ! 332 00:44:33,380 --> 00:44:40,000 Calfă Cennet ! Tu ştiai unde este seraiul ăsta ? 333 00:44:42,920 --> 00:44:45,250 Sultana Kösem mi-a poruncit să vin. 334 00:44:48,000 --> 00:44:50,670 Are un dar pentru sultana Safiye. 335 00:45:26,960 --> 00:45:28,750 Kösem ! 336 00:45:31,170 --> 00:45:34,170 Cum îndrăzneşti să apari în fața mea ? Pleacă naibii ! 337 00:45:35,130 --> 00:45:37,960 Nu suntem la serai. Cum îndrăzniți să mă alungați ? 338 00:45:38,170 --> 00:45:42,670 Orice ar fi, eu sunt tot o sultană. Aşa cum tu eşti o slugă. 339 00:45:43,380 --> 00:45:45,380 Bagă-ți asta în cap ! 340 00:45:45,580 --> 00:45:50,540 V-am văzut cu Şahin Giray mai devreme. Încă acționați împreună. 341 00:45:51,710 --> 00:45:54,590 Nu-i adevărat. Nu l-am văzut. 342 00:45:55,710 --> 00:45:58,630 El v-a cerut să-l îmbolnăviți pe Măria Sa. 343 00:45:58,880 --> 00:46:03,130 Ați făcut asta împreună. Cine ştie ce ticăloşii plănuiți acum ?! 344 00:46:04,000 --> 00:46:06,080 Taci, Kösem ! 345 00:46:11,580 --> 00:46:13,160 Intră ! 346 00:46:24,330 --> 00:46:25,960 Sultană ! 347 00:46:27,000 --> 00:46:30,080 Nu ştiu dacă eşti curajoasă sau proastă. 348 00:46:31,000 --> 00:46:34,500 Ar fi o minune să ieşi teafără din odaia asta. 349 00:46:39,040 --> 00:46:41,420 Sunt aici ca vătaf al sultanei Kösem. 350 00:46:43,080 --> 00:46:45,040 Ştie şi sultana-mamă. 351 00:46:46,670 --> 00:46:50,340 Dacă mi se întâmplă ceva, pe dv. o să vă acuze. 352 00:46:50,420 --> 00:46:54,340 Taci, neruşinato ! Taci ! Îți tai gâtul ! 353 00:46:55,250 --> 00:47:00,460 Mai şi ameninți fără pic de ruşine ! Din cauza ta am pățit toate astea. 354 00:47:01,250 --> 00:47:04,670 Cum să muşti mâna care te-a hrănit ani buni ? 355 00:47:05,000 --> 00:47:07,500 Nu mă întrerupe, Bulbul ! 356 00:47:11,380 --> 00:47:16,670 Sultana Kösem mi-a spus să vă previn. 357 00:47:18,710 --> 00:47:26,500 Dacă mai întinde cineva mâna spre prințul meu, o tai ! 358 00:47:26,880 --> 00:47:28,550 Aşa a spus. 359 00:47:33,380 --> 00:47:36,710 Şi v-a trimis acest dar. 360 00:47:44,670 --> 00:47:48,050 Sunteți aici de câteva luni. Toți cred că v-ați căit. 361 00:47:48,460 --> 00:47:51,710 Însă vorbiți cu duşmanii Măriei Sale. Ruşine ! 362 00:47:52,420 --> 00:47:57,000 - Nu-ți dau ție socoteală. - Nu mie, ci Măriei Sale. 363 00:47:57,420 --> 00:48:00,460 Tot nu pot să înțeleg. Cum ați putut să faceți asta ? 364 00:48:01,000 --> 00:48:04,710 Cum să îndrăzniți să vă distrugeți familia, dinastia ? 365 00:48:05,670 --> 00:48:09,500 Ce vrei de la mine, Kösem ? De ce ai venit aici ? 366 00:48:10,460 --> 00:48:14,000 Dacă vă pocăiați cu adevărat, eram martoră la asta 367 00:48:14,080 --> 00:48:16,580 şi-l convingeam pe Măria Sa să vă ierte. 368 00:48:16,960 --> 00:48:19,630 Aşa, puteați să vă întoarceți la serai. 369 00:48:21,710 --> 00:48:23,420 Pe cine crezi că păcăleşti ? 370 00:48:24,380 --> 00:48:27,880 Vrei doar să mă scoți de aici şi să mă arunci în fața sultanului. 371 00:48:28,630 --> 00:48:30,420 Să nu crezi că nu ştiu. 372 00:48:30,500 --> 00:48:33,830 Ați întrebat mai devreme ce vreau. Ascultați... 373 00:48:34,670 --> 00:48:38,090 Sunteți o ticăloasă care a îndrăznit să distrugă dinastia. 374 00:48:38,500 --> 00:48:42,040 Eu sunt sultana favorită a sultanului Ahmet, conducătorul dinastiei. 375 00:48:42,630 --> 00:48:44,380 Sunt mama copilului lui. 376 00:48:44,750 --> 00:48:47,830 Să nu aveți nicio îndoială. O să vă scot de aici. 377 00:48:48,000 --> 00:48:51,340 Şi o să mă asigur că primiți pedeapsa meritată. 378 00:49:27,080 --> 00:49:33,290 Sultana Kösem v-a trimis acest dar, pentru a-l purta la înmormântare. 379 00:49:37,080 --> 00:49:39,540 La înmormântarea sultanei Fahriye. 380 00:49:42,540 --> 00:49:45,000 Ce înseamnă asta ? 381 00:49:51,080 --> 00:49:52,750 Ce tot spui ? 382 00:49:58,330 --> 00:50:00,290 Ce înseamnă asta ? 383 00:50:02,250 --> 00:50:05,290 Vina ei o ştie toată lumea. 384 00:50:06,540 --> 00:50:10,750 Va ieşi din acel lăcaş mai devreme sau mai târziu. 385 00:50:15,080 --> 00:50:17,160 O să te trezeşti într-o dimineață... 386 00:50:17,420 --> 00:50:21,500 În acea dimineață, vei pierde şi cealaltă jumătate a feței. 387 00:50:22,460 --> 00:50:26,130 O să te gândeşti la mine când o să te spânzuri de tavan. 388 00:50:26,880 --> 00:50:32,710 O să regreți că m-ai trădat. Pleacă naibii ! 389 00:50:36,710 --> 00:50:38,000 Dispari ! 390 00:50:41,960 --> 00:50:49,630 La naiba ! Uită-te la Kösem ! Ce-i cu îndrăzneala asta ? Bulbul ! 391 00:51:28,830 --> 00:51:33,870 Dă-mi o picătură de apă, pentru Dumnezeu ! Dă-mi puțină apă ! 392 00:51:39,540 --> 00:51:42,870 Să-mi sară ochii, mamei îi duc cel de-al doilea castron. 393 00:51:43,080 --> 00:51:45,040 N-am văzut-o pe mama ta nici măcar o dată. 394 00:51:45,130 --> 00:51:46,670 Fiindcă e bolnavă. Zace acasă. 395 00:51:46,750 --> 00:51:49,500 - De unde să ştiu că nu minți ? - Eu nu sunt mincinoasă. 396 00:51:53,960 --> 00:51:57,840 - Sigur i-o duci mamei tale ? - Jur că spun adevărul. 397 00:51:58,170 --> 00:52:01,170 Sultană Kösem, trăsura este gata. Ne aşteaptă boierul Haci. 398 00:52:01,290 --> 00:52:03,250 Sultana Kösem ? 399 00:52:07,250 --> 00:52:11,040 Dovedeşte că nu minți. Du-mă acasă la voi. 400 00:52:23,080 --> 00:52:25,330 Haide, calfă Cennet, nu mai sta aici ! 401 00:52:29,290 --> 00:52:31,250 Sultana Kösem e tare furioasă. 402 00:52:31,540 --> 00:52:35,250 Întreabă unde este averea sultanei Safiye. Încă n-ai găsit-o ? 403 00:52:36,130 --> 00:52:38,420 Boierul Bulbul nu-mi dă pace. Ce să fac ? 404 00:52:55,920 --> 00:53:00,340 Mamă, uite ! Ți-am adus o sultană ca în poveşti. 405 00:53:00,710 --> 00:53:02,750 Sultana Kösem a venit în casa noastră. 406 00:53:03,000 --> 00:53:08,590 Sultană ! Ce tot spui, Meleki ? Ori ai greşit cu ceva ? Ce e ? 407 00:53:09,080 --> 00:53:13,620 Nu, doar mi-a spus situația voastră. Am vrut să vă vizitez. 408 00:53:14,500 --> 00:53:16,920 Aşadar, te cheamă Meleki. Ce frumos ! 409 00:53:17,080 --> 00:53:19,870 Nu la fel de frumos ca numele dv., sultană Kösem. 410 00:53:24,290 --> 00:53:26,620 O să trimit imediat medici de la serai. 411 00:53:27,580 --> 00:53:30,120 O să găsească un leac. O să vă faceți bine. 412 00:53:46,750 --> 00:53:48,290 Sultana Halime m-a trimis. 413 00:53:48,380 --> 00:53:52,170 Sultana Halime ? Cine altcineva putea să te trimită ? 414 00:53:52,920 --> 00:53:56,000 Repede, să nu te vadă cineva ! 415 00:54:01,500 --> 00:54:03,000 Intră ! 416 00:54:10,960 --> 00:54:13,590 Sultana Halime vă transmite salutări şi respect... 417 00:54:13,670 --> 00:54:15,630 Treci peste introducere, Menekşe. 418 00:54:18,290 --> 00:54:21,080 Sultana Kösem vorbeşte numai despre sultana Fahriye. 419 00:54:22,380 --> 00:54:29,630 Aşteaptă să iasă din lăcaş. Sultana Halime a vrut să ştiți. 420 00:54:32,080 --> 00:54:34,830 - Asta-i tot, Menekşe ? - Asta-i tot, sultană. 421 00:54:35,330 --> 00:54:38,750 Bine, să stați cu ochii pe ea. 422 00:54:50,670 --> 00:54:53,880 Cennet nu a venit degeaba aici, Bulbul. 423 00:54:55,880 --> 00:54:59,250 Kösem n-o să stea potolită. E clar. 424 00:55:04,500 --> 00:55:06,710 Ia ! Du-l de la bucătărie în odaie. 425 00:55:07,210 --> 00:55:10,920 Cennet, Eycan, anunțați-o pe sultana-mamă ! 426 00:55:11,000 --> 00:55:12,920 Să-l luăm pe Mehmet în curând. 427 00:55:17,290 --> 00:55:19,250 Ce s-a întâmplat ? I-a plăcut darul sultanei Safiye ? 428 00:55:19,330 --> 00:55:22,250 Cum să nu ?! Vă este recunoscătoare. 429 00:55:24,460 --> 00:55:28,170 Sultană Kösem, abia am scăpat cu viață. 430 00:55:29,170 --> 00:55:33,000 Bine, să se gândească ea acum. Ai vorbit cu boierul Gurbuz ? 431 00:55:33,210 --> 00:55:36,540 Da, dar nu e nimic important. Boierul Bulbul nu-i dă pace. 432 00:55:36,670 --> 00:55:38,880 A spus că îi e greu cu el acolo. 433 00:55:41,080 --> 00:55:44,870 Sultană, o veste bună ! Măria Sa s-a întors din Edirne. 434 00:55:45,790 --> 00:55:47,710 Slavă Domnului ! 435 00:55:56,250 --> 00:55:59,250 Sultană Kösem, Măria Sa vă aşteaptă. 436 00:56:04,540 --> 00:56:08,330 Şef al slugilor, l-am văzut pe Şahin Giray. 437 00:56:10,380 --> 00:56:14,260 Şahin Giray ? Dv... Unde ? 438 00:56:15,170 --> 00:56:18,170 M-am dus la lăcaşul şeicului Hudayi. Acolo l-am văzut. 439 00:56:18,460 --> 00:56:21,040 E clar, alianța lui cu sultana Fahriye continuă. 440 00:56:21,460 --> 00:56:23,590 Trebuie să scăpăm de aceşti doi ticăloşi. 441 00:56:23,710 --> 00:56:26,210 Altfel, o să ne facă şi mai multe necazuri. 442 00:56:54,960 --> 00:56:57,960 Ce greu a fost să trăiesc în acest serai fără tine ! 443 00:57:01,380 --> 00:57:05,420 A trecut. M-am întors. Sunt aici. 444 00:57:09,380 --> 00:57:12,260 Mă tem de orice, în special, după naşterea fiului meu. 445 00:57:15,290 --> 00:57:17,000 Am pierdut-o şi pe Golge. 446 00:57:18,960 --> 00:57:22,840 Mi-a spus Zulfikar. Dumnezeu s-o odihnească ! 447 00:57:27,080 --> 00:57:31,870 Tu ce faci ? Mehmet, fiul meu, e sănătos ? 448 00:57:33,040 --> 00:57:35,210 Slavă Domnului, Mehmet e sănătos. 449 00:57:35,710 --> 00:57:39,170 Nu închid ochii nici măcar o clipă ca să fie el bine. 450 00:57:40,420 --> 00:57:42,500 Însă eu nu sunt bine, Ahmet. 451 00:57:43,080 --> 00:57:47,410 Nu mai dorm din ziua în care sultana Safiye m-a amenințat cu fiul meu. 452 00:57:49,170 --> 00:57:54,090 Nici noaptea nu e noapte, nici ziua nu e zi. Sunt epuizată. 453 00:58:11,170 --> 00:58:13,420 O să-mi pierd mințile aici, mamă. 454 00:58:17,000 --> 00:58:21,130 Ca şi cum nu era de ajuns, a venit Kösem azi. M-a înfuriat. 455 00:58:22,290 --> 00:58:23,920 Te-a amenințat ? 456 00:58:24,130 --> 00:58:30,050 Dacă mă căiesc, o să-l convingă pe Măria Sa să mă ierte. Vorbe ! 457 00:58:31,380 --> 00:58:36,420 Cum nu am picat în plasă, şi-a vărsat ura şi furia. Idioata ! 458 00:58:41,710 --> 00:58:46,500 N-o subestima pe Kösem, Fahriye. Din cauza ei suntem în starea asta. 459 00:58:48,670 --> 00:58:52,050 O să ne forțeze, o să întindă capcane. 460 00:58:55,000 --> 00:58:57,960 Doar aici eşti în siguranță. Să nu uiți. 461 00:58:59,420 --> 00:59:05,340 Ştiu, mamă. De acum înainte, nu mai ies din cuvântul dv. 462 00:59:07,460 --> 00:59:12,420 Bine. Mehmet Giray mai vine ? 463 00:59:17,170 --> 00:59:21,380 Fahriye, să nu cumva să vorbeşti cu el ! 464 00:59:23,170 --> 00:59:27,840 Nu vă faceți griji. L-am scos din inima mea. 465 00:59:29,540 --> 00:59:35,000 Nici nu vreau să-l văd. El e vinovat pentru ce-am pățit. 466 00:59:39,080 --> 00:59:43,250 Singura mea dorință este să mă scoateți de aici. 467 00:59:44,330 --> 00:59:46,620 Vreau să mă întorc la seraiul meu. 468 00:59:50,880 --> 00:59:55,000 Ai răbdare, fata mea. Aşteptăm momentul potrivit. 469 00:59:56,170 --> 00:59:58,880 Măria Sa a decis plecarea în expediție. 470 00:59:58,960 --> 01:00:01,790 O să plece imediat cum se termină pregătirile. 471 01:00:01,880 --> 01:00:05,420 Atunci, n-o să mai rămână nici sultanul Ahmet, 472 01:00:10,380 --> 01:00:12,630 nici Kösem. 473 01:00:15,170 --> 01:00:17,170 Îmi asum toată responsabilitatea. 474 01:00:17,830 --> 01:00:21,120 Trebuia să fiu cu ochii în patru. Nu am nicio scuză. 475 01:00:22,250 --> 01:00:27,040 Apoi, am luat măsurile necesare. Cei implicați au fost pedepsiți. 476 01:00:32,500 --> 01:00:37,500 După cum ați poruncit, ancheta morții paşei Lala Mehmet continuă. 477 01:00:40,170 --> 01:00:43,000 E o capcană pentru Derviş-Paşa. 478 01:00:43,540 --> 01:00:46,330 Deşi este nevinovat, este ținut în închisoare încă. 479 01:00:47,130 --> 01:00:48,840 În sfârşit, ai venit ! 480 01:00:53,420 --> 01:00:56,340 Zulfikar, chemați-o pe sultana Safiye. 481 01:00:56,460 --> 01:00:58,670 Cum porunciți, Măria Ta. 482 01:00:58,750 --> 01:01:01,580 Mamă, Kösem, întoarceți-vă în harem. 483 01:01:05,040 --> 01:01:06,710 Măria Ta ! 484 01:01:10,830 --> 01:01:15,370 Vii mai târziu. Mi-a fost dor de tine şi de prinț. 485 01:01:29,330 --> 01:01:33,080 E dreptul dv. să fiți mare-vizir, Hizir-Paşa. 486 01:01:33,750 --> 01:01:37,290 Dv. sunteți cel mai vechi vizir. 487 01:01:39,960 --> 01:01:44,170 Nu ştiu dacă e potrivit. E voința Măriei Sale. 488 01:01:44,880 --> 01:01:49,800 Sigur că e potrivit. Sultana Safiye e de partea dv. 489 01:01:54,460 --> 01:01:57,040 Bine ați venit ! E o onoare, paşă. 490 01:01:57,750 --> 01:02:01,500 Vorbeam despre răposatul Lala Mehmet-Paşa. 491 01:02:02,500 --> 01:02:04,580 Dumnezeu să-l odihnească ! 492 01:02:05,250 --> 01:02:11,290 A fost un paşă valoros, care a slujit mult imperiul. 493 01:02:12,000 --> 01:02:14,080 Ce ziceți, Murat-Paşa ? 494 01:02:14,790 --> 01:02:19,830 Cui credeți că îi va încredința Măria Sa sigiliul de mare-vizir ? 495 01:02:20,960 --> 01:02:23,290 Aveți o experiență vastă. 496 01:02:23,960 --> 01:02:27,000 Experiența, Nasuh-Paşa, 497 01:02:28,170 --> 01:02:35,130 mi-a arătat că fiecare primeşte ce merită într-o zi. 498 01:02:36,790 --> 01:02:44,000 Fie bun, fie rău. Fiecare trăieşte ce merită. 499 01:02:47,750 --> 01:02:52,420 Faceți loc ! Sultanul Ahmet-Han ! 500 01:03:06,080 --> 01:03:10,040 Măria Ta ! Slavă Domnului, v-ați întors. 501 01:03:19,330 --> 01:03:23,410 De câte ori mă întorc cu spatele, un vânt spulberă seraiul. 502 01:03:24,880 --> 01:03:27,510 Îi găsesc pe toți risipiți pe undeva. 503 01:03:29,420 --> 01:03:32,840 Tu eşti cel mai prețios vizir-sfătuitor al meu. 504 01:03:33,540 --> 01:03:35,960 Cum să ți se aducă o asemenea acuzație ? 505 01:03:36,540 --> 01:03:41,330 Cred că nu vi s-a prezentat în detaliu întâmplarea. 506 01:03:42,750 --> 01:03:47,880 I-am spus tot ce ştiam, paşă. Nici mai mult, nici mai puțin. 507 01:03:50,500 --> 01:03:56,120 Am fost trezit din somn într-o seară. Mi s-a spus că mă cheamă marele-vizir. 508 01:03:57,080 --> 01:03:58,540 Am ajuns la Divan. 509 01:03:58,630 --> 01:04:02,800 Însă paşa a fost uimit să mă vadă. Nu mă chemase. 510 01:04:03,830 --> 01:04:05,620 Am înțeles că era o capcană. 511 01:04:06,290 --> 01:04:10,960 Însă paşa s-a prăbuşit înainte să apuc să deschid gura. 512 01:04:13,000 --> 01:04:18,340 Ți-a spus numele când a murit. A spus că tu l-ai otrăvit. 513 01:04:20,000 --> 01:04:23,000 Iar mai înainte v-ați certat în Divan. 514 01:04:25,040 --> 01:04:30,500 E clar, şi dv. mă bănuiți. Însă jur, Măria Ta... 515 01:04:31,330 --> 01:04:33,000 Sunt nevinovat. 516 01:04:35,830 --> 01:04:42,460 Aşa sper şi eu, Derviş-Paşa. Însă trebuie dovedit. 517 01:04:44,460 --> 01:04:46,920 Toate probele te indică pe tine. 518 01:04:48,290 --> 01:04:53,290 În seara aceea, cel care l-a otrăvit pe paşă a fugit. Numan. 519 01:04:54,380 --> 01:04:58,760 Dacă va fi prins, totul va veni de la sine. 520 01:04:59,920 --> 01:05:02,250 O să se înțeleagă că sunt nevinovat. 521 01:05:05,130 --> 01:05:07,380 Zulfikar, cine este acest Numan ? 522 01:05:07,540 --> 01:05:13,120 Un agă de la Enderun. E căutat peste tot. 523 01:05:16,420 --> 01:05:21,090 Vreau să fii disculpat, Derviş. O să stai aici până atunci. 524 01:05:22,040 --> 01:05:24,750 Altfel, slujitorii mei vor pune la îndoială dreptatea mea. 525 01:05:25,000 --> 01:05:29,170 Sigur că da, Măria Ta. Nu mă supăr. 526 01:05:29,880 --> 01:05:34,670 Numai să aveți încredere în mine şi să credeți că nu vă mint. 527 01:05:38,670 --> 01:05:44,090 Aveam încredere deplină în tine, Derviş. Deplină. 528 01:05:46,420 --> 01:05:50,210 Până să mă minți în privința sultanei Fahriye. 529 01:05:52,790 --> 01:05:55,080 Ştiu că tu ai dus-o la lăcaş. 530 01:06:16,170 --> 01:06:17,670 Închide ! 531 01:06:30,080 --> 01:06:32,660 - Măria Ta ! - Găseşte-l imediat pe acest Numan ! 532 01:06:32,880 --> 01:06:35,920 Cum porunciți. Mai e o chestiune, Măria Ta. 533 01:06:37,290 --> 01:06:43,710 Şahin Giray a fost văzut în Uskudar. La lăcaşul şeicului Hudayi. 534 01:06:45,210 --> 01:06:48,040 Cel mai probabil a vorbit cu sultana Fahriye. 535 01:07:05,250 --> 01:07:06,920 Intră ! 536 01:07:10,380 --> 01:07:13,340 Spune imediat ce s-a întâmplat. A ieşit Derviş-Paşa ? 537 01:07:15,790 --> 01:07:19,960 Din păcate, nu, sultană. N-o să iasă până nu va fi disculpat. 538 01:07:23,040 --> 01:07:27,080 Se poate, Haci ?! Cum să nu-l elibereze fiul meu ? 539 01:07:28,080 --> 01:07:30,000 Îi face pe plac sultanei Safiye. 540 01:07:30,290 --> 01:07:34,670 Nu vă îngrijorați. Nu poate renunța aşa de uşor la Derviş-Paşa. 541 01:07:35,790 --> 01:07:40,670 Nu ştiu ce să spun, Haci. Nu sunt deloc împăcată. 542 01:07:41,290 --> 01:07:43,000 O să vorbesc cu fiul meu cât mai repede. 543 01:07:43,040 --> 01:07:45,250 Nici vorbă, sultană. Nu ştiți ? 544 01:07:45,750 --> 01:07:48,710 Măriei Sale nu-i place să se amestece cineva în treburile lui. 545 01:07:49,210 --> 01:07:54,130 O să aibă reacția inversă. O să-şi verse furia pe Derviş-Paşa. 546 01:07:58,330 --> 01:08:00,370 Aşa este. 547 01:08:07,710 --> 01:08:11,000 Cum să stau liniştită, când Derviş este în temniță ? 548 01:08:33,130 --> 01:08:35,420 Spuneți-i Măriei Sale că am venit. 549 01:08:38,330 --> 01:08:41,750 Sigur ați calculat de mult ce să-i spuneți. 550 01:08:44,080 --> 01:08:46,500 Evident, eu calculez totul. 551 01:08:47,000 --> 01:08:51,590 Văd chiar şi ce gândeşti tu şi iau măsuri. 552 01:08:53,210 --> 01:08:58,080 De aceea stați la Seraiul Lacrimilor ? V-am înconjurat. 553 01:08:58,380 --> 01:09:01,510 Mai întâi, Cennet, apoi, sultana Fahriye. 554 01:09:01,670 --> 01:09:03,750 N-ați ştiut nimic. 555 01:09:05,960 --> 01:09:11,500 Crede-mă, într-o zi, o să îngenunchezi în fața mea 556 01:09:12,960 --> 01:09:16,500 şi o să mă implori să nu-ți iau viața. 557 01:09:20,750 --> 01:09:22,710 Sultană ! 558 01:09:29,460 --> 01:09:32,920 O să te fac să suferi mai mult decât dacă ți-aş lua viața. 559 01:09:40,880 --> 01:09:44,170 Sultană, a venit boierul Gurbuz. Vrea să vorbească urgent cu dv. 560 01:09:53,130 --> 01:09:55,840 - Măria Ta ! - Bunica mea... 561 01:09:56,580 --> 01:10:01,000 E clar, s-au spus multe minciuni şi calomnii despre mine. 562 01:10:01,960 --> 01:10:04,000 Iar tu ai crezut. 563 01:10:04,540 --> 01:10:06,620 La ce calomnie vă referiți, sultană ? 564 01:10:07,330 --> 01:10:10,330 Tot haremul e martor că ați intrat noaptea în serai fără permisiune 565 01:10:10,790 --> 01:10:16,580 şi că ați amenințat-o pe Kösem cu viața prințului meu. Negați ? 566 01:10:17,630 --> 01:10:23,170 Adevărat, am intrat în serai. Însă restul este o minciună. 567 01:10:24,000 --> 01:10:27,710 Cum să-i fac rău unui prinț din sângele şi din sufletul meu ? 568 01:10:28,290 --> 01:10:30,710 E cu putință ? 569 01:10:30,830 --> 01:10:34,660 M-au lăsat să-i duc dorul prințului nou-născut. 570 01:10:34,960 --> 01:10:39,250 Am vrut să-l văd de nenumărate ori, însă m-au împiedicat. 571 01:10:40,380 --> 01:10:43,920 Iar soluția dv. a fost să intrați pe ascuns în harem 572 01:10:44,750 --> 01:10:47,420 şi să-l luați pe prinț de lângă mama lui. 573 01:10:52,420 --> 01:10:56,670 Sincer, sunt uimit. De unde luați acest curaj ? 574 01:10:59,920 --> 01:11:02,000 Dacă tot ai întrebat, îți spun. 575 01:11:02,540 --> 01:11:06,080 Iau acest curaj de la bunicul tău, Murat-Han, 576 01:11:06,540 --> 01:11:11,790 şi de la tatăl tău, Mehmet-Han, cărora le-am dăruit prinți şi sultane. 577 01:11:13,380 --> 01:11:17,710 Dacă sunteți mamă de padişah, asta nu vă dă libertatea de a greşi. 578 01:11:18,330 --> 01:11:22,540 Mai ales, în seraiul meu, față de cadâna mea, nici atât ! 579 01:11:31,420 --> 01:11:33,000 Sultană ! 580 01:11:33,830 --> 01:11:36,540 Spune, boierule Gurbuz. Ai spus că e important. 581 01:11:38,330 --> 01:11:40,710 A venit calfa sultanei Halime la serai. 582 01:11:41,750 --> 01:11:46,580 - Te referi la Menekşe ? - Nu ştiu despre ce au vorbit. 583 01:11:47,000 --> 01:11:50,790 Însă e clar că este aliată cu sultana Safiye. 584 01:11:59,000 --> 01:12:05,590 Dacă v-ați vizitat nepotul, de ce nu ați venit în timpul zilei ? 585 01:12:06,080 --> 01:12:10,920 I-am trimis veste lui Handan de nenumărate ori, dar nu a ascultat. 586 01:12:11,880 --> 01:12:16,000 Să le fie ruşine celor care m-au forțat să fac asta 587 01:12:17,880 --> 01:12:21,050 pentru a veni la seraiul meu şi a-l dezmierda pe prinț. 588 01:12:24,540 --> 01:12:29,960 În noaptea aceea, un eunuc şi o slujnică care-l îngrijea pe prinț 589 01:12:31,750 --> 01:12:33,750 au fost ucişi. Cum o să explicați asta ? 590 01:12:34,210 --> 01:12:40,210 Nu ştiu nimic. Dacă nu mai este ordine în harem, 591 01:12:41,080 --> 01:12:45,210 trebuie s-o întrebi pe Handan, nu pe mine. 592 01:12:46,500 --> 01:12:49,830 Înseamnă că nu-şi face datoria aşa cum trebuie. 593 01:12:51,630 --> 01:12:56,630 Atunci, nu aveți nicio legătură cu ce-a pățit Derviş-Paşa. 594 01:13:02,750 --> 01:13:07,830 Orice aş spune eu, tu ai decis asupra mea. 595 01:13:08,580 --> 01:13:12,910 Şi-aşa stau la Vechiul Serai. Indemnizația mi-a fost tăiată. 596 01:13:18,250 --> 01:13:25,540 Mi-ai confiscat averea. Mai ai un singur lucru să-mi iei. 597 01:13:29,130 --> 01:13:30,920 Viața. 598 01:13:32,920 --> 01:13:36,250 Porunceşte-le călăilor să vină. 599 01:13:39,380 --> 01:13:41,300 Să se termine chinul meu. 600 01:13:42,960 --> 01:13:46,790 Ştiți prea bine că nu voi executa o mamă de padişah. 601 01:13:48,880 --> 01:13:55,000 De aceea sunteți aşa de liniştită. Însă ați uitat ceva, sultană. 602 01:13:57,500 --> 01:14:00,040 Puterea mea nu are limită. 603 01:14:00,880 --> 01:14:06,710 Dacă vreau, vă culcați într-o seară şi nu vă mai treziți. 604 01:14:09,170 --> 01:14:13,960 Sunteți în vârstă. Toți vor spune că ați murit de boală. 605 01:14:14,830 --> 01:14:17,250 Sau că ați alunecat la hamam. 606 01:14:20,920 --> 01:14:22,840 E ultimul meu avertisment. 607 01:14:23,330 --> 01:14:27,290 O să vă luați mâinile de pe Kösem şi de pe prințul meu. 608 01:14:28,830 --> 01:14:33,040 Dacă pățesc cel mai mic rău, o să vă acuz pe dv. 609 01:14:47,630 --> 01:14:50,960 - A venit sultana Kösem. - Să intre. 610 01:15:00,080 --> 01:15:04,370 Kösem ! Bine ai venit ! Vrei migdale ? 611 01:15:05,000 --> 01:15:06,880 Sigur că da, prințe. 612 01:15:07,250 --> 01:15:10,330 Mi-a fost tare dor de tine. Te joci cu mine ? 613 01:15:10,420 --> 01:15:13,500 E de ajuns să-i porunceşti, Mustafa. De ce întrebi ? 614 01:15:14,130 --> 01:15:17,590 Kösem e o slugă, o slujitoare care trebuie să facă ce-i spunem. 615 01:15:17,830 --> 01:15:22,960 Dilruba ! Du-l pe fratele tău dincolo ! Să nu te mai aud spunând aşa ceva. 616 01:15:23,380 --> 01:15:25,380 - Dar, mamă... - Dilruba ! 617 01:15:37,540 --> 01:15:39,170 Sper să fie de bine, Kösem ! 618 01:15:39,250 --> 01:15:42,250 Sunt curioasă să aflu motivul vizitei tale neaşteptate. 619 01:15:42,670 --> 01:15:45,050 Se spune că stați cu un picior în Vechiul Serai. 620 01:15:45,130 --> 01:15:47,880 Dacă vă este dor de sultana Safiye, acum este în iatacul imperial. 621 01:15:47,960 --> 01:15:49,460 Îi dă socoteală Măriei Sale. 622 01:16:03,920 --> 01:16:05,590 Sultană ! 623 01:16:05,830 --> 01:16:10,870 Dacă vrei să vorbeşti cu Măria Sa, nu este ziua potrivită, Murat-Paşa. 624 01:16:11,000 --> 01:16:12,670 Nu te sfătuiesc. 625 01:16:13,040 --> 01:16:17,920 Au trecut mulți ani de când nu vă mai ascult sfaturile, sultană. 626 01:16:18,960 --> 01:16:24,340 Apropo, să treceți cu bine peste asta ! Am auzit ce ați pățit. 627 01:16:25,040 --> 01:16:27,920 La fel ca toți ceilalți, şi eu sunt uimit. 628 01:16:29,000 --> 01:16:34,340 Cine ar fi spus că măreața sultană-mamă 629 01:16:35,380 --> 01:16:37,960 va ajunge în starea asta într-o zi ? 630 01:16:39,960 --> 01:16:45,000 Există un Dumnezeu. Dacă am căzut, mă ridic. 631 01:16:45,420 --> 01:16:48,750 Dacă mă ridic, cer socoteală. 632 01:16:49,580 --> 01:16:53,790 Tu de ce te plimbi pe-aici ? Stai să ghicesc... 633 01:16:56,750 --> 01:17:00,000 Funcția de mare-vizir e liberă şi vrei sigiliul. 634 01:17:01,710 --> 01:17:05,290 Slavă Domnului, nu țintesc nicio funcție. 635 01:17:06,580 --> 01:17:14,160 E voința Măriei Sale. Cel socotit potrivit va purta sigiliul. 636 01:17:15,630 --> 01:17:21,760 E un vis vechi pentru tine. Pentru prima dată, eşti aşa de aproape. 637 01:17:22,790 --> 01:17:30,080 Însă o să-ți pui pofta în cui. E imposibil să fii mare-vizir. 638 01:17:34,420 --> 01:17:38,250 Dacă întrebi de ce, Măria Sa nu vrea în preajma sa 639 01:17:38,330 --> 01:17:40,750 o putere care să-i umbrească propria putere. 640 01:17:41,040 --> 01:17:44,080 Tocmai de aceea stau la Vechiul Serai. 641 01:17:46,080 --> 01:17:50,330 Poate că aşa vă consolați, 642 01:17:51,630 --> 01:17:57,460 însă adevărul e clar ca bună ziua. 643 01:17:59,420 --> 01:18:07,130 Nu din cauza Măriei Sale stați la Vechiul Serai, ci din cauza lui Kösem. 644 01:18:12,420 --> 01:18:14,130 De unde până unde ? 645 01:18:15,670 --> 01:18:20,250 Să vă spună Menekşe. Am auzit că merge la Vechiul Serai. 646 01:18:22,040 --> 01:18:27,120 Ce să caut eu la Vechiul Serai ? Sultana m-a trimis la Marele Bazar. 647 01:18:27,750 --> 01:18:29,880 M-am dus la plafar. Comandasem plante. 648 01:18:30,040 --> 01:18:34,580 De ce-i explici, Menekşe ? Lasă-l să creadă ce vrea. 649 01:18:35,040 --> 01:18:39,500 Ştiți cât de mult îl iubesc pe prințul Mustafa şi cum încerc să-l apăr. 650 01:18:40,170 --> 01:18:44,420 Ştiind asta, de ce vă aliați cu sultana Safiye şi mă înfruntați pe mine ? 651 01:18:44,710 --> 01:18:46,840 Cunoaşte-ți lungul nasului, Kösem ! 652 01:18:47,000 --> 01:18:50,080 Te-ai luat după sultana Handan şi ai început să ameninți şi tu ? 653 01:18:50,500 --> 01:18:52,960 De ce să vă amenințe sultana Handan ? 654 01:18:54,790 --> 01:18:58,290 Imediat cum s-a întors la serai, m-a împroşcat cu venin. 655 01:18:58,880 --> 01:19:03,050 A spus că n-ar atenta la viața prințului, însă mie mi-ar lua viața. 656 01:19:03,830 --> 01:19:06,040 Vrea să-l lase pe fiul meu fără mamă. 657 01:19:07,420 --> 01:19:10,300 De aceea ați trecut de partea sultanei Safiye ? 658 01:19:11,710 --> 01:19:15,290 Cine mă cunoaşte ştie. Nu sunt de partea nimănui. 659 01:19:15,670 --> 01:19:19,460 Vreau doar să-mi apăr fiul. Şi pe mine. 660 01:19:20,170 --> 01:19:24,130 În acest serai, e imposibil ca un prinț să trăiască fără mamă. 661 01:19:26,250 --> 01:19:29,540 Sfatul meu este să stați departe de sultana Safiye. 662 01:19:30,250 --> 01:19:34,000 Cel mai bine pentru dv. şi pentru prinț este să fiți alături de Măria Sa. 663 01:19:50,170 --> 01:19:52,710 - Kösem ! - Mahfiruze ! 664 01:19:55,710 --> 01:20:01,380 Păcat ! Prințul a avut parte de pericole imediat cum s-a născut. 665 01:20:03,580 --> 01:20:05,330 Mi-e milă de el. 666 01:20:05,920 --> 01:20:07,880 Eu sunt cel mai mare noroc al lui. 667 01:20:08,170 --> 01:20:11,050 Nu-ți face griji, îl apăr de toate relele. 668 01:20:12,540 --> 01:20:16,540 De ce a fost luat prințul tău din leagăn, şi nu prințul meu, Kösem ? 669 01:20:17,290 --> 01:20:19,000 Gândeşte-te. 670 01:20:19,670 --> 01:20:22,840 Îți pui fiul în pericol din cauza ambiției tale, Kösem. 671 01:20:24,290 --> 01:20:27,370 Acesta-i adevărul. E clar ce vrei. 672 01:20:29,000 --> 01:20:30,670 Ce vreau ? 673 01:20:31,040 --> 01:20:35,210 Vrei să conduci haremul. Să spunem că ai reuşit. 674 01:20:36,000 --> 01:20:38,920 Ce o să se întâmple, Kösem ? Îți spun eu. 675 01:20:40,000 --> 01:20:42,710 Tronul va fi preluat de cel mai mare moştenitor, 676 01:20:43,500 --> 01:20:45,920 adică de fiul meu, prințul Osman. 677 01:20:47,920 --> 01:20:54,290 Primul ordin pe care îl va da e clar. Potrivit legilor, uciderea fraților. 678 01:20:59,710 --> 01:21:02,670 De acum visezi la asta, Mahfiruze ? 679 01:21:04,580 --> 01:21:09,120 Dar tu ce faci, Kösem ? Tu de ce îți aperi fiul ? 680 01:21:10,080 --> 01:21:12,790 Nu ca să urce pe tron într-o zi ? 681 01:21:30,710 --> 01:21:35,790 Te necăjeşti degeaba. Fiul meu vrea doar să te disculpi. 682 01:21:36,830 --> 01:21:39,540 Disculpă-te, ca să te întorci mai puternic. 683 01:21:39,630 --> 01:21:41,460 Altfel, n-o să scapi de acuzație. 684 01:21:43,290 --> 01:21:45,750 Nu mă necăjesc fiindcă stau în închisoare. 685 01:21:46,500 --> 01:21:48,880 Măria Sa a luat decizia corectă. 686 01:21:50,170 --> 01:21:52,090 Atunci, ce te supără ? 687 01:21:55,170 --> 01:21:57,420 Spune ce s-a întâmplat între voi. 688 01:21:58,080 --> 01:22:00,290 Despre ce ați vorbit, Derviş ? 689 01:22:01,830 --> 01:22:07,000 Ştie că eu am lăsat-o pe sultana Fahriye la lăcaş. Zulfikar i-a spus. 690 01:22:09,710 --> 01:22:14,420 Tu ai lăsat-o ? De ce ai făcut asta ? 691 01:22:15,170 --> 01:22:20,750 Sultana Fahriye m-a amenințat. Trecutul meu este întunecat. 692 01:22:22,000 --> 01:22:28,000 A aflat nişte secrete de-ale mele. Am fost nevoit să mint, sultană. 693 01:22:32,540 --> 01:22:36,790 Nu ştiu dacă Măria Sa o să mai aibă încredere în mine. Chiar nu ştiu. 694 01:22:44,790 --> 01:22:51,000 Mehmet, viteazul meu... Creşte pe zi ce trece. 695 01:22:52,920 --> 01:22:54,590 Mă rog în fiecare seară. 696 01:22:54,880 --> 01:22:58,300 Să crească sănătos şi să fie un prinț viteaz ca tine. 697 01:23:00,000 --> 01:23:01,710 Amin ! 698 01:23:23,250 --> 01:23:26,880 Din câte am auzit, te-ai dus la lăcaşul şeicului Hudayi. 699 01:23:28,710 --> 01:23:35,080 Cu permisiunea sultanei-mamă. Am vrut să-l vizitez şi pe şeic, şi... 700 01:23:35,170 --> 01:23:37,500 Şi s-o vezi pe sultana Fahriye. 701 01:23:41,080 --> 01:23:46,290 - Ce scop ai avut ? De ce ai vorbit ? - Mi-e frică, Ahmet. 702 01:23:47,290 --> 01:23:51,670 Mi-e frică pentru tine şi pentru prinț. E o ticăloasă. 703 01:23:53,250 --> 01:23:56,290 E coşmarul meu. O visez noaptea. 704 01:23:57,630 --> 01:24:02,460 Am vrut să văd dacă s-a căit cu adevărat, dacă regretă. 705 01:24:03,420 --> 01:24:07,420 - Şi l-ai văzut pe Şahin. - Boierul Haci e martor. 706 01:24:07,960 --> 01:24:13,380 E clar că se întâlnesc în secret. Dacă vrea să atenteze iar la viața ta ? 707 01:24:16,580 --> 01:24:20,000 Kösem, îmi dau seama cât de tare te-au supărat 708 01:24:20,040 --> 01:24:22,370 şi te-au distrus incidentele astea. 709 01:24:24,000 --> 01:24:27,170 Nu ai tihnă. Nu eşti liniştită. 710 01:24:29,330 --> 01:24:33,870 Nu uita ce mi-ai spus. Noi suntem unul şi acelaşi. 711 01:24:34,630 --> 01:24:36,670 Suntem împreună. 712 01:24:37,500 --> 01:24:40,120 Vom merge împreună prin foc şi prin gheață. 713 01:24:40,790 --> 01:24:46,170 Vom trece împreună munții şi mările. Aşa ai spus. 714 01:24:48,000 --> 01:24:50,540 Acum cred şi mai mult asta. 715 01:24:51,130 --> 01:24:54,420 Sultana-mamă a spus că a fi mamă înseamnă a avea o durere în inimă. 716 01:24:55,080 --> 01:24:57,210 Chiar aşa este. 717 01:25:06,080 --> 01:25:10,500 Grădina mea însorită, floarea mea de primăvară, 718 01:25:12,040 --> 01:25:14,210 apa vieții mele, 719 01:25:15,250 --> 01:25:22,420 durerea inimii mele, iubita mea, sultana mea... 720 01:25:26,290 --> 01:25:31,290 Inima mea, bucuria mea, tristețea mea... 721 01:25:34,880 --> 01:25:36,800 Tăcerea ta îmi face bine. 722 01:25:38,750 --> 01:25:41,830 Flacăra mea furioasă, atunci când vorbeşte... 723 01:25:43,290 --> 01:25:45,170 Nu ştiu dacă-ți aminteşti. 724 01:25:45,500 --> 01:25:48,540 Cândva mi-ai spus că-ți place mult să mergi călare. 725 01:25:49,540 --> 01:25:52,790 Cutreierai călare insula toată ziua. 726 01:25:54,170 --> 01:25:59,550 Aşa e. Aveam câțiva cai. Însă cel mai mult îmi plăcea calul tatei. 727 01:26:00,880 --> 01:26:03,550 Mă simțeam liberă ca vântul pe el. 728 01:26:04,000 --> 01:26:07,080 Credeam că nicio răutate nu mă poate găsi. 729 01:26:18,500 --> 01:26:23,330 - Ahmet ? Calul ăsta... - E al tău, Kösem. 730 01:26:31,830 --> 01:26:35,660 - Fii sigură, e mai iute decât vântul. - Ce frumos este ! 731 01:26:38,580 --> 01:26:42,500 E puternic. Trebuie să-i dai un nume potrivit. 732 01:26:44,000 --> 01:26:46,500 Spune-mi ce nume îți vine prima dată în minte. 733 01:26:48,080 --> 01:26:53,790 Golge. Să-l cheme Umbră. Tăcut şi profund. 734 01:26:57,750 --> 01:27:00,670 Să mi-o amintesc pe draga mea prietenă când îl văd. 735 01:27:03,710 --> 01:27:06,170 Să-mi fie alături în lipsa ta, să mă apere. 736 01:27:11,670 --> 01:27:15,170 Uskudar Lăcaşul şeicului Hudayi 737 01:27:30,170 --> 01:27:31,880 Mehmet... 738 01:27:41,960 --> 01:27:45,500 A venit Şahin. Mi-a spus tot. 739 01:27:46,880 --> 01:27:51,880 Că tu nu ai nicio vină, că nu te-ai întors pe corabie din cauza lui. 740 01:27:55,210 --> 01:28:00,000 Altceva era cu putință ? Eu nu te-am trădat. 741 01:28:01,750 --> 01:28:03,500 Ba da, Mehmet. 742 01:28:04,420 --> 01:28:09,340 În ziua în care m-ai lăsat singură pe corabie, m-ai trădat. 743 01:28:11,290 --> 01:28:13,620 Era posibil să fim împreună. 744 01:28:22,630 --> 01:28:26,000 Dar acum e foarte târziu. S-a terminat. 745 01:28:38,960 --> 01:28:42,840 O să ies de aici într-o zi. O să mă întorc la seraiul meu. 746 01:28:43,880 --> 01:28:47,000 La soțul meu, la Derviş-Paşa. 747 01:28:53,630 --> 01:28:58,920 O să caut la el şi iubire, şi alinare. 748 01:29:12,670 --> 01:29:16,000 Am cunoscut o copilă la lăcaş. O cheamă Meleki. 749 01:29:16,080 --> 01:29:18,000 Este foarte frumoasă. 750 01:29:18,790 --> 01:29:21,920 Mama ei este bolnavă. Am trimis medicii acasă la ele. 751 01:29:22,960 --> 01:29:27,290 Aş vrea să le mai vizitez. Dacă-mi dai voie... 752 01:29:29,920 --> 01:29:33,290 Sultana mea miloasă, cu inimă bună... 753 01:29:35,790 --> 01:29:37,920 Tu eşti milos, Ahmet. 754 01:29:38,830 --> 01:29:41,830 În timp ce toți aşteptau firmanul morții fratelui tău, 755 01:29:42,080 --> 01:29:46,040 în timp ce legile impuneau asta, tu te-ai opus. Nu te-ai îndurat. 756 01:29:53,130 --> 01:29:57,380 Toată copilăria mea a fost marcată de durerea morții celor 19 unchi. 757 01:29:58,670 --> 01:30:03,300 Şi a fratelui Mahmut. În ziua aceea mi-am promis ceva. 758 01:30:04,670 --> 01:30:07,210 Am spus că niciodată n-o să fiu un asemenea padişah. 759 01:30:10,920 --> 01:30:13,210 Sper să mă ajute Domnul să mă țin de cuvânt. 760 01:30:14,420 --> 01:30:20,880 Amin ! Să dea Domnul ca prinții să meargă pe urmele tale, 761 01:30:22,080 --> 01:30:24,210 să fie miloşi ca tine ! 762 01:30:28,130 --> 01:30:34,800 Aşa era înainte, Kösem. Fără îndoială, aşa va fi şi după mine. 763 01:30:36,750 --> 01:30:38,960 Aşa este legea străveche. 764 01:31:17,540 --> 01:31:18,830 Căutați peste tot ! 765 01:31:18,920 --> 01:31:21,380 Ticălosul de Şahin Giray a fost văzut în zona aceasta. 766 01:31:21,500 --> 01:31:24,790 Căutați peste tot ! 767 01:31:26,420 --> 01:31:30,800 De ce ne-ați înşiruit aici ? Pe cine căutați ? Cine-i vinovat ? 768 01:31:39,920 --> 01:31:42,420 Numan a fost prins în port, în timp ce se urca pe corabie. 769 01:31:42,630 --> 01:31:43,840 Dacă nu ajungeam la timp, fugea. 770 01:31:43,920 --> 01:31:48,000 Bun. Acum o să înțelegem. Deschide ! 771 01:32:29,580 --> 01:32:31,540 Şahin ! 772 01:32:43,630 --> 01:32:46,630 Eşti teafăr ? Să mergem ! 773 01:32:58,750 --> 01:33:01,040 Ce este, Nasuh ? Ai spus că e important. 774 01:33:01,710 --> 01:33:05,630 Numan a fost arestat în timp ce încerca să fugă. 775 01:33:08,290 --> 01:33:09,710 Aoleu ! 776 01:33:09,830 --> 01:33:13,120 De ce nu e mort ? De ce n-ai făcut ce trebuia ? 777 01:33:13,670 --> 01:33:16,590 Cum să fii aşa de neglijent ? 778 01:33:17,210 --> 01:33:21,590 Aveam încredere în el, sultană. Nu am vrut să-l sacrific. 779 01:33:21,880 --> 01:33:24,130 O să ne distrugi pe toți. 780 01:33:24,790 --> 01:33:28,960 Mai întâi, o să aşeze la vedere capul tău, drept exemplu. 781 01:33:30,540 --> 01:33:32,420 Cine ştie ce-o să-mi facă ? 782 01:33:32,500 --> 01:33:38,540 Sultană, stați liniştită. Nu mă îndoiesc de credința lui. 783 01:33:39,000 --> 01:33:42,000 - N-o să vorbească. - Vorbeşti despre un om oarecare. 784 01:33:42,080 --> 01:33:46,410 Mai rămâne credință când îi pune frânghia la gât ? 785 01:33:52,170 --> 01:33:57,710 Dumnezeu să-l odihnească ! Moartea paşei ne-a întristat profund. 786 01:33:58,040 --> 01:34:00,750 - Odihnească-se în pace ! - Amin ! 787 01:34:02,420 --> 01:34:10,090 Să-mi fie iertată curiozitatea. Ați decis cine va fi mare-vizir ? 788 01:34:11,080 --> 01:34:16,120 Importantă este continuitatea statului. 789 01:34:17,710 --> 01:34:23,000 Mai întâi să se facă lumină. Să aflăm cine a îndrăznit. 790 01:34:23,130 --> 01:34:26,510 După aceea, o să decid cine va prelua sigiliul, Murat-Paşa. 791 01:34:28,170 --> 01:34:31,750 Nu este clar ? Derviş-Paşa... 792 01:34:48,330 --> 01:34:51,870 - Măria Ta ! - Zulfikar ! 793 01:34:52,630 --> 01:34:56,960 - L-am prins pe Numan. - Aduceți-l imediat la mine ! 794 01:35:10,710 --> 01:35:16,590 Cât o să continui aşa, Şahin ? Cât o să mai rişti şi o să fugi ? 795 01:35:17,580 --> 01:35:22,620 Azi ai scăpat. Dar mâine ? O să te găsească până la urmă. 796 01:35:28,080 --> 01:35:33,540 Doar n-o să mă predau... Tot o să găsesc o cale să fug. 797 01:35:35,960 --> 01:35:40,420 O să te ajut să fugi. Însă o să-mi promiți ceva. 798 01:35:42,630 --> 01:35:44,760 N-o să ieşi de acolo. 799 01:35:45,170 --> 01:35:49,590 Te-ai dus la lăcaş. Te-au văzut. Acesta a fost rezultatul. 800 01:35:51,920 --> 01:35:54,040 Nu m-am dus de plăcere. 801 01:35:56,330 --> 01:36:00,250 Am vrut ca sultana Fahriye să ştie că nu eşti un trădător. 802 01:36:06,580 --> 01:36:07,710 A fost în zadar, Şahin. 803 01:36:11,670 --> 01:36:13,920 Nu vrea să mă mai vadă. 804 01:36:15,460 --> 01:36:22,750 Când o să iasă de acolo, o să se întoarcă la serai. La Derviş. 805 01:36:27,290 --> 01:36:30,000 Dacă poate să-l găsească pe Derviş-Paşa, desigur. 806 01:36:31,880 --> 01:36:35,800 O să-i taie capul în curând. 807 01:36:38,080 --> 01:36:39,790 Nu mai este mult. 808 01:36:49,880 --> 01:36:53,130 O să aflăm adevărul, Derviş-Paşa. 809 01:36:56,830 --> 01:36:59,080 Eunuci ! 810 01:37:05,880 --> 01:37:09,590 Netrebnicule ! Să nu îndrăzneşti să-ți negi vina ! 811 01:37:09,670 --> 01:37:13,880 Tu l-ai otrăvit pe marele-vizir. Ai fost prins în timp ce fugeai. 812 01:37:14,170 --> 01:37:19,300 Pentru Dumnezeu, nu mă omorâți ! Iertați-mă ! Am făcut ce mi s-a spus. 813 01:37:21,580 --> 01:37:23,750 Cine ți-a dat ordinul ? 814 01:37:32,830 --> 01:37:34,750 Iertați-mă, paşă. 815 01:37:36,130 --> 01:37:38,260 Derviş-Paşa mi-a dat ordinul, Măria Ta. 816 01:37:38,330 --> 01:37:40,660 Javră mincinoasă ! Spune adevărul ! 817 01:37:40,750 --> 01:37:42,000 Derviş ! 818 01:37:45,330 --> 01:37:47,660 Nicidecum nu am făcut asta, Măria Ta. 819 01:38:10,040 --> 01:38:13,580 Sultană ! Bine ați venit ! E o onoare. 820 01:38:14,630 --> 01:38:16,340 Arăți bine. Te-ai pus pe picioare. 821 01:38:16,420 --> 01:38:19,750 Datorită dv., sultană. Medicii trimişi de dv. m-au vindecat. 822 01:38:20,130 --> 01:38:21,800 Luați loc. 823 01:38:24,630 --> 01:38:28,050 Vreți fructe ? Boierii le-au adus. Dv. le-ați dat ordin. 824 01:38:31,830 --> 01:38:34,710 Eu am vrut doar să trec să văd în ce stare sunteți. 825 01:38:35,000 --> 01:38:39,130 - Pot să mai fac ceva pentru voi ? - Ce să mai faceți, sultană ? 826 01:38:39,500 --> 01:38:42,670 Tot cartierul a mâncat pe săturate datorită dv. Avem de toate. 827 01:38:42,750 --> 01:38:44,540 Ce pot să fac pentru dv. ? 828 01:38:44,630 --> 01:38:48,420 Să nu vă păcălească vârsta mea. Fac orice. Porunciți ! 829 01:38:49,880 --> 01:38:52,170 E de ajuns să zâmbeşti aşa. 830 01:38:52,920 --> 01:38:56,420 Mai este o sultană la lăcaşul şeicului. Sultana Fahriye. 831 01:38:56,710 --> 01:38:59,540 Dar nu seamănă cu dv. E preocupată doar de necazul ei. 832 01:39:00,000 --> 01:39:03,080 E foarte trufaşă. E tare mândră. 833 01:39:04,250 --> 01:39:06,920 - Aşadar, o ştii pe sultana Fahriye. - Sigur că da. 834 01:39:07,000 --> 01:39:10,380 O vizitează un tânăr chipeş. Trebuie să fie iubitul ei. 835 01:39:15,000 --> 01:39:17,920 Ieşiți cu toții ! Lăsați-mă cu Derviş-Paşa. 836 01:39:55,250 --> 01:40:00,250 Cu ce sunt pus la încercare acum, Derviş ? Cu credința celor apropiați ? 837 01:40:02,960 --> 01:40:05,040 Sunt lângă dv. de atâția ani, Măria Ta. 838 01:40:05,170 --> 01:40:08,050 Întotdeauna v-am slujit cu credință. 839 01:40:08,540 --> 01:40:12,830 Din păcate, nu am nicio dovadă pentru a vă arăta nevinovăția mea. 840 01:40:12,920 --> 01:40:18,000 Nu am decât iubirea şi credința mea față de dv. 841 01:40:22,580 --> 01:40:26,080 Dacă dați firmanul morții mele, să-mi fie iertată îndrăzneala, 842 01:40:26,670 --> 01:40:29,920 aş vrea să mă omorâți cu mâinile dv. 843 01:40:50,540 --> 01:40:52,420 Zulfikar ! 844 01:41:00,750 --> 01:41:04,670 Duceți-l în temniță ! O să-i decid soarta mai târziu. 845 01:41:30,750 --> 01:41:32,210 Sultană ! 846 01:41:37,670 --> 01:41:43,800 Meleki, m-am gândit mai bine. Poți să faci ceva pentru mine. 847 01:41:44,170 --> 01:41:46,880 Porunciți, sultană ! Fac orice. 848 01:42:01,210 --> 01:42:04,170 Viteazule, e o capcană. 849 01:42:04,830 --> 01:42:07,660 O să-l execuți pe Derviş pe baza vorbelor lui Numan ? 850 01:42:09,250 --> 01:42:12,210 Ahmet, poate javra aceea o slujeşte pe sultana Safiye. 851 01:42:13,460 --> 01:42:17,590 Mamă, vreau să stau singur şi să mă gândesc. 852 01:42:37,880 --> 01:42:39,300 Intră ! 853 01:42:41,960 --> 01:42:44,750 - Sultană, slavă Domnului ! - Ce e ? 854 01:42:45,210 --> 01:42:47,250 Numan s-a dovedit om de cuvânt. 855 01:42:47,330 --> 01:42:51,290 I-a spus Măriei Sale că Derviş-Paşa i-a dat ordinul. Am scăpat. 856 01:42:53,540 --> 01:42:55,210 Slavă Domnului ! 857 01:42:58,540 --> 01:43:02,000 Şi Derviş-Paşa ? El ce-a pățit ? O să fie executat ? 858 01:43:02,170 --> 01:43:03,880 L-au dus din nou în temniță. 859 01:43:03,960 --> 01:43:07,170 Însă n-o să dureze mult. Vom primi vestea cea bună în curând. 860 01:43:07,710 --> 01:43:12,670 Doamne-ajută, Bulbul ! Aşa o să scăpăm de toți duşmanii. 861 01:43:15,920 --> 01:43:19,920 - E vremea pentru o cafea. - Imediat, sultană. 862 01:43:21,420 --> 01:43:23,170 Măria Sa l-a închis în temniță. 863 01:43:23,250 --> 01:43:26,630 Toți aşteaptă decizia în privința sorții paşei Derviş. 864 01:43:27,130 --> 01:43:29,920 Sultana Handan poartă doliu. 865 01:43:30,500 --> 01:43:32,960 Chiar şi eu mă necăjesc pentru Derviş-Paşa. 866 01:43:33,500 --> 01:43:36,330 Stai puțin, Cennet. Nu se ştie ce aduce ziua de mâine. 867 01:43:41,630 --> 01:43:43,920 - Şef al slugilor ! - Spune ! 868 01:43:44,250 --> 01:43:47,250 Prințul Mehmet Giray v-a trimis asta. 869 01:43:49,080 --> 01:43:53,080 - Mehmet Giray ? Ce e ? - Nu ştiu. 870 01:44:04,540 --> 01:44:07,500 Kösem nu a mai apărut. Poate pune ceva la cale. 871 01:44:07,830 --> 01:44:09,620 Nu a fost în odaie toată ziua. 872 01:44:09,750 --> 01:44:13,330 Să stai cu ochii pe ea. Izbucnesc furtuni în ultima vreme. 873 01:44:13,750 --> 01:44:17,630 Vă referiți la Derviş-Paşa. Şi mie îmi pare rău. 874 01:44:18,500 --> 01:44:21,920 De ce îți pare rău ție ? Las-o pe Handan să sufere. 875 01:44:22,000 --> 01:44:24,250 Pierde cel mai puternic vizir. 876 01:44:25,670 --> 01:44:28,210 Cei ce ni se împotrivesc să primească ce merită. 877 01:44:58,960 --> 01:45:01,250 Aş vrea să-ți pot risipi toate gândurile care te apasă 878 01:45:01,330 --> 01:45:04,080 precum vântul care risipeşte norii. 879 01:45:07,130 --> 01:45:09,800 Prezența ta este de ajuns. 880 01:45:11,540 --> 01:45:14,830 Povara de pe umeri mi-e uşurată când ştiu că eşti lângă mine. 881 01:45:21,830 --> 01:45:24,040 Te gândeşti la Derviş-Paşa, aşa-i ? 882 01:45:28,710 --> 01:45:35,340 Nu ştiu ce indică dovezile. Până azi, tu ai decis mereu cu inima. 883 01:45:43,630 --> 01:45:48,250 Te aşteaptă o noapte grea. Însă nu am nicio îndoială. 884 01:45:49,460 --> 01:45:52,170 O să iei cea mai bună decizie de dimineață. 885 01:46:33,000 --> 01:46:34,670 Mehmet Giray. 886 01:46:36,080 --> 01:46:38,370 Ai ales un loc ciudat pentru a ne întâlni. 887 01:46:39,210 --> 01:46:41,460 Nu am vrut să atrag atenția. 888 01:46:43,040 --> 01:46:47,040 Şahin Giray iar a scăpat cu greu din mâinile bostangiilor azi. 889 01:46:48,080 --> 01:46:51,080 Însă nu poate scăpa la nesfârşit. 890 01:46:51,380 --> 01:46:55,130 Ştiu, Zulfikar. De aceea am vrut să ne întâlnim. 891 01:46:57,000 --> 01:46:58,580 Nu am înțeles. 892 01:46:59,540 --> 01:47:02,000 Ştiu unde este fratele meu. 893 01:47:05,040 --> 01:47:07,080 Ți-l predau cu mâinile mele. 894 01:47:10,750 --> 01:47:13,080 Să nu fie o capcană. 895 01:47:13,960 --> 01:47:18,290 Nu e nicio capcană. Însă vreau o promisiune în schimb. 896 01:47:22,000 --> 01:47:25,080 Şahin nu va fi executat. 897 01:47:52,880 --> 01:47:56,300 - Sultană ! - Şef al slugilor ! 898 01:47:59,960 --> 01:48:01,500 Bine că v-am întâlnit ! 899 01:48:01,710 --> 01:48:04,590 Am nevoie de ajutorul dv. în privința sultanei Fahriye. 900 01:48:05,630 --> 01:48:07,090 Ce fel de ajutor ? 901 01:48:07,330 --> 01:48:10,210 O să vă spun. Şahin Giray iar a fugit. 902 01:48:11,420 --> 01:48:18,170 Aşa-i. Însă l-am găsit cu uşurință. M-am întâlnit cu Mehmet Giray. 903 01:48:18,380 --> 01:48:22,590 E dispus să-l predea pe fratele lui. Cu condiția de a nu fi executat. 904 01:48:23,290 --> 01:48:27,920 Bun. Atunci, îl implicăm şi pe Mehmet Giray în planul nostru. 905 01:48:30,080 --> 01:48:32,040 Ce plan ? 906 01:48:38,670 --> 01:48:43,090 Sultană ! Trăsura e gata. 907 01:48:43,210 --> 01:48:47,000 Bun. Imunitatea sultanei Fahriye se va sfârşi azi. 908 01:48:47,580 --> 01:48:50,330 Cum o să iasă de acolo ? Nu ați spus nimic. 909 01:48:50,710 --> 01:48:52,670 O să afli când o să ajungi acolo, Cennet. 910 01:48:53,290 --> 01:48:56,500 Să vadă sultana Safiye ce înseamnă să mă amenințe cu fiul meu. 911 01:50:02,830 --> 01:50:04,660 Intră ! 912 01:50:10,170 --> 01:50:16,090 Măria Ta, după cum ați poruncit, Numan a fost executat. 913 01:50:19,880 --> 01:50:27,340 - A spus ceva înainte de a muri ? - A repetat ce-a spus în fața dv. 914 01:50:30,080 --> 01:50:34,830 L-a otrăvit pe marele-vizir din ordinul paşei Derviş. 915 01:50:42,380 --> 01:50:46,010 - Să vină Derviş. - Cum porunciți. 916 01:51:06,630 --> 01:51:09,460 Ce-o să facă ? Cum o scoate pe Fahriye din lăcaş ? 917 01:51:09,710 --> 01:51:14,380 Nu a spus nimic. Poate o să rezolve înăuntru. 918 01:51:15,330 --> 01:51:18,870 Ce să facem, sultană ? Trebuie s-o anunțăm pe sultana Safiye. 919 01:51:19,040 --> 01:51:23,500 Diavolul îmi spune să tac. Nebuna de Fahriye să facă ce vrea. 920 01:51:26,330 --> 01:51:29,040 Sper ca sultana Safiye să nu uite acest bine. 921 01:52:16,040 --> 01:52:17,750 Intră ! 922 01:52:24,880 --> 01:52:32,800 Sultană, Măria Sa l-a chemat pe Derviş-Paşa. 923 01:52:36,080 --> 01:52:38,750 E clar că i-a decis soarta. 924 01:52:58,670 --> 01:53:02,670 Boierule Bulbul ! Săriți ! 925 01:53:14,540 --> 01:53:18,540 Vă aşteaptă cineva în grădină. Un tânăr curajos. Îl cheamă Mehmet. 926 01:53:19,460 --> 01:53:23,170 Spune-i că nu vin. Să nu mă aştepte degeaba. 927 01:53:23,250 --> 01:53:25,460 Treaba dv. Însă este important. 928 01:53:25,540 --> 01:53:28,000 A spus că este o chestiune de viață şi de moarte. 929 01:53:42,000 --> 01:53:44,000 Eşti sigură, Menekşe ? Să nu te înşeli. 930 01:53:44,080 --> 01:53:46,870 Am auzit cu urechile mele, sultană. Nu ştiu cum vor face, 931 01:53:47,000 --> 01:53:50,840 dar o s-o scoată pe sultana Fahriye din lăcaş şi o s-o prindă. 932 01:54:09,670 --> 01:54:11,300 Încă nu a plecat ? 933 01:54:11,460 --> 01:54:14,290 Nu pleacă. A încercat să intre cu forța. 934 01:54:14,460 --> 01:54:18,460 Agii l-au împiedicat şi l-au alungat. Însă acum aşteaptă la poartă. 935 01:54:19,880 --> 01:54:23,550 Doamne sfinte ! O să mă bage în necaz. 936 01:54:24,920 --> 01:54:26,670 A venit şeicul Hudayi. 937 01:54:26,790 --> 01:54:29,920 Mi-a spus să vă transmit să-l alungați cât mai repede. 938 01:54:59,500 --> 01:55:01,460 Gărzi ! 939 01:55:23,000 --> 01:55:25,420 Am încercat să împiedic asta, Derviş. 940 01:55:27,710 --> 01:55:31,340 Am încercat să vorbesc cu fiul meu, dar... 941 01:55:33,460 --> 01:55:39,590 Nu spuneți nimic, ştiu. Nu puteți face nimic. 942 01:55:46,630 --> 01:55:52,880 Ce bine era... Ce bine era să ne întâlnim într-o altă viață ! 943 01:55:58,170 --> 01:56:02,000 Într-o viață în care eu să nu fiu sultană, iar tu să nu fii paşă. 944 01:56:04,420 --> 01:56:07,000 O viață lipsită de titluri. 945 01:56:19,830 --> 01:56:23,410 O să vă spun vorbe negrăite. 946 01:56:27,250 --> 01:56:32,290 O să vă spun tainele ascunse tuturor. 947 01:56:34,080 --> 01:56:38,500 O să vă spun asta în mijlocul tuturor. 948 01:56:40,250 --> 01:56:47,290 Însă doar dv. le veți auzi. Nimeni nu le va înțelege. 949 01:57:02,960 --> 01:57:04,670 Gărzi ! 950 01:57:27,580 --> 01:57:29,910 Sultană ! 951 01:58:21,040 --> 01:58:22,580 Cum de nu am văzut, Bulbul ? 952 01:58:22,670 --> 01:58:27,420 Cum n-am văzut că diavolul de Kösem îi întinde o capcană fetei mele ? 953 01:58:27,830 --> 01:58:30,960 Sultană, poate sultana Fahriye nu va cădea în capcana asta. 954 01:58:31,040 --> 01:58:36,000 Ați avertizat-o de atâtea ori. Mai repede ! 955 01:58:41,750 --> 01:58:43,920 - Unde este ? - Acolo, uitați-l ! 956 01:58:54,290 --> 01:58:57,000 Grăbiți-vă, trebuie să vină şeicul. 957 02:01:05,170 --> 02:01:10,380 Ce cauți aici, Mehmet ? Ce ai de spus iar ? 958 02:01:12,460 --> 02:01:15,170 Vreau să fiu sigur într-o privință, Fahriye. 959 02:01:18,630 --> 02:01:20,340 Spune repede ! 960 02:01:23,330 --> 02:01:27,000 A fost adevărat ce mi-ai spus în ziua aceea ? Nu mă mai iubeşti ? 961 02:01:31,130 --> 02:01:36,670 - Chiar m-ai scos din inima ta ? - Pleacă de-aici, Mehmet ! 962 02:01:37,880 --> 02:01:40,550 Nu plec nicăieri până nu-mi răspunzi. 963 02:02:22,170 --> 02:02:24,460 Să nu ai nicio îndoială. 964 02:02:25,250 --> 02:02:32,330 Şi tu, şi iubirea mea pentru tine au murit. Pleacă de-aici ! 965 02:02:33,670 --> 02:02:37,460 - Nu vreau să te mai văd. - N-o să mă mai vezi, Fahriye. 966 02:02:39,250 --> 02:02:45,210 Aveai dreptate. E prea târziu pentru noi. 967 02:02:48,960 --> 02:02:51,540 O singură vorbă de-a ta era de ajuns, Fahriye. 968 02:02:51,670 --> 02:02:55,630 Dacă eu credeam că nu ai renunțat la mine şi la iubirea mea, 969 02:02:56,790 --> 02:03:00,580 mă asiguram că intri din nou în lăcaş cu prețul vieții mele. 970 02:03:00,920 --> 02:03:03,090 Dacă vrei să-ți purifici păcatele, 971 02:03:03,330 --> 02:03:06,750 o să ne-o dai şi pe sultana Fahriye, nu doar pe Şahin Giray. 972 02:03:07,000 --> 02:03:09,130 O s-o scoți din lăcaş. 973 02:03:09,750 --> 02:03:14,210 Nu-ți face griji, Şahin Giray nu va fi executat. 974 02:03:16,000 --> 02:03:21,670 Fac ce spuneți. O scot pe Fahriye din lăcaş. 975 02:03:23,790 --> 02:03:26,870 O să-mi permiteți să-mi iau rămas-bun de la ea. 976 02:03:27,630 --> 02:03:31,000 Însă nu merită. 977 02:03:33,290 --> 02:03:37,750 Lasă-mă ! Lasă-mă ! Nu ! 978 02:03:41,210 --> 02:03:48,250 Deschideți poarta ! Nu ! Lăsați-mă ! Lăsați-mă ! 979 02:03:48,710 --> 02:03:55,420 Mamă ! Nu, lăsați-mă ! Lăsați-mă ! Lăsați-mă ! 980 02:03:55,750 --> 02:04:01,080 Nu, vă rog, deschideți ! Nu ! Lăsați-mă ! 981 02:04:01,170 --> 02:04:03,000 Fahriye ! 982 02:04:05,540 --> 02:04:08,170 Sultană, trebuie să ne întoarcem la serai. 983 02:04:08,250 --> 02:04:11,960 - Nu ! Lăsați-mă ! Lăsați-mă ! - Duceți-o ! 984 02:04:12,210 --> 02:04:14,790 Lăsați-o ! 985 02:04:16,380 --> 02:04:20,300 - Mamă ! Mamă ! - Lăsați-o ! 986 02:04:24,880 --> 02:04:26,880 Fahriye... 987 02:04:26,960 --> 02:04:31,590 - Lăsați-mă ! Mamă ! - Duceți-o ! 988 02:04:37,130 --> 02:04:39,090 Lăsați-o ! 989 02:04:55,880 --> 02:04:59,760 Credeți că totul este un joc. Înfruntați adevărul. 990 02:05:02,250 --> 02:05:04,540 Aşa vă iau fata din mâini. 991 02:05:13,500 --> 02:05:15,420 Fahriye... 992 02:05:34,880 --> 02:05:38,000 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 993 02:05:38,290 --> 02:05:40,750 SFÂRŞITUL EPISODULUI 13 85554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.