All language subtitles for Muhtesem.Yüzyil.Kösem.S01E10.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,540 --> 00:00:41,420 - Slavă Domnului ! Eşti bine ? - Unde sunt ? 2 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 Ai leşinat. Te-am adus în odaie. 3 00:00:46,580 --> 00:00:48,000 Tata ? 4 00:00:51,420 --> 00:00:57,250 Tatăl tău nu mai este. Uită. Altfel, o să-ți ia şi ție viața. 5 00:01:07,250 --> 00:01:09,040 Kösem ! 6 00:01:54,420 --> 00:01:57,920 Lipsa dv. va fi simțită, sultană. Mult noroc ! 7 00:02:00,670 --> 00:02:04,000 Sper să te îneci şi tu în tristețe în curând. 8 00:02:27,630 --> 00:02:29,460 - Dă-te ! - Cadână ! 9 00:02:31,420 --> 00:02:33,550 Sultană Safiye ! 10 00:05:04,790 --> 00:05:08,330 KÖSEM Episodul 10 11 00:05:10,420 --> 00:05:14,170 Nu te apropia ! Să nu îndrăzneşti ! 12 00:05:14,250 --> 00:05:17,210 Cadână Kösem, o să regreți. Eunuci ! 13 00:05:18,330 --> 00:05:21,410 Nu vă apropiați ! Criminalilor ! 14 00:05:21,540 --> 00:05:24,330 Cum să faceți asta ? Cum l-ați sacrificat pe tata ? 15 00:05:24,500 --> 00:05:26,750 Tata nu avea nicio vină. 16 00:05:27,080 --> 00:05:31,620 Te-am avertizat, Kösem. Îl strivesc pe cel care se revoltă. 17 00:05:32,000 --> 00:05:37,580 Nimeni nu poate să mă strivească. Nici dv. Nu aveți suficientă putere. 18 00:05:38,000 --> 00:05:41,170 O să dați socoteală pentru asta. O să plătiți cu toții ! 19 00:05:44,630 --> 00:05:49,760 Du-te şi spune-i Măriei Sale. Nu poți dovedi nimic. 20 00:05:50,830 --> 00:05:55,460 Nu poate găsi cadavrul tatălui tău. L-am aruncat în Bosfor. 21 00:06:37,500 --> 00:06:40,460 Ce-i dovada ? Ce-i dovada ? 22 00:06:41,080 --> 00:06:44,120 O vorbă de-a mea e de ajuns pentru a-l convinge pe Măria Sa. 23 00:06:44,830 --> 00:06:48,960 Dar o să tac. Ştiți de ce, sultană Safiye ? 24 00:06:49,920 --> 00:06:54,590 Fiindcă asta e problema mea. Eu o să vă aduc sfârşitul. 25 00:06:56,170 --> 00:07:00,460 O să vă iau toate persoanele dragi, tot ce aveți. 26 00:07:02,130 --> 00:07:06,170 O să pierdeți totul. De la coroana de pe cap, până la inelul de pe deget. 27 00:07:07,000 --> 00:07:11,000 N-o să mai aveți nici putere, nici calitatea de sultană. Jur ! 28 00:07:11,170 --> 00:07:17,500 O să vă distrug pe toți ! O să muriți în sărăcie. 29 00:07:18,500 --> 00:07:20,920 Să vă temeți de mine ! 30 00:07:35,830 --> 00:07:38,410 Eu sunt Kösem. Am jurat. 31 00:07:39,380 --> 00:07:42,010 N-o să-mi mai sfâşie sufletul niciodată. 32 00:07:42,710 --> 00:07:45,210 Nimeni n-o să mă mai rănească. 33 00:07:45,420 --> 00:07:48,840 O să rup mâinile care se întind spre cei pe care-i iubesc. 34 00:07:49,000 --> 00:07:50,500 Eu sunt furtuna. 35 00:07:50,580 --> 00:07:54,660 Eu sunt soarele pârjolitor, gheața chinuitoare, puhoiul revărsat. 36 00:07:56,040 --> 00:07:57,830 Eu sunt Kösem. 37 00:07:58,210 --> 00:08:01,880 Acesta este primul meu pas spre o viață minunată, 38 00:08:01,960 --> 00:08:03,750 spre iubire şi spre putere. 39 00:08:04,380 --> 00:08:10,960 Se întinde un drum lung în fața mea, presărat cu gropi, mări, munți. 40 00:08:12,040 --> 00:08:15,080 Merg. În ciuda tuturor lucrurilor... 41 00:08:16,500 --> 00:08:20,880 Eu sunt Kösem. Toată lumea să ştie ! 42 00:08:21,670 --> 00:08:25,710 Pământul şi cerul, prietenul şi duşmanul, toți să audă. 43 00:08:26,830 --> 00:08:30,410 Jur ! O să capăt o mare putere. 44 00:08:30,790 --> 00:08:36,460 Nu va exista pe lumea asta o sultană mai puternică decât mine. 45 00:09:23,750 --> 00:09:28,710 - Ahmet ! - Kösem... 46 00:09:33,750 --> 00:09:35,330 De ce plângi ? 47 00:09:40,040 --> 00:09:41,870 Din cauza mamei, aşa-i ? 48 00:09:43,960 --> 00:09:46,250 E furioasă din cauza ta. 49 00:09:49,460 --> 00:09:51,250 Nu te teme, eu sunt lângă tine. 50 00:09:52,380 --> 00:09:58,760 Şi eu. Îți sunt alături la fiecare pas, la fiecare respirație. 51 00:10:02,170 --> 00:10:05,170 O să fii un conducător mai puternic decât ai visat. 52 00:10:08,460 --> 00:10:13,170 Eu o să fiu mereu lângă tine. Cel mai aproape de tine. 53 00:10:45,040 --> 00:10:50,830 Noi doi, Ahmet, o să mergem împreună prin foc şi prin gheață. 54 00:10:52,250 --> 00:10:58,500 Tu vei fi al meu. Eu voi fi a ta. O să fim unul singur. 55 00:10:59,580 --> 00:11:03,080 Nimeni şi nimic nu ne va despărți. 56 00:11:04,630 --> 00:11:08,550 Oricine ne va ieşi în cale, o să-l strivim şi o să mergem mai departe. 57 00:11:09,710 --> 00:11:13,590 Niciodată n-o să ne plecăm capul. Niciodată ! 58 00:11:40,380 --> 00:11:42,510 OPT LUNI MAI TÂRZIU 59 00:11:49,670 --> 00:11:51,670 Stau aici de luni bune, Derviş. 60 00:11:53,290 --> 00:11:55,620 Stau de luni bune în Seraiul Lacrimilor. 61 00:11:58,130 --> 00:12:03,590 Când se va termina chinul meu ? Fiului meu nu îi e dor de mine ?! 62 00:12:04,960 --> 00:12:09,420 Cu siguranță îi e dor, sultană. Întreabă mereu de dv. 63 00:12:12,170 --> 00:12:14,090 Trebuie să aveți răbdare. 64 00:12:14,170 --> 00:12:17,210 O să vă întoarceți într-o zi, stați liniştită. 65 00:12:18,630 --> 00:12:20,960 Vipera de Safiye e în harem. 66 00:12:22,460 --> 00:12:25,460 Sunt distrusă când mă gândesc ce capcane îi întinde fiului meu. 67 00:12:26,830 --> 00:12:29,660 Nu poate să facă nimic dacă e acolo cadâna Kösem. 68 00:12:29,920 --> 00:12:31,920 Îl apără pe Măria Sa. 69 00:12:33,750 --> 00:12:36,460 Nici măcar pe sultana Safiye n-o lasă să se apropie. 70 00:12:37,670 --> 00:12:42,050 Nu doar pe ea, nici pe mine nu mă lasă să mă apropii. 71 00:12:43,380 --> 00:12:45,800 V-a scris nenumărate scrisori. 72 00:12:47,000 --> 00:12:50,250 A spus că a fost nevoită şi că vrea să vă împăcați. 73 00:12:50,580 --> 00:12:55,000 De ce a fost nevoită ? De ce nu spune ? 74 00:12:56,250 --> 00:13:01,580 Nu se ştie. Însă nu pun la îndoială credința ei față de Măria Sa. 75 00:13:02,290 --> 00:13:06,750 Boierul Haci stă doar lângă ea. O apără, o ajută... 76 00:13:07,460 --> 00:13:09,080 Ştiu. 77 00:13:12,040 --> 00:13:14,330 Am auzit că şi tu te simți bine. 78 00:13:16,210 --> 00:13:20,790 În curând, va avea loc cununia ta cu sultana Fahriye. 79 00:13:24,080 --> 00:13:25,960 Însă nu ştiu cum va fi. 80 00:13:27,630 --> 00:13:32,170 Sultana Fahriye îl iubeşte pe Mehmet Giray. Tu... 81 00:13:34,250 --> 00:13:37,250 Poate aşa e cel mai bine, sultană. Cine ştie ? 82 00:13:39,210 --> 00:13:43,380 Două inimi rănite îşi găsesc alinare una lângă cealaltă. 83 00:13:52,630 --> 00:14:00,300 Mergeți ! Să fiți cuviincioase. Să nu vorbiți fără permisiune, atât. 84 00:14:03,500 --> 00:14:08,080 Treci ! Treci ! Încet ! 85 00:14:20,000 --> 00:14:24,960 Calfă Cennet, am auzit că sultana Safiye a comandat o zgardă specială 86 00:14:25,000 --> 00:14:26,830 pentru pisica Elizabeth. 87 00:14:27,920 --> 00:14:32,710 O să i-o pună la nunta sultanei Fahriye. E adevărat ? 88 00:14:33,710 --> 00:14:36,170 O să fie împodobită cu diamante şi cu rubine. 89 00:14:36,790 --> 00:14:41,540 Ce zgardă ? O să-i fac un caftan lui Elizabeth. 90 00:15:16,000 --> 00:15:20,420 Sultană, slujnicele alese pentru Măria Sa... Pleacă-ți capul ! 91 00:15:43,210 --> 00:15:46,590 - Cum te numeşti ? - Katerina, sultană. 92 00:15:49,880 --> 00:15:52,710 - De unde vii ? - Din Polonia. 93 00:15:53,330 --> 00:15:59,870 Bun. Aşadar, vii din ținutul sultanei Hurrem. 94 00:16:40,170 --> 00:16:43,960 Ştii ce sarcină ai, da ? Foloseşte-ți toate talentele. 95 00:16:45,040 --> 00:16:52,500 Mulțumeşte-l pe nepotul meu. Să fie vrăjit, să se îndrăgostească. 96 00:16:55,210 --> 00:16:58,000 O să-l fac pe Măria Sa să se îndrăgostească de mine. 97 00:16:58,380 --> 00:17:00,550 O să le uite pe celelalte cadâne. 98 00:17:13,000 --> 00:17:15,330 Sultană, ați făcut cea mai bună alegere. 99 00:17:17,040 --> 00:17:21,580 Însă Măria Sa o vede doar pe cadâna Kösem. 100 00:17:21,880 --> 00:17:23,800 Nu ştiu dacă va fi de folos. 101 00:17:25,500 --> 00:17:30,000 O să încercăm orice, Bulbul. S-o împresurăm pe Kösem. 102 00:17:30,750 --> 00:17:35,120 O să-i facem viața amară în harem. N-o să-i dăm pace. 103 00:17:38,080 --> 00:17:43,830 Lui Kösem îi e dat să fie sultană. S-a trezit. 104 00:17:45,540 --> 00:17:50,170 O s-o atacăm din toate părțile, ca s-o distrugem înainte să ajungă sultană. 105 00:18:36,380 --> 00:18:40,920 Te duci la Măria Sa în fiecare noapte. Au trecut luni bune. 106 00:18:41,170 --> 00:18:46,630 Încă n-ai rămas însărcinată. Sau şi acolo stai şi citeşti ? 107 00:18:49,250 --> 00:18:53,130 Dacă eşti curioasă, îți spun tot ce facem în iatac, 108 00:18:54,420 --> 00:18:56,380 însă nu ai vrea să auzi. 109 00:19:19,920 --> 00:19:21,170 Îți place ? 110 00:19:21,250 --> 00:19:24,670 Nu fi nesuferit ! Şi-aşa nu am chef. Am trecut doar aşa... 111 00:19:25,580 --> 00:19:33,500 O să te fac sultana casei tale. Atunci o să ai chef. 112 00:19:46,540 --> 00:19:52,120 Boierule Haci ! Jur că nu e ceea ce crezi ! 113 00:19:53,790 --> 00:19:58,120 - Eu... - Mai şi jură ! Neruşinato ! 114 00:20:03,000 --> 00:20:05,210 Nu mai aveți pic de ruşine. 115 00:20:06,920 --> 00:20:08,290 Boierule... 116 00:20:08,880 --> 00:20:12,670 Măria Ta, Nasuh-Paşa i-a prins pe tâlharii Celali în Bolvadin. 117 00:20:13,880 --> 00:20:16,460 S-a luptat cu căpetenia lor, Tavil Hasal. 118 00:20:18,670 --> 00:20:20,800 Sper să primim veşti bune. 119 00:20:23,710 --> 00:20:25,670 Azi te-ai dus la vechiul serai. 120 00:20:28,040 --> 00:20:34,040 - În ce stare este ? - Mama dv. e tristă, suferă. 121 00:20:38,250 --> 00:20:42,830 Măria Ta, nici nu bea, nici nu mănâncă. 122 00:20:43,380 --> 00:20:45,800 Întreabă când o să se sfârşească pedeapsa ei. 123 00:20:46,170 --> 00:20:48,920 Trebuia să se gândească mai înainte la asta, Derviş. 124 00:20:49,040 --> 00:20:51,750 Înainte de a atenta la viața fratelui meu. 125 00:20:53,880 --> 00:20:55,510 Intră ! 126 00:20:59,580 --> 00:21:02,210 Măria Ta, a venit căpetenia Zulfikar. 127 00:21:02,580 --> 00:21:04,250 Să intre ! 128 00:21:10,830 --> 00:21:13,120 - Măria Ta ! - Vino, Zulfikar ! 129 00:21:16,790 --> 00:21:18,370 M-ați chemat. 130 00:21:18,500 --> 00:21:22,000 Ți-ai îndeplinit funcția la garnizoană. Ai fost demis. 131 00:21:27,250 --> 00:21:30,830 Am greşit fără să-mi dau seama ? 132 00:21:31,750 --> 00:21:34,460 După cum ştii, există patru sigilii la serai. 133 00:21:36,580 --> 00:21:39,710 Unul este al meu. Unul este al marelui-vizir. 134 00:21:40,790 --> 00:21:43,080 Unul este al vistiernicului-şef. 135 00:21:45,710 --> 00:21:48,460 Ultimul sigiliu îi aparține căpeteniei slugilor. 136 00:21:50,670 --> 00:21:52,250 Adică ție. 137 00:21:54,080 --> 00:21:59,750 Derviş-Paşa, am poruncit. Zulfikar este căpetenia slugilor. 138 00:22:06,830 --> 00:22:13,750 Măria Ta, e o mare onoare pentru mine, o mare cinste. 139 00:22:34,460 --> 00:22:36,840 Haremul imperial nu a văzut o asemenea neruşinare. 140 00:22:37,000 --> 00:22:41,380 O să fim trăsniți. Nu mai există decență. O să fiți executați. 141 00:22:41,460 --> 00:22:44,340 Iartă-ne, boierule. Am greşit. 142 00:22:44,420 --> 00:22:47,880 Taci, Nasip ! Zău că vorbeam, nu făceam altceva. 143 00:22:48,000 --> 00:22:52,340 Taci, neruşinato ! V-am văzut. Aruncați-i în temniță ! 144 00:22:54,380 --> 00:22:56,800 Derviş-Paşa se va căsători în curând şi va pleca de la serai. 145 00:22:57,080 --> 00:22:59,080 Te pregăteşti până atunci. 146 00:22:59,960 --> 00:23:04,710 Măria Ta, eu sunt un soldat care şi-a petrecut viața pe câmpul de luptă. 147 00:23:06,210 --> 00:23:11,210 Am plecat de mult de la Enderun. Am stat departe de normele seraiului. 148 00:23:12,500 --> 00:23:14,670 Mi-e teamă să nu vă dezamăgesc. 149 00:23:15,170 --> 00:23:19,050 Te obişnuieşti. Decizia mea e clară. Te vreau lângă mine. 150 00:23:24,420 --> 00:23:26,710 Cum porunciți. 151 00:23:40,250 --> 00:23:42,460 - Măria Ta ! - Intră, boierule Haci ! 152 00:23:46,830 --> 00:23:50,660 Măria Ta, dacă-mi permiteți, vreau să vă spun ceva. 153 00:23:52,000 --> 00:23:58,670 Baltagiul Nasip şi calfa Cennet au fost prinşi 154 00:24:00,460 --> 00:24:02,380 în timp ce săvârşeau un adulter. 155 00:24:04,330 --> 00:24:06,120 Calfa Cennet ? 156 00:24:27,880 --> 00:24:33,670 Kösem... Tu ai făcut asta. Tu ne-ai denunțat, aşa-i ? 157 00:24:35,380 --> 00:24:38,300 V-am spus că vă distrug pe toți. Nu ai auzit ? 158 00:24:38,920 --> 00:24:43,000 Poate nu m-ai luat în serios. Acum, să te salveze sultana Safiye. 159 00:24:45,250 --> 00:24:47,710 Sultana Safiye o să te pedepsească. 160 00:24:48,130 --> 00:24:51,420 Sigur o să mă scoată de aici, sigur o să mă salveze ! 161 00:24:57,460 --> 00:25:00,840 Ar fi bine să se grăbească. Au venit călăii. 162 00:25:01,330 --> 00:25:04,370 Kösem ! Boierule ! 163 00:25:10,830 --> 00:25:12,040 Boierule ! 164 00:25:12,170 --> 00:25:16,550 - Felicitări, boierule Zulfikar ! - Mulțumesc, paşă. 165 00:25:17,460 --> 00:25:21,250 Ai devenit căpetenia slugilor. Nu orice slujitor are parte de asta. 166 00:25:21,580 --> 00:25:23,000 Să apreciezi asta. 167 00:25:23,040 --> 00:25:28,370 Ai dreptate, paşă. Apreciez, dar ce vor spune oamenii de stat ? 168 00:25:28,960 --> 00:25:32,250 Nu s-a mai văzut ca un ienicer să fie numit şef al slugilor. 169 00:25:33,460 --> 00:25:37,920 Lasă-i să vorbească. Vremurile s-au schimbat. 170 00:25:39,130 --> 00:25:41,340 Sunt puțini cei în care avem încredere. 171 00:25:42,330 --> 00:25:46,790 - Măria Sa face totul cel mai bine. - Mulțumesc, paşă. 172 00:25:48,080 --> 00:25:50,080 Cum să săvârşească Cennet un asemenea păcat, Bulbul ? 173 00:25:50,210 --> 00:25:51,840 Cum să nu fii atent ? 174 00:25:52,790 --> 00:25:55,580 Iertați-mă, sultană. De unde să ştiu ? Nu se poate. 175 00:25:59,000 --> 00:26:01,040 Anunțați-l pe Măria Sa că am venit. 176 00:26:03,000 --> 00:26:07,290 Cadână Kösem, Măria Sa a poruncit să se facă ceea ce trebuie. 177 00:26:08,000 --> 00:26:13,330 Pe scurt, amândoi vor fi executați. 178 00:26:17,880 --> 00:26:22,840 Boierule, anunț-o pe sultana Safiye. Eu sunt slujnica ei. 179 00:26:23,420 --> 00:26:25,380 Eşti obligat să-i spui ! 180 00:26:27,420 --> 00:26:34,460 I-am trimis veste. Însă nu-i pasă. A spus să se facă ceea ce trebuie. 181 00:26:34,750 --> 00:26:39,830 Minți ! Minți ! Sultana Safiye ține la mine, mă apără ! 182 00:26:39,960 --> 00:26:42,630 Sultana Safiye spunea cândva că ține şi la mine. 183 00:26:43,580 --> 00:26:47,410 M-a apărat când am fost în temniță ? Îşi terminase treaba cu mine. 184 00:26:48,420 --> 00:26:53,170 Ce mi-ai spus tu în ziua aceea ? Să nu ai încredere în sultana Safiye. 185 00:26:57,500 --> 00:26:59,630 Boierule, te rog ! 186 00:27:03,710 --> 00:27:09,880 Nu, nu veniți ! Nu veniți ! Nu ! Calfă Cennet ! 187 00:27:10,830 --> 00:27:12,620 Calfă Cennet ! 188 00:27:13,250 --> 00:27:17,460 Nu ! Nu ! Nu ! Cennet ! 189 00:27:17,670 --> 00:27:19,880 - Calfă Cennet ! - Nasip... 190 00:27:40,000 --> 00:27:42,420 Cadână Kösem, mergem ? 191 00:27:45,000 --> 00:27:47,130 Tu aşteaptă afară, boierule Haci. Vin imediat. 192 00:27:48,710 --> 00:27:54,170 Multă baftă, Cennet ! Ce să-ți spun ? Dumnezeu să-ți ierte păcatele ! 193 00:27:54,630 --> 00:27:58,000 Boierule, te rog, suntem împreună de ani buni ! 194 00:27:58,040 --> 00:28:00,620 Nu am niciun pic de respect în ochii tăi ? Te rog ! 195 00:28:01,500 --> 00:28:03,210 Nu ! 196 00:28:05,880 --> 00:28:07,210 Kösem... 197 00:28:07,670 --> 00:28:10,550 Javra de Nasip l-a otrăvit pe tata cu mâinile lui. 198 00:28:10,830 --> 00:28:14,080 A primit ce-a meritat. Acum e rândul tău, calfă Cennet. 199 00:28:14,750 --> 00:28:18,580 Te rog, fie-ți milă ! 200 00:28:19,130 --> 00:28:24,050 Vouă v-a fost milă de mine ? Sultanei Safiye i-a fost milă de tata ? 201 00:28:30,580 --> 00:28:31,790 Kösem... 202 00:28:31,880 --> 00:28:35,630 Kösem, te rog, nu face asta ! Kösem ! Stai ! 203 00:28:35,710 --> 00:28:38,750 Stai, o să-ți spun un secret ! Stai ! 204 00:28:43,000 --> 00:28:45,540 Calfa Cennet e lângă noi de ani buni, Ahmet. 205 00:28:46,290 --> 00:28:49,420 A muncit mult pentru tine. Măcar... 206 00:28:49,500 --> 00:28:53,000 Ce vreți să fac, sultană ? Ştiți normele. 207 00:28:54,380 --> 00:28:57,510 Sigur că vina ei e gravă. Nu poate fi iertată. 208 00:28:58,330 --> 00:29:00,870 Însă nu accept să fie executată. 209 00:29:02,000 --> 00:29:06,460 O căsătorim cu cineva imediat şi o scoatem din harem. 210 00:29:12,000 --> 00:29:14,170 Ascult. Ce secret ? 211 00:29:15,630 --> 00:29:21,170 Îți spun, dar opreşti execuția. 212 00:29:22,290 --> 00:29:24,210 Nu negociez cu tine. 213 00:29:24,960 --> 00:29:32,040 Nu pleca ! Stai ! Kösem, stai ! Nu, nu vreau ! Îți spun ! 214 00:29:32,330 --> 00:29:36,410 Nu, nu vreau ! Îți spun ! 215 00:29:38,710 --> 00:29:41,790 Nu, Kösem ! Nu ! 216 00:29:57,330 --> 00:29:59,370 Dă-te din fața mea, omule ! 217 00:30:04,210 --> 00:30:05,880 Spune ! 218 00:30:11,210 --> 00:30:13,380 Vorbeşte, calfă Cennet ! 219 00:30:14,130 --> 00:30:19,260 Sultana Safiye... Are legătură cu sultana Safiye. 220 00:30:20,290 --> 00:30:21,830 Aşa ?! 221 00:30:22,080 --> 00:30:26,290 E un secret mare. O să se zguduie pământul. 222 00:30:28,000 --> 00:30:29,710 Haide, spune ! 223 00:30:33,630 --> 00:30:35,340 Sultana Fahriye... 224 00:30:36,790 --> 00:30:38,500 - Stați ! - Şi eu am aflat de curând. 225 00:30:38,580 --> 00:30:40,580 Haide, spune repede ! 226 00:30:41,040 --> 00:30:43,370 Eunuci, stați ! Feriți-vă ! 227 00:30:45,130 --> 00:30:48,510 - Sultana Fahriye... - Cennet ! Slavă Domnului, trăieşti ! 228 00:30:48,580 --> 00:30:52,160 Am crezut că ai murit. Măria Sa te-a iertat. 229 00:30:55,250 --> 00:30:56,790 M-a iertat ? 230 00:30:56,880 --> 00:31:00,050 Da, sultana Safiye a vorbit cu Măria Sa imediat cum a aflat. 231 00:31:00,580 --> 00:31:06,500 Însă a decis să te căsătorească. Nu face nimic. 232 00:31:25,920 --> 00:31:28,000 Cât mai durează chinul ăsta ? 233 00:31:28,130 --> 00:31:31,170 Timpul s-a scurtat, sultană. Nu va fi gata până la nuntă. 234 00:31:33,040 --> 00:31:37,540 Ajunge ! Lăsați-mă ! Plecați naibii ! 235 00:31:38,250 --> 00:31:41,500 Lăsați-mă singură ! 236 00:31:43,790 --> 00:31:45,670 Ajunge ! 237 00:31:46,420 --> 00:31:48,090 Ce se întâmplă aici, Fahriye ? 238 00:31:52,630 --> 00:31:56,050 Ascultă-mă cu atenție ! Nu-ți repet. 239 00:31:56,750 --> 00:31:59,830 Măriei Sale nu i-a fost milă nici măcar de mama lui. 240 00:32:00,380 --> 00:32:02,000 A surghiunit-o la vechiul serai. 241 00:32:02,080 --> 00:32:06,000 Dacă faci vreo greşeală, n-o să aibă milă. 242 00:32:07,750 --> 00:32:13,420 Ce greşeală pot să fac ? Aşa cum a fost mereu, fac ce vreți. 243 00:32:15,830 --> 00:32:17,710 Eu te avertizez... 244 00:32:22,880 --> 00:32:26,840 Uită-l pe Mehmet Giray. Nu îți este de folos. 245 00:32:27,880 --> 00:32:33,130 Îți ştie secretul. De unde să ştim că n-o să ne amenințe în curând ? 246 00:32:34,420 --> 00:32:38,000 Niciodată. Mehmet nu ar face aşa ceva. 247 00:32:38,790 --> 00:32:40,870 El şi-ar da viața pentru mine. 248 00:32:43,040 --> 00:32:47,290 De asta mă tem şi eu. Ce e prea mult face rău. 249 00:32:49,170 --> 00:32:51,130 Chiar şi iubirea. 250 00:33:09,670 --> 00:33:11,840 Spune repede ce ai de spus, Reyhan ! 251 00:33:12,000 --> 00:33:14,710 Bostangiii sunt pe urmele mele. Nu-mi dau pace. 252 00:33:16,630 --> 00:33:21,510 Şahin Giray mi-a spus să vă avertizez. Nunta se apropie. 253 00:33:22,130 --> 00:33:24,090 A spus să nu faceți vreo nebunie. 254 00:33:26,170 --> 00:33:31,130 Şahin a spus asta ? El e vinovat pentru toate astea. 255 00:33:33,380 --> 00:33:35,590 Dacă nu dădea în vileag secretul sultanei Fahriye, 256 00:33:35,710 --> 00:33:36,920 se termina cu Derviş. 257 00:33:37,500 --> 00:33:39,460 Iertați-mă, prințe, 258 00:33:40,040 --> 00:33:43,620 însă cei care i-au întors spatele lui Şahin Giray sunt vinovați. 259 00:33:47,420 --> 00:33:51,210 Cine eşti tu ? Ce înseamnă curajul ăsta ? 260 00:33:54,000 --> 00:33:57,460 Şahin este fratele meu. Este o parte a sufletului meu. 261 00:33:57,880 --> 00:34:00,630 Niciodată nu i-am întors spatele. Nu aş face asta. 262 00:34:02,000 --> 00:34:03,960 Nu vă bănuiam pe dv. 263 00:34:04,670 --> 00:34:07,750 Însă prințul nu are încredere în sultana Fahriye. 264 00:34:09,790 --> 00:34:12,170 Dacă secretul paşei Derviş va fi dat în vileag, 265 00:34:12,670 --> 00:34:14,800 o să-i vină sfârşitul prințului. 266 00:34:15,750 --> 00:34:20,710 De aceea tac, Reyhan. Spune-i lui Şahin să aibă răbdare. 267 00:34:23,750 --> 00:34:28,920 O să-l salvez când o să vină vremea. O să-l distrug şi pe Derviş. 268 00:34:38,920 --> 00:34:42,250 Nu am aflat, boierule Haci. A tăcut când a venit boierul Bulbul. 269 00:34:42,460 --> 00:34:44,210 Dacă a spus că o distruge pe sultana Safiye 270 00:34:44,290 --> 00:34:45,870 înseamnă că e un secret mare. 271 00:34:46,000 --> 00:34:47,590 Nu a spus nimic ? 272 00:34:48,000 --> 00:34:50,540 Doar că are legătură cu sultana Fahriye. 273 00:34:50,670 --> 00:34:54,670 Asta-i bună ! Ce secret să aibă sultana Fahriye ? 274 00:34:56,130 --> 00:35:00,710 Trebuie să aibă legătură cu iubirea. Îl iubeşte pe Mehmet Giray. 275 00:35:02,500 --> 00:35:09,540 Posibil. Trebuie să aflăm secretul. Cennet ne poate spune. S-o presăm. 276 00:35:11,040 --> 00:35:13,460 A scăpat. N-o să vorbească. 277 00:35:13,790 --> 00:35:17,040 Fiecare are câte o slăbiciune, Eycan. O s-o prindem cumva. 278 00:35:18,580 --> 00:35:20,290 O prindem, dar... 279 00:35:20,830 --> 00:35:23,870 Pedeapsa ei este ridicolă. Se căsătoreşte şi pleacă. 280 00:35:23,960 --> 00:35:25,380 Asta nu e pedeapsă, ci răsplată. 281 00:35:25,460 --> 00:35:32,460 Adevărat. A primit mai mult decât merita. Dar stai... 282 00:35:35,250 --> 00:35:41,420 O să-i găsesc nişte pretendenți de-o să-şi urască zilele. 283 00:35:44,670 --> 00:35:48,000 Cadâna Kösem mi-a întins o capcană. S-a aliat cu boierul Haci. 284 00:35:48,830 --> 00:35:52,580 Nicidecum n-am păcătuit. 285 00:35:53,460 --> 00:35:56,960 Oare am greşit, Bulbul ? Trebuia s-o lăsăm să moară ? 286 00:35:57,830 --> 00:35:59,750 Încă minte. 287 00:36:00,460 --> 00:36:03,380 Ce să facă, sultană ? Nu are decență. Sigur că neagă. 288 00:36:04,080 --> 00:36:07,120 Cum să faci o asemenea greşeală ? Nu pot să înțeleg. 289 00:36:07,250 --> 00:36:11,790 Dacă ai făcut, ține-o ascunsă. De ce ai fost prinsă ? 290 00:36:14,210 --> 00:36:18,920 Nimic. Kösem de ce a venit la tine ? Ce ți-a spus ? 291 00:36:19,000 --> 00:36:21,790 De ce să vină ?! Ca să se răzbune. 292 00:36:22,130 --> 00:36:25,590 Mi-a spus că am primit ce-am meritat, să-mi ispăşesc pedeapsa. 293 00:36:27,130 --> 00:36:32,090 A spus că o să-i frângă aripile sultanei. Netrebnica ! 294 00:36:34,460 --> 00:36:39,080 Am aprins un foc puternic în inima ei. Niciodată nu se va stinge. 295 00:36:40,460 --> 00:36:42,340 O să atace cu fiecare ocazie. 296 00:36:42,670 --> 00:36:47,300 Nu pot să mint, sultană. E isteață foc. Inima îi arde. 297 00:36:48,040 --> 00:36:50,540 Cât despre frumusețe... Nu e alta mai presus. 298 00:36:55,880 --> 00:37:00,130 Spune-mi despre Katerina. Se duce în iatac diseară ? 299 00:37:01,040 --> 00:37:06,170 Sultană, boierul Haci nu-i permite. Nu lasă pe nimeni să treacă. 300 00:37:06,290 --> 00:37:10,000 Trebuie să meargă în iatac ? Să se întâlnească în altă parte ! 301 00:37:10,710 --> 00:37:16,130 Eu să vă învăț ?! Puneți lemne pe foc ! 302 00:37:18,290 --> 00:37:20,420 Presați-o pe Kösem. 303 00:37:30,500 --> 00:37:37,120 Măria Sa mi-a oferit altă slujbă. Nu mai sunt căpetenia voastră. 304 00:37:40,960 --> 00:37:44,420 De acum înainte, sunt căpetenia slugilor. 305 00:37:48,290 --> 00:37:52,710 - Ce înseamnă asta ? - Mâna dreaptă a Măriei Sale. 306 00:37:53,130 --> 00:37:56,550 E o promovare minunată. Felicitări ! 307 00:37:57,210 --> 00:37:58,670 Mulțumesc. 308 00:38:02,380 --> 00:38:06,170 Şi noi ce facem ? Ne laşi ? 309 00:38:09,630 --> 00:38:14,510 Se poate aşa ceva, Ali ? Crezi că pot să mă rup de voi ? 310 00:38:15,830 --> 00:38:18,040 Mereu o să am o legătură cu garnizoana. 311 00:38:18,540 --> 00:38:22,170 În curând, veți depune jurământul şi veți deveni ieniceri. 312 00:38:34,000 --> 00:38:38,420 Toată lumea vorbeşte despre calfa Cennet în harem. Fetele o bârfesc. 313 00:38:38,960 --> 00:38:41,420 Se căsătoreşte cu plăcere. Nu-i nicio pedeapsă. 314 00:38:43,500 --> 00:38:46,790 Aşa e mai bine. Să se căsătorească şi să plece ! 315 00:38:46,880 --> 00:38:49,840 Aşa este. Însă boierul Haci e rău. 316 00:38:50,210 --> 00:38:53,290 O să adune toți netrebnicii din capitală drept gineri. 317 00:38:58,080 --> 00:38:59,830 În sfârşit, zâmbeşti ! 318 00:39:02,790 --> 00:39:05,580 Eram îngrijorat pentru tine de mai multă vreme. 319 00:39:05,960 --> 00:39:10,630 Oare ascunde ceva sau e aşa din cauza lui Mahfiruze ? 320 00:39:11,880 --> 00:39:14,090 Ce necaz să am, dacă tu eşti lângă mine ? 321 00:39:15,330 --> 00:39:21,750 Dacă tu nu eşti, atunci, ard în foc. Unde eşti, ce faci, cu cine eşti... 322 00:39:24,000 --> 00:39:28,540 Ştiu la ce te gândeşti. Însă lucrez, Kösem. 323 00:39:31,670 --> 00:39:33,960 Pentru viitorul la care visez. 324 00:39:36,920 --> 00:39:38,960 Mă pregătesc pentru victorii mari. 325 00:39:40,380 --> 00:39:44,260 Să nu ai nicio îndoială, Ahmet. Ne aşteaptă un viitor strălucit. 326 00:39:45,170 --> 00:39:48,460 În timp ce tu o să cucereşti lumea, eu o să cresc copiii noştri. 327 00:39:48,540 --> 00:39:50,420 O să-ți dau putere. 328 00:39:51,750 --> 00:39:55,500 Kösem, Dumnezeu mi-e martor. 329 00:39:56,710 --> 00:39:59,590 Tu eşti prima şi cea mai mare victorie a mea. 330 00:40:11,170 --> 00:40:17,090 Cadână Eycan, de ce n-ai venit la noi ? 331 00:40:19,130 --> 00:40:24,130 Ascultă ! De ce nu ne-ai spus că Kösem o s-o atace pe Cennet ? 332 00:40:25,000 --> 00:40:29,250 - Nu ştiam, boierule. - Las-o baltă ! Pe cine păcăleşti ? 333 00:40:40,330 --> 00:40:42,960 S-o găsim pe Cennet. E vremea s-o presăm. 334 00:40:48,080 --> 00:40:51,000 Măria Sa a spus să-i fie pregătit hamamul. 335 00:40:54,080 --> 00:40:58,290 Vino ! Anunț-o imediat pe Cennet ! 336 00:40:58,380 --> 00:41:00,590 S-o pregătească pe Katerina pentru hamam. 337 00:41:00,670 --> 00:41:03,460 Acum e momentul. Repede ! Haide ! 338 00:41:06,000 --> 00:41:10,250 Uită-te la Cennet... Umbla cu ascunzişuri, dar habar nu aveam. 339 00:41:10,670 --> 00:41:16,000 Tace şi le face. Îi caută un soț acum. 340 00:41:16,790 --> 00:41:18,870 O s-o căsătorească în curând. 341 00:41:19,000 --> 00:41:21,670 Domnul să-i dea răbdare celui cu care se va căsători ! 342 00:41:21,750 --> 00:41:25,670 O să-l distrugă în două zile. Doamne sfinte ! 343 00:41:29,710 --> 00:41:33,880 - Sultană ! - O să am un nepot. 344 00:41:38,080 --> 00:41:41,500 Mai e puțin până la naştere. De ce te plimbi pe aici ? 345 00:41:42,000 --> 00:41:44,880 Să nu pățeşti ceva... 346 00:41:46,170 --> 00:41:51,840 Domnul să-l apere pe prințul meu ! Sultană ! 347 00:41:57,290 --> 00:42:02,540 Prinț... Doamne, Tu eşti mare. Sper să naşti o fată ! 348 00:42:03,210 --> 00:42:04,460 Amin ! 349 00:42:04,540 --> 00:42:07,790 Să fie băiat, nu fată. O să mă joc cu el. 350 00:42:23,630 --> 00:42:25,340 Calfă Cennet ! 351 00:42:25,460 --> 00:42:28,920 Nu te obosi, cadână. Nu scoți o vorbă de la mine. 352 00:42:30,040 --> 00:42:35,420 Am mințit ca să-mi salvez viața. Nu există niciun secret. 353 00:42:37,040 --> 00:42:40,540 Ce vrei ? Bijuterii, aur ? 354 00:42:42,170 --> 00:42:44,920 Dacă vrei, împiedic căsătoria ta. Rămâi la serai. 355 00:42:45,330 --> 00:42:47,500 Tu crezi că poți să mă cumperi ? 356 00:42:48,000 --> 00:42:53,500 Da. Nu aşa a făcut şi sultana Safiye ? Le cumpără credința celor din jur. 357 00:42:54,330 --> 00:42:56,210 Spune prețul, atât. 358 00:43:23,540 --> 00:43:27,460 Măria Ta, dați-mi voie să vă spăl. 359 00:43:36,210 --> 00:43:42,000 Cadână Kösem, nu mă înfuria ! Îți frâng gâtul acela frumos. 360 00:43:45,960 --> 00:43:50,380 - N-o să audă nimeni. - Fă asta, dacă ai curaj. 361 00:43:55,040 --> 00:43:56,540 Nu mă băga în necaz ! 362 00:43:57,000 --> 00:44:02,290 Tu şi aşa eşti în necaz. Ai o singură scăpare. 363 00:44:03,130 --> 00:44:06,960 Să-mi spui secretul sultanei Fahriye. Gândeşte-te, o să vorbim din nou. 364 00:44:07,000 --> 00:44:10,250 Nu am la ce să mă gândesc. Poți să-mi dai orice, nu-mi pasă. 365 00:44:10,380 --> 00:44:15,960 Îi sunt credincioasă sultanei Safiye. N-o s-o trădez. 366 00:44:22,710 --> 00:44:25,210 Unde a dispărut boierul Haci ? Du-te să vezi. 367 00:44:25,290 --> 00:44:27,040 Îl găsesc imediat. 368 00:44:36,330 --> 00:44:41,580 Vino ! De ce nu ai vorbit ? Din cauza ta a murit Nasip. 369 00:44:41,670 --> 00:44:43,210 Era să mor şi eu. 370 00:44:43,830 --> 00:44:47,500 Dacă vrei, o fac pe spioana. De pildă, spun despre tine. 371 00:44:47,960 --> 00:44:50,420 Să afle sultana Safiye cum ai trădat-o. 372 00:44:51,040 --> 00:44:53,460 Te sugrum cu mâinile mele. Te omor ! 373 00:44:53,540 --> 00:44:57,000 Ia-ți mâinile mizerabile ! Am intrat în păcat din cauza voastră. 374 00:44:57,630 --> 00:45:01,250 Am trădat-o pe cadâna Kösem. Însă s-a terminat. 375 00:45:01,540 --> 00:45:05,460 Acum sunt alături de Kösem. N-o s-o mai trădez. 376 00:45:42,710 --> 00:45:48,380 De unde ai apărut, cadână ? Cine eşti ? Cum te cheamă ? 377 00:45:50,540 --> 00:45:55,460 Eu sunt Katerina, sluga dv. Slujnica dv. 378 00:45:55,540 --> 00:45:58,830 Pentru dv. m-am născut. Pentru dv. am venit. 379 00:46:06,420 --> 00:46:10,090 Şi eu te căutam, cadână Kösem. Ai vorbit cu Cennet. 380 00:46:10,710 --> 00:46:15,880 Am vorbit, dar nu scoate o vorbă. Trebuie s-o convingem cumva. 381 00:46:23,080 --> 00:46:26,250 Ai uitat de tot normele, cadână. Pleacă-ți capul ! 382 00:46:30,210 --> 00:46:33,500 - Pleacă-ți capul, cadână ! - Zilele acelea au rămas în urmă. 383 00:46:33,710 --> 00:46:36,130 Niciodată n-o să-mi mai plec capul în fața dv. 384 00:46:40,000 --> 00:46:44,670 O să faci tot ce-ai spus că nu mai faci niciodată, Kösem. 385 00:46:45,540 --> 00:46:48,170 Aşa merg treburile în harem. 386 00:46:48,880 --> 00:46:52,300 Situația se va schimba în ziua în care o să vă alung din harem. 387 00:46:52,830 --> 00:46:54,750 Va fi aşa cum vreau eu. 388 00:46:55,630 --> 00:47:00,170 E clar de unde iei acest curaj. Te bazezi pe Măria Sa. 389 00:47:00,880 --> 00:47:04,130 Însă n-o să te mai susțină într-o zi. 390 00:47:06,750 --> 00:47:10,040 Să vedem dacă şi în ziua aceea o să fii la fel de curajoasă. 391 00:47:10,880 --> 00:47:14,090 Asta-i speranța dv. ? Să renunțe sultanul Ahmet la mine ? 392 00:47:14,210 --> 00:47:16,170 Aşa o să scăpați de mine ? 393 00:47:16,630 --> 00:47:20,420 Dacă nu-i oferi un prinț, ce să facă el cu tine ? 394 00:47:22,000 --> 00:47:26,380 Nepotul meu o să se plictisească mai devreme sau mai târziu. 395 00:47:26,500 --> 00:47:31,580 Ai rivale. Principala cadână favorită, Mahfiruze... 396 00:47:31,670 --> 00:47:33,460 Apoi, celelalte cadâne. 397 00:47:33,920 --> 00:47:36,460 Câtă vreme exist, nu e loc pentru altcineva. 398 00:47:37,880 --> 00:47:42,800 De aceea Măria Sa te-a scos din patul lui şi se duce la alte slujnice ? 399 00:47:44,500 --> 00:47:47,040 Tu crezi că nu poate renunța la tine. 400 00:47:47,790 --> 00:47:51,330 Crezi că lumina ta nu se va stinge, culoarea ta nu va păli... 401 00:47:53,170 --> 00:47:59,000 Ce lumini, ce culori am văzut eu ! Acum nu mai sunt. 402 00:48:00,210 --> 00:48:02,210 Ca şi cum n-au existat. 403 00:48:02,540 --> 00:48:05,670 Nici numele nu le-au rămas, nici trupul. 404 00:48:06,250 --> 00:48:08,580 Eu nu sunt ca ele. O să vedeți. 405 00:48:09,080 --> 00:48:13,370 Nu eşti azi. Nu eşti acum. În acest moment. 406 00:48:14,170 --> 00:48:21,710 Însă o să vină o zi în care se va lăsa întunericul. 407 00:48:40,540 --> 00:48:43,420 Ce înseamnă asta, boierule Haci ? La ce slujnice se referă ? 408 00:48:43,540 --> 00:48:49,250 N-am înțeles. Nu ştiu nimic. Mă duc să aflu dacă e adevărat. 409 00:48:49,380 --> 00:48:51,460 Nu te deranja. Mă duc eu. 410 00:49:59,460 --> 00:50:02,500 E o minciună, aşa-i ? Nu e nimeni în iatacul lui. 411 00:50:04,460 --> 00:50:06,500 Am întrebat acum. 412 00:50:08,670 --> 00:50:11,210 Nu ştiu cum să-ți spun... 413 00:50:12,250 --> 00:50:16,960 E o cadână în iatac. Nu ştiu cine este. 414 00:50:27,500 --> 00:50:30,290 Cine-i cadâna asta, boierule Haci ? Cum să nu ştii ? 415 00:50:30,500 --> 00:50:32,630 Cum intră în iatac fără ştirea ta ?! 416 00:50:32,960 --> 00:50:36,040 Măria Sa a plăcut-o la hamam. 417 00:50:38,170 --> 00:50:41,000 Doar nu mă întreba pe mine padişahul... 418 00:51:00,380 --> 00:51:02,760 Intră ! 419 00:51:04,960 --> 00:51:09,460 Derviş-Paşa, şeicul Islamului v-a făcut cununia în dimineața asta. 420 00:51:18,000 --> 00:51:24,080 Sunteți căsătorită cu Derviş-Paşa. Să fie cu noroc ! 421 00:51:41,540 --> 00:51:44,460 Să audă toată lumea ! 422 00:51:47,040 --> 00:51:52,250 Fata sultanului Mehmet-Han, cinstita sultană Fahriye, 423 00:51:52,420 --> 00:51:55,880 şi căpetenia flotei, Derviş-Paşa, s-au căsătorit. 424 00:51:56,000 --> 00:51:59,420 Trei zile şi trei nopți se va sărbători în Piața Cailor ! 425 00:52:02,380 --> 00:52:06,090 Tot poporul capitalei este invitat ! 426 00:52:10,420 --> 00:52:14,050 Stai ! Nu fugi ! Prindeți-l ! 427 00:52:20,380 --> 00:52:26,840 Stai, nu fugi ! Prindeți-l ! Nu fugi ! Prindeți-l ! 428 00:52:34,750 --> 00:52:36,500 Lasă-mă ! 429 00:52:40,960 --> 00:52:45,380 Slavă Domnului ! Să fii binecuvântat ! 430 00:52:45,710 --> 00:52:48,340 Vino cu mine ! O să-i dai socoteală cadiului. 431 00:52:48,540 --> 00:52:52,580 Tu vezi-ți de treaba ta. Mă ocup eu de el. 432 00:52:54,540 --> 00:52:55,580 Haide ! 433 00:53:00,920 --> 00:53:02,790 Nu ai părinți, copile ? 434 00:53:03,960 --> 00:53:06,920 Mama a murit. Tata este la cârciumă. 435 00:53:17,080 --> 00:53:21,920 - Bun. Împărțiți astea poporului. - Măria Ta ! 436 00:53:36,170 --> 00:53:39,130 - Frate ! - Veveriță ! Bine ai venit ! 437 00:53:39,710 --> 00:53:44,130 Măria Ta, se joacă piese cu Hacivat şi cu Karagoz. 438 00:53:44,290 --> 00:53:45,580 Îți plac ? 439 00:53:45,670 --> 00:53:49,670 Da, mă distrez. Hai să ne uităm împreună ! 440 00:53:51,000 --> 00:53:55,500 Uită-te tu, apoi, îmi spui şi mie, da ? Eu am treabă, bine ? 441 00:53:56,330 --> 00:53:57,790 Bine. 442 00:54:03,830 --> 00:54:05,500 Să mergem ! 443 00:54:21,540 --> 00:54:27,000 - Ce e, moşule ? - Acesta este copilul tău ? 444 00:54:29,420 --> 00:54:33,840 - Da. Ce e ? - L-am prins mai devreme furând. 445 00:54:37,080 --> 00:54:42,870 Netrebnicul ! Să facă ce-o vrea ! Să fie pedepsit. 446 00:54:43,000 --> 00:54:47,630 Ticălosule ! Tu eşti cea mai mare pedeapsă a acestui copil. 447 00:54:49,630 --> 00:54:53,250 Du-te la treaba ta, moşule. Pleacă până nu-ți rup oasele ! 448 00:54:54,210 --> 00:54:58,590 Mai întâi, să te pedepsesc, apoi, plec. 449 00:55:00,000 --> 00:55:01,540 Tu ? 450 00:55:05,420 --> 00:55:10,750 Ați auzit ? Aşadar, tu mă pedepseşti. 451 00:55:13,790 --> 00:55:17,210 Nu mă face să râd. N-o să am milă. 452 00:56:31,290 --> 00:56:34,170 - Cum te cheamă, copile ? - Cihangir. 453 00:56:35,580 --> 00:56:37,830 Deschide ochii, Cihangir ! 454 00:56:43,380 --> 00:56:47,130 Dacă mai furi, aşa o să ajungi şi tu. 455 00:56:47,830 --> 00:56:52,330 Uită-te ! Să reții acest moment. 456 00:56:53,290 --> 00:56:58,830 Să-l reții, ca să nu mai întinzi mâna spre păcat. 457 00:57:03,290 --> 00:57:05,330 Duceți-l la şcoală ! 458 00:57:06,710 --> 00:57:09,040 Iar pe aceşti netrebnici aruncați-i în temniță ! 459 00:57:09,130 --> 00:57:11,260 Cum porunciți, Murat-Paşa. 460 00:57:12,080 --> 00:57:14,290 E Kuyucu Murat-Paşa. 461 00:57:14,380 --> 00:57:17,630 Să trăieşti ! Să-ți dea Domnul putere ! 462 00:58:05,460 --> 00:58:08,590 O cheamă Katerina. Este una dintre slujnicele rusoaice. 463 00:58:09,580 --> 00:58:12,910 Bulbul a adus-o de la cealaltă sală de piatră. 464 00:58:13,170 --> 00:58:15,170 Aşadar, pe asta a ales-o sultana Safiye. 465 00:58:15,250 --> 00:58:16,580 Aşa vrea să mă rănească. 466 00:58:17,000 --> 00:58:19,710 Împiedică asta, boierule Haci. Să nu mai intre în iatacul imperial. 467 00:58:19,790 --> 00:58:23,750 Eu n-o trimit. Dar ce să fac dacă Măria Sa o vrea ? 468 00:58:23,830 --> 00:58:26,460 Nu pot s-o împiedic. O să se ducă. 469 00:58:29,960 --> 00:58:33,540 Se spune că Măria Sa a început să miroasă şi alți trandafiri din grădină. 470 00:58:33,960 --> 00:58:39,340 Spuneai că e interzis, că nimeni nu poate trece pe Coridorul de Aur. 471 00:58:40,170 --> 00:58:43,210 La fel ca tine, e o cadână de o noapte, Mahfiruze. 472 00:59:14,040 --> 00:59:15,830 Sultană ! 473 00:59:18,710 --> 00:59:21,170 Simți că te apasă ceva pe inimă, 474 00:59:21,960 --> 00:59:24,210 parcă o mână te sugrumă şi nu poți respira. 475 00:59:26,000 --> 00:59:31,920 Urăşti fiecare cadână care se uită la el, îl atinge, vorbeşte cu el, nu ? 476 00:59:35,920 --> 00:59:38,170 Dv. cum v-ați descurcat cu asta ? 477 00:59:47,250 --> 00:59:50,880 Toate cadânele din harem trec prin cercul geloziei. 478 00:59:51,920 --> 00:59:53,960 Unora le aduce moartea, 479 00:59:54,880 --> 00:59:57,670 altele devin victime, precum calfa Cennet. 480 00:59:58,460 --> 01:00:02,920 Calfa Cennet mi-a spus. O cadână i-a ars fața din gelozie. 481 01:00:04,500 --> 01:00:06,830 Dv. ştiți ceva despre asta ? 482 01:00:09,750 --> 01:00:13,000 Răposatul sultan Mehmet-Han mă ținea pe palme. 483 01:00:14,000 --> 01:00:17,540 Desigur, sultanei Safiye nu i-a plăcut. M-a urât. 484 01:00:18,500 --> 01:00:21,250 A aşteptat ocazia să mă facă să cad în dizgrație. 485 01:00:22,460 --> 01:00:25,130 Fiindcă Cennet a intrat de câteva ori în iatacul imperial, 486 01:00:25,790 --> 01:00:27,620 se socotea binecuvântată. 487 01:00:29,830 --> 01:00:33,910 Nu ne iubeam. Toți vorbeau despre ura dintre noi. 488 01:00:36,330 --> 01:00:40,210 Pe scurt, într-o dimineață, ne-am trezit cu urletele lui Cennet. 489 01:00:41,750 --> 01:00:45,630 Incidentul pe care-l ştii. Îi puseseră otravă pe pernă. 490 01:00:47,290 --> 01:00:51,670 Toți au crezut că eu am făcut asta. Au încercat să mă sape. 491 01:00:54,000 --> 01:00:57,880 Însă nu am fost eu. Nu am făcut eu asta. 492 01:01:07,130 --> 01:01:09,000 S-a răcorit. 493 01:01:50,290 --> 01:01:51,830 Măria Ta ! 494 01:01:52,670 --> 01:01:57,670 Intră, şef al slugilor ! În sfârşit, ai preluat funcția. 495 01:01:58,630 --> 01:02:03,670 Datorită dv., Măria Ta. Sper să fiu demn de această mărinimie. 496 01:02:07,000 --> 01:02:10,540 Măria Ta, a venit Kuyucu Murat-Paşa, comandantul armatei din Vest. 497 01:02:10,630 --> 01:02:14,250 - Aşteaptă să-l primiți. - Kuyucu Murat ? 498 01:02:17,000 --> 01:02:20,000 A răscolit târgul imediat cum a venit. 499 01:02:38,670 --> 01:02:41,800 Căsătoria să fie cu noroc, Derviş-Paşa ! 500 01:02:42,250 --> 01:02:46,630 Când te-am văzut ultima dată, erai un bostangiu oarecare. 501 01:02:47,830 --> 01:02:53,000 - Ai avansat mult. - Aşa a socotit de cuviință Măria Sa. 502 01:02:56,000 --> 01:02:59,580 Ai coborât din cer cu coşul. 503 01:03:00,580 --> 01:03:04,660 Dar ai grijă, eşti în vârful munților. 504 01:03:06,000 --> 01:03:09,000 Aici bate vântul cu putere, paşă. 505 01:03:09,290 --> 01:03:12,790 Țineți-vă bine ! Să nu cădeți cu aceeaşi viteză. 506 01:03:14,420 --> 01:03:16,630 O să țin minte. 507 01:03:17,790 --> 01:03:21,210 Nu o lua personal, Derviş. Toți ştiu asta. 508 01:03:22,000 --> 01:03:24,210 Eu cred în competență. 509 01:03:25,000 --> 01:03:30,210 Pentru mine, funcțiile nu se dau, ci se primesc pe merit. 510 01:03:31,630 --> 01:03:36,090 Adevărat, paşă, însă nu vom mai găsi oameni pentru Divan. 511 01:03:42,080 --> 01:03:43,750 Sultană ! 512 01:03:49,790 --> 01:03:51,120 Cine a făcut asta ? 513 01:03:53,580 --> 01:03:55,290 Sultana Safiye ? 514 01:03:56,130 --> 01:03:58,010 Cine altcineva ? 515 01:04:00,500 --> 01:04:03,960 Atunci, de ce calfa Cennet este tot lângă ea ? 516 01:04:04,710 --> 01:04:08,540 Aşa e sultana Safiye. Nu lasă urme pe zăpadă. 517 01:04:08,830 --> 01:04:10,910 Cum nu a obținut ce-a vrut, 518 01:04:11,000 --> 01:04:13,630 a luat-o pe Cennet la ea, ca să acopere întâmplarea. 519 01:04:13,920 --> 01:04:16,590 Aşadar, calfa Cennet nu ştie adevărul. 520 01:04:17,250 --> 01:04:21,380 Ce urmăreşti, Kösem ? Vrei s-o atragi pe Cennet de partea ta ? 521 01:04:22,210 --> 01:04:25,340 Crezi că o să-ți spună secretele sultanei Safiye ? 522 01:04:25,670 --> 01:04:29,750 Dar dv. ce urmăriți, sultană ? De ce ați venit după mine ? 523 01:04:30,130 --> 01:04:32,510 De ce o aruncați pe Cennet în fața mea acum ? 524 01:04:34,170 --> 01:04:39,710 Tu l-ai apărat pe Mustafa. Am vrut să te răsplătesc. 525 01:04:40,210 --> 01:04:45,500 - Nu-mi place să rămân datoare. - Încă n-ați spus nimic. 526 01:04:46,250 --> 01:04:49,630 Mergi la vechiul serai, Kösem. Găseşte-o pe cadâna Kumru. 527 01:04:49,710 --> 01:04:52,670 Ea i-a ars fața lui Cennet. Doar ea ştie ce s-a întâmplat. 528 01:04:58,460 --> 01:05:00,000 Măria Ta ! 529 01:05:01,290 --> 01:05:04,330 Bine ai venit, Murat-Paşa ! În sfârşit ! 530 01:05:05,670 --> 01:05:09,550 Voiam să vă aduc vestea unor victorii mai mari. 531 01:05:09,830 --> 01:05:15,870 Însă ştiți situația. Balta din Anatolia nu se usucă. 532 01:05:16,920 --> 01:05:21,170 Dacă nu stârpim muştele, cu greu vom câştiga. 533 01:05:22,960 --> 01:05:28,130 Faima ta a ajuns înaintea ta la serai. Ai răscolit târgul. 534 01:05:29,000 --> 01:05:31,040 Spune ce s-a întâmplat. 535 01:05:32,750 --> 01:05:36,790 Măria Ta, de unde să ştie că în fața lor stătea Kuyucu Murat-Paşa, 536 01:05:37,080 --> 01:05:40,210 cel care a îngenuncheat duşmanii şi a băgat spaima în ei ? 537 01:05:41,710 --> 01:05:46,000 L-au atacat făcându-l moş. Au dat cu bâta în baltă. 538 01:05:48,500 --> 01:05:50,580 Aparențele înşală. 539 01:05:51,540 --> 01:05:57,420 Aşa cum cei care m-au făcut moş s-au înşelat, 540 01:05:58,420 --> 01:06:02,050 şi cei care au spus că sunteți un copil s-au înşelat. 541 01:06:03,750 --> 01:06:08,080 Am auzit ce decizii ați luat. Am auzit ce țeluri aveți. 542 01:06:09,080 --> 01:06:13,580 Să vă ajute Domnul să le îndepliniți pe toate ! 543 01:06:15,330 --> 01:06:17,620 Amin ! 544 01:06:56,210 --> 01:06:59,040 Aveți o odaie frumoasă. Să locuiți în ea sănătos ! 545 01:06:59,460 --> 01:07:02,540 E frumoasă, Iskender. 546 01:07:04,290 --> 01:07:07,670 Dar e cam ciudat. 547 01:07:11,380 --> 01:07:18,210 - Ca a unei cadâne ? - Nu te-a întrebat nimeni, ucenicule. 548 01:07:22,330 --> 01:07:29,620 De fapt, nici pe mine nu m-a întrebat. Eu nu-mi doresc toate astea. 549 01:07:32,710 --> 01:07:35,210 Ia pernele acelea ! Ia-le ! 550 01:07:39,540 --> 01:07:44,370 Ia şi asta ! Şi asta ! 551 01:07:46,000 --> 01:07:50,000 Dă-i-le unui eunuc. Spune-i că nu vreau aşa ceva în odaie. 552 01:07:50,580 --> 01:07:54,870 Du-te ! Fără să le spargi. 553 01:07:58,000 --> 01:08:03,380 Nu cu piciorul ! Ai grijă ! Hai să vedem ! 554 01:08:23,750 --> 01:08:25,630 Iskender... 555 01:08:29,170 --> 01:08:31,090 Anastasia... 556 01:08:39,540 --> 01:08:44,710 Mă tot gândesc din ziua aceea, ziua în care am venit să te răpesc. 557 01:08:46,670 --> 01:08:50,420 Te-ai răzgândit în ultima clipă şi te-ai întors. 558 01:08:54,040 --> 01:08:55,500 Regreți ? 559 01:09:01,290 --> 01:09:06,460 M-am întors pentru sultanul Ahmet. Nu regret. Şi nu am regretat. 560 01:09:09,130 --> 01:09:14,420 Am primit răsplata. Dar plătesc şi un preț. 561 01:09:20,330 --> 01:09:25,250 Dar tu ? Îți căutai familia. Ai găsit-o ? 562 01:09:26,920 --> 01:09:34,000 Nu, sunt ocupat la garnizoană. Dar nu am uitat. 563 01:09:38,830 --> 01:09:40,580 La fel ca tine. 564 01:09:45,460 --> 01:09:49,590 Voiam să ştiu dacă eşti bine, dacă eşti fericită. 565 01:09:52,420 --> 01:09:54,710 După cum vezi, nu am fugit. Sunt aici. 566 01:09:56,210 --> 01:09:58,040 Sunt cadâna favorită a sultanului Ahmet. 567 01:09:58,130 --> 01:10:01,090 Sunt fericită alături de el. Nu-ți face griji pentru mine. 568 01:10:07,710 --> 01:10:09,670 - Cadână Kösem ! - Şef al slugilor ! 569 01:10:10,170 --> 01:10:12,130 Funcția să fie cu noroc ! 570 01:10:12,500 --> 01:10:16,290 Mulțumesc. Măria Sa o să vină în curând. 571 01:10:17,040 --> 01:10:21,330 - Bine, aştept în iatac. - Nu se poate. Nici vorbă. 572 01:10:22,210 --> 01:10:24,880 Nimeni nu poate intra în iatac în lipsa Măriei Sale. 573 01:10:25,000 --> 01:10:27,000 Astea sunt normele. E interzis. 574 01:10:27,380 --> 01:10:29,380 Bine, aştept înăuntru. 575 01:10:34,040 --> 01:10:38,290 Iskender, ce faci ? E interzis să vorbeşti cu cadânele. 576 01:10:38,580 --> 01:10:41,210 E interzis şi să le priveşti. Nu ştii asta ? 577 01:10:41,710 --> 01:10:44,880 Mai ales, sultanele, cadânele favorite. 578 01:10:45,500 --> 01:10:48,580 Ți s-a urât cu viața ? Nu te-am învățat nimic ? 579 01:10:54,790 --> 01:10:57,460 Întoarce-te la garnizoană ! 580 01:10:58,130 --> 01:11:01,670 Cum porunciți, căpetenie. Şef al slugilor... 581 01:11:03,210 --> 01:11:06,210 Să le transmiți salutări celor de la garnizoană. 582 01:11:19,080 --> 01:11:25,290 Sultană, ce frumoasă sunteți ! Să nu-i fie de deochi ! 583 01:11:26,080 --> 01:11:29,120 Parcă m-aş uita la soare, sultană. 584 01:11:30,960 --> 01:11:34,590 Eu m-am săturat de căsătorie. Tu nu te-ai săturat să minți ? 585 01:11:36,420 --> 01:11:40,050 Ce frumusețe ? Mă ofilesc. 586 01:11:46,420 --> 01:11:48,250 Ieşiți ! 587 01:11:54,540 --> 01:11:57,710 Spune imediat ce se întâmplă ! De ce Mehmet nu dă niciun semn ? 588 01:11:57,880 --> 01:12:01,090 - Mă omoară grija asta. - Prințul vrea să avem răbdare. 589 01:12:01,290 --> 01:12:05,000 După ce trece agitația nunții, o să vă salveze. 590 01:12:05,040 --> 01:12:07,290 N-o să vă lase în mâinile paşei Derviş. 591 01:12:12,210 --> 01:12:18,670 Se sărbătoreşte în toată capitala. Slujitorii mei sunt mulțumiți. 592 01:12:23,040 --> 01:12:25,000 În sfârşit, avem parte de linişte. 593 01:12:28,330 --> 01:12:30,790 În afară de mine, toată lumea e veselă. 594 01:12:32,080 --> 01:12:35,120 Mai puțin eu şi sultana Handan. 595 01:12:35,330 --> 01:12:37,830 Toată lumea e fericită, în afară de noi două. 596 01:12:39,790 --> 01:12:42,920 Ştiu de mama, dar tu ce ai ? 597 01:12:46,000 --> 01:12:47,750 De ce nu eşti fericită ? 598 01:12:50,460 --> 01:12:54,880 Mă distruge să te împart cu altele. Sunt tare necăjită. 599 01:13:00,460 --> 01:13:03,500 Mi s-au spus vrute şi nevrute fiindcă nu ți-am oferit un prinț. 600 01:13:03,960 --> 01:13:08,420 Spun că o să te îndepărtezi de mine, că n-o să mă mai iubeşti. 601 01:13:12,580 --> 01:13:17,000 Ele s-ar îneca într-o picătură din iubirea mea pentru tine. 602 01:13:19,330 --> 01:13:22,870 Să nu cumva să le asculți ! Lasă-le să vorbească. 603 01:13:24,250 --> 01:13:26,330 Nu le iau în serios. 604 01:13:28,250 --> 01:13:31,000 O să-ți ofer prinți şi sultane în curând. 605 01:13:31,380 --> 01:13:34,170 N-o să mai încăpem în acest iatac. 606 01:13:38,290 --> 01:13:40,170 Mai e ceva, Ahmet. 607 01:13:40,790 --> 01:13:43,830 Dacă-mi permiți, vreau să merg la vechiul serai. 608 01:13:44,000 --> 01:13:46,170 S-o iau pe sultana-mamă. 609 01:13:49,790 --> 01:13:51,500 Nu-ți spun s-o ierți. 610 01:13:52,210 --> 01:13:56,000 Însă, aşa cum ți-ai arătat dreptatea, n-o priva de mărinimia ta. 611 01:13:58,830 --> 01:14:00,080 Kösem... 612 01:14:00,210 --> 01:14:03,000 Măcar în noaptea nunții să fie lângă noi. 613 01:14:12,040 --> 01:14:18,170 Lagari, omul de care mi-ai spus, poate citi ce scrie pe cămaşă ? 614 01:14:18,500 --> 01:14:20,210 Ce zici ? 615 01:14:21,290 --> 01:14:24,330 E posibil să-l cunoască pe cel care a scris. 616 01:14:24,790 --> 01:14:27,870 Spune dacă vrei să-ți afli trecutul, să afli cine eşti. 617 01:14:43,210 --> 01:14:46,420 Nu atingeți nimic ! 618 01:14:50,880 --> 01:14:52,760 Ce vreți ? 619 01:14:55,000 --> 01:15:00,080 Luați loc ! Stai jos ! 620 01:15:27,330 --> 01:15:29,080 E o cămaşă fermecată. 621 01:15:30,000 --> 01:15:34,960 Îl căutăm pe posesorul ei. Mai exact, meşterul care a făcut-o. 622 01:15:36,040 --> 01:15:38,920 E lucrarea bunicului Selahaddin, din Uskudar. 623 01:15:39,420 --> 01:15:44,460 - Asta e semnătura lui. - Unde-l găsim în Uskudar ? 624 01:15:44,750 --> 01:15:48,210 În spatele geamiei Sultana Mihrimah e un han. Acolo este. 625 01:15:48,460 --> 01:15:51,000 Însă ce treabă ai tu cu meşterul ? 626 01:15:51,330 --> 01:15:55,120 Vinde-mi mie cămaşa asta. Îți ofer o sută de galbeni. 627 01:15:58,460 --> 01:16:03,460 Poți să-mi dai şi cinci sute de galbeni. Nu e de vânzare. 628 01:16:20,830 --> 01:16:22,210 Sultană ! 629 01:16:22,880 --> 01:16:25,840 Au trecut ani buni de când nu ne-am mai văzut, Murat-Paşa. 630 01:16:26,130 --> 01:16:30,130 - Eşti sănătos ? - Mă rog pentru sănătatea dv. 631 01:16:31,920 --> 01:16:36,500 Dacă mânuiesc sabia pe câmpul de luptă de atâția ani, 632 01:16:37,210 --> 01:16:44,500 dv. aveți cea mai mare contribuție. Nu m-ați vrut în inima puterii. 633 01:16:46,420 --> 01:16:51,710 Putea să fie altfel, Murat-Paşa. Însă nu ne-ai ascultat. 634 01:16:53,170 --> 01:16:56,590 Nu mint, am crezut că vom primi vestea morții. 635 01:16:58,500 --> 01:17:03,670 Moartea îi aşteaptă pe toți undeva. Însă pe mine mă urmăreşte. 636 01:17:04,330 --> 01:17:11,790 Am fost față-n față de multe ori. Eu am câştigat de fiecare dată. 637 01:17:14,000 --> 01:17:21,790 Soldații şi duşmanii mei au început să creadă că sunt nemuritor. 638 01:17:25,330 --> 01:17:27,000 La fel ca dv. 639 01:17:27,250 --> 01:17:33,670 A trecut multă apă pe sub pod. Putem să fim prieteni. 640 01:17:34,750 --> 01:17:38,500 A venit vremea ca săbiile să fie puse în teacă. 641 01:17:41,420 --> 01:17:45,710 Viața mi-a arătat că unele lucruri se pot schimba, sultană. 642 01:17:46,630 --> 01:17:51,960 Şi că alte lucruri nu se schimbă niciodată. 643 01:17:53,790 --> 01:17:57,120 Câtă vreme dorința dv. de putere 644 01:17:58,920 --> 01:18:01,790 lasă urme adânci asupra mea, 645 01:18:05,040 --> 01:18:07,250 nu putem să fim prieteni. 646 01:18:14,040 --> 01:18:15,750 Paşă ! 647 01:18:19,670 --> 01:18:21,750 Măria Sa vă aşteaptă. 648 01:18:30,040 --> 01:18:34,080 - Boierule Zulfikar ! - Sultană ! 649 01:18:36,920 --> 01:18:39,790 Cred că vreți să ştiți de ce mă aflu aici. 650 01:18:41,630 --> 01:18:44,090 Sunt şeful slugilor, sultană. 651 01:18:45,880 --> 01:18:49,550 Când sunt atâția agi educați la Enderun, 652 01:18:51,460 --> 01:18:53,290 sarcina asta a rămas în seama ta ? 653 01:19:12,580 --> 01:19:14,410 Intră ! 654 01:19:17,290 --> 01:19:18,870 Măria Ta ! 655 01:19:19,000 --> 01:19:22,500 - Bine ai venit, Murat-Paşa ! - Bine v-am găsit, Măria Ta ! 656 01:19:24,330 --> 01:19:28,620 Poți să pleci, Kösem. Să se ocupe boierul Haci. 657 01:19:29,830 --> 01:19:32,790 Cum porunciți, Măria Ta. Paşă ! 658 01:19:32,880 --> 01:19:36,960 Aşadar, dv. sunteți sultana Kösem. Vă ştiu faima. 659 01:19:38,750 --> 01:19:44,960 Ştiu câte ați făcut pentru dinastie. Dumnezeu să vă binecuvânteze ! 660 01:19:45,750 --> 01:19:48,330 Mulțumesc, paşă. Însă nu sunt sultană. 661 01:19:50,580 --> 01:19:52,410 Ce am auzit e de ajuns. 662 01:19:53,000 --> 01:19:57,630 În ochii mei, sunteți sultana sultanelor. 663 01:20:00,210 --> 01:20:06,000 - Măria Ta ! Paşă ! - Vino, Murat-Paşa ! 664 01:20:07,040 --> 01:20:09,620 Să vorbim despre ce se întâmplă la granița ungară. 665 01:20:17,710 --> 01:20:21,630 Lagari, să trecem cu o barcă în Uskudar, să-l găsim pe omul acela. 666 01:20:21,710 --> 01:20:23,880 Nu avem timp. Altă dată, Iskender. 667 01:20:24,420 --> 01:20:26,710 Ali are dreptate. Am întârziat. 668 01:20:33,420 --> 01:20:35,340 Intră ! 669 01:20:40,420 --> 01:20:42,050 Sultană ! 670 01:20:44,790 --> 01:20:49,500 Ce cauți aici ? Cum îndrăzneşti să vii ? 671 01:20:50,420 --> 01:20:54,000 Mi-am cerut iertare de nenumărate ori. Şi pot să-mi cer din nou. 672 01:20:54,710 --> 01:20:58,960 Însă am venit aici pentru altceva. Am vorbit cu Măria Sa. 673 01:20:59,790 --> 01:21:03,540 A acceptat să veniți la serai pentru seara nunții. 674 01:21:04,710 --> 01:21:06,670 Ce drăguț ! 675 01:21:08,250 --> 01:21:10,790 Fiul meu a binevoit să te trimită pe tine aici. 676 01:21:11,670 --> 01:21:14,460 În vreme ce vipera de Safiye face ce vrea în serai, 677 01:21:15,830 --> 01:21:18,000 pe mine m-a trimis aici datorită ție. 678 01:21:18,080 --> 01:21:20,540 Sultana Safiye o să vină aici în curând. 679 01:21:21,380 --> 01:21:24,170 Iar dv. o să vă întoarceți la serai, acolo unde meritați să fiți. 680 01:21:24,710 --> 01:21:26,670 Eu o să fac asta. 681 01:21:27,670 --> 01:21:30,710 Dacă mă ajutați, se va împlini în cel mai scurt timp. 682 01:21:33,830 --> 01:21:35,250 Cum o să faci asta ? 683 01:21:35,880 --> 01:21:40,050 Sultana Safiye are un secret. Un secret care o s-o mistuie. 684 01:21:40,670 --> 01:21:45,090 Urmăresc acest secret. E cineva aici care ne poate ajuta. 685 01:21:45,460 --> 01:21:48,080 Trebuie să vorbesc cu ea. Cadâna Kumru. 686 01:21:56,290 --> 01:21:59,580 Am multă treabă, boierule. De ce m-ai chemat ? 687 01:22:24,500 --> 01:22:26,120 Cine sunt ăştia ? 688 01:22:29,630 --> 01:22:35,000 Ai uitat pedeapsa primită ? Te căsătorim şi te trimitem de aici. 689 01:22:35,710 --> 01:22:39,790 Alege-l pe cel care îți place. Pe care-l vrei ? Nu te sfii. 690 01:22:49,000 --> 01:22:51,250 Pe ăştia i-ai socotit potriviți pentru mine ? 691 01:22:52,540 --> 01:22:54,960 Nu eşti mulțumită. 692 01:22:58,380 --> 01:23:03,630 Acela e bucătar. A căzut în cazan, de aceea e aşa. 693 01:23:07,580 --> 01:23:12,080 Acela lucrează la fabrica de muniție. Şi-a pierdut un ochi. 694 01:23:24,500 --> 01:23:26,210 Ăsta e chipeş. 695 01:23:27,330 --> 01:23:31,040 - Bun. Îți place, da ? - Foarte mult. 696 01:23:31,130 --> 01:23:34,920 Exact pe gustul tău. Însă are un mic cusur. 697 01:23:35,000 --> 01:23:37,000 - Ce anume ? - E puțin castrat. 698 01:23:39,880 --> 01:23:45,590 Tu îți bați joc de mine. Roata o să se întoarcă într-o zi... 699 01:23:47,630 --> 01:23:52,000 Parcă tu ai fi fată de padişah. Nu-ți plac pretendenții. 700 01:23:52,380 --> 01:23:54,050 Alege-l pe cel care îți place. Am treabă. 701 01:23:54,170 --> 01:23:56,210 Sunt bărbați grozavi. Ce nu-ți place ? 702 01:23:56,290 --> 01:24:00,580 Nu-mi plac. Căsătoreşte-te tu, dacă vrei. 703 01:24:11,540 --> 01:24:15,080 Te-am căutat prin tot seraiul. Unde ai fost, Cennet ? 704 01:24:15,380 --> 01:24:17,170 În fundul iadului ! 705 01:24:25,960 --> 01:24:27,500 Sultană ! 706 01:24:28,040 --> 01:24:32,080 Kumru, ea este Kösem, cadâna favorită a fiului meu. 707 01:24:32,880 --> 01:24:35,800 V-am auzit numele. Toți cei de aici vă iubesc mult. 708 01:24:36,080 --> 01:24:37,620 Să fie sănătoşi. 709 01:24:37,960 --> 01:24:40,790 Cadână Kumru, am venit să vorbim despre trecut. 710 01:24:41,460 --> 01:24:43,380 Ce trecut ? 711 01:24:43,880 --> 01:24:49,550 Sigur îți aminteşti de calfa Cennet. Ați trăit un incident acum câțiva ani. 712 01:24:51,000 --> 01:24:54,790 - Ce incident ? - Ştiu că tu i-ai ars fața. 713 01:24:59,460 --> 01:25:02,250 Eu vreau să aflu cine ți-a dat această poruncă. 714 01:25:11,330 --> 01:25:13,910 Nu pot. Nu pot să fac asta. 715 01:25:14,250 --> 01:25:19,080 Ți-e teamă. Te temi de sultana Safiye, aşa-i ? 716 01:25:23,210 --> 01:25:29,170 Cadână Kumru, nu te teme. Spune tot ce ştii. Eu o să te apăr. 717 01:25:32,710 --> 01:25:37,840 Sultana Safiye nu-ți poate face niciun rău. Nici nu va afla. 718 01:26:03,210 --> 01:26:06,500 Ați trimis-o pe sultana Handan. Haremul a rămas în seama dv. 719 01:26:06,580 --> 01:26:09,620 O cununați pe sultana Fahriye cu mirele pe care l-ați vrut. 720 01:26:10,080 --> 01:26:11,540 E ziua dv. 721 01:26:11,670 --> 01:26:15,340 Dacă profitai şi tu măcar puțin de sfaturile mele, 722 01:26:15,710 --> 01:26:18,080 vedeam multe nunți şi petreceri. 723 01:26:19,920 --> 01:26:25,710 Fiecare a ales ce sfaturi a vrut. Mintea mea mi-e de ajuns. 724 01:26:27,290 --> 01:26:30,370 În locul tău, nu vorbeam cu atâta siguranță. 725 01:26:38,420 --> 01:26:42,170 Faceți loc ! Măreața sultană-mamă ! 726 01:27:08,420 --> 01:27:14,050 Sultană, multă fericire ! În sfârşit, v-ați căsătorit. 727 01:27:18,830 --> 01:27:21,370 Mama dv. v-a lăsat în umbră. 728 01:27:24,250 --> 01:27:26,670 Parcă ar fi nunta dv. 729 01:27:31,630 --> 01:27:35,170 Calfă Cennet, vino cu mine ! Am să-ți spun ceva. 730 01:27:35,460 --> 01:27:38,460 De ce ? Şi tu mi-ai găsit soț ? 731 01:27:40,290 --> 01:27:41,960 Îmi pregăteşti altă capcană ? 732 01:27:42,040 --> 01:27:44,790 Nu e o capcană. Vreau să vezi pe cineva. 733 01:27:44,960 --> 01:27:46,960 O persoană pe care o cunoşti de mult. 734 01:27:55,880 --> 01:28:02,050 Kösem, nu-mi place treaba asta. Mă întorc. 735 01:28:02,790 --> 01:28:08,210 Nu vrei să afli cine ți-a ars fața ? Cine te-a condamnat la soarta asta... 736 01:28:08,790 --> 01:28:14,290 Fața ? Dacă-mi întinzi încă o capcană... 737 01:28:15,040 --> 01:28:18,330 Nu este nicio capcană. Jur ! 738 01:28:41,960 --> 01:28:43,710 Cadână Kumru ! 739 01:28:44,710 --> 01:28:47,590 Eu sunt, calfă Cennet. Eu sunt. 740 01:30:39,750 --> 01:30:44,920 Măria Ta, a venit sultana-mamă. M-am gândit că vreți să ştiți. 741 01:30:53,540 --> 01:30:58,420 Eu ți-am pus otrava pe pernă. Ca s-o împiedic pe cadâna Halime. 742 01:30:59,830 --> 01:31:01,870 Tu ai fost doar o victimă, Cennet. 743 01:31:01,960 --> 01:31:05,750 Ajunge ! De ce-mi spui toate astea ? 744 01:31:07,080 --> 01:31:10,210 Întoarce-te în văgăuna în care ai stat atâția ani. 745 01:31:11,000 --> 01:31:12,250 O să asculți ! 746 01:31:12,330 --> 01:31:16,620 Sunt sătulă de vorbe goale. Ştiu că nebuna asta a făcut-o. 747 01:31:17,420 --> 01:31:20,170 Ştiai şi că porunca a venit de la sultana Safiye ? 748 01:31:25,330 --> 01:31:27,290 Mincinoaso ! Diavole ! 749 01:31:29,290 --> 01:31:33,040 Las-o ! Calfă Cennet, las-o ! 750 01:31:35,830 --> 01:31:37,710 Am spus s-o laşi ! 751 01:31:39,670 --> 01:31:41,250 Mincinoaso ! 752 01:31:41,330 --> 01:31:44,410 O viață ți-ai slujit călăul. Ăsta-i adevărul. 753 01:32:01,960 --> 01:32:05,460 - Cennet ! - Nu te apropia ! 754 01:32:49,080 --> 01:32:51,040 Sultană ! 755 01:32:54,330 --> 01:32:56,910 Ochii mei vă caută mereu. 756 01:33:02,500 --> 01:33:04,750 Aici este locul dv. 757 01:33:07,670 --> 01:33:12,750 Din păcate, omul nu poate alege locul căruia îi aparține. 758 01:33:16,130 --> 01:33:17,460 Şi nici oamenii. 759 01:33:20,080 --> 01:33:22,580 Trăim ce ne este sortit. 760 01:33:23,170 --> 01:33:28,380 Eu nu cred asta, sultană. Omul trăieşte soarta aleasă de el. 761 01:33:29,630 --> 01:33:33,630 Iar ziua asta e o piatră de hotar pentru mine. 762 01:33:36,880 --> 01:33:40,050 Se întinde o altă viață în fața mea. 763 01:33:43,130 --> 01:33:45,460 O viață fără poveri, 764 01:33:49,710 --> 01:33:51,920 o viață în care o să privesc înainte. 765 01:34:03,000 --> 01:34:05,500 Ridică-te, prințe ! Mergem ! 766 01:34:18,210 --> 01:34:19,420 Unde ? 767 01:34:19,500 --> 01:34:22,000 S-a dat ordin. O să fii dus în altă celulă. 768 01:34:25,580 --> 01:34:31,500 Aşa de uşor este să scapi de trecut ? 769 01:34:33,630 --> 01:34:38,710 Nimeni nu a spus că e uşor, însă o să fac tot ce pot. 770 01:34:40,670 --> 01:34:44,710 - Şi frații Giray ? - Am început cu Şahin Giray. 771 01:34:45,040 --> 01:34:48,330 O să fie omorât ca o javră, în temniță, în noaptea asta. 772 01:34:49,670 --> 01:34:54,420 O să-i vină vremea şi lui Mehmet. O să şterg trecutul. 773 01:34:55,960 --> 01:34:57,540 O să distrug totul, chiar şi pe dv. 774 01:35:00,920 --> 01:35:08,040 Ce tot spui ? Cum îndrăzneşti ? Tu mă ameninți ? 775 01:35:10,920 --> 01:35:12,840 Nu pe dv., sultană. 776 01:35:13,920 --> 01:35:17,920 Dacă voi reuşi, o să distrug sentimentele mele pentru dv. 777 01:35:20,790 --> 01:35:23,420 Nu asta vă doriți şi dv. ? 778 01:35:31,000 --> 01:35:34,040 Nu vorbi ca şi cum există o altă posibilitate, Derviş. 779 01:35:35,000 --> 01:35:37,420 Evident că o să uiți acele sentimente. 780 01:35:38,580 --> 01:35:42,910 O să le scoți şi din inima ta, şi din mintea ta. 781 01:35:44,710 --> 01:35:49,000 Există altă soluție ? Nu. 782 01:35:52,170 --> 01:35:57,500 Asta vreau şi eu să spun, sultană. Neputința m-a obosit. 783 01:35:59,460 --> 01:36:01,920 Nu pot să mai duc povara asta. 784 01:36:04,630 --> 01:36:10,460 Iar soluția este să găsesc alinare în alte inimi. 785 01:36:12,210 --> 01:36:16,130 Mâine va începe o nouă zi pentru mine. 786 01:36:19,710 --> 01:36:24,790 O zi strălucitoare. Sultană ! 787 01:37:39,630 --> 01:37:44,380 Bostangii ! Bostangii ! 788 01:37:50,880 --> 01:37:52,960 Ăştia nu sunt de-ai noştri. 789 01:38:34,000 --> 01:38:36,880 - Ahmet ! - Mamă... 790 01:38:40,290 --> 01:38:45,370 Nu poți şti cât de fericită m-ai făcut permițându-mi să vin la serai. 791 01:38:47,130 --> 01:38:51,550 Nu v-am iertat. Sunteți aici doar pentru nuntă. 792 01:38:53,420 --> 01:38:55,920 Am acceptat asta de dragul lui Kösem. 793 01:38:56,250 --> 01:39:01,580 Ți-am scris de nenumărate ori. Ce te aşteptai să fac ca sultană-mamă ? 794 01:39:02,710 --> 01:39:05,630 Dacă îl urcau pe tron pe prințul Mustafa ? 795 01:39:07,500 --> 01:39:09,750 Puteam să risc ? 796 01:39:11,250 --> 01:39:16,250 Nu puteți decide în numele meu. Nimeni nu poate decide. 797 01:39:18,960 --> 01:39:22,000 Cineva să-l urce pe fratele meu pe tron... 798 01:39:22,630 --> 01:39:26,340 Să fiu ucigaş de frate doar fiindcă mă tem de posibilitatea asta ? 799 01:39:29,880 --> 01:39:33,760 El reprezintă inocența mea. Este conştiința mea. 800 01:39:35,330 --> 01:39:39,620 Dacă-l pierd, o să fiu un tiran, ca tata. 801 01:39:42,630 --> 01:39:46,170 Asta vreți ? Vreți să fiu ca el ? 802 01:39:49,330 --> 01:39:51,540 Nicidecum nu vreau aşa ceva. 803 01:39:55,580 --> 01:40:01,000 Iartă-mă. M-am temut şi am făcut o greşeală. 804 01:40:02,330 --> 01:40:05,750 Iartă-mă, Ahmet. Niciodată n-o să mai fac asta. 805 01:40:20,080 --> 01:40:24,120 Faceți loc ! Sultanul Ahmet-Han ! 806 01:40:32,330 --> 01:40:34,210 Măria Ta ! 807 01:40:38,670 --> 01:40:41,050 Sultană Fahriye... 808 01:40:42,580 --> 01:40:44,040 Cununia asta 809 01:40:48,500 --> 01:40:52,540 să vă aducă linişte în casă, să fie cu noroc. 810 01:40:52,920 --> 01:40:56,000 Doamne-ajută, Măria Ta ! Asta sper şi eu. 811 01:40:58,830 --> 01:41:01,080 Să-mi găsesc liniştea într-o zi. 812 01:41:14,170 --> 01:41:15,920 Calfă Cennet ! 813 01:41:20,710 --> 01:41:22,340 Deschide ! 814 01:41:30,500 --> 01:41:32,630 Ai venit să mă consolezi ? 815 01:41:37,380 --> 01:41:39,210 Ce-o să-mi spui, Kösem ? 816 01:41:41,210 --> 01:41:45,460 Că viața mea e o minciună, că sunt sluga călăului meu ? 817 01:41:46,040 --> 01:41:49,830 Spune, blestemato ! Consolează-mă ! 818 01:41:51,130 --> 01:41:56,710 Ştii foarte bine ce vreau de la tine. Spune-mi secretul sultanei Fahriye. 819 01:41:57,580 --> 01:42:00,040 Spune-mi-l, ca s-o distrug pe sultana Safiye ! 820 01:42:00,330 --> 01:42:02,830 Doar aşa o să-ți găseşti liniştea. 821 01:42:03,000 --> 01:42:06,290 Mai bine muream, Kösem, să nu ard aşa. 822 01:42:08,630 --> 01:42:12,170 Gândeşte-te cum am ars şi eu. Tata a murit în brațele mele. 823 01:42:13,420 --> 01:42:15,630 Nu urmăresc să mă răzbun. 824 01:42:15,750 --> 01:42:19,540 Dacă era aşa, îi spuneam totul Măriei Sale din prima zi. 825 01:42:20,000 --> 01:42:22,540 Dacă vreau ca sultana Safiye să plece din serai, 826 01:42:22,630 --> 01:42:24,380 asta nu are legătură cu trecutul. 827 01:42:25,000 --> 01:42:30,170 Mă gândesc la viitorul meu. La viața mea, la Măria Sa... 828 01:42:31,080 --> 01:42:33,250 La copiii pe care o să-i nasc. 829 01:42:34,670 --> 01:42:37,210 La haremul în care voi fi sultană într-o zi. 830 01:42:37,420 --> 01:42:39,420 La capitală şi la lume... 831 01:42:50,540 --> 01:42:52,620 Visurile tale sunt foarte mari. 832 01:42:54,000 --> 01:42:56,500 O să fii strivită de toate astea într-o zi. 833 01:43:01,630 --> 01:43:05,000 O să aştept să vii să-mi spui secretul sultanei Fahriye. 834 01:43:07,080 --> 01:43:11,120 Poate vrei să fii o parte a acestor visuri. 835 01:44:30,290 --> 01:44:33,960 Faceți loc ! Majestatea Sa sultanul Ahmet-Han ! 836 01:44:38,790 --> 01:44:41,750 Vreau să mă odihnesc, Bulbul. Puteți să vă retrageți. 837 01:44:44,630 --> 01:44:49,920 Măria Ta, dacă doriți, îi spun cadânei Katerina să vină. 838 01:44:51,000 --> 01:44:54,040 Alinarea inimii o să vă facă bine. 839 01:47:22,540 --> 01:47:27,210 Calfă Cennet ! Unde este calfa Cennet ? 840 01:47:28,420 --> 01:47:32,880 Iar v-a lăsat singure. V-a lăsat de capul vostru. 841 01:47:33,290 --> 01:47:35,420 Nu am văzut-o, boierule. 842 01:47:37,790 --> 01:47:39,920 Cadână Katerina ! 843 01:47:43,790 --> 01:47:48,000 Nu ştiu cum ai reuşit, dar Măria Sa s-a îndrăgostit de tine. 844 01:47:48,080 --> 01:47:50,210 Te-a chemat. Pregăteşte-te repede ! 845 01:47:54,330 --> 01:47:56,960 Tu ia pe cineva şi ajutați-o pe Katerina ! 846 01:48:30,920 --> 01:48:32,710 Ce e, Kösem ? 847 01:48:33,500 --> 01:48:36,170 Măria Sa iar a chemat-o pe vipera de Katerina. 848 01:48:38,670 --> 01:48:40,710 Katerina mai lipsea. 849 01:48:42,710 --> 01:48:46,290 E a doua oară. Înseamnă că a simțit ceva, nu ? 850 01:48:50,380 --> 01:48:52,420 Dacă nu-l împiedic acum, dacă accept, 851 01:48:52,500 --> 01:48:55,040 voi avea acelaşi sfârşit ca toate celelalte. 852 01:48:55,630 --> 01:48:57,420 Ce poți să faci ? 853 01:48:58,420 --> 01:49:02,800 O să mă lupt. Nu pot să-l pierd pe Ahmet. 854 01:49:03,670 --> 01:49:06,380 Tot ce am în viața asta este inima lui Ahmet. 855 01:49:07,080 --> 01:49:09,540 O să mă lupt pentru iubire. 856 01:49:39,580 --> 01:49:41,460 Felicitări, cadână ! 857 01:49:41,880 --> 01:49:45,420 De ce să mint ? Nici măcar eu nu mă aşteptam la asta de la tine. 858 01:49:47,210 --> 01:49:51,920 Sultana Safiye să nu-şi facă griji. Cadâna Kösem nu a văzut nimic. 859 01:49:52,630 --> 01:49:55,000 O s-o strivesc. 860 01:50:39,130 --> 01:50:41,340 - Şef al slugilor ! - Cadână Kösem ! 861 01:50:41,500 --> 01:50:43,670 Am venit să-l văd pe Măria Sa. 862 01:50:44,540 --> 01:50:49,870 Măria Sa e puțin ocupat. Pleacă acum, vii altă dată. 863 01:50:53,130 --> 01:50:55,380 Cadână ! Cadână ! 864 01:50:57,540 --> 01:51:00,670 Asta-i bună ! Nu se poate aşa. 865 01:52:06,380 --> 01:52:08,170 Eunuci, deschideți ! 866 01:52:09,330 --> 01:52:15,120 Nu se poate. Măria Sa este împreună cu cadâna Kösem. 867 01:52:15,710 --> 01:52:19,080 Kösem ? Cadâna Kösem ? Cum este cu putință ? 868 01:52:19,170 --> 01:52:22,590 Măria Sa mi-a spus s-o aduc pe Katerina. 869 01:52:22,710 --> 01:52:25,290 Chiar Măria Sa mi-a spus. Chiar mie mi-a spus. 870 01:52:25,420 --> 01:52:29,000 Boierule Bulbul, n-o mai lungi. Ai auzit ce-am spus. 871 01:52:29,540 --> 01:52:31,330 A venit cadâna Kösem, a trecut peste mine. 872 01:52:31,420 --> 01:52:34,800 - N-am putut să fac nimic. - Chiar Măria Sa mi-a spus... 873 01:52:34,880 --> 01:52:40,460 Boierule Bulbul, ți-am spus să n-o lungeşti. Nu mă înfuriați ! 874 01:52:40,830 --> 01:52:42,960 Mergeți în harem ! Haideți ! 875 01:52:43,630 --> 01:52:46,460 Nu vă mai uitați aşa. Mişcați-vă ! 876 01:55:16,790 --> 01:55:18,420 Ce cauți aici ? 877 01:55:19,000 --> 01:55:21,670 Cadâna Kösem a intrat înaintea mea la Măria Sa. 878 01:55:23,830 --> 01:55:28,710 A fugit imediat cum a auzit. Ce grozavă e Kösem asta ! 879 01:55:53,750 --> 01:55:58,580 Nu e o căsătorie normală. E o înțelegere. 880 01:56:00,040 --> 01:56:04,830 - Ca orice înțelegere, are condiții. - Da, aşa este. 881 01:56:10,920 --> 01:56:14,790 Cununia noastră nu înseamnă că vei intra în patul meu. 882 01:56:16,830 --> 01:56:20,620 Câtă vreme eu nu vreau, nicidecum nu poți intra. 883 01:56:21,750 --> 01:56:26,330 Tu nu-mi impui nimic. Eu nu-ți impun nimic. 884 01:56:27,580 --> 01:56:30,910 Ştii că inima mea aparține altuia. 885 01:56:39,250 --> 01:56:42,000 De ce spuneți că vreau să intru în patul dv. ? 886 01:56:44,540 --> 01:56:49,870 Şi pentru mine e o căsătorie politică. Nimic mai mult. 887 01:56:54,540 --> 01:56:59,420 Cine ştie, sultană ?! Poate şi inima mea aparține alteia. 888 01:57:00,170 --> 01:57:02,250 Nu se poate ? 889 01:57:08,000 --> 01:57:09,960 Somn uşor ! 890 01:58:08,250 --> 01:58:10,630 - Cine este ? - Şef al slugilor ! 891 01:58:14,460 --> 01:58:18,000 Vine ! Vine ! 892 01:58:20,000 --> 01:58:24,210 - Cadâna Mahfiruze naşte. - Ce ? Anunțați imediat moaşele ! 893 01:58:24,580 --> 01:58:28,370 Boierule Haci, cheamă-l pe Măria Sa ! Cheamă-l pe Măria Sa, boierule ! 894 01:58:35,130 --> 01:58:37,340 Măria Ta, a venit şeful slugilor. 895 01:58:41,000 --> 01:58:42,670 Ce e, boierule Zulfikar ? 896 01:58:42,750 --> 01:58:45,670 Iertați-mă, Măria Ta, însă este important. 897 01:59:03,130 --> 01:59:09,710 - Ce e la ora asta târzie ? - Măria Ta, cadâna Mahfiruze naşte. 898 01:59:11,080 --> 01:59:14,500 Doamne-ajută ! 899 01:59:21,000 --> 01:59:22,290 Unde este cadâna ? 900 01:59:22,380 --> 01:59:25,550 Au dus-o la infirmerie. Medicii sunt alături de ea. 901 01:59:25,630 --> 01:59:27,800 Sper să nască o fată. 902 01:59:29,000 --> 01:59:32,130 Amin, sultană ! Doamne-ajută ! 903 01:59:34,580 --> 01:59:38,120 Faceți loc ! Sultanul Ahmet-Han ! 904 01:59:38,670 --> 01:59:39,840 Care-i situația ? 905 01:59:39,920 --> 01:59:42,210 Medicii sunt lângă ea. Aşteptăm o veste. 906 01:59:44,000 --> 01:59:45,380 Respiră adânc ! 907 02:00:04,130 --> 02:00:08,800 Împinge, cadână ! Respiră adânc ! 908 02:00:12,540 --> 02:00:17,250 Respiră adânc ! Mai adânc ! Haide, respiră ! 909 02:00:23,670 --> 02:00:25,300 E prinț ? 910 02:00:25,380 --> 02:00:29,090 Stai puțin, cadână. Încă nu a venit. 911 02:00:29,790 --> 02:00:32,120 Respiră adânc ! 912 02:00:41,630 --> 02:00:45,800 Nepotul meu viteaz... A venit momentul aşteptat. 913 02:00:51,670 --> 02:00:53,340 Împinge, cadână ! 914 02:01:03,420 --> 02:01:06,710 Împinge ! Respiră adânc ! 915 02:01:33,210 --> 02:01:35,420 Bucurați-vă, Măria Ta ! 916 02:01:56,040 --> 02:01:58,750 Slavă Ție, Doamne ! 917 02:02:33,000 --> 02:02:39,960 Domnul este mai presus de orice ! Domnul este mai presus de orice ! 918 02:02:53,920 --> 02:02:59,750 Numele tău este Osman. Numele tău este Osman. 919 02:03:03,880 --> 02:03:06,710 Numele tău este Osman. 920 02:05:46,000 --> 02:05:47,790 Intră ! 921 02:05:51,630 --> 02:05:55,170 Unde ai fost ? S-a născut un prinț, iar tu eşti de negăsit. 922 02:05:55,380 --> 02:05:57,090 Ai dispărut de aseară. 923 02:05:57,580 --> 02:06:01,040 Nu am nimic, boierule. Sunt puțin bolnavă. 924 02:06:03,330 --> 02:06:07,370 - S-a născut un prinț ? - Da, un prinț voinic. 925 02:06:13,130 --> 02:06:18,880 - Cennet, eşti bine ? - Sunt bine. 926 02:06:21,290 --> 02:06:22,790 Mergi, vin şi eu. 927 02:06:30,880 --> 02:06:32,510 Bine. 928 02:07:09,000 --> 02:07:13,460 Sultană ! Sultană ! 929 02:07:14,920 --> 02:07:18,040 Sultană, bucurați-vă ! În sfârşit, nepotul dv. s-a născut ! 930 02:07:18,380 --> 02:07:20,260 S-a născut prințul nostru. 931 02:07:22,250 --> 02:07:26,460 Slavă Domnului, boierule Haci ! Vreau să merg la serai cât mai repede. 932 02:07:28,130 --> 02:07:32,460 Vreau să-mi țin nepotul în brațe şi să-i simt mirosul. 933 02:07:37,080 --> 02:07:38,830 Sultană, treziți-vă ! 934 02:07:38,920 --> 02:07:41,710 S-a născut un prinț. Trebuie să mergem la serai. 935 02:07:47,790 --> 02:07:52,750 Ce cauți aici, cadână ? Sultana Fahriye unde este ? 936 02:07:53,880 --> 02:07:57,670 Nu ştiu, paşă. Mi-a poruncit să dorm aici şi a plecat. 937 02:08:19,000 --> 02:08:22,000 - Sultană ! - Doamne, ajută-ne ! 938 02:08:22,630 --> 02:08:26,760 Nu te teme, iubito. S-a terminat. Zilele de coşmar s-au sfârşit. 939 02:08:27,210 --> 02:08:30,000 Nimeni nu mai poate să ne despartă. Vino ! 940 02:08:30,210 --> 02:08:35,130 - Unde mergem ? - Undeva unde nu vom fi găsiți. 941 02:09:06,290 --> 02:09:08,830 Să ne bucurăm, cadânelor ! 942 02:09:09,380 --> 02:09:15,170 Prietenii şi duşmanii să audă că avem un nou prinț ! 943 02:09:18,380 --> 02:09:20,710 Mărețul prinț Osman ! 944 02:09:26,920 --> 02:09:30,000 Vrei s-o distrugi pe sultana Safiye, aşa-i ? 945 02:09:39,920 --> 02:09:42,040 Inelul mamei mele. 946 02:09:50,080 --> 02:09:54,540 Sultana Fahriye i-a molipsit 947 02:09:56,130 --> 02:10:00,010 pe Măria Sa şi pe prințul Mustafa cu variolă. 948 02:10:01,830 --> 02:10:04,290 Acesta e marele secret. 949 02:11:06,500 --> 02:11:09,540 Personajele şi evenimentele din acest serial sunt inspirate din istorie. 950 02:11:10,500 --> 02:11:12,460 SFÂRŞITUL EPISODULUI 10 79892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.