Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,750 --> 00:01:35,210
Ce ați făcut aseară...
2
00:01:38,500 --> 00:01:42,460
Sărutul dv...
3
00:01:47,420 --> 00:01:50,880
- Trebuie să mă întorc la serai.
- De ce, Derviş ?
4
00:01:53,250 --> 00:01:54,960
De ce ?
5
00:01:59,750 --> 00:02:02,370
Nu e niciun motiv special.
6
00:02:03,330 --> 00:02:06,960
Să spunem că aşa a trebuit
în momentul acela.
7
00:02:08,960 --> 00:02:10,840
Trebuie să existe o explicație.
8
00:02:11,880 --> 00:02:14,050
Vi s-au schimbat sentimentele
față de mine ?
9
00:02:14,210 --> 00:02:17,920
Sau v-a fost milă de mine ?
Ce anume ?
10
00:02:19,500 --> 00:02:23,630
Dacă vreți să auziți, vă spun.
A fost o alinare, sultană.
11
00:02:25,540 --> 00:02:29,290
O alinare pentru dezamăgirea
trăită de amândoi.
12
00:02:36,330 --> 00:02:39,870
- Unde este Fahriye ?
- În odaie, sultană.
13
00:02:47,380 --> 00:02:50,920
Fahriye, ce-ai făcut ?
14
00:02:53,580 --> 00:02:58,960
Ce-ai făcut ?
Măria Sa o să vină să-ți ia viața.
15
00:03:00,000 --> 00:03:04,670
- La ce vă referiți, mamă ?
- A aflat marele tău păcat.
16
00:03:05,580 --> 00:03:08,710
Ştie că ai încercat să-i omori
pe el şi pe prinț.
17
00:03:11,500 --> 00:03:14,500
Cine i-a spus ?
De unde a aflat ?
18
00:03:15,420 --> 00:03:18,170
Este isprava viperei de Kösem.
19
00:03:20,750 --> 00:03:25,960
Scrisoarea scrisă lui Mehmet Giray,
mărturiile tale... Totul a ajuns la ea.
20
00:03:26,710 --> 00:03:29,590
Am încercat să le iau,
dar m-a păcălit şi pe mine.
21
00:07:04,750 --> 00:07:08,210
KÖSEM
Episodul 12
22
00:07:11,460 --> 00:07:16,790
Ne-ai distrus viața tuturor, Fahriye.
Ne-ai nenorocit pe toți !
23
00:07:22,880 --> 00:07:26,460
Măria Sa vine să-ți ia viața.
Nu înțelegi ?
24
00:07:29,500 --> 00:07:33,330
Ce-o să facem ?
Câte o să mai pățim din cauza ta ?
25
00:07:33,830 --> 00:07:36,290
Dacă eu sunt pierdută,
toți sunteți pierduți !
26
00:07:37,500 --> 00:07:43,830
Ai auzit, Derviş-Paşa ?
Toți sunteți pierduți !
27
00:07:45,540 --> 00:07:49,080
Mai şi ameninți fără pic de ruşine ?
28
00:07:50,670 --> 00:07:55,000
Eu conduc lumea.
Însă fata mea nu mă ascultă.
29
00:07:55,880 --> 00:07:58,760
Din cauza ta am pățit
toate necazurile.
30
00:08:00,460 --> 00:08:05,040
Dar s-a terminat.
Eşti singură.
31
00:08:06,130 --> 00:08:07,550
O să-ți ispăşeşti pedeapsa.
32
00:08:08,750 --> 00:08:14,630
Mamă, nu ! Te rog !
Mamă, te implor, nu mă lăsa !
33
00:08:17,750 --> 00:08:23,000
Nu vreau să mor.
Nu vreau să mor.
34
00:08:27,420 --> 00:08:32,340
Salvați-mă !
Vă rog să mă salvați !
35
00:08:56,000 --> 00:09:00,250
Faceți loc ! Sultanul Ahmet-Han !
36
00:09:04,290 --> 00:09:06,460
- Nepotul meu viteaz...
- Unde este sultana Fahriye ?
37
00:09:07,750 --> 00:09:09,790
Spuneți imediat unde ați ascuns-o !
38
00:09:11,790 --> 00:09:13,620
Cine să îndrăznească s-o ascundă ?
39
00:09:14,250 --> 00:09:18,170
Când a aflat, s-a speriat
de furia ta şi a fugit.
40
00:09:18,880 --> 00:09:21,250
- N-am putut s-o opresc.
- Înadins n-ați oprit-o !
41
00:09:23,000 --> 00:09:26,790
De aceea sunteți aici.
Dv. ați vrut să fugă.
42
00:09:28,250 --> 00:09:31,500
Spuneți imediat unde ați ascuns-o !
43
00:09:43,960 --> 00:09:45,250
Am ajuns, sultană.
44
00:09:48,080 --> 00:09:52,080
Derviş, nu mă lăsa !
Ce fac de una singură ?
45
00:09:52,420 --> 00:09:55,920
Dacă vine Măria Sa ?
Dacă mă predă ?
46
00:09:58,210 --> 00:10:02,250
Este tot ce fac pentru dv.
Nimic mai mult.
47
00:10:06,750 --> 00:10:09,330
Netrebnica crede
că scapă de mine dacă fuge ?
48
00:10:11,040 --> 00:10:12,790
E cu putință aşa ceva ?
49
00:10:16,670 --> 00:10:22,210
Puterea dv. nu se pune la îndoială.
O găsiți şi o pedepsiți.
50
00:10:24,000 --> 00:10:26,290
Este o sultană a dinastiei.
51
00:10:28,540 --> 00:10:30,330
Chiar dacă e nebună,
e nebuna noastră.
52
00:10:32,500 --> 00:10:36,880
Te implor, cruță-i viața !
53
00:10:38,210 --> 00:10:43,920
Ticăloasa dv. fiică m-a otrăvit.
L-a otrăvit pe fratele meu !
54
00:10:45,540 --> 00:10:49,420
Era să ne aducă sfârşitul tuturor.
Sfârşitul dinastiei !
55
00:10:51,420 --> 00:10:54,340
Nu va fi iertată.
Va primi ceea ce merită !
56
00:12:16,000 --> 00:12:22,040
Şeicule Hudayi, sunt sultana Fahriye.
Vreau să vorbim.
57
00:12:23,750 --> 00:12:27,920
Scuză-mă, fata mea.
Eu nu cunosc nicio sultană Fahriye.
58
00:12:28,630 --> 00:12:30,550
Cum să nu cunoaşteți ?
59
00:12:31,670 --> 00:12:35,130
Eu sunt sultana Fahriye, fata
lui Mehmet-Han şi a sultanei Safiye.
60
00:12:38,750 --> 00:12:42,540
Haide, copii, e vremea pentru şcoală.
Mergeți la lecții !
61
00:13:00,000 --> 00:13:03,500
Dacă vreți să intrați,
trebuie să faceți ceva.
62
00:13:17,500 --> 00:13:19,080
Murat-Paşa !
63
00:13:29,000 --> 00:13:33,500
Vă sunt recunoscător
că mi-ați acceptat invitația.
64
00:13:34,500 --> 00:13:39,750
- Am vrut să vă felicit personal.
- Ați auzit ce s-a întâmplat.
65
00:13:40,710 --> 00:13:44,000
Aş minți dacă aş spune
că nu am fost uimit.
66
00:13:44,580 --> 00:13:50,330
Nu mă aşteptam s-o învingeți aşa de
repede pe sultana Safiye, ce-i drept.
67
00:13:50,960 --> 00:13:52,250
Minunat !
68
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Norocul m-a ajutat, paşă.
A fost de partea mea.
69
00:13:56,080 --> 00:13:59,750
Astăzi. Dar mâine ?
70
00:14:00,830 --> 00:14:05,160
Fiind comandant al armatei,
am văzut multe războaie.
71
00:14:06,000 --> 00:14:10,340
Multe războaie în care vântul
şi-a schimbat direcția brusc.
72
00:14:11,290 --> 00:14:16,580
Vreau să spun să nu lăsați niciodată
sabia din mână.
73
00:14:18,170 --> 00:14:21,000
Ştiu că sultana Safiye
o să mă atace cu toată puterea.
74
00:14:21,170 --> 00:14:22,710
Însă nu mă tem.
75
00:14:23,420 --> 00:14:30,050
Eu zic că ar trebui să vă temeți.
Teama e însoțită de prudență.
76
00:14:30,580 --> 00:14:33,000
Atenție permanentă.
77
00:14:34,750 --> 00:14:40,420
Dacă-mi permiteți,
vreau să vă prezint pe cineva.
78
00:14:42,000 --> 00:14:43,540
Boierul Gurbuz !
79
00:15:10,500 --> 00:15:16,960
Şeicule Hudayi, eu sunt Fahriye.
80
00:15:21,420 --> 00:15:25,750
Vino, Fahriye ! Bine ai venit !
E o bucurie.
81
00:15:27,500 --> 00:15:33,000
În acest lăcaş nu există boieri,
paşi, sultane... Aşa au spus.
82
00:15:36,000 --> 00:15:42,250
Aşa cum în fața Domnului
nu avem niciun rang.
83
00:15:43,380 --> 00:15:46,170
Cei care ne trec pragul sunt egali.
84
00:15:46,750 --> 00:15:50,880
Tu eşti Fahriye, fata mea, sora mea.
85
00:15:53,830 --> 00:15:56,790
Acum, spune-mi necazul tău.
86
00:16:02,630 --> 00:16:04,050
Eu...
87
00:16:09,080 --> 00:16:11,120
Eu sunt o păcătoasă.
88
00:16:14,920 --> 00:16:16,920
Pedeapsa mea e moartea.
89
00:16:21,420 --> 00:16:26,000
Am venit la uşa dv. să îngenunchez,
să mă adăpostesc.
90
00:16:30,130 --> 00:16:31,760
Primiți-mă !
91
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Boierule Hacî, unde-i Zulfikar ?
92
00:16:44,210 --> 00:16:47,630
Aşa cum ați poruncit, s-a dus
la lăcaşul şeicului Hudayi,
93
00:16:47,880 --> 00:16:49,250
să ducă darurile dv.
94
00:16:49,710 --> 00:16:53,960
- Şi Derviş ? El unde a dispărut ?
- Nu ştiu, Măria Ta.
95
00:16:55,790 --> 00:16:58,250
Spune-i cadânei Kösem
să vină imediat la mine.
96
00:17:02,920 --> 00:17:08,630
Nu vă uitați că pare gură-cască.
E foarte agil, e vioi...
97
00:17:09,000 --> 00:17:14,130
Are o minte ageră foc.
Cel mai important, e credincios.
98
00:17:14,880 --> 00:17:21,250
Dacă acceptați, aş vrea
să-l dau în slujba dv.
99
00:17:23,000 --> 00:17:26,130
O să vorbesc cu boierul Hacî.
O să-i găsească o funcție la serai.
100
00:17:26,880 --> 00:17:33,590
El are deja o funcție. A intrat
la Vechiul Serai acum ceva vreme.
101
00:17:33,920 --> 00:17:39,250
Pentru a şti fiecare pas făcut
de sultana Safiye.
102
00:17:40,630 --> 00:17:42,510
O să fie spionul meu ?
103
00:17:43,380 --> 00:17:46,380
Aş fi onorat, sultană.
Îmi dau viața pentru dv.
104
00:17:48,380 --> 00:17:53,380
Pentru o victorie definitivă,
trebuie să-i tăiați sursa banilor.
105
00:17:54,130 --> 00:17:55,800
Are o vistierie secretă.
106
00:17:57,000 --> 00:18:01,250
Sute de mii de galbeni
care nu sunt trecuți în condici.
107
00:18:01,710 --> 00:18:06,960
Acolo adună mitele care curg
din toate părțile.
108
00:18:07,920 --> 00:18:10,540
Dacă o găsiți,
109
00:18:12,130 --> 00:18:17,170
atunci, se va prăbuşi
rânduiala instaurată de ea.
110
00:18:20,380 --> 00:18:22,340
De ce faceți asta, paşă ?
111
00:18:22,710 --> 00:18:25,420
Presupun că nu doar
pentru a mă ajuta pe mine.
112
00:18:26,040 --> 00:18:28,670
Care-i cauza urii dv.
față de sultana Safiye ?
113
00:18:30,670 --> 00:18:35,050
Duşmănia noastră are rădăcini adânci
în trecut.
114
00:18:36,170 --> 00:18:41,210
E o poveste lungă.
Vă spun când o să vină vremea.
115
00:18:50,630 --> 00:18:54,840
Kösem, te-am căutat peste tot.
Te cheamă Măria Sa.
116
00:18:55,290 --> 00:18:59,290
- Ce e ? Au prins-o pe sultana Fahriye ?
- Nu s-a auzit nimic. Nu ştiu.
117
00:19:00,920 --> 00:19:06,420
Însă Măria Sa s-a întors furios foc.
O să se lase cu vărsare de sânge.
118
00:19:24,040 --> 00:19:25,420
Intră !
119
00:19:35,920 --> 00:19:37,380
Ahmet !
120
00:19:41,130 --> 00:19:44,010
Tu şi eu n-am fost
sultan şi slujnică, Kösem.
121
00:19:46,750 --> 00:19:51,000
Iubirea noastră era inocentă,
lipsită de minciună.
122
00:19:57,330 --> 00:19:58,910
De unde ai scrisoarea asta ?
123
00:20:02,710 --> 00:20:04,000
Cum a ajuns la tine ?
124
00:20:07,170 --> 00:20:09,300
Şi tu ai început să unelteşti
împotriva mea ?
125
00:20:09,460 --> 00:20:13,250
- Nu, nici vorbă, eu doar...
- Ce caută scrisoarea asta la tine ?
126
00:20:17,080 --> 00:20:20,710
Am aflat secretul sultanei Fahriye.
La început, nu am crezut.
127
00:20:21,080 --> 00:20:22,830
Însă am avut o bănuială.
128
00:20:23,580 --> 00:20:26,250
Am urmărit-o şi am ajuns
la scrisoarea asta.
129
00:20:28,210 --> 00:20:30,380
E treaba ta să urmăreşti o sultană ?
130
00:20:33,210 --> 00:20:34,670
Eşti spioană ?
131
00:20:35,420 --> 00:20:37,800
Dacă e în joc viața ta, fac orice.
132
00:20:38,170 --> 00:20:40,500
Sultana Fahriye a încercat
să vă omoare pe tine şi pe prinț.
133
00:20:40,580 --> 00:20:42,910
Asta e important.
Trebuie să fie pedepsită.
134
00:20:43,000 --> 00:20:45,340
Cu siguranță o să-şi ispăşească
pedeapsa, Kösem !
135
00:20:45,630 --> 00:20:46,960
Nu asta e problema.
136
00:20:52,380 --> 00:20:56,630
O sultană sânge din sângele meu
a încercat să mă omoare,
137
00:20:58,250 --> 00:21:01,330
dar mai mult decât asta m-a durut
amestecul tău în intrigi mârşave.
138
00:21:03,710 --> 00:21:05,290
Tu nu erai precum celelalte.
139
00:21:06,710 --> 00:21:10,000
Aveai o inocență pe care nimic
nu părea s-o distrugă.
140
00:21:11,000 --> 00:21:13,670
- Ahmet, eu am încercat...
- Ai ajuns ca slujnicele de rând !
141
00:21:13,960 --> 00:21:17,670
Ca toate cadânele favorite,
boierii, vizirii, ca toți ceilalți.
142
00:21:20,130 --> 00:21:22,010
Şi inima ta s-a pângărit.
143
00:21:25,000 --> 00:21:27,340
Seraiul ăsta ți-a furat inocența.
144
00:21:35,960 --> 00:21:37,670
Nu vreau să te mai văd.
145
00:21:41,130 --> 00:21:42,340
Poți pleca !
146
00:23:37,790 --> 00:23:39,330
Cadână Kösem !
147
00:23:51,630 --> 00:23:53,510
Nu aşa ne-am înțeles.
148
00:23:53,830 --> 00:23:55,910
Sultana Fahriye nu trebuia
să aibă de suferit.
149
00:23:56,130 --> 00:23:58,090
Ce sultană ? E o trădătoare.
150
00:23:58,380 --> 00:24:00,920
Din cauza lor am pățit
toate necazurile.
151
00:24:01,580 --> 00:24:04,210
E o ticăloasă care a atentat
la viața Măriei Sale.
152
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
De ce o mai apărați ?
153
00:24:37,000 --> 00:24:41,960
Ăsta a fost planul tău de la început,
nu-i aşa ? În mod voit m-ai mințit.
154
00:24:44,040 --> 00:24:47,830
Ce-i cu îngrijorarea asta, paşă ?
De ce o mai apărați ?
155
00:24:48,960 --> 00:24:50,920
Nu cumva dv. ați ajutat-o să fugă ?
156
00:24:52,380 --> 00:24:57,090
Ai grijă, cadână Kösem.
Întreci măsura. Mult prea mult.
157
00:25:06,630 --> 00:25:08,380
Derviş-Paşa, cadână Kösem...
158
00:25:13,540 --> 00:25:15,080
Ce s-a întâmplat ?
159
00:25:17,170 --> 00:25:20,300
Nu te amesteca în ce nu te priveşte.
160
00:25:28,080 --> 00:25:34,580
Doamne sfinte ! Ce are paşa ?
E tare furios.
161
00:25:36,420 --> 00:25:39,050
Soția lui, sultana Fahriye,
a dispărut.
162
00:25:51,630 --> 00:25:56,460
Unde ai fost, Derviş ?
Ştii în ce s-a implicat soția ta ?
163
00:25:56,920 --> 00:25:58,960
Am venit imediat cum am aflat.
164
00:25:59,330 --> 00:26:02,290
Dacă sultana a fugit
înseamnă că e adevărat.
165
00:26:08,420 --> 00:26:13,300
Nu înțeleg cum a putut sultana Fahriye
să facă asta. Ce îndrăzneală !
166
00:26:21,000 --> 00:26:23,380
Tu unde ai fost ?
De ce n-ai fost la serai ?
167
00:26:25,380 --> 00:26:28,380
M-am dus în inspecție
la şantierul naval.
168
00:26:29,380 --> 00:26:32,260
Am plecat devreme.
Nu am văzut-o pe sultană de aseară.
169
00:26:33,080 --> 00:26:35,080
Dar nu vă faceți griji.
O s-o găsesc.
170
00:26:41,040 --> 00:26:47,960
Măria Ta, nu ştiu care-i problema,
dar eu am văzut-o pe sultana Fahriye.
171
00:26:53,790 --> 00:26:57,250
- Ştiu unde este.
- Spune unde este.
172
00:27:01,710 --> 00:27:04,540
Am văzut-o la lăcaşul şeicului Hudayi.
173
00:27:05,920 --> 00:27:08,420
Am văzut-o de departe
intrând în lăcaş.
174
00:27:21,540 --> 00:27:25,210
Cadână Eycan, cum era cântecul acela
în greacă pe care-l mormăia Kösem ?
175
00:27:37,460 --> 00:27:39,040
Curăță bine !
176
00:27:44,880 --> 00:27:48,090
Kösem, ne-ai învățat un cântec
în greacă. Cântă-l !
177
00:27:55,130 --> 00:27:56,510
Ce s-a întâmplat ?
178
00:28:00,540 --> 00:28:05,000
Ahmet mă urăşte.
Nici nu vrea să mă vadă.
179
00:28:08,880 --> 00:28:10,130
Ieşiți !
180
00:28:27,000 --> 00:28:28,130
Aşteaptă !
181
00:28:28,420 --> 00:28:30,710
Nu acum, paşă.
Mai târziu o să vorbim.
182
00:28:31,130 --> 00:28:34,460
Sper că ați avut un motiv întemeiat
să-l mințiți pe Măria Sa.
183
00:28:42,710 --> 00:28:47,080
Eu credeam că e ceva grav.
Aşa e Măria Sa.
184
00:28:47,500 --> 00:28:50,670
Azi se supără, mâine uită.
Crezi că rezistă fără tine ?
185
00:28:52,040 --> 00:28:53,540
Tu ocupi un loc special.
186
00:28:57,960 --> 00:29:02,000
I-am văzut furia şi dezamăgirea
din privire, Cennet.
187
00:29:04,040 --> 00:29:08,670
Doamne, cum o să trăiesc
dacă-l pierd ? Mai bine mor.
188
00:29:08,830 --> 00:29:11,580
Prea de tot ! Cred că ai uitat
că eşti însărcinată.
189
00:29:11,880 --> 00:29:13,510
Nu ai voie să te superi.
190
00:29:14,000 --> 00:29:17,710
Kösem, cea mai mare putere a ta
este în pântecul tău acum.
191
00:29:18,790 --> 00:29:21,920
După ce-i pui prințul în brațe,
apele curgătoare stau în loc.
192
00:29:22,710 --> 00:29:26,590
Iar o să te prețuiască.
Avem de toate.
193
00:29:28,000 --> 00:29:29,710
Am scăpat şi de sultana Safiye.
194
00:29:34,710 --> 00:29:36,500
Ce mai vrei ?
195
00:29:44,580 --> 00:29:46,960
Vechiul Serai
196
00:30:12,210 --> 00:30:14,130
Bine ați venit, sultană !
197
00:30:44,170 --> 00:30:46,000
Am spus vorbe mari, Bulbul.
198
00:30:46,750 --> 00:30:50,040
Am spus că n-o să mă mai întorc aici
niciodată, dar m-am întors.
199
00:30:53,330 --> 00:30:57,210
Fie în mormânt,
fie la Seraiul Lacrimilor.
200
00:30:58,460 --> 00:31:03,210
În ce situație am ajuns
din cauza ticăloasei de Cennet...
201
00:31:04,130 --> 00:31:06,010
E incredibil, sultană.
202
00:31:07,210 --> 00:31:10,840
Cum a aflat cine i-a ars fața
după atâția ani ? Culmea !
203
00:31:13,500 --> 00:31:19,540
A intrat sub protecția cadânei Kösem.
Nici n-o să se mai căsătorească.
204
00:31:21,250 --> 00:31:25,920
Mai bine o lăsam să moară
în ziua aceea.
205
00:32:22,130 --> 00:32:23,840
Aici ne aşteaptă
206
00:32:26,420 --> 00:32:30,170
cele de care Măria Sa s-a plictisit,
207
00:32:30,710 --> 00:32:35,080
cele pe care nu le-a vrut
şi cele pe care le-a nimicit.
208
00:32:39,710 --> 00:32:43,790
Tristețea veştejită
a trecutului glorios...
209
00:32:53,210 --> 00:32:55,790
Lacrimile impregnate în pereți...
210
00:33:01,080 --> 00:33:02,790
Bocetele...
211
00:33:56,670 --> 00:34:03,880
V-am aşteptat, sultană.
Bine ați venit în Seraiul Lacrimilor !
212
00:34:07,500 --> 00:34:15,330
Ar fi bine să vă obişnuiți aici.
Aici vă veți sfârşi zilele.
213
00:34:29,540 --> 00:34:31,750
Nu se poate aşa ceva.
Ruşine !
214
00:34:33,960 --> 00:34:37,960
Nu era altă odaie în serai
pentru sultană ?
215
00:34:45,040 --> 00:34:47,290
Protecție islamică
216
00:34:53,540 --> 00:34:55,210
- Şeicule !
- Măria Ta !
217
00:35:00,040 --> 00:35:03,120
Cum a îndrăznit sultana Fahriye
să se adăpostească în lăcaşul dv. ?
218
00:35:05,130 --> 00:35:10,510
- V-a spus ce păcat a săvârşit ?
- Nu ştiu, nu mi-a spus nimic.
219
00:35:11,460 --> 00:35:15,630
Ştiți că nu-i întrebăm de păcate
pe cei care vin la noi.
220
00:35:16,380 --> 00:35:18,300
Dacă ne spun, îi ascultăm.
221
00:35:18,830 --> 00:35:23,710
Dacă vor un sfat, îi sfătuim.
Dacă vor alinare, îi alinăm.
222
00:35:23,790 --> 00:35:27,000
Vă respect mult pe dv. şi lăcaşul dv.
223
00:35:27,790 --> 00:35:30,830
Însă sultana Fahriye a săvârşit
un păcat de neiertat.
224
00:35:31,290 --> 00:35:34,040
Trebuie să-şi ispăşească pedeapsa
sub dreptatea sabiei mele.
225
00:35:35,290 --> 00:35:39,420
Nu pun la îndoială dreptatea dv.
Însă aici se oferă protecție.
226
00:35:40,080 --> 00:35:42,790
După cum ştiți,
indiferent de persoană,
227
00:35:43,420 --> 00:35:48,300
nu-l predăm pe cel care se adăposteşte
la noi. Nu putem.
228
00:36:01,290 --> 00:36:07,790
N-o să stea aici toată viața.
Cu siguranță va ieşi într-o zi.
229
00:36:12,210 --> 00:36:13,710
Nu am de unde să ştiu.
230
00:36:14,540 --> 00:36:17,120
Când o să se înfrunte
cu propria conştiință,
231
00:36:17,540 --> 00:36:20,210
când o să-şi purifice sufletul
şi o să se simtă uşurată,
232
00:36:20,290 --> 00:36:21,580
atunci, o să iasă.
233
00:36:23,830 --> 00:36:29,500
Aş vrea măcar s-o văd, şeicule.
Probabil nu există nicio piedică.
234
00:37:53,380 --> 00:37:55,090
Să nu-ți pleci capul.
235
00:37:57,710 --> 00:38:00,880
Să nu-ți pleci capul,
ca şi cum ți-ar fi ruşine !
236
00:38:08,250 --> 00:38:12,670
Tu eşti o ticăloasă
care şi-a trădat dinastia,
237
00:38:14,420 --> 00:38:20,000
propriul sânge, propriul suflet.
238
00:38:30,630 --> 00:38:32,300
De ce ai făcut asta ?
239
00:38:36,880 --> 00:38:38,670
Cine ți-a dat porunca ?
240
00:38:41,710 --> 00:38:43,590
Tu nu ai curajul să faci asta.
241
00:38:46,460 --> 00:38:47,840
Cine ?
242
00:38:51,000 --> 00:38:55,080
Mehmet Giray ?
El ți-a poruncit.
243
00:38:57,630 --> 00:38:59,840
Nu, Măria Ta.
244
00:39:03,000 --> 00:39:05,460
El era în temniță
când s-a întâmplat asta.
245
00:39:07,250 --> 00:39:12,500
Şahin Giray, fratele lui.
El m-a găsit.
246
00:39:16,000 --> 00:39:18,920
A spus că e singura cale
de a-l salva pe Mehmet.
247
00:39:23,040 --> 00:39:24,830
Eram foarte furioasă pe dv.
248
00:39:35,420 --> 00:39:40,420
Vă implor !
Vă implor, iertați-mă !
249
00:39:44,460 --> 00:39:47,380
M-am căit.
250
00:40:00,000 --> 00:40:02,630
Poți să te căieşti de o mie de ori,
totul e în zadar.
251
00:40:06,790 --> 00:40:08,870
Pentru mine eşti moartă.
252
00:40:12,580 --> 00:40:14,710
O să ieşi de aici într-o zi, Fahriye.
253
00:40:17,630 --> 00:40:22,710
Iar în ziua aceea n-o să mai ai
unde să te duci.
254
00:40:47,330 --> 00:40:50,000
Protecție islamică
Uskudar, lăcaşul şeicului Hudayi
255
00:40:53,420 --> 00:40:56,880
Şahin Giray a făcut asta.
El a influențat-o.
256
00:40:57,000 --> 00:40:59,960
E căutat peste tot.
Însă ticălosul a dispărut.
257
00:41:14,670 --> 00:41:18,210
Şef al slugilor ! Derviş-Paşa
vă aşteaptă la seraiul său.
258
00:41:21,670 --> 00:41:24,670
- O să mă duc la un moment dat.
- A spus că e important.
259
00:41:28,330 --> 00:41:29,910
Mergi cu bine !
260
00:41:34,420 --> 00:41:35,800
Cadână Kösem !
261
00:41:36,170 --> 00:41:39,920
Şef al slugilor !
Vreau să vorbesc cu Măria Sa.
262
00:41:41,920 --> 00:41:46,210
Imposibil.
Nu vrea să vă vadă.
263
00:41:47,000 --> 00:41:48,580
Dv. anunțați-l.
264
00:41:49,880 --> 00:41:55,800
Cadână, în primul rând, e interzis.
Pe deasupra, azi e joi.
265
00:41:56,630 --> 00:42:00,840
După obicei, zilele de joi le petrece
alături de sultana Mahfiruze
266
00:42:00,920 --> 00:42:02,750
şi de prințul Osman.
267
00:42:17,750 --> 00:42:19,830
Toți vorbesc despre cadâna Kösem.
268
00:42:21,960 --> 00:42:25,920
Se spune că n-o să mai treacă
pe coridorul de aur. E interzis.
269
00:42:40,330 --> 00:42:41,870
Poți să te retragi.
270
00:43:00,210 --> 00:43:01,630
Paşă !
271
00:43:07,040 --> 00:43:11,580
Normele seraiului nu seamănă
cu cele ale garnizoanei de ieniceri.
272
00:43:14,710 --> 00:43:19,920
Dacă garnizoana este fier brut,
seraiul este un diamant şlefuit.
273
00:43:24,000 --> 00:43:28,250
Acolo trebuie să stai
cu ochii în patru.
274
00:43:32,210 --> 00:43:38,920
Însă la serai, la nevoie,
trebuie să fii surd şi orb.
275
00:43:43,460 --> 00:43:49,590
Adică dv. să-l mințiți pe față
pe Măria Sa, iar eu să tac, da ?
276
00:43:51,540 --> 00:43:57,250
Ce tot spui, Zulfikar ?
Ce pui la îndoială ? Credința mea ?
277
00:44:00,290 --> 00:44:03,000
Eu îl apăr pe Măria Sa
de la cinci ani.
278
00:44:04,210 --> 00:44:08,000
Am şi uitat de câte ori m-am întors
din morți din cauza asta.
279
00:44:11,710 --> 00:44:18,000
Asta nu vă îndreptățeşte să mințiți.
Chiar dacă este soția dv.,
280
00:44:18,830 --> 00:44:23,160
nu puteți ține partea cuiva
care a atentat la viața Măriei Sale.
281
00:44:24,750 --> 00:44:28,170
Dacă mă socoteşti trădător,
du-te şi pârăşte-mă !
282
00:44:29,290 --> 00:44:31,420
Dă în vileag minciunile mele !
283
00:44:32,040 --> 00:44:36,920
Dacă nu, subiectul se încheie.
284
00:44:38,420 --> 00:44:41,000
Asta te depăşeşte.
285
00:44:45,000 --> 00:44:46,170
Poți pleca !
286
00:44:51,420 --> 00:44:52,800
Paşă !
287
00:45:12,000 --> 00:45:15,540
Sultană, boierul Gurbuz
a făcut rost de sirop.
288
00:45:16,080 --> 00:45:19,660
Chiar eu l-am pregătit.
Ne ajută mult la treburi.
289
00:45:21,040 --> 00:45:23,370
O să vă calmeze,
o să dormiți liniştită.
290
00:45:25,790 --> 00:45:32,830
Sultană, mâine e vineri.
Am pregătit totul.
291
00:45:34,040 --> 00:45:37,580
Corabia o să vină la timp, să ne ia
şi să ne treacă dincolo.
292
00:45:42,420 --> 00:45:43,800
Unde ?
293
00:45:44,920 --> 00:45:48,170
În Uskudar, sultană,
la lăcaşul bunicului Selahaddin.
294
00:45:48,250 --> 00:45:51,540
Ştiți că a apărut cămaşa fermecată
a fiului dv. La asta mă refer.
295
00:45:52,420 --> 00:45:54,590
Dacă nu vreți să mergeți,
mă duc eu.
296
00:45:55,960 --> 00:45:57,340
Sigur că o să mergem.
297
00:45:59,170 --> 00:46:03,460
Vreau să ştiu cine este băiatul acela
şi de unde are cămaşa.
298
00:46:05,420 --> 00:46:06,840
Oare poate să fie fiul dv. ?
299
00:46:11,540 --> 00:46:12,960
Prea de tot !
300
00:46:15,710 --> 00:46:22,540
Bulbul, dacă prințul ar trăi
şi l-am vedea, l-am recunoaşte ?
301
00:46:23,540 --> 00:46:26,080
Sigur că da. Semnul din naştere
de pe spate este de ajuns.
302
00:46:26,380 --> 00:46:29,710
Atât de mare este.
L-am reținut.
303
00:46:59,080 --> 00:47:01,120
Mâine o să plec devreme, Ali.
304
00:47:02,210 --> 00:47:05,290
Bunicul Selahaddin o să-mi spună
cine a făcut cămaşa fermecată.
305
00:47:07,420 --> 00:47:12,000
Ce o să se întâmple, Iskender ?
Mâine plecăm în expediție.
306
00:47:13,920 --> 00:47:19,290
Nu ştiu. Vreau doar să aflu.
307
00:47:37,880 --> 00:47:39,250
Zulfikar !
308
00:47:41,330 --> 00:47:44,080
Iertați-mă, Măria Ta.
Nu v-am văzut.
309
00:47:45,920 --> 00:47:47,540
Încă nu te-ai obişnuit ?
310
00:47:48,920 --> 00:47:52,670
Ori ți-e dor de frații tăi ieniceri
de la garnizoană ?
311
00:47:56,080 --> 00:47:59,580
Nu există fericire mai mare
pentru mine decât să vă fiu alături.
312
00:48:01,960 --> 00:48:04,000
Înseamnă că ai altă problemă.
313
00:48:09,000 --> 00:48:10,340
Spune !
314
00:48:13,170 --> 00:48:19,960
Măria Ta, trebuie să ştiți
ceva important.
315
00:48:24,250 --> 00:48:27,830
De dimineață l-am văzut pe Derviş-Paşa
împreună cu sultana Fahriye.
316
00:48:29,250 --> 00:48:31,210
Au intrat împreună în lăcaş.
317
00:48:36,750 --> 00:48:39,370
De ce nu mi-ai spus, Zulfikar ?
318
00:48:42,210 --> 00:48:44,290
Am vrut să vorbesc cu el mai întâi.
319
00:48:46,000 --> 00:48:52,040
Am crezut că vrea să vă spună
personal, însă nu are de gând.
320
00:49:11,750 --> 00:49:17,330
Mai întâi, mama.
Apoi, Kösem.
321
00:49:20,750 --> 00:49:22,330
Acum, Derviş.
322
00:49:27,710 --> 00:49:30,920
Iată pe cine iubesc
şi în cine am încredere...
323
00:49:34,210 --> 00:49:35,460
Păcat !
324
00:49:40,710 --> 00:49:41,920
Măria Ta...
325
00:49:42,880 --> 00:49:48,000
Vreau să dorm, Zulfikar.
Să dorm şi să uit.
326
00:50:24,460 --> 00:50:27,840
În sfârşit, ai venit !
Nasuh-Paşa...
327
00:50:28,710 --> 00:50:31,380
Ai crezut că poți scăpa
de furia Măriei Sale ?
328
00:50:31,630 --> 00:50:36,550
Paşă, execuția mea nu schimbă
adevărul.
329
00:50:37,250 --> 00:50:40,080
Din păcate, asta-i starea armatei.
330
00:50:40,670 --> 00:50:43,590
Tâlharii Celali prind tot mai multă
putere pe zi ce trece.
331
00:50:44,670 --> 00:50:49,960
Nu mă tem de oastea de lei
condusă de un miel.
332
00:50:50,630 --> 00:50:56,130
Însă mă tem de oastea de miei
condusă de un leu.
333
00:50:56,460 --> 00:50:58,000
Aşa a spus Alexandru cel Mare.
334
00:50:59,000 --> 00:51:03,250
Din cauza mieilor ca tine
este oastea noastră în starea asta.
335
00:51:04,420 --> 00:51:08,380
Faceți loc ! Sultanul Ahmet-Han !
336
00:51:27,420 --> 00:51:33,840
Nasuh-Paşa, dacă ai ceva de spus,
spune. Adu şi dovezi.
337
00:51:35,960 --> 00:51:41,540
Măria Ta, mă încred în iertarea dv.
Nu-mi neg vina.
338
00:51:42,130 --> 00:51:47,460
- Însă îngăduiți-mi să vă explic.
- Cum o să explici asta, Nasuh-Paşa ?
339
00:51:47,960 --> 00:51:50,500
După ce că ai dat bir cu fugiții
în luptă
340
00:51:50,580 --> 00:51:52,370
l-ai executat pe beiul de Anatolia.
341
00:51:52,670 --> 00:51:58,800
Din cauza lui m-am retras.
Şi din cauza paşei Cigalizade.
342
00:51:59,460 --> 00:52:03,130
Nu-ți nega vina, paşă !
Eu nu am nicio legătură.
343
00:52:03,250 --> 00:52:07,380
Trebuia să-mi trimiteți ajutoare.
Am avut încredere în voi.
344
00:52:07,750 --> 00:52:09,540
Însă nu a venit nimeni.
345
00:52:11,380 --> 00:52:15,050
Dacă nu m-aş fi retras,
mii de soldați ar fi fost ucişi.
346
00:52:17,540 --> 00:52:21,370
- E adevărat, Cigalizade-Paşa ?
- Am trimis ajutoare, Măria Ta.
347
00:52:22,250 --> 00:52:25,330
Însă ştiți starea vremii
şi a terenului.
348
00:52:51,830 --> 00:52:53,290
Cadână Kösem...
349
00:52:55,420 --> 00:52:59,090
Ți-am adus desertul tău preferat
de la bucătărie, budincă cu lapte.
350
00:53:01,000 --> 00:53:02,290
Nu vreau.
351
00:53:13,420 --> 00:53:15,920
Eu am renunțat la tot pentru iubire.
352
00:53:16,630 --> 00:53:19,380
Cum poate Ahmet
să-mi disprețuiască iubirea ?
353
00:53:21,830 --> 00:53:23,250
Nu ştiu ce să spun despre iubire.
354
00:53:23,880 --> 00:53:27,050
Însă, cu cât ai mai multă încredere
în cineva, cu atât trădarea e mai dură.
355
00:53:27,830 --> 00:53:31,040
Cel mai rău, te consumi
gândindu-te că ai trăit o minciună.
356
00:53:36,380 --> 00:53:38,670
Dar nu te necăji, găsim o cale.
357
00:53:41,000 --> 00:53:43,380
O să-l împaci pe Măria Sa,
o să vezi.
358
00:53:54,000 --> 00:53:55,420
Trebuie să intri în iatac.
359
00:53:57,290 --> 00:54:02,420
În iatac ? Să beau cafea
pe terasă cu Măria Sa ?
360
00:54:03,710 --> 00:54:07,130
Pe deasupra, Zulfikar se ocupă
de iatac. E foarte rău.
361
00:54:07,750 --> 00:54:11,710
O să mă alunge cu sabia.
De ce să intru în iatac ?
362
00:54:14,880 --> 00:54:18,590
Aveai destui soldați sub comanda ta.
363
00:54:19,170 --> 00:54:24,460
Însă tu ai ales să fugi,
în loc să lupți cu onoare.
364
00:54:24,830 --> 00:54:27,660
Soldații de sub comanda mea
s-au revoltat, Murat-Paşa.
365
00:54:28,210 --> 00:54:32,460
Au zis că vor să fie conduşi
de Măria Sa, nu de mine.
366
00:54:32,960 --> 00:54:36,080
S-au opus ordinelor mele.
Au luptat fără tragere de inimă.
367
00:54:36,790 --> 00:54:41,790
- Gărzi !
- Măria Ta, sunt la mila dv.
368
00:54:42,420 --> 00:54:46,050
Jur pe onoarea şi pe cinstea mea
369
00:54:46,540 --> 00:54:50,170
că nu v-am trădat !
370
00:54:51,460 --> 00:54:57,960
Dacă dv. veți conduce armata,
nu va mai rămâne nici urmă de Celali.
371
00:55:04,750 --> 00:55:06,210
Ce spui, Murat-Paşa ?
372
00:55:09,080 --> 00:55:12,660
Nasuh-Paşa e un om de afaceri
cu experiență.
373
00:55:13,290 --> 00:55:18,790
Neglijența vizirului
şi vina paşei Cigalizade,
374
00:55:19,710 --> 00:55:22,880
comandantul armatei din Răsărit,
sunt evidente.
375
00:55:24,330 --> 00:55:31,710
Prin urmare, e potrivit
să-i cruțați viața.
376
00:55:41,000 --> 00:55:42,290
Zulfikar ?
377
00:55:47,540 --> 00:55:52,830
Sunt de aceeaşi părere cu Murat-Paşa.
Firmanul îi aparține padişahului.
378
00:55:54,630 --> 00:55:58,920
Indiferent de motiv,
Nasuh-Paşa v-a dat informații greşite.
379
00:55:59,500 --> 00:56:01,500
Şi a dat dovadă
de o slăbiciune serioasă.
380
00:56:02,750 --> 00:56:08,960
Să nu ai nicio îndoială, Derviş-Paşa.
Cel care mă minte va fi pedepsit.
381
00:56:15,080 --> 00:56:21,370
Poruncesc !
Nasuh-Paşa, îți cruț viața.
382
00:56:23,630 --> 00:56:26,170
Însă te mazilesc ca bei de Alep.
383
00:56:27,000 --> 00:56:29,130
De acum înainte,
vei fi bei de Diyarbakîr.
384
00:56:29,250 --> 00:56:31,330
Dumnezeu să vă binecuvânteze !
385
00:56:41,250 --> 00:56:46,290
Murat-Paşa, du-te şi asigură pacea
cu duşmanul austriac.
386
00:56:47,540 --> 00:56:51,170
Cum porunciți, Măria Ta !
387
00:56:52,000 --> 00:56:53,710
Cât despre tâlharii Celali...
388
00:56:54,330 --> 00:56:56,790
Să înceapă imediat
pregătirile pentru expediție.
389
00:56:58,000 --> 00:57:00,750
Chiar eu o să-i atac
când o să vină vremea.
390
00:57:10,750 --> 00:57:15,000
A venit vânzătorul de şerbet !
391
00:57:17,880 --> 00:57:20,920
Împrăştiați-vă ! Nu stați aici,
să speriați oamenii.
392
00:57:32,710 --> 00:57:35,590
- Sultană !
- A venit băiatul ?
393
00:57:37,000 --> 00:57:39,380
Nu, sultană, dar mai este timp.
394
00:57:43,000 --> 00:57:49,750
Cămaşa aceea fermecată
era a fiului meu ? Eşti sigur ?
395
00:57:50,750 --> 00:57:52,000
Nu am nicio îndoială.
396
00:58:30,750 --> 00:58:35,210
Padişahul meu, perechea
sufletului meu, stăpânul lui...
397
00:58:36,330 --> 00:58:42,830
Iartă-mi greşelile.
Nu mă lipsi de mila şi de iubirea ta.
398
00:58:44,330 --> 00:58:46,250
Florile astea de iasomie
sunt mirosul meu.
399
00:58:47,000 --> 00:58:50,380
Nu ține departe de patul tău
şi de iatacul tău mirosul meu.
400
00:58:51,830 --> 00:58:53,460
Soarele meu strălucitor,
401
00:58:54,040 --> 00:58:57,330
nu-ți întoarce fața
de la biata ta slujnică,
402
00:58:57,710 --> 00:58:59,540
ea plânge după tine zi şi noapte.
403
00:59:00,290 --> 00:59:04,250
E de ajuns să-mi spui să vin.
Vin chiar dacă sunt pe moarte.
404
00:59:15,830 --> 00:59:17,080
Zulfikar !
405
00:59:21,920 --> 00:59:23,210
Măria Ta !
406
00:59:27,080 --> 00:59:28,830
Ce caută acest coş aici ?
407
00:59:31,920 --> 00:59:35,340
Eunucii urma să intre să facă
curățenie în lipsa noastră.
408
00:59:37,630 --> 00:59:41,000
Cadâna Kösem m-a rugat.
Nu am văzut nimic rău în asta.
409
00:59:42,630 --> 00:59:45,250
Dacă vă deranjează...
410
00:59:55,960 --> 00:59:59,290
Ce face cadâna Kösem ?
E sănătoasă ?
411
01:00:01,790 --> 01:00:05,120
Medicii, moaşele se ocupă de ea ?
412
01:00:08,000 --> 01:00:09,880
Nu vă faceți griji, Măria Ta.
413
01:00:11,250 --> 01:00:14,170
Aşa cum ați poruncit,
urmăresc starea ei.
414
01:00:15,170 --> 01:00:17,300
Slavă Domnului,
starea ei de sănătate e bună.
415
01:00:32,500 --> 01:00:36,040
Cum arăta cel care a adus cămaşa ?
Descrie-l.
416
01:00:38,830 --> 01:00:44,000
Înalt, brunet, decent,
un tânăr puternic.
417
01:00:46,000 --> 01:00:48,170
O să-l vedeți cu ochii dv. în curând.
418
01:01:05,880 --> 01:01:07,590
Nu te uita, ajută-mă !
419
01:01:40,880 --> 01:01:42,210
Mulțumesc.
420
01:01:47,880 --> 01:01:51,460
Ucenicule, ce cauți aici ?
Nu trebuie să fii la garnizoană ?
421
01:01:52,670 --> 01:01:54,550
Am vrut să văd o rudă
înainte de plecare.
422
01:01:54,630 --> 01:01:56,590
Au început pregătirile
pentru expediție. S-a dat ordin.
423
01:01:56,670 --> 01:01:59,090
Toți ienicerii trebuie să fie
la garnizoană. Mişcă !
424
01:02:00,000 --> 01:02:02,840
Căpetenie, iertați-mă !
Am o treabă urgentă. Rezolv imediat.
425
01:02:02,920 --> 01:02:04,210
Mişcă-te !
426
01:02:25,790 --> 01:02:28,120
Ce s-a întâmplat ?
Măria Sa nu a dat niciun semn ?
427
01:02:28,210 --> 01:02:31,790
Nu, am stat la uşa lui,
dar nu se aude nimic.
428
01:02:36,540 --> 01:02:41,210
Bine. Încearcă
să mă pedepsească tăcând.
429
01:02:45,460 --> 01:02:48,290
Dacă el nu mă vrea,
nici eu nu-l vreau.
430
01:03:42,460 --> 01:03:47,540
Câte stele sunt pe cer,
431
01:03:47,630 --> 01:03:52,250
Perla mea,
432
01:03:53,130 --> 01:03:58,590
Strălucesc una câte una,
433
01:03:59,130 --> 01:04:04,260
Strălucesc una câte una,
434
01:04:10,960 --> 01:04:15,630
Haide, mamă,
435
01:04:15,960 --> 01:04:21,040
Iubeşte-mă şi pe mine...
436
01:04:21,790 --> 01:04:27,000
Unde este, mamă,
437
01:04:27,500 --> 01:04:32,540
Un băiat şi pentru mine ?
438
01:04:33,630 --> 01:04:38,130
Perla mea, plâng,
439
01:04:38,880 --> 01:04:44,510
Nu ți-e milă de mine ?
440
01:04:45,250 --> 01:04:49,920
Câte stele sunt pe cer,
441
01:04:50,290 --> 01:04:55,460
Perla mea,
442
01:04:56,000 --> 01:05:01,000
Strălucesc una câte una,
443
01:05:01,790 --> 01:05:06,750
Strălucesc una câte una,
444
01:05:07,460 --> 01:05:12,790
Haide, mamă,
445
01:05:13,130 --> 01:05:18,710
Iubeşte-mă şi pe mine,
446
01:05:30,830 --> 01:05:35,460
Câte stele sunt pe cer,
447
01:05:36,000 --> 01:05:41,250
Perla mea,
448
01:05:41,750 --> 01:05:47,000
Strălucesc una câte una,
449
01:05:47,460 --> 01:05:52,750
Strălucesc una câte una,
450
01:05:53,460 --> 01:05:58,540
Haide, mamă,
451
01:05:58,960 --> 01:06:04,920
Iubeşte-mă şi pe mine,
452
01:06:50,830 --> 01:06:53,580
Unde este, mamă ?
453
01:06:56,170 --> 01:07:01,380
Unde este, mamă,
454
01:07:01,790 --> 01:07:08,670
Un băiat şi pentru mine ?
455
01:07:11,130 --> 01:07:13,340
Şapte luni mai târziu
456
01:07:16,830 --> 01:07:18,580
Du-te şi anunță-l pe Măria Sa,
Cennet.
457
01:07:20,540 --> 01:07:24,540
Pe Măria Sa ? Eu zic
să anunț moaşa mai întâi.
458
01:07:25,420 --> 01:07:27,130
Cennet, fă ce-ți spun !
459
01:07:35,710 --> 01:07:38,710
Haide, prințe ! Haide !
460
01:07:42,920 --> 01:07:44,130
Intră !
461
01:07:47,080 --> 01:07:52,500
Măria Ta, a venit vremea.
Sultana Kösem naşte.
462
01:08:07,920 --> 01:08:11,420
Haide, continuă să împingi !
Haide, Kösem !
463
01:08:23,830 --> 01:08:25,910
- S-a născut ?
- Încă nu, sultană.
464
01:08:27,000 --> 01:08:30,790
Doamne, Tu eşti mare.
Să nu nască un prinț, Te implor !
465
01:08:48,460 --> 01:08:50,590
L-ai anunțat, Cennet ?
466
01:08:50,670 --> 01:08:54,130
Ce rost are să-l anunț ?
Tot seraiul e în picioare !
467
01:09:01,460 --> 01:09:04,420
Haide, împinge din nou !
Haide, cadână !
468
01:09:06,040 --> 01:09:08,330
Faceți loc !
Sultanul Ahmet-Han !
469
01:09:11,250 --> 01:09:13,330
Ce face Kösem, boierule Hacî ?
Bine ?
470
01:09:13,830 --> 01:09:15,330
Măria Ta...
471
01:09:26,040 --> 01:09:27,620
Slavă Domnului !
472
01:10:12,040 --> 01:10:14,080
Măria Ta, avem un prinț.
473
01:10:54,750 --> 01:10:57,210
Ce este, Cennet ?
Prinț sau sultană ?
474
01:11:01,580 --> 01:11:03,410
Să ne bucurăm cu toții !
475
01:11:04,330 --> 01:11:10,620
Sultana Kösem a născut un prinț
ca o rază de lumină.
476
01:11:54,380 --> 01:11:59,590
Numele tău este Mehmet.
Numele tău este Mehmet.
477
01:12:00,630 --> 01:12:02,710
Numele tău este Mehmet.
478
01:12:06,130 --> 01:12:09,800
Va purta numele sultanului
Fatih Mehmet-Han.
479
01:12:42,420 --> 01:12:44,050
Dragul meu Mehmet...
480
01:13:02,130 --> 01:13:03,670
Ahmet...
481
01:14:22,130 --> 01:14:25,010
Să se tragă nouă lovituri de tun,
să se împartă galbeni...
482
01:14:25,880 --> 01:14:28,000
Să audă toată lumea
de naşterea prințului Mehmet.
483
01:14:28,040 --> 01:14:29,250
Cum porunciți.
484
01:14:29,330 --> 01:14:32,580
Măria Sa nu a plecat deloc
de lângă sultana Mahfiruze.
485
01:14:32,790 --> 01:14:35,000
Acum a plecat imediat.
486
01:14:36,420 --> 01:14:39,000
Sper să nu i se taie laptele
sultanei Kösem, de supărare.
487
01:14:40,000 --> 01:14:44,000
Nici nu s-a uitat la ea.
Ce dar i-a oferit Măria Sa ?
488
01:14:44,080 --> 01:14:48,080
Nimic. Odinioară, o copleşea
cu daruri degeaba.
489
01:14:48,420 --> 01:14:51,130
Acum, deşi s-a născut prințul,
nu are nicio valoare.
490
01:14:51,830 --> 01:14:55,250
Soarta ! Să nu ai
prea multă încredere în tine.
491
01:14:55,750 --> 01:14:57,920
Nu contează,
chiar dacă naşti un prinț.
492
01:14:58,580 --> 01:15:02,580
Aveți dreptate, sultană.
Primul prinț este cel mai prețios.
493
01:15:03,170 --> 01:15:05,420
Domnul să-i ajute
pe cei care se nasc după el !
494
01:15:07,170 --> 01:15:10,670
Nu mai stați aici.
Vedeți-vă de treabă !
495
01:15:24,380 --> 01:15:29,670
E cea mai fericită zi a mea.
S-a născut fiul meu.
496
01:15:33,000 --> 01:15:34,670
Nu acesta era visul meu.
497
01:15:36,080 --> 01:15:40,080
Chiar eu l-am anunțat, Kösem.
Trebuia să-i vezi fața.
498
01:15:41,040 --> 01:15:44,790
S-a bucurat mult.
I-au sclipit ochii.
499
01:15:47,420 --> 01:15:49,750
De aceea a plecat
fără să spună o vorbă ?
500
01:15:50,920 --> 01:15:55,130
De ce mi-a fost frică n-am scăpat.
M-a scos din inima lui.
501
01:15:55,830 --> 01:15:59,120
Se poate, sultană ?!
E sărbătoare în jur.
502
01:15:59,210 --> 01:16:01,420
Sigur o să vină
după ce se retrag toți.
503
01:16:12,170 --> 01:16:16,210
Vechiul Serai
504
01:16:17,330 --> 01:16:19,370
Slavă Domnului, avem încă un prinț !
505
01:16:21,580 --> 01:16:24,660
Măria Sa l-a numit Mehmet.
506
01:16:25,580 --> 01:16:27,000
Mehmet...
507
01:16:29,710 --> 01:16:34,170
Slavă Domnului !
Abia aştept să-l văd pe prinț.
508
01:16:35,000 --> 01:16:38,040
Dar sultana Safiye ?
Ea o să vrea să vină la serai ?
509
01:16:39,000 --> 01:16:43,500
- Dacă vrea să-l vadă pe prinț...
- Nu cred.
510
01:16:46,000 --> 01:16:49,840
E furioasă pe Kösem.
Să-l îndrăgească pe prințul ei ?
511
01:16:50,670 --> 01:16:55,380
Şi-aşa nu iese din odaie.
Nu primeşte pe nimeni la ea.
512
01:16:56,500 --> 01:17:02,670
E clar, nu i-a priit aici.
E într-o depresie profundă.
513
01:17:06,920 --> 01:17:11,790
Sultană, astea sunt gogoşi
în cinstea prințului lui Kösem.
514
01:17:13,000 --> 01:17:14,420
Kösem...
515
01:17:21,380 --> 01:17:22,800
Sultană !
516
01:17:30,580 --> 01:17:38,080
Tristețea şi tăcerea asta
o să vă distrugă.
517
01:17:40,170 --> 01:17:41,750
O să vă nimicească.
518
01:17:45,250 --> 01:17:48,380
Sultana Fahriye trimite veste
încontinuu.
519
01:17:50,000 --> 01:17:54,710
Spune să-i răspundeți măcar la scrisori
dacă nu mergeți în vizită.
520
01:17:58,750 --> 01:18:04,830
Măcar s-o salutați.
Să vă spun şi asta.
521
01:18:08,080 --> 01:18:09,620
Poți să te retragi.
522
01:18:51,330 --> 01:18:53,160
Ce s-a întâmplat ?
Ce-a spus Măria Sa ?
523
01:18:53,290 --> 01:18:56,170
Nu l-am găsit.
Sigur este în Divan.
524
01:18:58,580 --> 01:19:00,080
Nu a acceptat, aşa-i ?
525
01:19:04,830 --> 01:19:06,410
Nu se poate aşa, Cennet.
526
01:19:07,080 --> 01:19:09,250
Fiecare zi fără el e iadul
pentru mine.
527
01:19:10,330 --> 01:19:14,540
Mă duc să vorbesc cu el.
Fie ce-o fi !
528
01:19:15,210 --> 01:19:16,540
Golge, ai grijă de Mehmet.
529
01:19:16,630 --> 01:19:20,840
Şi-aşa, Măria Sa nu se uită la tine.
O să vă certați şi mai rău !
530
01:19:31,000 --> 01:19:33,290
Adunarea de azi s-a terminat.
531
01:19:33,960 --> 01:19:37,040
Dacă asta-i tot,
puteți să vă retrageți.
532
01:19:40,040 --> 01:19:45,330
Mai este ceva, paşă.
Este firmanul Măriei Sale.
533
01:19:55,460 --> 01:19:57,710
V-a numit comandantul
armatei de Răsărit
534
01:19:57,790 --> 01:20:01,080
în locul paşei Cigalizade,
mort în expediție.
535
01:20:01,330 --> 01:20:05,000
A poruncit să porniți imediat
la drum şi să-i atacați pe persani.
536
01:20:10,000 --> 01:20:13,630
Sunt pe front de ani buni.
Când am venit aici,
537
01:20:13,710 --> 01:20:18,250
i-am spus Măriei Sale că este
mai potrivit să rămân în capitală.
538
01:20:19,290 --> 01:20:24,710
Însă e clar că cineva a fost deranjat
de prezența mea aici.
539
01:20:27,330 --> 01:20:33,830
La cine vă referiți, paşă ?
La mine sau la Derviş-Paşa ?
540
01:20:36,790 --> 01:20:41,830
Mă refer la cel care ținteşte
funcția mea.
541
01:20:44,380 --> 01:20:48,210
Tu l-ai influențat pe Măria Sa
să ia decizia asta, Derviş.
542
01:20:49,040 --> 01:20:54,000
Nu vrei să rămân în capitală
ca să poți face tu ce vrei !
543
01:20:54,540 --> 01:20:58,120
Nimeni nu are dreptul de a cârti
la hotărârile Măriei Sale.
544
01:20:58,580 --> 01:20:59,960
În zadar, Derviş !
545
01:21:00,670 --> 01:21:04,500
Sigiliul de mare-vizir e la mine.
Niciodată nu va fi al tău.
546
01:21:04,880 --> 01:21:09,920
Faceți pregătirile, Lala Mehmet-Paşa.
O să porniți la drum în scurt timp.
547
01:21:10,790 --> 01:21:14,750
Netrebnicule !
Nu ştii cine stă în fața ta ?
548
01:21:15,130 --> 01:21:17,210
Vorbeşte frumos cu mine !
549
01:21:22,080 --> 01:21:25,120
Paşă, vă e rău ? Paşă !
Chemați medicul imediat !
550
01:21:28,880 --> 01:21:30,300
Paşa se simte rău ?
551
01:21:30,920 --> 01:21:32,920
E un pretext pentru a scăpa
de expediție.
552
01:21:34,790 --> 01:21:38,580
I se face rău în fața tuturor
ca să afle Măria Sa,
553
01:21:38,960 --> 01:21:41,460
să i se facă milă
şi să nu-l mai trimită în expediție.
554
01:21:42,830 --> 01:21:46,540
Nu sunteți nedrept, paşă ?
Omul era să moară mai devreme.
555
01:21:46,960 --> 01:21:48,460
Mie mi s-a părut real.
556
01:22:03,830 --> 01:22:08,410
Felicitări, Kösem !
Eşti şi tu mamă de prinț.
557
01:22:11,250 --> 01:22:13,750
Poate că era mai bine
să naşti o sultană.
558
01:22:14,460 --> 01:22:20,750
Fiul meu va urca pe tron.
Însă soarta fiului tău este incertă.
559
01:22:23,580 --> 01:22:26,370
Ce bine era să fi luat de învăț
din trecut, Mahfiruze.
560
01:22:26,960 --> 01:22:30,460
Atunci, ai fi văzut că adevărul
nu se poate ascunde cu năzuințe.
561
01:22:31,830 --> 01:22:34,710
Ce înseamnă asta ?
Ce s-a întâmplat în trecut ?
562
01:22:35,630 --> 01:22:39,130
Prințul Mustafa, fiul cel mare
al sultanului Suleyman-Han,
563
01:22:39,210 --> 01:22:40,630
nu a urcat pe tron.
564
01:22:41,750 --> 01:22:45,710
Soarta prințului Mahmut, fiul cel
mare al sultanei Halime, e trist.
565
01:22:47,130 --> 01:22:48,630
Pe scurt, Mahfiruze,
566
01:22:49,000 --> 01:22:53,540
nu e important când şi în ce ordine
vine un prinț pe lume.
567
01:22:54,790 --> 01:22:56,620
Cel puternic urcă pe tron.
568
01:22:57,830 --> 01:23:00,120
În primul rând, cel care are
o mamă puternică.
569
01:23:02,460 --> 01:23:05,210
Despre ce putere vorbeşti tu ?
570
01:23:07,130 --> 01:23:10,210
Măria Sa nu se uită la tine
de luni bune.
571
01:23:34,250 --> 01:23:35,630
Vino aici !
572
01:23:39,580 --> 01:23:41,250
Mustafa ! Dilruba !
573
01:23:51,130 --> 01:23:54,630
Vreau să merg la Kösem.
Mă joc cu copilul ei.
574
01:23:55,000 --> 01:23:56,420
De ce să te duci ?
575
01:23:56,750 --> 01:24:00,420
Prinții Osman şi Mehmet
sunt duşmanii tăi, Mustafa.
576
01:24:03,250 --> 01:24:05,750
- Dilruba !
- Nu-i adevărat, mamă ?
577
01:24:10,960 --> 01:24:12,920
Joacă-te cu Dilruba.
578
01:24:17,040 --> 01:24:20,920
Au trecut luni bune.
Sultana Safiye nu a dat niciun semn.
579
01:24:24,420 --> 01:24:28,090
Chiar dacă n-o vedem,
tot e prezentă.
580
01:24:29,210 --> 01:24:34,790
E clar că sultana are o depresie.
Altfel, nu se ascundea atât.
581
01:24:44,670 --> 01:24:45,840
Măria Ta !
582
01:24:47,830 --> 01:24:50,580
Marelui-vizir Lala Mehmet-Paşa
i s-a făcut rău în Divan.
583
01:24:51,290 --> 01:24:52,750
Ce are paşa ?
584
01:24:54,040 --> 01:24:57,790
Nimic, e sănătos.
Medicii sunt lângă el.
585
01:24:58,500 --> 01:25:00,540
Când a primit ordinul
de plecare în expediție,
586
01:25:01,000 --> 01:25:03,670
s-a iscat o ceartă între el
şi Derviş-Paşa şi i s-a făcut rău.
587
01:25:05,040 --> 01:25:11,750
Ce-i drept, Derviş-Paşa crede că
marele-vizir a făcut asta intenționat.
588
01:25:13,710 --> 01:25:14,960
De ce ?
589
01:25:17,380 --> 01:25:20,630
Caută pretexte pentru a nu pleca
în expediție, aşa crede.
590
01:25:23,330 --> 01:25:25,290
Eu nu sunt de aceeaşi părere
cu Derviş-Paşa.
591
01:25:26,130 --> 01:25:28,880
Nu cred că Lala Mehmet-Paşa
ar juca astfel teatru.
592
01:25:52,130 --> 01:25:55,130
Măria Ta ! Fie mă ascultați,
fie îmi luați viața !
593
01:26:10,880 --> 01:26:12,300
Sultană Kösem !
594
01:26:32,500 --> 01:26:33,630
Intră !
595
01:26:43,130 --> 01:26:47,090
- Măria Ta !
- Spune, Kösem !
596
01:26:50,460 --> 01:26:54,170
Ştiu că v-am rănit.
597
01:26:57,420 --> 01:26:59,670
Mi-am cerut iertare
de nenumărate ori.
598
01:27:01,250 --> 01:27:03,170
Da, ai scris zeci de scrisori.
599
01:27:05,460 --> 01:27:07,460
Însă în niciuna nu erai tu, Kösem.
600
01:27:08,330 --> 01:27:09,500
Adevărat.
601
01:27:10,170 --> 01:27:13,710
Au ucis-o pe inocenta Kösem, pe care
vă aşteptați s-o găsiți în scrisori.
602
01:27:15,710 --> 01:27:17,500
Sultana Safiye a făcut asta.
603
01:27:21,290 --> 01:27:25,870
Încă te explici.
Îmi explici ce-ai trăit.
604
01:27:28,830 --> 01:27:30,960
Tu mi-ai frânt inima, Kösem.
605
01:27:35,630 --> 01:27:40,250
Întoarce-te în odaia ta.
Ocupă-te de fiul tău.
606
01:27:44,540 --> 01:27:46,500
Ahmet, acum eşti şi tu tată.
607
01:27:48,130 --> 01:27:53,130
Înțelegi mai bine ce înseamnă
iubirea unui tată față de copilul lui.
608
01:27:53,500 --> 01:27:55,040
De ce spui asta ?
609
01:27:58,290 --> 01:28:03,330
Tata a venit în capitală, să mă caute,
din celălalt capăt al lumii.
610
01:28:04,460 --> 01:28:05,880
Tatăl tău ?
611
01:28:09,040 --> 01:28:13,830
Însă sultana Safiye l-a capturat
înainte să mă găsească.
612
01:28:15,540 --> 01:28:16,920
L-a luat ostatic.
613
01:28:20,080 --> 01:28:22,580
M-a amenințat că o să-i ia viața
tatălui meu.
614
01:28:25,170 --> 01:28:26,920
Mi-a spus că,
615
01:28:29,920 --> 01:28:33,290
dacă te conving
să-i permiți să rămână la serai,
616
01:28:34,710 --> 01:28:36,710
o să mi-l dea pe tata.
617
01:28:41,960 --> 01:28:45,000
Te-am mințit pentru viața
tatălui meu, Ahmet.
618
01:28:47,790 --> 01:28:50,540
Deşi am făcut tot ce-a vrut,
619
01:28:55,460 --> 01:28:58,000
sultana Safiye i-a luat viața tatei.
620
01:29:04,540 --> 01:29:07,460
Poate că ar fi trebuit să-ți spun totul
de la bun început.
621
01:29:10,920 --> 01:29:12,380
Dar mi-a fost frică.
622
01:29:16,000 --> 01:29:17,500
Mi-a fost tare frică.
623
01:29:20,250 --> 01:29:22,210
Mi-a fost frică pentru viața
tatălui meu.
624
01:29:24,580 --> 01:29:26,460
M-am folosit de secretul
sultanei Fahriye
625
01:29:27,540 --> 01:29:30,330
pentru a o alunga pe sultana Safiye
din serai.
626
01:29:52,750 --> 01:29:58,290
Doar privirea ta mi-a alinat
durerea pierderii tatălui meu.
627
01:29:59,580 --> 01:30:01,000
Zâmbetul tău.
628
01:30:04,790 --> 01:30:07,420
Şi după ce ți-ai întors privirea
de la mine,
629
01:30:08,920 --> 01:30:10,670
am simțit că m-am prăbuşit în iad.
630
01:30:13,960 --> 01:30:16,210
Singura mea alinare este fiul meu.
631
01:30:19,080 --> 01:30:20,870
Pentru el trăiesc.
632
01:30:39,040 --> 01:30:40,960
Ahmet, nu mă lăsa.
633
01:31:32,210 --> 01:31:33,460
Sultană !
634
01:31:38,250 --> 01:31:40,000
Ce cauți aici ?
635
01:31:41,710 --> 01:31:47,670
Ştii de ce am venit.
Mai există o speranță pentru noi.
636
01:31:49,130 --> 01:31:55,260
Totul a rămas în trecut.
Era să mor. N-o să mai fug.
637
01:31:57,880 --> 01:32:00,590
Am obosit. Înțelegi ?
Am obosit.
638
01:32:02,210 --> 01:32:06,880
Te urăsc.
Şi urăsc iubirea mea pentru tine.
639
01:32:11,080 --> 01:32:16,000
Nu-i adevărat.
Nu o spui din inimă.
640
01:32:18,500 --> 01:32:21,460
Eu eram dispusă să distrug dinastia
pentru tine.
641
01:32:23,290 --> 01:32:25,370
De aceea sunt aici de luni bune.
642
01:32:26,420 --> 01:32:29,000
O să mă omoare
în clipa în care o să ies.
643
01:32:31,790 --> 01:32:37,330
Însă tu ai ales viața fratelui tău
în locul meu.
644
01:32:41,380 --> 01:32:47,010
În ziua aceea, în clipa aceea,
s-a terminat totul. Înțelege !
645
01:32:50,130 --> 01:32:51,550
Sultană...
646
01:32:53,960 --> 01:32:58,420
Dacă nu pleci, țip în gura mare.
O să te prindă.
647
01:32:59,920 --> 01:33:02,540
O să-i dai socoteală sultanului Ahmet.
648
01:33:07,580 --> 01:33:13,410
Să nu cumva să te mai apropii
de mine !
649
01:33:27,210 --> 01:33:31,420
În brațele tale, mă eliberez
de toate necazurile şi suferințele.
650
01:33:34,000 --> 01:33:38,540
Durerea mea s-a alinat.
Doliul meu s-a terminat azi.
651
01:33:39,630 --> 01:33:43,550
- Să uităm totul.
- Să uităm ?
652
01:33:46,460 --> 01:33:48,460
Să-l uit pe cel care te-a îndoliat,
653
01:33:51,000 --> 01:33:53,710
pe cel din cauza căruia
ne-am dus dorul ?
654
01:33:57,580 --> 01:34:03,250
Sultana Safiye va suferi zilnic
pentru fiecare lacrimă de-a ta.
655
01:34:09,380 --> 01:34:11,800
Pe zi ce trece
îşi va regreta tot mai mult faptele.
656
01:34:31,420 --> 01:34:33,340
Nu ți-a fost dor de fratele tău,
Mehmet ?
657
01:34:33,420 --> 01:34:34,710
Şahin...
658
01:34:36,920 --> 01:34:40,630
De ce mai eşti aici ?
Ce ai de gând ?
659
01:34:41,380 --> 01:34:45,460
Tu nu m-ai lăsat.
Nici eu nu te las, frate.
660
01:34:47,080 --> 01:34:50,540
Dacă până şi sultana Fahriye
s-a purificat de păcate
661
01:34:50,920 --> 01:34:52,840
înseamnă că există o şansă
şi pentru mine.
662
01:34:56,710 --> 01:35:02,210
Te caută de luni bune, Şahin.
O să te vadă cineva. Mişcă-te !
663
01:35:06,330 --> 01:35:07,960
Unde este sultana Kösem ?
664
01:35:09,130 --> 01:35:12,460
Nu cumva a făcut vreo nebunie
şi Măria Sa a aruncat-o în temniță ?
665
01:35:12,880 --> 01:35:14,510
Nu mai cobi !
666
01:35:19,040 --> 01:35:21,500
S-a terminat.
Totul s-a terminat.
667
01:35:23,000 --> 01:35:24,250
Eu v-am spus.
668
01:35:24,330 --> 01:35:27,660
V-am spus că Măria Sa
o să se înfurie şi o să vă alunge.
669
01:35:28,040 --> 01:35:30,330
Nu aşa, Cennet.
S-a terminat supărarea.
670
01:35:30,460 --> 01:35:33,840
- Măria Sa m-a iertat.
- Slavă Domnului !
671
01:35:37,210 --> 01:35:40,080
Cum s-a întâmplat ?
Ce ați făcut, de v-a iertat ?
672
01:35:40,460 --> 01:35:43,500
Ceea ce trebuia să fac de la început.
I-am spus adevărul.
673
01:35:44,080 --> 01:35:46,920
Despre tata,
despre cum m-a rănit sultana Safiye.
674
01:35:51,880 --> 01:35:53,090
Mehmet...
675
01:36:10,960 --> 01:36:13,210
Zilnic aflu ceva despre dv.
676
01:36:13,630 --> 01:36:17,420
Şi sunt sigur, ceea ce aflu e nimic
pe lângă ceea ce nu aflu.
677
01:36:17,540 --> 01:36:21,370
- Măria Ta, nu ştiu cine şi ce...
- Sultana Kösem mi-a spus totul.
678
01:36:25,000 --> 01:36:26,840
Ştiu ce i-ați făcut tatălui ei.
679
01:36:34,630 --> 01:36:36,460
Ce se întâmplă aici ?
Ce-i cu gălăgia asta ?
680
01:36:36,750 --> 01:36:39,880
A venit Măria Sa.
E la sultana Safiye.
681
01:36:49,750 --> 01:36:51,170
E o calomnie.
682
01:36:52,170 --> 01:36:55,170
- Nici nu ştiu.
- Până azi, am fost îngăduitor cu dv.
683
01:36:56,710 --> 01:36:59,460
Chiar şi în cea mai grea situație
v-am arătat respect.
684
01:37:00,460 --> 01:37:03,540
Dv. erați lăsată în grija mea
de către răposatul meu tată.
685
01:37:03,920 --> 01:37:07,840
Însă s-a terminat.
Şi răbdarea mea are o limită.
686
01:37:10,580 --> 01:37:15,410
Măria Ta, până azi am plătit
pentru tot ce-am făcut.
687
01:37:16,380 --> 01:37:17,380
Plătesc şi pentru asta.
688
01:37:17,460 --> 01:37:20,460
Bun ! Atunci, deschideți urechile
şi ascultați-mă !
689
01:37:21,290 --> 01:37:23,830
De acum înainte,
nu vă mai plătesc renta lunară.
690
01:37:24,000 --> 01:37:27,790
Toată averea dv. va fi transferată
în vistierie.
691
01:37:28,080 --> 01:37:34,000
Nu veți mai lua nici măcar o accea
din vistierie ! Faceți ce vreți !
692
01:37:42,880 --> 01:37:46,340
- Mamă !
- Ce faci ? Ce s-a întâmplat ?
693
01:37:47,380 --> 01:37:48,920
Am venit să vă iau.
694
01:37:49,460 --> 01:37:52,710
Vă întoarceți la locul dv.,
la seraiul imperial.
695
01:37:55,580 --> 01:37:58,500
Seraiul meu are nevoie
de o sultană-mamă.
696
01:37:59,460 --> 01:38:03,080
Viteazule, e adevărat ?
697
01:38:03,790 --> 01:38:07,290
Totul e adevărat, mamă.
Pregătiți-vă imediat.
698
01:38:57,500 --> 01:39:02,330
Sultană, Măria Sa a iertat-o
pe sultana Handan.
699
01:39:03,210 --> 01:39:07,630
Pedeapsa ei s-a terminat.
Se întoarce la serai.
700
01:39:11,580 --> 01:39:18,040
Bulbul, a venit vremea
să revin la viață.
701
01:39:23,000 --> 01:39:27,830
Slavă Domnului !
În sfârşit, sultană !
702
01:39:28,790 --> 01:39:33,540
Durerea şi suferința nu se potriveau
chipului dv., vă spun eu.
703
01:39:37,670 --> 01:39:42,420
Care este lumina sfântă
care vă luminează mintea ?
704
01:39:45,830 --> 01:39:52,000
Domnia sultanului Ahmet se va încheia.
Nu va mai sta mult pe tron.
705
01:40:01,670 --> 01:40:07,170
Prințe Mehmet Giray...
Bine ați venit !
706
01:40:08,380 --> 01:40:11,420
Bine v-am găsit !
Să fie cu noroc !
707
01:40:12,040 --> 01:40:15,000
Care-i problema ?
Tot Şahin ?
708
01:40:16,500 --> 01:40:21,880
Parcă a intrat în pământ.
De luni bune nu-i dăm de urmă.
709
01:40:23,000 --> 01:40:29,630
V-am mai spus. Eu nu ştiu nimic.
Nu l-am văzut pe Şahin.
710
01:40:31,580 --> 01:40:36,500
A vrut să ne distrugă dinastia
folosind-o pe sultana Fahriye.
711
01:40:37,290 --> 01:40:39,830
Unul este fratele dv.,
712
01:40:42,250 --> 01:40:44,920
iar cu cealaltă
aveți o relație ascunsă.
713
01:40:46,250 --> 01:40:50,170
Iar dv. nu sunteți implicat, aşa-i ?
714
01:40:54,580 --> 01:40:58,000
Aşa-i. Aşa mă gândeam şi eu.
715
01:40:58,710 --> 01:41:02,920
Însă e clar că n-o să ne ajutați
să-l găsim pe Şahin Giray.
716
01:41:04,080 --> 01:41:09,410
- Nu a luat legătura cu dv. ?
- Nu aveți încredere în mine ?
717
01:41:10,000 --> 01:41:14,000
În dv. am, însă nu şi în fratele dv.
718
01:41:15,290 --> 01:41:19,000
Altfel, Măria Sa vă mai declara
prinț moştenitor al Crimeii ?
719
01:41:21,540 --> 01:41:26,000
În locul dv., l-aş preda
pe trădătorul de Şahin Giray
720
01:41:27,170 --> 01:41:31,130
şi i-aş cuceri inima Măriei Sale.
721
01:41:48,540 --> 01:41:51,420
Cauți trădătorul prea departe,
şef al slugilor.
722
01:41:56,210 --> 01:42:01,000
Poate este aproape de tine.
Chiar sub nasul tău.
723
01:42:05,580 --> 01:42:11,960
Însă tu nu-l vezi.
724
01:42:41,170 --> 01:42:45,420
Măria Ta, împreună cu prinții dv.,
arătați ca un platan.
725
01:42:47,040 --> 01:42:51,120
Copiii dv. sunt rădăcinile dv.
O să vă dea putere.
726
01:42:52,670 --> 01:42:54,880
Iar dv. veți fi nemuritor
împreună cu ei.
727
01:42:57,670 --> 01:43:03,420
Un tată, chiar şi după moarte,
trăieşte în inima copiilor lui.
728
01:43:04,710 --> 01:43:06,130
Nu-i aşa ?
729
01:43:11,920 --> 01:43:15,500
Dinastia noastră a prins noi rădăcini.
730
01:43:17,580 --> 01:43:21,160
- Spre a nu se mai zgudui niciodată.
- Amin !
731
01:43:22,960 --> 01:43:25,170
Domnul să vă dea viață lungă,
Măria Ta !
732
01:43:40,960 --> 01:43:42,420
Kösem, tu rămâi.
733
01:44:18,170 --> 01:44:19,630
Nu înțeleg.
734
01:44:20,710 --> 01:44:25,380
Măria Sa o uitase pe Kösem.
Ce s-a întâmplat acum, de-l domină ?
735
01:44:26,540 --> 01:44:28,580
Dumnezeu ştie ce-a făcut.
736
01:44:29,500 --> 01:44:34,000
Sigur e ceva la mijloc.
Nu se putea fără motiv.
737
01:44:35,670 --> 01:44:37,170
O să aflu, Firdevs.
738
01:44:37,710 --> 01:44:40,130
O să stau cu ochii pe Kösem
de acum înainte.
739
01:44:41,420 --> 01:44:46,000
Trebuie să fac asta pentru prințul meu,
pentru viitorul lui Osman.
740
01:44:51,750 --> 01:44:54,880
Fără dv., seraiul nu a avut
niciun farmec.
741
01:44:55,460 --> 01:44:57,460
Măria Sa s-a îndurat
şi v-a iertat.
742
01:44:58,330 --> 01:45:01,410
Doar eu şi Domnul ştim
ce-am pătimit aici luni la rând.
743
01:45:03,500 --> 01:45:07,170
- Sultana Safiye e înăuntru ?
- Da, sultană, o anunț.
744
01:45:07,460 --> 01:45:11,040
Boierule Bulbul !
Nu e nevoie.
745
01:45:20,580 --> 01:45:22,040
Boierule Bulbul !
746
01:45:23,460 --> 01:45:28,000
- Sunt curios.
- Oare ce vrei să ştii ?
747
01:45:28,460 --> 01:45:30,790
Când o să vii în tabăra noastră.
748
01:45:32,290 --> 01:45:36,210
Uită-te la Cennet.
E o cadână isteață.
749
01:45:37,540 --> 01:45:39,040
A găsit calea cea dreaptă.
750
01:45:39,710 --> 01:45:43,750
Cennet e moartă pentru mine.
Pentru noi.
751
01:45:45,330 --> 01:45:50,000
Poate că ne-am împiedicat.
Poate că trecem prin zile grele.
752
01:45:50,540 --> 01:45:56,870
Însă întunecimea nopții e mai adâncă
cu o clipă de ivirea zorilor.
753
01:45:56,960 --> 01:45:58,380
Aşa să ştii !
754
01:45:58,670 --> 01:46:03,170
Măria Sa v-a tăiat aripile,
iar tu încă te lauzi.
755
01:46:04,460 --> 01:46:09,920
Nu e laudă, e adevăr.
O să-ți vină şi ție rândul într-o zi.
756
01:46:10,460 --> 01:46:15,130
O să te culci într-o zi,
dar n-o să te mai trezeşti.
757
01:46:16,920 --> 01:46:18,210
Aşteaptă, Hacî.
758
01:46:23,830 --> 01:46:27,500
Sultană, am venit să-mi iau
rămas-bun.
759
01:46:29,330 --> 01:46:36,250
Îmi pare rău, vă las singură.
Singură şi neputincioasă.
760
01:46:38,040 --> 01:46:39,460
Fără niciun sfanț.
761
01:46:41,170 --> 01:46:45,170
Nu-ți irosi răsuflarea, Handan.
O să ai nevoie de ea.
762
01:46:48,500 --> 01:46:52,040
Nu eu o să vă rănesc sufletul,
ci durerea pierderii copilului dv.
763
01:46:53,130 --> 01:46:55,340
O să trăiți cea mai amară durere.
764
01:46:56,210 --> 01:47:00,170
Sultana Fahriye va ieşi din lăcaş
în cele din urmă.
765
01:47:00,920 --> 01:47:03,540
Ştiu prea bine ce speri.
766
01:47:04,000 --> 01:47:08,590
Dar nu-ți face iluzii.
Măria Sa o să se îndure de Fahriye.
767
01:47:10,540 --> 01:47:14,080
Toți din jurul ei sunt pregătiți
s-o ierte.
768
01:47:14,920 --> 01:47:18,540
Eu, Derviş-Paşa, soțul ei...
769
01:47:21,630 --> 01:47:24,630
În locul dv., nu m-aş baza
aşa de mult pe Derviş-Paşa.
770
01:47:27,420 --> 01:47:30,750
Cine credeți că i-a dat lui Kösem
mărturia care v-a distrus fata ?
771
01:47:31,830 --> 01:47:34,370
Kösem şi Derviş au întins
capcana asta împreună.
772
01:47:35,580 --> 01:47:40,120
Ei v-au alungat de la serai
şi au sacrificat-o pe fiica dv.
773
01:47:44,540 --> 01:47:46,210
Rămâneți cu bine, sultană !
774
01:48:18,290 --> 01:48:19,870
Acum suntem o familie.
775
01:48:21,420 --> 01:48:24,750
Ne lipsea ceva.
Acum suntem compleți.
776
01:48:28,380 --> 01:48:31,210
Am scăpat de toate poverile
şi necazurile.
777
01:48:35,710 --> 01:48:37,210
Iarna s-a sfârşit.
778
01:48:39,420 --> 01:48:42,170
Ne-am trezit în primăvara
care deschide petalele florilor.
779
01:48:44,290 --> 01:48:46,750
Atinge-mi inima cu mâna,
ca şi cum ai atinge apa.
780
01:48:47,580 --> 01:48:50,960
Să nu mai ai suspiciuni
în privința mea de acum înainte.
781
01:49:01,630 --> 01:49:04,840
Faceți loc ! Sultana-mamă !
782
01:49:38,080 --> 01:49:43,250
Vai de noi ! Vai de noi !
Numai tu mă înțelegi.
783
01:49:43,460 --> 01:49:46,460
În definitiv, amândoi am încasat
o palmă de la viață.
784
01:49:46,580 --> 01:49:48,290
Fie-ți milă de mine, boierule !
Te implor !
785
01:49:48,380 --> 01:49:50,710
Taci odată, Pervane !
Mi-ai împuiat capul.
786
01:49:51,330 --> 01:49:54,120
Neruşinatul nu mai tace !
787
01:49:55,250 --> 01:49:59,460
Cine eşti tu, să te implici
în relațiile sultanei ?
788
01:50:00,710 --> 01:50:04,590
Iubire să fie, boierule.
Ți-am dat cu atâta pomadă pe păr...
789
01:50:04,830 --> 01:50:08,290
Nu ți-e drag de mine deloc ?
790
01:50:10,040 --> 01:50:14,000
A fost inutil ! Inutil !
N-a fost bun de nimic !
791
01:50:26,670 --> 01:50:28,670
Au fost aduse toate lucrurile
de la Vechiul Serai ?
792
01:50:29,330 --> 01:50:33,960
Sigur că da, sultană.
Acum stați în odaia sultanei-mamă.
793
01:50:35,080 --> 01:50:36,750
Puterea dv. este de netăgăduit.
794
01:50:44,580 --> 01:50:48,790
Sultană ! Sultana Halime
vrea să vorbească cu dv.
795
01:50:51,210 --> 01:50:52,500
Să vină.
796
01:51:08,710 --> 01:51:10,130
Sultană !
797
01:51:13,580 --> 01:51:15,250
Mă bucur că v-ați întors.
798
01:51:17,130 --> 01:51:19,590
Pe vremuri mințeai mai bine, Halime.
799
01:51:20,500 --> 01:51:24,540
Ce ai ?
Te-a întristat întoarcerea mea ?
800
01:51:26,380 --> 01:51:28,460
Să fii mai atentă de acum înainte.
801
01:51:30,460 --> 01:51:33,380
O să se simtă ce greutate
are sultana-mamă în harem.
802
01:51:36,210 --> 01:51:39,630
Prima dv. măsură va fi
să scăpați de mine ?
803
01:51:40,790 --> 01:51:42,170
Asta insinuați ?
804
01:51:46,790 --> 01:51:50,120
Ce repede ați uitat motivul
exilării dv. la Seraiul Lacrimilor !
805
01:51:51,420 --> 01:51:53,630
Ați atentat la viața prințului meu.
806
01:51:54,250 --> 01:51:58,000
Dacă încercați din nou,
consecințele vor fi grave.
807
01:52:00,670 --> 01:52:05,460
Cine se referă la prinț, Halime ?
Eu mă refer la tine.
808
01:52:06,880 --> 01:52:08,380
Ai grijă ce faci !
809
01:52:09,420 --> 01:52:14,000
N-o să te plângă nimeni
şi n-o să întrebe nimeni de tine.
810
01:52:17,080 --> 01:52:18,370
Să ştii !
811
01:52:42,380 --> 01:52:45,960
- Spune !
- Zău că eu nu am nicio vină !
812
01:52:46,460 --> 01:52:49,920
Sultana Fahriye mi-a poruncit
să-i trimit scrisoare lui Mehmet Giray.
813
01:52:51,750 --> 01:52:55,670
Eu sunt un amărât.
Cum s-o refuz ?
814
01:52:56,170 --> 01:52:57,880
Am fost neputincios, sultană.
815
01:52:59,000 --> 01:53:00,540
Apoi, ce s-a întâmplat ?
816
01:53:01,210 --> 01:53:03,290
Oamenii paşei Derviş
mi-au ținut calea.
817
01:53:03,380 --> 01:53:05,090
Apoi, m-au aruncat în fața paşei.
818
01:53:05,960 --> 01:53:10,170
Mi-a luat scrisoarea cu forța.
819
01:53:17,580 --> 01:53:21,580
Ce să facem cu el, sultană ?
Îl sugrumăm şi-l aruncăm în Bosfor ?
820
01:53:24,920 --> 01:53:28,790
Ce lipsit de noroc sunt !
Oare ce păcate am ?
821
01:53:29,210 --> 01:53:33,710
Haide ! Mişcă-te, omule !
822
01:53:34,710 --> 01:53:37,130
- Dispari ! Haide !
- Sultană !
823
01:53:43,250 --> 01:53:48,210
Handan avea dreptate, Bulbul.
Derviş şi Kösem au uneltit împreună.
824
01:53:48,920 --> 01:53:51,750
Ne-a zâmbit în față,
iar pe la spate...
825
01:53:54,960 --> 01:53:58,590
Odaia asta tristă
mi-a întunecat sufletul. Aranjeaz-o.
826
01:53:59,670 --> 01:54:04,800
Sultană, dacă-mi cereți,
o dărâm şi o fac din nou.
827
01:54:08,040 --> 01:54:09,580
Să ştiți.
828
01:54:16,960 --> 01:54:20,170
Handan m-a amenințat fățiş.
Este incredibil.
829
01:54:20,500 --> 01:54:23,750
Ce să spun, sultană ? A înțeles
că nu se poate atinge de prințul Mustafa
830
01:54:23,830 --> 01:54:25,500
şi şi-a îndreptat atenția spre dv.
831
01:54:26,670 --> 01:54:29,590
Eu nu sunt o țintă uşoară.
O să vadă.
832
01:54:30,580 --> 01:54:34,370
Şi acum ? Oare e bine
să mergem la sultana Safiye ?
833
01:54:35,290 --> 01:54:36,790
Trebuie să luăm măsuri.
834
01:54:37,080 --> 01:54:41,540
Altfel, lacrimile n-o să-l mai ajute
pe fiul meu.
835
01:54:55,540 --> 01:54:57,040
Sultană !
836
01:55:02,540 --> 01:55:06,080
Măria Sa m-a iertat, Derviş.
M-am întors la serai.
837
01:55:06,170 --> 01:55:11,170
În sfârşit ! Bine ați venit !
E o onoare.
838
01:55:16,380 --> 01:55:20,670
Căsătoria cu trădătoarea Fahriye
este încă valabilă ?
839
01:55:21,580 --> 01:55:23,660
Măria Sa nu ți-a cerut să divorțezi ?
840
01:55:24,960 --> 01:55:26,540
E tot la lăcaş.
841
01:55:27,830 --> 01:55:31,790
Cât stă acolo, Măria Sa nu poate lua
nicio decizie împotriva ei.
842
01:55:32,080 --> 01:55:33,580
Nu am nicio putere.
843
01:55:35,210 --> 01:55:41,540
Cândva, mi-ai spus despre o altă viață.
Ai spus că o să scapi de trecut.
844
01:55:44,170 --> 01:55:45,670
Ai reuşit ?
845
01:55:48,460 --> 01:55:51,080
Pentru mine, o altă viață
este imposibilă, sultană.
846
01:55:51,540 --> 01:55:53,000
Nu s-a putut.
847
01:55:56,000 --> 01:55:58,170
Oricât de mult aş vrea, nu s-a putut.
848
01:56:03,330 --> 01:56:06,790
N-ai găsit niciun indiciu despre averea
sultanei Safiye, boierule Gurbuz ?
849
01:56:07,380 --> 01:56:10,840
Încă nu, sultană.
Însă cercetez.
850
01:56:11,290 --> 01:56:14,170
Sultana Safiye nu se încrede cu uşurință
în oameni.
851
01:56:14,420 --> 01:56:16,170
Am venit aici pentru altceva.
852
01:56:16,830 --> 01:56:18,960
Sultana Safiye l-a interogat
pe boierul Pervane.
853
01:56:19,460 --> 01:56:21,710
A aflat că v-ați aliat
cu Derviş-Paşa.
854
01:56:23,080 --> 01:56:24,870
Acum stă cu ochii pe paşă.
855
01:56:30,420 --> 01:56:32,500
Vechiul Serai
856
01:56:32,750 --> 01:56:38,630
Derviş-Paşa a îndrăznit să mă sape.
S-a aliat cu Kösem.
857
01:56:41,130 --> 01:56:44,550
Paşa a căzut în mâinile unei copile ?
858
01:56:46,130 --> 01:56:51,000
Nu-ți imagina copila
pe care ai adus-o de pe insula aceea.
859
01:56:53,670 --> 01:56:56,550
Singură mi-am făcut
o duşmană redutabilă !
860
01:56:57,460 --> 01:56:59,340
Încă pătimesc din cauza asta.
861
01:57:01,170 --> 01:57:05,090
Derviş-Paşa este vizirul-musaip
al Măriei Sale.
862
01:57:06,330 --> 01:57:08,660
E primul dintre oamenii lui
de încredere.
863
01:57:09,540 --> 01:57:11,710
Dacă ne luptăm pentru tron,
864
01:57:13,380 --> 01:57:15,630
mai întâi trebuie să străpungem
armura lui.
865
01:57:16,750 --> 01:57:18,330
O să-şi ispăşească pedeapsa.
866
01:57:22,290 --> 01:57:23,500
Precum Kösem.
867
01:57:24,130 --> 01:57:29,130
Nu vă temeți, sultană.
Orice armură are un punct slab.
868
01:57:32,460 --> 01:57:36,500
Sultană, a venit sultana Halime.
869
01:57:38,540 --> 01:57:39,870
Sper că e de bine.
870
01:57:42,750 --> 01:57:46,710
- Sultană !
- Paşă, trebuie să vorbim.
871
01:57:49,080 --> 01:57:52,660
Sultana Safiye a aflat că dv.
mi-ați dat scrisoarea sultanei Fahriye.
872
01:57:54,330 --> 01:57:55,710
A aflat ?
873
01:57:59,210 --> 01:58:03,170
Dv. de unde ați aflat ?
874
01:58:04,250 --> 01:58:08,830
Gândiți-vă la sultana Safiye,
nu la mine. Trebuie să fim precauți.
875
01:58:09,210 --> 01:58:11,710
Sultana o să-şi întoarcă
săgețile către dv.
876
01:58:13,880 --> 01:58:16,250
Măria Sa i-a retezat aripile.
877
01:58:17,080 --> 01:58:21,830
E imposibil
să-şi recapete puterea.
878
01:58:23,080 --> 01:58:25,330
Aş vrea să fiu
la fel de sigură ca dv.
879
01:58:32,130 --> 01:58:34,050
Murat-Paşa s-a apropiat de Edirne.
880
01:58:35,630 --> 01:58:39,380
Oare cum au decurs negocierile
cu trimisul împăratului Austriei ?
881
01:58:40,920 --> 01:58:42,460
Ce propuneri ne-or fi făcut ?
882
01:58:43,330 --> 01:58:48,080
Să dea Domnul să fie cu noroc !
Când putem pleca la drum ?
883
01:58:51,920 --> 01:58:53,380
Tu nu vii, Zulfikar.
884
01:58:55,290 --> 01:58:58,580
Rămâi aici, răspunzător
de siguranța prinților mei.
885
01:59:02,750 --> 01:59:06,630
- Iertați-mă, pentru siguranța dv...
- Nu e nevoie.
886
01:59:10,130 --> 01:59:11,840
E nevoie de tine aici.
887
01:59:23,630 --> 01:59:28,460
Vântul bate din altă direcție.
E vremea să încheiem capitolele vechi.
888
01:59:32,500 --> 01:59:36,170
Nu mi-am închipuit că voi ajunge
să aud asta de la tine, Halime.
889
01:59:38,330 --> 01:59:42,330
Vremurile nu seamănă între ele.
Trăim într-o altă lume.
890
01:59:42,830 --> 01:59:46,750
E clar ce v-au făcut dv.
Eu îmi fac griji pentru viața mea.
891
01:59:51,330 --> 01:59:55,370
Sultana Handan şi-a dat seama
că nu se poate atinge de prințul meu
892
01:59:55,830 --> 01:59:57,040
şi m-a țintit pe mine.
893
01:59:58,080 --> 02:00:00,540
M-a amenințat imediat cum s-a întors.
894
02:00:01,420 --> 02:00:05,050
De ce ai venit ?
Ce vrei de la mine ?
895
02:00:07,210 --> 02:00:11,080
Nu e greu de ghicit
că nu-l mai vreți pe Măria Sa pe tron.
896
02:00:11,920 --> 02:00:14,590
Sunt sigură că ați trecut deja
la acțiune.
897
02:00:15,380 --> 02:00:21,170
Aveți nevoie de un singur lucru.
De un candidat la tron, de un prinț.
898
02:00:25,080 --> 02:00:29,460
Eşti o cadână isteață,
dar de ce aş avea încredere în tine ?
899
02:00:31,880 --> 02:00:35,050
Fiindcă, de data asta, chiar aveți
nevoie de mine, sultană.
900
02:00:40,710 --> 02:00:42,210
Nu sunt deloc liniştită.
901
02:00:48,750 --> 02:00:50,370
Te îngrijorezi degeaba.
902
02:00:50,790 --> 02:00:52,290
Zulfikar e aici.
903
02:00:54,080 --> 02:00:57,580
Derviş e aici.
S-a întors şi mama.
904
02:00:59,330 --> 02:01:03,250
Eu îmi fac griji pentru tine.
De ce te duci în Edirne ?
905
02:01:05,380 --> 02:01:08,590
O să fiu la vânătoare o vreme.
O să vină şi Murat-Paşa.
906
02:01:10,960 --> 02:01:12,590
Apoi, ne întoarcem împreună.
907
02:01:13,960 --> 02:01:16,380
Însă o să plec în expediție
imediat cum mă întorc.
908
02:01:19,460 --> 02:01:21,040
Trebuie să te obişnuieşti.
909
02:01:24,000 --> 02:01:26,210
Nu mă obişnuiesc. Nu pot.
910
02:01:28,080 --> 02:01:30,710
Vreau să fiu mereu lângă tine.
Cel mai aproape.
911
02:02:19,130 --> 02:02:23,000
Ți-a revenit culoarea.
Slavă Domnului, arăți bine.
912
02:02:25,130 --> 02:02:26,670
Sunt aici de luni bune.
913
02:02:29,330 --> 02:02:32,250
Nici nu-mi amintesc
când v-am văzut ultima dată.
914
02:02:37,330 --> 02:02:41,160
Dv. ce faceți ?
Ce se întâmplă afară ?
915
02:02:41,790 --> 02:02:46,290
- Spuneți-mi, vă rog.
- Bine, nu-ți face griji pentru mine.
916
02:02:48,040 --> 02:02:53,500
Mă răzbun pe cei care au vrut să-ți ia
ție viața, ca să cunosc eu iadul.
917
02:02:58,920 --> 02:03:00,840
A venit sfârşitul paşei Derviş.
918
02:03:03,670 --> 02:03:07,630
A făcut o mare greşeală
dându-i scrisoarea lui Kösem.
919
02:03:09,750 --> 02:03:11,330
Iar acum va plăti.
920
02:03:17,170 --> 02:03:22,960
- Ce e ? Nu te bucuri ?
- Ba da.
921
02:03:24,710 --> 02:03:29,170
Sigur că mă bucur.
Să primească ce merită.
922
02:03:34,080 --> 02:03:35,370
Şi Kösem ?
923
02:03:43,710 --> 02:03:44,880
Cadână Seher !
924
02:03:51,170 --> 02:03:53,670
- Ştii ce ai de făcut, da ?
- Ştiu, boierule.
925
02:03:56,710 --> 02:04:01,460
Ce faci, cadână ? Ce faci ?
Ascunde-l.
926
02:04:02,670 --> 02:04:04,000
Hai, fugi !
927
02:04:31,460 --> 02:04:35,250
Numan, în noaptea asta acționăm.
928
02:05:14,000 --> 02:05:17,290
Calmați-vă, sultană.
Nu-i nimic. Ați adormit.
929
02:05:44,880 --> 02:05:46,210
Intră !
930
02:05:49,960 --> 02:05:56,880
Paşă, marele-vizir Lala Mehmet-Paşa
a trimis veste. Vă aşteaptă în Divan.
931
02:05:58,630 --> 02:06:01,710
Ce s-a întâmplat la ora asta târzie ?
932
02:06:02,000 --> 02:06:03,420
Nu ştiu, paşă.
933
02:06:31,790 --> 02:06:36,420
Eycan ! Eunuci !
934
02:06:38,790 --> 02:06:42,170
- Sultană, s-a întâmplat ceva ?
- Mehmet nu e aici. E la tine ?
935
02:06:43,500 --> 02:06:45,290
Unde-i Mehmet ? Eunuci !
936
02:07:22,080 --> 02:07:23,920
- Anunță-l că am venit.
- Paşă !
937
02:07:31,630 --> 02:07:34,550
Paşă, a venit Derviş-Paşa.
938
02:07:38,540 --> 02:07:39,870
Să intre.
939
02:07:57,420 --> 02:08:01,460
- M-ați chemat, paşă.
- Cum să te chem, Derviş ?
940
02:08:02,790 --> 02:08:04,960
Ce treabă să am cu tine la ora asta ?
941
02:08:05,750 --> 02:08:11,330
Nu ştiu nimic. Am fost trezit
şi mi s-a spus că mă chemați.
942
02:08:15,170 --> 02:08:20,050
Mehmet a dispărut ! Mehmet
a dispărut ! A dispărut prințul !
943
02:08:20,880 --> 02:08:24,130
Mehmet a dispărut !
Fiul meu a dispărut ! L-au răpit !
944
02:08:24,960 --> 02:08:30,500
Golge ! Golge ! Mehmet nu e aici !
L-au răpit pe Mehmet. Găseşte-l !
945
02:08:33,080 --> 02:08:34,250
Kösem !
946
02:08:34,380 --> 02:08:37,210
- Cennet, Mehmet a dispărut. L-au răpit.
- Cum să nu fie ?!
947
02:08:37,290 --> 02:08:39,960
Nu vă îngrijorați, sultană.
Sigur l-au dus la doică.
948
02:08:44,920 --> 02:08:46,670
Boierule Hacî, ce se întâmplă ?
949
02:08:46,750 --> 02:08:50,420
Nici eu n-am înțeles, sultană.
Spun că prințul Mehmet a dispărut.
950
02:08:55,710 --> 02:08:58,590
Care-i scopul tău ?
Ce urmăreşti ?
951
02:08:59,040 --> 02:09:03,960
Asta voiam să vă întreb şi eu,
mare-vizir.
952
02:09:04,710 --> 02:09:07,000
Ce înseamnă asta ?
Vă jucați ?
953
02:09:07,710 --> 02:09:10,540
Jocurile murdare sunt treaba ta, paşă.
954
02:09:11,130 --> 02:09:14,670
Nu ai venit aici degeaba. Spune ce...
955
02:09:25,040 --> 02:09:26,290
Paşă !
956
02:09:26,500 --> 02:09:28,210
M-ai otrăvit !
957
02:09:36,170 --> 02:09:38,340
M-ai otrăvit !
958
02:09:42,000 --> 02:09:44,170
Prindeți-l pe câine !
959
02:09:47,880 --> 02:09:49,420
Ce faceți ?
960
02:10:04,380 --> 02:10:05,920
Mehmet !
961
02:10:08,210 --> 02:10:09,670
Unde-i fiul meu ?
962
02:10:09,790 --> 02:10:12,830
Nu ştiu, sultană.
Nu mi l-au adus pe prinț.
963
02:10:18,000 --> 02:10:20,420
Halime ! Sultană Halime !
964
02:10:26,210 --> 02:10:31,130
Unde este ? Unde e nepotul meu ?
Unde este prințul Mehmet ?
965
02:10:32,830 --> 02:10:35,040
La ce vă referiți ? Ce prinț ?
966
02:10:49,040 --> 02:10:53,250
Când paşa şi-a dat ultima suflare,
a strigat că Derviş-Paşa l-a otrăvit.
967
02:11:00,380 --> 02:11:05,260
E o calomnie.
Eu nu am nicio legătură.
968
02:11:06,960 --> 02:11:09,590
Ne-au întins o capcană.
969
02:11:19,130 --> 02:11:20,920
Nu plecați nicăieri, paşă.
970
02:11:35,170 --> 02:11:37,550
Găsiți-mi fiul !
Căutați peste tot !
971
02:11:47,460 --> 02:11:53,540
Ce crezi că faci, Zulfikar ?
Cum o să-i explici Măriei Sale ?
972
02:11:54,750 --> 02:11:59,630
Nu eu trebuie să-i explic, paşă.
Ci dv. Intrați !
973
02:12:12,080 --> 02:12:15,500
O să-i explicați Măriei Sale
când se va întoarce din Edirne.
974
02:12:16,420 --> 02:12:19,300
Acuzațiile care vă sunt aduse
sunt grave, paşă.
975
02:12:20,170 --> 02:12:22,590
Aşadar, crezi ce se spune.
976
02:12:23,670 --> 02:12:26,210
Am fost martor la cearta dv.
cu marele-vizir.
977
02:12:27,040 --> 02:12:29,500
Voi doi vă duşmăniți
de un car de ani.
978
02:12:30,920 --> 02:12:36,090
Greşeşti, Zulfikar.
O să plăteşti !
979
02:12:39,830 --> 02:12:41,080
O să plătesc ?
980
02:12:43,040 --> 02:12:46,250
Prinții şi sultanele
sunt în grija mea, paşă.
981
02:12:47,080 --> 02:12:50,080
Accept să plătesc orice preț
pentru siguranța lor.
982
02:13:33,580 --> 02:13:35,120
Cine eşti ?
983
02:14:40,500 --> 02:14:43,210
Serialul este inspirat
de evenimente istorice.
984
02:14:45,000 --> 02:14:47,880
SFÂRŞITUL EPISODULUI 12
81729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.