All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E12.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,750 --> 00:01:35,210 Ce ați făcut aseară... 2 00:01:38,500 --> 00:01:42,460 Sărutul dv... 3 00:01:47,420 --> 00:01:50,880 - Trebuie să mă întorc la serai. - De ce, Derviş ? 4 00:01:53,250 --> 00:01:54,960 De ce ? 5 00:01:59,750 --> 00:02:02,370 Nu e niciun motiv special. 6 00:02:03,330 --> 00:02:06,960 Să spunem că aşa a trebuit în momentul acela. 7 00:02:08,960 --> 00:02:10,840 Trebuie să existe o explicație. 8 00:02:11,880 --> 00:02:14,050 Vi s-au schimbat sentimentele față de mine ? 9 00:02:14,210 --> 00:02:17,920 Sau v-a fost milă de mine ? Ce anume ? 10 00:02:19,500 --> 00:02:23,630 Dacă vreți să auziți, vă spun. A fost o alinare, sultană. 11 00:02:25,540 --> 00:02:29,290 O alinare pentru dezamăgirea trăită de amândoi. 12 00:02:36,330 --> 00:02:39,870 - Unde este Fahriye ? - În odaie, sultană. 13 00:02:47,380 --> 00:02:50,920 Fahriye, ce-ai făcut ? 14 00:02:53,580 --> 00:02:58,960 Ce-ai făcut ? Măria Sa o să vină să-ți ia viața. 15 00:03:00,000 --> 00:03:04,670 - La ce vă referiți, mamă ? - A aflat marele tău păcat. 16 00:03:05,580 --> 00:03:08,710 Ştie că ai încercat să-i omori pe el şi pe prinț. 17 00:03:11,500 --> 00:03:14,500 Cine i-a spus ? De unde a aflat ? 18 00:03:15,420 --> 00:03:18,170 Este isprava viperei de Kösem. 19 00:03:20,750 --> 00:03:25,960 Scrisoarea scrisă lui Mehmet Giray, mărturiile tale... Totul a ajuns la ea. 20 00:03:26,710 --> 00:03:29,590 Am încercat să le iau, dar m-a păcălit şi pe mine. 21 00:07:04,750 --> 00:07:08,210 KÖSEM Episodul 12 22 00:07:11,460 --> 00:07:16,790 Ne-ai distrus viața tuturor, Fahriye. Ne-ai nenorocit pe toți ! 23 00:07:22,880 --> 00:07:26,460 Măria Sa vine să-ți ia viața. Nu înțelegi ? 24 00:07:29,500 --> 00:07:33,330 Ce-o să facem ? Câte o să mai pățim din cauza ta ? 25 00:07:33,830 --> 00:07:36,290 Dacă eu sunt pierdută, toți sunteți pierduți ! 26 00:07:37,500 --> 00:07:43,830 Ai auzit, Derviş-Paşa ? Toți sunteți pierduți ! 27 00:07:45,540 --> 00:07:49,080 Mai şi ameninți fără pic de ruşine ? 28 00:07:50,670 --> 00:07:55,000 Eu conduc lumea. Însă fata mea nu mă ascultă. 29 00:07:55,880 --> 00:07:58,760 Din cauza ta am pățit toate necazurile. 30 00:08:00,460 --> 00:08:05,040 Dar s-a terminat. Eşti singură. 31 00:08:06,130 --> 00:08:07,550 O să-ți ispăşeşti pedeapsa. 32 00:08:08,750 --> 00:08:14,630 Mamă, nu ! Te rog ! Mamă, te implor, nu mă lăsa ! 33 00:08:17,750 --> 00:08:23,000 Nu vreau să mor. Nu vreau să mor. 34 00:08:27,420 --> 00:08:32,340 Salvați-mă ! Vă rog să mă salvați ! 35 00:08:56,000 --> 00:09:00,250 Faceți loc ! Sultanul Ahmet-Han ! 36 00:09:04,290 --> 00:09:06,460 - Nepotul meu viteaz... - Unde este sultana Fahriye ? 37 00:09:07,750 --> 00:09:09,790 Spuneți imediat unde ați ascuns-o ! 38 00:09:11,790 --> 00:09:13,620 Cine să îndrăznească s-o ascundă ? 39 00:09:14,250 --> 00:09:18,170 Când a aflat, s-a speriat de furia ta şi a fugit. 40 00:09:18,880 --> 00:09:21,250 - N-am putut s-o opresc. - Înadins n-ați oprit-o ! 41 00:09:23,000 --> 00:09:26,790 De aceea sunteți aici. Dv. ați vrut să fugă. 42 00:09:28,250 --> 00:09:31,500 Spuneți imediat unde ați ascuns-o ! 43 00:09:43,960 --> 00:09:45,250 Am ajuns, sultană. 44 00:09:48,080 --> 00:09:52,080 Derviş, nu mă lăsa ! Ce fac de una singură ? 45 00:09:52,420 --> 00:09:55,920 Dacă vine Măria Sa ? Dacă mă predă ? 46 00:09:58,210 --> 00:10:02,250 Este tot ce fac pentru dv. Nimic mai mult. 47 00:10:06,750 --> 00:10:09,330 Netrebnica crede că scapă de mine dacă fuge ? 48 00:10:11,040 --> 00:10:12,790 E cu putință aşa ceva ? 49 00:10:16,670 --> 00:10:22,210 Puterea dv. nu se pune la îndoială. O găsiți şi o pedepsiți. 50 00:10:24,000 --> 00:10:26,290 Este o sultană a dinastiei. 51 00:10:28,540 --> 00:10:30,330 Chiar dacă e nebună, e nebuna noastră. 52 00:10:32,500 --> 00:10:36,880 Te implor, cruță-i viața ! 53 00:10:38,210 --> 00:10:43,920 Ticăloasa dv. fiică m-a otrăvit. L-a otrăvit pe fratele meu ! 54 00:10:45,540 --> 00:10:49,420 Era să ne aducă sfârşitul tuturor. Sfârşitul dinastiei ! 55 00:10:51,420 --> 00:10:54,340 Nu va fi iertată. Va primi ceea ce merită ! 56 00:12:16,000 --> 00:12:22,040 Şeicule Hudayi, sunt sultana Fahriye. Vreau să vorbim. 57 00:12:23,750 --> 00:12:27,920 Scuză-mă, fata mea. Eu nu cunosc nicio sultană Fahriye. 58 00:12:28,630 --> 00:12:30,550 Cum să nu cunoaşteți ? 59 00:12:31,670 --> 00:12:35,130 Eu sunt sultana Fahriye, fata lui Mehmet-Han şi a sultanei Safiye. 60 00:12:38,750 --> 00:12:42,540 Haide, copii, e vremea pentru şcoală. Mergeți la lecții ! 61 00:13:00,000 --> 00:13:03,500 Dacă vreți să intrați, trebuie să faceți ceva. 62 00:13:17,500 --> 00:13:19,080 Murat-Paşa ! 63 00:13:29,000 --> 00:13:33,500 Vă sunt recunoscător că mi-ați acceptat invitația. 64 00:13:34,500 --> 00:13:39,750 - Am vrut să vă felicit personal. - Ați auzit ce s-a întâmplat. 65 00:13:40,710 --> 00:13:44,000 Aş minți dacă aş spune că nu am fost uimit. 66 00:13:44,580 --> 00:13:50,330 Nu mă aşteptam s-o învingeți aşa de repede pe sultana Safiye, ce-i drept. 67 00:13:50,960 --> 00:13:52,250 Minunat ! 68 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Norocul m-a ajutat, paşă. A fost de partea mea. 69 00:13:56,080 --> 00:13:59,750 Astăzi. Dar mâine ? 70 00:14:00,830 --> 00:14:05,160 Fiind comandant al armatei, am văzut multe războaie. 71 00:14:06,000 --> 00:14:10,340 Multe războaie în care vântul şi-a schimbat direcția brusc. 72 00:14:11,290 --> 00:14:16,580 Vreau să spun să nu lăsați niciodată sabia din mână. 73 00:14:18,170 --> 00:14:21,000 Ştiu că sultana Safiye o să mă atace cu toată puterea. 74 00:14:21,170 --> 00:14:22,710 Însă nu mă tem. 75 00:14:23,420 --> 00:14:30,050 Eu zic că ar trebui să vă temeți. Teama e însoțită de prudență. 76 00:14:30,580 --> 00:14:33,000 Atenție permanentă. 77 00:14:34,750 --> 00:14:40,420 Dacă-mi permiteți, vreau să vă prezint pe cineva. 78 00:14:42,000 --> 00:14:43,540 Boierul Gurbuz ! 79 00:15:10,500 --> 00:15:16,960 Şeicule Hudayi, eu sunt Fahriye. 80 00:15:21,420 --> 00:15:25,750 Vino, Fahriye ! Bine ai venit ! E o bucurie. 81 00:15:27,500 --> 00:15:33,000 În acest lăcaş nu există boieri, paşi, sultane... Aşa au spus. 82 00:15:36,000 --> 00:15:42,250 Aşa cum în fața Domnului nu avem niciun rang. 83 00:15:43,380 --> 00:15:46,170 Cei care ne trec pragul sunt egali. 84 00:15:46,750 --> 00:15:50,880 Tu eşti Fahriye, fata mea, sora mea. 85 00:15:53,830 --> 00:15:56,790 Acum, spune-mi necazul tău. 86 00:16:02,630 --> 00:16:04,050 Eu... 87 00:16:09,080 --> 00:16:11,120 Eu sunt o păcătoasă. 88 00:16:14,920 --> 00:16:16,920 Pedeapsa mea e moartea. 89 00:16:21,420 --> 00:16:26,000 Am venit la uşa dv. să îngenunchez, să mă adăpostesc. 90 00:16:30,130 --> 00:16:31,760 Primiți-mă ! 91 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Boierule Hacî, unde-i Zulfikar ? 92 00:16:44,210 --> 00:16:47,630 Aşa cum ați poruncit, s-a dus la lăcaşul şeicului Hudayi, 93 00:16:47,880 --> 00:16:49,250 să ducă darurile dv. 94 00:16:49,710 --> 00:16:53,960 - Şi Derviş ? El unde a dispărut ? - Nu ştiu, Măria Ta. 95 00:16:55,790 --> 00:16:58,250 Spune-i cadânei Kösem să vină imediat la mine. 96 00:17:02,920 --> 00:17:08,630 Nu vă uitați că pare gură-cască. E foarte agil, e vioi... 97 00:17:09,000 --> 00:17:14,130 Are o minte ageră foc. Cel mai important, e credincios. 98 00:17:14,880 --> 00:17:21,250 Dacă acceptați, aş vrea să-l dau în slujba dv. 99 00:17:23,000 --> 00:17:26,130 O să vorbesc cu boierul Hacî. O să-i găsească o funcție la serai. 100 00:17:26,880 --> 00:17:33,590 El are deja o funcție. A intrat la Vechiul Serai acum ceva vreme. 101 00:17:33,920 --> 00:17:39,250 Pentru a şti fiecare pas făcut de sultana Safiye. 102 00:17:40,630 --> 00:17:42,510 O să fie spionul meu ? 103 00:17:43,380 --> 00:17:46,380 Aş fi onorat, sultană. Îmi dau viața pentru dv. 104 00:17:48,380 --> 00:17:53,380 Pentru o victorie definitivă, trebuie să-i tăiați sursa banilor. 105 00:17:54,130 --> 00:17:55,800 Are o vistierie secretă. 106 00:17:57,000 --> 00:18:01,250 Sute de mii de galbeni care nu sunt trecuți în condici. 107 00:18:01,710 --> 00:18:06,960 Acolo adună mitele care curg din toate părțile. 108 00:18:07,920 --> 00:18:10,540 Dacă o găsiți, 109 00:18:12,130 --> 00:18:17,170 atunci, se va prăbuşi rânduiala instaurată de ea. 110 00:18:20,380 --> 00:18:22,340 De ce faceți asta, paşă ? 111 00:18:22,710 --> 00:18:25,420 Presupun că nu doar pentru a mă ajuta pe mine. 112 00:18:26,040 --> 00:18:28,670 Care-i cauza urii dv. față de sultana Safiye ? 113 00:18:30,670 --> 00:18:35,050 Duşmănia noastră are rădăcini adânci în trecut. 114 00:18:36,170 --> 00:18:41,210 E o poveste lungă. Vă spun când o să vină vremea. 115 00:18:50,630 --> 00:18:54,840 Kösem, te-am căutat peste tot. Te cheamă Măria Sa. 116 00:18:55,290 --> 00:18:59,290 - Ce e ? Au prins-o pe sultana Fahriye ? - Nu s-a auzit nimic. Nu ştiu. 117 00:19:00,920 --> 00:19:06,420 Însă Măria Sa s-a întors furios foc. O să se lase cu vărsare de sânge. 118 00:19:24,040 --> 00:19:25,420 Intră ! 119 00:19:35,920 --> 00:19:37,380 Ahmet ! 120 00:19:41,130 --> 00:19:44,010 Tu şi eu n-am fost sultan şi slujnică, Kösem. 121 00:19:46,750 --> 00:19:51,000 Iubirea noastră era inocentă, lipsită de minciună. 122 00:19:57,330 --> 00:19:58,910 De unde ai scrisoarea asta ? 123 00:20:02,710 --> 00:20:04,000 Cum a ajuns la tine ? 124 00:20:07,170 --> 00:20:09,300 Şi tu ai început să unelteşti împotriva mea ? 125 00:20:09,460 --> 00:20:13,250 - Nu, nici vorbă, eu doar... - Ce caută scrisoarea asta la tine ? 126 00:20:17,080 --> 00:20:20,710 Am aflat secretul sultanei Fahriye. La început, nu am crezut. 127 00:20:21,080 --> 00:20:22,830 Însă am avut o bănuială. 128 00:20:23,580 --> 00:20:26,250 Am urmărit-o şi am ajuns la scrisoarea asta. 129 00:20:28,210 --> 00:20:30,380 E treaba ta să urmăreşti o sultană ? 130 00:20:33,210 --> 00:20:34,670 Eşti spioană ? 131 00:20:35,420 --> 00:20:37,800 Dacă e în joc viața ta, fac orice. 132 00:20:38,170 --> 00:20:40,500 Sultana Fahriye a încercat să vă omoare pe tine şi pe prinț. 133 00:20:40,580 --> 00:20:42,910 Asta e important. Trebuie să fie pedepsită. 134 00:20:43,000 --> 00:20:45,340 Cu siguranță o să-şi ispăşească pedeapsa, Kösem ! 135 00:20:45,630 --> 00:20:46,960 Nu asta e problema. 136 00:20:52,380 --> 00:20:56,630 O sultană sânge din sângele meu a încercat să mă omoare, 137 00:20:58,250 --> 00:21:01,330 dar mai mult decât asta m-a durut amestecul tău în intrigi mârşave. 138 00:21:03,710 --> 00:21:05,290 Tu nu erai precum celelalte. 139 00:21:06,710 --> 00:21:10,000 Aveai o inocență pe care nimic nu părea s-o distrugă. 140 00:21:11,000 --> 00:21:13,670 - Ahmet, eu am încercat... - Ai ajuns ca slujnicele de rând ! 141 00:21:13,960 --> 00:21:17,670 Ca toate cadânele favorite, boierii, vizirii, ca toți ceilalți. 142 00:21:20,130 --> 00:21:22,010 Şi inima ta s-a pângărit. 143 00:21:25,000 --> 00:21:27,340 Seraiul ăsta ți-a furat inocența. 144 00:21:35,960 --> 00:21:37,670 Nu vreau să te mai văd. 145 00:21:41,130 --> 00:21:42,340 Poți pleca ! 146 00:23:37,790 --> 00:23:39,330 Cadână Kösem ! 147 00:23:51,630 --> 00:23:53,510 Nu aşa ne-am înțeles. 148 00:23:53,830 --> 00:23:55,910 Sultana Fahriye nu trebuia să aibă de suferit. 149 00:23:56,130 --> 00:23:58,090 Ce sultană ? E o trădătoare. 150 00:23:58,380 --> 00:24:00,920 Din cauza lor am pățit toate necazurile. 151 00:24:01,580 --> 00:24:04,210 E o ticăloasă care a atentat la viața Măriei Sale. 152 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 De ce o mai apărați ? 153 00:24:37,000 --> 00:24:41,960 Ăsta a fost planul tău de la început, nu-i aşa ? În mod voit m-ai mințit. 154 00:24:44,040 --> 00:24:47,830 Ce-i cu îngrijorarea asta, paşă ? De ce o mai apărați ? 155 00:24:48,960 --> 00:24:50,920 Nu cumva dv. ați ajutat-o să fugă ? 156 00:24:52,380 --> 00:24:57,090 Ai grijă, cadână Kösem. Întreci măsura. Mult prea mult. 157 00:25:06,630 --> 00:25:08,380 Derviş-Paşa, cadână Kösem... 158 00:25:13,540 --> 00:25:15,080 Ce s-a întâmplat ? 159 00:25:17,170 --> 00:25:20,300 Nu te amesteca în ce nu te priveşte. 160 00:25:28,080 --> 00:25:34,580 Doamne sfinte ! Ce are paşa ? E tare furios. 161 00:25:36,420 --> 00:25:39,050 Soția lui, sultana Fahriye, a dispărut. 162 00:25:51,630 --> 00:25:56,460 Unde ai fost, Derviş ? Ştii în ce s-a implicat soția ta ? 163 00:25:56,920 --> 00:25:58,960 Am venit imediat cum am aflat. 164 00:25:59,330 --> 00:26:02,290 Dacă sultana a fugit înseamnă că e adevărat. 165 00:26:08,420 --> 00:26:13,300 Nu înțeleg cum a putut sultana Fahriye să facă asta. Ce îndrăzneală ! 166 00:26:21,000 --> 00:26:23,380 Tu unde ai fost ? De ce n-ai fost la serai ? 167 00:26:25,380 --> 00:26:28,380 M-am dus în inspecție la şantierul naval. 168 00:26:29,380 --> 00:26:32,260 Am plecat devreme. Nu am văzut-o pe sultană de aseară. 169 00:26:33,080 --> 00:26:35,080 Dar nu vă faceți griji. O s-o găsesc. 170 00:26:41,040 --> 00:26:47,960 Măria Ta, nu ştiu care-i problema, dar eu am văzut-o pe sultana Fahriye. 171 00:26:53,790 --> 00:26:57,250 - Ştiu unde este. - Spune unde este. 172 00:27:01,710 --> 00:27:04,540 Am văzut-o la lăcaşul şeicului Hudayi. 173 00:27:05,920 --> 00:27:08,420 Am văzut-o de departe intrând în lăcaş. 174 00:27:21,540 --> 00:27:25,210 Cadână Eycan, cum era cântecul acela în greacă pe care-l mormăia Kösem ? 175 00:27:37,460 --> 00:27:39,040 Curăță bine ! 176 00:27:44,880 --> 00:27:48,090 Kösem, ne-ai învățat un cântec în greacă. Cântă-l ! 177 00:27:55,130 --> 00:27:56,510 Ce s-a întâmplat ? 178 00:28:00,540 --> 00:28:05,000 Ahmet mă urăşte. Nici nu vrea să mă vadă. 179 00:28:08,880 --> 00:28:10,130 Ieşiți ! 180 00:28:27,000 --> 00:28:28,130 Aşteaptă ! 181 00:28:28,420 --> 00:28:30,710 Nu acum, paşă. Mai târziu o să vorbim. 182 00:28:31,130 --> 00:28:34,460 Sper că ați avut un motiv întemeiat să-l mințiți pe Măria Sa. 183 00:28:42,710 --> 00:28:47,080 Eu credeam că e ceva grav. Aşa e Măria Sa. 184 00:28:47,500 --> 00:28:50,670 Azi se supără, mâine uită. Crezi că rezistă fără tine ? 185 00:28:52,040 --> 00:28:53,540 Tu ocupi un loc special. 186 00:28:57,960 --> 00:29:02,000 I-am văzut furia şi dezamăgirea din privire, Cennet. 187 00:29:04,040 --> 00:29:08,670 Doamne, cum o să trăiesc dacă-l pierd ? Mai bine mor. 188 00:29:08,830 --> 00:29:11,580 Prea de tot ! Cred că ai uitat că eşti însărcinată. 189 00:29:11,880 --> 00:29:13,510 Nu ai voie să te superi. 190 00:29:14,000 --> 00:29:17,710 Kösem, cea mai mare putere a ta este în pântecul tău acum. 191 00:29:18,790 --> 00:29:21,920 După ce-i pui prințul în brațe, apele curgătoare stau în loc. 192 00:29:22,710 --> 00:29:26,590 Iar o să te prețuiască. Avem de toate. 193 00:29:28,000 --> 00:29:29,710 Am scăpat şi de sultana Safiye. 194 00:29:34,710 --> 00:29:36,500 Ce mai vrei ? 195 00:29:44,580 --> 00:29:46,960 Vechiul Serai 196 00:30:12,210 --> 00:30:14,130 Bine ați venit, sultană ! 197 00:30:44,170 --> 00:30:46,000 Am spus vorbe mari, Bulbul. 198 00:30:46,750 --> 00:30:50,040 Am spus că n-o să mă mai întorc aici niciodată, dar m-am întors. 199 00:30:53,330 --> 00:30:57,210 Fie în mormânt, fie la Seraiul Lacrimilor. 200 00:30:58,460 --> 00:31:03,210 În ce situație am ajuns din cauza ticăloasei de Cennet... 201 00:31:04,130 --> 00:31:06,010 E incredibil, sultană. 202 00:31:07,210 --> 00:31:10,840 Cum a aflat cine i-a ars fața după atâția ani ? Culmea ! 203 00:31:13,500 --> 00:31:19,540 A intrat sub protecția cadânei Kösem. Nici n-o să se mai căsătorească. 204 00:31:21,250 --> 00:31:25,920 Mai bine o lăsam să moară în ziua aceea. 205 00:32:22,130 --> 00:32:23,840 Aici ne aşteaptă 206 00:32:26,420 --> 00:32:30,170 cele de care Măria Sa s-a plictisit, 207 00:32:30,710 --> 00:32:35,080 cele pe care nu le-a vrut şi cele pe care le-a nimicit. 208 00:32:39,710 --> 00:32:43,790 Tristețea veştejită a trecutului glorios... 209 00:32:53,210 --> 00:32:55,790 Lacrimile impregnate în pereți... 210 00:33:01,080 --> 00:33:02,790 Bocetele... 211 00:33:56,670 --> 00:34:03,880 V-am aşteptat, sultană. Bine ați venit în Seraiul Lacrimilor ! 212 00:34:07,500 --> 00:34:15,330 Ar fi bine să vă obişnuiți aici. Aici vă veți sfârşi zilele. 213 00:34:29,540 --> 00:34:31,750 Nu se poate aşa ceva. Ruşine ! 214 00:34:33,960 --> 00:34:37,960 Nu era altă odaie în serai pentru sultană ? 215 00:34:45,040 --> 00:34:47,290 Protecție islamică 216 00:34:53,540 --> 00:34:55,210 - Şeicule ! - Măria Ta ! 217 00:35:00,040 --> 00:35:03,120 Cum a îndrăznit sultana Fahriye să se adăpostească în lăcaşul dv. ? 218 00:35:05,130 --> 00:35:10,510 - V-a spus ce păcat a săvârşit ? - Nu ştiu, nu mi-a spus nimic. 219 00:35:11,460 --> 00:35:15,630 Ştiți că nu-i întrebăm de păcate pe cei care vin la noi. 220 00:35:16,380 --> 00:35:18,300 Dacă ne spun, îi ascultăm. 221 00:35:18,830 --> 00:35:23,710 Dacă vor un sfat, îi sfătuim. Dacă vor alinare, îi alinăm. 222 00:35:23,790 --> 00:35:27,000 Vă respect mult pe dv. şi lăcaşul dv. 223 00:35:27,790 --> 00:35:30,830 Însă sultana Fahriye a săvârşit un păcat de neiertat. 224 00:35:31,290 --> 00:35:34,040 Trebuie să-şi ispăşească pedeapsa sub dreptatea sabiei mele. 225 00:35:35,290 --> 00:35:39,420 Nu pun la îndoială dreptatea dv. Însă aici se oferă protecție. 226 00:35:40,080 --> 00:35:42,790 După cum ştiți, indiferent de persoană, 227 00:35:43,420 --> 00:35:48,300 nu-l predăm pe cel care se adăposteşte la noi. Nu putem. 228 00:36:01,290 --> 00:36:07,790 N-o să stea aici toată viața. Cu siguranță va ieşi într-o zi. 229 00:36:12,210 --> 00:36:13,710 Nu am de unde să ştiu. 230 00:36:14,540 --> 00:36:17,120 Când o să se înfrunte cu propria conştiință, 231 00:36:17,540 --> 00:36:20,210 când o să-şi purifice sufletul şi o să se simtă uşurată, 232 00:36:20,290 --> 00:36:21,580 atunci, o să iasă. 233 00:36:23,830 --> 00:36:29,500 Aş vrea măcar s-o văd, şeicule. Probabil nu există nicio piedică. 234 00:37:53,380 --> 00:37:55,090 Să nu-ți pleci capul. 235 00:37:57,710 --> 00:38:00,880 Să nu-ți pleci capul, ca şi cum ți-ar fi ruşine ! 236 00:38:08,250 --> 00:38:12,670 Tu eşti o ticăloasă care şi-a trădat dinastia, 237 00:38:14,420 --> 00:38:20,000 propriul sânge, propriul suflet. 238 00:38:30,630 --> 00:38:32,300 De ce ai făcut asta ? 239 00:38:36,880 --> 00:38:38,670 Cine ți-a dat porunca ? 240 00:38:41,710 --> 00:38:43,590 Tu nu ai curajul să faci asta. 241 00:38:46,460 --> 00:38:47,840 Cine ? 242 00:38:51,000 --> 00:38:55,080 Mehmet Giray ? El ți-a poruncit. 243 00:38:57,630 --> 00:38:59,840 Nu, Măria Ta. 244 00:39:03,000 --> 00:39:05,460 El era în temniță când s-a întâmplat asta. 245 00:39:07,250 --> 00:39:12,500 Şahin Giray, fratele lui. El m-a găsit. 246 00:39:16,000 --> 00:39:18,920 A spus că e singura cale de a-l salva pe Mehmet. 247 00:39:23,040 --> 00:39:24,830 Eram foarte furioasă pe dv. 248 00:39:35,420 --> 00:39:40,420 Vă implor ! Vă implor, iertați-mă ! 249 00:39:44,460 --> 00:39:47,380 M-am căit. 250 00:40:00,000 --> 00:40:02,630 Poți să te căieşti de o mie de ori, totul e în zadar. 251 00:40:06,790 --> 00:40:08,870 Pentru mine eşti moartă. 252 00:40:12,580 --> 00:40:14,710 O să ieşi de aici într-o zi, Fahriye. 253 00:40:17,630 --> 00:40:22,710 Iar în ziua aceea n-o să mai ai unde să te duci. 254 00:40:47,330 --> 00:40:50,000 Protecție islamică Uskudar, lăcaşul şeicului Hudayi 255 00:40:53,420 --> 00:40:56,880 Şahin Giray a făcut asta. El a influențat-o. 256 00:40:57,000 --> 00:40:59,960 E căutat peste tot. Însă ticălosul a dispărut. 257 00:41:14,670 --> 00:41:18,210 Şef al slugilor ! Derviş-Paşa vă aşteaptă la seraiul său. 258 00:41:21,670 --> 00:41:24,670 - O să mă duc la un moment dat. - A spus că e important. 259 00:41:28,330 --> 00:41:29,910 Mergi cu bine ! 260 00:41:34,420 --> 00:41:35,800 Cadână Kösem ! 261 00:41:36,170 --> 00:41:39,920 Şef al slugilor ! Vreau să vorbesc cu Măria Sa. 262 00:41:41,920 --> 00:41:46,210 Imposibil. Nu vrea să vă vadă. 263 00:41:47,000 --> 00:41:48,580 Dv. anunțați-l. 264 00:41:49,880 --> 00:41:55,800 Cadână, în primul rând, e interzis. Pe deasupra, azi e joi. 265 00:41:56,630 --> 00:42:00,840 După obicei, zilele de joi le petrece alături de sultana Mahfiruze 266 00:42:00,920 --> 00:42:02,750 şi de prințul Osman. 267 00:42:17,750 --> 00:42:19,830 Toți vorbesc despre cadâna Kösem. 268 00:42:21,960 --> 00:42:25,920 Se spune că n-o să mai treacă pe coridorul de aur. E interzis. 269 00:42:40,330 --> 00:42:41,870 Poți să te retragi. 270 00:43:00,210 --> 00:43:01,630 Paşă ! 271 00:43:07,040 --> 00:43:11,580 Normele seraiului nu seamănă cu cele ale garnizoanei de ieniceri. 272 00:43:14,710 --> 00:43:19,920 Dacă garnizoana este fier brut, seraiul este un diamant şlefuit. 273 00:43:24,000 --> 00:43:28,250 Acolo trebuie să stai cu ochii în patru. 274 00:43:32,210 --> 00:43:38,920 Însă la serai, la nevoie, trebuie să fii surd şi orb. 275 00:43:43,460 --> 00:43:49,590 Adică dv. să-l mințiți pe față pe Măria Sa, iar eu să tac, da ? 276 00:43:51,540 --> 00:43:57,250 Ce tot spui, Zulfikar ? Ce pui la îndoială ? Credința mea ? 277 00:44:00,290 --> 00:44:03,000 Eu îl apăr pe Măria Sa de la cinci ani. 278 00:44:04,210 --> 00:44:08,000 Am şi uitat de câte ori m-am întors din morți din cauza asta. 279 00:44:11,710 --> 00:44:18,000 Asta nu vă îndreptățeşte să mințiți. Chiar dacă este soția dv., 280 00:44:18,830 --> 00:44:23,160 nu puteți ține partea cuiva care a atentat la viața Măriei Sale. 281 00:44:24,750 --> 00:44:28,170 Dacă mă socoteşti trădător, du-te şi pârăşte-mă ! 282 00:44:29,290 --> 00:44:31,420 Dă în vileag minciunile mele ! 283 00:44:32,040 --> 00:44:36,920 Dacă nu, subiectul se încheie. 284 00:44:38,420 --> 00:44:41,000 Asta te depăşeşte. 285 00:44:45,000 --> 00:44:46,170 Poți pleca ! 286 00:44:51,420 --> 00:44:52,800 Paşă ! 287 00:45:12,000 --> 00:45:15,540 Sultană, boierul Gurbuz a făcut rost de sirop. 288 00:45:16,080 --> 00:45:19,660 Chiar eu l-am pregătit. Ne ajută mult la treburi. 289 00:45:21,040 --> 00:45:23,370 O să vă calmeze, o să dormiți liniştită. 290 00:45:25,790 --> 00:45:32,830 Sultană, mâine e vineri. Am pregătit totul. 291 00:45:34,040 --> 00:45:37,580 Corabia o să vină la timp, să ne ia şi să ne treacă dincolo. 292 00:45:42,420 --> 00:45:43,800 Unde ? 293 00:45:44,920 --> 00:45:48,170 În Uskudar, sultană, la lăcaşul bunicului Selahaddin. 294 00:45:48,250 --> 00:45:51,540 Ştiți că a apărut cămaşa fermecată a fiului dv. La asta mă refer. 295 00:45:52,420 --> 00:45:54,590 Dacă nu vreți să mergeți, mă duc eu. 296 00:45:55,960 --> 00:45:57,340 Sigur că o să mergem. 297 00:45:59,170 --> 00:46:03,460 Vreau să ştiu cine este băiatul acela şi de unde are cămaşa. 298 00:46:05,420 --> 00:46:06,840 Oare poate să fie fiul dv. ? 299 00:46:11,540 --> 00:46:12,960 Prea de tot ! 300 00:46:15,710 --> 00:46:22,540 Bulbul, dacă prințul ar trăi şi l-am vedea, l-am recunoaşte ? 301 00:46:23,540 --> 00:46:26,080 Sigur că da. Semnul din naştere de pe spate este de ajuns. 302 00:46:26,380 --> 00:46:29,710 Atât de mare este. L-am reținut. 303 00:46:59,080 --> 00:47:01,120 Mâine o să plec devreme, Ali. 304 00:47:02,210 --> 00:47:05,290 Bunicul Selahaddin o să-mi spună cine a făcut cămaşa fermecată. 305 00:47:07,420 --> 00:47:12,000 Ce o să se întâmple, Iskender ? Mâine plecăm în expediție. 306 00:47:13,920 --> 00:47:19,290 Nu ştiu. Vreau doar să aflu. 307 00:47:37,880 --> 00:47:39,250 Zulfikar ! 308 00:47:41,330 --> 00:47:44,080 Iertați-mă, Măria Ta. Nu v-am văzut. 309 00:47:45,920 --> 00:47:47,540 Încă nu te-ai obişnuit ? 310 00:47:48,920 --> 00:47:52,670 Ori ți-e dor de frații tăi ieniceri de la garnizoană ? 311 00:47:56,080 --> 00:47:59,580 Nu există fericire mai mare pentru mine decât să vă fiu alături. 312 00:48:01,960 --> 00:48:04,000 Înseamnă că ai altă problemă. 313 00:48:09,000 --> 00:48:10,340 Spune ! 314 00:48:13,170 --> 00:48:19,960 Măria Ta, trebuie să ştiți ceva important. 315 00:48:24,250 --> 00:48:27,830 De dimineață l-am văzut pe Derviş-Paşa împreună cu sultana Fahriye. 316 00:48:29,250 --> 00:48:31,210 Au intrat împreună în lăcaş. 317 00:48:36,750 --> 00:48:39,370 De ce nu mi-ai spus, Zulfikar ? 318 00:48:42,210 --> 00:48:44,290 Am vrut să vorbesc cu el mai întâi. 319 00:48:46,000 --> 00:48:52,040 Am crezut că vrea să vă spună personal, însă nu are de gând. 320 00:49:11,750 --> 00:49:17,330 Mai întâi, mama. Apoi, Kösem. 321 00:49:20,750 --> 00:49:22,330 Acum, Derviş. 322 00:49:27,710 --> 00:49:30,920 Iată pe cine iubesc şi în cine am încredere... 323 00:49:34,210 --> 00:49:35,460 Păcat ! 324 00:49:40,710 --> 00:49:41,920 Măria Ta... 325 00:49:42,880 --> 00:49:48,000 Vreau să dorm, Zulfikar. Să dorm şi să uit. 326 00:50:24,460 --> 00:50:27,840 În sfârşit, ai venit ! Nasuh-Paşa... 327 00:50:28,710 --> 00:50:31,380 Ai crezut că poți scăpa de furia Măriei Sale ? 328 00:50:31,630 --> 00:50:36,550 Paşă, execuția mea nu schimbă adevărul. 329 00:50:37,250 --> 00:50:40,080 Din păcate, asta-i starea armatei. 330 00:50:40,670 --> 00:50:43,590 Tâlharii Celali prind tot mai multă putere pe zi ce trece. 331 00:50:44,670 --> 00:50:49,960 Nu mă tem de oastea de lei condusă de un miel. 332 00:50:50,630 --> 00:50:56,130 Însă mă tem de oastea de miei condusă de un leu. 333 00:50:56,460 --> 00:50:58,000 Aşa a spus Alexandru cel Mare. 334 00:50:59,000 --> 00:51:03,250 Din cauza mieilor ca tine este oastea noastră în starea asta. 335 00:51:04,420 --> 00:51:08,380 Faceți loc ! Sultanul Ahmet-Han ! 336 00:51:27,420 --> 00:51:33,840 Nasuh-Paşa, dacă ai ceva de spus, spune. Adu şi dovezi. 337 00:51:35,960 --> 00:51:41,540 Măria Ta, mă încred în iertarea dv. Nu-mi neg vina. 338 00:51:42,130 --> 00:51:47,460 - Însă îngăduiți-mi să vă explic. - Cum o să explici asta, Nasuh-Paşa ? 339 00:51:47,960 --> 00:51:50,500 După ce că ai dat bir cu fugiții în luptă 340 00:51:50,580 --> 00:51:52,370 l-ai executat pe beiul de Anatolia. 341 00:51:52,670 --> 00:51:58,800 Din cauza lui m-am retras. Şi din cauza paşei Cigalizade. 342 00:51:59,460 --> 00:52:03,130 Nu-ți nega vina, paşă ! Eu nu am nicio legătură. 343 00:52:03,250 --> 00:52:07,380 Trebuia să-mi trimiteți ajutoare. Am avut încredere în voi. 344 00:52:07,750 --> 00:52:09,540 Însă nu a venit nimeni. 345 00:52:11,380 --> 00:52:15,050 Dacă nu m-aş fi retras, mii de soldați ar fi fost ucişi. 346 00:52:17,540 --> 00:52:21,370 - E adevărat, Cigalizade-Paşa ? - Am trimis ajutoare, Măria Ta. 347 00:52:22,250 --> 00:52:25,330 Însă ştiți starea vremii şi a terenului. 348 00:52:51,830 --> 00:52:53,290 Cadână Kösem... 349 00:52:55,420 --> 00:52:59,090 Ți-am adus desertul tău preferat de la bucătărie, budincă cu lapte. 350 00:53:01,000 --> 00:53:02,290 Nu vreau. 351 00:53:13,420 --> 00:53:15,920 Eu am renunțat la tot pentru iubire. 352 00:53:16,630 --> 00:53:19,380 Cum poate Ahmet să-mi disprețuiască iubirea ? 353 00:53:21,830 --> 00:53:23,250 Nu ştiu ce să spun despre iubire. 354 00:53:23,880 --> 00:53:27,050 Însă, cu cât ai mai multă încredere în cineva, cu atât trădarea e mai dură. 355 00:53:27,830 --> 00:53:31,040 Cel mai rău, te consumi gândindu-te că ai trăit o minciună. 356 00:53:36,380 --> 00:53:38,670 Dar nu te necăji, găsim o cale. 357 00:53:41,000 --> 00:53:43,380 O să-l împaci pe Măria Sa, o să vezi. 358 00:53:54,000 --> 00:53:55,420 Trebuie să intri în iatac. 359 00:53:57,290 --> 00:54:02,420 În iatac ? Să beau cafea pe terasă cu Măria Sa ? 360 00:54:03,710 --> 00:54:07,130 Pe deasupra, Zulfikar se ocupă de iatac. E foarte rău. 361 00:54:07,750 --> 00:54:11,710 O să mă alunge cu sabia. De ce să intru în iatac ? 362 00:54:14,880 --> 00:54:18,590 Aveai destui soldați sub comanda ta. 363 00:54:19,170 --> 00:54:24,460 Însă tu ai ales să fugi, în loc să lupți cu onoare. 364 00:54:24,830 --> 00:54:27,660 Soldații de sub comanda mea s-au revoltat, Murat-Paşa. 365 00:54:28,210 --> 00:54:32,460 Au zis că vor să fie conduşi de Măria Sa, nu de mine. 366 00:54:32,960 --> 00:54:36,080 S-au opus ordinelor mele. Au luptat fără tragere de inimă. 367 00:54:36,790 --> 00:54:41,790 - Gărzi ! - Măria Ta, sunt la mila dv. 368 00:54:42,420 --> 00:54:46,050 Jur pe onoarea şi pe cinstea mea 369 00:54:46,540 --> 00:54:50,170 că nu v-am trădat ! 370 00:54:51,460 --> 00:54:57,960 Dacă dv. veți conduce armata, nu va mai rămâne nici urmă de Celali. 371 00:55:04,750 --> 00:55:06,210 Ce spui, Murat-Paşa ? 372 00:55:09,080 --> 00:55:12,660 Nasuh-Paşa e un om de afaceri cu experiență. 373 00:55:13,290 --> 00:55:18,790 Neglijența vizirului şi vina paşei Cigalizade, 374 00:55:19,710 --> 00:55:22,880 comandantul armatei din Răsărit, sunt evidente. 375 00:55:24,330 --> 00:55:31,710 Prin urmare, e potrivit să-i cruțați viața. 376 00:55:41,000 --> 00:55:42,290 Zulfikar ? 377 00:55:47,540 --> 00:55:52,830 Sunt de aceeaşi părere cu Murat-Paşa. Firmanul îi aparține padişahului. 378 00:55:54,630 --> 00:55:58,920 Indiferent de motiv, Nasuh-Paşa v-a dat informații greşite. 379 00:55:59,500 --> 00:56:01,500 Şi a dat dovadă de o slăbiciune serioasă. 380 00:56:02,750 --> 00:56:08,960 Să nu ai nicio îndoială, Derviş-Paşa. Cel care mă minte va fi pedepsit. 381 00:56:15,080 --> 00:56:21,370 Poruncesc ! Nasuh-Paşa, îți cruț viața. 382 00:56:23,630 --> 00:56:26,170 Însă te mazilesc ca bei de Alep. 383 00:56:27,000 --> 00:56:29,130 De acum înainte, vei fi bei de Diyarbakîr. 384 00:56:29,250 --> 00:56:31,330 Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 385 00:56:41,250 --> 00:56:46,290 Murat-Paşa, du-te şi asigură pacea cu duşmanul austriac. 386 00:56:47,540 --> 00:56:51,170 Cum porunciți, Măria Ta ! 387 00:56:52,000 --> 00:56:53,710 Cât despre tâlharii Celali... 388 00:56:54,330 --> 00:56:56,790 Să înceapă imediat pregătirile pentru expediție. 389 00:56:58,000 --> 00:57:00,750 Chiar eu o să-i atac când o să vină vremea. 390 00:57:10,750 --> 00:57:15,000 A venit vânzătorul de şerbet ! 391 00:57:17,880 --> 00:57:20,920 Împrăştiați-vă ! Nu stați aici, să speriați oamenii. 392 00:57:32,710 --> 00:57:35,590 - Sultană ! - A venit băiatul ? 393 00:57:37,000 --> 00:57:39,380 Nu, sultană, dar mai este timp. 394 00:57:43,000 --> 00:57:49,750 Cămaşa aceea fermecată era a fiului meu ? Eşti sigur ? 395 00:57:50,750 --> 00:57:52,000 Nu am nicio îndoială. 396 00:58:30,750 --> 00:58:35,210 Padişahul meu, perechea sufletului meu, stăpânul lui... 397 00:58:36,330 --> 00:58:42,830 Iartă-mi greşelile. Nu mă lipsi de mila şi de iubirea ta. 398 00:58:44,330 --> 00:58:46,250 Florile astea de iasomie sunt mirosul meu. 399 00:58:47,000 --> 00:58:50,380 Nu ține departe de patul tău şi de iatacul tău mirosul meu. 400 00:58:51,830 --> 00:58:53,460 Soarele meu strălucitor, 401 00:58:54,040 --> 00:58:57,330 nu-ți întoarce fața de la biata ta slujnică, 402 00:58:57,710 --> 00:58:59,540 ea plânge după tine zi şi noapte. 403 00:59:00,290 --> 00:59:04,250 E de ajuns să-mi spui să vin. Vin chiar dacă sunt pe moarte. 404 00:59:15,830 --> 00:59:17,080 Zulfikar ! 405 00:59:21,920 --> 00:59:23,210 Măria Ta ! 406 00:59:27,080 --> 00:59:28,830 Ce caută acest coş aici ? 407 00:59:31,920 --> 00:59:35,340 Eunucii urma să intre să facă curățenie în lipsa noastră. 408 00:59:37,630 --> 00:59:41,000 Cadâna Kösem m-a rugat. Nu am văzut nimic rău în asta. 409 00:59:42,630 --> 00:59:45,250 Dacă vă deranjează... 410 00:59:55,960 --> 00:59:59,290 Ce face cadâna Kösem ? E sănătoasă ? 411 01:00:01,790 --> 01:00:05,120 Medicii, moaşele se ocupă de ea ? 412 01:00:08,000 --> 01:00:09,880 Nu vă faceți griji, Măria Ta. 413 01:00:11,250 --> 01:00:14,170 Aşa cum ați poruncit, urmăresc starea ei. 414 01:00:15,170 --> 01:00:17,300 Slavă Domnului, starea ei de sănătate e bună. 415 01:00:32,500 --> 01:00:36,040 Cum arăta cel care a adus cămaşa ? Descrie-l. 416 01:00:38,830 --> 01:00:44,000 Înalt, brunet, decent, un tânăr puternic. 417 01:00:46,000 --> 01:00:48,170 O să-l vedeți cu ochii dv. în curând. 418 01:01:05,880 --> 01:01:07,590 Nu te uita, ajută-mă ! 419 01:01:40,880 --> 01:01:42,210 Mulțumesc. 420 01:01:47,880 --> 01:01:51,460 Ucenicule, ce cauți aici ? Nu trebuie să fii la garnizoană ? 421 01:01:52,670 --> 01:01:54,550 Am vrut să văd o rudă înainte de plecare. 422 01:01:54,630 --> 01:01:56,590 Au început pregătirile pentru expediție. S-a dat ordin. 423 01:01:56,670 --> 01:01:59,090 Toți ienicerii trebuie să fie la garnizoană. Mişcă ! 424 01:02:00,000 --> 01:02:02,840 Căpetenie, iertați-mă ! Am o treabă urgentă. Rezolv imediat. 425 01:02:02,920 --> 01:02:04,210 Mişcă-te ! 426 01:02:25,790 --> 01:02:28,120 Ce s-a întâmplat ? Măria Sa nu a dat niciun semn ? 427 01:02:28,210 --> 01:02:31,790 Nu, am stat la uşa lui, dar nu se aude nimic. 428 01:02:36,540 --> 01:02:41,210 Bine. Încearcă să mă pedepsească tăcând. 429 01:02:45,460 --> 01:02:48,290 Dacă el nu mă vrea, nici eu nu-l vreau. 430 01:03:42,460 --> 01:03:47,540 Câte stele sunt pe cer, 431 01:03:47,630 --> 01:03:52,250 Perla mea, 432 01:03:53,130 --> 01:03:58,590 Strălucesc una câte una, 433 01:03:59,130 --> 01:04:04,260 Strălucesc una câte una, 434 01:04:10,960 --> 01:04:15,630 Haide, mamă, 435 01:04:15,960 --> 01:04:21,040 Iubeşte-mă şi pe mine... 436 01:04:21,790 --> 01:04:27,000 Unde este, mamă, 437 01:04:27,500 --> 01:04:32,540 Un băiat şi pentru mine ? 438 01:04:33,630 --> 01:04:38,130 Perla mea, plâng, 439 01:04:38,880 --> 01:04:44,510 Nu ți-e milă de mine ? 440 01:04:45,250 --> 01:04:49,920 Câte stele sunt pe cer, 441 01:04:50,290 --> 01:04:55,460 Perla mea, 442 01:04:56,000 --> 01:05:01,000 Strălucesc una câte una, 443 01:05:01,790 --> 01:05:06,750 Strălucesc una câte una, 444 01:05:07,460 --> 01:05:12,790 Haide, mamă, 445 01:05:13,130 --> 01:05:18,710 Iubeşte-mă şi pe mine, 446 01:05:30,830 --> 01:05:35,460 Câte stele sunt pe cer, 447 01:05:36,000 --> 01:05:41,250 Perla mea, 448 01:05:41,750 --> 01:05:47,000 Strălucesc una câte una, 449 01:05:47,460 --> 01:05:52,750 Strălucesc una câte una, 450 01:05:53,460 --> 01:05:58,540 Haide, mamă, 451 01:05:58,960 --> 01:06:04,920 Iubeşte-mă şi pe mine, 452 01:06:50,830 --> 01:06:53,580 Unde este, mamă ? 453 01:06:56,170 --> 01:07:01,380 Unde este, mamă, 454 01:07:01,790 --> 01:07:08,670 Un băiat şi pentru mine ? 455 01:07:11,130 --> 01:07:13,340 Şapte luni mai târziu 456 01:07:16,830 --> 01:07:18,580 Du-te şi anunță-l pe Măria Sa, Cennet. 457 01:07:20,540 --> 01:07:24,540 Pe Măria Sa ? Eu zic să anunț moaşa mai întâi. 458 01:07:25,420 --> 01:07:27,130 Cennet, fă ce-ți spun ! 459 01:07:35,710 --> 01:07:38,710 Haide, prințe ! Haide ! 460 01:07:42,920 --> 01:07:44,130 Intră ! 461 01:07:47,080 --> 01:07:52,500 Măria Ta, a venit vremea. Sultana Kösem naşte. 462 01:08:07,920 --> 01:08:11,420 Haide, continuă să împingi ! Haide, Kösem ! 463 01:08:23,830 --> 01:08:25,910 - S-a născut ? - Încă nu, sultană. 464 01:08:27,000 --> 01:08:30,790 Doamne, Tu eşti mare. Să nu nască un prinț, Te implor ! 465 01:08:48,460 --> 01:08:50,590 L-ai anunțat, Cennet ? 466 01:08:50,670 --> 01:08:54,130 Ce rost are să-l anunț ? Tot seraiul e în picioare ! 467 01:09:01,460 --> 01:09:04,420 Haide, împinge din nou ! Haide, cadână ! 468 01:09:06,040 --> 01:09:08,330 Faceți loc ! Sultanul Ahmet-Han ! 469 01:09:11,250 --> 01:09:13,330 Ce face Kösem, boierule Hacî ? Bine ? 470 01:09:13,830 --> 01:09:15,330 Măria Ta... 471 01:09:26,040 --> 01:09:27,620 Slavă Domnului ! 472 01:10:12,040 --> 01:10:14,080 Măria Ta, avem un prinț. 473 01:10:54,750 --> 01:10:57,210 Ce este, Cennet ? Prinț sau sultană ? 474 01:11:01,580 --> 01:11:03,410 Să ne bucurăm cu toții ! 475 01:11:04,330 --> 01:11:10,620 Sultana Kösem a născut un prinț ca o rază de lumină. 476 01:11:54,380 --> 01:11:59,590 Numele tău este Mehmet. Numele tău este Mehmet. 477 01:12:00,630 --> 01:12:02,710 Numele tău este Mehmet. 478 01:12:06,130 --> 01:12:09,800 Va purta numele sultanului Fatih Mehmet-Han. 479 01:12:42,420 --> 01:12:44,050 Dragul meu Mehmet... 480 01:13:02,130 --> 01:13:03,670 Ahmet... 481 01:14:22,130 --> 01:14:25,010 Să se tragă nouă lovituri de tun, să se împartă galbeni... 482 01:14:25,880 --> 01:14:28,000 Să audă toată lumea de naşterea prințului Mehmet. 483 01:14:28,040 --> 01:14:29,250 Cum porunciți. 484 01:14:29,330 --> 01:14:32,580 Măria Sa nu a plecat deloc de lângă sultana Mahfiruze. 485 01:14:32,790 --> 01:14:35,000 Acum a plecat imediat. 486 01:14:36,420 --> 01:14:39,000 Sper să nu i se taie laptele sultanei Kösem, de supărare. 487 01:14:40,000 --> 01:14:44,000 Nici nu s-a uitat la ea. Ce dar i-a oferit Măria Sa ? 488 01:14:44,080 --> 01:14:48,080 Nimic. Odinioară, o copleşea cu daruri degeaba. 489 01:14:48,420 --> 01:14:51,130 Acum, deşi s-a născut prințul, nu are nicio valoare. 490 01:14:51,830 --> 01:14:55,250 Soarta ! Să nu ai prea multă încredere în tine. 491 01:14:55,750 --> 01:14:57,920 Nu contează, chiar dacă naşti un prinț. 492 01:14:58,580 --> 01:15:02,580 Aveți dreptate, sultană. Primul prinț este cel mai prețios. 493 01:15:03,170 --> 01:15:05,420 Domnul să-i ajute pe cei care se nasc după el ! 494 01:15:07,170 --> 01:15:10,670 Nu mai stați aici. Vedeți-vă de treabă ! 495 01:15:24,380 --> 01:15:29,670 E cea mai fericită zi a mea. S-a născut fiul meu. 496 01:15:33,000 --> 01:15:34,670 Nu acesta era visul meu. 497 01:15:36,080 --> 01:15:40,080 Chiar eu l-am anunțat, Kösem. Trebuia să-i vezi fața. 498 01:15:41,040 --> 01:15:44,790 S-a bucurat mult. I-au sclipit ochii. 499 01:15:47,420 --> 01:15:49,750 De aceea a plecat fără să spună o vorbă ? 500 01:15:50,920 --> 01:15:55,130 De ce mi-a fost frică n-am scăpat. M-a scos din inima lui. 501 01:15:55,830 --> 01:15:59,120 Se poate, sultană ?! E sărbătoare în jur. 502 01:15:59,210 --> 01:16:01,420 Sigur o să vină după ce se retrag toți. 503 01:16:12,170 --> 01:16:16,210 Vechiul Serai 504 01:16:17,330 --> 01:16:19,370 Slavă Domnului, avem încă un prinț ! 505 01:16:21,580 --> 01:16:24,660 Măria Sa l-a numit Mehmet. 506 01:16:25,580 --> 01:16:27,000 Mehmet... 507 01:16:29,710 --> 01:16:34,170 Slavă Domnului ! Abia aştept să-l văd pe prinț. 508 01:16:35,000 --> 01:16:38,040 Dar sultana Safiye ? Ea o să vrea să vină la serai ? 509 01:16:39,000 --> 01:16:43,500 - Dacă vrea să-l vadă pe prinț... - Nu cred. 510 01:16:46,000 --> 01:16:49,840 E furioasă pe Kösem. Să-l îndrăgească pe prințul ei ? 511 01:16:50,670 --> 01:16:55,380 Şi-aşa nu iese din odaie. Nu primeşte pe nimeni la ea. 512 01:16:56,500 --> 01:17:02,670 E clar, nu i-a priit aici. E într-o depresie profundă. 513 01:17:06,920 --> 01:17:11,790 Sultană, astea sunt gogoşi în cinstea prințului lui Kösem. 514 01:17:13,000 --> 01:17:14,420 Kösem... 515 01:17:21,380 --> 01:17:22,800 Sultană ! 516 01:17:30,580 --> 01:17:38,080 Tristețea şi tăcerea asta o să vă distrugă. 517 01:17:40,170 --> 01:17:41,750 O să vă nimicească. 518 01:17:45,250 --> 01:17:48,380 Sultana Fahriye trimite veste încontinuu. 519 01:17:50,000 --> 01:17:54,710 Spune să-i răspundeți măcar la scrisori dacă nu mergeți în vizită. 520 01:17:58,750 --> 01:18:04,830 Măcar s-o salutați. Să vă spun şi asta. 521 01:18:08,080 --> 01:18:09,620 Poți să te retragi. 522 01:18:51,330 --> 01:18:53,160 Ce s-a întâmplat ? Ce-a spus Măria Sa ? 523 01:18:53,290 --> 01:18:56,170 Nu l-am găsit. Sigur este în Divan. 524 01:18:58,580 --> 01:19:00,080 Nu a acceptat, aşa-i ? 525 01:19:04,830 --> 01:19:06,410 Nu se poate aşa, Cennet. 526 01:19:07,080 --> 01:19:09,250 Fiecare zi fără el e iadul pentru mine. 527 01:19:10,330 --> 01:19:14,540 Mă duc să vorbesc cu el. Fie ce-o fi ! 528 01:19:15,210 --> 01:19:16,540 Golge, ai grijă de Mehmet. 529 01:19:16,630 --> 01:19:20,840 Şi-aşa, Măria Sa nu se uită la tine. O să vă certați şi mai rău ! 530 01:19:31,000 --> 01:19:33,290 Adunarea de azi s-a terminat. 531 01:19:33,960 --> 01:19:37,040 Dacă asta-i tot, puteți să vă retrageți. 532 01:19:40,040 --> 01:19:45,330 Mai este ceva, paşă. Este firmanul Măriei Sale. 533 01:19:55,460 --> 01:19:57,710 V-a numit comandantul armatei de Răsărit 534 01:19:57,790 --> 01:20:01,080 în locul paşei Cigalizade, mort în expediție. 535 01:20:01,330 --> 01:20:05,000 A poruncit să porniți imediat la drum şi să-i atacați pe persani. 536 01:20:10,000 --> 01:20:13,630 Sunt pe front de ani buni. Când am venit aici, 537 01:20:13,710 --> 01:20:18,250 i-am spus Măriei Sale că este mai potrivit să rămân în capitală. 538 01:20:19,290 --> 01:20:24,710 Însă e clar că cineva a fost deranjat de prezența mea aici. 539 01:20:27,330 --> 01:20:33,830 La cine vă referiți, paşă ? La mine sau la Derviş-Paşa ? 540 01:20:36,790 --> 01:20:41,830 Mă refer la cel care ținteşte funcția mea. 541 01:20:44,380 --> 01:20:48,210 Tu l-ai influențat pe Măria Sa să ia decizia asta, Derviş. 542 01:20:49,040 --> 01:20:54,000 Nu vrei să rămân în capitală ca să poți face tu ce vrei ! 543 01:20:54,540 --> 01:20:58,120 Nimeni nu are dreptul de a cârti la hotărârile Măriei Sale. 544 01:20:58,580 --> 01:20:59,960 În zadar, Derviş ! 545 01:21:00,670 --> 01:21:04,500 Sigiliul de mare-vizir e la mine. Niciodată nu va fi al tău. 546 01:21:04,880 --> 01:21:09,920 Faceți pregătirile, Lala Mehmet-Paşa. O să porniți la drum în scurt timp. 547 01:21:10,790 --> 01:21:14,750 Netrebnicule ! Nu ştii cine stă în fața ta ? 548 01:21:15,130 --> 01:21:17,210 Vorbeşte frumos cu mine ! 549 01:21:22,080 --> 01:21:25,120 Paşă, vă e rău ? Paşă ! Chemați medicul imediat ! 550 01:21:28,880 --> 01:21:30,300 Paşa se simte rău ? 551 01:21:30,920 --> 01:21:32,920 E un pretext pentru a scăpa de expediție. 552 01:21:34,790 --> 01:21:38,580 I se face rău în fața tuturor ca să afle Măria Sa, 553 01:21:38,960 --> 01:21:41,460 să i se facă milă şi să nu-l mai trimită în expediție. 554 01:21:42,830 --> 01:21:46,540 Nu sunteți nedrept, paşă ? Omul era să moară mai devreme. 555 01:21:46,960 --> 01:21:48,460 Mie mi s-a părut real. 556 01:22:03,830 --> 01:22:08,410 Felicitări, Kösem ! Eşti şi tu mamă de prinț. 557 01:22:11,250 --> 01:22:13,750 Poate că era mai bine să naşti o sultană. 558 01:22:14,460 --> 01:22:20,750 Fiul meu va urca pe tron. Însă soarta fiului tău este incertă. 559 01:22:23,580 --> 01:22:26,370 Ce bine era să fi luat de învăț din trecut, Mahfiruze. 560 01:22:26,960 --> 01:22:30,460 Atunci, ai fi văzut că adevărul nu se poate ascunde cu năzuințe. 561 01:22:31,830 --> 01:22:34,710 Ce înseamnă asta ? Ce s-a întâmplat în trecut ? 562 01:22:35,630 --> 01:22:39,130 Prințul Mustafa, fiul cel mare al sultanului Suleyman-Han, 563 01:22:39,210 --> 01:22:40,630 nu a urcat pe tron. 564 01:22:41,750 --> 01:22:45,710 Soarta prințului Mahmut, fiul cel mare al sultanei Halime, e trist. 565 01:22:47,130 --> 01:22:48,630 Pe scurt, Mahfiruze, 566 01:22:49,000 --> 01:22:53,540 nu e important când şi în ce ordine vine un prinț pe lume. 567 01:22:54,790 --> 01:22:56,620 Cel puternic urcă pe tron. 568 01:22:57,830 --> 01:23:00,120 În primul rând, cel care are o mamă puternică. 569 01:23:02,460 --> 01:23:05,210 Despre ce putere vorbeşti tu ? 570 01:23:07,130 --> 01:23:10,210 Măria Sa nu se uită la tine de luni bune. 571 01:23:34,250 --> 01:23:35,630 Vino aici ! 572 01:23:39,580 --> 01:23:41,250 Mustafa ! Dilruba ! 573 01:23:51,130 --> 01:23:54,630 Vreau să merg la Kösem. Mă joc cu copilul ei. 574 01:23:55,000 --> 01:23:56,420 De ce să te duci ? 575 01:23:56,750 --> 01:24:00,420 Prinții Osman şi Mehmet sunt duşmanii tăi, Mustafa. 576 01:24:03,250 --> 01:24:05,750 - Dilruba ! - Nu-i adevărat, mamă ? 577 01:24:10,960 --> 01:24:12,920 Joacă-te cu Dilruba. 578 01:24:17,040 --> 01:24:20,920 Au trecut luni bune. Sultana Safiye nu a dat niciun semn. 579 01:24:24,420 --> 01:24:28,090 Chiar dacă n-o vedem, tot e prezentă. 580 01:24:29,210 --> 01:24:34,790 E clar că sultana are o depresie. Altfel, nu se ascundea atât. 581 01:24:44,670 --> 01:24:45,840 Măria Ta ! 582 01:24:47,830 --> 01:24:50,580 Marelui-vizir Lala Mehmet-Paşa i s-a făcut rău în Divan. 583 01:24:51,290 --> 01:24:52,750 Ce are paşa ? 584 01:24:54,040 --> 01:24:57,790 Nimic, e sănătos. Medicii sunt lângă el. 585 01:24:58,500 --> 01:25:00,540 Când a primit ordinul de plecare în expediție, 586 01:25:01,000 --> 01:25:03,670 s-a iscat o ceartă între el şi Derviş-Paşa şi i s-a făcut rău. 587 01:25:05,040 --> 01:25:11,750 Ce-i drept, Derviş-Paşa crede că marele-vizir a făcut asta intenționat. 588 01:25:13,710 --> 01:25:14,960 De ce ? 589 01:25:17,380 --> 01:25:20,630 Caută pretexte pentru a nu pleca în expediție, aşa crede. 590 01:25:23,330 --> 01:25:25,290 Eu nu sunt de aceeaşi părere cu Derviş-Paşa. 591 01:25:26,130 --> 01:25:28,880 Nu cred că Lala Mehmet-Paşa ar juca astfel teatru. 592 01:25:52,130 --> 01:25:55,130 Măria Ta ! Fie mă ascultați, fie îmi luați viața ! 593 01:26:10,880 --> 01:26:12,300 Sultană Kösem ! 594 01:26:32,500 --> 01:26:33,630 Intră ! 595 01:26:43,130 --> 01:26:47,090 - Măria Ta ! - Spune, Kösem ! 596 01:26:50,460 --> 01:26:54,170 Ştiu că v-am rănit. 597 01:26:57,420 --> 01:26:59,670 Mi-am cerut iertare de nenumărate ori. 598 01:27:01,250 --> 01:27:03,170 Da, ai scris zeci de scrisori. 599 01:27:05,460 --> 01:27:07,460 Însă în niciuna nu erai tu, Kösem. 600 01:27:08,330 --> 01:27:09,500 Adevărat. 601 01:27:10,170 --> 01:27:13,710 Au ucis-o pe inocenta Kösem, pe care vă aşteptați s-o găsiți în scrisori. 602 01:27:15,710 --> 01:27:17,500 Sultana Safiye a făcut asta. 603 01:27:21,290 --> 01:27:25,870 Încă te explici. Îmi explici ce-ai trăit. 604 01:27:28,830 --> 01:27:30,960 Tu mi-ai frânt inima, Kösem. 605 01:27:35,630 --> 01:27:40,250 Întoarce-te în odaia ta. Ocupă-te de fiul tău. 606 01:27:44,540 --> 01:27:46,500 Ahmet, acum eşti şi tu tată. 607 01:27:48,130 --> 01:27:53,130 Înțelegi mai bine ce înseamnă iubirea unui tată față de copilul lui. 608 01:27:53,500 --> 01:27:55,040 De ce spui asta ? 609 01:27:58,290 --> 01:28:03,330 Tata a venit în capitală, să mă caute, din celălalt capăt al lumii. 610 01:28:04,460 --> 01:28:05,880 Tatăl tău ? 611 01:28:09,040 --> 01:28:13,830 Însă sultana Safiye l-a capturat înainte să mă găsească. 612 01:28:15,540 --> 01:28:16,920 L-a luat ostatic. 613 01:28:20,080 --> 01:28:22,580 M-a amenințat că o să-i ia viața tatălui meu. 614 01:28:25,170 --> 01:28:26,920 Mi-a spus că, 615 01:28:29,920 --> 01:28:33,290 dacă te conving să-i permiți să rămână la serai, 616 01:28:34,710 --> 01:28:36,710 o să mi-l dea pe tata. 617 01:28:41,960 --> 01:28:45,000 Te-am mințit pentru viața tatălui meu, Ahmet. 618 01:28:47,790 --> 01:28:50,540 Deşi am făcut tot ce-a vrut, 619 01:28:55,460 --> 01:28:58,000 sultana Safiye i-a luat viața tatei. 620 01:29:04,540 --> 01:29:07,460 Poate că ar fi trebuit să-ți spun totul de la bun început. 621 01:29:10,920 --> 01:29:12,380 Dar mi-a fost frică. 622 01:29:16,000 --> 01:29:17,500 Mi-a fost tare frică. 623 01:29:20,250 --> 01:29:22,210 Mi-a fost frică pentru viața tatălui meu. 624 01:29:24,580 --> 01:29:26,460 M-am folosit de secretul sultanei Fahriye 625 01:29:27,540 --> 01:29:30,330 pentru a o alunga pe sultana Safiye din serai. 626 01:29:52,750 --> 01:29:58,290 Doar privirea ta mi-a alinat durerea pierderii tatălui meu. 627 01:29:59,580 --> 01:30:01,000 Zâmbetul tău. 628 01:30:04,790 --> 01:30:07,420 Şi după ce ți-ai întors privirea de la mine, 629 01:30:08,920 --> 01:30:10,670 am simțit că m-am prăbuşit în iad. 630 01:30:13,960 --> 01:30:16,210 Singura mea alinare este fiul meu. 631 01:30:19,080 --> 01:30:20,870 Pentru el trăiesc. 632 01:30:39,040 --> 01:30:40,960 Ahmet, nu mă lăsa. 633 01:31:32,210 --> 01:31:33,460 Sultană ! 634 01:31:38,250 --> 01:31:40,000 Ce cauți aici ? 635 01:31:41,710 --> 01:31:47,670 Ştii de ce am venit. Mai există o speranță pentru noi. 636 01:31:49,130 --> 01:31:55,260 Totul a rămas în trecut. Era să mor. N-o să mai fug. 637 01:31:57,880 --> 01:32:00,590 Am obosit. Înțelegi ? Am obosit. 638 01:32:02,210 --> 01:32:06,880 Te urăsc. Şi urăsc iubirea mea pentru tine. 639 01:32:11,080 --> 01:32:16,000 Nu-i adevărat. Nu o spui din inimă. 640 01:32:18,500 --> 01:32:21,460 Eu eram dispusă să distrug dinastia pentru tine. 641 01:32:23,290 --> 01:32:25,370 De aceea sunt aici de luni bune. 642 01:32:26,420 --> 01:32:29,000 O să mă omoare în clipa în care o să ies. 643 01:32:31,790 --> 01:32:37,330 Însă tu ai ales viața fratelui tău în locul meu. 644 01:32:41,380 --> 01:32:47,010 În ziua aceea, în clipa aceea, s-a terminat totul. Înțelege ! 645 01:32:50,130 --> 01:32:51,550 Sultană... 646 01:32:53,960 --> 01:32:58,420 Dacă nu pleci, țip în gura mare. O să te prindă. 647 01:32:59,920 --> 01:33:02,540 O să-i dai socoteală sultanului Ahmet. 648 01:33:07,580 --> 01:33:13,410 Să nu cumva să te mai apropii de mine ! 649 01:33:27,210 --> 01:33:31,420 În brațele tale, mă eliberez de toate necazurile şi suferințele. 650 01:33:34,000 --> 01:33:38,540 Durerea mea s-a alinat. Doliul meu s-a terminat azi. 651 01:33:39,630 --> 01:33:43,550 - Să uităm totul. - Să uităm ? 652 01:33:46,460 --> 01:33:48,460 Să-l uit pe cel care te-a îndoliat, 653 01:33:51,000 --> 01:33:53,710 pe cel din cauza căruia ne-am dus dorul ? 654 01:33:57,580 --> 01:34:03,250 Sultana Safiye va suferi zilnic pentru fiecare lacrimă de-a ta. 655 01:34:09,380 --> 01:34:11,800 Pe zi ce trece îşi va regreta tot mai mult faptele. 656 01:34:31,420 --> 01:34:33,340 Nu ți-a fost dor de fratele tău, Mehmet ? 657 01:34:33,420 --> 01:34:34,710 Şahin... 658 01:34:36,920 --> 01:34:40,630 De ce mai eşti aici ? Ce ai de gând ? 659 01:34:41,380 --> 01:34:45,460 Tu nu m-ai lăsat. Nici eu nu te las, frate. 660 01:34:47,080 --> 01:34:50,540 Dacă până şi sultana Fahriye s-a purificat de păcate 661 01:34:50,920 --> 01:34:52,840 înseamnă că există o şansă şi pentru mine. 662 01:34:56,710 --> 01:35:02,210 Te caută de luni bune, Şahin. O să te vadă cineva. Mişcă-te ! 663 01:35:06,330 --> 01:35:07,960 Unde este sultana Kösem ? 664 01:35:09,130 --> 01:35:12,460 Nu cumva a făcut vreo nebunie şi Măria Sa a aruncat-o în temniță ? 665 01:35:12,880 --> 01:35:14,510 Nu mai cobi ! 666 01:35:19,040 --> 01:35:21,500 S-a terminat. Totul s-a terminat. 667 01:35:23,000 --> 01:35:24,250 Eu v-am spus. 668 01:35:24,330 --> 01:35:27,660 V-am spus că Măria Sa o să se înfurie şi o să vă alunge. 669 01:35:28,040 --> 01:35:30,330 Nu aşa, Cennet. S-a terminat supărarea. 670 01:35:30,460 --> 01:35:33,840 - Măria Sa m-a iertat. - Slavă Domnului ! 671 01:35:37,210 --> 01:35:40,080 Cum s-a întâmplat ? Ce ați făcut, de v-a iertat ? 672 01:35:40,460 --> 01:35:43,500 Ceea ce trebuia să fac de la început. I-am spus adevărul. 673 01:35:44,080 --> 01:35:46,920 Despre tata, despre cum m-a rănit sultana Safiye. 674 01:35:51,880 --> 01:35:53,090 Mehmet... 675 01:36:10,960 --> 01:36:13,210 Zilnic aflu ceva despre dv. 676 01:36:13,630 --> 01:36:17,420 Şi sunt sigur, ceea ce aflu e nimic pe lângă ceea ce nu aflu. 677 01:36:17,540 --> 01:36:21,370 - Măria Ta, nu ştiu cine şi ce... - Sultana Kösem mi-a spus totul. 678 01:36:25,000 --> 01:36:26,840 Ştiu ce i-ați făcut tatălui ei. 679 01:36:34,630 --> 01:36:36,460 Ce se întâmplă aici ? Ce-i cu gălăgia asta ? 680 01:36:36,750 --> 01:36:39,880 A venit Măria Sa. E la sultana Safiye. 681 01:36:49,750 --> 01:36:51,170 E o calomnie. 682 01:36:52,170 --> 01:36:55,170 - Nici nu ştiu. - Până azi, am fost îngăduitor cu dv. 683 01:36:56,710 --> 01:36:59,460 Chiar şi în cea mai grea situație v-am arătat respect. 684 01:37:00,460 --> 01:37:03,540 Dv. erați lăsată în grija mea de către răposatul meu tată. 685 01:37:03,920 --> 01:37:07,840 Însă s-a terminat. Şi răbdarea mea are o limită. 686 01:37:10,580 --> 01:37:15,410 Măria Ta, până azi am plătit pentru tot ce-am făcut. 687 01:37:16,380 --> 01:37:17,380 Plătesc şi pentru asta. 688 01:37:17,460 --> 01:37:20,460 Bun ! Atunci, deschideți urechile şi ascultați-mă ! 689 01:37:21,290 --> 01:37:23,830 De acum înainte, nu vă mai plătesc renta lunară. 690 01:37:24,000 --> 01:37:27,790 Toată averea dv. va fi transferată în vistierie. 691 01:37:28,080 --> 01:37:34,000 Nu veți mai lua nici măcar o accea din vistierie ! Faceți ce vreți ! 692 01:37:42,880 --> 01:37:46,340 - Mamă ! - Ce faci ? Ce s-a întâmplat ? 693 01:37:47,380 --> 01:37:48,920 Am venit să vă iau. 694 01:37:49,460 --> 01:37:52,710 Vă întoarceți la locul dv., la seraiul imperial. 695 01:37:55,580 --> 01:37:58,500 Seraiul meu are nevoie de o sultană-mamă. 696 01:37:59,460 --> 01:38:03,080 Viteazule, e adevărat ? 697 01:38:03,790 --> 01:38:07,290 Totul e adevărat, mamă. Pregătiți-vă imediat. 698 01:38:57,500 --> 01:39:02,330 Sultană, Măria Sa a iertat-o pe sultana Handan. 699 01:39:03,210 --> 01:39:07,630 Pedeapsa ei s-a terminat. Se întoarce la serai. 700 01:39:11,580 --> 01:39:18,040 Bulbul, a venit vremea să revin la viață. 701 01:39:23,000 --> 01:39:27,830 Slavă Domnului ! În sfârşit, sultană ! 702 01:39:28,790 --> 01:39:33,540 Durerea şi suferința nu se potriveau chipului dv., vă spun eu. 703 01:39:37,670 --> 01:39:42,420 Care este lumina sfântă care vă luminează mintea ? 704 01:39:45,830 --> 01:39:52,000 Domnia sultanului Ahmet se va încheia. Nu va mai sta mult pe tron. 705 01:40:01,670 --> 01:40:07,170 Prințe Mehmet Giray... Bine ați venit ! 706 01:40:08,380 --> 01:40:11,420 Bine v-am găsit ! Să fie cu noroc ! 707 01:40:12,040 --> 01:40:15,000 Care-i problema ? Tot Şahin ? 708 01:40:16,500 --> 01:40:21,880 Parcă a intrat în pământ. De luni bune nu-i dăm de urmă. 709 01:40:23,000 --> 01:40:29,630 V-am mai spus. Eu nu ştiu nimic. Nu l-am văzut pe Şahin. 710 01:40:31,580 --> 01:40:36,500 A vrut să ne distrugă dinastia folosind-o pe sultana Fahriye. 711 01:40:37,290 --> 01:40:39,830 Unul este fratele dv., 712 01:40:42,250 --> 01:40:44,920 iar cu cealaltă aveți o relație ascunsă. 713 01:40:46,250 --> 01:40:50,170 Iar dv. nu sunteți implicat, aşa-i ? 714 01:40:54,580 --> 01:40:58,000 Aşa-i. Aşa mă gândeam şi eu. 715 01:40:58,710 --> 01:41:02,920 Însă e clar că n-o să ne ajutați să-l găsim pe Şahin Giray. 716 01:41:04,080 --> 01:41:09,410 - Nu a luat legătura cu dv. ? - Nu aveți încredere în mine ? 717 01:41:10,000 --> 01:41:14,000 În dv. am, însă nu şi în fratele dv. 718 01:41:15,290 --> 01:41:19,000 Altfel, Măria Sa vă mai declara prinț moştenitor al Crimeii ? 719 01:41:21,540 --> 01:41:26,000 În locul dv., l-aş preda pe trădătorul de Şahin Giray 720 01:41:27,170 --> 01:41:31,130 şi i-aş cuceri inima Măriei Sale. 721 01:41:48,540 --> 01:41:51,420 Cauți trădătorul prea departe, şef al slugilor. 722 01:41:56,210 --> 01:42:01,000 Poate este aproape de tine. Chiar sub nasul tău. 723 01:42:05,580 --> 01:42:11,960 Însă tu nu-l vezi. 724 01:42:41,170 --> 01:42:45,420 Măria Ta, împreună cu prinții dv., arătați ca un platan. 725 01:42:47,040 --> 01:42:51,120 Copiii dv. sunt rădăcinile dv. O să vă dea putere. 726 01:42:52,670 --> 01:42:54,880 Iar dv. veți fi nemuritor împreună cu ei. 727 01:42:57,670 --> 01:43:03,420 Un tată, chiar şi după moarte, trăieşte în inima copiilor lui. 728 01:43:04,710 --> 01:43:06,130 Nu-i aşa ? 729 01:43:11,920 --> 01:43:15,500 Dinastia noastră a prins noi rădăcini. 730 01:43:17,580 --> 01:43:21,160 - Spre a nu se mai zgudui niciodată. - Amin ! 731 01:43:22,960 --> 01:43:25,170 Domnul să vă dea viață lungă, Măria Ta ! 732 01:43:40,960 --> 01:43:42,420 Kösem, tu rămâi. 733 01:44:18,170 --> 01:44:19,630 Nu înțeleg. 734 01:44:20,710 --> 01:44:25,380 Măria Sa o uitase pe Kösem. Ce s-a întâmplat acum, de-l domină ? 735 01:44:26,540 --> 01:44:28,580 Dumnezeu ştie ce-a făcut. 736 01:44:29,500 --> 01:44:34,000 Sigur e ceva la mijloc. Nu se putea fără motiv. 737 01:44:35,670 --> 01:44:37,170 O să aflu, Firdevs. 738 01:44:37,710 --> 01:44:40,130 O să stau cu ochii pe Kösem de acum înainte. 739 01:44:41,420 --> 01:44:46,000 Trebuie să fac asta pentru prințul meu, pentru viitorul lui Osman. 740 01:44:51,750 --> 01:44:54,880 Fără dv., seraiul nu a avut niciun farmec. 741 01:44:55,460 --> 01:44:57,460 Măria Sa s-a îndurat şi v-a iertat. 742 01:44:58,330 --> 01:45:01,410 Doar eu şi Domnul ştim ce-am pătimit aici luni la rând. 743 01:45:03,500 --> 01:45:07,170 - Sultana Safiye e înăuntru ? - Da, sultană, o anunț. 744 01:45:07,460 --> 01:45:11,040 Boierule Bulbul ! Nu e nevoie. 745 01:45:20,580 --> 01:45:22,040 Boierule Bulbul ! 746 01:45:23,460 --> 01:45:28,000 - Sunt curios. - Oare ce vrei să ştii ? 747 01:45:28,460 --> 01:45:30,790 Când o să vii în tabăra noastră. 748 01:45:32,290 --> 01:45:36,210 Uită-te la Cennet. E o cadână isteață. 749 01:45:37,540 --> 01:45:39,040 A găsit calea cea dreaptă. 750 01:45:39,710 --> 01:45:43,750 Cennet e moartă pentru mine. Pentru noi. 751 01:45:45,330 --> 01:45:50,000 Poate că ne-am împiedicat. Poate că trecem prin zile grele. 752 01:45:50,540 --> 01:45:56,870 Însă întunecimea nopții e mai adâncă cu o clipă de ivirea zorilor. 753 01:45:56,960 --> 01:45:58,380 Aşa să ştii ! 754 01:45:58,670 --> 01:46:03,170 Măria Sa v-a tăiat aripile, iar tu încă te lauzi. 755 01:46:04,460 --> 01:46:09,920 Nu e laudă, e adevăr. O să-ți vină şi ție rândul într-o zi. 756 01:46:10,460 --> 01:46:15,130 O să te culci într-o zi, dar n-o să te mai trezeşti. 757 01:46:16,920 --> 01:46:18,210 Aşteaptă, Hacî. 758 01:46:23,830 --> 01:46:27,500 Sultană, am venit să-mi iau rămas-bun. 759 01:46:29,330 --> 01:46:36,250 Îmi pare rău, vă las singură. Singură şi neputincioasă. 760 01:46:38,040 --> 01:46:39,460 Fără niciun sfanț. 761 01:46:41,170 --> 01:46:45,170 Nu-ți irosi răsuflarea, Handan. O să ai nevoie de ea. 762 01:46:48,500 --> 01:46:52,040 Nu eu o să vă rănesc sufletul, ci durerea pierderii copilului dv. 763 01:46:53,130 --> 01:46:55,340 O să trăiți cea mai amară durere. 764 01:46:56,210 --> 01:47:00,170 Sultana Fahriye va ieşi din lăcaş în cele din urmă. 765 01:47:00,920 --> 01:47:03,540 Ştiu prea bine ce speri. 766 01:47:04,000 --> 01:47:08,590 Dar nu-ți face iluzii. Măria Sa o să se îndure de Fahriye. 767 01:47:10,540 --> 01:47:14,080 Toți din jurul ei sunt pregătiți s-o ierte. 768 01:47:14,920 --> 01:47:18,540 Eu, Derviş-Paşa, soțul ei... 769 01:47:21,630 --> 01:47:24,630 În locul dv., nu m-aş baza aşa de mult pe Derviş-Paşa. 770 01:47:27,420 --> 01:47:30,750 Cine credeți că i-a dat lui Kösem mărturia care v-a distrus fata ? 771 01:47:31,830 --> 01:47:34,370 Kösem şi Derviş au întins capcana asta împreună. 772 01:47:35,580 --> 01:47:40,120 Ei v-au alungat de la serai şi au sacrificat-o pe fiica dv. 773 01:47:44,540 --> 01:47:46,210 Rămâneți cu bine, sultană ! 774 01:48:18,290 --> 01:48:19,870 Acum suntem o familie. 775 01:48:21,420 --> 01:48:24,750 Ne lipsea ceva. Acum suntem compleți. 776 01:48:28,380 --> 01:48:31,210 Am scăpat de toate poverile şi necazurile. 777 01:48:35,710 --> 01:48:37,210 Iarna s-a sfârşit. 778 01:48:39,420 --> 01:48:42,170 Ne-am trezit în primăvara care deschide petalele florilor. 779 01:48:44,290 --> 01:48:46,750 Atinge-mi inima cu mâna, ca şi cum ai atinge apa. 780 01:48:47,580 --> 01:48:50,960 Să nu mai ai suspiciuni în privința mea de acum înainte. 781 01:49:01,630 --> 01:49:04,840 Faceți loc ! Sultana-mamă ! 782 01:49:38,080 --> 01:49:43,250 Vai de noi ! Vai de noi ! Numai tu mă înțelegi. 783 01:49:43,460 --> 01:49:46,460 În definitiv, amândoi am încasat o palmă de la viață. 784 01:49:46,580 --> 01:49:48,290 Fie-ți milă de mine, boierule ! Te implor ! 785 01:49:48,380 --> 01:49:50,710 Taci odată, Pervane ! Mi-ai împuiat capul. 786 01:49:51,330 --> 01:49:54,120 Neruşinatul nu mai tace ! 787 01:49:55,250 --> 01:49:59,460 Cine eşti tu, să te implici în relațiile sultanei ? 788 01:50:00,710 --> 01:50:04,590 Iubire să fie, boierule. Ți-am dat cu atâta pomadă pe păr... 789 01:50:04,830 --> 01:50:08,290 Nu ți-e drag de mine deloc ? 790 01:50:10,040 --> 01:50:14,000 A fost inutil ! Inutil ! N-a fost bun de nimic ! 791 01:50:26,670 --> 01:50:28,670 Au fost aduse toate lucrurile de la Vechiul Serai ? 792 01:50:29,330 --> 01:50:33,960 Sigur că da, sultană. Acum stați în odaia sultanei-mamă. 793 01:50:35,080 --> 01:50:36,750 Puterea dv. este de netăgăduit. 794 01:50:44,580 --> 01:50:48,790 Sultană ! Sultana Halime vrea să vorbească cu dv. 795 01:50:51,210 --> 01:50:52,500 Să vină. 796 01:51:08,710 --> 01:51:10,130 Sultană ! 797 01:51:13,580 --> 01:51:15,250 Mă bucur că v-ați întors. 798 01:51:17,130 --> 01:51:19,590 Pe vremuri mințeai mai bine, Halime. 799 01:51:20,500 --> 01:51:24,540 Ce ai ? Te-a întristat întoarcerea mea ? 800 01:51:26,380 --> 01:51:28,460 Să fii mai atentă de acum înainte. 801 01:51:30,460 --> 01:51:33,380 O să se simtă ce greutate are sultana-mamă în harem. 802 01:51:36,210 --> 01:51:39,630 Prima dv. măsură va fi să scăpați de mine ? 803 01:51:40,790 --> 01:51:42,170 Asta insinuați ? 804 01:51:46,790 --> 01:51:50,120 Ce repede ați uitat motivul exilării dv. la Seraiul Lacrimilor ! 805 01:51:51,420 --> 01:51:53,630 Ați atentat la viața prințului meu. 806 01:51:54,250 --> 01:51:58,000 Dacă încercați din nou, consecințele vor fi grave. 807 01:52:00,670 --> 01:52:05,460 Cine se referă la prinț, Halime ? Eu mă refer la tine. 808 01:52:06,880 --> 01:52:08,380 Ai grijă ce faci ! 809 01:52:09,420 --> 01:52:14,000 N-o să te plângă nimeni şi n-o să întrebe nimeni de tine. 810 01:52:17,080 --> 01:52:18,370 Să ştii ! 811 01:52:42,380 --> 01:52:45,960 - Spune ! - Zău că eu nu am nicio vină ! 812 01:52:46,460 --> 01:52:49,920 Sultana Fahriye mi-a poruncit să-i trimit scrisoare lui Mehmet Giray. 813 01:52:51,750 --> 01:52:55,670 Eu sunt un amărât. Cum s-o refuz ? 814 01:52:56,170 --> 01:52:57,880 Am fost neputincios, sultană. 815 01:52:59,000 --> 01:53:00,540 Apoi, ce s-a întâmplat ? 816 01:53:01,210 --> 01:53:03,290 Oamenii paşei Derviş mi-au ținut calea. 817 01:53:03,380 --> 01:53:05,090 Apoi, m-au aruncat în fața paşei. 818 01:53:05,960 --> 01:53:10,170 Mi-a luat scrisoarea cu forța. 819 01:53:17,580 --> 01:53:21,580 Ce să facem cu el, sultană ? Îl sugrumăm şi-l aruncăm în Bosfor ? 820 01:53:24,920 --> 01:53:28,790 Ce lipsit de noroc sunt ! Oare ce păcate am ? 821 01:53:29,210 --> 01:53:33,710 Haide ! Mişcă-te, omule ! 822 01:53:34,710 --> 01:53:37,130 - Dispari ! Haide ! - Sultană ! 823 01:53:43,250 --> 01:53:48,210 Handan avea dreptate, Bulbul. Derviş şi Kösem au uneltit împreună. 824 01:53:48,920 --> 01:53:51,750 Ne-a zâmbit în față, iar pe la spate... 825 01:53:54,960 --> 01:53:58,590 Odaia asta tristă mi-a întunecat sufletul. Aranjeaz-o. 826 01:53:59,670 --> 01:54:04,800 Sultană, dacă-mi cereți, o dărâm şi o fac din nou. 827 01:54:08,040 --> 01:54:09,580 Să ştiți. 828 01:54:16,960 --> 01:54:20,170 Handan m-a amenințat fățiş. Este incredibil. 829 01:54:20,500 --> 01:54:23,750 Ce să spun, sultană ? A înțeles că nu se poate atinge de prințul Mustafa 830 01:54:23,830 --> 01:54:25,500 şi şi-a îndreptat atenția spre dv. 831 01:54:26,670 --> 01:54:29,590 Eu nu sunt o țintă uşoară. O să vadă. 832 01:54:30,580 --> 01:54:34,370 Şi acum ? Oare e bine să mergem la sultana Safiye ? 833 01:54:35,290 --> 01:54:36,790 Trebuie să luăm măsuri. 834 01:54:37,080 --> 01:54:41,540 Altfel, lacrimile n-o să-l mai ajute pe fiul meu. 835 01:54:55,540 --> 01:54:57,040 Sultană ! 836 01:55:02,540 --> 01:55:06,080 Măria Sa m-a iertat, Derviş. M-am întors la serai. 837 01:55:06,170 --> 01:55:11,170 În sfârşit ! Bine ați venit ! E o onoare. 838 01:55:16,380 --> 01:55:20,670 Căsătoria cu trădătoarea Fahriye este încă valabilă ? 839 01:55:21,580 --> 01:55:23,660 Măria Sa nu ți-a cerut să divorțezi ? 840 01:55:24,960 --> 01:55:26,540 E tot la lăcaş. 841 01:55:27,830 --> 01:55:31,790 Cât stă acolo, Măria Sa nu poate lua nicio decizie împotriva ei. 842 01:55:32,080 --> 01:55:33,580 Nu am nicio putere. 843 01:55:35,210 --> 01:55:41,540 Cândva, mi-ai spus despre o altă viață. Ai spus că o să scapi de trecut. 844 01:55:44,170 --> 01:55:45,670 Ai reuşit ? 845 01:55:48,460 --> 01:55:51,080 Pentru mine, o altă viață este imposibilă, sultană. 846 01:55:51,540 --> 01:55:53,000 Nu s-a putut. 847 01:55:56,000 --> 01:55:58,170 Oricât de mult aş vrea, nu s-a putut. 848 01:56:03,330 --> 01:56:06,790 N-ai găsit niciun indiciu despre averea sultanei Safiye, boierule Gurbuz ? 849 01:56:07,380 --> 01:56:10,840 Încă nu, sultană. Însă cercetez. 850 01:56:11,290 --> 01:56:14,170 Sultana Safiye nu se încrede cu uşurință în oameni. 851 01:56:14,420 --> 01:56:16,170 Am venit aici pentru altceva. 852 01:56:16,830 --> 01:56:18,960 Sultana Safiye l-a interogat pe boierul Pervane. 853 01:56:19,460 --> 01:56:21,710 A aflat că v-ați aliat cu Derviş-Paşa. 854 01:56:23,080 --> 01:56:24,870 Acum stă cu ochii pe paşă. 855 01:56:30,420 --> 01:56:32,500 Vechiul Serai 856 01:56:32,750 --> 01:56:38,630 Derviş-Paşa a îndrăznit să mă sape. S-a aliat cu Kösem. 857 01:56:41,130 --> 01:56:44,550 Paşa a căzut în mâinile unei copile ? 858 01:56:46,130 --> 01:56:51,000 Nu-ți imagina copila pe care ai adus-o de pe insula aceea. 859 01:56:53,670 --> 01:56:56,550 Singură mi-am făcut o duşmană redutabilă ! 860 01:56:57,460 --> 01:56:59,340 Încă pătimesc din cauza asta. 861 01:57:01,170 --> 01:57:05,090 Derviş-Paşa este vizirul-musaip al Măriei Sale. 862 01:57:06,330 --> 01:57:08,660 E primul dintre oamenii lui de încredere. 863 01:57:09,540 --> 01:57:11,710 Dacă ne luptăm pentru tron, 864 01:57:13,380 --> 01:57:15,630 mai întâi trebuie să străpungem armura lui. 865 01:57:16,750 --> 01:57:18,330 O să-şi ispăşească pedeapsa. 866 01:57:22,290 --> 01:57:23,500 Precum Kösem. 867 01:57:24,130 --> 01:57:29,130 Nu vă temeți, sultană. Orice armură are un punct slab. 868 01:57:32,460 --> 01:57:36,500 Sultană, a venit sultana Halime. 869 01:57:38,540 --> 01:57:39,870 Sper că e de bine. 870 01:57:42,750 --> 01:57:46,710 - Sultană ! - Paşă, trebuie să vorbim. 871 01:57:49,080 --> 01:57:52,660 Sultana Safiye a aflat că dv. mi-ați dat scrisoarea sultanei Fahriye. 872 01:57:54,330 --> 01:57:55,710 A aflat ? 873 01:57:59,210 --> 01:58:03,170 Dv. de unde ați aflat ? 874 01:58:04,250 --> 01:58:08,830 Gândiți-vă la sultana Safiye, nu la mine. Trebuie să fim precauți. 875 01:58:09,210 --> 01:58:11,710 Sultana o să-şi întoarcă săgețile către dv. 876 01:58:13,880 --> 01:58:16,250 Măria Sa i-a retezat aripile. 877 01:58:17,080 --> 01:58:21,830 E imposibil să-şi recapete puterea. 878 01:58:23,080 --> 01:58:25,330 Aş vrea să fiu la fel de sigură ca dv. 879 01:58:32,130 --> 01:58:34,050 Murat-Paşa s-a apropiat de Edirne. 880 01:58:35,630 --> 01:58:39,380 Oare cum au decurs negocierile cu trimisul împăratului Austriei ? 881 01:58:40,920 --> 01:58:42,460 Ce propuneri ne-or fi făcut ? 882 01:58:43,330 --> 01:58:48,080 Să dea Domnul să fie cu noroc ! Când putem pleca la drum ? 883 01:58:51,920 --> 01:58:53,380 Tu nu vii, Zulfikar. 884 01:58:55,290 --> 01:58:58,580 Rămâi aici, răspunzător de siguranța prinților mei. 885 01:59:02,750 --> 01:59:06,630 - Iertați-mă, pentru siguranța dv... - Nu e nevoie. 886 01:59:10,130 --> 01:59:11,840 E nevoie de tine aici. 887 01:59:23,630 --> 01:59:28,460 Vântul bate din altă direcție. E vremea să încheiem capitolele vechi. 888 01:59:32,500 --> 01:59:36,170 Nu mi-am închipuit că voi ajunge să aud asta de la tine, Halime. 889 01:59:38,330 --> 01:59:42,330 Vremurile nu seamănă între ele. Trăim într-o altă lume. 890 01:59:42,830 --> 01:59:46,750 E clar ce v-au făcut dv. Eu îmi fac griji pentru viața mea. 891 01:59:51,330 --> 01:59:55,370 Sultana Handan şi-a dat seama că nu se poate atinge de prințul meu 892 01:59:55,830 --> 01:59:57,040 şi m-a țintit pe mine. 893 01:59:58,080 --> 02:00:00,540 M-a amenințat imediat cum s-a întors. 894 02:00:01,420 --> 02:00:05,050 De ce ai venit ? Ce vrei de la mine ? 895 02:00:07,210 --> 02:00:11,080 Nu e greu de ghicit că nu-l mai vreți pe Măria Sa pe tron. 896 02:00:11,920 --> 02:00:14,590 Sunt sigură că ați trecut deja la acțiune. 897 02:00:15,380 --> 02:00:21,170 Aveți nevoie de un singur lucru. De un candidat la tron, de un prinț. 898 02:00:25,080 --> 02:00:29,460 Eşti o cadână isteață, dar de ce aş avea încredere în tine ? 899 02:00:31,880 --> 02:00:35,050 Fiindcă, de data asta, chiar aveți nevoie de mine, sultană. 900 02:00:40,710 --> 02:00:42,210 Nu sunt deloc liniştită. 901 02:00:48,750 --> 02:00:50,370 Te îngrijorezi degeaba. 902 02:00:50,790 --> 02:00:52,290 Zulfikar e aici. 903 02:00:54,080 --> 02:00:57,580 Derviş e aici. S-a întors şi mama. 904 02:00:59,330 --> 02:01:03,250 Eu îmi fac griji pentru tine. De ce te duci în Edirne ? 905 02:01:05,380 --> 02:01:08,590 O să fiu la vânătoare o vreme. O să vină şi Murat-Paşa. 906 02:01:10,960 --> 02:01:12,590 Apoi, ne întoarcem împreună. 907 02:01:13,960 --> 02:01:16,380 Însă o să plec în expediție imediat cum mă întorc. 908 02:01:19,460 --> 02:01:21,040 Trebuie să te obişnuieşti. 909 02:01:24,000 --> 02:01:26,210 Nu mă obişnuiesc. Nu pot. 910 02:01:28,080 --> 02:01:30,710 Vreau să fiu mereu lângă tine. Cel mai aproape. 911 02:02:19,130 --> 02:02:23,000 Ți-a revenit culoarea. Slavă Domnului, arăți bine. 912 02:02:25,130 --> 02:02:26,670 Sunt aici de luni bune. 913 02:02:29,330 --> 02:02:32,250 Nici nu-mi amintesc când v-am văzut ultima dată. 914 02:02:37,330 --> 02:02:41,160 Dv. ce faceți ? Ce se întâmplă afară ? 915 02:02:41,790 --> 02:02:46,290 - Spuneți-mi, vă rog. - Bine, nu-ți face griji pentru mine. 916 02:02:48,040 --> 02:02:53,500 Mă răzbun pe cei care au vrut să-ți ia ție viața, ca să cunosc eu iadul. 917 02:02:58,920 --> 02:03:00,840 A venit sfârşitul paşei Derviş. 918 02:03:03,670 --> 02:03:07,630 A făcut o mare greşeală dându-i scrisoarea lui Kösem. 919 02:03:09,750 --> 02:03:11,330 Iar acum va plăti. 920 02:03:17,170 --> 02:03:22,960 - Ce e ? Nu te bucuri ? - Ba da. 921 02:03:24,710 --> 02:03:29,170 Sigur că mă bucur. Să primească ce merită. 922 02:03:34,080 --> 02:03:35,370 Şi Kösem ? 923 02:03:43,710 --> 02:03:44,880 Cadână Seher ! 924 02:03:51,170 --> 02:03:53,670 - Ştii ce ai de făcut, da ? - Ştiu, boierule. 925 02:03:56,710 --> 02:04:01,460 Ce faci, cadână ? Ce faci ? Ascunde-l. 926 02:04:02,670 --> 02:04:04,000 Hai, fugi ! 927 02:04:31,460 --> 02:04:35,250 Numan, în noaptea asta acționăm. 928 02:05:14,000 --> 02:05:17,290 Calmați-vă, sultană. Nu-i nimic. Ați adormit. 929 02:05:44,880 --> 02:05:46,210 Intră ! 930 02:05:49,960 --> 02:05:56,880 Paşă, marele-vizir Lala Mehmet-Paşa a trimis veste. Vă aşteaptă în Divan. 931 02:05:58,630 --> 02:06:01,710 Ce s-a întâmplat la ora asta târzie ? 932 02:06:02,000 --> 02:06:03,420 Nu ştiu, paşă. 933 02:06:31,790 --> 02:06:36,420 Eycan ! Eunuci ! 934 02:06:38,790 --> 02:06:42,170 - Sultană, s-a întâmplat ceva ? - Mehmet nu e aici. E la tine ? 935 02:06:43,500 --> 02:06:45,290 Unde-i Mehmet ? Eunuci ! 936 02:07:22,080 --> 02:07:23,920 - Anunță-l că am venit. - Paşă ! 937 02:07:31,630 --> 02:07:34,550 Paşă, a venit Derviş-Paşa. 938 02:07:38,540 --> 02:07:39,870 Să intre. 939 02:07:57,420 --> 02:08:01,460 - M-ați chemat, paşă. - Cum să te chem, Derviş ? 940 02:08:02,790 --> 02:08:04,960 Ce treabă să am cu tine la ora asta ? 941 02:08:05,750 --> 02:08:11,330 Nu ştiu nimic. Am fost trezit şi mi s-a spus că mă chemați. 942 02:08:15,170 --> 02:08:20,050 Mehmet a dispărut ! Mehmet a dispărut ! A dispărut prințul ! 943 02:08:20,880 --> 02:08:24,130 Mehmet a dispărut ! Fiul meu a dispărut ! L-au răpit ! 944 02:08:24,960 --> 02:08:30,500 Golge ! Golge ! Mehmet nu e aici ! L-au răpit pe Mehmet. Găseşte-l ! 945 02:08:33,080 --> 02:08:34,250 Kösem ! 946 02:08:34,380 --> 02:08:37,210 - Cennet, Mehmet a dispărut. L-au răpit. - Cum să nu fie ?! 947 02:08:37,290 --> 02:08:39,960 Nu vă îngrijorați, sultană. Sigur l-au dus la doică. 948 02:08:44,920 --> 02:08:46,670 Boierule Hacî, ce se întâmplă ? 949 02:08:46,750 --> 02:08:50,420 Nici eu n-am înțeles, sultană. Spun că prințul Mehmet a dispărut. 950 02:08:55,710 --> 02:08:58,590 Care-i scopul tău ? Ce urmăreşti ? 951 02:08:59,040 --> 02:09:03,960 Asta voiam să vă întreb şi eu, mare-vizir. 952 02:09:04,710 --> 02:09:07,000 Ce înseamnă asta ? Vă jucați ? 953 02:09:07,710 --> 02:09:10,540 Jocurile murdare sunt treaba ta, paşă. 954 02:09:11,130 --> 02:09:14,670 Nu ai venit aici degeaba. Spune ce... 955 02:09:25,040 --> 02:09:26,290 Paşă ! 956 02:09:26,500 --> 02:09:28,210 M-ai otrăvit ! 957 02:09:36,170 --> 02:09:38,340 M-ai otrăvit ! 958 02:09:42,000 --> 02:09:44,170 Prindeți-l pe câine ! 959 02:09:47,880 --> 02:09:49,420 Ce faceți ? 960 02:10:04,380 --> 02:10:05,920 Mehmet ! 961 02:10:08,210 --> 02:10:09,670 Unde-i fiul meu ? 962 02:10:09,790 --> 02:10:12,830 Nu ştiu, sultană. Nu mi l-au adus pe prinț. 963 02:10:18,000 --> 02:10:20,420 Halime ! Sultană Halime ! 964 02:10:26,210 --> 02:10:31,130 Unde este ? Unde e nepotul meu ? Unde este prințul Mehmet ? 965 02:10:32,830 --> 02:10:35,040 La ce vă referiți ? Ce prinț ? 966 02:10:49,040 --> 02:10:53,250 Când paşa şi-a dat ultima suflare, a strigat că Derviş-Paşa l-a otrăvit. 967 02:11:00,380 --> 02:11:05,260 E o calomnie. Eu nu am nicio legătură. 968 02:11:06,960 --> 02:11:09,590 Ne-au întins o capcană. 969 02:11:19,130 --> 02:11:20,920 Nu plecați nicăieri, paşă. 970 02:11:35,170 --> 02:11:37,550 Găsiți-mi fiul ! Căutați peste tot ! 971 02:11:47,460 --> 02:11:53,540 Ce crezi că faci, Zulfikar ? Cum o să-i explici Măriei Sale ? 972 02:11:54,750 --> 02:11:59,630 Nu eu trebuie să-i explic, paşă. Ci dv. Intrați ! 973 02:12:12,080 --> 02:12:15,500 O să-i explicați Măriei Sale când se va întoarce din Edirne. 974 02:12:16,420 --> 02:12:19,300 Acuzațiile care vă sunt aduse sunt grave, paşă. 975 02:12:20,170 --> 02:12:22,590 Aşadar, crezi ce se spune. 976 02:12:23,670 --> 02:12:26,210 Am fost martor la cearta dv. cu marele-vizir. 977 02:12:27,040 --> 02:12:29,500 Voi doi vă duşmăniți de un car de ani. 978 02:12:30,920 --> 02:12:36,090 Greşeşti, Zulfikar. O să plăteşti ! 979 02:12:39,830 --> 02:12:41,080 O să plătesc ? 980 02:12:43,040 --> 02:12:46,250 Prinții şi sultanele sunt în grija mea, paşă. 981 02:12:47,080 --> 02:12:50,080 Accept să plătesc orice preț pentru siguranța lor. 982 02:13:33,580 --> 02:13:35,120 Cine eşti ? 983 02:14:40,500 --> 02:14:43,210 Serialul este inspirat de evenimente istorice. 984 02:14:45,000 --> 02:14:47,880 SFÂRŞITUL EPISODULUI 12 81729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.