All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E11.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,630 --> 00:00:26,880 Ce perfidie este asta, boierule Haci ? 2 00:00:27,880 --> 00:00:30,710 Sultana Fahriye e la fel de nemiloasă ca mama ei. 3 00:00:30,830 --> 00:00:33,080 Amândouă vor arde în flăcările iadului. 4 00:00:33,920 --> 00:00:37,840 Nu e aşa de simplu, cadână Kösem. E vorba despre o sultană. 5 00:00:38,290 --> 00:00:42,120 Nu o poți acuza fără dovezi. 6 00:00:45,580 --> 00:00:50,410 Stai liniştit, o să găsesc dovezi. La nevoie, o să le creez. 7 00:00:56,630 --> 00:01:00,090 Unde putea să se ducă, Derviş ? Trebuie să apară de undeva. 8 00:01:01,000 --> 00:01:03,130 Trebuie s-o găsim pe Fahriye până nu e prea târziu. 9 00:01:03,210 --> 00:01:04,790 Altă soluție nu avem. 10 00:01:05,250 --> 00:01:08,460 O să fac eu ceea ce trebuie. O s-o găsesc. 11 00:01:09,790 --> 00:01:15,580 Însă nu ştiu cum putem să-i ascundem asta Măriei Sale. Negreşit se va afla. 12 00:01:16,000 --> 00:01:21,210 E în joc reputația dinastiei. Şi a ta. Aşa că o să tăcem. 13 00:01:23,330 --> 00:01:26,910 Cennet, avertizează-i pe toți. Nimeni nu va afla. 14 00:01:43,540 --> 00:01:46,750 Cadână Kösem, boierule Haci... Ce căutați aici ? 15 00:01:47,500 --> 00:01:49,880 Sultana Safiye e aici. Să nu vă vadă. 16 00:01:50,130 --> 00:01:52,960 - De ce a venit ? - Situația e tare complicată. 17 00:01:53,290 --> 00:01:55,620 Sultana Fahriye nu este. A plecat. 18 00:01:56,580 --> 00:02:00,330 Nimeni nu ştie unde este. A dispărut. 19 00:04:20,710 --> 00:04:24,250 KÖSEM Episodul 11 20 00:04:26,830 --> 00:04:29,250 Cum adică nu e de găsit Mehmet Giray ? 21 00:04:34,920 --> 00:04:38,170 Aseară s-a retras în odaia lui. Apoi, nu l-a mai văzut nimeni. 22 00:04:38,250 --> 00:04:39,960 De dimineață am observat. 23 00:04:42,580 --> 00:04:47,210 De dimineață ați observat... Javră incapabilă ! 24 00:04:47,670 --> 00:04:51,300 Aşa vă faceți datoria ? Întrebați-i pe toți ! 25 00:04:51,830 --> 00:04:54,830 Aflați pe cine a cumpărat Mehmet Giray ! 26 00:04:58,000 --> 00:05:00,500 Să vedem ce va face sultana Safiye de data asta. 27 00:05:01,000 --> 00:05:03,880 O să nege. O să spună că nu-i adevărat. 28 00:05:03,960 --> 00:05:05,710 Nu cred că va ieşi ceva din asta. 29 00:05:05,920 --> 00:05:09,380 Tocmai asta vreau şi eu. Să nege, să mintă. 30 00:05:10,380 --> 00:05:13,840 E într-o mare mocirlă. Şi o să se afunde tot mai mult. 31 00:05:25,000 --> 00:05:27,330 Îmi era dat să pățesc şi asta ? 32 00:05:28,290 --> 00:05:31,170 Fata mea a făcut ce n-a făcut duşmanul. 33 00:05:31,250 --> 00:05:34,960 Dacă va continua aşa, o să-mi aducă sfârşitul. 34 00:05:35,710 --> 00:05:38,210 - Ferească Sfântul, sultană ! - Amin ! 35 00:05:40,580 --> 00:05:43,540 Faceți loc ! Majestatea Sa sultanul Ahmet-Han ! 36 00:05:50,790 --> 00:05:53,000 - Măria Ta ! - Sultană ! 37 00:05:56,880 --> 00:06:01,460 Am auzit că ați vizitat-o pe sultana Fahriye. E sănătoasă ? 38 00:06:03,750 --> 00:06:07,920 Eram îngrijorată. Nu a fost dornică să se căsătorească. 39 00:06:08,790 --> 00:06:14,920 Slavă Domnului, e bine. A acceptat situația. De ce întrebi ? 40 00:06:17,830 --> 00:06:20,660 Am auzit că a fugit. 41 00:06:23,460 --> 00:06:25,790 Am vrut să aflu dacă e adevărat. 42 00:06:28,000 --> 00:06:31,250 Cine îndrăzneşte să spună o asemenea minciună ? 43 00:06:32,630 --> 00:06:34,420 Nicidecum nu este adevărat. 44 00:06:41,420 --> 00:06:44,130 - Doar... - Doar ce, sultană ? 45 00:06:50,000 --> 00:06:52,880 S-a certat cu Derviş-Paşa aseară. 46 00:06:54,170 --> 00:06:58,590 De dimineață, a plecat de la serai fără să anunțe pe nimeni. 47 00:06:59,250 --> 00:07:00,830 Au crezut că a fugit. 48 00:07:01,670 --> 00:07:05,130 Însă a vrut să meargă să se roage la Eyup Sultan 49 00:07:05,880 --> 00:07:09,670 şi să stea puțin singură. Asta-i tot. 50 00:07:14,920 --> 00:07:19,000 E clar, sultana nu e mulțumită de fericirea pe care i-am dăruit-o. 51 00:07:21,710 --> 00:07:27,080 Am avertizat-o. Se va comporta demn de o sultană. 52 00:07:29,380 --> 00:07:34,590 Diseară o s-o vizitez. La nevoie, vorbesc şi eu cu ea. 53 00:08:44,750 --> 00:08:47,000 Privind de aici, pare o poveste. 54 00:08:48,710 --> 00:08:51,790 Însă, dincolo de acele ziduri, a fost iadul pentru mine. 55 00:08:53,130 --> 00:08:57,170 Am stat în mijlocul flăcărilor. Un iad în care am ars. 56 00:09:03,960 --> 00:09:08,790 A trecut, sultană. Nu te mai întorci acolo. 57 00:09:09,250 --> 00:09:11,130 Te duc în grădinile raiului. 58 00:09:16,880 --> 00:09:19,960 Să pornim la drum ! Ce mai aşteptăm ? 59 00:09:22,580 --> 00:09:24,080 Nu te îngrijora. 60 00:09:24,460 --> 00:09:27,540 După ce se lasă întunericul, ridicăm ancora şi plecăm. 61 00:09:31,540 --> 00:09:36,670 Prințe, spune-mi adevărul ! Pe cine aşteptăm ? 62 00:09:39,000 --> 00:09:41,250 Pe Şahin Giray, aşa-i ? 63 00:09:44,250 --> 00:09:46,080 Am aranjat totul. 64 00:09:47,330 --> 00:09:50,830 Reyhan o să-l salveze pe Şahin din temniță. O să-l aducă aici. 65 00:09:50,920 --> 00:09:53,340 O să plecăm împreună. Vă rog să mă înțelegeți. 66 00:09:53,420 --> 00:09:55,380 Nu pot să-i întorc spatele. 67 00:09:57,960 --> 00:10:04,880 Eu las totul în urmă. Seraiul, averea, puterea, familia, totul... 68 00:10:09,130 --> 00:10:15,050 Derviş l-ar omorî pe Şahin pe loc. Şi-aşa, a încercat. A scăpat cu greu. 69 00:10:17,960 --> 00:10:22,500 Nu-l pot lăsa pe Şahin în voia sorții. Cum să fac asta, sultană ? 70 00:10:22,630 --> 00:10:26,130 Cum să renunț la el ? El este fratele meu. 71 00:10:27,380 --> 00:10:32,510 Eu mi-am pătat mâinile cu sânge. Am săvârşit cel mai mare păcat. 72 00:10:33,670 --> 00:10:36,000 Am atentat la viața Măriei Sale. 73 00:10:38,710 --> 00:10:40,840 Tu nu poți renunța la Şahin Giray ? 74 00:10:45,000 --> 00:10:46,790 Sultană... 75 00:10:53,540 --> 00:10:55,790 - Kösem ! - Ce s-a întâmplat, calfă Cennet ? 76 00:10:55,880 --> 00:11:00,090 Să trăieşti ! S-a întâmplat aşa cum ai vrut. Sultana a mințit. 77 00:11:01,250 --> 00:11:02,920 Măria Sa ce-a spus ? 78 00:11:03,000 --> 00:11:05,830 Diseară se va duce la seraiul sultanei Fahriye. 79 00:11:06,580 --> 00:11:08,750 Atunci vor ieşi la iveală minciunile. 80 00:11:08,830 --> 00:11:11,910 Bun. Trebuie s-o găsim pe sultana Fahriye. 81 00:11:12,210 --> 00:11:14,590 Altfel, secretul nostru nu va fi de folos. 82 00:11:14,710 --> 00:11:18,250 Să afle Măria Sa. Totul depinde de o poruncă de-a sa. 83 00:11:18,670 --> 00:11:21,710 O s-o găsească, oriunde s-ar afla. 84 00:11:22,790 --> 00:11:26,500 Du-te ! Să nu bănuiască nimeni. Să mă anunți dacă se întâmplă ceva. 85 00:11:37,000 --> 00:11:41,540 Tu ce cauți aici ? Cum să intri în odaia mea fără ştirea mea ? 86 00:11:42,540 --> 00:11:45,460 Ai greşit, Kösem. Asta nu este odaia ta. 87 00:11:46,080 --> 00:11:49,620 E odaia cadânelor favorite. Ai uitat ? 88 00:11:51,210 --> 00:11:53,590 Şi eu sunt o cadână favorită a Măriei Sale. 89 00:11:57,080 --> 00:11:59,160 Du-te şi găseşte-ți alt loc ! 90 00:11:59,830 --> 00:12:03,620 Nu plec nicăieri, Kösem ! Boierul Haci a spus să stau aici. 91 00:12:04,170 --> 00:12:08,000 Poate să-ți placă sau nu. O să stau aici de acum înainte. 92 00:12:17,000 --> 00:12:18,710 Boierule Haci ! 93 00:12:21,420 --> 00:12:24,630 Tu i-ai spus Katerinei să se mute în odaia mea. E adevărat ? 94 00:12:26,420 --> 00:12:30,000 De ce te înfurii pe mine, Kösem ? Eu îndeplinesc ordine. 95 00:12:30,960 --> 00:12:35,420 - Cine a poruncit ? Măria Sa ? - Eu am poruncit, cadână Kösem. 96 00:12:38,790 --> 00:12:40,290 Şef al slugilor ! 97 00:12:46,830 --> 00:12:48,870 Astea sunt regulile haremului. 98 00:12:49,170 --> 00:12:52,250 Dacă una dintre slujnicele Măriei Sale devine cadână favorită, 99 00:12:52,330 --> 00:12:54,660 locul ei este la etajul cadânelor favorite. 100 00:12:55,040 --> 00:12:56,790 Sunt atâtea odăi la etajul cadânelor favorite... 101 00:12:56,880 --> 00:12:58,590 De ce ați ales-o pe a mea ? 102 00:12:59,000 --> 00:13:02,250 Nu există un motiv anume. Aşa s-a nimerit. 103 00:13:03,040 --> 00:13:08,670 - Bine, o să-i explicați Măriei Sale. - Cadână ! 104 00:13:14,170 --> 00:13:18,670 Mulți stau în calea mea în serai. Vreți să fiți unul dintre ei ? 105 00:13:19,380 --> 00:13:25,340 Eu îl slujesc doar pe Măria Sa. Se aplică ce scrie la carte. 106 00:13:25,880 --> 00:13:31,000 Toți se vor supune regulilor. Altfel, cum să-l apăr pe Măria Sa ? 107 00:13:32,420 --> 00:13:38,250 - Apărați-l de alții, nu de mine. - Cadână ! Cadână ! 108 00:13:40,420 --> 00:13:42,000 Cadână ! 109 00:13:44,500 --> 00:13:48,000 Iertați-mă, Măria Ta. Nu am putut s-o opresc. 110 00:13:58,710 --> 00:14:01,710 Ce e, Kösem ? Ce s-a întâmplat ? 111 00:14:02,290 --> 00:14:04,000 Cadâna Katerina e problema. 112 00:14:04,080 --> 00:14:06,580 S-a mutat în odaia mea din ordinul şefului slugilor. 113 00:14:06,670 --> 00:14:09,920 Nu vreau să stau în acelaşi serai cu ea, darămite în aceeaşi odaie ! 114 00:14:11,290 --> 00:14:13,330 Pregăteşte-te pentru diseară. 115 00:14:13,750 --> 00:14:16,210 O vizitez pe sultana Fahriye, iar tu mă însoțeşti. 116 00:14:22,080 --> 00:14:23,710 Katerina ? 117 00:14:24,330 --> 00:14:28,620 O să fac ceea ce trebuie, Kösem. Întoarce-te în odaie acum. 118 00:14:30,500 --> 00:14:32,250 Eu am treabă. 119 00:14:39,290 --> 00:14:40,710 Zulfikar ! 120 00:14:43,580 --> 00:14:44,710 Măria Ta ! 121 00:14:44,790 --> 00:14:48,790 Ați anunțat-o pe mama ? Să vină să-şi vadă nepotul. 122 00:14:49,710 --> 00:14:52,500 A fost anunțată. Trebuie să ajungă. 123 00:14:53,000 --> 00:14:54,830 Bine. 124 00:14:56,040 --> 00:15:01,170 O să merg în sala de audiențe. Mă aşteaptă Groparul Murat-Paşa. 125 00:15:56,130 --> 00:15:58,050 Prințul este ca o rază de lună. 126 00:15:58,130 --> 00:16:01,800 Slăvit fie Domnul ! Mi-a dat să trăiesc şi zilele astea. 127 00:16:21,750 --> 00:16:24,460 Halime, ce cauți aici ? 128 00:16:26,210 --> 00:16:28,960 Nu-ți face griji. Am venit să-l văd pe prinț. 129 00:16:30,960 --> 00:16:33,920 Sultană ? Osman ? 130 00:16:35,750 --> 00:16:38,500 Am venit să-i dau un talisman împotriva deochiului. 131 00:16:48,330 --> 00:16:52,790 Nu vă obosiți. Ştiu ce vă trece prin minte. 132 00:16:53,830 --> 00:16:58,660 Tu eşti de vină, Halime. Păcatele tale de până acum. 133 00:17:02,170 --> 00:17:04,090 Nu mă confundați cu dv. 134 00:17:05,130 --> 00:17:09,630 Eu nu am atentat niciodată la viața unui prinț. Nu aş face asta. 135 00:17:11,670 --> 00:17:14,590 Însă dv. ați fost surghiunită din cauza asta. 136 00:17:18,330 --> 00:17:20,540 Sultană ! 137 00:17:49,250 --> 00:17:51,330 Felicitări, Măria Ta ! 138 00:17:52,040 --> 00:17:58,750 Să ne bucurăm cu toții pentru mărețul prinț Osman. 139 00:17:59,210 --> 00:18:03,290 Doamne-ajută, Murat-Paşa ! Numele lui e Osman. 140 00:18:04,040 --> 00:18:07,290 O să fie un războinic viteaz, la fel ca înaintaşul lui faimos. 141 00:18:07,580 --> 00:18:09,120 Amin ! 142 00:18:09,670 --> 00:18:16,250 Dacă acceptați, vreau să vă înmânez ceva cu acest prilej. 143 00:18:30,920 --> 00:18:36,540 - Sabia asta... - E sabia de retragere a umilului. 144 00:18:37,790 --> 00:18:41,580 Am folosit-o în expediția din Szigetvar, 145 00:18:42,000 --> 00:18:47,000 ultima expediție a sultanului Suleyman-Han. 146 00:18:48,670 --> 00:18:53,090 Se numeşte sabia victorioasă. 147 00:19:06,380 --> 00:19:12,670 Din păcate, Măria Sa a aflat. A pus întrebări. 148 00:19:13,540 --> 00:19:16,920 I-am spus că e un zvon, însă e clar că are bănuieli. 149 00:19:18,040 --> 00:19:21,210 Vrea să vină la seraiul dv. diseară, 150 00:19:22,250 --> 00:19:25,330 ca să vă vadă pe dv. şi pe sultana Fahriye. 151 00:19:29,420 --> 00:19:33,500 Oamenii mei s-au răspândit peste tot. O caută peste tot. 152 00:19:34,540 --> 00:19:37,000 Dar parcă a intrat în pământ. 153 00:19:38,500 --> 00:19:40,960 - Noi ce-o să facem, paşă ? - Tu întoarce-te în harem. 154 00:19:41,250 --> 00:19:42,790 O să găsesc eu o soluție. 155 00:19:49,500 --> 00:19:51,040 Paşă ! 156 00:19:51,750 --> 00:19:55,210 Şahin Giray a scăpat din atac. Nu a murit. 157 00:20:05,380 --> 00:20:08,260 Nu mă gândeam că o să mă bucur că Şahin Giray nu a murit. 158 00:20:18,000 --> 00:20:23,670 Răposatul sultan Suleyman-Han a ieşit din cortul imperial 159 00:20:24,420 --> 00:20:26,920 în fața cetății Szigetvar. 160 00:20:28,210 --> 00:20:30,880 Era bătrân, obosit, 161 00:20:32,170 --> 00:20:37,840 însă stătea în fața noastră ca un munte vechi. 162 00:20:39,420 --> 00:20:41,670 Povesteşte-mi ce a spus. 163 00:20:44,750 --> 00:20:50,880 Vitejii mei, voinici ce ridicați sabia în numele Domnului 164 00:20:52,080 --> 00:20:55,790 şi o coborâți în numele Profetului... 165 00:20:57,880 --> 00:21:03,210 Spuneți ruga pentru ultima dată şi atacați duşmanul ! 166 00:21:04,540 --> 00:21:08,000 Cu voia Domnului, asta-i ziua noastră ! 167 00:21:08,750 --> 00:21:14,330 Domnul, rugile şi vântul sunt de partea noastră. 168 00:21:17,750 --> 00:21:21,540 Victoria şi raiul ne sunt sortite. 169 00:21:22,750 --> 00:21:28,040 Eu cred. Cetatea Szigetvar va cădea până în zori. 170 00:21:28,750 --> 00:21:32,000 Nu mă dezamăgiți, vitejii mei. 171 00:21:38,830 --> 00:21:45,460 În ziua aceea, Măria Ta, am ridicat sabia asta în aer. 172 00:21:47,250 --> 00:21:51,580 Am fost unul dintre slujitorii norocoşi care l-au văzut ultima dată 173 00:21:52,420 --> 00:21:54,340 pe răposatul nostru sultan. 174 00:22:01,130 --> 00:22:05,590 Cetatea Szigetvar a căzut până în zori. 175 00:22:08,710 --> 00:22:10,710 Odihnească-se în pace ! 176 00:22:14,880 --> 00:22:16,300 Intră ! 177 00:22:18,710 --> 00:22:21,630 Măria Ta, a venit în capitală Cigalizade Sinan-Paşa, 178 00:22:21,710 --> 00:22:24,750 comandantul armatei din Răsărit. E o chestiune importantă. 179 00:22:27,460 --> 00:22:29,170 Să intre ! 180 00:22:32,420 --> 00:22:34,000 Măria Ta ! 181 00:22:35,080 --> 00:22:37,960 Sper că e de bine, Cigalizade-Paşa. Ce ai ? 182 00:22:39,380 --> 00:22:44,460 Nasuh-Paşa a fost învins de Tavil Hasan, căpetenia Celali, 183 00:22:44,580 --> 00:22:48,210 şi s-a retras în Kutahya. Nu s-a mulțumit. 184 00:22:48,580 --> 00:22:53,370 A poruncit să i se taie capul paşei Kejdehan Ali, beiul Anatoliei. 185 00:23:35,460 --> 00:23:41,000 Ce zile am petrecut în odaia asta ! O viață marcată mai mult de tristețe. 186 00:23:43,170 --> 00:23:46,000 Am crezut că va trece totul când voi deveni sultană-mamă. 187 00:23:47,790 --> 00:23:50,000 Însă chinul nu s-a terminat. 188 00:23:50,670 --> 00:23:53,750 Se va termina, sultană. O să vă întoarceți. 189 00:23:55,790 --> 00:24:00,790 Numai să fie găsită sultana Fahriye. Restul va veni de la sine. 190 00:24:01,920 --> 00:24:04,500 O să-i scot inima cu mâna mea ticăloasei. 191 00:24:05,960 --> 00:24:09,250 Cum să-şi trădeze propriul sânge ?! Ce îndrăzneală este asta ? 192 00:24:10,460 --> 00:24:15,340 Trebuie să avem răbdare. Cadâna Kösem e grozavă. 193 00:24:17,170 --> 00:24:19,250 A socotit totul. 194 00:24:22,580 --> 00:24:26,830 Spune că o va nimici pe sultana Safiye. Altceva nu spune. 195 00:24:45,170 --> 00:24:51,170 Se caută calea cea sigură. 196 00:24:52,750 --> 00:24:57,580 Pierdem timp şi soldați. Slăbiciunea e mare. 197 00:24:58,630 --> 00:25:00,710 Facem tot ce putem, paşă. 198 00:25:02,210 --> 00:25:06,710 Cred că trebuie să luăm legătura cu căpeteniile răzvrătiților. 199 00:25:08,750 --> 00:25:14,040 La ce te gândeşti, Sinan-Paşa ? O să negociem cu răzvrătiții ? 200 00:25:15,420 --> 00:25:22,050 Murat-Paşa, toți ştiu situația. De aceea te-am chemat aici. 201 00:25:22,130 --> 00:25:28,260 - Care-i sfatul tău ? - Să le săpăm groapa, Măria Ta. 202 00:25:29,540 --> 00:25:35,500 S-o săpăm adânc, ca să nu mai rămână niciun răzvrătit. 203 00:25:37,330 --> 00:25:38,790 Cum ? 204 00:25:38,880 --> 00:25:42,880 Să terminăm războiul cu Austria mai întâi. 205 00:25:43,960 --> 00:25:48,040 Apoi, dacă sunteți de acord, strâng armata imperială 206 00:25:48,210 --> 00:25:54,000 şi mă duc în Anatolia, drept comandant al oastei. 207 00:25:56,000 --> 00:26:00,540 Nu contează dacă pun sau nu mâna pe sabie. 208 00:26:01,040 --> 00:26:08,330 Cine se supune trăieşte. Cine nu se supune moare. 209 00:26:11,000 --> 00:26:15,250 Bine. O să mai discutăm despre asta. 210 00:26:26,750 --> 00:26:30,290 Zulfikar, spune-i paşei Nasuh să vină imediat. 211 00:26:31,000 --> 00:26:34,340 Va plăti cu capul pentru incompetență şi pentru nesupunere. 212 00:26:36,380 --> 00:26:38,300 Cum porunciți. 213 00:26:38,460 --> 00:26:41,420 - Zulfikar ! - Măria Ta ! 214 00:26:43,290 --> 00:26:48,210 E a doua oară. A intrat a doua oară în iatacul meu fără să fie anunțată. 215 00:26:49,040 --> 00:26:52,330 Iertați-mă, Măria Ta. Nu am putut s-o împiedic. 216 00:26:54,250 --> 00:27:00,000 O să poți, Zulfikar. Nici Kösem, nici altcineva. 217 00:27:02,380 --> 00:27:05,460 Nimeni nu poate intra aşa de uşor în iatacul meu. 218 00:27:30,920 --> 00:27:35,670 Pâine ! Pâine ! 219 00:27:40,170 --> 00:27:45,210 Bostangiu ! Bostangiu ! Omul ăsta a murit. 220 00:28:25,210 --> 00:28:26,920 Şahin Giray... 221 00:28:30,920 --> 00:28:33,380 Nu ai de gând să renunți, aşa-i ? 222 00:28:36,580 --> 00:28:40,870 Derviş-Paşa, faimosul ginere al sultanei Safiye... 223 00:28:42,580 --> 00:28:45,330 Soția dv., sultana Fahriye, ce face ? 224 00:28:45,830 --> 00:28:49,330 Din câte am auzit, ai pierdut-o chiar din prima zi. 225 00:28:50,670 --> 00:28:53,630 Aseară ai scăpat, dar în seara asta nu mai ai scăpare. 226 00:28:53,790 --> 00:28:55,580 Te sugrum cu mâinile mele. 227 00:28:57,250 --> 00:29:00,380 Toți vor şti că ai murit în timp ce încercai să fugi. 228 00:29:04,040 --> 00:29:05,920 Sau... 229 00:29:16,460 --> 00:29:23,710 Îmi spui unde sunt sultana Fahriye şi fratele tău, iar eu îți dau drumul. 230 00:29:42,210 --> 00:29:43,670 Prințe ! 231 00:29:43,750 --> 00:29:46,170 Reyhan, spune imediat ce s-a întâmplat ! 232 00:29:46,250 --> 00:29:48,880 Şahin a fost rănit în timp ce încerca să fugă. 233 00:29:49,000 --> 00:29:50,750 - Are nevoie de ajutorul dv. - Ce ? 234 00:29:51,040 --> 00:29:55,080 Nu, Mehmet ! Să plecăm imediat de aici ! 235 00:29:56,130 --> 00:29:58,050 Aşteaptă-mă sus. 236 00:30:02,960 --> 00:30:07,710 Sultană, Şahin are nevoie de mine. Nu vă faceți griji, mă întorc repede. 237 00:30:08,130 --> 00:30:13,670 Nu, Mehmet ! Te rog, nu pleca ! Nu mă lăsa singură. 238 00:30:14,960 --> 00:30:18,000 Poate fi o capcană. Sunt bostangii peste tot acum. 239 00:30:20,250 --> 00:30:24,080 Nu vă temeți. Aşteptați-mă. Vin imediat. 240 00:30:26,580 --> 00:30:29,750 Nu ! Nu, te rog ! 241 00:30:57,710 --> 00:31:02,130 - Şahin, eşti bine ? - Mehmet... 242 00:31:07,080 --> 00:31:10,040 Reyhan a spus că eşti rănit. 243 00:31:15,170 --> 00:31:16,840 Ce s-a întâmplat, Şahin ? 244 00:31:17,710 --> 00:31:23,210 Eu i-am cerut să spună aşa. Derviş ne-a întins o capcană. 245 00:31:24,170 --> 00:31:26,960 - Am fost prinşi. - Derviş ? 246 00:31:30,540 --> 00:31:32,830 S-a făcut o înțelegere. 247 00:31:33,670 --> 00:31:37,630 Pentru viața şi pentru libertatea noastră. 248 00:31:39,830 --> 00:31:41,660 Sultana Fahriye... 249 00:31:46,250 --> 00:31:48,210 Să nu îndrăzneşti ! 250 00:31:54,170 --> 00:32:00,130 Reyhan ! Reyhan, deschide ! Reyhan, deschide ! Deschide ! 251 00:32:13,170 --> 00:32:14,960 Mehmet ? 252 00:32:16,420 --> 00:32:23,000 Derviş-Paşa ? Ce căutați aici ? Unde-i Mehmet ? 253 00:32:26,000 --> 00:32:30,000 Mehmet Giray, cel pentru care ați încercat să-l omorâți pe Măria Sa, 254 00:32:30,130 --> 00:32:33,340 cel pentru care v-ați călcat mândria în picioare, v-a trădat. 255 00:32:35,250 --> 00:32:37,420 V-a oferit în schimbul fratelui lui. 256 00:32:40,540 --> 00:32:42,540 Ne întoarcem la seraiul nostru. 257 00:33:17,420 --> 00:33:18,880 Ce ciudat ! 258 00:33:19,580 --> 00:33:22,580 Totul este pregătit, însă sultana şi paşa lipsesc. 259 00:33:29,170 --> 00:33:33,000 Măria Ta, bine ați venit ! 260 00:33:35,040 --> 00:33:37,330 Iertați-mă, nu v-am întâmpinat. 261 00:33:37,420 --> 00:33:39,340 Sultana nu se simte bine. 262 00:33:42,080 --> 00:33:45,290 Ce are ? Vreau s-o văd imediat. 263 00:33:53,630 --> 00:34:00,510 - Măria Ta ! Bine ați venit ! - Bine v-am găsit, sultană ! 264 00:34:02,920 --> 00:34:06,420 Sunteți palidă. Ce aveți ? V-au consultat medicii ? 265 00:34:07,880 --> 00:34:12,960 Sunt puțin slăbită. Amețesc. Însă acum sunt bine. 266 00:34:14,420 --> 00:34:18,960 Ce onoare mare să vă primim la serai ! Nu-i aşa, Derviş-Paşa ? 267 00:34:19,250 --> 00:34:22,000 Sigur că da. Bine ați venit şi dv. ! 268 00:34:22,540 --> 00:34:24,330 Bine v-am găsit, paşă ! 269 00:34:47,460 --> 00:34:49,000 Intră ! 270 00:34:49,040 --> 00:34:54,750 Sultană, o veste bună ! Derviş-Paşa a trimis veste. 271 00:34:55,000 --> 00:34:57,420 A găsit-o pe sultană şi s-au întors la serai. 272 00:34:58,170 --> 00:35:03,250 Slavă Domnului ! Am evitat un mare dezastru. 273 00:35:05,750 --> 00:35:09,670 Însă Măria Sa s-a dus împreună cu cadâna Kösem. 274 00:35:11,290 --> 00:35:14,870 Cadâna asta iar pune ceva la cale. Vă spun eu... 275 00:35:16,960 --> 00:35:20,920 - S-o aduceți la mine când se întorc. - Cum porunciți. 276 00:35:26,790 --> 00:35:28,620 Nu te mai plimba pe-aici. 277 00:35:30,580 --> 00:35:32,370 Sultană ! 278 00:35:33,500 --> 00:35:35,830 Să treceți cu bine peste asta ! Ați ajuns la timp. 279 00:35:37,170 --> 00:35:39,210 Ce tot spui ? 280 00:35:39,630 --> 00:35:43,460 Ați înțeles ce spun. Ați venit de departe ? 281 00:35:48,380 --> 00:35:50,380 Taci, Kösem ! 282 00:35:50,960 --> 00:35:55,420 Să nu cumva să te implici în ce nu te priveşte ! O să regreți. 283 00:35:56,880 --> 00:36:00,250 Ce problemă să am eu cu dv. ? Vă faceți păcate. 284 00:36:19,710 --> 00:36:22,540 Asigură-ți liniştea în casă cât mai repede, Derviş. 285 00:36:23,000 --> 00:36:25,420 Vreau să te gândeşti la treburile de stat. 286 00:36:26,500 --> 00:36:30,000 Ticălosul de Nasuh-Paşa a fost înfrânt de răzvrătiți şi a plecat. 287 00:36:31,750 --> 00:36:34,750 Porunciți să-l prind şi să-l aduc în fața dv. 288 00:36:35,210 --> 00:36:38,460 Am trimis un firman. Negreşit va veni în fața mea. 289 00:36:48,790 --> 00:36:52,830 Faceți loc ! Majestatea Sa sultanul Ahmet-Han ! 290 00:37:23,500 --> 00:37:28,370 Ce i-ai făcut lui Mehmet ? Ce i-ai făcut, blestematule ? Spune ! 291 00:37:31,920 --> 00:37:34,210 Aşadar, tot la el vă gândiți. 292 00:37:34,460 --> 00:37:38,250 Păcat ! Era bine să vă prețuiască şi el la fel de mult. 293 00:37:38,960 --> 00:37:42,840 A renunțat la tine pentru ticălosul de Şahin Giray. 294 00:37:51,210 --> 00:37:58,040 Îl vreau pe Mehmet, Derviş. Doar el îmi poate alina durerea inimii. 295 00:38:30,630 --> 00:38:32,800 Te învârți prea mult în jurul nostru. 296 00:38:33,920 --> 00:38:36,630 Ce ai căutat noaptea la seraiul lui Fahriye ? 297 00:38:37,920 --> 00:38:41,420 Măria Sa a vrut să merg cu el. Era îngrijorat pentru sultana Fahriye. 298 00:38:41,960 --> 00:38:45,130 Sigur s-a liniştit când a văzut-o cu ochii lui. 299 00:38:46,040 --> 00:38:48,210 Ați găsit-o şi ați adus-o la fix. 300 00:38:48,750 --> 00:38:52,670 Derviş-Paşa s-a străduit să-i arate Măriei Sale că totul este în regulă. 301 00:38:53,920 --> 00:38:56,500 Azi ați avut noroc. Dar mai încolo ? 302 00:39:03,540 --> 00:39:09,080 Mai bine ai naşte un prinț decât să ne stai în cale. 303 00:39:11,080 --> 00:39:13,160 Poate aşa ai fi şi tu utilă. 304 00:39:16,170 --> 00:39:21,090 Poate că celelalte au fost nevoite să urce scările una câte una, ca dv., 305 00:39:21,540 --> 00:39:26,500 însă eu nu sunt nevoită. Nu mă comparați cu nimeni. 306 00:40:02,170 --> 00:40:08,550 Kösem ! Ai auzit ? Katerina iar s-a dus la Măria Sa. 307 00:43:45,460 --> 00:43:48,960 Vechiul Serai 308 00:43:49,130 --> 00:43:51,550 De ce ai adus-o înapoi pe sultana Fahriye ? 309 00:43:52,670 --> 00:43:54,960 De ce nu ai lăsat-o să plece ? 310 00:43:55,250 --> 00:43:59,210 M-am gândit la prestigiul dinastiei. Şi la reputația mea. 311 00:44:00,630 --> 00:44:02,420 Să ajung în gura lumii ? 312 00:44:04,170 --> 00:44:09,250 Să te cred ? E singurul motiv ? 313 00:44:11,750 --> 00:44:13,880 - Ori... - Ori m-am îndrăgostit de ea ? 314 00:44:14,290 --> 00:44:17,290 Asta-i întrebarea al cărei răspuns vreți să-l aflați ? 315 00:44:20,580 --> 00:44:24,960 Era bine să fie aşa. Atunci, poate, 316 00:44:27,080 --> 00:44:30,330 scăpam din captivitatea ochilor care-mi stăpânesc inima. 317 00:44:36,380 --> 00:44:39,960 Nu, Derviş, o să stai departe de ea. 318 00:44:41,460 --> 00:44:44,960 Iubirea ei e periculoasă. E otrăvită. 319 00:44:45,830 --> 00:44:49,500 Persoana despre care vorbiți este soția mea, sultană. 320 00:44:50,080 --> 00:44:52,080 Cum să stau departe ? 321 00:44:53,130 --> 00:44:56,510 Cea despre care vorbeşti este o viperă care şi-a trădat familia. 322 00:44:59,080 --> 00:45:03,000 Sultana Fahriye mi-a îmbolnăvit fiul. 323 00:45:06,170 --> 00:45:09,590 - Ce spuneți ? - Ştiu totul. 324 00:45:10,830 --> 00:45:13,330 A făcut ticăloşia asta pentru Mehmet Giray. 325 00:45:17,000 --> 00:45:21,130 Kösem mi-a spus. De la ea am aflat. 326 00:45:44,830 --> 00:45:49,330 Care-i problema ta ? Când o să te deştepți ? Cum să fugi ? 327 00:45:51,170 --> 00:45:54,460 Mai bine muream eu în mâinile călăilor în locul fiului dv. 328 00:46:03,960 --> 00:46:07,080 Atunci, nu ne ardea sufletul aşa amândurora. 329 00:46:30,420 --> 00:46:32,210 Fahriye... 330 00:46:36,290 --> 00:46:37,920 Mamă... 331 00:46:42,920 --> 00:46:48,500 Îmi arde sufletul. Nu mai rezist. 332 00:46:54,420 --> 00:47:01,460 Totul a rămas în trecut. Îți promit, durerea ta se va alina. 333 00:47:03,880 --> 00:47:07,630 Eu nu cunosc rană pe care să n-o vindece timpul. 334 00:47:10,040 --> 00:47:15,120 În fiecare dimineață, Domnul creează lumea din nou. 335 00:47:17,500 --> 00:47:22,830 Şi tu o să-ți faci o viață nouă. Prețuieşte ce ai. 336 00:47:24,670 --> 00:47:31,420 Pune viața în locul durerii, al tristeții, al lacrimilor. 337 00:47:36,000 --> 00:47:39,000 Şi alege fericirea în locul unei iubiri fără speranță. 338 00:47:41,830 --> 00:47:47,910 Derviş-Paşa e o mână întinsă spre tine. Ține-te strâns de mâna aceea. 339 00:48:03,710 --> 00:48:07,630 - Mamă, l-ați văzut pe prințul Osman ? - L-am văzut. 340 00:48:07,880 --> 00:48:09,840 Ce-o să se întâmple ? 341 00:48:10,290 --> 00:48:13,290 De unde să ştiu, Dilruba ? Şi-aşa sunt furioasă. 342 00:48:13,380 --> 00:48:17,420 - Pui întrebări fără rost. - Mamă, mai încet. Mă doare. 343 00:48:21,460 --> 00:48:23,210 Intră ! 344 00:48:27,040 --> 00:48:28,420 Sultană ! 345 00:48:28,540 --> 00:48:32,120 Am aflat nişte veşti despre prințul Mustafa. 346 00:48:34,500 --> 00:48:38,000 Nu plec nicăieri, Menekşe. Vreau să ştiu ce-ai aflat. 347 00:48:38,170 --> 00:48:41,880 - E dreptul meu. - Dilruba ! 348 00:48:51,830 --> 00:48:54,370 Am vorbit cu una dintre căpeteniile de la Enderun. 349 00:48:54,460 --> 00:48:56,540 Cineva i-a trimis veste Măriei Sale. 350 00:48:56,630 --> 00:49:01,000 Acum aveți un prinț. Dv. duceți neamul mai departe. 351 00:49:01,880 --> 00:49:05,590 Îl presează, întrebându-l care va fi viitorul prințului Mustafa. 352 00:49:12,000 --> 00:49:14,580 Ăştia văd roşu în fața ochilor. 353 00:49:25,710 --> 00:49:27,210 Intră ! 354 00:49:30,000 --> 00:49:32,080 Măria Ta, a venit sultana Halime. 355 00:49:36,250 --> 00:49:38,170 Să intre. 356 00:49:47,830 --> 00:49:49,290 Măria Ta ! 357 00:49:52,460 --> 00:49:56,540 Am auzit un zvon. Inima mi-e stăpânită de teamă. 358 00:49:58,540 --> 00:50:02,040 Ulemalele v-au trimis o scrisoare cu privire la Mustafa. 359 00:50:07,290 --> 00:50:11,330 Scapă odată de teama care-ți întunecă sufletul, sultană Halime. 360 00:50:12,750 --> 00:50:15,330 Mustafa e o parte a inimii mele. 361 00:50:17,630 --> 00:50:20,960 E şi fratele meu, şi fiul meu. 362 00:50:27,170 --> 00:50:31,000 E lăsat în grija mea de către răposatul meu frate, Mahmut. 363 00:50:34,130 --> 00:50:38,510 Nicidecum nu-l sacrific. Nu aş putea. 364 00:50:44,210 --> 00:50:46,630 Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 365 00:50:52,290 --> 00:50:56,710 Teama care te-a otrăvit, te-a târât în alianțe mizerabile, 366 00:50:58,130 --> 00:51:03,380 te-a împins să faci multe greşeli... arunc-o din inima ta. 367 00:51:10,460 --> 00:51:14,250 Sunteți cel mai mărinimos conducător pe care l-a văzut acest imperiu. 368 00:51:15,710 --> 00:51:18,340 Faceți ceea ce n-a făcut niciun alt padişah. 369 00:51:19,330 --> 00:51:22,330 Să fiți victorios şi fericit în ambele lumi, Măria Ta ! 370 00:51:46,250 --> 00:51:49,330 Curajoasă, neînfricată... 371 00:51:50,630 --> 00:51:55,250 Şi o cadână isteață, care să-i fure mințile Măriei Sale, ştiu. 372 00:51:57,750 --> 00:52:01,040 Însă ai început să apari de peste tot, cadână Kösem. 373 00:52:02,960 --> 00:52:06,670 E clar, vă referiți la soția dv., sultana Fahriye. 374 00:52:07,580 --> 00:52:09,910 Sultana Handan trebuie să vă fi spus. 375 00:52:10,500 --> 00:52:13,370 Aşadar, nu avem nimic de ascuns. 376 00:52:14,380 --> 00:52:17,010 E cam devreme pentru a spune asta, paşă. 377 00:52:17,460 --> 00:52:21,590 Mai ales că dv. ştiți adevărul cumplit despre sultana Fahriye şi tăceți. 378 00:52:22,290 --> 00:52:27,000 Chiar aşa, de ce ați tăcut ? Dacă ați aflat, de ce nu divulgați ? 379 00:52:28,540 --> 00:52:32,540 Ai învățat multe lucruri într-un timp scurt petrecut la acest serai. 380 00:52:33,630 --> 00:52:35,420 Aici, eu am fost martoră într-o zi 381 00:52:35,500 --> 00:52:38,670 la lucrurile pe care un om obişnuit le trăieşte într-o viață. 382 00:52:39,250 --> 00:52:42,580 Atunci, trebuie să ştii că totul are un motiv. 383 00:52:43,380 --> 00:52:47,380 Îți dau un sfat... Stai departe de chestiunea asta. 384 00:52:50,540 --> 00:52:52,750 Toți au să-mi dea câte un sfat. 385 00:52:54,670 --> 00:52:58,550 Bine, însă am o condiție. 386 00:53:06,830 --> 00:53:08,540 Intră ! 387 00:53:10,420 --> 00:53:12,300 Măria Ta ! 388 00:53:18,790 --> 00:53:20,750 Ieşiți ! 389 00:53:34,830 --> 00:53:37,210 Măria Ta, păreți trist. 390 00:53:39,130 --> 00:53:41,420 Visul meu nu este semn bun. 391 00:53:43,380 --> 00:53:45,960 Cu siguranță are şi alt înțeles. 392 00:53:50,710 --> 00:53:54,130 Măria Ta, dacă doriți, sfătuiți-vă cu şeicul Aziz Mahmut Hudayi. 393 00:53:54,630 --> 00:53:59,460 După cum ştiți, interpretează visele. 394 00:54:01,750 --> 00:54:03,460 Ai dreptate, Zulfikar. 395 00:54:04,170 --> 00:54:07,300 I-am promis de mult. Nu am reuşit să mă duc. 396 00:54:07,830 --> 00:54:09,620 Fă pregătirile imediat ! Să mergem ! 397 00:54:09,710 --> 00:54:11,670 Să fie anunțată şi cadâna Kösem ! 398 00:54:12,080 --> 00:54:15,460 Vreau să vină cu mine. Ține mult la şeicul Hudayi. 399 00:54:28,170 --> 00:54:31,300 Cum să mă implic eu în haremul Măriei Sale ? 400 00:54:31,710 --> 00:54:34,040 Cum s-o trimit pe cadâna Katerina ? 401 00:54:34,670 --> 00:54:38,340 Eu am spus care e condiția mea, paşă. Katerina va pleca de la serai. 402 00:54:38,750 --> 00:54:40,920 Altfel, nimeni nu mă poate face să tac. 403 00:54:41,170 --> 00:54:42,960 Kösem ! 404 00:54:44,210 --> 00:54:47,500 Cadâna aia e o spioană care o slujeşte pe sultana Safiye. 405 00:54:48,130 --> 00:54:51,050 Cred că este de ajuns. Fă ceea ce trebuie, paşă. 406 00:55:16,420 --> 00:55:18,670 - Bună ziua ! - Bună ziua ! 407 00:55:18,750 --> 00:55:21,170 Unde îl găsesc pe bunicul Selahaddin, din Uskudar ? 408 00:55:21,250 --> 00:55:23,710 Mergi pe-acolo. În hanul din spatele geamiei. 409 00:55:24,170 --> 00:55:25,920 - Mulțumesc. - Numai bine ! 410 00:55:39,080 --> 00:55:44,460 - Bunicule ! - Apropie-te, fiule ! 411 00:56:28,380 --> 00:56:30,880 Doamne sfinte... 412 00:56:35,210 --> 00:56:38,040 Unde ai găsit-o ? E a ta ? 413 00:56:41,380 --> 00:56:48,210 Am găsit-o pe drum şi am fost curios. Ce scrie ? Doar dv. puteți citi. 414 00:56:50,290 --> 00:56:54,920 Cine eşti tu ? Spune unde ai găsit-o. Cum te cheamă ? 415 00:56:55,460 --> 00:57:00,000 Al cui eşti ? De unde eşti ? Ştii ce-i asta ? 416 00:57:01,080 --> 00:57:04,410 Ți-am spus că am găsit-o pe drum. Mi s-a spus că e o cămaşă fermecată. 417 00:57:04,500 --> 00:57:08,460 Am fost curios. Ce scrie pe ea ? 418 00:57:09,880 --> 00:57:15,050 Cum să ştiu că n-ai furat-o ? O să-l anunț pe ofițer. Eşti un hoț. 419 00:57:18,460 --> 00:57:21,460 - Eu nu sunt hoț. - Stai, fiule, aşteaptă ! 420 00:57:24,170 --> 00:57:26,050 Lasă-mi cămaşa s-o citesc. 421 00:57:26,170 --> 00:57:32,170 Vino vineri. O să-ți spun ce scrie. Trebuie să consult nişte cărți. 422 00:57:37,830 --> 00:57:41,210 Cămaşa va rămâne la mine. O să vin vineri dimineață. 423 00:57:41,420 --> 00:57:43,300 Să pregătiți cărțile ! 424 00:57:54,000 --> 00:57:56,000 Cum este cu putință ? 425 00:57:57,830 --> 00:58:01,790 E cămaşa pe care am pregătit-o pentru fiul cel mic al sultanei Safiye. 426 00:58:03,790 --> 00:58:06,290 Trebuie s-o anunț pe sultană. 427 00:58:20,250 --> 00:58:26,380 Ai căzut pe gânduri. Dumnezeu ştie cui îi sapi groapa. 428 00:58:30,420 --> 00:58:34,670 Nu vă faceți griji, sultană. Nu este a dv. 429 00:58:49,040 --> 00:58:53,540 Nepotul meu l-a chemat pe Nasuh-Paşa în capitală. 430 00:58:54,750 --> 00:58:58,960 Se spune că o să-l execute. Vreau să vorbim despre asta. 431 00:59:01,670 --> 00:59:04,130 A fugit de pe câmpul de luptă. 432 00:59:04,830 --> 00:59:08,000 A aruncat toată vina pe un paşă nevinovat. 433 00:59:08,710 --> 00:59:12,920 I-a tăiat capul fără ştirea Măriei Sale. 434 00:59:14,000 --> 00:59:18,750 Astfel, şi-a scris singur firmanul morții. 435 00:59:19,420 --> 00:59:23,210 Măria Sa te ascultă. Împiedică execuția asta. 436 00:59:23,920 --> 00:59:28,040 Mai demult, îl iubeai pe Nasuh-Paşa ca pe fiul tău. 437 00:59:30,040 --> 00:59:36,500 Eu, sultană, i-am pierdut pe toți cei iubiți cândva. 438 00:59:38,000 --> 00:59:44,210 Am suferit, am ținut doliu... Nasuh este unul dintre ei. 439 00:59:45,630 --> 00:59:47,960 Pentru mine, a murit de mult. 440 00:59:48,630 --> 00:59:50,630 În ultima parte a vieții tale, 441 00:59:50,830 --> 00:59:53,910 vrei să ne distrugi şi să fii mare-vizir, nu-i aşa ? 442 00:59:55,920 --> 00:59:59,500 Ochii mei au văzut multe sultane. 443 01:00:00,790 --> 01:00:06,500 Mai întâi, sultana Hurrem. Apoi, sultana Nurbanu. Şi multe altele. 444 01:00:07,960 --> 01:00:14,130 Tuturor le-a venit sorocul şi au predat puterea succesoarei. 445 01:00:16,210 --> 01:00:22,210 Asta-i regula vieții. Astea sunt ultimele dv. zbateri. 446 01:00:33,960 --> 01:00:37,000 Atunci, niciunul dintre noi nu are voie să moară în pat. 447 01:00:38,130 --> 01:00:40,420 Dacă e să murim, murim pe câmpul de luptă. 448 01:00:40,500 --> 01:00:45,170 Slavă Domnului, nu am niciun duşman care să mă răpună. 449 01:00:46,750 --> 01:00:49,540 Însă dv. aveți. 450 01:00:54,250 --> 01:00:56,210 Sultana Kösem. 451 01:01:23,290 --> 01:01:25,460 Te-ai obişnuit cu seraiul, Zulfikar ? 452 01:01:28,000 --> 01:01:31,670 Dacă nu avem în vedere veşmintele de pe mine şi patul în care dorm, 453 01:01:32,960 --> 01:01:35,750 nu am de ce să mă plâng. 454 01:01:37,330 --> 01:01:42,370 Şi cadâna Kösem. Îți face zile grele, îmi dau seama. 455 01:01:45,250 --> 01:01:48,500 Fiecare are câte un nărav. Acesta e al ei. 456 01:01:49,460 --> 01:01:53,000 Când îi spui de norme şi de reguli, i se face pielea de găină. 457 01:01:55,670 --> 01:01:57,630 Asta îmi place la ea. 458 01:01:58,580 --> 01:02:00,460 Dacă vă face să zâmbiți aşa, 459 01:02:00,830 --> 01:02:04,000 sunt pregătit să fiu mustrat din cauza ei. 460 01:02:08,130 --> 01:02:09,340 Intră ! 461 01:02:13,000 --> 01:02:15,630 - Derviş ! - Măria Ta ! 462 01:02:16,500 --> 01:02:21,580 Prințul Şahin Giray a evadat din temnița Yedikule. 463 01:02:24,210 --> 01:02:28,500 Cum e posibil, Derviş ? Găsiți-l imediat pe ticălos ! 464 01:02:29,330 --> 01:02:31,710 Am dat ordin. Drumurile şi porturile sunt controlate. 465 01:02:31,830 --> 01:02:34,000 Bostangiii îl caută peste tot. 466 01:02:52,710 --> 01:02:54,130 Mehmet... 467 01:02:56,250 --> 01:03:00,210 Reyhan te aşteaptă afară. Ți-am oferit tot ce ai nevoie. 468 01:03:01,210 --> 01:03:06,540 Cal, armă, galbeni... Pleacă de aici înainte să fii prins. 469 01:03:08,580 --> 01:03:10,710 Ce generos eşti, frate ! 470 01:03:15,130 --> 01:03:17,590 De acum înainte, nu-mi mai pasă deloc de tine. 471 01:03:18,830 --> 01:03:21,710 Chiar de îți petreci restul vieții ascunzându-te ca un şoarece, 472 01:03:23,130 --> 01:03:28,710 chiar de călăul îți pune funia la gât, nu-mi pasă. 473 01:03:31,290 --> 01:03:34,290 Şi dv. ce veți face, prințul Crimeii ? 474 01:03:35,500 --> 01:03:40,250 Vă faceți javră la uşa otomanilor şi aşteptați să vă arunce câte un os ? 475 01:03:46,380 --> 01:03:47,840 Gata ! 476 01:03:53,330 --> 01:03:55,210 Aşa îți iei rămas-bun de la mine ? 477 01:03:57,670 --> 01:04:04,380 Vino, măcar să ne îmbrățişăm ! Poate îți aminteşti că suntem frați. 478 01:04:06,790 --> 01:04:09,620 Sultana Fahriye m-a implorat pe corabie să plecăm. 479 01:04:12,080 --> 01:04:18,500 Însă nu am plecat. Pentru tine. Te-am aşteptat. 480 01:04:23,500 --> 01:04:28,500 Cred că acesta va fi regretul vieții mele. 481 01:04:55,670 --> 01:04:57,300 Boierule Haci ! 482 01:05:00,290 --> 01:05:04,710 M-ați chemat. Măria Sa vrea să mă vadă ? 483 01:05:08,460 --> 01:05:14,420 Te-ai obişnuit, cadână. Nu Măria Sa, ci sultana-mamă te-a chemat. 484 01:05:15,540 --> 01:05:17,250 A poruncit să mergi. 485 01:05:17,460 --> 01:05:19,790 Aşadar, sultana Safiye vrea să mă vadă. 486 01:05:20,830 --> 01:05:25,160 Sultana-mamă. Nu m-ai auzit ? 487 01:05:29,040 --> 01:05:33,620 O să mergem la sultana-mamă Handan, la Vechiul Serai. 488 01:06:20,000 --> 01:06:21,130 Măria Ta ! 489 01:06:21,210 --> 01:06:24,670 Nu vă deranjați, şeicule. Continuați ! 490 01:06:57,790 --> 01:07:00,580 Slujitorii nevoiaşi îşi găsesc alinarea la uşa ta. 491 01:07:00,880 --> 01:07:03,420 Îşi întorc fața spre credință în grădina ta. 492 01:07:04,000 --> 01:07:07,460 Ferice de mine, dacă sunt măcar puțin de folos ! 493 01:07:10,630 --> 01:07:13,590 Pe uşa ta scrie protecție islamică. Ce înseamnă ? 494 01:07:15,250 --> 01:07:18,170 Lăcaşul şeicului este intangibil. 495 01:07:20,880 --> 01:07:22,880 Nici măcar eu nu mă pot impune 496 01:07:23,920 --> 01:07:26,040 în fața celui care cere îndurare şi se adăposteşte aici. 497 01:07:26,750 --> 01:07:29,000 Chiar dacă persoana aceea este vinovată. 498 01:07:32,170 --> 01:07:36,500 Boierul Haci a spus că şeicul a făcut multe minuni. Să vedem şi noi una. 499 01:07:43,000 --> 01:07:47,920 Ciudat ! Unii aşteaptă minuni din partea mea. 500 01:07:49,170 --> 01:07:53,130 Padişahul lumii să-i țină ibricul unui slujitor umil ca mine. 501 01:07:54,210 --> 01:07:57,500 Onorabila sa cadână favorită să-i țină ştergarul. 502 01:07:58,210 --> 01:08:00,500 Există minuni mai mari ? 503 01:08:05,960 --> 01:08:09,340 Vechiul Serai 504 01:08:36,210 --> 01:08:39,750 - De acum înainte, rămâi aici. - Cum să rămân ? 505 01:08:43,540 --> 01:08:48,960 Dumnezeu ți-a pus mâna în cap. Sultana-mamă te ia în slujba ei. 506 01:08:49,960 --> 01:08:52,340 Nu se poate ! Nu puteți face asta ! 507 01:08:52,420 --> 01:08:55,420 Eu sunt cadâna favorită a Măriei Sale. O să întrebe de mine. O să mă cheme. 508 01:08:55,500 --> 01:08:57,210 Ce o să-i spuneți ? 509 01:08:58,210 --> 01:09:02,290 Lasă-ne pe noi să ne gândim la asta. Nu-ți obosi mintea. 510 01:09:46,420 --> 01:09:48,380 O ştiu pe cadâna asta. 511 01:09:48,790 --> 01:09:51,830 E cea care a ieşit în fața oamenilor în seara aceea. 512 01:09:51,960 --> 01:09:54,000 Cea care a murit şi a înviat ? 513 01:09:54,290 --> 01:09:58,000 Asta-i cadâna Kösem. Glonțul nu a ucis-o. 514 01:09:58,290 --> 01:10:01,210 A coborât în grădină ca un înger cu chip de om. 515 01:10:05,580 --> 01:10:08,910 E Kösem. Uite-o pe Kösem ! 516 01:10:11,920 --> 01:10:13,670 Golge ! 517 01:10:17,290 --> 01:10:20,540 Am auzit de tine, cadână Kösem. Ne-a fost dat să te vedem. 518 01:10:21,500 --> 01:10:24,420 Se spunea că e ca un înger. Era adevărat. 519 01:10:32,750 --> 01:10:36,830 Se poate aşa ceva, boierule Haci ?! Cum să mă bag în haremul fiului meu ? 520 01:10:38,250 --> 01:10:42,040 E dorința paşei Derviş. A spus să facem ce spune Kösem, 521 01:10:42,790 --> 01:10:45,120 s-o trimitem pe cadână la Vechiul Serai. 522 01:10:46,330 --> 01:10:49,540 L-a influențat pe Derviş, iar pe mine mă pune în fața faptului împlinit. 523 01:10:50,170 --> 01:10:54,210 - Kösem întrece măsura. - Ce doriți ? 524 01:10:58,540 --> 01:11:00,250 Să rămână aici momentan. 525 01:11:02,920 --> 01:11:05,340 Să le venim de hac lui Safiye şi fiicei ei. 526 01:11:05,460 --> 01:11:07,000 O să-i vină rândul şi lui Kösem. 527 01:11:07,130 --> 01:11:09,880 Ni s-a urcat în cap. Să-şi cunoască limita. 528 01:11:12,080 --> 01:11:16,160 Să trăiți ! Aşa este cel mai înțelept, sultană. 529 01:11:21,330 --> 01:11:25,290 Stați liniştit, Măria Ta. Visul dv. e de bun augur. 530 01:11:27,960 --> 01:11:31,000 Am văzut cum regele ghiaur mă răpunea, şeicule. 531 01:11:32,130 --> 01:11:34,090 Cum să fie de bun augur ? 532 01:11:35,540 --> 01:11:39,420 Dintre lucrurile neînsuflețite, fața pământului are cea mai mare putere. 533 01:11:40,380 --> 01:11:43,760 Cea mai puternică parte a trupului nostru este spatele. 534 01:11:44,750 --> 01:11:48,710 Prin unirea acestor două puteri, apare o putere şi mai mare. 535 01:11:50,210 --> 01:11:58,040 Prin urmare, Măria Ta, veți avea o victorie în fața acelui conducător. 536 01:12:07,580 --> 01:12:10,540 Dumnezeu să vă binecuvânteze ! Bine că existați, sultană ! 537 01:12:10,630 --> 01:12:12,590 Să aveți viață lungă ! 538 01:12:17,790 --> 01:12:20,000 Sunteți foarte frumoasă. 539 01:12:21,790 --> 01:12:26,080 Să nu fie de deochi ! Răspândiți lumină cu frumusețea dv. 540 01:12:26,830 --> 01:12:28,410 Mulțumesc. 541 01:12:29,000 --> 01:12:31,290 Se vede că purtați un suflet în pântec. 542 01:12:38,380 --> 01:12:41,710 E un băiat aici, un prinț. 543 01:12:42,790 --> 01:12:45,040 Nu sunt însărcinată. Ştiam dacă era aşa. 544 01:12:46,040 --> 01:12:50,250 Am fost moaşă 40 de ani. Am văzut multe femei însărcinate. 545 01:12:50,460 --> 01:12:53,000 O privire e de ajuns. Îmi dau seama. 546 01:13:04,670 --> 01:13:06,710 Ia ! 547 01:13:11,290 --> 01:13:13,830 Mulțumesc mult. Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 548 01:13:14,420 --> 01:13:16,300 Mulțumesc. 549 01:13:17,960 --> 01:13:22,000 - Ia şi ăştia ! Împarte-le tuturor. - Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 550 01:13:22,540 --> 01:13:25,170 Sultană Kösem, să trăieşti ! 551 01:14:02,630 --> 01:14:05,550 Femeia a spus că e moaşă şi că-şi dă seama dintr-o privire. 552 01:14:05,630 --> 01:14:07,630 - Nu ai auzit ? - Cum să înțeleagă dintr-o privire ? 553 01:14:07,710 --> 01:14:10,040 Era printre săracii care veniseră pentru mâncare. 554 01:14:10,630 --> 01:14:13,000 Poate ți-a spus aşa doar ca să-i dai bacşiş. 555 01:14:15,210 --> 01:14:18,500 Dacă te linişteşti, să mergem la infirmerie, să te consulte. 556 01:14:18,880 --> 01:14:22,250 Da. Altfel, n-o să dorm în noaptea asta. 557 01:14:25,080 --> 01:14:28,250 Măria Ta, nu ştiu cum să vă spun, însă... 558 01:14:29,670 --> 01:14:31,630 Intră, Zulfikar ! 559 01:14:32,790 --> 01:14:34,540 Măria Ta ! 560 01:14:37,250 --> 01:14:40,830 Katerina, cadâna dv. favorită, a dispărut dintr-odată. 561 01:14:41,290 --> 01:14:44,710 Ce tot spui, boierule Bulbul ? Cum adică a dispărut ? 562 01:14:44,960 --> 01:14:46,500 Nici eu n-am înțeles. 563 01:14:46,580 --> 01:14:49,910 Ultima dată a fost văzută cu boierul Haci, apoi, a dispărut. 564 01:15:00,000 --> 01:15:02,040 Bucură-te, cadână Kösem. 565 01:15:04,630 --> 01:15:07,710 Eşti însărcinată în cel puțin două luni. 566 01:15:11,290 --> 01:15:14,120 Ai auzit, Eycan ? Sunt însărcinată. 567 01:15:16,000 --> 01:15:17,710 O să am un prinț. 568 01:15:17,960 --> 01:15:21,540 Doamne, eşti mare ! Mi-ai auzit rugile. 569 01:15:22,460 --> 01:15:24,710 Trebuie să-l anunț pe Ahmet imediat. 570 01:15:33,960 --> 01:15:36,460 Eunuci, trebuie să-l văd imediat pe Măria Sa. 571 01:15:36,920 --> 01:15:39,750 Măria Sa nu este aici. A plecat mai devreme. 572 01:15:51,960 --> 01:15:54,340 - Cadână Kösem ! - Paşă ! 573 01:15:54,830 --> 01:15:56,620 S-a întâmplat ce ai vrut. 574 01:15:57,000 --> 01:15:59,420 Am trimis-o pe Katerina la Vechiul Serai. 575 01:15:59,630 --> 01:16:03,380 Bun. Atunci, putem discuta cealaltă chestiune. 576 01:16:04,920 --> 01:16:06,420 Care chestiune ? 577 01:16:06,830 --> 01:16:09,710 Sultana Fahriye. A săvârşit păcate mari. 578 01:16:11,330 --> 01:16:13,870 Am crezut că problema asta s-a încheiat. 579 01:16:14,420 --> 01:16:17,000 Înțeleg că nu vreți s-o răniți pe sultana Fahriye. 580 01:16:17,380 --> 01:16:19,710 Credeți-mă, nici eu nu-i fac rău. 581 01:16:19,790 --> 01:16:22,170 Eu am ceva de împărțit cu sultana Safiye. 582 01:16:29,170 --> 01:16:35,090 - Ce urmăreşti ? - Vreau să scap de sultana Safiye. 583 01:16:36,670 --> 01:16:39,050 Şi dv. vreți s-o trimiteți de aici, nu-i aşa ? 584 01:16:41,040 --> 01:16:45,750 Din câte înțeleg, te gândeşti la ceva. 585 01:16:47,000 --> 01:16:49,790 O să vă spun, paşă. O să vă spun. 586 01:17:03,830 --> 01:17:09,080 - Mamă ! - Ahmet ! 587 01:17:13,250 --> 01:17:19,580 Cadâna Katerina, favorita mea... Ați luat-o în slujba dv. 588 01:17:26,000 --> 01:17:28,540 Sper că aveți o explicație rezonabilă. 589 01:17:31,250 --> 01:17:36,250 Dragul meu, cadâna care te face fericit e importantă şi pentru mine. 590 01:17:38,210 --> 01:17:43,040 Din păcate, Katerina o slujeşte pe sultana Safiye. 591 01:17:45,040 --> 01:17:49,080 Nu se ştie ce se poate întâmpla. Azi tace, nu face nimic rău, 592 01:17:50,170 --> 01:17:52,630 însă mâine-poimâine o să ne facă necazuri. 593 01:17:53,460 --> 01:17:55,590 E bine să stea departe de tine. 594 01:17:56,710 --> 01:17:58,880 De unde ați auzit asta ? 595 01:18:03,080 --> 01:18:04,750 Oare de la Kösem ? 596 01:18:22,170 --> 01:18:26,090 Ai luat lenjerie de mătase acum câteva luni, dar nu mi-ai dat banii. 597 01:18:26,170 --> 01:18:31,420 Neruşinato ! Datorită mie intri în harem şi mănânci o bucată de pâine. 598 01:18:32,750 --> 01:18:34,580 Ingrato ! Pleacă ! 599 01:18:42,210 --> 01:18:47,630 Ce e fericirea asta, sultană Kösem ? Zbori de fericire. 600 01:18:48,630 --> 01:18:51,960 Sunt însărcinată, calfă Cennet. O să am un prinț. 601 01:18:52,830 --> 01:18:54,330 Prinț ? 602 01:18:59,000 --> 01:19:02,000 Să nu spui nimănui. Toți sunt cu ochii pe tine. 603 01:19:02,040 --> 01:19:04,210 O să te deoache. Ferească Sfântul ! 604 01:19:05,000 --> 01:19:09,420 Le-am răpit şi ultima speranță. Zici să nu spun, dar nu fac asta. 605 01:19:10,080 --> 01:19:12,660 O să țip în gura mare, să audă toată lumea. 606 01:19:13,000 --> 01:19:19,000 Ce să auzim ? Ce mai puneți la cale ? 607 01:19:19,500 --> 01:19:25,830 Ce să punem la cale ? Iar ne amenință. Cică se răzbună. 608 01:19:25,920 --> 01:19:27,630 Aceleaşi vorbe. 609 01:19:34,000 --> 01:19:37,130 - Unde ai dispărut ? - Am fost la Măria Sa. 610 01:19:37,540 --> 01:19:39,710 A venit ? 611 01:19:45,790 --> 01:19:50,540 E tare veselă. O s-o văd eu în curând... 612 01:19:50,830 --> 01:19:53,000 De ce ? Ce s-a întâmplat ? 613 01:19:53,380 --> 01:19:56,260 Netrebnica a alungat-o pe Katerina la Vechiul Serai. 614 01:19:56,790 --> 01:20:01,580 Măria Sa s-a înfuriat la culme. Abia am scăpat cu viață, îți spun. 615 01:20:31,330 --> 01:20:37,080 Derviş ? Ce se întâmplă ? De ce ai starea asta ? 616 01:20:39,000 --> 01:20:42,170 Tocmai când rezolv o problemă, apare o altă problemă. 617 01:20:44,330 --> 01:20:46,580 Însă de data asta e greu, sultană. 618 01:20:47,540 --> 01:20:52,250 Cineva a aflat secretul dv. 619 01:20:54,670 --> 01:20:56,550 Ce spui ? Ce secret ? 620 01:21:03,000 --> 01:21:04,630 Am găsit ăsta în odaia mea. 621 01:21:10,420 --> 01:21:13,670 Scrie că dv. l-ați îmbolnăvit pe Măria Sa. 622 01:21:24,830 --> 01:21:26,160 Ahmet ! 623 01:21:26,630 --> 01:21:31,880 Totul are o limită, Kösem. Şi răbdarea mea. 624 01:21:36,130 --> 01:21:37,880 La ce te aşteptai ? 625 01:21:38,290 --> 01:21:41,210 O trimiți pe una dintre favoritele mele la Vechiul Serai, 626 01:21:41,290 --> 01:21:42,710 iar eu o să accept ? 627 01:21:44,750 --> 01:21:49,210 Ți-am cerut ție asta. Însă nu ai făcut nimic. 628 01:21:49,580 --> 01:21:51,080 Mi-ai cerut să accept. 629 01:21:51,420 --> 01:21:54,880 Dacă ai înțeles ce ți-am spus, trebuia să accepți, Kösem. 630 01:21:56,500 --> 01:21:59,880 Cerințele mele sunt îndeplinite fără alte întrebări. 631 01:21:59,960 --> 01:22:03,080 În caz contrar, îmi este încălcată voința. 632 01:22:04,830 --> 01:22:06,250 Iertați-mă, Măria Ta. 633 01:22:06,630 --> 01:22:09,670 Nu ştiam că e aşa de importantă Katerina pentru dv. 634 01:22:10,000 --> 01:22:15,920 Ai aflat. În acelaşi timp, sunt conducătorul dinastiei. 635 01:22:18,290 --> 01:22:22,790 N-o să-ți repet. Haremul are reguli. 636 01:22:23,420 --> 01:22:26,800 Iar tu trebuie să le respecți, la fel ca toți ceilalți. 637 01:22:35,830 --> 01:22:38,370 - Cine l-a scris ? - Nu se ştie. 638 01:22:43,210 --> 01:22:50,000 Nu contează cine l-a scris. Nu are nicio dovadă. Imposibil. 639 01:22:53,000 --> 01:22:55,750 Existența unei asemenea persoane este periculoasă, sultană. 640 01:22:59,710 --> 01:23:03,170 Nu poate dovedi, însă poate tulbura apele. 641 01:23:03,290 --> 01:23:06,290 Sădeşte sămânța suspiciunii în inima Măriei Sale. 642 01:23:07,830 --> 01:23:11,160 Atunci, află cine l-a scris. 643 01:23:12,670 --> 01:23:16,590 O să fac tot ce pot, desigur. Însă preveniți-l pe Mehmet Giray. 644 01:23:17,250 --> 01:23:20,790 Să stea potolit, să nu mai greşească. 645 01:23:21,290 --> 01:23:25,000 Altfel, eu o să-i iau viața, nu-l mai aştept pe Măria Sa. 646 01:23:48,540 --> 01:23:51,580 Măria Sa nu a putut să stea departe de mine nici măcar o zi. 647 01:24:36,670 --> 01:24:42,210 Prințe, eşti în pântecul meu. Cu tine, sunt mai puternică. 648 01:24:50,040 --> 01:24:53,870 Iubirea e a mea. Eu sunt stăpâna inimii lui Ahmet. 649 01:24:54,750 --> 01:24:57,330 Nimeni nu va putea schimba asta. 650 01:25:42,630 --> 01:25:45,800 Există una sau mai multe persoane care-mi ştiu secretul. 651 01:25:46,750 --> 01:25:49,790 Nu ştiu cum şi de unde au aflat. 652 01:25:51,210 --> 01:25:55,000 Dacă Măria Sa, nepotul meu, află că din cauza mea s-a îmbolnăvit, 653 01:25:55,130 --> 01:25:59,880 îmi iau viața înainte să ajungă călăii. 654 01:26:04,330 --> 01:26:07,370 În urma mea, toți ochii se vor întoarce asupra dv. 655 01:26:09,670 --> 01:26:13,590 Plecați imediat din capitală ! Fugiți de aici ! 656 01:26:15,420 --> 01:26:19,840 Acesta este ultimul sfat pe care pot să vi-l dau. 657 01:26:27,290 --> 01:26:29,120 Sultană ! 658 01:26:31,000 --> 01:26:36,290 E ultimul, Pervane. N-o să-i mai scriu. Nu vreau răspuns. 659 01:27:25,420 --> 01:27:28,420 Măria Sa a adus-o personal pe cadână de la Vechiul Serai. 660 01:27:28,540 --> 01:27:32,420 Kösem a fost dată la o parte. Se spune că s-a închis în odaie. 661 01:27:33,790 --> 01:27:35,750 Cine-i Kösem ? 662 01:27:36,830 --> 01:27:43,000 Ştii cine-i Kösem ? Sultana tuturor. Am văzut cu ochii mei. 663 01:27:43,460 --> 01:27:48,630 Parcă a răsărit soarele la lăcaşul şeicului. Toți au îndrăgit-o. 664 01:27:49,170 --> 01:27:52,300 Au căzut la picioarele ei, spunându-i sultana Kösem. 665 01:27:54,130 --> 01:27:57,550 Ca să fie sultană, trebuie să nască un prinț mai întâi. 666 01:28:04,830 --> 01:28:09,830 O să nască. Kösem e însărcinată. Poartă copilul Măriei Sale. 667 01:28:27,920 --> 01:28:32,460 - Ce s-a întâmplat, Menekşe ? - O ştiți pe Kösem, prințe. 668 01:28:34,330 --> 01:28:37,210 E însărcinată. O să ai un frate. 669 01:28:39,540 --> 01:28:42,250 Kösem n-o să se mai joace cu mine. 670 01:29:15,630 --> 01:29:19,510 Sultană ! Mai aveați puțin şi vă pierdeați speranța în privința mea. 671 01:29:21,540 --> 01:29:23,170 Ce înseamnă asta, Kösem ? 672 01:29:23,250 --> 01:29:27,170 Am vrut să aflați vestea de la mine. Bucurați-vă, sunt însărcinată. 673 01:29:34,750 --> 01:29:37,920 În sfârşit, o să fii şi tu mamă. 674 01:29:39,130 --> 01:29:43,630 E cel mai frumos sentiment din lume, dar şi o presă pe inimă. 675 01:29:50,790 --> 01:29:58,620 Asta mai lipsea. Dacă naşte un prinț, vai de noi. 676 01:30:00,080 --> 01:30:02,460 Nu mai cobi, Bulbul ! 677 01:30:28,500 --> 01:30:31,540 Să mă bată Dumnezeu, nu ascund nimic, paşă. 678 01:30:32,330 --> 01:30:36,000 M-au percheziționat cu grijă când am plecat de la seraiul dv. 679 01:30:36,380 --> 01:30:37,920 Dacă găseau ceva, îl luau. 680 01:30:43,920 --> 01:30:48,500 Nu minți, boierule Pervane. Dă-mi scrisoarea. 681 01:30:49,330 --> 01:30:54,370 Să mă bată Dumnezeu, nu mint. Ce lipsit de noroc sunt ! Un păcat... 682 01:30:57,960 --> 01:30:59,590 Luați-i capul ! 683 01:30:59,710 --> 01:31:03,840 Paşă ! Paşă, vă implor să stați ! 684 01:31:03,920 --> 01:31:07,960 Gata, vă dau scrisoarea. Stați ! 685 01:31:08,830 --> 01:31:15,040 Să mă bată Dumnezeu, v-o dau. Gata, paşă, v-o dau ! V-o dau. 686 01:31:17,040 --> 01:31:19,870 - Scrisoarea ? - Scrisoarea... 687 01:31:56,170 --> 01:31:58,670 Groparul Murat-Paşa o să se întoarcă în curând. 688 01:31:59,210 --> 01:32:01,000 O să cucerească nişte cetăți 689 01:32:01,170 --> 01:32:04,050 şi o să forțeze duşmanul să semneze înțelegerea pe care o vrem. 690 01:32:04,210 --> 01:32:06,170 Doamne-ajută, Măria Ta ! 691 01:32:07,250 --> 01:32:12,540 Boierul Zulfikar a spus că paşa o să ne ia şi pe noi, ucenicii. 692 01:32:14,290 --> 01:32:16,330 Ceremonia jurământului se apropie. 693 01:32:19,080 --> 01:32:22,000 Aşadar, a venit vremea să fii ienicer, Iskender. 694 01:32:22,750 --> 01:32:26,120 Îmi amintesc ziua în care am luat sabia în mână şi am depus jurământul. 695 01:32:27,000 --> 01:32:29,040 Aveam doar 11 ani. 696 01:32:30,790 --> 01:32:32,790 - Stați, prințe ! - Frate ! 697 01:32:32,880 --> 01:32:34,210 O să se întâmple ceva. 698 01:32:35,170 --> 01:32:36,630 Vino ! 699 01:32:38,750 --> 01:32:42,790 - O să fiu unchi din nou. - Ce înseamnă asta, veveriță ? 700 01:32:43,670 --> 01:32:47,500 Mi-a spus Menekşe. O să-i crească burta. 701 01:32:47,750 --> 01:32:51,580 - Apoi, berzele o să-i aducă copilul. - Cui ? 702 01:32:52,670 --> 01:32:58,920 Lui Kösem. Kösem n-o să se mai joace cu mine. 703 01:33:00,130 --> 01:33:03,630 Măria Ta, credeam că ştiți. Bucurați-vă ! 704 01:33:29,130 --> 01:33:32,800 - Sultană Kösem ! - Paşă ! 705 01:33:34,290 --> 01:33:38,500 Mă sfiesc când îmi spuneți sultană. Însă acesta este adevărul. 706 01:33:40,250 --> 01:33:45,920 - Port în pântec prințul Măriei Sale. - Să dea Domnul să naşteți sănătoasă ! 707 01:33:46,960 --> 01:33:51,540 Sper să avem încă un prinț, aşa cum spuneți. 708 01:33:52,080 --> 01:33:56,120 Amin ! Boierul Haci mi-a spus că vreți să vorbiți cu mine. 709 01:33:56,210 --> 01:33:57,750 Am fost curioasă. 710 01:33:59,540 --> 01:34:02,750 Nu ştiu când o să vă mai văd. 711 01:34:03,330 --> 01:34:08,290 Vreau să vă previn în anumite privințe. 712 01:34:09,960 --> 01:34:11,750 Aş fi onorată, paşă. 713 01:34:12,540 --> 01:34:15,580 Iertați-mi curiozitatea. De ce vi se spune Groparul ? 714 01:34:19,500 --> 01:34:23,040 Majoritatea ştiu că mi se spune aşa 715 01:34:23,250 --> 01:34:25,250 fiindcă am aruncat duşmanii în gropi adânci. 716 01:34:25,920 --> 01:34:29,380 Însă vreau să vă spun adevărul. 717 01:34:30,630 --> 01:34:35,050 În urmă cu mulți ani, am căzut într-o ambuscadă, în expediție. 718 01:34:36,630 --> 01:34:41,550 M-am prăbuşit într-o prăpastie călare pe calul meu, Dajjal. 719 01:34:41,630 --> 01:34:44,760 Aveam dureri. Duşmanul se apropia. 720 01:34:45,630 --> 01:34:50,800 Aveam o armă şi un singur glonț. 721 01:34:52,380 --> 01:34:57,010 Puteam să mă împuşc, să scap de durere. 722 01:34:59,040 --> 01:35:03,370 În acel moment, am văzut cum calul Dejjal mă privea. 723 01:35:06,170 --> 01:35:08,710 Mă privea cu tristețe. 724 01:35:11,250 --> 01:35:15,920 Avea piciorul rupt. Ca şi cum mă implora. 725 01:35:17,920 --> 01:35:24,090 De ce să mint ? M-am gândit mai mult la el în acel moment. 726 01:35:26,380 --> 01:35:28,920 Şi i-ați redat lui liniştea, aşa-i ? 727 01:35:31,750 --> 01:35:35,330 Din ziua aceea, mi se spune Groparul. 728 01:35:36,920 --> 01:35:40,540 Înseamnă că e o limită foarte fină între milă şi cruzime. 729 01:35:54,500 --> 01:36:02,210 - Măria Ta, sper să fie prinț. - Doamne-ajută ! Sănătos să fie. 730 01:36:03,420 --> 01:36:05,090 Intră ! 731 01:36:06,540 --> 01:36:08,830 - Măria Ta ! - Vino, Zulfikar ! 732 01:36:12,000 --> 01:36:14,500 Măria Ta, cu permisiunea dv., mă întorc la garnizoană. 733 01:36:23,330 --> 01:36:27,000 Măria Ta, a fost trimisă de Lala-Paşa, comandantul armatei din Apus. 734 01:36:27,540 --> 01:36:30,210 Vine în capitală împreună cu alaiul său. 735 01:36:42,290 --> 01:36:45,620 Lala a recucerit cetatea Esztergom din mâna ghiaurului. 736 01:36:46,960 --> 01:36:48,750 Slavă Domnului ! 737 01:36:50,170 --> 01:36:54,170 Cetatea lăsată în grijă de sultanul Suleyman aparține din nou Islamului. 738 01:36:54,460 --> 01:36:56,630 E o victorie magnifică, Zulfikar. 739 01:36:56,960 --> 01:36:59,840 Ce veste bună ! Ce zi fericită, Măria Ta ! 740 01:37:00,130 --> 01:37:02,460 Mai întâi, vestea sarcinii, iar acum, asta. 741 01:37:02,540 --> 01:37:04,920 Slavă Domnului, norocul este de partea dv. 742 01:37:05,580 --> 01:37:08,660 Probabil că la asta s-a referit şeicul Hudayi, Zulfikar. 743 01:37:09,790 --> 01:37:12,960 A prevestit victoria asta când mi-a interpretat visul. 744 01:37:14,420 --> 01:37:16,460 Avea dreptate. 745 01:37:19,170 --> 01:37:24,880 Sultana Safiye, în urmă cu mulți ani, a înființat un stat în umbră. 746 01:37:26,130 --> 01:37:30,170 Să-mi fie iertat, dar ea s-a proclamat padişahul din umbră. 747 01:37:31,750 --> 01:37:36,880 Conduce totul prin fundațiile şi organizațiile înființate. 748 01:37:37,960 --> 01:37:40,840 Îi cumpără pe toți, totul. 749 01:37:41,500 --> 01:37:45,750 Aproape toate funcțiile importante sunt în mâinile ei. 750 01:37:46,540 --> 01:37:51,920 Cadiii, paşii, beii, secretarii... 751 01:37:53,710 --> 01:37:55,630 De ce-mi spuneți toate astea ? 752 01:37:56,790 --> 01:38:02,290 Într-un război cu femeile, 753 01:38:03,460 --> 01:38:06,170 bărbații sunt sortiți înfrângerii. 754 01:38:07,670 --> 01:38:11,800 Însă nu este valabil şi pentru dv. 755 01:38:13,380 --> 01:38:19,260 Dv. veți sfârşi sultanatul ei, 756 01:38:19,380 --> 01:38:24,840 ca Măria Sa să nu mai fie înjunghiat în spate. 757 01:38:25,750 --> 01:38:28,040 Să capete adevărata putere. 758 01:38:30,040 --> 01:38:34,000 De ce ziceți că sunt duşmanca sultanei Safiye şi că vreau s-o distrug ? 759 01:38:37,290 --> 01:38:43,750 Înțeleg că sunteți precaută. Încă nu aveți încredere în mine. 760 01:38:46,880 --> 01:38:49,050 Vă dau un sfat umil. 761 01:38:50,630 --> 01:38:55,000 Dacă vreți s-o distrugeți pe sultana Safiye 762 01:38:55,170 --> 01:38:58,500 şi să fiți o sultană mai puternică decât ea, 763 01:39:00,210 --> 01:39:03,170 trebuie să folosiți arme diferite de ale ei. 764 01:39:06,330 --> 01:39:08,000 Cum adică diferite ? 765 01:39:08,080 --> 01:39:13,660 Faceți totul la lumină, nu la întuneric. 766 01:39:15,500 --> 01:39:19,040 Aşa cum ați ieşit în fața poporului în noaptea aceea, 767 01:39:19,130 --> 01:39:23,380 priviți duşmanul în ochi şi arătați-i intenția dv. 768 01:39:25,330 --> 01:39:29,370 În loc să fiți o umbră, fiți lumina însăşi. 769 01:39:31,420 --> 01:39:35,170 Răsăriți precum o umbră în întuneric. 770 01:39:37,790 --> 01:39:41,040 Niciodată n-o să uit vorbele dv. 771 01:39:44,420 --> 01:39:46,130 Bun... 772 01:40:26,040 --> 01:40:31,500 Mărturia pe care ați dorit-o. Nu uita, cadână Kösem. 773 01:40:31,630 --> 01:40:36,130 Aşa cum ne-am înțeles, sultana Fahriye nu va avea de suferit. 774 01:40:38,750 --> 01:40:40,460 Nu vă faceți griji, paşă. 775 01:40:44,380 --> 01:40:48,090 Eu nu am nimic cu ea, ci cu sultana Safiye. 776 01:41:13,250 --> 01:41:14,960 Sultană ! 777 01:41:15,960 --> 01:41:20,210 E adevărat ce-am auzit ? E cămaşa fiului meu ? 778 01:41:21,920 --> 01:41:24,710 Cum să nu cunosc cămaşa scrisă de mine, sultană ? 779 01:41:24,790 --> 01:41:26,290 Îmi amintesc foarte bine. 780 01:41:26,380 --> 01:41:29,510 E cămaşa pe care am făcut-o pentru micul prinț. 781 01:41:30,250 --> 01:41:36,460 - Cine a adus-o ? - Un băiat tânăr. Nu-l cunosc. 782 01:41:37,460 --> 01:41:39,420 A plecat imediat, dar nu vă faceți griji ! 783 01:41:39,500 --> 01:41:41,210 O să vină din nou vineri. 784 01:41:50,040 --> 01:41:54,790 Oare este posibil, Bulbul ? E posibil ca fiul meu să trăiască ? 785 01:41:55,960 --> 01:41:58,040 Nu ştiu, sultană. 786 01:41:58,420 --> 01:42:02,250 Familia căreia i l-am încredințat a spus că a murit. 787 01:42:03,290 --> 01:42:07,290 Oare să fi mințit ? Cel mai probabil. 788 01:42:19,210 --> 01:42:23,000 Să fie cu noroc ! Jocul e aproape de sfârşit. 789 01:42:24,540 --> 01:42:26,330 Apropo, felicitări, Kösem ! 790 01:42:27,040 --> 01:42:30,920 Cred că Măria Sa a aflat că eşti însărcinată. Te cheamă. 791 01:42:31,580 --> 01:42:33,620 Spune-i că sunt bolnavă. 792 01:42:33,960 --> 01:42:36,340 Cum să fii bolnavă ?! Eşti sănătoasă tun. 793 01:42:36,420 --> 01:42:39,670 Sunt bolnavă, boierule Haci. Am o rană fină la inimă. 794 01:42:40,000 --> 01:42:42,960 Încetează, te-a chemat padişahul. 795 01:42:47,790 --> 01:42:50,540 Să dea Domnul ca fiul meu să fie în viață, Bulbul ! 796 01:42:51,540 --> 01:42:57,460 Atunci, regulile lumii se vor rescrie. Totul s-ar schimba. 797 01:42:58,080 --> 01:42:59,540 Amin ! 798 01:42:59,630 --> 01:43:02,210 Mergem vineri şi înțelegem totul, sultană. 799 01:43:03,630 --> 01:43:06,760 Să nu vă faceți speranțe. Mi-e teamă să nu fiți dezamăgită. 800 01:43:38,880 --> 01:43:40,420 Intră ! 801 01:43:43,250 --> 01:43:44,290 Măria Ta ! 802 01:43:44,380 --> 01:43:46,960 Unde este Kösem, Haci ? De ce nu a venit cu tine ? 803 01:43:47,830 --> 01:43:53,000 Am chemat-o, însă a spus că e bolnavă, s-o iertați. 804 01:43:54,670 --> 01:43:57,880 Bolnavă ? Ce are ? 805 01:43:58,670 --> 01:44:01,800 Nu are nimic grav. Cred că a răcit puțin. 806 01:44:02,250 --> 01:44:04,540 Le-am spus să-i pregătească sirop. Îl bea şi se culcă. 807 01:44:04,630 --> 01:44:06,840 N-o să mai aibă nimic până diseară. 808 01:44:54,080 --> 01:44:59,410 - Sultană ! - Ce este, Kösem ? 809 01:45:01,920 --> 01:45:05,250 Vă amintiți, sultană ? Am jurat ceva aici. 810 01:45:08,170 --> 01:45:10,460 Am spus că eu o să vă aduc sfârşitul, 811 01:45:11,250 --> 01:45:15,670 că o să vi-i iau pe toți cei iubiți, tot ce aveți. 812 01:45:15,960 --> 01:45:21,000 Nu întrece măsura, Kösem. Iar spui vorbe mari. 813 01:45:21,420 --> 01:45:25,300 - Nu uita cu cine vorbeşti ! - Cum să uit, boierule Bulbul ? 814 01:45:25,380 --> 01:45:28,710 Cum să vă uit pe sultana Safiye şi pe tine ? Cum să uit ce ați făcut ? 815 01:45:30,500 --> 01:45:32,500 E timpul să ne socotim. 816 01:45:33,710 --> 01:45:40,000 La ce socoteală te referi, Kösem ? Cu ce drept vorbeşti aşa ? 817 01:45:40,380 --> 01:45:42,880 Dispari din fața mea ! Pleacă ! 818 01:45:43,540 --> 01:45:48,790 Nu eu, ci dv. o să plecați. Sunteți nevoită să faceți ce vă spun. 819 01:45:49,920 --> 01:45:53,880 Am aflat un secret despre sultana Fahriye care va zgudui lumea. 820 01:45:58,130 --> 01:46:02,670 Ce secret, Kösem ? Dacă spui iar că a fugit... 821 01:46:03,630 --> 01:46:05,630 Fuga e un fapt nevinovat. 822 01:46:11,580 --> 01:46:16,330 Ştiu că sultana Fahriye i-a îmbolnăvit pe Măria Sa şi pe prinț. 823 01:46:21,080 --> 01:46:23,410 Fata dv. i-a molipsit cu variolă. 824 01:46:38,000 --> 01:46:42,460 Sultana Fahriye a făcut febră. Nu vrea pe nimeni lângă ea. 825 01:46:52,750 --> 01:46:54,420 Ce tot spui, Kösem ? 826 01:46:57,830 --> 01:46:59,290 Sunt nişte prostii. 827 01:46:59,630 --> 01:47:02,420 Ajunge ! Să-ți fie ruşine ! 828 01:47:03,080 --> 01:47:07,410 Să-ți fie ruşine s-o deranjezi pe sultană cu vorbe nefondate. 829 01:47:07,830 --> 01:47:09,710 - Nefondate ? - Da. 830 01:47:14,210 --> 01:47:19,710 Scrisoarea asta îi aparține sultanei Fahriye. A explicat totul. 831 01:47:27,920 --> 01:47:30,590 Sultana şi-a scris singură firmanul morții. 832 01:47:33,500 --> 01:47:37,330 Nu te apropia ! Golge şi boierul Haci sunt la uşă. 833 01:47:38,710 --> 01:47:41,920 E de ajuns să-i strig. Aş ridica în picioare tot seraiul. 834 01:48:00,130 --> 01:48:02,000 Ce vrei de la mine ? 835 01:48:02,580 --> 01:48:06,540 Ştiți ce vreau, sultană. O să plecați de la serai. 836 01:48:07,170 --> 01:48:11,050 Chiar mâine, de bunăvoie, veți merge la Seraiul Lacrimilor. 837 01:48:12,210 --> 01:48:16,380 Sau veți suferi pentru pierderea copilului dv. Decizia vă aparține. 838 01:48:16,830 --> 01:48:20,960 Cine eşti tu ? Cine eşti ? 839 01:48:22,790 --> 01:48:25,000 Cum îndrăzneşti să mă ameninți ? 840 01:49:05,250 --> 01:49:06,790 Ai renunțat la tot, Fahriye ? 841 01:49:12,420 --> 01:49:14,420 Cât o să continui aşa ? 842 01:49:15,130 --> 01:49:20,840 Suferința ta n-o să se sfârşească ? Tu eşti tristă mereu, tu pierzi mereu. 843 01:49:21,170 --> 01:49:26,380 Ajunge, Derviş ! Cum vorbeşti cu mine ? 844 01:49:29,080 --> 01:49:33,870 Pe deasupra, de unde ştii tu ce trăiesc eu ? 845 01:49:35,330 --> 01:49:40,040 Te-a căsătorit cu paşi bătrâni. Pe niciunul nu l-ai vrut. 846 01:49:40,540 --> 01:49:43,120 Doar ca să te revolți împotriva mamei tale şi a dinastiei 847 01:49:43,210 --> 01:49:47,500 te-ai îndrăgostit de neisprăvitul de Mehmet ! Ce dureri mari ! 848 01:49:52,500 --> 01:49:54,460 Iar acum aştepți moartea. 849 01:49:54,960 --> 01:50:02,040 Asta vrei ? Vrei să mori ? Atunci, taie-ți venele. 850 01:50:03,250 --> 01:50:07,040 Pune capăt chinului. Asta nu-i viață. 851 01:50:12,540 --> 01:50:15,170 Nu vreau să mor, Derviş. 852 01:50:48,580 --> 01:50:50,620 Cadână Kösem ! 853 01:50:53,670 --> 01:50:57,500 Măria Sa te-a chemat. A spus să te duci neapărat. 854 01:50:59,080 --> 01:51:01,160 Du-te şi spune-i că încă nu m-am vindecat. 855 01:51:01,290 --> 01:51:07,580 Sunt bolnavă, dorm. Dacă vrea, s-o cheme pe scumpa lui Katerina. 856 01:51:07,920 --> 01:51:10,250 Nu întrece măsura ! Cum să spui... 857 01:51:14,130 --> 01:51:17,800 Kösem ! Kösem ! 858 01:51:20,210 --> 01:51:24,000 Doamne, ce-o să fac eu acum ? Ce-o să-i spun ? 859 01:51:34,250 --> 01:51:36,460 Am fost înfrântă, Bulbul ? 860 01:51:37,880 --> 01:51:41,210 Sultana noastră, soarele nostru... 861 01:51:41,790 --> 01:51:46,000 Din păcate, de data asta, Kösem ne-a lovit direct la țintă. 862 01:51:52,920 --> 01:51:54,710 Sultană ! 863 01:52:09,790 --> 01:52:13,580 Măria Ta, am fost în odaia cadânei Kösem mai devreme, 864 01:52:13,880 --> 01:52:15,460 dar încă nu s-a vindecat. 865 01:52:15,710 --> 01:52:19,170 E clar, se teme să nu vă molipsiți şi dv. 866 01:52:19,920 --> 01:52:24,040 Ce boală e asta, Haci ? 867 01:52:29,170 --> 01:52:31,300 Spune adevărul. Jur că-ți tai capul ! 868 01:52:31,380 --> 01:52:35,460 Iertați-mă, Măria Ta. Ce pot eu să fac ? O întreb ce are... 869 01:52:38,830 --> 01:52:41,960 Spune că are o rană fină la inimă. 870 01:53:00,460 --> 01:53:04,000 Faceți loc ! Sultanul Ahmet-Han ! 871 01:53:34,000 --> 01:53:40,880 Vasăzică, ai o rană fină la inimă. Aşa-i ? 872 01:53:42,000 --> 01:53:48,330 Aşa-i... O rană fină şi adâncă. 873 01:53:52,130 --> 01:53:53,840 Ştii de ce ? 874 01:53:54,420 --> 01:53:56,090 De ce ? 875 01:53:57,460 --> 01:54:03,000 Fiindcă tu eşti inima mea. Cum să trăiesc fără tine ? 876 01:54:07,170 --> 01:54:10,880 Mai am o inimă. Şi aceea este tot a ta. 877 01:54:14,540 --> 01:54:16,540 O să avem un copil. 878 01:56:04,460 --> 01:56:06,000 Intră ! 879 01:56:08,750 --> 01:56:15,880 - Măria Ta, a venit sultana Safiye. - Să vină. 880 01:56:29,000 --> 01:56:31,330 Bine ați venit, sultană ! 881 01:56:32,710 --> 01:56:34,000 Bine te-am găsit, Ahmet ! 882 01:56:38,000 --> 01:56:40,710 Aseară le-am dat ordin boierilor. 883 01:56:41,630 --> 01:56:44,090 S-au făcut pregătirile pentru plecarea mea. 884 01:56:45,040 --> 01:56:52,210 Dacă-mi permiți, a venit vremea să plec de la serai. 885 01:56:58,830 --> 01:57:04,000 Sper că e de bine, sultană. Care-i problema ? Unde mergeți ? 886 01:57:16,920 --> 01:57:18,420 La Vechiul Serai. 887 01:57:45,500 --> 01:57:48,880 De ce să plece sultana Safiye la Vechiul Serai dintr-odată ? 888 01:57:48,960 --> 01:57:53,000 L-am auzit pe boierul Bulbul. Măria Sa a acceptat. 889 01:58:03,170 --> 01:58:07,630 Sultana Safiye pleacă la vechiul serai. Toată lumea vorbeşte despre asta. 890 01:58:08,210 --> 01:58:15,460 E adevărat, sultană. Sultana-mamă pleacă de la serai. 891 01:58:17,920 --> 01:58:21,130 Kösem... E mâna ei, aşa-i ? 892 01:58:30,710 --> 01:58:34,880 Uită-te la cadână ! A reuşit ce n-a reuşit nimeni. 893 01:59:23,500 --> 01:59:27,540 Faceți loc ! Sultana Safiye ! 894 01:59:35,130 --> 01:59:37,260 Mult noroc, sultană ! 895 02:01:53,170 --> 02:01:55,250 Dă-mi scrisoarea, boierule Haci. 896 02:02:00,790 --> 02:02:05,290 Nu se termină aici. Abia acum începe războiul. 897 02:02:06,710 --> 02:02:09,540 Se va lăsa cu vărsare de sânge. 898 02:02:09,630 --> 02:02:13,090 Pentru prima dată, sunt de acord cu tine, Bulbul. Prima dată. 899 02:02:14,540 --> 02:02:19,330 Apropo, m-am uitat în condici. Boierii au uitat ceva. 900 02:02:36,420 --> 02:02:41,000 Aparține vistieriei. Nu poate fi scoasă din serai. 901 02:03:11,130 --> 02:03:12,960 Dă-mi scrisoarea, Bulbul. 902 02:03:19,880 --> 02:03:24,880 Las-o, boierule Bulbul ! I-o dau eu. 903 02:03:28,170 --> 02:03:30,170 Luați-o, sultană ! 904 02:03:42,040 --> 02:03:44,080 Ce se întâmplă, Cennet ? 905 02:04:09,210 --> 02:04:11,040 Ce înseamnă asta ? 906 02:04:51,170 --> 02:04:53,210 Kösem... 907 02:05:00,130 --> 02:05:04,710 De acum înainte, odaia sultanei Handan e a ta. 908 02:05:08,710 --> 02:05:10,540 Pe deasupra... 909 02:05:25,330 --> 02:05:30,410 Coroana sultanei Hurrem. Tu o vei purta de acum înainte. 910 02:05:50,170 --> 02:05:55,050 Dacă tot întrebați, vă spun. E răzbunarea pentru atâția ani. 911 02:05:56,960 --> 02:05:59,420 E prețul unei vieți distruse ! 912 02:06:03,080 --> 02:06:04,660 De ce ai făcut asta ? 913 02:06:05,250 --> 02:06:08,380 Din cauza asta ! Ştiu totul ! 914 02:06:10,170 --> 02:06:12,500 Dv. mi-ați ars fața acum mulți ani. 915 02:06:12,580 --> 02:06:14,830 Dv. ați făcut asta. Ştiu totul, sultană ! 916 02:06:21,880 --> 02:06:28,090 Ani buni m-ați ținut în slujba dv., ca şi cum v-ați bate joc. 917 02:06:34,170 --> 02:06:36,170 Opriți trăsura ! 918 02:06:40,130 --> 02:06:42,010 Sultană Safiye, 919 02:06:45,380 --> 02:06:48,210 dacă vreți să mă întrebați de sănătate într-o zi, 920 02:06:50,750 --> 02:06:52,580 să vă spun unde mă găsiți. 921 02:06:54,500 --> 02:06:58,120 De acum înainte, sunt alături de sultana Kösem ! 922 02:08:04,920 --> 02:08:07,340 Acum, spune-mi ce ştii. 923 02:08:09,380 --> 02:08:13,340 De ce sultana Safiye a plecat pe neaşteptate de la serai ? 924 02:08:14,420 --> 02:08:16,500 Care-i adevăratul motiv ? 925 02:08:19,580 --> 02:08:23,620 Sultana Safiye a plecat în schimbul tăcerii mele. 926 02:08:27,540 --> 02:08:30,620 Voia să-ți ascund un secret. 927 02:08:33,630 --> 02:08:37,840 Dar nu pot. Nu pot să-ți ascund. 928 02:08:41,540 --> 02:08:43,620 Ce-i asta ? 929 02:08:44,330 --> 02:08:47,750 Se pare că sultana Fahriye te-a otrăvit 930 02:08:47,830 --> 02:08:51,000 şi v-a molipsit cu variolă pe tine şi pe prințul Mustafa. 931 02:10:29,790 --> 02:10:34,120 SFÂRŞITUL EPISODULUI 11 79035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.